POT-AU-FEU 1/25

Page 1


Le boulanger de votre bistrot.

Donner envie: en tant qu’entreprise suisse de tradition, nous produisons, avec passion et ertĂ© du mĂ©tier, un vaste assortiment de dĂ©licieux surgelĂ©s de boulangerie et de pĂątisserie et fournissons toute la Suisse. Et vous aussi bientĂŽt?

Rendez-vous sur romers.swiss ou appelez-nous au 055 293 36 36.

Mentions légales

POT-AU-FEU

Magazine spĂ©cialisĂ© pour l’hĂŽtellerie, la gastronomie et la restauration collective

62Úme année paraßt 4 fois par an

Tirage:

3707 exemplaires

CertiïŹĂ© par la REMP 9/24

Édition, rĂ©daction, abonnements, annonces: EDITION GOURMET

Case postale 3160 3001 Berne

Tél. 031 311 80 82 info@gourmetmedia.ch www.gourmetmedia.ch

Éditeur, directeur de la publication: Stephan Frech

Production:

Druckwerk Kyburz GmbH 5742 Kölliken

Impression:

StĂ€mpïŹ‚i AG

Case postale 3001 Berne

Photo de couverture:

Un démarrage en fanfare et un passage au digital

MĂȘme si le dĂ©gel est en cours et que le printemps se fait dĂ©sormais sentir, nous osons jeter un regard rĂ©trospectif sur le premier trimestre – beaucoup de neige, beaucoup de soleil, les hĂŽtels aïŹƒchant complet et des terrasses pleines: l’hĂŽtellerie et la gastronomie entament le printemps avec une avance considĂ©rable sur le chiïŹ€re d’aïŹ€aires – et nous leur en sommes plus que reconnaissants.

Les innovations sont au cƓur de cette Ă©dition. Prenons comme exemple le marchĂ© du cafĂ© sur rail. Le MOB relie Montreux Ă  Interlaken et ravit les passagers avec une oïŹ€re culinaire qui concilie produits rĂ©gionaux et haute technologie. Dans les trains, les exigences techniques, entre autres pour les machines Ă  cafĂ© automatiques, sont Ă©levĂ©es, notamment en ce qui concerne la protection contre les incendies. Une histoire passionnante!

Et puis nous avons rendu visite au grand chef Jörg Slaschek du ChĂąteau Attisholz dans le canton de Soleure. Son Ă©tablissement rencontre un grand succĂšs, grĂące aux cartes de mets personnalisĂ©es de qualitĂ©, bien entendu adaptĂ©es Ă  son oïŹ€re et Ă  la personnalitĂ© de l’hĂŽte. Un dĂ©tail qui semble futile mais qui apporte clairement une plus-value. Vous en apprendez plus dans ce magazine.

Mediadaten 2021

Mediadaten 2021

M.Ă .d. de MOB, David Bochud

Abonnements:

1 an Fr. 40.(TVA de 2,5 % incluse)

Étranger Fr. 75.–

La reproduction de tous les articles, photos et annonces, mĂȘme sous forme d’extraits ou sous forme numĂ©rique, n’est autorisĂ©e qu’avec l’accord explicite et Ă©crit de la maison d’édition.

Toute infraction fera l’objet de poursuites judiciaires.

Print & Online

Print & Online

Nous avons Ă©tĂ© sĂ©duits par la maison de mode BongĂ©nie, une entreprise familiale avec une longue tradition. AprĂšs le rachat de Grieder et le dĂ©mĂ©nagement Ă  Zurich, les deux filiales ont Ă©tĂ© rĂ©unies sous le nom de BongĂ©nie. La maison a toujours Ă©tĂ© synonyme de grande qualitĂ©, ce qui se ressent jusque dans le restaurant Émile, qui convainc par une excellente cuisine et une carte de cafĂ© intĂ©ressante.

Nos reportages sur le site de SIG, au bord des chutes du Rhin, au restaurant GrĂŒnerbaum ou au Tracouet Ă  Nendaz, ont Ă©galement Ă©tĂ© impressionnants. Nous avons pu constater Ă  quel point les partenariats de longue date sont prĂ©cieux, tant pour les hĂŽtes que pour les producteurs.

gourmet

Fachmagazin fĂŒr Hotellerie, Gastronomie & Gemeinschaftsgastronomie

Fachmagazin fĂŒr Hotellerie, Gastronomie & Gemeinschaftsgastronomie

La confiance est un Ă©lĂ©ment clĂ© dans de nombreux domaines, y compris lorsqu’il s’agit de produits frits. Le restaurant KĂ€serstatt, situĂ© sur le Hasliberg, en est la preuve Ă©clatante. GrĂące Ă  une technologie de friture innovante, les aliments y sont prĂ©parĂ©s avec une attention particuliĂšre, alliant croustillance et qualitĂ©. Mieux encore, les appareils ont brillamment passĂ© leur test de rĂ©sistance, permettant une Ă©conomie de plus de 50 pour cent d’huile. Une avancĂ©e prometteuse, n’est-ce pas?

GASTROMANA GEMEN T

GASTROMANA GEMEN T

Et pour ceux qui privilĂ©gient l’information rapide, concise et digitale, retrouvez-nous sur Instagram en complĂ©ment de notre site web. Nous y partageons de plus en plus d’histoires, aux cĂŽtĂ©s de LinkedIn. Que vous soyez adepte du swipe ou du feuilletage, chaque format a son charme! Et maintenant, bonne lecture!

L’original du Harry’s Bar de Venise

Cipriani Bellini

C’est Ă  Venise que Giuseppe Cipriani pĂšre invente le Bellini en 1948. Ce cocktail doux et rafraĂźchissant, composĂ© de vin mousseux et de purĂ©e de pĂȘche blanche fraĂźche, est le symbole du raffinement Ă  l’italienne... le Cipriani Lifestyle s’invite chez vous. Salute!

Chùteau Attisholz à Riedholz: «Un menu doit refléter ce que nous faisons en cuisine.»

EVENTS

10

La gagnante de «gusto25»: Céline Grossmann remporte le championnat suisse des apprentis cuisiniers.

INTERVIEW

15 Traitement de l’eau: DĂ©guster de l’eau de maniĂšre durable grĂące au WasserBar.

RAILWAY-GASTRO

21 Le GoldenPass Express: Le plaisir du café sur rail.

CARTES DE MENUS

28

Chùteau Attisholz à Riedholz: «Un menu doit refléter ce que nous faisons en cuisine.»

Le Menu

Gastronomie

HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă  Steffisburg: Cap sur la qualitĂ© et la durabilitĂ© –également pour les produits de la mer.

MAISON DE MODE

36 De Grieder Ă  BongĂ©nie: Mode Ă©legante, cuisine raffinĂ©e et meilleur cafĂ© sous un mĂȘme toit.

Beer Marie Ă  toute vapeur: Le restaurant «GrĂŒnerbaum» Ă  Neuhausen.

PRÉSENTATION DES REPAS

71 Beer Marie Ă  toute vapeur: Le restaurant «GrĂŒnerbaum» Ă  Neuhausen.

44

GASTRONOMIE

HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă  Steffisburg: Cap sur la qualitĂ© et la durabilitĂ© –également pour les produits de la mer.

GASTRONOMIE DE MONTAGNE

54 Restaurant de montagne KĂ€serstatt, Hasliberg: Le KĂ€serstatt pose des jalons d’une nouvelle Ăšre de la friture.

63

Le plaisir du cafĂ© Ă  NendazVeysonnaz – Les 4 VallĂ©es: Une histoire Ă  succĂšs qui dĂ©fie l’altitude.

80

NEWS & TRENDS

Les nouvelles des fournisseurs: Beaucoup d’innovation et de crĂ©ations.

TABLE RONDE

84

Table ronde Culina: La technologie et l’innovation peuvent-elles attĂ©nuer la pĂ©nurie de personnel?

DE CHEF À CHEF

90 Boucherie et Ă©picerie fine Jenzer & Boulangerie Ziegler: SuccĂšs programmĂ© – grĂące Ă  des coopĂ©rations.

SuccĂšs partiel important pour le secteur du tourisme

Le Conseil des États a adoptĂ© la motion de la conseillĂšre aux États Esther Friedli (UDC/SG) visant Ă  prolonger le taux de TVA de 3,8 pour cent pour les prestations d’hĂ©bergement. Le Parlement envoie ainsi un signal fort en faveur de la compĂ©titivitĂ© Ă  long terme de l’hĂ©bergement et du tourisme suisses.

L’adoption par 37 voix au Conseil des États de la motion Friedli concernant la prolongation du taux de TVA rĂ©duit de 3,8 pour cent constitue un succĂšs important pour le secteur du tourisme et souligne son importance Ă©conomique. Le Conseil national prendra sa dĂ©cision lors de la session spĂ©ciale en mai. La FST s’engage aux cĂŽtĂ©s de ses partenaires pour que la Chambre basse reconnaisse Ă©galement l’importance du taux de TVA rĂ©duit pour la compĂ©titivitĂ© du tourisme suisse et soutienne la motion.

Maintenir la compétitivité

Presque tous les pays europĂ©ens accordent aux Ă©tablissements d’hĂ©bergement un taux de TVA rĂ©duit afin de renforcer leur compĂ©titivitĂ©. Cette mesure tient compte du caractĂšre d’exportation du secteur, qui fournit ses prestations exclusivement dans notre pays. Le taux rĂ©duit est particuliĂšrement dĂ©cisif en Suisse car le niveau des prix est nettement plus Ă©levĂ© qu’à l’étranger. La prolongation du taux de TVA rĂ©duit est essentielle pour maintenir la compĂ©titivitĂ©. Sans cette mesure,

la demande risque de baisser, ce qui se rĂ©percuterait sur l’ensemble de la chaĂźne de crĂ©ation de valeur du tourisme. Les hĂŽtes internationaux, en particulier ceux venant d’Europe, sont sensibles aux prix et se tournent rapidement vers d’autres destinations lorsque les coĂ»ts augmentent. Actuellement, environ 60 pour cent des nuitĂ©es sont gĂ©nĂ©rĂ©es par des hĂŽtes Ă©trangers.

Ne pas grever davantage le tourisme

Le taux d’hĂ©bergement actuel expirera en 2027. S’il n’est pas prolongĂ©, la demande risque de baisser, ce qui provoquerait une grande incertitude pour le secteur du tourisme. Or la sĂ©curitĂ© de planification est une condition indispensable pour les investissements Ă  long terme.

Un cadre rĂ©glementaire stable est donc essentiel afin de ne pas compromettre le dĂ©veloppement de l’hĂŽtellerie et du tourisme suisse dans son ensemble.

En plus de la menace d’une augmentation de la TVA, le programme d’allĂšgement budgĂ©taire 2027 prĂ©voit des Ă©conomies massives dans le tourisme. Les coupes prĂ©vues touchant les principaux instruments de promotion tels qu’Innotour, Suisse Tourisme et la nouvelle politique rĂ©gionale, ainsi que les Ă©conomies rĂ©alisĂ©es dans les transports publics et la promotion du sport, affaibliraient dĂ©jĂ  fortement le secteur. La suppression simultanĂ©e du taux de TVA rĂ©duit aggraverait considĂ©rablement la situation. www.hotelleriesuisse.ch/fr www.gastrosuisse.ch/fr www.stv-fst.ch/fr

La gagnante de «gusto25»

CĂ©line Grossmann lors du concours culinaire Ă  lâ€˜Ă©cole professionnelle de Baden.

La gagnante de «gusto25» travaille Ă  la Fondation pour personnes ĂągĂ©es de MĂŒnsingen:

Céline Grossmann remporte le championnat suisse des apprentis cuisiniers

Plus de 110 apprentis ont participĂ© Ă  «gusto25», la vingtiĂšme Ă©dition du championnat suisse des apprentis cuisiniers. Lors de cette compĂ©tition culinaire passionnante, CĂ©line Grossmann, de la Fondation pour personnes ĂągĂ©es de MĂŒnsingen, s’est largement distancĂ©e des autres concurrents avec ses plats qu’elle a créés elle-mĂȘme. GrĂące Ă  sa victoire, cette candidate ĂągĂ©e de 19 ans remporte un sĂ©jour de deux semaines Ă  Singapour. Nicolas Imholz du foyer pour personnes ĂągĂ©es Spannort Ă  Erstfeld a terminĂ© deuxiĂšme, tandis que Ben Cesa du Culinarium Alpinum de Stans a remportĂ© la troisiĂšme place.

La vingtiĂšme gagnante de «gusto» s’appelle CĂ©line Grossmann et est en troisiĂšme annĂ©e de formation Ă  la Fondation pour personnes ĂągĂ©es de MĂŒnsingen. Lors de la finale de ce championnat suisse pour les apprentis cuisiniers organisĂ© depuis 2005 par Transgourmet/Prodega sous l’égide de la SociĂ©tĂ© suisse des cuisiniers, cette candidate ĂągĂ©e de 19 ans a affrontĂ© cinq autres jeunes talents. Ils s’étaient tous imposĂ©s au prĂ©alable dĂ©jĂ  face Ă  une centaine d’autres candidats en deuxiĂšme ou troisiĂšme annĂ©e de formation, en proposant un plat principal qu’ils avaient Ă©laborĂ© eux-mĂȘmes.

Le 13 mars, les six finalistes ont cuisiné leur menu en direct devant un jury de

professionnels Ă  l’école professionnelle de Baden. Celui-ci a attribuĂ© des points entre autres pour les techniques de cuisson, l’hygiĂšne ou encore la mise en place. En outre, les jeunes talents de la relĂšve ont dĂ» crĂ©er spontanĂ©ment une «mystery soup» en guise d’entrĂ©e, dont ils n’ont dĂ©couvert les ingrĂ©dients que trente minutes Ă  l’avance. Dans leurs entreprises formatrices, ils s’étaient seulement entraĂźnĂ©s Ă  prĂ©parer une soupe dont les principales notes gustatives Ă©taient la moutarde, la poire et le gruyĂšre. Au bout de deux heures et demie, il fallait servir

la soupe, et une demi-heure plus tard, le plat principal. Ces jeunes ĂągĂ©s de 16 Ă  19 ans ont prĂ©sentĂ© ce plat en personne devant un deuxiĂšme jury, qui a dĂ©gustĂ© les plats afin d’en noter la prĂ©sentation et le goĂ»t.

Deux semaines Ă  Singapour

CĂ©line Grossmann a su convaincre les deux jurys avec la «mystery soup» demandĂ©e sous la forme d’une soupe de racines de persil avec garniture en entrĂ©e, ainsi qu’un flat iron teriyaki du gril japonais avec sauce yuzu, bao bun avec

Quelque 450 invitĂ©s se sont rendus au Kongresshaus de Zurich pour cĂ©lĂ©brer les six ïŹnalistes.

Le classement «gusto25»:

1. Céline Grossmann

Fondation pour les personnes ĂągĂ©es, MĂŒnsingen

3Úme année de formation

2. Nicolas Imholz

Spannort, Erstfeld

3Úme année de formation

3 Ben Cesa

Culinarium Alpinum Stans 3Úme année de formation

4. Noah Ernst

Centre pour personnes ùgées

Laupen

2Úme année de formation

4. Tiziano Palazzo

The Omnia, Zermatt

2Úme année de formation

4. Lorenz Schait

The Dolder Grand, ZĂŒrich

2Úme année de formation

onglet de boeuf sautĂ©, accompagnĂ© de scorsonĂšres Ă  la vapeur, oignon miso, croquette de Belper-Knolle et cocktail de mezcal en tant que plat principal. Son gain: un sĂ©jour de deux semaines Ă  Singapour avec un aperçu en cuisine chez Julien Royer du Restaurant Odette. La deuxiĂšme place est revenue Ă  Nicolas Imholz du foyer pour personnes ĂągĂ©es Spannort Ă  Erstfeld, qui, aprĂšs l’annĂ©e 2024, avait dĂ©jĂ  atteint la finale pour la deuxiĂšme fois. Il aura donc l’occasion de se rendre Ă  Salzbourg pour une semaine et de jeter un coup d’oeil dans les coulisses du Restaurant Ikarus de Martin Ebert. Le troisiĂšme prix – une semaine en Suisse centrale avec des journĂ©es passionnantes chez Mike Wehrle au BĂŒrgenstock Resort – a Ă©tĂ© dĂ©cernĂ© Ă  Ben Cesa du Culinarium Alpinum de Stans. Ainsi, cette annĂ©e, les trois premiers du classement sont dĂ©jĂ  en troisiĂšme annĂ©e de formation.

Un jubilĂ© avec de nombreuses surprises ConformĂ©ment Ă  la tradition, un jour aprĂšs la finale culinaire s’est tenue la proclamation des rĂ©sultats dans le cadre de «gusto – the show». Quelque 450 invitĂ©s se sont rendus au Kongresshaus de Zurich le 14 mars pour cĂ©lĂ©brer les six fina-

L‘entrĂ©e de CĂ©line Grossmann: soupe de racines de persil avec garniture aux saveurs principales de moutarde, poire et gruyĂšre.
Le plat principal de CĂ©line Grossmann: ïŹ‚at iron teriyaki du gril japonais avec sauce yuzu, bao bun avec onglet de boeuf sautĂ©, accompagnĂ© de scorsonĂšres Ă  la vapeur, oignon miso, croquette de Belper-Knolle et cocktail de mezcal.

Les trois lauréats (de gauche à droite): Nicolas Imholz (2e place), Céline Grossmann (1re place), Ben Cesa (3e place).

listes. Parmi ces invitĂ©s, on trouvait entre autres les familles et des amis, des restaurateurs et des hĂŽtes de sponsors tels que le Presenting Partner Viande Suisse ou encore les Leading Partners Bell, Emmi, HĂŒgli, Kadi et Valser. C’est l’animateur de radio et de tĂ©lĂ©vision Sven Epiney qui a prĂ©sentĂ© cet Ă©vĂ©nement de la branche. En plus de la prĂ©sentation des finalistes et de leurs performances, de nombreux autres temps forts ont Ă©tĂ© proposĂ©s cette annĂ©e Ă  l’occasion du vingtiĂšme anniversaire du championnat suisse des apprentis cuisiniers. Ainsi, le chanteur Jesse Ritch s’est produit avec une chanson «gusto» spĂ©cialement composĂ©e pour l’occasion. De jeunes danseuses et danseurs ont fait une surprise au public avec un flashmob chorĂ©graphiĂ© par Curtis Burger, qui a dĂ©jĂ  assurĂ© des shows scĂ©niques pour DJ Bobo ou encore Andrea Berg. Laura Loosli, gagnante de «gusto» en 2019 et championne du monde 2022 avec l’équipe nationale junior des cuisiniers, a suscitĂ© l’étonnement avec des petits prĂ©sents en chocolat qu’elle a elle-mĂȘme créés.

En outre, Laura Loosli et d’autres anciens gagnantes et gagnants des 20 derniĂšres annĂ©es ont racontĂ© sur scĂšne leurs succĂšs qui a suivi «gusto». Ce faisant, on a toujours mis en avant les contacts qu’ils ont nouĂ©s grĂące Ă  «gusto», que ce soit avec l’équipe nationale junior des cuisiniers ou avec des employeurs potentiels en Suisse et

Ă  l’étranger. Cela montre ce que la promotion de la relĂšve peut apporter, s’est Ă©galement enthousiasmĂ© Philipp Dautzenberg de Transgourmet/Prodega, l’organisatrice de l’évĂ©nement. Pour le PrĂ©sident de la Direction de l’entreprise de livraison et de libre-service en gros, une chose est sĂ»re: «En plus d’une excellente formation, les

jeunes talents ont Ă©galement besoin d’incitations Ă  se perfectionner. â€čgustoâ€ș motive, inspire et unit – et cela profite Ă  l’ensemble de la branche. Promouvoir une relĂšve engagĂ©e, c’est veiller Ă  ce que le secteur de la restauration reste vivant, crĂ©atif et concurrentiel.» gusto.transgourmet.ch/fr

«gusto»: promeut durablement la relĂšve depuis 20 ans dans le cadre d’un soutien partenarial

«gusto», c’est le championnat suisse des apprentis cuisiniers des 2e et 3e annĂ©es. Celui-ci est organisĂ© chaque annĂ©e par Transgourmet/Prodega sous l’égide de la SociĂ©tĂ© suisse des cuisiniers. Avec «gusto», la sociĂ©tĂ© de libre-service et de commerce de livraison en gros s’engage pour une formation durable et pour l’avenir du secteur de la restauration. L’épreuve ne pourrait constituer une meilleure prĂ©paration Ă  l’examen de fin d’apprentissage. En parallĂšle, les jeunes talents acquiĂšrent une expĂ©rience importante pour leur future vie professionnelle et peuvent se prĂ©senter Ă  un large public dans le cadre du concours. Cette promotion prĂ©coce des talents culinaires a amplement fait ses preuves tout au long de ces 20 derniĂšres annĂ©es. Ainsi, les finalistes, grĂące Ă  leur participation Ă  «gusto», ont souvent nouĂ© des contacts avec de futurs employeurs ou encore rejoint les rangs de l’équipe nationale suisse junior des cuisiniers. Mario Garcia, le gagnant de «gusto09», a par exemple atteint la 5e place au Bocuse d’Or en 2019, Yannick Hollenstein, deuxiĂšme de «gusto12», a Ă©tĂ© Ă©lu «Star suisse Ă  l’étranger 2024» par Gault&Millau, et la gagnante de «gusto19» Laura Loosli ainsi que la gagnante de «gusto21» Dalila Zambelli ont remportĂ© deux mĂ©dailles d’or aux Olympiades des cuisiniers en fĂ©vrier 2022 Ă  Luxembourg avec l’équipe nationale junior des cuisiniers. La mise en oeuvre de «gusto» n’est cependant possible que grĂące au soutien gĂ©nĂ©reux de nombreux sponsors de l’industrie et du commerce. Outre Viande Suisse comme Presenting Partner et les Leading Partners Bell, Emmi, HĂŒgli, Kadi et Valser, de nombreux autres sponsors apportent aussi un soutien considĂ©rable Ă  l’organisation de cet Ă©vĂ©nement.

Base cuite pour une

cuisine

un vrai goĂ»t honnĂȘte une

Découvrez ici de peperoni 70%

Utilisez la crÚme co e base pour votre croûte ou topping

DÉCOUVREZ L’UNIVERS DE NOS

Mini-coupes

Avec de la glace suisse premium. Un plaisir divin servi avec Ă©lĂ©gance. Plus d’informations

Traitement de l’eau:

DĂ©guster de l’eau de maniĂšre durable grĂące au WasserBar

Le «chĂąteau d’eau Suisse» dispose d’une grande richesse en eau potable d’une excellente qualitĂ©. En gastronomie, cela fait sens, non seulement pour des raisons Ă©conomiques mais aussi de durabilitĂ©, de puiser Ă  cette source. Cela est faisable avec le WasserBar, un bar innovant et esthĂ©tique qui s’intĂšgre parfaitement dans divers concepts de restauration. Cyril Salzmann, l’actuel responsable rĂ©gional des ventes, reprendra la direction des ventes du BWT WasserBar en 2025 et explique dans une interview avec POT-AU-FEU le concept de boisson durable.

Texte: Selma Schlaginhaufen | Images: Nicole Stadelmann

«Nous savons à quel point un suivi professionnel et un service sans faille sont importants pour un partenariat réussi dans le secteur de la restauration.»

Cyril Salzmann, responsable des ventes de BWT WasserBar.

Qu’est-ce qui rend le WasserBar de BWT si spĂ©cial?

Cyril Salzmann: Le WasserBar enrichit l’eau filtrĂ©e du robinet en magnĂ©sium. Cela donne plus de goĂ»t Ă  l’eau tout en la rendant plus douce et lisse. Cette technologie, brevetĂ©e par BWT, combinĂ©e Ă  la durabilitĂ© et Ă  l’intĂ©gration parfaite parmi l’offre de boissons d’un Ă©tablissement de restauration, est unique en son genre. De plus, BWT Aqua SA propose un service exceptionnellement complet: les restauratrices et restaurateurs bĂ©nĂ©ficient d’une offre tout en un, de l’évaluation des besoins au service de piquet, en passant par le conseil et l’installation. Nous ne laissons jamais tomber nos clientes et clients, car nous

savons Ă  quel point un service sans faille est important pour un partenariat rĂ©ussi dans la restauration! GrĂące Ă  notre Ă©quipe WasserBar, prĂ©sente dans toute la Suisse, nous pouvons offrir Ă  nos clientes et clients un suivi personnalisĂ© et professionnel, aussi bien avant qu’aprĂšs le passage au WasserBar.

Quels sont les principaux avantages du BWT WasserBar par rapport à l’eau de marque traditionnelle?

Cyril Salzmann: Tout d’abord, il n’est plus nĂ©cessaire de transporter et de stocker d’énormes quantitĂ©s de caisses et de bouteilles en PET. La durabilitĂ© et la rĂ©gionalitĂ© sont Ă©galement des points importants pour de nombreux restaurateurs, le WasserBar traite l’eau domestique locale, ce qui permet d’éviter les Ă©missions de CO₂ inutiles. Par ailleurs, le coĂ»t de l’eau domestique traitĂ©e est infĂ©rieur Ă  celui de l’eau de marque traditionnelle et la possibilitĂ© d’apposer son propre logo sur les bouteilles en verre permet d’accroĂźtre la prĂ©sence de marque d’une entreprise.

En termes de goĂ»t et de composants, en quoi l’eau du WasserBar se distingue-t-elle de l’eau du robinet et de l’eau minĂ©rale classique?

Cyril Salzmann: Par rapport Ă  l’eau du robinet, l’eau du WasserBar est plus fine et plus douce grĂące Ă  l’ajout de magnĂ©sium. De plus, la filtration sur charbon actif permet dâ€˜Ă©liminer les polluants, les corps Ă©trangers et les odeurs de l’eau du robinet. Dans les rĂ©gions montagneuses, il est plus judicieux de laisser l’eau du robinet plus ou moins intacte, car les minĂ©raux sont dĂ©jĂ  prĂ©sents. En ce qui concerne la qualitĂ©, l’eau du robinet traitĂ©e ne diffĂšre pas beaucoup de l’eau de marque classique. Les quantitĂ©s de minĂ©raux sont les mĂȘmes dans l’eau du robinet traitĂ©e que dans l’eau de marque.

Pour quels groupes cibles et domaines d’application le WasserBar est-il particuliĂšrement adaptĂ©?

Cyril Salzmann: En principe, une installation WasserBar convient Ă  pratiquement tous les groupes cibles et tous les domaines d’application. Ce qui Ă©tait au dĂ©part spĂ©cifiquement conçu pour les hĂŽtels et les restaurants trouve aujourd’hui de plus en plus sa place dans les cantines d’entreprise, les centres d’hĂ©bergement et les maisons de retraite, ou encore dans la restauration hospitaliĂšre.

Quelles sont les versions disponibles du WasserBar?

Cyril Salzmann: BWT WasserBar propose une large gamme de colonnes de distribution, d’unitĂ©s de rĂ©frigĂ©ration et d’appareils pour comptoirs intelligents. Le portefeuille comprend un WasserBar adaptĂ© Ă  chaque besoin, peu importe si un hĂŽtel de sĂ©minaires ait besoin de nombreuses bouteilles pour de grands groupes ou que les bouteilles en verre d’un restaurant soient tirĂ©es Ă  la minute, nous trouvons toujours, avec nos clients, la solution adaptĂ©e Ă  leurs besoins.

Comment le WasserBar s’intùgre-t-il dans le concept de service global d’un hîtel ou d’un restaurant?

Cyril Salzmann: D’aprĂšs les retours des clients, le WasserBar s’intĂšgre vraiment bien dans les concepts adaptĂ©s. Au dĂ©but, les nouvelles Ă©tapes de travail doivent ĂȘtre planifiĂ©es et coordonnĂ©es avec le personnel. DĂšs qu’elles sont claires, le remplissage ou, si nĂ©cessaire, le prĂ©-remplissage des bouteilles fonctionne parfaitement. Dans les grandes entreprises ou sociĂ©tĂ©s, les premiĂšres installations sont souvent suivies d’autres WasserBars Ă  d’autres endroits au sein de la mĂȘme entreprise. Notre WasserBar peut d’ailleurs ĂȘtre testĂ© gratuitement et sans engagement au prĂ©alable. Cela permet de tester les processus en interne et de se laisser convaincre directement par la qualitĂ© de l’eau domestique traitĂ©e!

Quelle est la rentabilitĂ© du concept WasserBar par rapport Ă  l’utilisation de bouteilles d’eau minĂ©rale?

Cyril Salzmann: En principe, on peut dire que l’utilisation d’un WasserBar est dans la plupart des cas plus Ă©conomique que l’utilisation d’eau de marque. Nous proposons volontiers un calcul spĂ©cifique des coĂ»ts aux clients en tenant compte de leurs besoins.

BWT propose-t-elle des services supplémentaires ou des services de maintenance pour le WasserBar?

Cyril Salzmann: MĂȘme la meilleure des techniques nĂ©cessite un entretien et des contrĂŽles rĂ©guliers. Dans le secteur de la restauration, c’est essentiel. Nos techniciens rendent visite aux clients deux Ă  trois fois par an, selon les besoins, afin de contrĂŽler le WasserBar sous toutes les coutures. Cela permet Ă©galement de garantir que l’hygiĂšne rĂ©ponde aux normes les plus strictes. Nous bĂ©nĂ©ficions d’un rĂ©seau de techniciens de service trĂšs dense et sommes toujours sur place dans les plus brefs dĂ©lais. De plus, nous proposons un service de piquet le weekend, afin que nos clients puissent compter sur nous Ă  tout moment – et pour longtemps.

Portrait en bref

Cyril Salzmann prendra la direction de la division WasserBar de BWT Aqua SA en 2025. Il y travaille dĂ©jĂ  depuis 2022 en tant que responsable des ventes WasserBar. Cyril Salzmann connaĂźt parfaitement le secteur de la restauration, notamment grĂące Ă  son ancienne activitĂ© au service externe d’une grande entreprise de boissons non alcoolisĂ©es. Avec son Ă©quipe, qui est reprĂ©sentĂ©e dans toutes les rĂ©gions de Suisse, il se rĂ©jouit de pouvoir continuer Ă  entretenir un contact Ă©troit avec les clients dans sa nouvelle fonction.

INTERVIEW

BWT Aqua AG propose Ă©galement de louer le WasserBar. Quels sont les avantages de la location par rapport Ă  l’achat?

Cyril Salzmann: Pendant toute la durĂ©e de la location, nos clientes et clients bĂ©nĂ©ficient de prestations de garantie complĂštes. Le prix de la location comprend trois services par an, le remplacement du filtre ainsi que la location annuelle de deux bouteilles de CO₂. Et si les besoins devaient changer pendant la durĂ©e de location, nous rĂ©agissons de maniĂšre flexible et orientĂ©e vers les solutions.

Quelle est la performance d’un Ă©tablissement utilisant WasserBar en termes d’émissions de CO₂ par rapport Ă  un Ă©tablissement utilisant de l’eau minĂ©rale traditionnelle?

Cyril Salzmann: Le WasserBar n’émet que peu d’émissions directes. Elles proviennent principalement de l’énergie utilisĂ©e par l’unitĂ© de refroidissement et l’alimentation en CO₂. En revanche, les eaux du commerce utilisent souvent de l’énergie supplĂ©mentaire pour le stockage et le refroidissement des bouteilles. S’ajoutent la fabrication, le remplissage

«GrĂące Ă  notre Ă©quipe WasserBar, prĂ©sente dans toute la Suisse, nous pouvons offrir Ă  nos clients un suivi personnalisĂ© et professionnel, aussi bien avant qu’aprĂšs le passage au WasserBar.»

Cyril Salzmann, responsable des ventes chez BWT WasserBar.

et l’emballage ainsi que le transport des bouteilles d’eau minĂ©rale jetables qui ont un impact important en termes de CO₂. Un WasserBar qui utilise de l’eau du robinet Ă©vite cet impact logistique considĂ©rable. Si l’eau de marque est transportĂ©e sur de plus grandes distances, les Ă©missions augmentent considĂ©rablement – ici aussi, le WasserBar a un avantage dĂ©cisif grĂące Ă  l’eau du robinet disponible localement.

Dans quelle mesure le WasserBar contribue-t-il Ă  rĂ©duire l’utilisation de bouteilles en plastique et en verre?

Cyril Salzmann: Les solutions WasserBar contribuent grandement Ă  rĂ©duire l’utilisation de bouteilles en plastique et en verre. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, nos clients n’utilisent plus d’eau de marque aprĂšs avoir optĂ© pour notre WasserBar. Cela libĂšre de grandes surfaces de stockage qui Ă©taient auparavant utilisĂ©es pour les caisses d’eau de marque. GrĂące au WasserBar, l’élimination des bouteilles en plastique appartient Ă©galement au passĂ©. Nos WasserBars sont d’ailleurs Ă©quipĂ©s de compteurs d’eau, ce qui permet de lire le dĂ©bit en litres. Les Ă©conomies de bouteilles en plastique ou en verre se comptent trĂšs vite en milliers de bouteilles!

Quelles rĂ©actions avez-vous reçues jusqu’à prĂ©sent de vos clients concernant le WasserBar?

Cyril Salzmann: Nous recueillons uniquement des rĂ©actions positives. Aucun client se voit abandonner le WasserBar! Ils disent souvent que le passage Ă  un WasserBar aurait dĂ» avoir lieu bien plus tĂŽt. De plus, nos clients mentionnent aussi que de telles solutions durables Ă©touffent dans l’Ɠuf les fameuses «discussions sur l’eau du robinet» dans la restauration.

Quels sont les retours que vous recevez de la part de vos clients?

Cyril Salzmann: L’eau du robinet aïŹƒnĂ©e au magnĂ©sium est acceptĂ©e et apprĂ©ciĂ©e par les consommateurs. De plus en plus de clients accordent une grande importance Ă  la durabilitĂ© et apprĂ©cient Ă©normĂ©ment l’offre d’eau locale.

Quelles sont les tendances dans la restauration qui contribuent à la popularité du WasserBar?

Cyril Salzmann: De maniĂšre gĂ©nĂ©rale, la rĂ©gionalitĂ© et la durabilitĂ© occupent toujours plus de place et cela restera certainement le cas dans un avenir proche. De plus, de nombreux restaurateurs et restauratrices apprĂ©cient de pouvoir placer leur propre «eau maison» sur leur table dans une jolie bouteille en verre. C’est pourquoi nous proposons toujours plus de solutions personnalisĂ©es dans divers domaines Ă  nos clients et clientes.

Quels sont les objectifs à long terme de BWT Aqua en matiùre d’approvisionnement durable en eau dans le secteur de la restauration?

Cyril Salzmann: Notre objectif est de fournir Ă  tout moment une eau de qualitĂ© pour satisfaire les hĂŽtes ainsi que leurs invitĂ©s. La rĂ©duction de l’empreinte CO₂, la promotion de l’eau du robinet locale traitĂ©e et la sensibilisation Ă  notre bien le plus prĂ©cieux, «l’eau», sont des objectifs qui nous accompagneront Ă  long terme. En accord avec notre devise «Change The World. Sip by Sip». www.bwt.com/fr-ch

Qu’est-ce que le BWT WasserBar?

L’eau de marque traditionnelle parcourt souvent de longues distances avant d’arriver sur la table du client. De plus, elle doit ĂȘtre stockĂ©e, transportĂ©e et rĂ©frigĂ©rĂ©e, ce qui nĂ©cessite de grandes surfaces de stockage et beaucoup d’énergie. L’alternative la plus judicieuse est donc l’eau du robinet locale. Le BWT WasserBar est directement raccordĂ© au rĂ©seau d’eau potable. Celle-ci est ïŹltrĂ©e, enrichie en magnĂ©sium et peut ainsi ĂȘtre servie au client sous forme rĂ©frigĂ©rĂ©e, plate ou pĂ©tillante.

BON matinapp’ la Suisse

Un bon matin commence par un
 mmmhhh! Saviez-vous que nos excellentes pùtes à tartiner font partie des solutions de déjeuner les plus variées et les plus appréciées?

Pour en savoir plus sur notre savoir-faire en matiÚre de déjeuner et de brunch:

Des délices qui unissent. Depuis 1886. www.gastro.hero.ch

Sans gluten

Le GoldenPass Express mise sur Rex-Royal:

Le plaisir du café sur rail

En dĂ©cembre 2022, le GoldenPass Express entre dans l’histoire du chemin de fer comme premiĂšre liaison ferroviaire de Suisse permettant de voyager en continu de Montreux Ă  Interlaken grĂące Ă  un changement d’écartement automatique – pas de changement de train mais un service de restauration de qualitĂ©. En effet, le MOB a rassemblĂ© les spĂ©cialitĂ©s les plus raffinĂ©es des rĂ©gions que la ligne parcourt – le fromage Ă©picĂ© du Pays-d’Enhaut, les vins raffinĂ©s de Lavaux et mĂȘme le cafĂ©, qui provient d’une machine entiĂšrement automatique «Made in Switzerland».

Texte: Sabine Born | Images: Aniela Lea Schafroth et m.Ă .d.

Le GoldenPass Express conduit les voyageurs sans changement de l’élĂ©gante Montreux Ă  l’idyllique Interlaken en passant par Gstaad la mondaine.

Le GoldenPass Express quitte la gare de Montreux Ă  9h33 prĂ©cises, traçant son sillon bleu et blanc Ă  travers un paysage de carte postale, passant devant des lacs cristallins, des forĂȘts et des montagnes profondĂ©ment enneigĂ©es en hiver, verdoyantes en Ă©tĂ©. Dans un premier temps, le train survole le lac LĂ©man, avant de plonger dans la vallĂ©e aprĂšs quelques virages Ă©lĂ©gants, de serpenter Ă  travers la GruyĂšre et de passer le pittoresque Paysd’Enhaut. Difficile de faire plus beau, c’est aussi ce qu’ont trouvĂ© Roger Federer et Trevor Noah lorsqu’ils se sont retrouvĂ©s sans billet ni argent dans ce qu’ils pensaient ĂȘtre le mauvais train... (clip vidĂ©o voir ci-dessous).

«Le GoldenPass Express, c’est un vieux rĂȘve qui se rĂ©alise», raconte FrĂ©dĂ©ric Delachaux, membre de la direction du MOB. «Le train relie trois des centres touristiques principaux – Montreux, Gstaad et Interlaken. Autrement dit: les palmiers de Montreux se rapprochent encore plus des glaciers de la Jungfrau. Sans changement de train, le trajet devient beaucoup plus confortable, ce qui profite, entre autres, aux voyageurs en groupe.»

Quatre liaisons par jour au dĂ©part de Montreux et d’Interlaken – le MOB et BLS exploitent la ligne en coopĂ©ration.

Cela est rendu possible grĂące Ă  un chef-d’Ɠuvre technique que le MOB a dĂ©veloppĂ© en collaboration avec Alstom. A Zweisimmen, les bogies des wagons passent de la voie mĂ©trique du MOB (1000 mm) Ă  la voie normale du BLS (1435 mm). «Au total, le MOB a investi 89 millions de francs dans ce projet», explique FrĂ©dĂ©ric Delachaux. Fait intĂ©ressant: comme les locomotives ne peuvent pas utiliser la voie, un changement de locomotive a lieu Ă  Zweisimmen. «Les mĂ©caniciens et les agents de train changent aussi et c’est le BLS qui prend le relais, comme la ligne est

«Avec le GoldenPass Express, un vieux rĂȘve se rĂ©alise.»
Frédéric

Delachaux, membre de la direction du MOB.

L’histoire du MOB en accĂ©lĂ©rĂ©

Des débuts visionnaires

En 1901, le premier train Ă  vapeur reliait Montreux aux Avants, et en 1905, toute la ligne Ă©tait Ă©lectrifiĂ©e. L’utilisation de la voie mĂ©trique au lieu de la voie normale – une manƓuvre intelligente qui rendait la ligne comme faite pour le paysage alpin.

Entre crise et inventivité

La crise Ă©conomique mondiale et l’augmentation du nombre de voitures ont ralenti le MOB. La compagnie a rĂ©agi par la diversification: bus, camions et aides gouvernementales l’ont maintenue en activitĂ©. Certaines lignes ont survĂ©cu en tant que chemins de fer de musĂ©e – la nostalgie au lieu de la fermeture.

Une technologie visionnaire

Que faire lorsque deux voies ne sont pas compatibles? La compagnie a inventé le bogie variable comblant le fossé entre la voie métrique et la voie normale.

Stadler a construit les trains et, en 2022, le GoldenPass Express a fĂȘtĂ© sa premiĂšre course avec Shania Twain et Mike von GrĂŒnigen.

1901–1905

1929–1969 1906–1931

1976–1993

Un luxe précoce et des admirateurs britanniques

Avec la premiĂšre voiture-restaurant en 1906 et l’élĂ©gante voiture Pullman Ă  partir de 1931, le MOB a emmenĂ© non seulement des passagers, mais aussi du style Ă  la montagne. Les invitĂ©s anglais, y compris des soldats de la PremiĂšre Guerre mondiale, faisaient l’éloge du chemin de fer – les Alpes allaient devenir leur nouveau conseil d’initiĂ©.

Panorama et célébrités

Lorsque le MOB a introduit la premiĂšre voiture panoramique sur voies Ă©troites en 1976, il est devenu le salon VIP roulant des Alpes, oĂč mĂȘme la reine Elizabeth II a pris place. Avec le Crystal Panoramic Express, le voyage est dĂ©finitivement devenu un Ă©vĂ©nement.

2001–2022

sous sa souverainetĂ© Ă  partir de Zweisimmen. Seule notre Ă©quipe de catering accompagne les clients tout au long du trajet», explique Enrico D’Herin, responsable du catering au MOB.

Un voyage rempli d’émotions

Le GoldenPass Express circule quatre fois par jour avec huit liaisons – quatre allers et quatre retours entre Montreux et Interlaken. «Il est recommandĂ© de rĂ©server. La demande est forte, surtout de la part des voyageurs d’Asie et d’AmĂ©rique», explique Enrico D’Herin, et FrĂ©dĂ©ric Delachaux ajoute: «Le MOB est plus qu’une entreprise de transport: nous ne nous contentons pas de transporter les gens d’un point A Ă  un point B, mais nous les emmenons pour un voyage qui suscite des Ă©motions, offre des points de vue et fait du voyage lui-mĂȘme une expĂ©rience.»

Le Goldenpass Express est un train panoramique avec trois classes (Prestige, 1Ăšre et 2Ăšme classe).

Cette exigence se reflĂšte Ă©galement Ă  l’intĂ©rieur du train: des siĂšges pivotants en classe premium, des fenĂȘtres panoramiques qui capturent le paysage qui dĂ©file et un service de restauration qui surprend. Petit, mais raffinĂ© – avec des dĂ©lices qui Ă©voquent le parcours lui-mĂȘme. «Caviar alpin d’esturgeons provenant d’eau de source chaude de montagne, vins des terrasses de Lavaux classĂ©es par l’Unesco et galettes de montagne avec du fromage et de la viande produites le long de l’itinĂ©raire», explique Enrico D’Herin Ă  propos de cette offre exclusive. Un voyage culinaire en parallĂšle du paysage, qui, depuis le dĂ©but de l’annĂ©e, donne Ă©galement de nouveaux accents au cafĂ©. Pour remplacer l’ancien cafĂ© instantanĂ©, la carte propose dĂ©sormais des cappuccinos, des expressos et des cafĂ©s latte de qualitĂ© barista, prĂ©parĂ©s avec la S2 Railway CST de Rex-Royal, ainsi que du punch, du thĂ© et du chocolat chaud. «J’adore la machine», s’enthousiasme Filomena Pisoni, hĂŽtesse de train. «J’apprĂ©cie la facilitĂ© d’utilisation, le beau design et bien sĂ»r la qualitĂ© barista du cafĂ©.»

DĂ©marrer le ïŹlm

Roger Federer et Trevor Noah voyagent Ă 

De la normalisation à l’innovation

«Rex-Royal est le seul fabricant de machines Ă  cafĂ© spĂ©cialement homologuĂ©es pour une utilisation dans les trains au monde», explique Christoph Staubli, qui travaille depuis 15 ans chez Rex-Royal, devenant ainsi expert dans le domaine du cafĂ© sur rail. AprĂšs l’incendie catastrophique du tĂ©lĂ©phĂ©rique du glacier de Kaprun en 2000, les normes de sĂ©curitĂ© incendie pour les trains ont Ă©tĂ© considĂ©rablement renforcĂ©es. Ce fut un tournant dĂ©cisif qui a entraĂźnĂ© un changement complet dans la conception des machines Ă  cafĂ© Ă  bord.

«Les matĂ©riaux, la technique et les normes de sĂ©curitĂ© ont dĂ» ĂȘtre repensĂ©s de fond en comble pour rĂ©pondre aux exigences strictes Ă  bord», explique Christoph Staubli. Les directives exigent des piĂšces en plastique difficilement inflammables et sans risque toxicologique, conformes Ă  la norme de protection incendie la plus Ă©levĂ©e, ainsi que des cadres de montage rĂ©sistants aux chocs et aux vibrations pour une stabilitĂ© maximale – testĂ©s dans des conditions

L’ensemble du train est servi par une Ă©quipe professionnelle. Enrico D’Herin gĂšre l’équipe de restauration, ici avec la collaboratrice de service Filomena Pisoni.
Le service de restauration comprend des spécialités de choix produites le long de la ligne.
Depuis le dĂ©but de l’annĂ©e, des spĂ©cialitĂ©s de cafĂ© de qualitĂ© barista sont servies par une Rex-Royal S2 Railway.
bord du MOB.

extrĂȘmes. «Un processus de dĂ©veloppement qui ne se termine jamais, car des adaptations aux normes renforcĂ©es ainsi que le renouvellement rĂ©gulier des certifications sont effectuĂ©s en permanenc.»

Détails techniques en utilisation mobile

Outre les normes de sĂ©curitĂ© les plus Ă©levĂ©es, la S2 Railway, conçue et produite de A Ă  Z par Rex-Royal Ă  DĂ€llikon, se dĂ©marque par ses fonctions intelligentes conçues pour l’exploitation ferroviaire.

Ainsi, l’auto-alimentation en eau intĂ©grĂ©e garantit une pression constante dans les conduites – et re-

Astucieux: «La S2 Railway peut ĂȘtre facilement dĂ©montĂ© Ă  des fins de maintenance», explique Christoph Staubli. L’ensemble a convaincu Enrico D’Herin.

L’important, c’est le voyage


En 3 heures et 15 minutes, le trajet relie trois cantons, deux langues et deux cultures.

Lausanne

Montreux

GenĂšve

Interlaken

«J’adore la machine.»

Filomena Pisoni, membre de l’équipe de restauration.

Filomena Pisoni est enthousiasmĂ©e par la qualitĂ© du cafĂ© ainsi que par la facilitĂ© d’utilisation de la S2 Railway CST.

lĂšve ainsi sans peine le dĂ©fi d’une alimentation en eau limitĂ©e Ă  bord.

L’entretien est Ă©galement un dĂ©fi dans une cuisine de train Ă©troite. C’est pourquoi Rex-Royal a dĂ©veloppĂ© le systĂšme de chariot Slide-in, en acier inoxydable, qui permet de retirer la machine et de la sĂ©parer de l’électricitĂ©, du signal ainsi que de l’eau fraĂźche et usĂ©e en dĂ©vissant uniquement deux boulons. «Comme ceci, l’entretien peut se faire confortablement Ă  l’extĂ©rieur du train», explique Christoph Staubli, en faisant rĂ©fĂ©rence Ă  une autre finesse technique: la protection contre le gel. «En cas de risque de gel, le systĂšme pompe automatiquement toute l’eau et protĂšge ainsi la machine jusqu’à une tempĂ©rature de -40 °C. AprĂšs une nuit glaciale, un processus de dĂ©congĂ©lation en douceur veille Ă  ce que le cappuccino soit Ă  nouveau bien chaud.»

FrĂ©dĂ©ric Delachaux confirme: «Dans un train, il y a en effet beaucoup de contraintes, dont l’alimentation Ă©lectrique – surtout que nous travaillons avec deux types de courant diffĂ©rents entre le rĂ©seau MOB et le rĂ©seau BLS. AprĂšs avoir effectuĂ© des tests approfondis avec diffĂ©rents fournisseurs, Rex-Royal a pu nous fournir une machine qui rĂ©pondait Ă  toutes nos exigences. DĂšs les premiers contacts, nous avons Ă©tĂ© convaincus par l’approche professionnelle. De plus, Rex-Royal est une marque suisse qui convient parfaitement Ă  notre train Swiss Made.»

Beaucoup de puissance sur les rails

La S2 Railway CST ajoute Ă  la version de base une buse vapeur PowerSteam, qui permet de faire mousser automatiquement le lait par simple pression d’un bouton –pour les cappuccinos ou autres boissons Ă  base de lait. Le systĂšme intĂ©grĂ© de chauffe-eau Ă  vapeur fournit une capacitĂ© d’eau chaude pouvant atteindre 33 litres et permet de prĂ©parer du thĂ© pendant la distribution du cafĂ©.

Les spĂ©cialitĂ©s de cafĂ© ont convaincu aussi en dehors du GoldenPass Express – de nombreuses compagnies ferroviaires internationales font Ă©galement confiance Ă  l’expertise suisse du cafĂ© Rex-Royal depuis de nombreuses annĂ©es comme par exemple, le «Grand Tour» de France, qui fait le tour de la France en six jours. La mission de Rex-Royal: un cafĂ© sur rails parfait dans le monde entier.

Pour en savoir davantage

Compagnie du Chemin de fer Montreux

Oberland bernois SA Rue de la Gare 22 1820 Montreux www.mob.ch

Rex-Royal AG Industriestrasse 34 8108 DĂ€llikon-ZĂŒrich www.rex-royal.ch/fr/

Une coopĂ©ration basĂ©e sur la sympathie mutuelle (de gauche Ă  droite): Christoph Staubli, Project Manager Railway, Enrico D’Herin, Catering-Manager du MOB, et Marco Schwarzenbach, Marketing Manager chez Rex-Royal AG.

ChĂąteau Attisholz Ă  Riedholz:

«Un menu doit refléter ce que nous faisons en cuisine»

Depuis 25 ans, Jörg Slaschek insufïŹ‚e son talent et sa passion au ChĂąteau Attisholz Ă  Riedholz (SO). Dans le restaurant gastronomique «Le Feu» et la brasserie «la Source» il conjugue l’art culinaire au plus haut niveau avec une cuisine de brasserie authentique et rafïŹnĂ©e. Chaque dĂ©tail compte: de l’assiette Ă  l’ambiance, tout contribue Ă  une expĂ©rience immersive oĂč gastronomie, esthĂ©tisme et toucher se fondent en harmonie.

Texte: Thomas Brunner | Images: Rolf Neeser et m.Ă .d.

Le patron et chef cuisinier Jörg Slaschek Ă©volue entre deux univers culinaires et s’y Ă©panouit pleinement. Ce gastronome pur jus travaille depuis maintenant 25 ans au ChĂąteau Attisholz

Ă  Riedholz sur le plateau soleurois. Un pur jus effectivement, dit-il, avant d’ajouter: «Je le suis aussi parce que ce lieu m’inspire. Il me permet de m’exprimer, d’oïŹ€rir du plaisir Ă  mes clients sur diïŹ€Ă©rents plans.»

Entre passion et excellence

L’engagement de Jörg Slaschek se traduit Ă  travers «la Source», une brasserie au charme intemporel qui a ouvert ses portes au printemps 2024. L’ancienne salle de restaurant du ChĂąteau Attisholz brille d’un nouvel Ă©clat. SituĂ©e dans un bĂątiment historique en fer Ă  cheval, la brasserie propose une cuisine simple, revisitant les classiques avec des ingrĂ©dients locaux et frais. En bref: une cuisine de qualitĂ© et les meilleurs produits dans une fourchette de prix abordable. Sous le mĂȘme toit de cet imposant bĂątiment aux allures de chĂąteau se niche le restaurant gastronomique «Le Feu». Ici, chaque dĂ©tail cĂ©lĂšbre l’excellence: une cuisine Ă  la fois moderne et empreinte de tradition, exĂ©cutĂ©e avec rigueur et crĂ©ativitĂ©, rĂ©compensĂ©e par une Ă©toile Michelin et 17 points GaultMillau. Jörg Slaschek ne s’y ennuie jamais. Ce qui l’attire, c’est le contraste entre la simplicitĂ© et l’accessibilitĂ© de la brasserie et l’exigence absolue du «Le Feu». Les

Le ChĂąteau Attisholz, autrefois station thermale prisĂ©e, est devenu un haut lieu gastronomique depuis 1945. Depuis 25 ans, Jörg Slaschek y dirige le restaurant gastronomique «Le Feu» ainsi que la brasserie «la Source», tout en offrant Ă©galement des chambres d’hĂŽtel.

La carte du menu du restaurant gastronomique «Le Feu», signée par le talentueux chef Jörg Slaschek, porte la touche unique du maßtre et a été réalisée à la main avec un soin minutieux par la société Glen.

À la brasserie «la Source», les convives sont invitĂ©s Ă  savourer des mets de saison, soigneusement Ă©laborĂ©s en fonction des ingrĂ©dients frais disponibles.

«Mon

métier repose sur la

personnalité et la proximité avec

les gens.»

Jörg Slaschek, hÎte et chef cuisinier au Chùteau Attisholz.

Ă©lĂ©ments qui ont donnĂ© leur nom aux restaurants, l’eau et le feu, incarnent Ă  merveille cette dualitĂ© qui anime Slaschek. Ce qu’il aime par-dessus tout, c’est oïŹ€rir Ă  ses convives une expĂ©rience inoubliable. Lorsqu’ils repartent, le sourire aux lĂšvres, et lui glissent en partant: «C’était merveilleux. J’ai dĂ©jĂ  hĂąte de revenir», il sait qu’il a atteint son objectif. «Mon mĂ©tier repose sur la personnalitĂ© et la proximitĂ© avec les gens.» Jörg Slaschek se veut Ă  l’écoute de ses hĂŽtes, afin de leur oïŹ€rir des expĂ©riences hors du temps. La globalitĂ© est trĂšs importante pour lui. «De l’achat des produits Ă  leur transformation en cuisine, jusqu’à l’expĂ©rience oïŹ€erte Ă  chaque client Ă  travers le service et le conseil, tout doit suivre une ligne directrice.» Chaque dĂ©tail compte, chaque interaction a son importance. Son exigence et son perfectionnisme, cultivĂ©s tout au long de sa carriĂšre, se retrouvent dans cette approche globale oĂč chaque Ă©lĂ©ment contribue Ă  une expĂ©rience inoubliable.

Des cartes de menus personnalisées

Jörg Slaschek dĂ©sapprouve le classique et le standard prĂȘt Ă  l’emploi. Lors d’un salon gastronomique en 2023, sur le stand d’un fabricant de menus, il confie au conseiller: «Vous ne proposez malheureu-

Avec sa voĂ»te en croisĂ©e d’ogives et ses colonnes en pierre, la brasserie Ă©voque encore l’époque oĂč les thermes et leurs sources froides Ă©taient des lieux de dĂ©tente prisĂ©s.

sement pas de menus tels que je les imagine pour mon Ă©tablissement. Je veux quelque chose de personnel.» Son exigence ne dĂ©couragera pas Christian Adam, responsable des ventes pour la gastronomie et l’hĂŽtellerie de l’entreprise Glen by Atelier Manus, basĂ©e Ă  Brigue-Glis (VS). Bien au contraire. Il a perçu cela comme un dĂ©fi et une opportunitĂ© d’exprimer leur savoir-faire. SpĂ©cialisĂ©e dans la crĂ©ation de cartes de menu haut de gamme, l’entreprise Glen conçoit des supports sur mesure, pensĂ©s comme des Ă©lĂ©ments-clĂ©s de l’identitĂ© d’un Ă©tablissement. L’époque oĂč un menu se contentait d’une fonction utilitaire est rĂ©volue.

La fondation privĂ©e Atelier Manus dispose de son propre atelier de reliure, un atout majeur qui garantit qualitĂ© et rĂ©activitĂ©. Christian Adam l’explique ainsi: «Nous avons un avantage par rapport Ă  la concurrence: notre propre production et des processus op-

Les protagonistes

Jörg Slaschek est originaire de HauteBaviĂšre et a grandi Ă  Bad Tölz. Ses parents tenaient une auberge de 20 chambres. Cuisinier et boucher de formation, il a fait ses premiĂšres armes dans le prestigieux restaurant trois Ă©toiles «Aubergine» Ă  Munich avant de travailler dans des Ă©tablissements de renom tels que le «KurhausstĂŒberl» d’Alfons Schubeck, le «Königshof» Ă  Munich et le «Grand Chalet» Ă  Gstaad. Fort de ces expĂ©riences, il apporte aujourd’hui au ChĂąteau Attisholz un savoir-faire exceptionnel et des annĂ©es d’expertise. Le directeur des ventes de Glen, Christian Adam, ne tarit pas d’éloges Ă  son sujet: «J’admire son professionnalisme et son souci du dĂ©tail. Il est une vĂ©ritable source d’inspiration pour moi et je suis honorĂ© de pouvoir travailler avec lui sur les cartes du ChĂąteau Attisholz.»

Christian Adam, spĂ©cialiste de la vente de produits de luxe et expert en marketing, possĂšde une vaste expĂ©rience internationale. Il a commencĂ© sa carriĂšre dans l’industrie horlogĂšre, occupant diffĂ©rents postes de direction pendant plus de 18 ans. Depuis 2022, il met sa passion pour l’excellence du service Ă  la clientĂšle au service de Glen, oĂč il occupe le rĂŽle de directeur des ventes pour la restauration et l’hĂŽtellerie. Jörg Slaschek loue Ă©galement son expertise: «Christian a une capacitĂ© remarquable Ă  Ă©valuer quel concept de carte convient Ă  chaque lieu spĂ©ciïŹque.»

Au «Le Feu», Jörg Slaschek propose une cuisine à la fois moderne et traditionnelle, récompensée par une étoile Michelin et 17 points GaultMillau.

La collaboratrice de service
Daniella Kiss accueille les clients avec sa gentillesse et son sourire chaleureux.
«L’entreprise

Glen

a merveilleusement bien réalisé mes souhaits.»

La carte du restaurant gastronomique «Le Feu» se distingue Ă  la fois au toucher et Ă  la vue de celle de «la Source» – deux crĂ©ations Ă©laborĂ©es en Ă©troite collaboration avec la sociĂ©tĂ© Glen.

le

timisĂ©s nous permettent de comprendre rapidement les attentes de nos clients et d’y rĂ©pondre avec prĂ©cision. GrĂące Ă  cette flexibilitĂ©, nous concevons des produits spĂ©ciaux, adaptĂ©s aux besoins des Ă©tablissements.»

Le produit final repose Ă  99 pour cent sur un Ă©change personnalisĂ© avec le client, dans une relation d’égal Ă  Ă©gal. Et c’est ce qui passionne Christian Adam. MalgrĂ© leurs mĂ©tiers diïŹ€Ă©rents, Jörg Slaschek et lui partagent une mĂȘme philosophie: celle de la crĂ©ativitĂ©, du travail des matĂ©riaux d’exception et de l’expression d’un savoir-faire unique Ă  travers leur produit final. Une quĂȘte d’excellence qui les rapproche et nourrit leur collaboration.

La cheffe de service, Sina Utz, observe attentivement les cartes et incarne la tranquillité et
professionnalisme en premiĂšre ligne.

En bref

ChĂąteau Attisholz

Bien plus qu’un simple menu: un vĂ©ritable concept

Jörg Slaschek se souvient parfaitement du jour oĂč il a dĂ©couvert la sociĂ©tĂ© Glen lors d’un salon professionnel. «J’ai visitĂ© plusieurs stands proposant des menus, mais Glen s’est dĂ©marquĂ©e par son Ă©coute et son engagement Ă  comprendre mes attentes. J’ai tout de suite apprĂ©ciĂ© cette approche. Ce sont de vĂ©ritables experts dans leur domaine, tout comme je le suis dans le mien.» Pour lui, un menu ne se rĂ©sume pas Ă  une simple liste de plats: «Il doit ĂȘtre le reflet de notre cuisine, une vĂ©ritable extension de notre savoir-faire.»

Christian Adam partage cette vision. Pour lui, chaque demande client reprĂ©sente un dĂ©fi stimulant. Il se souvient avec gratitude de cette rencontre, qui a Ă©tĂ© une opportunitĂ© unique d’aïŹƒner et d’amĂ©liorer encore les produits de Glen. Un client attentif aux dĂ©tails, tout comme l’entreprise Glen. Aujourd’hui, les menus ne se limitent plus Ă  un simple support fonctionnel: «Nous parlons dĂ©sormais de concepts de cartes», explique Christian Adam. «Des crĂ©ations sur mesure qui s’intĂšgrent harmonieusement dans l’ambiance et l’esthĂ©tique des Ă©tablissements.»

Qu’il s’agisse de cartes de bar, de menus du jour, de cartes des vins, de suggestions pour le petit-dĂ©jeuner ou encore d’une prĂ©sentation originale des desserts, chaque support contribue Ă  enrichir l’expĂ©-

Le domaine historique de Riedholz (SO), autrefois connu sous le nom de Bad Attisholz, abrite aujourd’hui le restaurant gastronomique «Le Feu», la brasserie «la Source» ainsi que diverses salles adaptĂ©es Ă  toutes les occasions. Depuis 2000, Jörg Slaschek dirige cette entreprise de restauration, aujourd’hui avec Marlise Slaschek, dans ce magniïŹque bĂątiment datant du XVIIIe siĂšcle. Anciennement une station thermale et lieu de rencontre social, avec des salles de danse sĂ©parĂ©es pour la noblesse et le peuple, le domaine se consacre dĂ©sormais entiĂšrement Ă  la gastronomie haut de gamme depuis la fermeture des bains en 1945. En plus des plaisirs culinaires, le ChĂąteau propose Ă©galement des chambres d’hĂŽtel au style rafïŹnĂ©, telles que la chambre double de l’aile est ou le studio du lavoir, chacune pouvant accueillir une ou deux personnes. Une extension de la partie hĂŽtel est actuellement en projet.

Glen by Atelier Manus

Glen by Atelier Manus fait partie d’une fondation privĂ©e et se spĂ©cialise dans la fabrication de cartes des mets et des vins de haute qualitĂ© pour la gastronomie et l’hĂŽtellerie. FabriquĂ©es Ă  la main avec le plus grand soin, les cartes sont proposĂ©es avec des solutions sur mesure, grĂące Ă  un showroom Ă  BrigueGlis (VS) et un conïŹgurateur en ligne. Un artisanat de premier ordre, des conseils personnalisĂ©s et un excellent service clientĂšle garantissent des produits d’une qualitĂ© irrĂ©prochable pour des cartes de menu haut de gamme.

«Nous parlons désormais de concepts de cartes.»

Christian Adam, responsable des ventes pour la gastronomie et l’hîtellerie de l’entreprise Glen.

De nos jours, il est essentiel d’avoir des concepts de cartes qui s’harmonisent parfaitement avec le style et l’ambiance de la gastronomie et de l’hĂŽtellerie, une spĂ©cialitĂ© de la sociĂ©tĂ© Glen.

rience du client. MĂȘme les cartes de cigares ou les dossiers de facturation sont pensĂ©s avec la mĂȘme exigence: surprendre, sĂ©duire et sublimer l’identitĂ© de l’établissement.

L’entreprise Glen accompagne le client avec un conseil sur mesure, en accordant une attention particuliĂšre sur le choix des textures, aux nuances de couleurs, aux finitions d’impression ainsi qu’à l’entretien et la durabilitĂ© des cartes. Des Ă©chantillons peuvent ĂȘtre rĂ©alisĂ©s en seulement un Ă  deux jours. Et le produit, fabriquĂ© entiĂšrement en Suisse, allie artisanat et longĂ©vitĂ©, s’inscrivant ainsi dans une dĂ©marche durable.

Cartes durables, hygiéniques et à longue durée de vie

Le plus beau retour pour la sociĂ©tĂ© Glen est d’entendre les tĂ©moignages des clients qui utilisent les cartes quotidiennement depuis plusieurs annĂ©es et qu’el-

les sont toujours aussi eïŹƒcaces qu’au premier jour. «L’investissement en vaut la peine. PlutĂŽt que de commander de nouveaux menus tous les deux ans, nos clients rĂ©alisent des Ă©conomies sur le long terme en faisant une bonne action pour l’environnement.»

Chez «la Source», la carte en similicuir pressĂ© est volontairement simple mais de qualitĂ©, tandis qu’au restaurant voisin «Le Feu», le matĂ©riau, Ă  la fois chaud et doux, est conçu pour sĂ©duire au toucher.

Jörg Slaschek ajoute: «Les cartes de Glen sont particuliĂšrement faciles Ă  nettoyer, ce qui garantit une hygiĂšne optimale. Elles se distinguent par une finition irrĂ©prochable et rĂ©sistent mĂȘme aux usages les plus intensifs.» Christian Adam complĂšte: «Et mĂȘme si un bord venait Ă  ĂȘtre endommagĂ©, nous pouvons gĂ©nĂ©ralement le rĂ©parer. Le service est trĂšs important pour la sociĂ©tĂ© Glen.»

Jörg Slaschek dĂ©clare avec une pointe d’humour: «En rĂ©alitĂ©, j’ai payĂ© bien trop peu pour ce que la sociĂ©tĂ© Glen a fait pour moi.» Le restaurateur avait une

Les cartes de facturation font Ă©galement partie intĂ©grante de l’assortiment proposĂ© par la sociĂ©tĂ© Glen.

vision prĂ©cise de ce qu’il attendait de ses cartes et la sociĂ©tĂ© Glen a toujours vu cela comme une chance d’optimiser et jamais comme une critique. «Tout comme moi en cuisine, Christian Adam accomplit son travail avec passion. Aucun de nous ne se contente de solutions mĂ©diocres. L’entreprise Glen a merveilleusement bien rĂ©alisĂ© mes souhaits.»

Pour en savoir davantage

ChĂąteau Attisholz Attisholzstrasse 3 4533 Riedholz www.attisholz.ch

Glen by Atelier Manus Jesuitenweg 21 3900 Brigue-Glis www.glen.ch/fr

L’amour du dĂ©tail, vĂ©ritable clĂ© du succĂšs, unit l’hĂŽte Jörg Slaschek (Ă  gauche) Ă  Christian Adam, directeur des ventes pour la gastronomie et l’hĂŽtellerie chez Glen.

www.cafina.ch ‱ mycafina.ch

Émile est le restaurant interne de la maison de couture BongĂ©nie –anciennement Grieder – Ă  la Bahnhofstrasse de Zurich.

De Grieder à Bongénie:

Mode Ă©legante, cuisine raffinĂ©e et meilleur cafĂ© sous un mĂȘme toit

Depuis son dĂ©mĂ©nagement, la maison de mode Grieder Ă  la Bahnhofstrasse Ă  Zurich se prĂ©sente sous le nom de BongĂ©nie. Émile, le restaurant de la maison, propose non seulement de la cuisine de bistrot mais aussi des plats raffinĂ©s et du trĂšs bon cafĂ©.

Texte: Anja Steiner | Images: Nicole Stadelmann et m.Ă .d.

En longeant la Bahnhofstrasse de Zurich depuis la gare, on tombe sur le bĂątiment historique Grieder Ă  la hauteur de la Paradeplatz. La boutique Grieder y Ă©tait installĂ©e depuis 1913. En fĂ©vrier, cette entreprise familiale empreinte de traditions a dĂ©mĂ©nagĂ© quelques mĂštres plus loin. DĂ©sormais, la boutique se trouve Ă  la Bahnhofstrasse 3 et porte le nom de BongĂ©nie. Les dĂ©buts de BongĂ©nie remontent Ă  1891, lorsque la famille Brunschwig a fondĂ© l’entreprise Ă  GenĂšve. SpĂ©cialisĂ©e Ă  l’origine dans la mode fĂ©minine, elle posait la premiĂšre pierre d’une histoire Ă  succĂšs dans le domaine du luxe et de la mode. Au cours des dĂ©cennies suivantes, l’entreprise s’est dĂ©veloppĂ©e en Suisse romande. Deux ans plus tĂŽt, en 1889, Adolf Grieder ouvrait la maison de couture Grieder Ă  Zurich. La boutique Grieder allait elle aussi devenir une adresse rĂ©putĂ©e pour la mode haut de gamme.

Dans les annĂ©es 1970, un investisseur amĂ©ricain s’est intĂ©ressĂ© au marchĂ© suisse. Son intention Ă©tait de reprendre Grieder – mais pas seulement. BongĂ©nie faisait egalement partie de son plan afin de s’implanter en Suisse romande. Alors que la famille Grieder Ă©tait favorable Ă  la vente, la famille Brunschwig s’y est opposĂ©. L’investisseur resta sur ses positions, c’était les deux ou rien. Avant de repartir, il a rĂ©vĂ©lĂ© Ă  la famille Brunschwig que Grieder aurait Ă©tĂ© prĂȘt Ă  vendre. VoilĂ  qui reprĂ©sentait, pour la famille Brunschwig, une occasion unique de racheter la boutique Grieder. «C’est ainsi que la famille Brunschwig a repris la boutique Grieder sur la Paradeplatz en 1972», raconte Nicolas DĂ©lĂšze. Il a rejoint l’entreprise familiale Ă  l’ñge de 15 ans en tant qu’apprenti Ă  la Paradeplatz. Au fil des ans, il a travaillĂ© dans plusieurs filiales du groupe Brunschwig et dirige dĂ©sormais le nouveau site de la Bahnhofstrasse.

Bongénie entre en scÚne

En Suisse romande, l’entreprise se prĂ©sentait sous le nom de BongĂ©nie, en Suisse alĂ©manique sous celui de Grieder. En septembre 2024, Grieder, ou plutĂŽt BongĂ©nie, a dĂ©cidĂ© de changer l’image de la marque. Le logo a Ă©tĂ© retravaillĂ© et rafraĂźchi. «Pour des raisons de marketing, nous avons dĂ©cidĂ© de nous prĂ©senter sous le nom de BongĂ©nie dans toute la Suisse, mais Grieder reste BongĂ©nie», explique Nicolas DĂ©lĂšze.

Le bĂątiment historique Ă  la Paradeplatz a lui Ă©tĂ© repris par le Swatch Group. Pour Nicolas DĂ©lĂšze, c’est certain: «Peu importe qui sera le prochain Ă  s’y installer, la maison Grieder restera la maison Grieder.»

A la nouvelle adresse les valeurs et le concept restent inchangés.

Un nouveau site mais des valeurs traditionnelles

«Suite aux nouvelles de ces derniĂšres annĂ©es, notamment la fermeture de Jelmoli et de Manor, de nombreux clients ont Ă©tĂ© rassurĂ©s lorsque la rĂ©ouverture a vraiment eu lieu», poursuit Nicolas DĂ©lĂšze. L’équipe de BongĂ©nie est principalement composĂ©e de collaborateurs de longue date qui sont trĂšs attachĂ©s Ă  l’entreprise. Tout le personnel a Ă©tĂ© gardĂ© du dĂ©mĂ©nagement. Pour Nicolas DĂ©lĂšze cela allait de soi: «Une partie du personnel travaille chez nous depuis plus de 20 ans. C’est trĂšs prĂ©cieux.»

Le restaurant Émile est intĂ©grĂ© Ă  la boutique BongĂ©nie.

Nicolas DélÚze, responsable du magasin de Zurich chez Bongénie.

«Grieder

reste Bongénie.»

Lors de la rĂ©novation du restaurant, une attention particuliĂšre a Ă©tĂ© portĂ©e aux produits Suisse – le bois utilisĂ© pour le sol provient du Tessin.

Grieder a déménagé à la Bahnhofstrasse 3 et se présente depuis sous le nom de Bongénie.

L’Émile est ouvert du lundi au samedi de 7h30 Ă  minuit. Un des points forts de la maison: le «CafĂ© Gourmand» avec des mignonneries faits maison.

Environ 70 collaborateurs travaillent Ă  la vente. S’y ajoutent des dĂ©corateurs et couturiers. Le service et la cuisine du restaurant Émile sont assurĂ©s par une trentaine de collaborateurs. «MalgrĂ© notre concept de restaurant intĂ©grĂ© au magasin, qui permet de nombreux partenariats avec des marques, nous avons toujours veillĂ© Ă  ne pas faire appel Ă  des collaborateurs externes. Nous engageons notre propre personnel», souligne Nicolas DĂ©lĂšze. «Bien sĂ»r, nous aurions pu diviser la surface de vente et la louer Ă  diffĂ©rentes marques, mais cela n’a jamais Ă©tĂ© notre objectif. L’entreprise familiale fonctionne selon un principe clair: nous ne gĂ©rons pas seulement l’enveloppe, mais aussi le magasin en luimĂȘme. Finalement, c’est notre nom qui est inscrit sur la façade – et nous voulons que notre Ă©quipe soit totalement impliquĂ©e, connaisse les produits et les vende avec conviction.»

Émile, un nom de la famille Brunschwig.BongĂ©nie

Easy Fine Dining au restaurant Émile Émile, le nom est Ă©lĂ©gant – tout comme le restaurant de la maison, nommĂ© d’aprĂšs le fils du fondateur Adolphe Brunschwig. La cuisine y est d’inspiration mĂ©diterranĂ©enne avec un accent sur les produits locaux. Le chef Ludovico de Vivo jouit d’une longue carriĂšre internationale, notamment en Italie,

Pour le cafĂ©, l’Émile fait confiance Ă  Egro

Suisse: les deux machines automatiques

Egro Next et Egro MoDe sĂ©duisent par leur design Ă©lĂ©gant et leur simplicitĂ© d’utilisation.

TĂŽt le matin, l’Émile ressemble plutĂŽt Ă  une cafĂ©tĂ©ria.

en France et en Suisse. Avant de prendre la direction gastronomique de l’Émile il a travaillĂ© trois ans au ChĂąteau GĂŒtsch Ă  Lucerne. «Je veux offrir aux clients une expĂ©rience inoubliable en misant sur la qualitĂ© et l’authenticité», explique Ludovico de Vivo. La cuisine associe des influences françaises et ita-

liennes dans un concept moderne mais terre Ă  terre. En matinĂ©e, l’Émile est plutĂŽt une cafĂ©tĂ©ria. À midi, on y propose une carte business lunch qui change tous les jours et le soir c’est «Easy Fine Dining». La carte change tous les trois ou quatre mois en s’adaptant aux saisons. «Nous misons sur les meilleurs ingrĂ©dients que nous pouvons trouver sur place», explique Ludovico de Vivo.

Les plats signature comme le club sandwich, le tartare de wagyu et bien sĂ»r la pĂątisserie faite maison sont particuliĂšrement apprĂ©ciĂ©s. 95 pour cent des pĂątisseries sont produits par le chef pĂątissier Dimitris Taratsidis et son Ă©quipe. Sa crĂ©ation «CafĂ© Gourmand» est devenue entre-temps un produit phare. Le dessert se compose de trois mignonneries: une mousse au yuzu, une petite forĂȘt noire en forme de cerise et un macaron aux fruits de la passion. «Nous voulons prĂ©server la tradition du cafĂ© tout en apportant des touches culinaires nouvelles et modernes», explique Dimitris Taratsidis.

L’écran tactile facile Ă  utiliser d’Egro Next facilite le travail au quotidien.

Un bref aperçu

Egro Suisse SA, une filiale du groupe Rancilio, est un fournisseur suisse de machines à café professionnelles dont le siÚge est à Dottikon.

Machines à café automatiques

Egro Next

‱ Jusqu’à 300 tasses par jour

‱ Écran tactile HD 10“ pour une utilisation intuitive

‱ Moulin autorĂ©gulĂ© pour une qualitĂ© constante

‱ Technologie de double chaudiĂšre pour une distribution simultanĂ©e de cafĂ© et de vapeur

‱ Convient pour les hîtels, les bureaux, les stations-service et les zones de libre-service

Egro MoDe

‱ Un design compact pour un espace limitĂ©

‱ Haute performance et fiabilitĂ©

‱ Des solutions ergonomiques pour un meilleur confort d’utilisation

Machine à café traditionnelle

Rancilio Serie

‱ Rapport qualitĂ©-prix optimal

‱ Utilisation simple et ergonomique

‱ Excellente stabilitĂ© de la tempĂ©rature grĂące au systĂšme Steady Brew

‱ Durable grĂące Ă  la qualitĂ© des matĂ©riaux et Ă  la trĂšs longue durĂ©e de vie

Un cafĂ© prĂ©parĂ© Ă  la perfection En parlant de cafĂ©: l’équipe de l’Émile a fait appel Ă  Egro Suisse pour l’achat des nouvelles machines. Les machines Ă  cafĂ© Egro sont non seulement Ă  la pointe de la technique, mais elles rĂ©pondent Ă©galement aux besoins des clients du restaurant et du bar. «Avec Egro, nous avons trouvĂ© un partenaire qui comprend parfaitement nos exigences en matiĂšre de qualité», explique Chun Yeung, gĂ©rant adjoint au bar de BongĂ©nie.

Egro met Ă  disposition une sĂ©rie de machines qui sont utilisĂ©es dans toute la maison. Au bar, Ă  l’étage infĂ©rieur, la puissante Egro Next et une Rancilio Classe 20 sont en service. L’Egro Next est une machine entiĂšrement automatique, particuliĂšrement efficace qui permet de prĂ©parer un grand nombre de cafĂ©s en un minimum de temps – idĂ©al lors de fortes affluence au bar. La Rancilio est Ă©galement une machine Ă  porte-filtre de derniĂšre gĂ©nĂ©ration, apprĂ©-

Le barista peut s’épanouir pleinement sur la machine Ă  porte-filtre Classe 20 et produire des cappuccinos sur simple pression d’un bouton sur la puissante machine entiĂšrement automatique Egro Next.
La machine Ă  cafĂ© porte-filtre Classe 20 dispose d’un Ă©cran tactile interactif et sĂ©duit Ă©galement par son aspect visuel.
«Ensemble, nous sommes parvenus Ă  couvrir tous les besoins des clients de l’Émile avec nos machines.»

ciĂ©e pour ses fonctions polyvalentes et l’extraction prĂ©cise du cafĂ©.

À l’étage supĂ©rieur, dans la zone restauration, l’Egro MoDe est utilisĂ© Ă  cĂŽtĂ© d’une autre Egro Next. Les deux machines se distinguent par un contrĂŽle prĂ©cis de la tempĂ©rature, ce qui est essentiel pour prĂ©parer un cafĂ© de qualitĂ©. «Nous avons optĂ© pour ces machines parce qu’elles nous aident Ă  toujours servir un bon café», explique Chung Yeung. Athit Forrer d’Egro Suisse se rĂ©jouit Ă©galement de cette collaboration: «Ensemble, nous sommes parvenus Ă  couvrir tous les besoins des clients de l’Émile avec nos machines.»

L’ouverture du nouveau magasin BongĂ©nie Ă  la Bahnhofstrasse de Zurich marque une nouvelle Ă©tape pour l’entreprise. Tradition et innovation s’y rencontrent, que ce soit dans la mode, la gastronomie ou la prĂ©paration du cafĂ©. Le partenariat avec Egro Suisse, le concept culinaire moderne et une Ă©quipe expĂ©rimentĂ©e font de ce nouvel emplacement un lieu qui attire aussi bien les amateurs de mode que les gourmandes. «Nous sommes fiers d’offrir Ă  nos hĂŽtes une expĂ©rience parfaite Ă  tous les niveaux», dĂ©clare Nicolas DĂ©lĂšze.

belle

Pour en savoir davantage

Émile Restaurant & Bar Bahnhofstrasse 3 8001 Zurich www.emile-restaurant.ch

Egro Suisse AG Bahnhofstrasse 66 5605 Dottikon www.egrosuisse.ch/fr/

Chun Yeung de l’Émile (à g.) et Athit Forrer d’Egro Suisse travaillent en parfaite harmonie.
Une
collaboration (de gauche à droite): Ludovico de Vivo, Executive Chef, et Chun Yeung, Assistant Manager du restaurant Émile, avec Athit Forrer, Sales Manager chez Egro Suisse.

LAVORAZIONE ARTIGIANALE

LAVORAZIONE ARTIGIANALE

LAVORAZIONE ARTIGIANALE

Des pĂątes comme faites maison!

Les pĂątes sont synonymes de bonne humeur! Tout le monde en ra ole – de prĂ©fĂ©rence fraĂźches et faites maison. Le summum? Les pĂątes farcies! Choyez sans plus tarder vos hĂŽtes en leur proposant les pasta ripiena.

Tortelli Ricotta/épinards

2 sachet Ă  2 kg

Funghi

2 sachet Ă  2 kg

Tortelli Fromage/poire

2 sachet Ă  2 kg

Limone

2 sachet Ă  2 kg

Tortelli Brasato

2 sachet Ă  2 kg

Maintenant disponibilité saisonniÚre

Asperges

2 sachet Ă  2 kg

Les pñtes – un plaisir inimitable

Pùtes aux formes généreuses avec 50 % de farce

Fabrication en Suisse

Avec des oeufs d’élevage en plein air suisse

PĂątes al dente

Grùce à une teneur élevée la pùte conserve tout son mordant

Surgélation

Surgelées en vrac pour une fraßcheur ultime et donc faciles à doser

Préparation

À la casserole: verser les tortelli congelĂ©s dans de l’eau bouillante lĂ©gĂšrement salĂ©e et laisser cuire en douceur. GoĂ»ter, Ă  partir de 4 minutes, si la cuisson est al dente selon vos prĂ©fĂ©rences..

Au steamer: cuire pendant environ 4 minutes au cuiseur-vapeur à 90°C avec 100 % de vapeur.

Tortelli
Tortelli
Tortelli

HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă  Steffisburg:

Cap sur la qualitĂ© et la durabilitĂ© –également pour les produits de la mer

À l’hĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen de Steffisburg, chacun y trouve son bonheur: un rösti gĂ©nĂ©reux au restaurant, un filet d’agneau tendre dans le jardin d’hiver ou une assiette fitness pour les participants d’un sĂ©minaire – depuis bientĂŽt 150 ans, cet Ă©tablissement de l’Oberland bernois propose une offre variĂ©e sans jamais perdre en qualitĂ©. Le saumon haut de gamme de la manufacture Dyhrberg AG n’y est pas pour rien.

Texte: Natalie Meleri | Images: Nicole Stadelmann et m.Ă .d.

Une maison de trois Ă©tages au volet peints dans une couleur foncĂ©e, une enseigne blanche au-dessus de l’entrĂ©e oĂč est inscrit «Gasthof SchĂŒtzen». Vu de l’extĂ©rieur, le SchĂŒtzen ressemble Ă  n’importe quelle auberge du coin. Mais cette premiĂšre impression est trompeuse: le jardin d’hiver trĂšs lumineux et ses belles tablĂ©es Ă  l’arriĂšre ainsi qu’une «Wystube» inspirent l’élĂ©gance. On s’y retrouve pour un dĂ©jeuner d’affaire et le soir, Ă©lĂ©gance et art culinaire sont au rendez-vous. Le restaurant n’a cependant pas totalement perdu son cĂŽtĂ© rustique. La salle du restaurant a Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©e dans un style rappelant les temps anciens.

L’histoire de l’établissement remonte Ă  148 ans, lorsqu’il n’était qu’une petite auberge. Ce n’est que dans les annĂ©es 1950 que des chambres d’hĂŽtel ont Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©es pour la premiĂšre fois au-dessus du restaurant. Aujourd’hui, cet espace accueille des appartements de location, tandis que l’hĂŽtel, entiĂšrement rĂ©novĂ© il y a dix ans, dispose dĂ©sormais de son propre bĂątiment adjacent. Ses 45 chambres allient simplicitĂ© et modernitĂ© pour offrir un confort optimal. Une autre annexe hĂ©berge trois salles de sĂ©minaire et de banquet, oĂč diffĂ©rentes manifestions sont rĂ©guliĂšrement organisĂ©es. En semaine, l’hĂŽtel et le restaurant s’adressent principalement Ă  une clientĂšle d’affaires, tandis que de plus en plus d’hĂŽtes de loisirs s’y rendent le week-end et pendant les mois d’étĂ©.

De nombreux habitués et une multitude de nouvelles idées

Evelyne Morf et Sarah StĂŒbi dirigent respectivement l’hĂŽtel et le restaurant depuis un an, avec pour mission d’harmoniser de nombreuses activitĂ©s. En plus du restaurant et du bar, elles doivent orchestrer la gestion de l’hĂŽtel, l’organisation de sĂ©minaires, de banquets, de services de catering externe et divers Ă©vĂ©nements.

L’hĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă  Steffisburg dispose de 120 places assises Ă  l’intĂ©rieur comme Ă  l’extĂ©rieur.
De la cuisine suisse et française de qualitĂ© est servie dans le beau jardin d’hiver.

Force

fĂ©minine: Sarah StĂŒbi (g.) est responsable du restaurant, Evelyne Morf de l‘hĂŽtel.

«Il arrive parfois que nous dĂ©coupions ou flambions directement Ă  la table du client – nous aimons crĂ©er des expĂ©riences inoubliables.»
Sarah StĂŒbi, directrice de l‘hĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen.

«Notre devise, haut de gamme, mais pas trop, nous correspond parfaitement», affirme Evelyne Morf, et cela se ressent. L’intĂ©rieur, Ă  la fois raffinĂ© et chaleureux, offre une atmosphĂšre accueillante, renforcĂ©e par la bienveillance du personnel. «Nous souhaitons ĂȘtre un employeur de qualité», ajoute-t-elle.

Certaines initiatives, comme une soirĂ©e mezze organisĂ©e en mars, naissent directement des idĂ©es du personnel. «Nous encourageons nos collaborateurs Ă  s’impliquer. Leur donner l’opportunitĂ© d’organiser

leur travail de maniĂšre crĂ©ative et de concrĂ©tiser leurs propres projets renforce leur motivation», explique Sarah StĂŒbi. «Toutefois, ces initiatives restent entiĂšrement volontaires.»

Pourquoi organiser des Ă©vĂ©nements supplĂ©mentaires alors qu’il y a dĂ©jĂ  tant Ă  gĂ©rer dans l’hĂŽtel et le restaurant? «Nous avons beaucoup d’habituĂ©s, ce que nous apprĂ©cions Ă©normĂ©ment. Mais nous aimons essayer rĂ©guliĂšrement de nouvelles choses afin d’attirer des personnes qui ne nous connaissent pas encore», explique Sarah StĂŒbi. Nous voulons impliquer les clients dans nos expĂ©riences. «Il arrive parfois que nous dĂ©coupions ou flambions directement Ă  la table du client – nous aimons crĂ©er des expĂ©riences inoubliables», explique Sarah StĂŒbi.

Avant de reprendre la direction des lieux, les deux femmes occupaient d’autres fonctions au SchĂŒtzen depuis dix ans. Le chef cuisinier Peter BreĆŸina est lui aussi lĂ  depuis presque aussi longtemps. Il dĂ©buta comme sous-chef avant de devenir chef de cuisine

Les chambres d’hĂŽtel sont modernes, sobres et dĂ©gagent une impression de calme.

Haut de gamme, mais pas trop, telle est la devise de l’hĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen.

«Je cuisine ce qui me fait plaisir. La carte change cinq fois par an, ce qui me permet de laisser libre court à ma créativité. Les retours sont positifs.»

Peter BreĆŸina, chef cuisinier de l‘hĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen.

en 2023. Lorsqu’on lui demande ce qui rend sa cuisine unique, BreĆŸina rĂ©pond en souriant: «Je cuisine ce qui me fait plaisir. La carte change cinq fois par an, ce qui me permet de laisser libre court Ă  ma crĂ©ativitĂ©. Les retours sont positifs.» La carte est un mĂ©lange de cuisine suisse et française haut de gamme. «J’aime cuisiner français, de prĂ©fĂ©rence des plats consistants et avec beaucoup de viande», poursuit Peter BreĆŸina. Une deuxiĂšme carte propose des plats traditionnels suisses, comme des röstis. La carte du midi propose chaque jour de nouveau menus variĂ©s. Avant de rejoindre l’équipe du SchĂŒtzen, l’actuel chef cuisinier a travaillĂ© dans plusieurs grands hĂŽtels suisses, dont le Giessbach et le Tschuggen. Il sait donc trĂšs bien comment gĂ©rer et satisfaire les exigences des clients.

Du saumon fumé suisse

Peter BreĆŸina choisit uniquement des produits de qualitĂ©, en prenant compte du prix, qui doit rester

En tant qu’ancien cuisinier, le directeur rĂ©gional des ventes Tjakko Weber connaĂźt parfaitement les besoins de ses clients.

correct mais «les produits de premiĂšre qualitĂ© sont prioritaires». C’est chez Dyhrberg AG qu’il a trouvĂ© ce rapport qualitĂ©-prix. Ce n’est donc pas un hasard s’il commande son saumon chez Dyhrberg AG. L’entreprise soleuroise de Balsthal, fondĂ©e en 1965, est le premier fumoir Ă  saumon de Suisse. Les poissons nobles sont importĂ©s de pĂȘcheries et d’aquacultures

«J’apprĂ©cie que nos clients nous donnent un retour honnĂȘte et constructif. Ainsi, nous pouvons rĂ©pondre Ă  leurs besoins et Ă  leurs souhaits.»
Tjakko

Weber, directeur régional des ventes de Dyhrberg AG.

Bref portrait du saumon Hiddenfjord

Lâ€˜Ă©levage dans des enclos en pleine mer avec de forts courants et de hautes vagues autour des Ăźles FĂ©roĂ© maintient le saumon Hiddenfjord en forme et Ă©vite la pollution des fonds marins.

durables et sont affinĂ©s dans le fumoir de la maison, selon la mĂ©thode traditionnelle au four Ă  bois. Le soi-disant saumon Hiddenfjord, qui figure sur la carte de Peter BreĆŸina au SchĂŒtzen, est une nouveautĂ© proposĂ©e par Dyhrberg AG. C’est un poisson Ă©levĂ© dans les eaux atlantiques au large des Ăźles FĂ©roĂ©, sans adjonction d’hormones ou d’autres mĂ©dicaments. AprĂšs la pĂȘche, le poisson est traitĂ©, glacĂ© et emballĂ© en seulement trois heures. «De mon point de vue, il est unique en termes de goĂ»t et de consistance. Son goĂ»t n’est pas trop â€čsaumonĂ©â€ș et il est agrĂ©able Ă  prĂ©parer», s’enthousiasme Peter BreĆŸina. Sur le menu, le saumon Hiddenfjord est mentionnĂ© comme tel. «Nous Ă©veillons ainsi la curiositĂ© de nos clients et pouvons leur expliquer, s’ils le demandent, ce qui rend ce produit si particulier», explique le chef de cuisine. Pour que le poisson reste toujours frais, Dyhrberg livre environ dix kilos de saumon par semaine Ă  Steffisburg. Les livraisons sont effectuĂ©es directement par Dyhrberg ou par des entreprises de transport mais toujours en respectant scrupuleusement la chaĂźne du froid.

Le saumon Hiddenfjord de Dyhrberg provient de pĂȘcheries et d’aquacultures durables au large des Ăźles FĂ©roĂ© et peut ĂȘtre prĂ©parĂ© Ă  souhait.

La nouvelle entrée avec carpaccio de crevettes dégage des airs de printemps. Les crevettes proviennent de la ligne de produits surgelés Krista de Dyhrberg.

Le chef Peter BreĆŸina apprĂ©cie la qualitĂ© du saumon Hiddenfjord. Dans les trois heures suivant la rĂ©colte, les poissons sont traitĂ©s, rĂ©frigĂ©rĂ©s et emballĂ©s.

Des liens forts avec les clients

Bien que le SchĂŒtzen collaborait dĂ©jĂ  avec Dyhrberg avant la promotion de Peter BreĆŸina au poste de chef cuisinier, la relation avec le client s’est encore approfondie depuis. C’est Tjakko Weber, directeur rĂ©gional des ventes pour le Plateau, Berne, BĂąle et la Suisse allemande, qui est responsable de la relationclient. Ce cuisinier de formation dĂ©crit ainsi sa mĂ©thode de travail: «J’apprĂ©cie que nos clients nous donnent un retour honnĂȘte et constructif. Nous pouvons ainsi rĂ©pondre Ă  leurs besoins et Ă  leurs souhaits.» Avant chaque livraison, Tjakko Weber et Peter BreĆŸina Ă©changent briĂšvement leurs points de vue. Et lorsque Dyhrberg ajoute un nouveau produit Ă  son assortiment, il le prĂ©sente immĂ©diatement au chef cuisinier. C’est justement cet Ă©change Ă©troit qui rend le service client de Dyhrberg AG si particulier. En plus du fumoir Ă  saumon dĂ©jĂ  mentionnĂ©, la sociĂ©tĂ© Dyhrberg AG possĂšde Ă©galement la ligne de produits surgelĂ©s Krista, qui propose des moules, diffĂ©rents filets de poissons mais aussi des crustacĂ©s. Sur la

carte printaniĂšre du restaurant figure un dĂ©licieux carpaccio de crevettes en entrĂ©e. Peter BreĆŸina l’agrĂ©mente d’une vinaigrette aux agrumes, d’une mayonnaise Ă  l’ail des ours et l’accompagne d’asperges fraĂźches, de pommes vertes et de capucines. Un bel esprit d’entreprise et des idĂ©es innovantes hissent l’hĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen parmi les incontournables de la rĂ©gion, et pour longtemps.

Une collaboration qui s‘est dĂ©veloppĂ©e: Tjakko Weber de Dyhrberg AG et le chef cuisinier Peter BreĆŸina.

Pour en savoir davantage

HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen

Alte Bernstrasse 153 3613 StefïŹsburg www.schuetzen-stefïŹsburg.ch

Dyhrberg AG

Solothurnerstrasse 40 4710 Klus/Balsthal www.dyhrberg.ch

Une Ă©quipe imbattable (de gauche Ă  droite): le chef cuisinier Peter BreĆŸina, Sarah StĂŒbi, directrice du restaurant, Evelyne Morf, directrice de l’hĂŽtel, et Tjakko Weber, directeur des ventes de Dyhrberg AG.

100 ans Ditzler

vivre la tradition, s’orienter vers le futur

LA QUALITÉ EST DÉCISIVE

Mytico permet Ă  vos baristas de prĂ©parer facilement un cafĂ© de qualitĂ© constante, tasse aprĂšs tasse. GrĂące Ă  la technologie rĂ©volutionnaire iQFlow TM,chaque distribution automatique garantit la mĂȘme qualitĂ© de cafĂ© exceptionnelle que celle que votre client a savourĂ©e hier.

Découvrez-en plus: mytico.franke.coffee

Le nouveau Brita iQ Meter complĂšte la technologie Brita iQ:

Portail iQ de Brita – la gestion intelligente des filtres pour tous les filtres

Le portail iQ de Brita permet de gĂ©rer les filtres de façon simple et pratique, en toute transparence. Cette plateforme dans le cloud centralise les informations sur tous les filtres installĂ©s, sur l’eau consommĂ©e et sur la capacitĂ© restante. Le Brita iQ Meter la rejoint, comme nouvelle piĂšce du puzzle. Il permet d‘intĂ©grer les filtres dĂ©jĂ  installĂ©s.

iQ Meter

La technologie Brita iQ s’enrichit d’une innovation: le Brita iQ Meter. Ce nouveau produit permet d’intĂ©grer Brita Purity et Brita Purity C Ă  la gestion en ligne. Une bonne solution pour penser Ă  remplacer les filtres dans les temps, ce qui profite Ă  la protection des appareils, Ă  la qualitĂ© de l’eau et du cafĂ© et Ă  l’efficacitĂ© des interventions de service.

Brita iQ Meter

Le nouvel iQ Meter se joint Ă  la tĂȘte de filtre intelligente avec laquelle Brita est entrĂ©e dans l’ùre numĂ©rique de la filtration d’eau professionnelle. Il peut Ă©quiper les filtres dĂ©jĂ  installĂ©s pour les intĂ©grer au portail. L’iQ Meter est un produit idĂ©al qui garantit la transparence des donnĂ©es et l’efficacitĂ© des interventions de service avec Purity et Purity C. Le Brita iQ Meter transfĂšre instantanĂ©ment au portail leurs informations sur la consommation d’eau, la capacitĂ© restante, la durĂ©e rĂ©siduelle et la derniĂšre activitĂ© de filtration.

La technologie iQ en bref

Purity C iQ est un systĂšme de filtration hautement efficace et guidĂ© par les donnĂ©es qui rĂ©pond Ă  trois dĂ©fis. Il empĂȘche les erreurs d’installation et l’entartrage des coĂ»teuses machines Ă  cafĂ© professionnelles. Il compense les fluctuations dans la composition de l’eau pour assurer une qualitĂ© constante de premier ordre. Il facilite le processus de rinçage et confirme la rĂ©ussite de l’opĂ©ration par un signal sonore et visuel.

Une grande utilité au quotidien

Toutes les donnĂ©es de filtration s’affichent sur une page du portail iQ. Il suffit de cliquer sur un filtre pour que s’affichent ses dĂ©tails: du type de cartouche Ă  la consommation d’eau moyenne, en passant par la capacitĂ© restante, la duretĂ© de l’eau instantanĂ©e, le statut du rinçage et les opĂ©rations nĂ©cessaires. «GrĂące Ă  la surveillance des filtres enregistrĂ©s, les interventions de service sont d’une simplicitĂ© enfantine et les informations peuvent ĂȘtre partagĂ©es sans problĂšme avec l’équipe. Avantage: toutes les dates de remplacement sont respectĂ©es prĂ©cisĂ©ment, ce qui fait gagner du temps et de l’argent. Car qui dit bon entretien des filtres dit bon fonctionnement des appareils, ce qui est trĂšs facile maintenant avec nos diïŹ€Ă©rents produits», explique Alan Lama, Key Account Manager Professional Filter Products chez Brita Suisse.

iQ Meter

Restaurant de montagne KĂ€serstatt, Hasliberg:

Le KĂ€serstatt pose les jalons d’une nouvelle Ăšre de la friture

Quelle vue! On ne sait plus oĂč regarder. Vers la montagne, oĂč se trouve le joli restaurant de montagne KĂ€serstatt? Ou plus loin, oĂč la triade du Haslital avec le Wetterhorn, le Mittelhorn et le Rosenhorn ravit notre regard? Heureusement, ceux qui montent jusqu’ici ont suffisamment de temps pour se dĂ©lecter de tous les panoramas
 ou peut-ĂȘtre des frites, sans doute les plus dĂ©licieuses de l’Oberland bernois.

Texte: Belinda Juhasz | Images: Rolf Neeser et m.Ă .d.

Une journĂ©e hivernale parfaite: du soleil, de la neige et une terrasse ensoleillĂ©e avec vue magnifique au loin et de nombreux dĂ©lices dans l’assiette.

Dire que ce domaine skiable et de randonnĂ©e familial, avec ses 13 installations de remontĂ©es mĂ©caniques, a failli ne plus exister. En 2011, les remontĂ©es mĂ©caniques de Meiringen-Hasliberg Ă©taient au bord de la faillite. Le garagiste d’Interlaken Hanspeter Wenger n’a pas hĂ©sitĂ© Ă  sauver les remontĂ©es mĂ©caniques et leurs 250 employĂ©s. Ce nouveau venu avec des idĂ©es fraĂźches plein la tĂȘte et

un grand flair touristique, a créé en 2012 une destination hivernale et estivale attrayante en incluant une offre de restauration et d’hĂŽtellerie. Aujourd’hui, les remontĂ©es mĂ©caniques de Meiringen-Hasliberg transportent plus d’un demi-million de personnes vers les sommets ensoleillĂ©s. L’endroit est connu de tous et pourtant, le flux de touristes semble s’arrĂȘter plus bas dans l’Oberland bernois, ce qui rend le Hasliberg d’autant plus attractif.

Le chic alpin moderne

Les personnes qui montent avec la cabine du Wasserwendi-KĂ€serstatt veulent profiter de la belle nature qui les entoure en dĂ©valant les pistes ou en dĂ©couvrant la montagne en se promenant mais aussi en prenant une table au restaurant de montagne KĂ€serstatt. Il y a cinq ans, l’ancien restaurant a Ă©tĂ© transformĂ© en entrepĂŽt et un nouvel Ă©tablissement a Ă©tĂ© construit pour accueillir les hĂŽtes. C’est ici aussi Hanspeter Wenger qui a Ă©tĂ© la force motrice derriĂšre ce projet. La belle maison en bois a Ă©tĂ© construite

«Dans ces frites, il y a tout mon â€čamoreâ€ș!»
Rodrigues Gavina, chef de cuisine du restaurant de montagne KĂ€serstatt.
Roberto

L’hĂŽte AndrĂ© Degelo veille Ă  ce que l’atmosphĂšre du restaurant de montagne KĂ€serstatt soit chaleureuse. Il est ici chez lui depuis son enfance.

«Travailler ici est un privilÚge. Tout est parfait. Le magnifique bùtiment, la vue imprenable et une équipe formidable.»

André Degelo, hÎte du restaurant de montagne KÀserstatt.

juste Ă  cĂŽtĂ© de la station de montagne KĂ€serstatt. Une preuve d’amour au pays. Les pierres de la cheminĂ©e proviennent de la graviĂšre de Brienz et le constructeur bois est un habitant du village d’en bas. Un mur du restaurant est dĂ©corĂ© avec le bois d’une ancienne Ă©table du Hasliberg, sponsorisĂ©e par un habituĂ©.

L’intĂ©rieur a Ă©tĂ© composĂ© avec style, le concept d’éclairage est intelligemment pensĂ© et, oui, on y respire un air de mondanitĂ©. Un coup d’Ɠil Ă  la carte des menus promet toutefois des plats terre Ă  terre et propose exactement ce que l’on souhaite savourer lors d’une journĂ©e Ă  la montagne: une bonne part de gĂąteau fait maison, des macaronis des alpages, des burgers, une fondue au fromage du Haslital, une planchette pour le goĂ»ter, une assiette fitness et bien sĂ»r des frites. Le plus grand succĂšs? Le menu-famille. Pour 39 francs, trois personnes profitent d’une marmite de macaronis des Alpes, des cornettes Ă  la sauce bolo ou des nuggets de poulet avec des frites et une bouteille de 1,5 litre de boisson. Pas Ă©tonnant que l’offre soit trĂšs apprĂ©ciĂ©e. «Le prix d’une journĂ©e en famille sur les pistes a beaucoup augmentĂ©. Je suis moi-mĂȘme pĂšre, alors il me tient Ă  cƓur que la famille puisse manger quelque chose de dĂ©cent Ă 

L’agrĂ©able restaurant KĂ€serstatt, situĂ© Ă  la station de montagne du mĂȘme nom, mise sur l’attachement au terroir: des pierres de cheminĂ©e en gravier de l’Aar de Brienz, l’artisanat du bois du menuisier du village.

Une marmite familiale pleine de frites et de nuggets. L’hĂŽte AndrĂ© Degelo n’est pas le seul Ă  rayonner, une famille de quatre personnes est Ă©galement ravie.

«La sociĂ©tĂ© Bartscher a mis tout en Ɠuvre pour nous fournir la SuperFry dans les plus brefs dĂ©lais.»
André

Degelo, hĂŽte du restaurant de montagne KĂ€serstatt.

midi. À un prix accessible Ă  tous les budgets», explique le restaurateur AndrĂ© Degelo.

Un gars d’ici

Tout le monde connaĂźt AndrĂ© Degelo, que ce soit en montagne ou dans la vallĂ©e. C’est un habitant de la rĂ©gion. Le KĂ€serstatt l’accompagne depuis son enfance. Son arriĂšre-grand-oncle tenait une sorte de baraque Ă  emporter, avant l’ouverture du premier restaurant. Puis, ses grands-parents ont gĂ©rĂ© l’ancien restaurant pendant 21 ans, suivis par son parrain. Depuis dix ans, c’est lui qui gĂšre le destin du KĂ€serstatt. En 2015, c’est dans l’ancien bĂątiment qu’il a dĂ©butĂ© sa carriĂšre. Son travail dans le nouveau restaurant le remplit de fiertĂ©. «Travailler ici est un privilĂšge.

Ici, tout est parfait. Le bĂątiment, la vue magnifique complĂ©tĂ© par une Ă©quipe formidable», s’enthousiasme AndrĂ© Degelo. Le chef de cuisine Roberto Rodrigues Gavina fait partie de l’équipe. Il est ravi de «ses» nouvelles friteuses de la sociĂ©tĂ© Bartscher AG. «Nous utilisons les friteuses depuis un mois et nous avons dĂ©jĂ  pu Ă©conomiser 50 pour cent d’huile et le filtrage ainsi que le nettoyage sont beaucoup plus faciles», s’enthousiasme-t-il aussitĂŽt.

Le SuperFry de Bartscher

«Cette friteuse surpasse tout ce que l’on peut trouver actuellement sur le marchĂ© suisse», s’exclame Ă©galement Alex Freiburghaus, responsable de la marque chez Bartscher. Pour lui, c’est une aubaine de

Écran tactile clair, fonction de levage automatique, processus interne de filtration de l’huile. Pour le chef Roberto, la SuperFry est la Lamborghini des friteuses.

pouvoir proposer une telle friteuse et de collaborer avec une telle entreprise de rĂ©fĂ©rence. Comment en est-on arrivĂ© lĂ ? DĂ©but 2024, l’entreprise Bartscher a dĂ©cidĂ© de complĂ©ter l’offre de friteuses existante. Avec des idĂ©es claires sur les critĂšres Ă  remplir, l’entreprise a fait le tour des fabricants et fournisseurs de Bartscher.

«Nous avions fait les premiers tests, mais nous Ă©tions encore en cours d’évaluation lorsque, de maniĂšre inattendue et grĂące Ă  des contacts personnels, la demande de KĂ€serstatt est arrivĂ©e», se souvient Alex Freiburghaus. La demande portait sur une friteuse dotĂ©e d’un systĂšme de programmation et de levage du

panier automatique et d’un systĂšme de filtration intĂ©grĂ©. «Pour moi, il Ă©tait tout de suite clair que KĂ€serstatt Ă©tait l’entreprise parfaite pour le lancement de la friteuse SuperFry, le produit qui Ă©tait en tĂȘte de l’évaluation, sur le marchĂ© suisse. Ensuite, nous avons tout mis en Ɠuvre pour pouvoir livrer les friteuses au plus vite.»

Les avantages de la friteuse SuperFry

‱ Le bassin en forme de Y ne comporte pas de soudures ce qui permet un nettoyage facile. La forme en Y confĂšre Ă  la cuve une grande zone froide. Au moins un tiers de l’huile se trouve dans la zone froide, dans laquelle les restes de cuisson et les miettes s’accumulent au lieu de brĂ»ler dans l’huile chaude et de contaminer l’huile coĂ»teuse.

«Nous utilisons les friteuses depuis un mois et nous avons pu Ă©conomiser 50 pour cent d’huile.»

Roberto Rodrigues Gavina, chef de cuisine au restaurant de montagne KĂ€serstatt.

‱ Le panneau de commande tactile intelligent permet une utilisation intuitive dans diverses langues. Le panneau permet de travailler sur deux modes en mĂȘme temps. Quatre modes peuvent ĂȘtre rĂ©glĂ©s de maniĂšre fixe. La commande dispose d’un algorithme prĂ©cis qui gĂšre la filtration de l’huile. L’interface sans fil permet d’accĂ©der aux donnĂ©es pertinentes et d’adapter les recettes de partout, mais aussi de surveiller la consommation d’énergie et la gestion de l’huile.

‱ Le processus de filtration de l’huile se dĂ©roule entiĂšrement en interne, sans aucun tuyau externe, grĂące Ă  une tubulure d’entrĂ©e placĂ©e Ă  l’avant du bassin. Cela garantit une sĂ©curitĂ© maximale et exclut complĂštement le risque d’une «douche d’huile» brĂ»lante. Le SuperFry mesure Ă©galement l’état de la graisse et indique si celle-ci doit ĂȘtre filtrĂ©e.

‱ La friteuse est Ă©quipĂ©e d’une fonction de levage automatique. Les paniers descendent automatiquement dans l’huile et remontent dĂšs que les frites, nuggets, etc. sont prĂȘts.

‱ Le fonctionnement peut ĂȘtre changĂ© entre panier simple et double – au choix de maniĂšre synchronisĂ©e avec un Ă©cran ou sĂ©parĂ©ment avec un Ă©cran partagĂ©.

‱ La SuperFry est trĂšs compacte et entiĂšrement fabriquĂ©e en acier inoxydable.

Frire sainement

GrĂące Ă  la grande zone froide de SuperFry, dans laquelle les restes de cuisson s’accumulent, les frites et les nuggets sont non seulement plus croustillants, mais aussi plus savoureux. De plus, ils absorbent moins de graisse, car elles ne sont plongĂ©es dans l’huile de friture que lorsque la tempĂ©rature est optimale. «On peut donc aussi frire sainement!», rĂ©sume

La SuperFry rĂ©duit de moitiĂ© la consommation d’huile au restaurant de montagne KĂ€serstatt – et la grande zone froide, qui les restes de cuisson, amĂ©liore le goĂ»t et la qualitĂ©.

«On peut aussi faire de la friture saine.»

Alex

Des rires en cuisine: Alex Freiburghaus, responsable de la marque chez Bartscher, et Roberto Rodrigues Gavina, chef de cuisine du restaurant de montagne KĂ€serstatt. La SuperFry 700 est performante depuis sa premiĂšre heure de fonctionnement.
Freiburghaus, responsable de vente chez Bartscher AG.

Alex Freiburghaus, et AndrĂ© Degelo ajoute: «L’utilisation d’huile d’arachide et de colza de haute qualitĂ© et la rĂ©duction de la quantitĂ© d’huile rendent Ă©galement la friture plus saine.»

AprĂšs seulement un mois de fonctionnement, il est Ă©vident pour AndrĂ© Degelo que la SuperFry lui a permis de rĂ©duire ses coĂ»ts d’exploitation et d’augmenter massivement sa productivitĂ©. Cette pluie de louanges aprĂšs seulement un mois n’est-elle pas exa-

«Cette friteuse surpasse tout ce que l’on peut trouver actuellement sur le marchĂ© suisse.»

Alex Freiburghaus, responsable de vente chez Bartscher AG.

gĂ©rĂ©e? Le chef de cuisine tout comme l’hĂŽte rĂ©pondent d’une voix: «Non! Nous avons mis en service les trois nouveaux SuperFry 700 le 18 dĂ©cembre. Le jour oĂč il a beaucoup neigĂ©. Ensuite, c’était les vacances de NoĂ«l avec une mĂ©tĂ©o de rĂȘve. De mĂ©moire, il n’y a jamais eu autant d’activitĂ© ici. Peu aprĂšs le Nouvel An, nous avions sorti entre 2500 et 3000 tickets de caisse par jour et fait frire une tonne de frites. Une folie!» La SuperFry a plus que rĂ©ussi son test de rĂ©sistance. Mais qu’en est-il du goĂ»t au juste? «Hmmm. Fines et croustillantes!» ... nous n’hĂ©sitons pas Ă  commander une autre portion de frites et de nuggets.

Deux entreprises avec la mĂȘme culture et une passion commune pour la bonne cuisine: AndrĂ© Degelo, hĂŽte du restaurant de montagne KĂ€serstatt, et Alex Freiburghaus, responsable de la marque Bartscher AG.

Pour en savoir davantage

Bergrestaurant KĂ€serstatt 6084 Hasliberg Wasserwendi www.meiringen-hasliberg.ch

Bartscher AG Zugerstrasse 60 6403 KĂŒssnacht am Rigi www.bartscher.ch/fr

GRATIN DE Légumes

Maintenant nouveau

La nouveautĂ© parmi les accompagnements: crĂ©meuse, fromagĂšre, pleine de saveurs vĂ©gĂ©tales - comme fait maison. PortionnĂ©e, prĂȘte Ă  l’emploi et tout

Fourneaux supérieurs 100% Swiss made

Clients heureux et cuisiniers enthousiastes –votre objectif est aussi notre mission.

Nous fabriquons le fourneau qui vous garantit le succĂšs en restauration.

En tant que leader du marché et de la technologie des fourneaux à induction à usage professionnel, nous disposons des compétences nécessaires pour devancer vos exigences.

Laissez-nous contribuer Ă  votre succĂšs !

Le plaisir du cafĂ© Ă  Nendaz-Veysonnaz – Les 4 VallĂ©es:

Une histoire Ă  succĂšs qui dĂ©ïŹe l’altitude

Avec ses 220 kilomĂštres de pistes, le domaine skiable de Nendaz-Veysonnaz fait partie des 4 VallĂ©es. NV RemontĂ©es MĂ©caniques (NVRM) y rĂ©unit l’exploitation des remontĂ©es mĂ©caniques et la gastronomie de haute montagne.

Les cinq restaurants de montagne du NVRM

Restaurant de Tracouet

350 places Ă  l’intĂ©rieur et 420 places en terrasse

Restaurant de Combatseline

140 places Ă  l’intĂ©rieur et 250 places en terrasse

Restaurant du Plan du Fou

85 places Ă  l’intĂ©rieur et 150 places en terrasse

Hameau de Tortin

210 places Ă  l’intĂ©rieur et 200 places en terrasse

Restaurant Chalet des Alpes

60 places Ă  l’intĂ©rieur et 60 places en terrasse

Au cƓur des 4 VallĂ©es, le plus grand domaine skiable de Suisse, la NV RemontĂ©es MĂ©caniques (NVRM) assure non seulement une liaison parfaite avec les remontĂ©es mĂ©caniques, mais permet aussi de belles envolĂ©es culinaires. Avec ses cinq restaurants situĂ©s jusqu’à 2400 mĂštres d’altitude, l’entreprise est spĂ©cialisĂ©e dans la gastronomie alpine. Pour le cafĂ©, elle mise depuis plus de 30 ans sur la qualitĂ© de CaïŹna. Et cela crĂ©e des liens.

Texte: Sabine Born | Images: Nicole Stadelmann et m.Ă .d.

Le Restaurant de Tracouet, avec ses 350 places Ă  l’intĂ©rieur et ses 420 places en terrasse, mise sur l’efficacitĂ© des processus et un Ă©quipement hautement professionnel comme les modĂšles Cafina CT8 et XT6.

Le Mont Fort et ses 3328 mùtres – le point culminant du domaine skiable: des sommets de plus de 4000 mùtres se trouvent ici à vos pieds.

Les 4 VallĂ©es rĂ©unissent les stations de sports d’hiver de Verbier, Bruson, La Tzoumaz, Nendaz, Veysonnaz et Thyon en un ensemble impressionnant. Avec 410 kilomĂštres de pistes de ski et de freeride, 98 descentes et 78 remontĂ©es mĂ©caniques, les 4 VallĂ©es ne sont pas seulement le plus grand domaine skiable purement suisse, mais se frottent Ă©galement aux champions europĂ©ens. Le point culminant du domaine skiable est le Mont Fort avec ses 3328 mĂštres. Ici, la crĂšme de la crĂšme des sommets alpins se trouve Ă  vos pieds: Cervin, Dent Blanche, Grand Combin et Mont Blanc. De plus, c’est le point de dĂ©part de la plus haute tyrolienne

du monde – un parcours de 1,5 kilomùtre avec des vitesses de pointe de plus de 100 km/h. Pour une option plus reposante, il est possible d’atteindre le prochain stand de ravitaillement sur le col des Gentianes par la piste noire.

Le Mont Fort fait partie du domaine skiable de Nendaz-Veysonnaz, dans les 4 VallĂ©es. Il accueille 600 000 visiteurs par an sur 220 kilomĂštres de pistes. Depuis le dĂ©but de l’annĂ©e, une nouvelle installation augmente la capacitĂ© des remontĂ©es mĂ©caniques de Prarion Ă  Tracouet – le Telemix, une combinaison astucieuse de tĂ©lĂ©siĂšge 6 places et de tĂ©lĂ©cabine 10 places.

Du casse-croûte rapide à la pause culinaire

Les remontĂ©es mĂ©caniques de Nendaz-Veysonnaz sont gĂ©rĂ©es par la sociĂ©tĂ© NV RemontĂ©es mĂ©caniques (NVRM), qui emploie 65 personnes Ă  l’annĂ©e. En saison d’hiver, l’équipe passe Ă  250 personnes, qui travaillent non seulement Ă  l’exploitation des remontĂ©es mĂ©caniques, mais aussi dans les cinq restaurants d’altitude qui offrent au total prĂšs de 2000 places intĂ©rieures et extĂ©rieures.

Le vaisseau amiral de la flotte de restaurants NVRM trĂŽne Ă  2200 mĂštres: le Restaurant de Tracouet. De-

«Le savoir-faire technique n’est pas la seule chose qui importe: la capacitĂ© Ă  Ă©valuer correctement la situation en dialoguant avec la clientĂšle est Ă©galement dĂ©cisive.»
Stefan Ress, directeur des ventes Berne-Suisse occidentale chez Cafina.

GASTRONOMIE DE MONTAGNE

puis sa modernisation en 1999, il allie habilement quantitĂ© et classe avec un self-service au premier Ă©tage et un service Ă  la carte au deuxiĂšme. Avec 350 places Ă  l’intĂ©rieur et une terrasse ensoleillĂ©e pouvant en accueillir 420 autres, il est le plus grand acteur gastronomique du portefeuille. L’entrecĂŽte CafĂ© de Paris est la spĂ©cialitĂ© de la maison – une volontĂ© de se dĂ©marquer par rapport aux classiques habituels de la gastronomie de montagne.

Un vent de fraĂźcheur souffle depuis dĂ©cembre 2023 sur le Hameau de Tortin, oĂč la NVRM a inaugurĂ© un complexe de restauration moderne, dont la terrasse fait face aux plus beaux sommets des 4 VallĂ©es. En parallĂšle, le restaurant Combatseline propose des spĂ©cialitĂ©s valaisannes traditionnelles, tandis que le «menu Cheesy» fait dĂ©couvrir la cuisine alpine aux enfants.

Comment servir en mĂȘme temps les skieuses et skieurs pressĂ©s et les gourmets Ă  la recherche de plaisir? Un dĂ©fi que relĂšve quotidiennement la NVRM. «La rĂ©ponse se trouve dans des concepts bien pensĂ©s et les synergies telles que des partenariats de livraison communs et des menus standardisĂ©s. Ils facilitent la logistique dans cet environnement exigeant. De plus, nos restaurants se distinguent par un accent clair sur les produits locaux et une offre coordonnĂ©e afin de proposer Ă  chaque client l’expĂ©rience qui lui convient», explique Nicolas Pillet, responsable marketing de la NVRM.

Une collaboration au sommet

Une excellence gastronomique qui s’appuie sur des partenaires fiables, Ă  commencer par Cafina. Le fabricant de machines Ă  cafĂ© accompagne les restaurants de montagne de Nendaz et Veysonnaz depuis

Snow Vibes Festival: 12–13 avril 2025

AprĂšs l’entrecĂŽte CafĂ© de Paris – la spĂ©cialitĂ© de la maison, cafĂ© et gĂąteaux dans une atmosphĂšre dĂ©tendue.

Nendaz Snow Vibes est un festival international de musique qui allie musique et sports de neige pour une expĂ©rience unique Ă  2200 mĂštres d’altitude. Le line up comprend entre autres Robin Schulz, Lilly Palmer, Cyrill, Benny Benassi, Vinai et Jaden Bojsen.

«Tout a commencĂ© par une demande de livraison de deux machines C90, car il n’y avait plus de piĂšces de rechange disponibles pour la prĂ©cĂ©dente machine d’un concurrent.»

Carmine Tufo, technicien de service et vendeur chez Cafina.

Carmine Tufo, vendeur et technicien de service chez Cafina, a initiĂ© la coopĂ©ration avec NendazVeysonnaz dĂšs les annĂ©es 90 – ce qui renforce Ă©galement les liens personnels, par exemple avec l’hĂŽte de Tracouet Damien Barberon.

Le plaisir puissance 6

Les 4 VallĂ©es, ce n’est pas seulement un domaine skiable, mais six stations de caractĂšre, reliĂ©es entre elles par-delĂ  les montagnes: Verbier l’internationale, La Tzoumaz l’authentique, Bruson la conviviale, Nendaz la naturelle, Veysonnaz la familiale et Thyon l’originelle.

le dĂ©but des annĂ©es 1990, lorsque l’entreprise avait encore une longueur d’avance sur la concurrence. La concurrence s’est intensifiĂ©e depuis, mais chaque machine Cafina contient encore l’expĂ©rience de dĂ©cennies de travail de pionnier.

Cette expertise se manifeste par des innovations qui continuent Ă  faire rĂ©fĂ©rence: que ce soit dans l’art d’allier performance maximale et qualitĂ© premium ou dans l’entretien pratique grĂące aux systĂšmes de nettoyage One-Touch. Ce condensĂ© de puissance technique est complĂ©tĂ© par le savoir-faire humain –notamment par des conseillers fidĂšles Ă  Cafina depuis les annĂ©es 90. C’est le cas de Carmine Tufo, qui a initiĂ© le partenariat avec Nendaz-Veysonnaz Ă  l’époque. Son histoire est l’exemple d’une collaboration qui va bien au-delĂ  de la relation fournisseur-client habituelle.

Fiabilité et qualité

«Tout a commencĂ© par une demande de livraison de deux machines C90, car il n’y avait plus de piĂšces de rechange disponibles pour la prĂ©cĂ©dente machine d’un concurrent», se souvient Carmine Tufo, qui est actif dans la vente depuis longtemps mais qui opĂšre Ă©galement en tant que technicien de service. Au fil du temps, les machines ont Ă©tĂ© remplacĂ©es Ă  plusieurs reprises par des modĂšles plus rĂ©cents: la C90 par une C60 en raison de la demande croissante de cappuccino et, plus tard, la C60 par une C5, qui a su convaincre par un systĂšme de lait amĂ©liorĂ© et un nettoyage facilitĂ©.

De nombreuses machines sont en service depuis plus de 20 ans – et maintiennent une fiabilitĂ© impressionnante. Le secret? «Une fabrication de grande qualitĂ© et l’utilisation systĂ©matique de composants mĂ©talliques.» Cette philosophie s’avĂšre particuliĂšrement payante en altitude, oĂč les piĂšces de rechange ne peuvent ĂȘtre emportĂ©es que de maniĂšre limitĂ©e. «Nos techniciens doivent ĂȘtre flexibles et bien prĂ©parĂ©s. Le savoir-faire technique n’est pas la seule chose qui importe: la capacitĂ© Ă  Ă©valuer correcte-

ment la situation en dialoguant avec la clientĂšle est Ă©galement dĂ©cisive. Tous les problĂšmes ne nĂ©cessitent pas une intervention sur place, mais si c’est le cas, la rapiditĂ© est primordiale - mĂȘme par mauvais temps et sur des terrains exigeants», explique Stefan Ress, directeur des ventes Berne-Suisse occidentale chez Cafina.

«Cafina rĂ©agit toujours rapidement et se montre Ă  l’écoute de nos besoins», confirme Nicolas Pil-

let. «Nous apprĂ©cions la collaboration. Nos exigences sont Ă©levĂ©es: les machines doivent ĂȘtre rapides, fonctionnelles et faciles Ă  nettoyer – et bien sĂ»r fournir un excellent cafĂ©.» Entre-temps, il y a 20 Ă  30 appareils reparties sur l’ensemble du domaine skiable des 4 VallĂ©es. Lorsqu’il faut les remplacer, Cafina est le premier choix, non seulement Ă  la montagne, mais aussi de plus en plus souvent dans les hĂŽtels et les restaurants de la vallĂ©e. Une bonne qualitĂ© se propage, un bon service aussi.

Partenariat d’égal Ă  Ă©gal

Le fait que des relations commerciales de longue date tissent Ă©galement des liens personnels est immĂ©diatement perceptible lors de l’entretien avec Damien Barberon, gĂ©rant du restaurant de Tracouet. Une relation amicale le lie Ă  Carmine Tufo. «La qualitĂ© et le service de Cafina nous convainquent totalement», souligne Damien Barberon. Cette satisfaction se reflĂšte dans l’équipement rĂ©cemment acquis du restaurant: une puissante machine double CT8 trĂŽne depuis peu dans le restaurant self-service et une XT6 dans la zone Ă  la carte situĂ©e au-dessus.

La premiĂšre peut prĂ©parer jusqu’à 700 tasses par jour en double service. Elle est conçue pour fonctionner en continu et de maniĂšre optimale, mĂȘme pendant

Il en va de mĂȘme pour la XT6: il suffit d’appuyer sur un bouton pour accĂ©der au grand nombre de spĂ©cialitĂ©s de cafĂ©, de thĂ©, de chocolat et de punch.

Beaucoup de puissance dans un espace réduit: Carmine Tufo a récemment mis en service une version double CT8 dans la zone self-service du restaurant de Tracouet.
«Dans ces moments-là, la performance, le confort de service et la diversité des boissons sont déterminants, sans compromis sur la qualité.»

Christophe Chauchon, conseiller de vente Suisse romande chez Cafina.

les heures de pointe – exactement ce dont le Restaurant de Tracouet a besoin. Lorsque la terrasse et l’intĂ©rieur sont pleins, l’équipe sert jusqu’à 1000 clients. «Dans ces moments-lĂ , la performance, le confort de service et la diversitĂ© des boissons sont dĂ©terminants, sans compromis sur la qualité», souligne Christophe Chauchon, qui travaille Ă©galement pour Cafina Suisse romande depuis 2014. «La qualitĂ© se manifeste par exemple par deux broyeurs haute performance prĂ©cis, qui assurent non seulement un rĂ©sultat de mouture parfait, mais qui marquent aussi des points avec une longue durĂ©e de vie et de longs intervalles de service.»

Tandis que la CT8 fournit un travail de force au rezde-chaussĂ©e, Ă  l’étage supĂ©rieur, la XT6 brille par sa polyvalence. L’une de ses disciplines de prĂ©dilection est le Professional Milk System, qui transforme le

Carmine Tufo dans la vaste région des 4 Vallées.

lait chaud et froid en une mousse crĂ©meuse de consistances variables – en qualitĂ© barista, comme souhaitĂ© dans le domaine Ă  la carte. Les spĂ©cialitĂ©s de cafĂ© polyvalentes de la XT6 ne sont pas seulement une expĂ©rience gustative mais Ă©galement trĂšs esthĂ©tiques. C’est ainsi que la nouvelle paire du restaurant de Tracouet rĂ©pond une fois de plus aux besoins de la gastronomie de montagne Ă  Nendaz-Veysonnaz. Une collaboration avec un long passĂ© et un avenir radieux en perspective.

Un partenariat basé sur la confiance (de gauche à droite): Stefan Ress, chef de vente Berne-Suisse occidentale, Carmine Tufo, technicien de service et vendeur, et Christophe Chauchon, conseiller de vente Suisse romande, tous trois de Cafina, avec Damien Barberon, hÎte du Restaurant de Tracouet, et Nicolas Pillet, responsable marketing de la NVRM.

Pour en savoir davantage

Cafina AG

Untere BrĂŒhlstrasse 13 4800 ZoïŹngen www.caïŹna.ch

NV Remontées mécaniques SA

Rte de la Télécabine 63

CP 364

1997 Haute-Nendaz www.nvrm.ch

Christophe Chauchon, conseiller de vente pour la Suisse romande, assiste parfois

Une viande cuite Ă  la perfection, des lĂ©gumes croquants et un arĂŽme de barbecue incomparable : avec les barbecues Ă  gaz de BEER, chaque repas devient une expĂ©rience gastronomique. Profitez de cette offre jusqu‘au 31 mai 2025 pour en profiter Ă  des conditions exceptionnelles !

www.beergrill.com

Allmendstrasse 7 CH-5612 Villmergen En savoir plus ici !

Beer Marie Ă  toute vapeur:

Le restaurant GrĂŒnerbaum Ă  Neuhausen

Le site SIG Ă  Neuhausen est un lieu de rencontres et d’échanges. Le restaurant «GrĂŒnerbaum», gĂ©rĂ© par Migros, s’inscrit dans cette philosophie. L’accent y est mis sur la fraĂźcheur et avec les bains-marie de l’entreprise Beer Grill, c’est un jeu d’enfant.

Texte: Anja Steiner | Images: Rolf Neeser et m.Ă .d.

En descendant du train Ă  Neuhausen, on se retrouve face Ă  une vue grandiose sur les chutes du Rhin. A deux minutes Ă  peine Ă  pied de la gare, le site SIG s’étend sur une surface d’environ 120 000 mÂČ. Ce site important pour l’industrie suisse s’est aujourd’hui transformĂ© en un quartier qui mĂ©lange travail, habitat et lieux de rencontres. La vision est d’utiliser ce site historique de maniĂšre polyvalente. DiffĂ©rentes entreprises, des salles d’évĂ©nements, un mini-hĂŽtel, un espace de coworking y sont installĂ©s et, comme haut-lieu culinaire, le restaurant «GrĂŒnerbaum» gĂ©rĂ© par Migros.

DĂšs l’entrĂ©e, on se sent Ă  l’aise dans ce restaurant au charme industriel avec de hauts plafonds et des piĂšces spacieuses. Les murs sont en bĂ©ton apparent et les poutres mĂ©talliques peintes en orange, les chaises turquoise ou un mur violet apportent quelques touches de couleur. Dans l’entrĂ©e, quelques clients sont assis sur des canapĂ©s confortables, lisent le

Ceux qui le souhaitent peuvent s’asseoir Ă  une longue table et Ă©changer avec d’autres invitĂ©s.

Le site SIG couvre une surface d’environ 120 000 mÂČ et se trouve directement au bord des chutes du Rhin.

journal, boivent du cafĂ© ou mangent des croissants. Il est dix heures du matin. Le service de midi commence dans deux heures au plus tard. Marc Schmid, directeur adjoint du restaurant, et son Ă©quipe sont dĂ©jĂ  Ă  pied d’Ɠuvre: les assiettes sont mises au chaud, les distributeurs de serviettes sont remplis et les derniĂšres chaises sont ajustĂ©es. En cuisine aussi, les prĂ©paratifs pour le service de midi battent leur plein. Les cuisiniĂšres et les cuisiniers virevoltent dans la cuisine. De la vapeur chaude s’échappe des bains-marie de l’entreprise Beer Grill, prĂȘts Ă  recevoir les plats du jour.

Industriel-chic: des accents colorés donnent au restaurant une touche personnelle et une ambiance chaleureuse.

Le site SIG Ă  Neuhausen

‱ Le site SIG se trouve Ă  Neuhausen am Rheinfall et s’étend sur environ 120 000 mÂČ.

‱ Ancien site de la SociĂ©tĂ© industrielle suisse (SIG), connue pour ses solutions d’emballage innovantes et sa construction mĂ©canique.

‱ Aujourd’hui, le site est utilisĂ© de maniĂšre polyvalente avec des bureaux, des logements et des offres de loisirs.

‱ Un changement durable grĂące Ă  des concepts innovants, dont des espaces de coworking et des Ă©vĂ©nements culturels.

‱ Un lieu central pour l’économie, la culture et la communautĂ© de la rĂ©gion.

Le restaurant comme lieu de rencontre Il y a environ un an, Migros Suisse orientale a repris le restaurant «GrĂŒnerbaum» et s’est fixĂ© pour objectif d’utiliser autant de produits frais et rĂ©gionaux que possible. Le restaurant est ouvert sept jours sur sept et est considĂ©rĂ© comme un lieu de rencontre sur le site de SIG. «Nous voulons ĂȘtre un endroit oĂč tout le monde se sent bien – les familles, les habitants du quartier sans oublier les touristes, en Ă©té», ajoute Marc Schmid. Le concept du service de restauration diffĂšre lĂ©gĂšrement de celui d’un restaurant Migros classique, car on y sert de l’alcool. Sur la carte des boissons, on trouve de la biĂšre rĂ©gionale de la brasserie Hope ou du vin GVS de la cave Ă  vin de Schaffhouse. La variante sans alcool est Ă©galement prĂ©vue avec un Sparkling RosĂ© de la chanteuse Kylie Minogue.

Le restaurant «GrĂŒnerbaum» met l’accent sur la restauration collective et reprend de nombreuses offres du concept d’un restaurant Migros. Les livraisons de produits arrivent six jours par semaine afin que l’équipe puisse toujours travailler avec des ingrĂ©dients frais. En semaine, le restaurant propose le petit-dĂ©jeuner et le dĂźner. Le matin, on y trouve des sandwichs frais, diffĂ©rents petits pains et des pĂątisseries. Le midi, un menu du jour, des plats Ă  la carte du restaurant Migros, un buffet chaud ainsi qu’un grand buffet de salades sont au programme –le choix est donc vaste. Le mercredi est toujours le jour le plus animĂ© et le mardi, c’est le jour du cordonbleu. «Nous proposons diffĂ©rents cordons-bleus, farcis d’Appenzeller, de GruyĂšre ou de fromage des Grisons. C’est toujours un succĂšs», dit Marc Schmid en riant. Les vĂ©gĂ©tariens et les vĂ©gĂ©taliens ne sont pas en reste: une option vĂ©gĂ©tarienne ou vĂ©gane figure chaque jour au menu. Jusqu’à 260 dĂźners sont vendus en semaine. «Il faut vraiment faire vite», estime le chef de cuisine Kevin Vinzens. GrĂące Ă  une Ă©quipe de sept personnes bien organisĂ©es, cela se fait sans problĂšme.

Un plaisir qui impressionne: «GrĂŒnerbaum» apporte un service traiteur de premiĂšre classe sur le site de SIG.

«Le contact direct avec les hÎtes et la possibilité de répondre à leurs souhaits sont trÚs importants pour nous.»

BientÎt, les Beer Maries seront équipées de menus chauds pour le déjeuner.

Marc Schmid, directeur adjoint du restaurant Migros «GrĂŒnerbaum».

Portrait de Beer Marie

Les bains-marie de Beer Grill se distinguent par des matĂ©riaux de haute qualitĂ© et un Ă©clairage LED rĂ©glable individuellement. GrĂące Ă  un temps de prĂ©chauffage court, la consommation d’énergie est rĂ©duite. Les Beer Maries professionnels garantissent un maintien constant au chaud des aliments grĂące Ă  une rĂ©partition idĂ©ale de la chaleur. Le contrĂŽle automatique du niveau d’eau et le remplissage d’eau assurent une grande sĂ©curitĂ© du processus et une utilisation simple.

«Pour nous, il est important que nos appareils ne soient pas seulement fonctionnels et fiables, mais aussi qu’ils prĂ©sentent les plats de maniĂšre optimale.»

Willy Iten, Key Account Manager de Beer Grill AG.

Brunch et apéro dans une ambiance familiale

Le brunch du dimanche est particuliĂšrement apprĂ©ciĂ©. Le rapport qualitĂ©-prix est surprenant: 51.90 francs pour quatre personnes – parfait pour les familles. De 9 Ă  13 heures, on y trouve tout ce que l’on peut dĂ©sirer: jus de fruits, saumon, muesli et crĂȘpes.

Le jeudi soir annonce le dĂ©but du week-end et le restaurant prolonge ses heures d’ouverture jusqu’à 18 heures. «Beaucoup sont en tĂ©lĂ©travail le vendredi. Nous voulons donner aux gens du quartier la possibilitĂ© de se rencontrer ici pour un apĂ©ro en Ă©changeant des idĂ©es», estime Schmid.

Au «GrĂŒnerbaum», l’ambiance est dĂ©contractĂ©e et familiale, les habituĂ©s y sont tutoyĂ©s. «De nombreuses personnes viennent ici deux Ă  trois fois par semaine.» Marc Schmid attache une grande importance Ă  la fidĂ©lisation de la clientĂšle. Il est dans les affaires depuis longtemps. Il s’est formĂ© Ă  la cuisine et a dirigĂ© un petit restaurant du cĂŽtĂ© alĂ©manique pendant 14 ans avant de s’installer Ă  Neuhausen. Il aime souligner: «Le contact direct avec les clients et la possibilitĂ© de rĂ©pondre Ă  leurs souhaits sont

Willy Iten de Beer Grill et le chef de cuisine Kevin Vinzens discutent de l’utilisation optimale des rĂ©cipients Gastronorm.
Le sourire est Ă©galement de mise pendant le service de midi: la cuisiniĂšre Anna HĂŒrlimann et son collĂšgue prĂ©parent diffĂ©rents menus pour les clients.

trĂšs importants pour nous.» En proposant son propre service de catering pour diffĂ©rentes manifestations sur le site de SIG, l’équipe de Schmid souhaite montrer que le restaurant «GrĂŒnerbaum» a plus d’un tour dans son sac. «Nous voulons montrer ce dont nous sommes capables», sourit-il en posant deux espressos sur la table.

Beer Marie et non Bain-Marie

Pour atteindre des objectifs Ă©levĂ©s, il faut des appareils de qualitĂ©. Pour garantir un dĂ©roulement sans faille du service, Marc Schmid et son Ă©quipe misent sur les bains-marie de la sociĂ©tĂ© Beer Grill. Les plats du midi sont prĂ©parĂ©s en cuisine, rĂ©partis dans 15 unitĂ©s Gastronorm et maintenus au chaud dans les Beer Maries. Les plats sont ainsi maintenus Ă  tempĂ©rature optimale et conservent leur fraĂźcheur pendant toute la durĂ©e du dĂ©jeuner. Les rĂ©cipients peuvent ĂȘtre remplacĂ©s de maniĂšre flexible, ce qui permet un dĂ©roulement bien rodĂ©, surtout pendant le service de midi.

A propos de bain-marie. Beer Grill a imaginĂ© un jeu de mots crĂ©atif Ă  ce sujet: leur variante du bain-marie classique s’appelle Beer Marie. À Villmergen (AG), l’entreprise produit diffĂ©rents appareils Ă©lectrothermiques sur mesure. L’accent est mis sur la qualitĂ©, un maniement pratique et un design attrayant. «Nous trouvons important que nos appareils ne soient pas

Les avantages en un coup d’Ɠil:

‱ Utilisation intuitive

‱ Temps de prĂ©chauffage court

‱ Technique de chauffage Ă©conome en Ă©nergie et donc faible consommation d’énergie

‱ Contrîle automatique du niveau d’eau et remplissage du bain-marie

‱ Design Ă©lĂ©gant en acier inoxydable et verre, adaptĂ© Ă  diffĂ©rents concepts de vente

‱ L’éclairage LED prĂ©sentant les plats de maniĂšre attrayante

‱ RĂ©partition optimale de la chaleur et tempĂ©rature constante

‱ Disponible en diffĂ©rentes tailles de GN 2/1 Ă  GN 5/1

‱ Pour inserts GN jusqu’à 15 cm de profondeur

‱ Nettoyage facile et hygiĂ©nique grĂące aux bords arrondis

Les Beer Maries permettent de garder les plats chauds et frais.
La cuisiniĂšre Anna HĂŒrlimann prĂ©sente un plat du midi.

seulement fonctionnels et fiables, mais qu’ils prĂ©sentent aussi les plats de maniĂšre optimale», explique Willy Iten, Key Account Manager de Beer Grill AG. Les Beer Maries offrent une chaleur constante qui respecte les normes d’hygiĂšne lĂ©gales, maintient les plats au chaud et empĂȘche le dessĂšchement. DiffĂ©rentes options d’éclairage permettent de mettre joliment en scĂšne les plats.

Beer Grill travaille avec de nombreux restaurateurs en Suisse et jouit d’une excellente rĂ©putation. Outre les Beer Maries, ils proposent Ă©galement d’autres systĂšmes innovants. Par exemple, le comptoir Culinario, un systĂšme de maintien au chaud flexible qui peut ĂȘtre configurĂ© individuellement. Que ce soit «Easy», «Touch» ou «Master Touch», les modĂšles standard peuvent ĂȘtre mis Ă  niveau et offrent ainsi des solutions pour chaque exigence. Le «Master Touch» est considĂ©rĂ© comme la Rolls-Royce des comptoirs chauffants. D’une maniĂšre ou d’une autre: pour les clients du restaurant «GrĂŒnerbaum», le plai-

sir est lĂ  – fraĂźchement prĂ©parĂ© et servi de maniĂšre agrĂ©able. En effet, que ce soit pour un petit cafĂ©, un dĂ©jeuner ou un copieux brunch du dimanche, tous les clients trouvent leur place ici.

Une collaboration optimale (de gauche Ă  droite): Sascha StampïŹ‚i, directeur des ventes et du marketing, Willy Iten, Key Account Manager, et Gloria Vinci, Marketing Manager de Beer Grill, Marc Schmid, directeur adjoint du restaurant avec la cuisiniĂšre Anna HĂŒrlimann et Kevin Vinzens, le chef de cuisine du restaurant «GrĂŒnerbaum».

Les Beer Maries s’intùgrent dans tous les concepts de vente. Ici: le HitBuffet avec un plat qui change tous les jours.

Pour en savoir davantage

Restaurant GrĂŒnerbaum

Heinrich Moser-Platz 1 8212 Neuhausen am Rheinfall www.restaurant-gruenerbaum.ch

Beer Grill AG

Allmendstrasse 7 5612 Villmergen www.beergrill.com/fr

Intelligent, notre systĂšme de filtration PURITY C iQ corrige automatiquement les fluctuations de qualitĂ© de l’eau. Le statut de tous les filtres installĂ©s est consultable Ă  tout moment dans le cloud. Le goĂ»t du cafĂ© est toujours excellent, tandis que la gestion des filtres gagne en facilitĂ© et en transparence. Turn on the difference.

www.brita.ch

Hygiéniquement propre et économique à la fois

‱ Espace de chargement maximisĂ©

‱ RĂ©sultat de lavage et de rinçage parfaits

‱ Fiable et durable

‱ Utilisation simplifiĂ©e avec une seule touche

‱ Faibles coĂ»ts d’exploitation : Ă©conomise l’énergie, l’eau & les produits chimiques

‱ Commande et contrîle directement depuis le smartphone avec l’application

Postresidenz am See:

Plus de temps pour les clients grùce à la numérisation

Depuis son inauguration en dĂ©cembre 2023, l’établissement «Postresidenz am See» Ă  Arosa navigue sur la voie du succĂšs. Les processus numĂ©riques lui donnent un sĂ©rieux coup de pouce. Les hĂŽtes Christina et Pier Consani comptent sur Swisscom et son partenaire local pour l’infrastructure informatique et la tĂ©lĂ©vision dĂ©diĂ©e aux visiteurs.

Avant de devenir directeur d’hîtel à Arosa, Pier

Consani occupait le poste de gestionnaire de portefeuille dans une banque. Avec son Ă©pouse Christina, il a imaginĂ© un plan passionnant: construire un nouvel hĂŽtel au bord de l’Obersee, dans les Grisons. Les Consani ont acquis le savoir-faire nĂ©cessaire, y compris la patente d’aubergiste, en un temps record. «Nous avons tout planifiĂ© nous-mĂȘmes», raconte Pier Consani avec fiertĂ©. «Du modĂšle commercial, en passant par l’amĂ©nagement intĂ©rieur, jusqu’aux processus.»

Automatiser – de la comptabilitĂ© jusqu’au piano

Le gĂ©rant veut faciliter le travail de ses collaborateurs afi n qu’ils puissent se concentrer davantage sur les hĂŽtes: «C’est pourquoi nous avons mis en place une infrastructure complĂštement numĂ©rique qui automatise un maximum de processus – les rĂ©servations sont

un exemple, mais aussi une tarification dynamique ou la saisie des heures de travail», explique-t-il. Ainsi, les rapports des systĂšmes de caisse sont automatiquement importĂ©s une fois par mois dans le logiciel de comptabilitĂ©. Chaque colonne est placĂ©e dans la bonne catĂ©gorie: date, chiïŹ€ re d’aïŹ€aires, chiïŹ€ res et notes. «La programmation a Ă©tĂ© laborieuse mais cela en valait la peine», se rĂ©jouit Pier Consani. Un coup d’Ɠil sur sa tablette montre Ă  quel point les outils numĂ©riques sont sophistiquĂ©s: «Avec elle, je peux commander et contrĂŽler beaucoup de choses: systĂšmes de caisse, les rĂ©servations des chambres et des tables, le systĂšme de fermeture, le chauïŹ€age, la ventilation, l’alarme incendie, l’éclairage et le pointage, la vidĂ©osurveillance, la comptabilitĂ© et mĂȘme le piano, qui joue tout seul.» La base indispensable de l’automatisation est une infrastructure informatique fiable.

Christina et Pier Consani dirigent une entreprise qui emploie jusqu’à 30 personnes selon les saisons.

Le contact personnel reste irremplaçable

Pier Consani insiste sur le fait que les besoins de ses hĂŽtes passent toujours en premier. «Notre clientĂšle n’est pas principalement composĂ©e d’habituĂ©s au numĂ©rique», explique-t-il. «Certaines idĂ©es comme la clĂ© de chambre numĂ©rique, jugĂ©e trop compliquĂ©e, ont dĂ» ĂȘtre abandonnĂ©es. Dans un Ă©tablissement de notre standard, les clients attendent un contact personnel lors de l’enregistrement – et ailleurs. Nous avions introduit des tablettes numĂ©riques dans les chambres. Elles permettaient l’utilisation du tĂ©lĂ©phone et l’accĂšs aux rĂ©servations, au navigateur, Ă  la rĂ©servation de billets et aux informations sur l’hĂŽtel mais aussi la consultation de la mĂ©tĂ©o, de journaux et des jeux pour enfants. Malheureusement, le manque de fi abilitĂ© du matĂ©riel et la complexitĂ© du logiciel ont rendu la mise en Ɠuvre trĂšs longue et laborieuse, si bien que nous avons dĂ©cidĂ© de renoncer Ă  l’utilisation des tablettes in-room.»

Une multitude d’informations sur la tĂ©lĂ©vision de la chambre

L’hĂŽtel a Ă©lĂ©gamment remplacĂ© certaines fonctions qu’oïŹ€ raient les tablettes par le canal d’information disponible sur les tĂ©lĂ©viseurs des chambres. Ce canal est inclus dans l’oïŹ€ re blue TV Host, la solution Hospitality TV de Swisscom. Les collaborateurs de la rĂ©ception l’alimentent simplement avec des informations actuelles, par exemple sur les activitĂ©s ou les oïŹ€ res du restaurant. Pier Consani cite le grand choix de chaĂźnes avec plus de 300 programmes comme un autre point fort de cette oïŹ€ re TV moderne. De plus, ses clients peuvent se connecter Ă  Netfl ix et autres plateformes de streaming grĂące Ă  My App Streaming de Swisscom.

10 points d’évaluation sur 10 pour le WIFI

Quelques 30 logiciels diïŹ€Ă©rents interagissent via des interfaces complexes. C’est pourquoi il est primordial que l’infrastructure informatique soit fi able et performante, car si le systĂšme de fermeture tombe en panne, personne ne peut s’enregistrer.

Swisscom, par le biais de son partenaire local Metelcom, a convaincu Pier Consani en proposant une solution informatique globale: «Pour nous, il Ă©tait important qu’une grande entreprise prenne en charge toute l’infrastructure englobant la TV, Internet, rĂ©seau, WIFI, pare-feu, assistance et service clientĂšle. Ainsi, tout fonctionne de maniĂšre uniforme et les interfaces internes s’harmonisent entre elles. Sur les grandes plateformes de rĂ©servation, notre rĂ©seau sans fi l obtient les meilleures notes, ce qui est particuliĂšrement rĂ©jouissant.»

Gagnez du temps pour vos hîtes – avec les solutions de Swisscom pour l’hîtellerie

Les avantages des solutions en un coup d’Ɠil:

‱ Solution globale TV, tĂ©lĂ©phonie et IT modulaire et Ă©volutive

‱ CoĂ»ts calculables sans investissement dans des nouveaux systĂšmes

‱ Interlocuteurs personnels pour toutes les prĂ©occupations informatiques

‱ Support professionnel en ligne ou sur place

‱ Technologie de pointe et hauts standards de sĂ©curitĂ©

‱ RĂ©seaux sĂ©parĂ©s pour les hĂŽtes et le personnel

‱ Offre TV la plus populaire de Suisse avec plus de 300 chaünes dans le monde entier

‱ ChaĂźne d’information intĂ©grĂ©e pour vos propres actualitĂ©s et offres directement sur les tĂ©lĂ©viseurs des hĂŽtes

Souhaitez-vous un conseil sans engagement sur IT, téléphonie, WLAN, TV pour hÎtes ou sur les possibilités de numérisation dans votre établissement?

Prenez rendez-vous au 0800 055 055.

Plus d‘infos sur les solutions: swisscom.ch/hotellerie

Streamer sur NetïŹ‚ix et autres – c’est facile avec My App Streaming.
GrĂące au «jumeau numĂ©rique» de l’hĂŽtel, Pier Consani contrĂŽle notamment l’éclairage.
Une Ă©tape clĂ© dans l’histoire de l’entreprise:

Fischer Eier AG à Malters construit l’avenir

Chez Fischer Eier AG, la qualitĂ© suisse et le respect des traditions ne sont pas de simples engagements, mais une rĂ©alitĂ© ancrĂ©e dans son savoir-faire. Afin de rĂ©pondre Ă  une demande en constante augmentation, l’entreprise familiale investit dans l’avenir en Ă©tendant ses infrastructures de stockage et de production. Cette expansion stratĂ©gique reflĂšte son ambition de poursuivre son dĂ©veloppement tout en garantissant des standards de qualitĂ© Ă©levĂ©s.

Depuis plus de 90 ans, la famille Fischer dirige l’entreprise avec une vision claire: offrir une qualitĂ© irrĂ©prochable, favoriser une collaboration de confiance avec ses partenaires et crĂ©er une valeur ajoutĂ©e durable pour ses clients. Cet engagement repose sur l’innovation, la passion et une vision Ă  long terme. Pour assurer la pĂ©rennitĂ© de l’entreprise et renforcer son ancrage dans l’avenir, la nouvelle gĂ©nĂ©ration a pris les rĂȘnes l’an dernier. Maurus, Tobias et Markus Fischer poursuivent cet hĂ©ritage avec une approche rĂ©solument moderne et responsable.

Les derniĂšres annĂ©es, et en particulier la pandĂ©mie de Covid-19, ont mis en Ă©vidence le rĂŽle essentiel des Ɠufs et ovoproduits dans l’alimentation suisse. Avec une production quotidienne de plus de 20 tonnes, respectant les normes d’hygiĂšne les plus strictes, Fischer Eier AG s’impose comme un partenaire de confiance pour l’hĂŽtellerie, la gastronomie et la restauration collective. Depuis 2015, la marque GustOvo complĂšte l’assortiment de Fischer Eier AG avec une gamme variĂ©e proposant Ɠufs entiers, blancs d’Ɠufs, jaunes d’Ɠufs et Ɠufs brouillĂ©s, dans des formats pratiques d’un kilogramme.

Face Ă  l’augmentation constante de la production, Fischer Eier AG doit agrandir ses infrastructures. Conçus il y a quelques annĂ©es dĂ©jĂ , les plans d’extension prendront forme en 2025, marquant une Ă©tape clĂ© dans l’histoire de l’entreprise. Ce projet s’inscrit dans une stratĂ©gie de croissance Ă  long terme ambitionnĂ© par la famille Fischer. L’extension permettra Ă  l’entreprise d’accroĂźtre ses capacitĂ©s de production et de rester flexible et rĂ©actif face Ă  la demande croissante en ovoproduits de haute qualitĂ©. Cet investissement reflĂšte un engagement fort en faveur d’une croissance durable et garantit un approvisionnement continu pour ses clients. www.fischereier.ch

Maurus, Markus et Tobias Fischerr (d.g.Ă .dr.).

BWT WasserBar:

Pourquoi choisir l’eau du robinet?

Pourquoi transporter des bouteilles d’eau quand l’eau du robinet suisse est d’une qualitĂ© irrĂ©prochable? Dans un monde oĂč la durabilitĂ© et la protection de l’environnement sont au cƓur des prĂ©occupations, les Ă©tablissements de restauration peuvent apporter une contribution importante en utilisant l’eau du robinet locale.

Le BWT WasserBar permet de fi ltrer l’eau du robinet et de l’enrichir en magnĂ©sium tout en off rant diffĂ©rentes options: plate, pĂ©tillante ou rĂ©frigĂ©rĂ©e. Conçu spĂ©cifiquement pour la gastronomie, il permet de fournir de grandes quantitĂ©s d’eau en un temps record. Le transport et le stockage appartient au passĂ©. Moins de manutention pour les Ă©quipes, moins de dĂ©chets et une consommation d’eau maĂźtrisĂ©e: autant d’atouts qui facilitent le quotidien des professionnels tout en rĂ©duisant les coĂ»ts.

Le BWT WasserBar se distingue par sa simplicitĂ© d’utilisation et sa fi abilitĂ©. Les appareils sont dĂ©pourvus d’élĂ©ments superflus, ce qui assure un fonctionnement rapide et fluide.

De nombreux Ă©tablissements font dĂ©jĂ  confi ance au BWT WasserBar et apprĂ©cient son eïŹƒcacitĂ© et son impact positif sur l’environnement. L’eau enrichie de BWT est particuliĂšrement bien accueillie par la clientĂšle, surtout lorsque qu’elle est prĂ©sentĂ©e comme alternative durable. Ce qui est dĂ©cisif, c’est l’alliance entre durabilitĂ© et simplicitĂ© d’utilisation, garantissant Ă  la fois la prĂ©servation de l’environnement et une utilisation optimisĂ©e. www.bwt.com/wasserbar

Innovation et hygiùne s’allient:

Brita PureProtect transforme l’eau courante en pur plaisir de l’eau

Les fontaines Ă  eau Brita filtrent l’eau locale et la transforment en une boisson rafraĂźchissante et Ă  l’hygiĂšne sĂ»re. Une solution qui est mĂȘme plus Ă©conomique que l’eau en bouteille. Avec Brita PureProtect, l’entreprise Brita dĂ©montre qu’elle sait rester innovante, annĂ©e aprĂšs annĂ©e. Elle propose pour la premiĂšre fois des fontaines Ă  eau autonettoyantes. L’installation d’une fontaine Ă  eau Brita n’exige rien de plus qu’un branchement d’eau et une prise Ă©lectrique.

Brita PureProtect assure une puretĂ© de l’eau irrĂ©prochable 24 heures sur 24. Le concept d’hygiĂšne en trois phases protĂšge l’eau, du filtre d’entrĂ©e jusqu’au robinet de distribution, rĂ©duit la formation de germes et de bactĂ©ries et garantit une eau toujours de trĂšs haute qualitĂ© – y compris en veille. GrĂące Ă  la circulation rĂ©guliĂšre de l’eau, l’intĂ©rieur des tuyaux reste propre durablement et la consommation d’eau de rinçage nĂ©cessaire au nettoyage diminue fortement.

Le fonctionnement de l’hygiùne en trois phases

Brita PureProtect s’organise autour de trois zones d’hygiùne dans les filtres Brita.

‱ La phase 1, Ă  l’arrivĂ©e d’eau, rĂ©duit de façon fiable la teneur en particules, en bactĂ©ries, en kystes, en microplastique, en sable, en pesticides, en rĂ©sidus pharmaceutiques, en amiante, en chlore, en mĂ©taux et en substances qui altĂšrent le goĂ»t et l’odeur.

‱ La phase 2, qui consiste en une circulation rĂ©guliĂšre de l’eau, empĂȘche la formation de germes liĂ©s Ă  la stagnation, rĂ©duit les contraintes d’entretien Ă  un minimum et garantit une sĂ©curitĂ© d’hygiĂšne constante.

‱ La phase 3 chauffe la sortie d’eau, y compris en mode veille, afin de tuer les germes potentiels venus de l’extĂ©rieur.

QualitĂ© et innovation –depuis 1968

Depuis bientĂŽt 60 ans, l’expertise de Brita dans la filtration d’eau est mondialement reconnue. Les fontaines Ă  eau de Brita, y compris la technologie Brita PureProtect, sont conçues en Allemagne et fabriquĂ©es en Italie.

Brita Suisse – depuis plusieurs dĂ©cennies

Brita Suisse gĂšre toutes les fontaines Ă  eau depuis son siĂšge suisse de Neudorf/LU. Elle dispose de son propre rĂ©seau SAV. L’entretien rĂ©gulier des appareils et les formations suivies par les techniciens garantissent un fonctionnement irrĂ©prochable et une hygiĂšne de premier ordre.

Des fontaines à eau bonnes pour notre santé, celle de la planÚte et le porte-monnaie

Avec Brita PureProtect, les fontaines Ă  eau Brita entrent dans une nouvelle dimension – et permettent une solution d’eau durable et sĂ»re. Sur une simple pression de bouton, on obtient l’eau de son choix, plate, pĂ©tillante, rĂ©frigĂ©rĂ©e ou chaude. www.Brita.ch/fr_CH/fontaine-eau

Brita PureProtect – créée pour une sĂ©curitĂ© d’hygiĂšne encore supĂ©rieure

‱ 24 heures sur 24: 99% de germes et de bactĂ©ries en moins quand la fontaine est inactive (> 48 h)

‱ Autonettoyante et efficace: la circulation rĂ©guliĂšre d’eau maintient l’intĂ©rieur des tuyaux propre automatiquement

‱ Durable et respectueuse des ressources: fait Ă©conomiser jusqu’à 680 l d’eau de rinçage et 98% d’eau de dĂ©sinfection par an

Une expérience gustative unique

Une nouveautĂ© gourmande vient enrichir l’assortiment Delicool, apportant fraĂźcheur et diversitĂ© Ă  votre table!

Croissance et proximité client:

Un nouveau Country Manager pour Electrolux Professional Suisse

Depuis le dĂ©but de l’annĂ©e, Rares Petruc occupe le poste de Country Manager Switzerland chez Electrolux Professional SA Ă  Sursee, tout en conservant ses fonctions de Plant Manager chez Thermaline Sursee, rĂŽle qu’il exerce avec succĂšs depuis plus de 3 ans et demi.

DotĂ© d’une solide expertise en gestion stratĂ©gique et opĂ©rationnelle, production, assurance qualitĂ© et fi nances, Rares Petruc apporte une valeur prĂ©cieuse Ă  la direction de l’entreprise. Il est soutenu par une Ă©quipe expĂ©rimentĂ©e et engagĂ©e, avec Dominik Bernasconi, Service Manager, et Roland Astner, Head of Sales, qui continue Ă  dynamiser les ventes.

L’objectif d’Electrolux Professional SA est clair: poursuivre sa croissance rentable en Suisse en proposant des produits haut de gamme, des solutions innovantes et des services sur mesure, garantissant ainsi des avantages durables pour le secteur.

www.electroluxprofessional.com

Les Peppadew Bites allient la douceur lĂ©gĂšrement piquante du poivron sauvage Peppadew Ă  une farce onctueuse au fromage frais. IdĂ©ales Ă  l’apĂ©ritif, en accompagnement ou en fi nger food, ces bouchĂ©es savoureuses ajoutent une touche de variĂ©tĂ© Ă  chaque repas. Faciles Ă  prĂ©parer et incroyablement polyvalentes, elles sont le choix parfait pour des moments conviviaux et feront sensation auprĂšs de vos convives. Retrouvez les produits Delicool chez vos fournisseurs nationaux et rĂ©gionaux de la restauration. www.delicool.ch

– toute la gamme des spĂ©cialitĂ©s d‘Ɠufs les plus raffinĂ©es. Parfaitement prĂ©parĂ©s pour la prĂ©paration quotidienne des crĂ©ations exquises de votre cuisine.

Rares Petruc.
Delicool Peppadew Bites:

Table ronde Culina:

«Toujours plus de clients, toujours

moins

de personnel – la technologie

et

l’innovation peuvent-elles attĂ©nuer la pĂ©nurie de personnel?»

Comment la gastronomie peut-elle surmonter le manque de personnel qualifiĂ©? Lors de la table ronde Culina organisĂ©e sur le site de Brita Wasser-Filter-System AG Ă  Neudorf, Lucerne, des experts dans les domaines de la restauration, de la sous-traitance et de la planification ont Ă©changĂ© au sujet de modĂšles de travail flexibles, de concepts de cuisine innovants et de l’intelligence artificielle. La conclusion: les solutions standard n’existent pas – mais mettre du cƓur Ă  l’ouvrage et un vĂ©ritable sens de l’hospitalitĂ© restent dĂ©cisifs.

Texte: Sabine Born | Images: Nicole Stadelmann

Stephan Frech: La pĂ©nurie de personnel est l’un des plus grands dĂ©fis dans le secteur de la restauration. L’IA et la technologie peuvent aider Ă  attĂ©nuer cette pĂ©nurie et Ă  augmenter l’efficacitĂ© des processus. Mais revenons-en d’abord aux causes: vous venez tous de secteurs d’activitĂ© diffĂ©rents – fournisseur, prestataire ou planificateur avec de nombreux projets Ă  votre actif. Quels sont, selon vous, les principaux facteurs qui ont conduit Ă  la pĂ©nurie de personnel qualifiĂ© dans le domaine de la restauration?

Marco Bitterli: Les horaires de travail et le souhait d’un meilleur Ă©quilibre entre vie professionnelle et vie privĂ©e constituent un point central. A cela s’ajoutent les salaires bas qui ont poussĂ© de nombreuses personnes Ă  changer d’orientation professionnelle. Dans d’autres secteurs, ils trouvent des salaires plus Ă©levĂ©s et un meilleur Ă©quilibre entre vie familiale et professionnelle. Il n’y a pas d’incitation Ă  revenir dans la restauration.

Oliver Brouwer: Je pense que les salaires ont augmenté légÚrement mais les horaires de travail restent effectivement un obstacle majeur. Les services du midi et du soir demandent beaucoup de flexibilité.

Surtout l’heure de chambre l’aprĂšs-midi, suivi du service jusqu’à 22 heures. De tels modĂšles dĂ©couragent les professionnels.

Alan Lama: L’autre jour, nous Ă©tions dans un restaurant et nous voulions manger quelque chose vers 13 heures, juste avant l’heure de chambre. Cela a menĂ© Ă  des discussions internes. Tout le monde n’est pas prĂȘt Ă  faire le grand Ă©cart, loin de lĂ .

Marco Bitterli: Ce phĂ©nomĂšne touche cependant toutes les branches: un travail structurĂ©, pas d’heures supplĂ©mentaires, pas de travail le week-end –c’est la nouvelle exigence. C’est un changement de sociĂ©tĂ©, pas seulement un problĂšme de la gastronomie. La jeune gĂ©nĂ©ration accorde plus d’importance aux loisirs et s’identifie moins avec un mĂ©tier.

Alex Freiburghaus: C’est un Ă©change entre les employeurs et des employĂ©s. Plus d’estime et de flexibilitĂ© pourraient dĂ©jĂ  changer beaucoup. De meilleurs salaires et des horaires de travail plus modernes rencontreraient Ă©galement une grande approbation.

Patrik von Wyl: L’attractivitĂ© d’un emploi dĂ©pend fortement de sa lucrativitĂ©. Les bonnes entreprises savent Ă  quel point il est important d’avoir des horaires de travail Ă©quitables, des salaires raisonnables et surtout de l’estime. Si l’on veut garder ses collaborateurs, il faut rendre le travail attractif non seulement sur le plan financier, mais aussi par la reconnaissance et un bon environnement de travail.

Vasko Ostojic: Michel Péclard est un bon exemple. Dans ses 17 restaurants, il a créé une structure dans

laquelle les Ă©quipes travaillent en Ă©troite collaboration en se rĂ©partissant les charges. Il investit en outre dans des Ă©vĂ©nements d’équipe et propose des participations financiĂšres sans risque. En contrepartie, il demande de l’engagement et de la flexibilitĂ©. L’inspiration est la clĂ© de son succĂšs: un restaurateur doit intĂ©grer et motiver son Ă©quipe, sinon les collaborateurs iront voir ailleurs.

Marco Bitterli: Ou alors ils n’effectuent que le travail nĂ©cessaire – et c’est lĂ  que nous nous retrouvons au cƓur du problĂšme.

Stephan Frech: Depuis Corona, on constate toutefois que les gens aiment Ă  nouveau manger Ă  l’extĂ©rieur et qu’il y a une forte demande dans le secteur de la restauration. Les collaborateurs manquent toutefois pour maintenir le service. Cela ne tient-il pas aussi Ă  un manque d’organisation des processus?

Oliver Brouwer: Des modĂšles de travail modernes proposant des horaires blocs ou des processus plus structurĂ©s pourraient effectivement rendre la restauration plus attrayante, mais cela est souvent nĂ©gligĂ©. ParallĂšlement, de nombreux Ă©tablissements renoncent de plus en plus Ă  former des apprentis – une erreur fatale, car sans encouragement de la relĂšve, le manque de personnel qualifiĂ© ne fera que s’aggraver. Les Ă©coles professionnelles devraient Ă©galement ĂȘtre plus actives: Il y manque des approches concrĂštes pour la mise en Ɠuvre de nouveaux modĂšles de travail et d’optimisation des tĂąches. Les jeunes sont motivĂ©s, mais il manque les impulsions nĂ©cessaires lors de la formation.

Roger Schreiber: Mais mĂȘme avec les nouveaux modĂšles, les tableaux de service restent indispensables pour que l’entreprise fonctionne. Ce manque d’auto-

Vasko Ostojic, responsable grands comptes chez Electrolux Professional
Benjamin MĂŒller, Key Account Manager DACH chez True International GmbH

dĂ©termination sur les horaires de travail va Ă  l’encontre des besoins de nombreux jeunes aujourd’hui.

Adrian Hauser: Et de nombreux jeunes veulent aujourd’hui assumer moins de responsabilitĂ©s. Ils prĂ©fĂšrent travailler de sept Ă  cinq heures et avoir plus de libertĂ©s aprĂšs le travail. Mais qui prend le relais en cas de manque de personnel? Les grandes entreprises peuvent pallier cela avec leurs rĂ©seaux, une auberge de campagne n’a gĂ©nĂ©ralement pas cette option.

Patrik von Wyl: Un soutien externe comme une production en diffĂ©rĂ© pourrait aider Ă  dĂ©velopper de nouvelles approches, Ă  condition d’ĂȘtre prĂȘt Ă  l’accepter.

Alex Freiburghaus: Les coachings se heurtent toutefois souvent au scepticisme, et la disposition à envisager des changements tels que la semaine de quatre jours est souvent faible. On entend souvent dire que cela ne fonctionne pas chez nous. Les coûts sont également une grande préoccupation.

Marco Bitterli: Beaucoup de choses dĂ©pendent de la communication. Au lieu de donner des instructions, il faut poser des questions ciblĂ©es: d’oĂč vient la pression? Pourquoi manque-t-il du personnel? Il s’agit d’intervenir individuellement – auprĂšs des cuisiniers, des apprenants ou des enseignants. L’impulsion pour changer de mentalitĂ© doit venir de l’intĂ©rieur. Seuls ceux qui sont eux-mĂȘmes prĂȘts Ă  changer peuvent faire bouger durablement les choses.

Oliver Brouwer: Et c’est urgent, car les consĂ©quences de cette Ă©volution sont dramatiques: pour compenser le manque de personnel, les restaurateurs ont de plus en plus recours Ă  des produits de convenance. En Allemagne, j’ai vu que mĂȘme des Ă©tablissements renommĂ©s utilisaient du chou rouge ou du civet de cerf prĂ©emballĂ©s. L’artisanat aussi se perd. Les cuisines perdent de leur caractĂšre unique et l’expĂ©rience

des clients en pĂątit. Si le chou rouge a le mĂȘme goĂ»t qu’au supermarchĂ©, pourquoi aller au restaurant? Cette tendance met en pĂ©ril la qualitĂ© et la valeur de la cuisine – une spirale infernale alarmante.

Stephan Frech: Les entreprises qui crĂ©ent des univers de dĂ©couverte ont souvent beaucoup de succĂšs. Elles Ă©veillent la curiositĂ© des clients et crĂ©ent des postes de travail attrayants pour les collaborateurs. La gastronomie d’Europa-Park en est un bon exemple. Qu’est-ce qui se cache derriĂšre?

Patrik von Wyl: Un concept solide! Et c’est souvent ce qui manque. Beaucoup pensent qu’une cuisine Ă  la carte est suffisante mais ceux qui ont l’esprit d’entreprise savent que le succĂšs vient en se dĂ©marquant –que ce soit par la qualitĂ©, le prix ou une offre unique.

Alan Lama: Le service est Ă©galement dĂ©cisif. Un service attentionnĂ© reste dans les mĂ©moires – et me donne envie de revenir. Mais cela me donne aussi Ă  rĂ©flĂ©chir: si un bon service attire l’attention, cela signifie qu’il est souvent moyen ou mauvais.

Roger Schreiber: L’emplacement fait aussi beaucoup. Des localitĂ©s comme Arosa ou des villes comme Zurich offrent nettement plus de diversitĂ© et sont plus attrayantes que les endroits isolĂ©s Ă  la campagne. Un environnement vibrant augmente le pouvoir d’attraction des hĂŽtes et des collaborateurs.

Stephan Frech: Mais l’endroit Ă  lui seul n’est pas dĂ©terminant: le restaurant Iheimisch Ă  Sursee, par exemple, convainc les clients et les collaborateurs mĂȘme en dehors des hotspots.

Alan Lama: Un emplacement Ă©loignĂ© rend l’accĂšs plus difficile, mais un concept fort peut effectivement compenser cela, je partage cet avis. Je connais un restaurant qui marchait plutĂŽt mal, mais qui s’est spĂ©cialisĂ© dans le cordon-bleu aprĂšs un changement de propriĂ©taire – cela fonctionne trĂšs bien et prouve qu’avec un concept clair et une bonne gestion, on peut aussi avoir du succĂšs indĂ©pendamment de l’emplacement.

Vasko Ostojic: Une gestion efficace des coĂ»ts de marchandises et du personnel, non pas par des salaires bas, mais par une organisation intelligente est primordiale. Revenons Ă  PĂ©clard, il montre l’exemple en proposant des interventions en fonction de la mĂ©tĂ©o, des sites rapidement accessibles et des transferts, en autre par bateau, entre les rives du lac de Zurich. De telles approches bien pensĂ©es montrent qu’il est possible de combiner flexibilitĂ© et efficacitĂ©. Nous les planificateurs, fabricants et fournisseurs, sont importants afin d’organiser de maniĂšre optimale l’ensemble de la chaĂźne de crĂ©ation de valeur.

Alan Lama, Key Account Manager Switzerland chez Brita WasserFilter-System AG
Roger Schreiber, planificateur spécialisé dans la restauration chez promaFox AG

Alex Freiburghaus: Je pense aussi que nous ne pouvons rĂ©ussir qu’ensemble – nous en tant que fournisseurs avec nos clients. Si tout va bien pour eux, tout va bien pour nous. Les Ă©changes devraient ĂȘtre beaucoup plus Ă©troits et personnels.

Stephan Frech: Et comment la gastronomie peut-elle encore améliorer la prise en compte des besoins de la jeune génération?

Roger Schreiber: Ce qui manque souvent, c’est la volontĂ© d’écouter vraiment les jeunes et de comprendre leurs besoins. Lors d’un sĂ©minaire, j’ai appris qu’au lieu de donner des instructions, il fallait d’abord Ă©couter ce qui est important pour eux. Cela permettrait de crĂ©er un environnement dans lequel ils aimeraient travailler.

Oliver Brouwer: De plus, l’atmosphĂšre est Ă©touffante et grasse dans de nombreuses cuisines, il n’y a pas de lumiĂšre naturelle, l’environnement n’est pas adaptĂ© pour travailler dix heures par jour.

Benjamin MĂŒller: Y a-t-il des approches lors de la planification qui mettent davantage l’accent sur la cuisine – non seulement pour rendre le lieu de travail attractif pour les collaborateurs et en l’intĂ©grant dans l’expĂ©rience des clients?

Roger Schreiber: Les postes de travail doivent ĂȘtre rendu plus attrayants dans la restauration. Souvent, ce sont les carreaux blancs et l’acier chromĂ© qui dominent. Un poste de travail offrant de la lumiĂšre du jour est vite sacrifiĂ© au profit d’un espace attrayant pour les clients. Pourtant, il faut toujours faire de son mieux pour les collaborateurs.

Benjamin MĂŒller: Il faudrait peut-ĂȘtre aussi demander Ă  la jeune gĂ©nĂ©ration comment elle s’imagine la cuisine idĂ©ale. Une conception moderne et des pro-

cessus optimisés pourraient rendre le travail plus efficace tout en laissant de la place à la créativité.

Oliver Brouwer: C’est vrai que cette rĂ©flexion devrait ĂȘtre prise en compte. Un lieu de travail peu attrayant entraĂźne un changement constant de personnel et une augmentation des coĂ»ts d’apprentissage. De meilleures conditions de travail entraĂźnent des Ă©conomies Ă  long terme et stabilisent les Ă©quipes.

Marco Bitterli: Cependant, la planification/construction et la gestion du personnel sont deux budgets distincts, ce qui rend cette thùse difficile à mettre en Ɠuvre.

Beat Schwarz: Tout comme le secteur de la santĂ©, les horaires de travail dans la restauration sont peu attractifs, comme nous l’avons dĂ©jĂ  dit. Le manque de comprĂ©hension des clients est un facteur aggravant: ils exigent beaucoup, mais font peu pour amĂ©liorer la situation.

Oliver Brouwer: Mais les valeurs des travailleurs n’ont-elles pas Ă©galement changĂ©? Un chef de cuisine ou un cuisinier se rend compte au bout de trois jours que le travail n’est finalement pas fait pour lui et quitte l’entreprise pendant la pĂ©riode d’essai, ce qui pose un gros problĂšme Ă  l’entrepreneur. Ou bien quelqu’un nĂ©gocie intensĂ©ment son salaire pour se rendre compte qu’avec ce salaire, un emploi Ă  80 % lui suffirait. Pourquoi pensons-nous ainsi aujourd’hui? Ces questions me prĂ©occupent.

Stephan Frech: Est-ce que cela s’applique aussi aux apprentis ?

Roger Schreiber: En effet, diriger des apprentis est devenu plus exigeant. Ils attendent un feedback rĂ©gulier et un suivi plus intensif. C’est pourquoi de nombreux restaurateurs renoncent Ă  la formation,

Patrik von Wyl, membre de la direction de GaPlan GmbH
Oliver Brouwer, membre de la direction de Hugentobler Schweizer Kochsysteme AG
Marco Bitterli, associĂ© gĂ©rant d’axet gmbh

car l’effort est jugĂ© trop important. Et pour atteindre les jeunes, il faudrait aussi utiliser les mĂ©dias sociaux de maniĂšre professionnelle, non seulement pour attirer les clients, mais aussi pour trouver des collaborateurs. Or, ce point est fortement nĂ©gligĂ©. Vasko Ostojic: La numĂ©risation seule ne suffit pas, les jeunes ne connaissent plus les bases, par exemple savoir d’oĂč viennent les aliments. Apprendre, c’est aussi transmettre la biensĂ©ance, la ponctualitĂ© et des valeurs, pas seulement la cuisine. Si nous arrivons Ă  atteindre les apprenants Ă  un point qui les touche, on peut les motiver Ă  s’engager. Dans le cas contraire, ils s’en vont rapidement.

Beat Schwarz: A cela s’ajoute le fait que la spirale nĂ©gative commence souvent tĂŽt: les jeunes qui veulent devenir cuisinier ou cuisiniĂšre se heurtent souvent Ă  des prĂ©jugĂ©s – mĂȘme de la part de leurs propres parents, qui leur prĂ©fĂšrent d’autres voies. C’est regrettable. Il serait si important d’encourager les jeunes talents Ă  poursuivre leur passion pour la gastronomie.

Stephan Frech: J’aimerais aborder encore deux aspects. PremiĂšrement, jeter un coup d’Ɠil Ă  l’étranger. Quels concepts et mĂ©thodes de travail innovants pourraient servir de modĂšles? Et deuxiĂšmement, quels modĂšles de travail ou quelles technologies pourraient donner le ton Ă  l’avenir.

Oliver Brouwer: Dans les pays voisins, les tables sont souvent utilisĂ©es de maniĂšre plus efficace, par exemple en fixant une plage horaire d’une heure et demie avant de rĂ©attribuer la table. Une Ă©quipe de service peut ainsi occuper deux, voire trois tables en une soirĂ©e. Cela augmente l’efficacitĂ© et la rentabilitĂ© –des approches qui auraient Ă©galement un potentiel chez nous.

Alex Freiburghaus: Le comportement alimentaire varie aussi selon les cultures et les rĂ©gions. RĂ©cemment, j’étais dans le Bas-Valais, dans un petit bistrot. A midi, il y avait un ouvrier dehors en train de manger une fondue et trois autres tables Ă  l’intĂ©rieur pleines d’ouvriers qui mangeaient Ă©galement une fondue – une image que l’on ne voit pas beaucoup en Suisse alĂ©manique, oĂč tout doit aller vite Ă  midi. Vasko Ostojic: Il faut faire la distinction entre clients du midi et du soir: Ă  midi, il faut proposer des plats rapides, frais et simples avec une petite carte bien pensĂ©e, alors que le soir, il faut proposer de la qualitĂ© et des expĂ©riences. Mais cela nĂ©cessite une comprĂ©hension prĂ©cise du groupe cible.

Stephan Frech: L’IA pourrait ĂȘtre utile pour optimiser les processus de travail, augmenter la satisfaction des clients et amĂ©liorer la rentabilitĂ©. Patrik von Wyl: L’IA a un Ă©norme potentiel pour rendre la gastronomie plus efficace et libĂ©rer du temps pour la clientĂšle. Elle pourrait planifier les menus en se basant sur les chiffres de vente, la mĂ©tĂ©o et les tendances, ce qui dĂ©chargerait la cuisine. ParallĂšlement, l’IA aide Ă  Ă©valuer les donnĂ©es de vente, Ă  calculer les coĂ»ts d’utilisation des marchandises pour rĂ©duire le gaspillage alimentaire. De tels outils permettent de gagner du temps pour se concentrer davantage sur l’essentiel: la qualitĂ© et le service.

Roger Schreiber: L’IA peut tout Ă  fait apporter son soutien – la restauration collective est ici largement en avance sur la restauration classique. Toutefois, la qualitĂ© de l’IA dĂ©pend des donnĂ©es dont elle dispose. De nombreux restaurateurs n’exploitent pas leur potentiel parce qu’ils ne collectent pas de donnĂ©es fiables, Ă  savoir quels plats ont Ă©tĂ© vendus quel jour. Sans cette base, le potentiel de l’IA reste inexploitĂ©.

Stephan Frech, Directeur de la maison d’édition POT-AU-FEU
Sabine Born, rédactrice POT-AU-FEU
Alex Freiburghaus, responsable de la marque Unox chez Bartscher AG

Adrian Hauser: De nombreux restaurateurs ne disposent pas du savoir-faire nĂ©cessaire pour mettre en Ɠuvre de tels systĂšmes – moi-mĂȘme, je ne pourrais pas dire comment introduire correctement les donnĂ©es. Comment un restaurateur peut-il gĂ©rer cela tout en s’occupant de son entreprise et de ses clients? Embaucher quelqu’un entraine des coĂ»ts. De telles solutions ne sont donc pas transposables telles quelles Ă  l’ensemble du secteur.

Beat Schwarz: L’introduction de tels systĂšmes demande un effort de dĂ©part considĂ©rable, surtout pour les entreprises qui n’ont pas leur propre Ă©quipe informatique. Il manque souvent la base nĂ©cessaire pour atteindre le point oĂč l’IA et la technologie peuvent offrir un allĂšgement.

Alex Freiburghaus: Peut-ĂȘtre qu’il y a lĂ  un rĂŽle Ă  jouer pour les associations comme pour la formation: un exemple en Allemagne montre le potentiel de l’automatisation dans la restauration: dans un restaurant, un robot se charge de faire frire le riz sautĂ© et le personnel a plus de temps pour un service personnalisĂ©. MalgrĂ© les coĂ»ts d’investissement, cela montre comment la technologie peut optimiser certains processus et favoriser l’interaction humaine. Les petits Ă©tablissements traditionnels sont toutefois confrontĂ©s Ă  des dĂ©fis individuels. Il leur faut davantage de soutien externe avec des modĂšles de solutions praticables, car les ressources sont souvent limitĂ©es et les affaires courantes laissent peu de marge de manƓuvre.

Benjamin MĂŒller: Aramark, l’un des principaux traiteurs d’Allemagne, a dĂ©veloppĂ© en collaboration avec la start-up berlinoise Aitme une cuisine entiĂšrement automatisĂ©e sur huit mĂštres carrĂ©s, Ă©quipĂ©e de robots de cuisine qui font pivoter les casseroles. Il est possible de choisir parmi 30 menus prĂ©programmĂ©s. Cette innovation soulage les collaborateurs de la restauration d’entreprise, augmente la flexibilitĂ© de l’offre et prolonge les heures d’ouverture des restaurants. ParallĂšlement, il y a toujours des stations oĂč l’on cuisine des produits frais – une combinaison des deux donc, comme tu l’as dit, Alex.

Oliver Brouwer: C’est intĂ©ressant. Les cuisines traditionnelles peuvent aussi gagner en efficacitĂ©. On n’utilise pas un combi-steamer pour une tarte par jour. Il faut des concepts clairs: Qu’est-ce que je propose et comment le produis-je? Aussi, le gaspillage alimentaire n’est pas encore suffisamment abordĂ©. Le profil professionnel du chef de cuisine Ă©volue de plus en plus vers celui d’un cuisinier de production, comme cela est demandĂ© dans les maisons de retraite par exemple.

Alex Freiburghaus: Cela nous amĂšne au cƓur du sujet: beaucoup de choses dĂ©pendent du type de restaurateur. Dans les bistrots, l’artisanat reste essentiel, alors que l’IA a un grand potentiel dans les entreprises orientĂ©es systĂšme. Les deux approches ont leur raison d’ĂȘtre. La clĂ© est de trouver les solutions adaptĂ©es Ă  chaque type d’établissement.

Stephan Frech: Que faut-il pour que les jeunes s’orientent encore vers des mĂ©tiers classiques comme la restauration, malgrĂ© les robots et les dĂ©fis connus? Avez-vous des voix qui continuent de parler en faveur de ce mĂ©tier?

Alex Freiburghaus: Absolument! La gastronomie est l’un des plus beaux secteurs et le feedback direct des clients compense beaucoup. Le succĂšs des Ă©missions de cuisine montre Ă©galement que le domaine est attrayant. L’effort en vaut la peine, mĂȘme si le chemin est parfois semĂ© d’embĂ»ches. J’ai tout connu: des bateaux de croisiĂšre Ă  la restauration collective.

Nous avons besoin de jeunes qui montent à bord et de personnes plus ùgées qui les écoutent.

Patrik von Wyl: La crĂ©ativitĂ© reste essentielle dans ce mĂ©tier. MĂȘme si l’automatisation facilite certains processus, les recettes sont créées par des esprits crĂ©atifs. L’automatisation peut libĂ©rer du temps pour se concentrer sur ce qui compte vraiment: la passion et l’ingĂ©niositĂ©.

Oliver Brouwer: Le secteur est soumis Ă  une forte pression financiĂšre mais avec du soutien, par exemple de la part des coachs ou par des approches innovantes, il est possible de travailler avec efficacitĂ© tout en cuisinant des produits frais et personnalisĂ©s. C’est ainsi que le mĂ©tier peut retrouver l’importance qu’il mĂ©rite – un mĂ©tier plein de passion si l’équilibre et la structure sont bons.

Beat Schwarz, responsable Marketing Professional chez Steinfels Swiss
Adrian Hauser, membre de la direction de Hauser Gastro AG

Boucherie et épicerie fine Jenzer & Boulangerie Ziegler:

SuccĂšs programmĂ© –grĂące Ă  des coopĂ©rations

Un projet commun rĂ©unissant l’artisanat traditionnel et la technologie moderne donne naissance Ă  une spĂ©cialitĂ©: un pĂątĂ© de la rĂ©gion qui sĂ©duit par sa qualitĂ© et son goĂ»t merveilleusement aromatique et Ă©picĂ©. La boucherie et Ă©picerie fine Jenzer AG et la boulangerie Ziegler Brot AG combinent leur savoir-faire artisanal Ă  des systĂšmes de cuisson modernes de chez Rational Suisse AG.

Texte: Thomas Brunner | Images: Aniela Lea Schafroth

La boucherie-charcuterie Jenzer compte trois magasins Ă  Arlesheim, Reinach (BL) et Muttenz. L’entreprise emploie 80 personnes et propose depuis prĂšs de 30 ans de la viande issue d’un Ă©levage particuliĂšrement respectueux des animaux tout en attachant une grande importance Ă  la rĂ©duction des distances de transport: pour des raisons de fraĂźcheur, les livraisons ne s’effectuent que dans un rayon de quinze kilomĂštres. Chaque jour, la boucherie livre Ă  des restaurants, dont le sien, le Gasthof Ochsen, situĂ© juste Ă  cĂŽtĂ© de la filiale d’Arlesheim.

Un échange de chef à chef

Rolf Kirchhofer, un spĂ©cialiste reconnu en matiĂšre de pĂątisserie, est responsable du service et de la production traiteur. Il travaille depuis 1997 chez Jenzer Fleisch und Feinkost AG. C’est au MetzgerstĂŒbli de l’hĂŽtel Ochsen d’à cĂŽtĂ© qu’il rencontre Guido Mayer pour un entretien «de chef Ă  chef».

Guido Mayer: Comment est née la collaboration entre les entreprises artisanales, la boucherie Jenzer et la boulangerie Ziegler?

Rolf Kirchhofer: Nous nous fournissons mutuellement depuis environ 15 ans et ce partenariat nous convient. Notre pĂątĂ© en croĂ»te, trĂšs rĂ©putĂ©, n’en est qu’un exemple. Toutes les semaines, la boulangerie Ziegler nous livre la pĂąte sur de gros rouleaux. Nous produisons jusqu’à 400 pĂątĂ©s par semaine, un chiffre qui se multiplie par trois pendant la pĂ©riode de NoĂ«l. La spĂ©cialitĂ© est que la viande provient de poules pondeuses qui, aujourd’hui, finissent malheureusement souvent dans l’installation de biogaz, mais nous les utilisons ainsi de maniĂšre judicieuse.

Guido Mayer: Quels avantages apportent nos systÚmes de cuisson à la qualité des pùtés?

Rolf Kirchhofer: La fabrication d’un pĂątĂ© suit un dĂ©roulement spĂ©cifique et chaque Ă©tape peut ĂȘtre programmĂ©e dans les systĂšmes de cuisson Rational. GrĂące Ă  ConnectedCooking, les dĂ©roulĂ©s de cuisson ont Ă©tĂ© programmĂ©s et peuvent ĂȘtre utilisĂ©s sur tous les appareils en rĂ©seau. Ainsi, la prĂ©paration sur tous les systĂšmes de cuisson est possible par simple pression d’un bouton. Et si un incident se produit, ce qui est trĂšs rare, nous voyons exactement Ă  quelle Ă©tape de travail nous pouvons optimiser grĂące Ă  ConnectedCooking. C’est un avantage Ă©norme. Pendant la haute saison de dĂ©cembre, oĂč nous livrons nos pĂątĂ©s

Rolf Kirchhofer (Ă  droite) en conversation avec Guido Mayer dans le MetzgerstĂŒbli de l’hĂŽtel voisin Ochsen Ă  Arlesheim. Guido Mayer, directeur rĂ©gional des ventes de Rational Suisse AG, et Rolf Kirchhofer, client de longue date, parlent «de chef Ă  chef».

dans toute la Suisse, nos fours combinĂ©s iCombi Pro fonctionnent six jours par semaine. Nous les utilisons Ă©galement pour presque tous les produits du service traiteur comme les rĂŽtis, le pulled beef et le pulled pork – sans surveillance, mĂȘme pendant la nuit.

Guido Mayer: Quelle est la flexibilitĂ© des systĂšmes de cuisson lorsqu’il s’agit d’adapter les recettes ou les quantitĂ©s de production?

Rolf Kirchhofer: Le rĂ©glage est trĂšs intuitif. Je peux modifier le processus sur le PC et rĂ©gler chacun de mes fours combinĂ©s individuellement – mĂȘme s’ils sont dans un autre magasin, comme Ă  Muttenz. C’est beaucoup mieux qu’avant. Jusqu’à prĂ©sent, il fallait se placer devant chaque appareil et le programmer manuellement. Et oui, c’était aussi une source d’erreurs. Aujourd’hui, c’est si facile. Le plus grand changement par rapport Ă  avant, c’est que j’ai aujourd’hui le contrĂŽle total sur le rĂ©sultat de la cuisson!

Guido Mayer: Cela a nécessité aussi un apprentissage par la pratique, je suppose.

Rolf Kirchhofer: Oui, je m’y connais vraiment bien maintenant. Cuisson Ă  la vapeur combinĂ©e, cuisson au four, tout est incroyablement rapide Ă  comprendre et Ă  mettre en Ɠuvre. Au dĂ©but, j’ai suivi l’Academy de Rational. Ensuite, je me suis familiarisĂ© avec les connaissances acquises et je crĂ©e maintenant moi-mĂȘme mes programmes de cuisson. Nous avons ainsi plus d’une centaine de programmes propres en service, notre petite bible de la pĂątisserie (rires).

Guido Mayer: En quoi nos systÚmes diffÚrent-ils des méthodes de cuisson traditionnelles?

«Le plus grand changement par rapport Ă  avant, c’est qu’aujourd’hui, j’ai un contrĂŽle total sur le rĂ©sultat de la cuisson!»

Rolf Kirchhofer, responsable du service traiteur et de la production traiteur chez Jenzer Fleisch und Feinkost AG.

Rolf Kirchhofer: Les fours mixtes sont comme des employĂ©s humains qui peuvent tout prendre en charge. Ils contrĂŽlent automatiquement les processus de cuisson. Avant, les cuisiniers devaient planifier et exĂ©cuter toutes les Ă©tapes de travail, ce qui menait Ă  quelques erreurs humaines. Les appareils le font maintenant automatiquement. Dans un processus, je peux dĂ©terminer exactement Ă  quel endroit telle tempĂ©rature est nĂ©cessaire, par exemple 92 degrĂ©s ici et 99 degrĂ©s lĂ -bas – le systĂšme l’applique avec prĂ©cision. Je dis parfois en plaisantant Ă  nos collaborateurs que nous avons 50 cuisiniers supplĂ©mentaires dans nos fours (rires).

Guido Mayer: (rit Ă©galement) C’est quelque chose. Il y a toujours moins d’employĂ©s qui doivent en faire toujours plus et cela nĂ©cessite d’autres «outils». D’autres avantages?

Rolf Kirchhofer de la boucherie Jenzer: «Nous utilisons les fours combinĂ©s iCombi Pro de Rational pour presque tous les produits du service traiteur et pour la production de produits traiteurs comme les rĂŽtis, le pulled beef et le pulled pork – le tout commandĂ© par programme. Nous pouvons ainsi cuire pendant la nuit.»

Rolf Kirchhofer: Nous utilisons beaucoup moins d’énergie! Nous pouvons travailler avec du courant de nuit, ce qui reprĂ©sente une Ă©norme Ă©conomie. En consĂ©quence, nous pouvons produire davantage et la qualitĂ© est toujours aussi bonne.

Guido Mayer: Comment collaborent la boucherie et la boulangerie pendant le processus de fabrication?

Rolf Kirchhofer: Nous commandons la pùte en début de semaine. La livraison se fait dans les deux jours, nous sommes proches les uns des autres et les processus sont bien rodés. Une semaine plus tard, nous travaillons la pùte. Elle est découpée, fourrée avec notre chair à saucisse, fermée avec une technique spéciale et enfin, cuite.

Guido Mayer: Et tous les deux, vous misez sur les appareils Rational pour réussir votre métier.

Rolf Kirchhofer: J‘ai Ă©tĂ© trĂšs heureux de recommander vos produits Ă  Marius Ziegler. Beaucoup se fait par le bouche-Ă -oreille.

Guido Mayer: Je suis ravi de l’entendre. Chez Rational, l’authenticitĂ© et le conseil sont des valeurs essentielles. Nous montrons Ă  nos clients l’appareil tel qu’il est vraiment. Que ce soit sur les salons ou en direct lors de manifestations. À l’instar d’un essai de voiture, le client doit pouvoir vivre une vĂ©ritable expĂ©rience dans la cuisine. Nous cuisinons ensemble dans la cuisine du client, nous montrons les possibilitĂ©s et les diffĂ©rences par rapport aux modĂšles prĂ©cĂ©dents et nous communiquons les avantages pour le client. Notre objectif est de proposer des solutions adaptĂ©es et non des appareils inadaptĂ©s. Nous respectons strictement notre charte. Elle stipule que nous ne voulons pas vendre des appareils dont le client n’a pas vraiment besoin. C’est aussi par soucis de durabilitĂ©. Une fois que les partenaires locaux ont fourni le produit adĂ©quat, mon

rĂŽle en tant que directeur rĂ©gional des ventes est de veiller Ă  ce que les clients puissent travailler au mieux avec l’appareil. Nous proposons des formations de dĂ©marrage et des acadĂ©mies. Nous accompagnons nos clients dans un voyage qui commence lors de l’achat.

L’échange avec nos clients et leur savoir-faire est pour moi un processus d’apprentissage permanent, qui me fournit des exemples pratiques. Cela vaut bien sĂ»r aussi pour la collaboration avec toi, Rolf! Rolf Kirchhofer: Ce que je trouve gĂ©nial, c’est que je peux appeler Ă  tout moment s’il y a quelque chose. Mais cela arrive rarement, car je n’ai pratiquement pas de problĂšmes (rires). Je suis particuliĂšrement heureux d’avoir participĂ© au dĂ©veloppement du four. GrĂące Ă  mes souhaits particuliers, l’écran a pu ĂȘtre adaptĂ© lors de la programmation – mĂȘme si j’ai sans doute Ă©tĂ© un peu pĂ©nible et que j’ai fait pousser quelques cheveux gris aux programmeurs (rires). C’est intĂ©ressant pour nous deux, parce que nous nous aidons mutuellement. L’expertise commune et la comprĂ©hension des processus ont beaucoup de valeur. On voit la diffĂ©rence quand on peut discuter d’égal Ă  Ă©gal des dĂ©fis Ă  relever en cuisine avec quelqu’un qui a le mĂȘme parcours.

Guido Mayer

Guido Mayer est maĂźtre cuisinier et directeur rĂ©gional des ventes chez Rational Suisse AG. Cet Allemand de naissance a des annĂ©es d’expĂ©rience professionnelle dans la restauration et la vente. Il a ensuite acquis une vaste expĂ©rience dans la restauration haut de gamme, dans le domaine du catering ainsi que dans l’hĂŽtellerie. Il a commencĂ© sa carriĂšre en tant que cuisinier au Landgasthof Rebstock Haltingen Ă  Weil am Rhein.

Rolf Kirchhofer

Rolf Kirchhofer, cuisinier formĂ© dans un hĂŽtel 5 Ă©toiles et restaurateur diplĂŽmĂ©, travaille depuis bientĂŽt trois dĂ©cennies chez Jenzer Fleisch und Feinkost AG. Il dirige six collaborateurs en tant que responsable du service de traiteur et de la production traiteur. Il utilise depuis plusieurs annĂ©es des systĂšmes de cuisson modernes comme ceux de Rational et a dĂ©veloppĂ© plus de cent programmes de cuisson personnels afin d’optimiser les processus de production et de dĂ©velopper la qualitĂ©.

La tempĂ©rature monte. Le cuisinier et conseiller de vente Guido Mayer: «Nous accompagnons les clients dans un voyage qui ne fait que commencer avec l’achat d’un four mixte iCombi Pro.»

1 3 2 4

1 Le travail manuel est encore trÚs présent. Les collaborateurs de la boucherie Jenzer découpent la pùte livrée en rouleaux pour les pùtés.

2 Des idĂ©es durables, apportĂ©es par le directeur Raffael Jenzer: pour Ă©viter le gaspillage, la boucherie Jenzer vend du jambon de poulet, du pĂątĂ© Coq au Vin et d’autres dĂ©lices Ă  base de viande de poules pondeuses. 3 Du jaune d’Ɠuf pour une croĂ»te brillante. 4 L’utilisation intuitive dans la cuisine intelligente facilite beaucoup de choses. Le rĂ©sultat: toujours la mĂȘme qualitĂ©, mĂȘme dans les situations stressantes.

Boulangerie Ziegler: accroissement de la flexibilité sur plusieurs sites

Le directeur rĂ©gional des ventes Guido Mayer rend Ă©galement visite Ă  Marius Ziegler de la boulangerie Ziegler Brot AG. Le chemin mĂšne neuf kilomĂštres en voiture plus loin Ă  Liestal, la capitale du canton, dans l’une des neuf filiales de Ziegler dans l’agglomĂ©ration de BĂąle-Campagne et la ville de BĂąle. AudelĂ  de ses propres filiales Ă  Liestal, BĂąle, Muttenz et Seltisberg, la boulangerie fournit Ă©galement des cantines d’entreprises, des commerces de dĂ©tail, des restaurants et des kiosques. Depuis 2020, Marius Ziegler et son frĂšre Reto dirigent avec Claudia Landolt, au sein de la direction, le destin de cette boulangerie riche en traditions, fondĂ©e en 1946.

Guido Mayer: C’est un super emplacement que vous avez lĂ ! On ne peut pas payer l’essence dehors alors on ne peut pas Ă©viter de s’approvisionner en friandises ici (rires).

Marius Ziegler: Oui, cela nous arrange bien sûr (sourit). Nous avons également bien élargi notre offre en menus de midi dans cette filiale. Les plats végétaliens,

vĂ©gĂ©tariens, sans gluten et sans lactose sont de plus en plus courants. Les clients y trouvent une boulangerie de haute qualitĂ©, qui propose plus que l’assortiment habituel des magasins de stations-service.

Guido Mayer: Nous Ă©tions auparavant chez Rolf Kirchhofer de Jenzer Fleisch und Feinkost AG. Il apprĂ©cie votre collaboration. Il reçoit beaucoup de retours positifs de la part des clients et m’a demandĂ© de t’en faire part. Votre pĂąte contribue en partie Ă  l’engouement pour le pĂątĂ©.

Marius Ziegler: Je suis heureux de l’entendre. C’est bien. C’est vraiment une histoire Ă  succĂšs que nous Ă©crivons ensemble. C’est un vĂ©ritable Ă©change oĂč chacun profite de l’autre. Ensemble, nous avons dĂ©jĂ  relevĂ© de nombreux dĂ©fis et je suis persuadĂ© que nous continuerons Ă  travailler ensemble avec succĂšs. Tu l’as certainement remarquĂ©: de courtes distances nous sĂ©parent. Jenzer n’est qu’à un coup de fil et nous nous rĂ©jouissons toujours de ses messages, en particulier les beaux retours des clients, que je transmets ensuite en interne, ou des distinctions reçues pour le pĂątĂ©.

Guido Mayer: Quels sont les avantages que vous tirez des appareils Rational?

l’utile Ă  l’agrĂ©able: lorsque le rĂ©servoir est vide, quoi de mieux qu’une tasse de cafĂ© bien chaude et des pĂątisseries fraĂźches?

Marius Ziegler

«Je n’en suis qu’au dĂ©but de mon voyage avec les systĂšmes de cuisson numĂ©riques de Rational et je suis dĂ©jĂ  absolument ravi de ce qu’ils font.»

Marius Ziegler, directeur de la boulangerie Ziegler Brot AG.

Marius Ziegler: Ils nous offrent nettement plus de flexibilitĂ© dans nos magasins. Auparavant, l’approvisionnement des magasins se faisait une seule fois par jour mais en grande quantitĂ©, par exemple 150 croissants le matin. Les jours de ventes plus faibles, cela entraĂźnait des restes de marchandises. Aujourd’hui, nous sommes dans une situation profitable Ă  tous: nous produisons de maniĂšre flexible en fonction des besoins et des souhaits des clients. La qualitĂ© est toujours parfaite. Et nous n’avons pratiquement pas de restes. C’est aussi ce qu’apprĂ©cient nos clients, qui s’intĂ©ressent toujours plus au sort des invendus.

Guido Mayer: Nous constatons Ă©galement ce besoin d’information en matiĂšre de durabilitĂ© chez nos partenaires. C’est justifiĂ©. Je suis heureux que nos produits contribuent Ă  Ă©viter le gaspillage alimentaire. Dans ton cas, les programmes de cuisson sont rĂ©glĂ©s manuellement et peuvent ĂȘtre transfĂ©rĂ©s de maniĂšre exacte sur d’autres appareils au moyen d’une clĂ© USB. Cela signifie que – peu importe qu’on ait besoin de deux ou de 24 croissants – une cuisson parfaite est toujours garantie. Le systĂšme calcule les rĂ©glages optimaux de maniĂšre autonome, le but Ă©tant le chemin.

Marius Ziegler, technico-commercial de longue date, dirige depuis 2020, avec son frĂšre Reto et Claudia Landolt, l’entreprise familiale riche en traditions, Ziegler Brot AG. Il est chef de production de la boulangerie, responsable de l’achat des marchandises et s’occupe des livraisons clients. Ziegler, qui a grandi dans la boulangerie de ses parents, est menuisier de formation et a commencĂ© Ă  travailler dans l’entreprise familiale en tant que chauffeur Ă  temps partiel. Depuis plus de 20 ans, il est fidĂšle Ă  l’entreprise et toujours passionnĂ©.

Marius Ziegler: Oui, cette bonne qualitĂ© constante est un grand avantage. Que ce soit dans la filiale de BĂąle ou de Muttenz, nos chaussons Ă  la viande ont toujours le mĂȘme goĂ»t. Les appareils maintiennent aussi les menus de midi Ă  une tempĂ©rature optimale,

Marius Ziegler, directeur de la boulangerie Ziegler, transfĂšre actuellement les programmes de cuisson sur les autres appareils Ă  l’aide de la clĂ© USB, mais il aimerait le faire en ligne Ă  l’avenir.

Joindre

prĂȘts Ă  ĂȘtre servis. Les plats restent frais et conservent une consistance idĂ©ale – les iCombi Pro sont parfaits pour cela.

Marius Ziegler: L’efficacitĂ© Ă©nergĂ©tique est un effet secondaire non nĂ©gligeable des appareils. Pour moi, en tant qu’entrepreneur responsable vis-Ă -vis de mes collaborateurs et de mes clients, c’est important. Nous Ă©conomisons clairement sur les coĂ»ts Ă©nergĂ©tiques.

Guido Mayer: Puisque je suis là: Est-ce que je peux t’aider à faire quelque chose?

Marius Ziegler: Comme tu l’as mentionnĂ©, j’utilise encore la clĂ© USB pour le transfert des programmes de cuisson vers les appareils de nos sites. J’aimerais bien passer au rĂ©seau sans fil. Pouvoir programmer de maniĂšre centralisĂ©e sur le PC et transmettre Ă  nos appareils en ligne. Je n’en suis qu’au dĂ©but de mon voyage avec les systĂšmes de cuisson numĂ©riques de Rational et je suis dĂ©jĂ  absolument ravi de ce qu’ils font. Une Ă©norme amĂ©lioration de la qualitĂ©! Je ne me souviens pas de la derniĂšre fois qu’une fournĂ©e de croissants a brĂ»lĂ© dans notre four.

Guido Mayer: C’est bon signe. Oui, le four rĂ©gule la chaleur de maniĂšre autonome. La peur d’oublier quelque chose dans l’agitation quotidienne disparaĂźt. Et concernant le rĂ©seau sans fil: nous te soutenons bien sĂ»r volontiers dans cette dĂ©marche.

Marius Ziegler: Merci Ă  toi! À propos de croissants brĂ»lĂ©s. Dans cette filiale, l’odeur des produits de boulangerie frais qui flotte dans l’air incitant Ă 

l’achat spontanĂ© d’un chausson Ă  la viande ou d’un croissant aprĂšs avoir fait le plein nous convient parfaitement. Mais dans d’autres cas, nous devons Ă©viter les odeurs Ă©manant de nos sites, comme lorsqu’il y a des bureaux tout prĂšs des cantines auxquelles nous fournissons nos menus de midi...

Guido Mayer: Je sais de quel site tu parles.

Marius Ziegler: Il y a un immeuble avec des bureaux ouvert oĂč il faut Ă©viter le plus possible les Ă©missions d’odeurs. LĂ  aussi, vous nous avez prĂ©sentĂ© une solution avec le filtre, qui Ă©limine les odeurs sortant de la cuisine de la cantine. Je trouve ça cool! Vous n’avez pas qu’une seule solution, mais une solution adaptĂ©e aux diffĂ©rentes possibilitĂ©s! Nous apprĂ©cions beaucoup votre soutien et votre assistance et nous ne nous sentons pas seulement comme un numĂ©ro de client parmi d’autres!

Guido Mayer: Merci pour les louanges, j’apprĂ©cie beaucoup.

Pour en savoir davantage

Jenzer Fleisch + Feinkost AG Ermitagestrasse 16 4144 Arlesheim www.goldwurst.ch

«Peu importe qu’on ait besoin de deux ou de 24 croissants – une cuisson parfaite est toujours garantie.»

Guido Mayer, directeur régional des ventes chez Rational Suisse AG à Heerbrugg (SG).

Ziegler Brot AG Rheinstrasse 91 4410 Liestal www.zieglerbrot.ch

Rational Schweiz AG Heinrich-Wild-Strasse 202 9435 Heerbrugg www.rational-online.com/fr_ch

Marius Ziegler, directeur de la boulangerie Ziegler Brot AG, et son équipe servent toujours leurs clientes et clients avec un sourire aimable.

Alto-Shaam (Switzerland), PlĂŒss & Partners, Am Suteracher 5, 8048 ZĂŒrich

Tél. 044 462 35 50 info@pluess-partners, www.pluess-partners.ch

Bartscher AG, Industrie FĂ€nn Ost, Zugerstrasse 60, 6403, KĂŒssnacht am Rigi

Tél. 041 785 50 00 info@bartscher.ch, www.bartscher.ch

Beer Grill AG, Allmendstrasse 7, 5612 Villmergen Tél. 056 618 78 00 info@beergrill.com, www.beergrill.com

Bistro-Boulangerie, Wohlwend AG, Industriering 28, 9491 Ruggell Tél. 00423 388 25 00 info@wohlwend-ag.li, www.bistro-boulangerie.com

Delico AG, Bahnhofstrasse 6, 9200 Gossau Tél. 071 388 86 40 info@delico.ch, www.delico.ch

Louis Ditzler AG, BÀumlimattstrasse 20, 4313 Möhlin Tél. 061 855 55 00 info@ditzler.ch, www.ditzler.ch

Dyhrberg

Dyhrberg AG, 4710 Klus/Balsthal Tél. 062 386 80 00 admin@dyhrberg.ch, www.dyhrberg.ch

Egro Suisse AG, Bahnhofstrasse 66, 5605 Dottikon Tél. 056 616 95 95 info@egrosuisse.ch, www.egrosuisse.ch

Brita Wasser-Filter-Systeme AG, Gassmatt 6, 6025 Neudorf

Tél. 041 932 42 30 www.brita.ch

Brunner-Anliker AG, Flughofstrasse 55, 8152 OpïŹ kon-Glattbrugg

Tél. 044 804 21 00 mail@brunner-anliker.com, www.brunner-anliker.com

BWT AQUA AG, Hauptstrasse 192, 4147 Aesch/BL

Tél. 061 755 88 99 info@bwt-aqua.ch, www.bwt.com

CaïŹ na AG, Untere BrĂŒhlstrasse 13, 4800 ZoïŹ ngen TĂ©l. 062 889 42 42 info@caïŹ na.ch, www.caïŹ na.ch

Electrolux Professional AG, centre de compétence Préverenges Tél. 041 926 81 91 info.ch@electroluxprofessional.com, www.electroluxprofessional.com

Franke Ka eemaschinen AG, 4663 Aarburg Tél. 062 787 34 00 co eemoments@franke.com, co ee.franke.com

HĂŒgli NĂ€hrmittel AG, Bleichestrasse 31, 9323 Steinach, TĂ©l. 0800 55 46 92 verkauf.ch@huegli.com, www.huegli.com

Kadi AG, Thunstettenstrasse 27, 4900 Langenthal Tél. 062 916 05 00 info@kadi.ch, www.kadi.ch

Kern & Sammet AG, Seestrasse 26, 8820 WÀdenswil Tél. 044 789 82 82, info@kern-sammet.ch, www.kern-sammet.ch

Kolanda-Regina AG, Buchmattstrasse 4, 3400 Burgdorf

Tél. 0848 35 35 30, info@kolanda-regina.ch, www.kolanda-regina.ch

Rieber-Alinox AG, Hörnlistrasse 18, 8360 Eschlikon Tél. 071 868 93 93 mail@rieber.ch, www.rieber.ch

Romer’s HausbĂ€ckerei AG, Neubruchstrasse 1, Postfach 55, 8717 Benken TĂ©l. 055 293 36 36 info@romers.swiss, www.romers.swiss

Menu System AG, Oberstrasse 222, 9014 St. Gallen Tél. 071 272 51 00 info@menusystem.ch, www.menusystem.ch

Miele SA, Sous-Riette 23, 1023 Crissier Tél. 0848 551 670, professional@miele.ch, www.miele.ch/fr/p

Pitec AG, BÀckerei- und Gastrotechnik, Staatsstrasse 51, 9463 Oberriet Tél. 0844 845 123 info@pitec.ch, www.pitec.ch

Proviande – Schweizer Fleisch, Brunnhofweg 37, 3001 Bern TĂ©l: 031 309 41 11, info@schweizerïŹ‚ eisch.ch, www.proviande.ch

Rational Schweiz AG, Heinrich-Wild-Strasse 202, 9435 Heerbrugg Tél. 071 727 90 92 info@rational-online.ch, www.rational-online.ch

Schaerer AG, Niedermattstrasse 3, 4528 Zuchwil Tél. 032 681 62 00 info@schaerer.com, www.schaerer.com

Schwob AG, Leinenweberei und TextilpïŹ‚ ege Kirchbergstrasse 19, 3401 Burgdorf, TĂ©l. 034 428 11 11 contact@schwob.ch, www.schwob.swiss

Fresh Food & Beverage Group AG, Swiss Gastro Solutions, Erlenwiesenstrasse 9, 8604 Volketswil, Tél. 058 570 92 92, info@swissgastrosolutions.ch, www.swissgastrosolutions.ch

The Green Mountain, Riedlöserstrasse 7, 7302 Landquart Tél. 058 895 94 00 burger@thegreenmountain.ch, www.thegreenmountain.ch

Transgourmet Schweiz AG, Lochackerweg 5, 3302 Moosseedorf Tél. 031 858 48 48, Fax 031 858 48 95 www.transgourmet.ch

Cinq minutes avec ...

Marijana Jakic

CEO de St-Moritz Tourismus AG

Quand j’arrive au bureau le matin

J’accueille mon Ă©quipe avec le sourire, car j’ai dĂ©cidĂ© auparavant que ce serait une bonne journĂ©e. Le meilleur moyen de commencer la journĂ©e, c’est de commencer en soi!

Je motive mes collaborateurs

Je mise sur la confiance, la passion pour StMoritz et nos objectifs communs – et parfois avec une tranche de gñteau aux noix!

Ma premiĂšre action en tant que CEO de St-Moritz Tourismus AG

J’ai consacrĂ© beaucoup de temps Ă  «écouter» – car dans notre secteur, rien ne se passe uniquement de maniĂšre descendante.

Voici comment je veux renforcer StMoritz en tant que marque

En promouvant la destination et en développant la marque de maniÚre innovante sur le long terme. Aussi, en augmentant la désirabilité et en proposant quelques nouveaux événements et des expériences inattendues et cools!

Le logo soleil et le lettrage St-Moritz représentent

Un signe distinctif mĂȘlant tradition, qualitĂ© et joie de vivre Ă  1856 mĂštres d’altitude – un peu comme la cerise sur le gĂąteau!

St-Moritz, c’est uniquement pour les gens beaux et riches, non?

Pas tout Ă  fait! AprĂšs tout, je vis aussi Ă  St-Moritz . Tout le monde trouve son bonheur Ă  St-Moritz – et ce ne sont pas des paroles dans le vide. On y trouve l’une des plus belles auberges de jeunesse mais aussi de grands hĂŽtels 5 Ă©toiles, une pizza Ma-

En un mot

La montagne ou la mer?

Les montagnes – c’est chez moi!

Vin ou champagne?

Portrait en bref

Marijana Jakic (46 ans) a acquis une expĂ©rience prĂ©cieuse dans la gestion de marque et le marketing en occupant diffĂ©rents postes de direction, le dernier dans le secteur bancaire. Sa reconversion dans le tourisme lui a permis d’allier sa passion pour les gens, l’hospitalitĂ© et le dĂ©veloppement des marques. De 2018 Ă  2023, elle a Ă©tĂ© Brand Manager de St-Moritz et co-directrice, et depuis 2024, elle occupe le poste de directrice de St-Moritz Tourismus AG. Durant son temps libre, elle aime philosopher avec son partenaire lors de longues randonnĂ©es et chiner dans les magasins de meubles vintage.

rinara, la meilleure pour moi, Ă  15 francs chez Riccardo’s ou un kilo de caviar chez Nina Glattfelder (prix sur demande). C’est ce mĂ©lange de personnes, de cultures, d’oïŹ€res et de possibilitĂ©s qui rend StMoritz si particulier.

Grandir Ă  St-Moritz, c’était un rĂȘve!

J’aimerais bien m’y rendre un jour

Au Japon – la simplicitĂ© des Japonais me fascine.

Ce que j’ai toujours voulu vous dire

Champagne – mais Blanc de Blancs, pour les occasions trĂšs spĂ©ciales!

Pistes bleues ou noires? Bleues

Jazz ou rock?

Jazz – parfait pour les soirĂ©es dĂ©contractĂ©es.

LĂšve-tĂŽt ou noctambule?

LĂšve-tĂŽt – les meilleures idĂ©es viennent le matin!

Les secteurs de l’accueil et du tourisme sont incroyablement attractifs et dynamiques. Ils permettent de rencontrer des personnes du monde entier, crĂ©ent des expĂ©riences inoubliables et oïŹ€rent la possibilitĂ© d’explorer sa crĂ©ativitĂ© et d’apprendre de nouvelles choses. Je viens d’un autre domaine professionnel et je n’envisageais pas de travailler dans ces secteurs. Ensemble, nous devons en faire plus pour amĂ©liorer leur image.

Photo:
L’hospitalitĂ© engendre des expĂ©riences. Que nous aimons.

L’hospitalitĂ© engendre des expĂ©riences. Que nous aimons.

Aus Gastfreundschaft werden Erlebnisse. Die wir lieben.

L’hospitalitĂ© engendre des expĂ©riences.

Que nous aimons.

L’hospitalitĂ© engendre des expĂ©riences. Que nous aimons.

Miele Professional. Immer Besser.

Miele Professional. Immer Besser.

Miele Professional. Immer Besser.

Miele Professional. Immer Besser.

Miele Professional. Immer Besser.

Découvrez-en plus sur : miele.ch/pro/hospitality

Participer et gagner :

Participer et gagner :

Participer et gagner :

Miele part à la chasse au trésor : qui possÚde le plus ancien lave-linge professionnel en état de marche ? Le gagnant aura le plaisir de recevoir un lave-linge professionnel.

Miele part à la chasse au trésor : qui possÚde le plus ancien lave-linge professionnel en état de marche ? Le gagnant aura le plaisir de recevoir un lave-linge professionnel.

Miele part à la chasse au trésor : qui possÚde le plus ancien lave-linge professionnel en état de marche ? Le gagnant aura le plaisir de recevoir un lave-linge professionnel.

Date limite d’envoi : 31 aoĂ»t 2025

Date limite d’envoi : 31 aoĂ»t 2025

Date limite d’envoi : 31 aoĂ»t 2025

Participation sur www.miele.ch/pro/anno

Participation sur www.miele.ch/pro/anno

Participation sur www.miele.ch/pro/anno

Découvrez-en plus sur : miele.ch/pro/hospitality

Découvrez-en plus sur :

Entdecken Sie mehr unter miele.ch/pro/hospitality

Découvrez-en plus sur : miele.ch/pro/hospitality

SCANNEZ & DÉCOUVREZ LA DIVERSITÉ DES CHAMPIGNONS DE LA RÉGION!

Régional, frais, authentique

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.