

















Donner envie: en tant quâentreprise suisse de tradition, nous produisons, avec passion et ertĂ© du mĂ©tier, un vaste assortiment de dĂ©licieux surgelĂ©s de boulangerie et de pĂątisserie et fournissons toute la Suisse. Et vous aussi bientĂŽt?
Rendez-vous sur romers.swiss ou appelez-nous au 055 293 36 36.
POT-AU-FEU
Magazine spĂ©cialisĂ© pour lâhĂŽtellerie, la gastronomie et la restauration collective
62Úme année paraßt 4 fois par an
Tirage:
3707 exemplaires
CertiïŹĂ© par la REMP 9/24
Ădition, rĂ©daction, abonnements, annonces: EDITION GOURMET
Case postale 3160 3001 Berne
Tél. 031 311 80 82 info@gourmetmedia.ch www.gourmetmedia.ch
Ăditeur, directeur de la publication: Stephan Frech
Production:
Druckwerk Kyburz GmbH 5742 Kölliken
Impression:
StĂ€mpïŹi AG
Case postale 3001 Berne
Photo de couverture:
MĂȘme si le dĂ©gel est en cours et que le printemps se fait dĂ©sormais sentir, nous osons jeter un regard rĂ©trospectif sur le premier trimestre â beaucoup de neige, beaucoup de soleil, les hĂŽtels aïŹchant complet et des terrasses pleines: lâhĂŽtellerie et la gastronomie entament le printemps avec une avance considĂ©rable sur le chiïŹre dâaïŹaires â et nous leur en sommes plus que reconnaissants.
Les innovations sont au cĆur de cette Ă©dition. Prenons comme exemple le marchĂ© du cafĂ© sur rail. Le MOB relie Montreux Ă Interlaken et ravit les passagers avec une oïŹre culinaire qui concilie produits rĂ©gionaux et haute technologie. Dans les trains, les exigences techniques, entre autres pour les machines Ă cafĂ© automatiques, sont Ă©levĂ©es, notamment en ce qui concerne la protection contre les incendies. Une histoire passionnante!
Et puis nous avons rendu visite au grand chef Jörg Slaschek du ChĂąteau Attisholz dans le canton de Soleure. Son Ă©tablissement rencontre un grand succĂšs, grĂące aux cartes de mets personnalisĂ©es de qualitĂ©, bien entendu adaptĂ©es Ă son oïŹre et Ă la personnalitĂ© de lâhĂŽte. Un dĂ©tail qui semble futile mais qui apporte clairement une plus-value. Vous en apprendez plus dans ce magazine.
M.Ă .d. de MOB, David Bochud
Abonnements:
1 an Fr. 40.(TVA de 2,5 % incluse)
Ătranger Fr. 75.â
La reproduction de tous les articles, photos et annonces, mĂȘme sous forme dâextraits ou sous forme numĂ©rique, nâest autorisĂ©e quâavec lâaccord explicite et Ă©crit de la maison dâĂ©dition.
Toute infraction fera lâobjet de poursuites judiciaires.
Nous avons Ă©tĂ© sĂ©duits par la maison de mode BongĂ©nie, une entreprise familiale avec une longue tradition. AprĂšs le rachat de Grieder et le dĂ©mĂ©nagement Ă Zurich, les deux filiales ont Ă©tĂ© rĂ©unies sous le nom de BongĂ©nie. La maison a toujours Ă©tĂ© synonyme de grande qualitĂ©, ce qui se ressent jusque dans le restaurant Ămile, qui convainc par une excellente cuisine et une carte de cafĂ© intĂ©ressante.
Nos reportages sur le site de SIG, au bord des chutes du Rhin, au restaurant GrĂŒnerbaum ou au Tracouet Ă Nendaz, ont Ă©galement Ă©tĂ© impressionnants. Nous avons pu constater Ă quel point les partenariats de longue date sont prĂ©cieux, tant pour les hĂŽtes que pour les producteurs.
Fachmagazin fĂŒr Hotellerie, Gastronomie & Gemeinschaftsgastronomie
Fachmagazin fĂŒr Hotellerie, Gastronomie & Gemeinschaftsgastronomie
La confiance est un Ă©lĂ©ment clĂ© dans de nombreux domaines, y compris lorsquâil sâagit de produits frits. Le restaurant KĂ€serstatt, situĂ© sur le Hasliberg, en est la preuve Ă©clatante. GrĂące Ă une technologie de friture innovante, les aliments y sont prĂ©parĂ©s avec une attention particuliĂšre, alliant croustillance et qualitĂ©. Mieux encore, les appareils ont brillamment passĂ© leur test de rĂ©sistance, permettant une Ă©conomie de plus de 50 pour cent dâhuile. Une avancĂ©e prometteuse, nâest-ce pas?
GASTROMANA GEMEN T
GASTROMANA GEMEN T
Et pour ceux qui privilĂ©gient lâinformation rapide, concise et digitale, retrouvez-nous sur Instagram en complĂ©ment de notre site web. Nous y partageons de plus en plus dâhistoires, aux cĂŽtĂ©s de LinkedIn. Que vous soyez adepte du swipe ou du feuilletage, chaque format a son charme! Et maintenant, bonne lecture!
Stephan Frech, Directeur des Editions
Lâoriginal du Harryâs Bar de Venise
Cipriani Bellini
Câest Ă Venise que Giuseppe Cipriani pĂšre invente le Bellini en 1948. Ce cocktail doux et rafraĂźchissant, composĂ© de vin mousseux et de purĂ©e de pĂȘche blanche fraĂźche, est le symbole du raffinement Ă lâitalienne... le Cipriani Lifestyle sâinvite chez vous. Salute!
Chùteau Attisholz à Riedholz: «Un menu doit refléter ce que nous faisons en cuisine.»
EVENTS
10
La gagnante de «gusto25»: Céline Grossmann remporte le championnat suisse des apprentis cuisiniers.
15 Traitement de lâeau: DĂ©guster de lâeau de maniĂšre durable grĂące au WasserBar.
RAILWAY-GASTRO
21 Le GoldenPass Express: Le plaisir du café sur rail.
28
Chùteau Attisholz à Riedholz: «Un menu doit refléter ce que nous faisons en cuisine.»
HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă Steffisburg: Cap sur la qualitĂ© et la durabilitĂ© âĂ©galement pour les produits de la mer.
36 De Grieder Ă BongĂ©nie: Mode Ă©legante, cuisine raffinĂ©e et meilleur cafĂ© sous un mĂȘme toit.
Beer Marie Ă toute vapeur: Le restaurant «GrĂŒnerbaum» Ă Neuhausen.
PRĂSENTATION DES REPAS
71 Beer Marie Ă toute vapeur: Le restaurant «GrĂŒnerbaum» Ă Neuhausen.
44
GASTRONOMIE
HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă Steffisburg: Cap sur la qualitĂ© et la durabilitĂ© âĂ©galement pour les produits de la mer.
GASTRONOMIE DE MONTAGNE
54 Restaurant de montagne KĂ€serstatt, Hasliberg: Le KĂ€serstatt pose des jalons dâune nouvelle Ăšre de la friture.
63
Le plaisir du cafĂ© Ă NendazVeysonnaz â Les 4 VallĂ©es: Une histoire Ă succĂšs qui dĂ©fie lâaltitude.
80
NEWS & TRENDS
Les nouvelles des fournisseurs: Beaucoup dâinnovation et de crĂ©ations.
TABLE RONDE
84
Table ronde Culina: La technologie et lâinnovation peuvent-elles attĂ©nuer la pĂ©nurie de personnel?
DE CHEF Ă CHEF
90 Boucherie et Ă©picerie fine Jenzer & Boulangerie Ziegler: SuccĂšs programmĂ© â grĂące Ă des coopĂ©rations.
Le Conseil des Ătats a adoptĂ© la motion de la conseillĂšre aux Ătats Esther Friedli (UDC/SG) visant Ă prolonger le taux de TVA de 3,8 pour cent pour les prestations dâhĂ©bergement. Le Parlement envoie ainsi un signal fort en faveur de la compĂ©titivitĂ© Ă long terme de lâhĂ©bergement et du tourisme suisses.
Lâadoption par 37 voix au Conseil des Ătats de la motion Friedli concernant la prolongation du taux de TVA rĂ©duit de 3,8 pour cent constitue un succĂšs important pour le secteur du tourisme et souligne son importance Ă©conomique. Le Conseil national prendra sa dĂ©cision lors de la session spĂ©ciale en mai. La FST sâengage aux cĂŽtĂ©s de ses partenaires pour que la Chambre basse reconnaisse Ă©galement lâimportance du taux de TVA rĂ©duit pour la compĂ©titivitĂ© du tourisme suisse et soutienne la motion.
Maintenir la compétitivité
Presque tous les pays europĂ©ens accordent aux Ă©tablissements dâhĂ©bergement un taux de TVA rĂ©duit afin de renforcer leur compĂ©titivitĂ©. Cette mesure tient compte du caractĂšre dâexportation du secteur, qui fournit ses prestations exclusivement dans notre pays. Le taux rĂ©duit est particuliĂšrement dĂ©cisif en Suisse car le niveau des prix est nettement plus Ă©levĂ© quâĂ lâĂ©tranger. La prolongation du taux de TVA rĂ©duit est essentielle pour maintenir la compĂ©titivitĂ©. Sans cette mesure,
la demande risque de baisser, ce qui se rĂ©percuterait sur lâensemble de la chaĂźne de crĂ©ation de valeur du tourisme. Les hĂŽtes internationaux, en particulier ceux venant dâEurope, sont sensibles aux prix et se tournent rapidement vers dâautres destinations lorsque les coĂ»ts augmentent. Actuellement, environ 60 pour cent des nuitĂ©es sont gĂ©nĂ©rĂ©es par des hĂŽtes Ă©trangers.
Ne pas grever davantage le tourisme
Le taux dâhĂ©bergement actuel expirera en 2027. Sâil nâest pas prolongĂ©, la demande risque de baisser, ce qui provoquerait une grande incertitude pour le secteur du tourisme. Or la sĂ©curitĂ© de planification est une condition indispensable pour les investissements Ă long terme.
Un cadre rĂ©glementaire stable est donc essentiel afin de ne pas compromettre le dĂ©veloppement de lâhĂŽtellerie et du tourisme suisse dans son ensemble.
En plus de la menace dâune augmentation de la TVA, le programme dâallĂšgement budgĂ©taire 2027 prĂ©voit des Ă©conomies massives dans le tourisme. Les coupes prĂ©vues touchant les principaux instruments de promotion tels quâInnotour, Suisse Tourisme et la nouvelle politique rĂ©gionale, ainsi que les Ă©conomies rĂ©alisĂ©es dans les transports publics et la promotion du sport, affaibliraient dĂ©jĂ fortement le secteur. La suppression simultanĂ©e du taux de TVA rĂ©duit aggraverait considĂ©rablement la situation. www.hotelleriesuisse.ch/fr www.gastrosuisse.ch/fr www.stv-fst.ch/fr
La gagnante de «gusto25»
CĂ©line Grossmann lors du concours culinaire Ă lâĂ©cole professionnelle de Baden.
La gagnante de «gusto25» travaille Ă la Fondation pour personnes ĂągĂ©es de MĂŒnsingen:
Plus de 110 apprentis ont participĂ© à «gusto25», la vingtiĂšme Ă©dition du championnat suisse des apprentis cuisiniers. Lors de cette compĂ©tition culinaire passionnante, CĂ©line Grossmann, de la Fondation pour personnes ĂągĂ©es de MĂŒnsingen, sâest largement distancĂ©e des autres concurrents avec ses plats quâelle a créés elle-mĂȘme. GrĂące Ă sa victoire, cette candidate ĂągĂ©e de 19 ans remporte un sĂ©jour de deux semaines Ă Singapour. Nicolas Imholz du foyer pour personnes ĂągĂ©es Spannort Ă Erstfeld a terminĂ© deuxiĂšme, tandis que Ben Cesa du Culinarium Alpinum de Stans a remportĂ© la troisiĂšme place.
La vingtiĂšme gagnante de «gusto» sâappelle CĂ©line Grossmann et est en troisiĂšme annĂ©e de formation Ă la Fondation pour personnes ĂągĂ©es de MĂŒnsingen. Lors de la finale de ce championnat suisse pour les apprentis cuisiniers organisĂ© depuis 2005 par Transgourmet/Prodega sous lâĂ©gide de la SociĂ©tĂ© suisse des cuisiniers, cette candidate ĂągĂ©e de 19 ans a affrontĂ© cinq autres jeunes talents. Ils sâĂ©taient tous imposĂ©s au prĂ©alable dĂ©jĂ face Ă une centaine dâautres candidats en deuxiĂšme ou troisiĂšme annĂ©e de formation, en proposant un plat principal quâils avaient Ă©laborĂ© eux-mĂȘmes.
Le 13 mars, les six finalistes ont cuisiné leur menu en direct devant un jury de
professionnels Ă lâĂ©cole professionnelle de Baden. Celui-ci a attribuĂ© des points entre autres pour les techniques de cuisson, lâhygiĂšne ou encore la mise en place. En outre, les jeunes talents de la relĂšve ont dĂ» crĂ©er spontanĂ©ment une «mystery soup» en guise dâentrĂ©e, dont ils nâont dĂ©couvert les ingrĂ©dients que trente minutes Ă lâavance. Dans leurs entreprises formatrices, ils sâĂ©taient seulement entraĂźnĂ©s Ă prĂ©parer une soupe dont les principales notes gustatives Ă©taient la moutarde, la poire et le gruyĂšre. Au bout de deux heures et demie, il fallait servir
la soupe, et une demi-heure plus tard, le plat principal. Ces jeunes ĂągĂ©s de 16 Ă 19 ans ont prĂ©sentĂ© ce plat en personne devant un deuxiĂšme jury, qui a dĂ©gustĂ© les plats afin dâen noter la prĂ©sentation et le goĂ»t.
Deux semaines Ă Singapour
CĂ©line Grossmann a su convaincre les deux jurys avec la «mystery soup» demandĂ©e sous la forme dâune soupe de racines de persil avec garniture en entrĂ©e, ainsi quâun flat iron teriyaki du gril japonais avec sauce yuzu, bao bun avec
Quelque 450 invitĂ©s se sont rendus au Kongresshaus de Zurich pour cĂ©lĂ©brer les six ïŹnalistes.
1. Céline Grossmann
Fondation pour les personnes ĂągĂ©es, MĂŒnsingen
3Úme année de formation
2. Nicolas Imholz
Spannort, Erstfeld
3Úme année de formation
3 Ben Cesa
Culinarium Alpinum Stans 3Úme année de formation
4. Noah Ernst
Centre pour personnes ùgées
Laupen
2Úme année de formation
4. Tiziano Palazzo
The Omnia, Zermatt
2Úme année de formation
4. Lorenz Schait
The Dolder Grand, ZĂŒrich
2Úme année de formation
onglet de boeuf sautĂ©, accompagnĂ© de scorsonĂšres Ă la vapeur, oignon miso, croquette de Belper-Knolle et cocktail de mezcal en tant que plat principal. Son gain: un sĂ©jour de deux semaines Ă Singapour avec un aperçu en cuisine chez Julien Royer du Restaurant Odette. La deuxiĂšme place est revenue Ă Nicolas Imholz du foyer pour personnes ĂągĂ©es Spannort Ă Erstfeld, qui, aprĂšs lâannĂ©e 2024, avait dĂ©jĂ atteint la finale pour la deuxiĂšme fois. Il aura donc lâoccasion de se rendre Ă Salzbourg pour une semaine et de jeter un coup dâoeil dans les coulisses du Restaurant Ikarus de Martin Ebert. Le troisiĂšme prix â une semaine en Suisse centrale avec des journĂ©es passionnantes chez Mike Wehrle au BĂŒrgenstock Resort â a Ă©tĂ© dĂ©cernĂ© Ă Ben Cesa du Culinarium Alpinum de Stans. Ainsi, cette annĂ©e, les trois premiers du classement sont dĂ©jĂ en troisiĂšme annĂ©e de formation.
Un jubilĂ© avec de nombreuses surprises ConformĂ©ment Ă la tradition, un jour aprĂšs la finale culinaire sâest tenue la proclamation des rĂ©sultats dans le cadre de «gusto â the show». Quelque 450 invitĂ©s se sont rendus au Kongresshaus de Zurich le 14 mars pour cĂ©lĂ©brer les six fina-
Les trois lauréats (de gauche à droite): Nicolas Imholz (2e place), Céline Grossmann (1re place), Ben Cesa (3e place).
listes. Parmi ces invitĂ©s, on trouvait entre autres les familles et des amis, des restaurateurs et des hĂŽtes de sponsors tels que le Presenting Partner Viande Suisse ou encore les Leading Partners Bell, Emmi, HĂŒgli, Kadi et Valser. Câest lâanimateur de radio et de tĂ©lĂ©vision Sven Epiney qui a prĂ©sentĂ© cet Ă©vĂ©nement de la branche. En plus de la prĂ©sentation des finalistes et de leurs performances, de nombreux autres temps forts ont Ă©tĂ© proposĂ©s cette annĂ©e Ă lâoccasion du vingtiĂšme anniversaire du championnat suisse des apprentis cuisiniers. Ainsi, le chanteur Jesse Ritch sâest produit avec une chanson «gusto» spĂ©cialement composĂ©e pour lâoccasion. De jeunes danseuses et danseurs ont fait une surprise au public avec un flashmob chorĂ©graphiĂ© par Curtis Burger, qui a dĂ©jĂ assurĂ© des shows scĂ©niques pour DJ Bobo ou encore Andrea Berg. Laura Loosli, gagnante de «gusto» en 2019 et championne du monde 2022 avec lâĂ©quipe nationale junior des cuisiniers, a suscitĂ© lâĂ©tonnement avec des petits prĂ©sents en chocolat quâelle a elle-mĂȘme créés.
En outre, Laura Loosli et dâautres anciens gagnantes et gagnants des 20 derniĂšres annĂ©es ont racontĂ© sur scĂšne leurs succĂšs qui a suivi «gusto». Ce faisant, on a toujours mis en avant les contacts quâils ont nouĂ©s grĂące à «gusto», que ce soit avec lâĂ©quipe nationale junior des cuisiniers ou avec des employeurs potentiels en Suisse et
Ă lâĂ©tranger. Cela montre ce que la promotion de la relĂšve peut apporter, sâest Ă©galement enthousiasmĂ© Philipp Dautzenberg de Transgourmet/Prodega, lâorganisatrice de lâĂ©vĂ©nement. Pour le PrĂ©sident de la Direction de lâentreprise de livraison et de libre-service en gros, une chose est sĂ»re: «En plus dâune excellente formation, les
jeunes talents ont Ă©galement besoin dâincitations Ă se perfectionner. âčgustoâș motive, inspire et unit â et cela profite Ă lâensemble de la branche. Promouvoir une relĂšve engagĂ©e, câest veiller Ă ce que le secteur de la restauration reste vivant, crĂ©atif et concurrentiel.» gusto.transgourmet.ch/fr
«gusto»: promeut durablement la relĂšve depuis 20 ans dans le cadre dâun soutien partenarial
«gusto», câest le championnat suisse des apprentis cuisiniers des 2e et 3e annĂ©es. Celui-ci est organisĂ© chaque annĂ©e par Transgourmet/Prodega sous lâĂ©gide de la SociĂ©tĂ© suisse des cuisiniers. Avec «gusto», la sociĂ©tĂ© de libre-service et de commerce de livraison en gros sâengage pour une formation durable et pour lâavenir du secteur de la restauration. LâĂ©preuve ne pourrait constituer une meilleure prĂ©paration Ă lâexamen de fin dâapprentissage. En parallĂšle, les jeunes talents acquiĂšrent une expĂ©rience importante pour leur future vie professionnelle et peuvent se prĂ©senter Ă un large public dans le cadre du concours. Cette promotion prĂ©coce des talents culinaires a amplement fait ses preuves tout au long de ces 20 derniĂšres annĂ©es. Ainsi, les finalistes, grĂące Ă leur participation à «gusto», ont souvent nouĂ© des contacts avec de futurs employeurs ou encore rejoint les rangs de lâĂ©quipe nationale suisse junior des cuisiniers. Mario Garcia, le gagnant de «gusto09», a par exemple atteint la 5e place au Bocuse dâOr en 2019, Yannick Hollenstein, deuxiĂšme de «gusto12», a Ă©tĂ© Ă©lu «Star suisse Ă lâĂ©tranger 2024» par Gault&Millau, et la gagnante de «gusto19» Laura Loosli ainsi que la gagnante de «gusto21» Dalila Zambelli ont remportĂ© deux mĂ©dailles dâor aux Olympiades des cuisiniers en fĂ©vrier 2022 Ă Luxembourg avec lâĂ©quipe nationale junior des cuisiniers. La mise en oeuvre de «gusto» nâest cependant possible que grĂące au soutien gĂ©nĂ©reux de nombreux sponsors de lâindustrie et du commerce. Outre Viande Suisse comme Presenting Partner et les Leading Partners Bell, Emmi, HĂŒgli, Kadi et Valser, de nombreux autres sponsors apportent aussi un soutien considĂ©rable Ă lâorganisation de cet Ă©vĂ©nement.
Base cuite pour une
cuisine
Découvrez ici de peperoni 70%
Utilisez la crÚme co e base pour votre croûte ou topping
Avec de la glace suisse premium. Un plaisir divin servi avec Ă©lĂ©gance. Plus dâinformations
Traitement de lâeau:
Le «chĂąteau dâeau Suisse» dispose dâune grande richesse en eau potable dâune excellente qualitĂ©. En gastronomie, cela fait sens, non seulement pour des raisons Ă©conomiques mais aussi de durabilitĂ©, de puiser Ă cette source. Cela est faisable avec le WasserBar, un bar innovant et esthĂ©tique qui sâintĂšgre parfaitement dans divers concepts de restauration. Cyril Salzmann, lâactuel responsable rĂ©gional des ventes, reprendra la direction des ventes du BWT WasserBar en 2025 et explique dans une interview avec POT-AU-FEU le concept de boisson durable.
Texte: Selma Schlaginhaufen | Images: Nicole Stadelmann
«Nous savons à quel point un suivi professionnel et un service sans faille sont importants pour un partenariat réussi dans le secteur de la restauration.»
Cyril Salzmann, responsable des ventes de BWT WasserBar.
Quâest-ce qui rend le WasserBar de BWT si spĂ©cial?
Cyril Salzmann: Le WasserBar enrichit lâeau filtrĂ©e du robinet en magnĂ©sium. Cela donne plus de goĂ»t Ă lâeau tout en la rendant plus douce et lisse. Cette technologie, brevetĂ©e par BWT, combinĂ©e Ă la durabilitĂ© et Ă lâintĂ©gration parfaite parmi lâoffre de boissons dâun Ă©tablissement de restauration, est unique en son genre. De plus, BWT Aqua SA propose un service exceptionnellement complet: les restauratrices et restaurateurs bĂ©nĂ©ficient dâune offre tout en un, de lâĂ©valuation des besoins au service de piquet, en passant par le conseil et lâinstallation. Nous ne laissons jamais tomber nos clientes et clients, car nous
savons Ă quel point un service sans faille est important pour un partenariat rĂ©ussi dans la restauration! GrĂące Ă notre Ă©quipe WasserBar, prĂ©sente dans toute la Suisse, nous pouvons offrir Ă nos clientes et clients un suivi personnalisĂ© et professionnel, aussi bien avant quâaprĂšs le passage au WasserBar.
Quels sont les principaux avantages du BWT WasserBar par rapport Ă lâeau de marque traditionnelle?
Cyril Salzmann: Tout dâabord, il nâest plus nĂ©cessaire de transporter et de stocker dâĂ©normes quantitĂ©s de caisses et de bouteilles en PET. La durabilitĂ© et la rĂ©gionalitĂ© sont Ă©galement des points importants pour de nombreux restaurateurs, le WasserBar traite lâeau domestique locale, ce qui permet dâĂ©viter les Ă©missions de COâ inutiles. Par ailleurs, le coĂ»t de lâeau domestique traitĂ©e est infĂ©rieur Ă celui de lâeau de marque traditionnelle et la possibilitĂ© dâapposer son propre logo sur les bouteilles en verre permet dâaccroĂźtre la prĂ©sence de marque dâune entreprise.
En termes de goĂ»t et de composants, en quoi lâeau du WasserBar se distingue-t-elle de lâeau du robinet et de lâeau minĂ©rale classique?
Cyril Salzmann: Par rapport Ă lâeau du robinet, lâeau du WasserBar est plus fine et plus douce grĂące Ă lâajout de magnĂ©sium. De plus, la filtration sur charbon actif permet dâĂ©liminer les polluants, les corps Ă©trangers et les odeurs de lâeau du robinet. Dans les rĂ©gions montagneuses, il est plus judicieux de laisser lâeau du robinet plus ou moins intacte, car les minĂ©raux sont dĂ©jĂ prĂ©sents. En ce qui concerne la qualitĂ©, lâeau du robinet traitĂ©e ne diffĂšre pas beaucoup de lâeau de marque classique. Les quantitĂ©s de minĂ©raux sont les mĂȘmes dans lâeau du robinet traitĂ©e que dans lâeau de marque.
Pour quels groupes cibles et domaines dâapplication le WasserBar est-il particuliĂšrement adaptĂ©?
Cyril Salzmann: En principe, une installation WasserBar convient Ă pratiquement tous les groupes cibles et tous les domaines dâapplication. Ce qui Ă©tait au dĂ©part spĂ©cifiquement conçu pour les hĂŽtels et les restaurants trouve aujourdâhui de plus en plus sa place dans les cantines dâentreprise, les centres dâhĂ©bergement et les maisons de retraite, ou encore dans la restauration hospitaliĂšre.
Quelles sont les versions disponibles du WasserBar?
Cyril Salzmann: BWT WasserBar propose une large gamme de colonnes de distribution, dâunitĂ©s de rĂ©frigĂ©ration et dâappareils pour comptoirs intelligents. Le portefeuille comprend un WasserBar adaptĂ© Ă chaque besoin, peu importe si un hĂŽtel de sĂ©minaires ait besoin de nombreuses bouteilles pour de grands groupes ou que les bouteilles en verre dâun restaurant soient tirĂ©es Ă la minute, nous trouvons toujours, avec nos clients, la solution adaptĂ©e Ă leurs besoins.
Comment le WasserBar sâintĂšgre-t-il dans le concept de service global dâun hĂŽtel ou dâun restaurant?
Cyril Salzmann: DâaprĂšs les retours des clients, le WasserBar sâintĂšgre vraiment bien dans les concepts adaptĂ©s. Au dĂ©but, les nouvelles Ă©tapes de travail doivent ĂȘtre planifiĂ©es et coordonnĂ©es avec le personnel. DĂšs quâelles sont claires, le remplissage ou, si nĂ©cessaire, le prĂ©-remplissage des bouteilles fonctionne parfaitement. Dans les grandes entreprises ou sociĂ©tĂ©s, les premiĂšres installations sont souvent suivies dâautres WasserBars Ă dâautres endroits au sein de la mĂȘme entreprise. Notre WasserBar peut dâailleurs ĂȘtre testĂ© gratuitement et sans engagement au prĂ©alable. Cela permet de tester les processus en interne et de se laisser convaincre directement par la qualitĂ© de lâeau domestique traitĂ©e!
Quelle est la rentabilitĂ© du concept WasserBar par rapport Ă lâutilisation de bouteilles dâeau minĂ©rale?
Cyril Salzmann: En principe, on peut dire que lâutilisation dâun WasserBar est dans la plupart des cas plus Ă©conomique que lâutilisation dâeau de marque. Nous proposons volontiers un calcul spĂ©cifique des coĂ»ts aux clients en tenant compte de leurs besoins.
BWT propose-t-elle des services supplémentaires ou des services de maintenance pour le WasserBar?
Cyril Salzmann: MĂȘme la meilleure des techniques nĂ©cessite un entretien et des contrĂŽles rĂ©guliers. Dans le secteur de la restauration, câest essentiel. Nos techniciens rendent visite aux clients deux Ă trois fois par an, selon les besoins, afin de contrĂŽler le WasserBar sous toutes les coutures. Cela permet Ă©galement de garantir que lâhygiĂšne rĂ©ponde aux normes les plus strictes. Nous bĂ©nĂ©ficions dâun rĂ©seau de techniciens de service trĂšs dense et sommes toujours sur place dans les plus brefs dĂ©lais. De plus, nous proposons un service de piquet le weekend, afin que nos clients puissent compter sur nous Ă tout moment â et pour longtemps.
Cyril Salzmann prendra la direction de la division WasserBar de BWT Aqua SA en 2025. Il y travaille dĂ©jĂ depuis 2022 en tant que responsable des ventes WasserBar. Cyril Salzmann connaĂźt parfaitement le secteur de la restauration, notamment grĂące Ă son ancienne activitĂ© au service externe dâune grande entreprise de boissons non alcoolisĂ©es. Avec son Ă©quipe, qui est reprĂ©sentĂ©e dans toutes les rĂ©gions de Suisse, il se rĂ©jouit de pouvoir continuer Ă entretenir un contact Ă©troit avec les clients dans sa nouvelle fonction.
BWT Aqua AG propose Ă©galement de louer le WasserBar. Quels sont les avantages de la location par rapport Ă lâachat?
Cyril Salzmann: Pendant toute la durĂ©e de la location, nos clientes et clients bĂ©nĂ©ficient de prestations de garantie complĂštes. Le prix de la location comprend trois services par an, le remplacement du filtre ainsi que la location annuelle de deux bouteilles de COâ. Et si les besoins devaient changer pendant la durĂ©e de location, nous rĂ©agissons de maniĂšre flexible et orientĂ©e vers les solutions.
Quelle est la performance dâun Ă©tablissement utilisant WasserBar en termes dâĂ©missions de COâ par rapport Ă un Ă©tablissement utilisant de lâeau minĂ©rale traditionnelle?
Cyril Salzmann: Le WasserBar nâĂ©met que peu dâĂ©missions directes. Elles proviennent principalement de lâĂ©nergie utilisĂ©e par lâunitĂ© de refroidissement et lâalimentation en COâ. En revanche, les eaux du commerce utilisent souvent de lâĂ©nergie supplĂ©mentaire pour le stockage et le refroidissement des bouteilles. Sâajoutent la fabrication, le remplissage
«GrĂące Ă notre Ă©quipe WasserBar, prĂ©sente dans toute la Suisse, nous pouvons offrir Ă nos clients un suivi personnalisĂ© et professionnel, aussi bien avant quâaprĂšs le passage au WasserBar.»
Cyril Salzmann, responsable des ventes chez BWT WasserBar.
et lâemballage ainsi que le transport des bouteilles dâeau minĂ©rale jetables qui ont un impact important en termes de COâ. Un WasserBar qui utilise de lâeau du robinet Ă©vite cet impact logistique considĂ©rable. Si lâeau de marque est transportĂ©e sur de plus grandes distances, les Ă©missions augmentent considĂ©rablement â ici aussi, le WasserBar a un avantage dĂ©cisif grĂące Ă lâeau du robinet disponible localement.
Dans quelle mesure le WasserBar contribue-t-il Ă rĂ©duire lâutilisation de bouteilles en plastique et en verre?
Cyril Salzmann: Les solutions WasserBar contribuent grandement Ă rĂ©duire lâutilisation de bouteilles en plastique et en verre. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, nos clients nâutilisent plus dâeau de marque aprĂšs avoir optĂ© pour notre WasserBar. Cela libĂšre de grandes surfaces de stockage qui Ă©taient auparavant utilisĂ©es pour les caisses dâeau de marque. GrĂące au WasserBar, lâĂ©limination des bouteilles en plastique appartient Ă©galement au passĂ©. Nos WasserBars sont dâailleurs Ă©quipĂ©s de compteurs dâeau, ce qui permet de lire le dĂ©bit en litres. Les Ă©conomies de bouteilles en plastique ou en verre se comptent trĂšs vite en milliers de bouteilles!
Quelles rĂ©actions avez-vous reçues jusquâĂ prĂ©sent de vos clients concernant le WasserBar?
Cyril Salzmann: Nous recueillons uniquement des rĂ©actions positives. Aucun client se voit abandonner le WasserBar! Ils disent souvent que le passage Ă un WasserBar aurait dĂ» avoir lieu bien plus tĂŽt. De plus, nos clients mentionnent aussi que de telles solutions durables Ă©touffent dans lâĆuf les fameuses «discussions sur lâeau du robinet» dans la restauration.
Quels sont les retours que vous recevez de la part de vos clients?
Cyril Salzmann: Lâeau du robinet aïŹnĂ©e au magnĂ©sium est acceptĂ©e et apprĂ©ciĂ©e par les consommateurs. De plus en plus de clients accordent une grande importance Ă la durabilitĂ© et apprĂ©cient Ă©normĂ©ment lâoffre dâeau locale.
Quelles sont les tendances dans la restauration qui contribuent à la popularité du WasserBar?
Cyril Salzmann: De maniĂšre gĂ©nĂ©rale, la rĂ©gionalitĂ© et la durabilitĂ© occupent toujours plus de place et cela restera certainement le cas dans un avenir proche. De plus, de nombreux restaurateurs et restauratrices apprĂ©cient de pouvoir placer leur propre «eau maison» sur leur table dans une jolie bouteille en verre. Câest pourquoi nous proposons toujours plus de solutions personnalisĂ©es dans divers domaines Ă nos clients et clientes.
Quels sont les objectifs Ă long terme de BWT Aqua en matiĂšre dâapprovisionnement durable en eau dans le secteur de la restauration?
Cyril Salzmann: Notre objectif est de fournir Ă tout moment une eau de qualitĂ© pour satisfaire les hĂŽtes ainsi que leurs invitĂ©s. La rĂ©duction de lâempreinte COâ, la promotion de lâeau du robinet locale traitĂ©e et la sensibilisation Ă notre bien le plus prĂ©cieux, «lâeau», sont des objectifs qui nous accompagneront Ă long terme. En accord avec notre devise «Change The World. Sip by Sip». www.bwt.com/fr-ch
Quâest-ce que le BWT WasserBar?
Lâeau de marque traditionnelle parcourt souvent de longues distances avant dâarriver sur la table du client. De plus, elle doit ĂȘtre stockĂ©e, transportĂ©e et rĂ©frigĂ©rĂ©e, ce qui nĂ©cessite de grandes surfaces de stockage et beaucoup dâĂ©nergie. Lâalternative la plus judicieuse est donc lâeau du robinet locale. Le BWT WasserBar est directement raccordĂ© au rĂ©seau dâeau potable. Celle-ci est ïŹltrĂ©e, enrichie en magnĂ©sium et peut ainsi ĂȘtre servie au client sous forme rĂ©frigĂ©rĂ©e, plate ou pĂ©tillante.
Un bon matin commence par un⊠mmmhhh! Saviez-vous que nos excellentes pùtes à tartiner font partie des solutions de déjeuner les plus variées et les plus appréciées?
Pour en savoir plus sur notre savoir-faire en matiÚre de déjeuner et de brunch:
Des délices qui unissent. Depuis 1886. www.gastro.hero.ch
Le GoldenPass Express mise sur Rex-Royal:
En dĂ©cembre 2022, le GoldenPass Express entre dans lâhistoire du chemin de fer comme premiĂšre liaison ferroviaire de Suisse permettant de voyager en continu de Montreux Ă Interlaken grĂące Ă un changement dâĂ©cartement automatique â pas de changement de train mais un service de restauration de qualitĂ©. En effet, le MOB a rassemblĂ© les spĂ©cialitĂ©s les plus raffinĂ©es des rĂ©gions que la ligne parcourt â le fromage Ă©picĂ© du Pays-dâEnhaut, les vins raffinĂ©s de Lavaux et mĂȘme le cafĂ©, qui provient dâune machine entiĂšrement automatique «Made in Switzerland».
Texte: Sabine Born | Images: Aniela Lea Schafroth et m.Ă .d.
Le GoldenPass Express quitte la gare de Montreux Ă 9h33 prĂ©cises, traçant son sillon bleu et blanc Ă travers un paysage de carte postale, passant devant des lacs cristallins, des forĂȘts et des montagnes profondĂ©ment enneigĂ©es en hiver, verdoyantes en Ă©tĂ©. Dans un premier temps, le train survole le lac LĂ©man, avant de plonger dans la vallĂ©e aprĂšs quelques virages Ă©lĂ©gants, de serpenter Ă travers la GruyĂšre et de passer le pittoresque PaysdâEnhaut. Difficile de faire plus beau, câest aussi ce quâont trouvĂ© Roger Federer et Trevor Noah lorsquâils se sont retrouvĂ©s sans billet ni argent dans ce quâils pensaient ĂȘtre le mauvais train... (clip vidĂ©o voir ci-dessous).
«Le GoldenPass Express, câest un vieux rĂȘve qui se rĂ©alise», raconte FrĂ©dĂ©ric Delachaux, membre de la direction du MOB. «Le train relie trois des centres touristiques principaux â Montreux, Gstaad et Interlaken. Autrement dit: les palmiers de Montreux se rapprochent encore plus des glaciers de la Jungfrau. Sans changement de train, le trajet devient beaucoup plus confortable, ce qui profite, entre autres, aux voyageurs en groupe.»
Quatre liaisons par jour au dĂ©part de Montreux et dâInterlaken â le MOB et BLS exploitent la ligne en coopĂ©ration.
Cela est rendu possible grĂące Ă un chef-dâĆuvre technique que le MOB a dĂ©veloppĂ© en collaboration avec Alstom. A Zweisimmen, les bogies des wagons passent de la voie mĂ©trique du MOB (1000 mm) Ă la voie normale du BLS (1435 mm). «Au total, le MOB a investi 89 millions de francs dans ce projet», explique FrĂ©dĂ©ric Delachaux. Fait intĂ©ressant: comme les locomotives ne peuvent pas utiliser la voie, un changement de locomotive a lieu Ă Zweisimmen. «Les mĂ©caniciens et les agents de train changent aussi et câest le BLS qui prend le relais, comme la ligne est
«Avec le GoldenPass Express, un vieux rĂȘve se rĂ©alise.»
Frédéric
Delachaux, membre de la direction du MOB.
En 1901, le premier train Ă vapeur reliait Montreux aux Avants, et en 1905, toute la ligne Ă©tait Ă©lectrifiĂ©e. Lâutilisation de la voie mĂ©trique au lieu de la voie normale â une manĆuvre intelligente qui rendait la ligne comme faite pour le paysage alpin.
La crise Ă©conomique mondiale et lâaugmentation du nombre de voitures ont ralenti le MOB. La compagnie a rĂ©agi par la diversification: bus, camions et aides gouvernementales lâont maintenue en activitĂ©. Certaines lignes ont survĂ©cu en tant que chemins de fer de musĂ©e â la nostalgie au lieu de la fermeture.
Que faire lorsque deux voies ne sont pas compatibles? La compagnie a inventé le bogie variable comblant le fossé entre la voie métrique et la voie normale.
Stadler a construit les trains et, en 2022, le GoldenPass Express a fĂȘtĂ© sa premiĂšre course avec Shania Twain et Mike von GrĂŒnigen.
1901â1905
1929â1969 1906â1931
1976â1993
Avec la premiĂšre voiture-restaurant en 1906 et lâĂ©lĂ©gante voiture Pullman Ă partir de 1931, le MOB a emmenĂ© non seulement des passagers, mais aussi du style Ă la montagne. Les invitĂ©s anglais, y compris des soldats de la PremiĂšre Guerre mondiale, faisaient lâĂ©loge du chemin de fer â les Alpes allaient devenir leur nouveau conseil dâinitiĂ©.
Lorsque le MOB a introduit la premiĂšre voiture panoramique sur voies Ă©troites en 1976, il est devenu le salon VIP roulant des Alpes, oĂč mĂȘme la reine Elizabeth II a pris place. Avec le Crystal Panoramic Express, le voyage est dĂ©finitivement devenu un Ă©vĂ©nement.
2001â2022
sous sa souverainetĂ© Ă partir de Zweisimmen. Seule notre Ă©quipe de catering accompagne les clients tout au long du trajet», explique Enrico DâHerin, responsable du catering au MOB.
Un voyage rempli dâĂ©motions
Le GoldenPass Express circule quatre fois par jour avec huit liaisons â quatre allers et quatre retours entre Montreux et Interlaken. «Il est recommandĂ© de rĂ©server. La demande est forte, surtout de la part des voyageurs dâAsie et dâAmĂ©rique», explique Enrico DâHerin, et FrĂ©dĂ©ric Delachaux ajoute: «Le MOB est plus quâune entreprise de transport: nous ne nous contentons pas de transporter les gens dâun point A Ă un point B, mais nous les emmenons pour un voyage qui suscite des Ă©motions, offre des points de vue et fait du voyage lui-mĂȘme une expĂ©rience.»
Cette exigence se reflĂšte Ă©galement Ă lâintĂ©rieur du train: des siĂšges pivotants en classe premium, des fenĂȘtres panoramiques qui capturent le paysage qui dĂ©file et un service de restauration qui surprend. Petit, mais raffinĂ© â avec des dĂ©lices qui Ă©voquent le parcours lui-mĂȘme. «Caviar alpin dâesturgeons provenant dâeau de source chaude de montagne, vins des terrasses de Lavaux classĂ©es par lâUnesco et galettes de montagne avec du fromage et de la viande produites le long de lâitinĂ©raire», explique Enrico DâHerin Ă propos de cette offre exclusive. Un voyage culinaire en parallĂšle du paysage, qui, depuis le dĂ©but de lâannĂ©e, donne Ă©galement de nouveaux accents au cafĂ©. Pour remplacer lâancien cafĂ© instantanĂ©, la carte propose dĂ©sormais des cappuccinos, des expressos et des cafĂ©s latte de qualitĂ© barista, prĂ©parĂ©s avec la S2 Railway CST de Rex-Royal, ainsi que du punch, du thĂ© et du chocolat chaud. «Jâadore la machine», sâenthousiasme Filomena Pisoni, hĂŽtesse de train. «JâapprĂ©cie la facilitĂ© dâutilisation, le beau design et bien sĂ»r la qualitĂ© barista du cafĂ©.»
Roger Federer et Trevor Noah voyagent Ă
De la normalisation Ă lâinnovation
«Rex-Royal est le seul fabricant de machines Ă cafĂ© spĂ©cialement homologuĂ©es pour une utilisation dans les trains au monde», explique Christoph Staubli, qui travaille depuis 15 ans chez Rex-Royal, devenant ainsi expert dans le domaine du cafĂ© sur rail. AprĂšs lâincendie catastrophique du tĂ©lĂ©phĂ©rique du glacier de Kaprun en 2000, les normes de sĂ©curitĂ© incendie pour les trains ont Ă©tĂ© considĂ©rablement renforcĂ©es. Ce fut un tournant dĂ©cisif qui a entraĂźnĂ© un changement complet dans la conception des machines Ă cafĂ© Ă bord.
«Les matĂ©riaux, la technique et les normes de sĂ©curitĂ© ont dĂ» ĂȘtre repensĂ©s de fond en comble pour rĂ©pondre aux exigences strictes Ă bord», explique Christoph Staubli. Les directives exigent des piĂšces en plastique difficilement inflammables et sans risque toxicologique, conformes Ă la norme de protection incendie la plus Ă©levĂ©e, ainsi que des cadres de montage rĂ©sistants aux chocs et aux vibrations pour une stabilitĂ© maximale â testĂ©s dans des conditions
extrĂȘmes. «Un processus de dĂ©veloppement qui ne se termine jamais, car des adaptations aux normes renforcĂ©es ainsi que le renouvellement rĂ©gulier des certifications sont effectuĂ©s en permanenc.»
Détails techniques en utilisation mobile
Outre les normes de sĂ©curitĂ© les plus Ă©levĂ©es, la S2 Railway, conçue et produite de A Ă Z par Rex-Royal Ă DĂ€llikon, se dĂ©marque par ses fonctions intelligentes conçues pour lâexploitation ferroviaire.
Ainsi, lâauto-alimentation en eau intĂ©grĂ©e garantit une pression constante dans les conduites â et re-
Astucieux: «La S2 Railway peut ĂȘtre facilement dĂ©montĂ© Ă des fins de maintenance», explique Christoph Staubli. Lâensemble a convaincu Enrico DâHerin.
Lâimportant, câest le voyageâŠ
En 3 heures et 15 minutes, le trajet relie trois cantons, deux langues et deux cultures.
GenĂšve
«Jâadore la machine.»
Filomena Pisoni, membre de lâĂ©quipe de restauration.
Filomena Pisoni est enthousiasmĂ©e par la qualitĂ© du cafĂ© ainsi que par la facilitĂ© dâutilisation de la S2 Railway CST.
lĂšve ainsi sans peine le dĂ©fi dâune alimentation en eau limitĂ©e Ă bord.
Lâentretien est Ă©galement un dĂ©fi dans une cuisine de train Ă©troite. Câest pourquoi Rex-Royal a dĂ©veloppĂ© le systĂšme de chariot Slide-in, en acier inoxydable, qui permet de retirer la machine et de la sĂ©parer de lâĂ©lectricitĂ©, du signal ainsi que de lâeau fraĂźche et usĂ©e en dĂ©vissant uniquement deux boulons. «Comme ceci, lâentretien peut se faire confortablement Ă lâextĂ©rieur du train», explique Christoph Staubli, en faisant rĂ©fĂ©rence Ă une autre finesse technique: la protection contre le gel. «En cas de risque de gel, le systĂšme pompe automatiquement toute lâeau et protĂšge ainsi la machine jusquâĂ une tempĂ©rature de -40 °C. AprĂšs une nuit glaciale, un processus de dĂ©congĂ©lation en douceur veille Ă ce que le cappuccino soit Ă nouveau bien chaud.»
FrĂ©dĂ©ric Delachaux confirme: «Dans un train, il y a en effet beaucoup de contraintes, dont lâalimentation Ă©lectrique â surtout que nous travaillons avec deux types de courant diffĂ©rents entre le rĂ©seau MOB et le rĂ©seau BLS. AprĂšs avoir effectuĂ© des tests approfondis avec diffĂ©rents fournisseurs, Rex-Royal a pu nous fournir une machine qui rĂ©pondait Ă toutes nos exigences. DĂšs les premiers contacts, nous avons Ă©tĂ© convaincus par lâapproche professionnelle. De plus, Rex-Royal est une marque suisse qui convient parfaitement Ă notre train Swiss Made.»
La S2 Railway CST ajoute Ă la version de base une buse vapeur PowerSteam, qui permet de faire mousser automatiquement le lait par simple pression dâun bouton âpour les cappuccinos ou autres boissons Ă base de lait. Le systĂšme intĂ©grĂ© de chauffe-eau Ă vapeur fournit une capacitĂ© dâeau chaude pouvant atteindre 33 litres et permet de prĂ©parer du thĂ© pendant la distribution du cafĂ©.
Les spĂ©cialitĂ©s de cafĂ© ont convaincu aussi en dehors du GoldenPass Express â de nombreuses compagnies ferroviaires internationales font Ă©galement confiance Ă lâexpertise suisse du cafĂ© Rex-Royal depuis de nombreuses annĂ©es comme par exemple, le «Grand Tour» de France, qui fait le tour de la France en six jours. La mission de Rex-Royal: un cafĂ© sur rails parfait dans le monde entier.
Pour en savoir davantage
Compagnie du Chemin de fer Montreux
Oberland bernois SA Rue de la Gare 22 1820 Montreux www.mob.ch
Rex-Royal AG Industriestrasse 34 8108 DĂ€llikon-ZĂŒrich www.rex-royal.ch/fr/
ChĂąteau Attisholz Ă Riedholz:
Depuis 25 ans, Jörg Slaschek insufïŹe son talent et sa passion au ChĂąteau Attisholz Ă Riedholz (SO). Dans le restaurant gastronomique «Le Feu» et la brasserie «la Source» il conjugue lâart culinaire au plus haut niveau avec une cuisine de brasserie authentique et rafïŹnĂ©e. Chaque dĂ©tail compte: de lâassiette Ă lâambiance, tout contribue Ă une expĂ©rience immersive oĂč gastronomie, esthĂ©tisme et toucher se fondent en harmonie.
Texte: Thomas Brunner | Images: Rolf Neeser et m.Ă .d.
Le patron et chef cuisinier Jörg Slaschek Ă©volue entre deux univers culinaires et sây Ă©panouit pleinement. Ce gastronome pur jus travaille depuis maintenant 25 ans au ChĂąteau Attisholz
Ă Riedholz sur le plateau soleurois. Un pur jus effectivement, dit-il, avant dâajouter: «Je le suis aussi parce que ce lieu mâinspire. Il me permet de mâexprimer, dâoïŹrir du plaisir Ă mes clients sur diïŹĂ©rents plans.»
Entre passion et excellence
Lâengagement de Jörg Slaschek se traduit Ă travers «la Source», une brasserie au charme intemporel qui a ouvert ses portes au printemps 2024. Lâancienne salle de restaurant du ChĂąteau Attisholz brille dâun nouvel Ă©clat. SituĂ©e dans un bĂątiment historique en fer Ă cheval, la brasserie propose une cuisine simple, revisitant les classiques avec des ingrĂ©dients locaux et frais. En bref: une cuisine de qualitĂ© et les meilleurs produits dans une fourchette de prix abordable. Sous le mĂȘme toit de cet imposant bĂątiment aux allures de chĂąteau se niche le restaurant gastronomique «Le Feu». Ici, chaque dĂ©tail cĂ©lĂšbre lâexcellence: une cuisine Ă la fois moderne et empreinte de tradition, exĂ©cutĂ©e avec rigueur et crĂ©ativitĂ©, rĂ©compensĂ©e par une Ă©toile Michelin et 17 points GaultMillau. Jörg Slaschek ne sây ennuie jamais. Ce qui lâattire, câest le contraste entre la simplicitĂ© et lâaccessibilitĂ© de la brasserie et lâexigence absolue du «Le Feu». Les
La carte du menu du restaurant gastronomique «Le Feu», signée par le talentueux chef Jörg Slaschek, porte la touche unique du maßtre et a été réalisée à la main avec un soin minutieux par la société Glen.
à la brasserie «la Source», les convives sont invités à savourer des mets de saison, soigneusement élaborés en fonction des ingrédients frais disponibles.
«Mon
personnalité et la proximité avec
Jörg Slaschek, hÎte et chef cuisinier au Chùteau Attisholz.
Ă©lĂ©ments qui ont donnĂ© leur nom aux restaurants, lâeau et le feu, incarnent Ă merveille cette dualitĂ© qui anime Slaschek. Ce quâil aime par-dessus tout, câest oïŹrir Ă ses convives une expĂ©rience inoubliable. Lorsquâils repartent, le sourire aux lĂšvres, et lui glissent en partant: «CâĂ©tait merveilleux. Jâai dĂ©jĂ hĂąte de revenir», il sait quâil a atteint son objectif. «Mon mĂ©tier repose sur la personnalitĂ© et la proximitĂ© avec les gens.» Jörg Slaschek se veut Ă lâĂ©coute de ses hĂŽtes, afin de leur oïŹrir des expĂ©riences hors du temps. La globalitĂ© est trĂšs importante pour lui. «De lâachat des produits Ă leur transformation en cuisine, jusquâĂ lâexpĂ©rience oïŹerte Ă chaque client Ă travers le service et le conseil, tout doit suivre une ligne directrice.» Chaque dĂ©tail compte, chaque interaction a son importance. Son exigence et son perfectionnisme, cultivĂ©s tout au long de sa carriĂšre, se retrouvent dans cette approche globale oĂč chaque Ă©lĂ©ment contribue Ă une expĂ©rience inoubliable.
Des cartes de menus personnalisées
Jörg Slaschek dĂ©sapprouve le classique et le standard prĂȘt Ă lâemploi. Lors dâun salon gastronomique en 2023, sur le stand dâun fabricant de menus, il confie au conseiller: «Vous ne proposez malheureu-
Avec sa voĂ»te en croisĂ©e dâogives et ses colonnes en pierre, la brasserie Ă©voque encore lâĂ©poque oĂč les thermes et leurs sources froides Ă©taient des lieux de dĂ©tente prisĂ©s.
sement pas de menus tels que je les imagine pour mon Ă©tablissement. Je veux quelque chose de personnel.» Son exigence ne dĂ©couragera pas Christian Adam, responsable des ventes pour la gastronomie et lâhĂŽtellerie de lâentreprise Glen by Atelier Manus, basĂ©e Ă Brigue-Glis (VS). Bien au contraire. Il a perçu cela comme un dĂ©fi et une opportunitĂ© dâexprimer leur savoir-faire. SpĂ©cialisĂ©e dans la crĂ©ation de cartes de menu haut de gamme, lâentreprise Glen conçoit des supports sur mesure, pensĂ©s comme des Ă©lĂ©ments-clĂ©s de lâidentitĂ© dâun Ă©tablissement. LâĂ©poque oĂč un menu se contentait dâune fonction utilitaire est rĂ©volue.
La fondation privĂ©e Atelier Manus dispose de son propre atelier de reliure, un atout majeur qui garantit qualitĂ© et rĂ©activitĂ©. Christian Adam lâexplique ainsi: «Nous avons un avantage par rapport Ă la concurrence: notre propre production et des processus op-
Jörg Slaschek est originaire de HauteBaviĂšre et a grandi Ă Bad Tölz. Ses parents tenaient une auberge de 20 chambres. Cuisinier et boucher de formation, il a fait ses premiĂšres armes dans le prestigieux restaurant trois Ă©toiles «Aubergine» Ă Munich avant de travailler dans des Ă©tablissements de renom tels que le «KurhausstĂŒberl» dâAlfons Schubeck, le «Königshof» Ă Munich et le «Grand Chalet» Ă Gstaad. Fort de ces expĂ©riences, il apporte aujourdâhui au ChĂąteau Attisholz un savoir-faire exceptionnel et des annĂ©es dâexpertise. Le directeur des ventes de Glen, Christian Adam, ne tarit pas dâĂ©loges Ă son sujet: «Jâadmire son professionnalisme et son souci du dĂ©tail. Il est une vĂ©ritable source dâinspiration pour moi et je suis honorĂ© de pouvoir travailler avec lui sur les cartes du ChĂąteau Attisholz.»
Christian Adam, spĂ©cialiste de la vente de produits de luxe et expert en marketing, possĂšde une vaste expĂ©rience internationale. Il a commencĂ© sa carriĂšre dans lâindustrie horlogĂšre, occupant diffĂ©rents postes de direction pendant plus de 18 ans. Depuis 2022, il met sa passion pour lâexcellence du service Ă la clientĂšle au service de Glen, oĂč il occupe le rĂŽle de directeur des ventes pour la restauration et lâhĂŽtellerie. Jörg Slaschek loue Ă©galement son expertise: «Christian a une capacitĂ© remarquable Ă Ă©valuer quel concept de carte convient Ă chaque lieu spĂ©ciïŹque.»
Au «Le Feu», Jörg Slaschek propose une cuisine à la fois moderne et traditionnelle, récompensée par une étoile Michelin et 17 points GaultMillau.
«Lâentreprise
a merveilleusement bien réalisé mes souhaits.»
Jörg Slaschek, hÎte et chef cuisinier au Chùteau Attisholz.
La carte du restaurant gastronomique «Le Feu» se distingue Ă la fois au toucher et Ă la vue de celle de «la Source» â deux crĂ©ations Ă©laborĂ©es en Ă©troite collaboration avec la sociĂ©tĂ© Glen.
le
timisĂ©s nous permettent de comprendre rapidement les attentes de nos clients et dây rĂ©pondre avec prĂ©cision. GrĂące Ă cette flexibilitĂ©, nous concevons des produits spĂ©ciaux, adaptĂ©s aux besoins des Ă©tablissements.»
Le produit final repose Ă 99 pour cent sur un Ă©change personnalisĂ© avec le client, dans une relation dâĂ©gal Ă Ă©gal. Et câest ce qui passionne Christian Adam. MalgrĂ© leurs mĂ©tiers diïŹĂ©rents, Jörg Slaschek et lui partagent une mĂȘme philosophie: celle de la crĂ©ativitĂ©, du travail des matĂ©riaux dâexception et de lâexpression dâun savoir-faire unique Ă travers leur produit final. Une quĂȘte dâexcellence qui les rapproche et nourrit leur collaboration.
ChĂąteau Attisholz
Bien plus quâun simple menu: un vĂ©ritable concept
Jörg Slaschek se souvient parfaitement du jour oĂč il a dĂ©couvert la sociĂ©tĂ© Glen lors dâun salon professionnel. «Jâai visitĂ© plusieurs stands proposant des menus, mais Glen sâest dĂ©marquĂ©e par son Ă©coute et son engagement Ă comprendre mes attentes. Jâai tout de suite apprĂ©ciĂ© cette approche. Ce sont de vĂ©ritables experts dans leur domaine, tout comme je le suis dans le mien.» Pour lui, un menu ne se rĂ©sume pas Ă une simple liste de plats: «Il doit ĂȘtre le reflet de notre cuisine, une vĂ©ritable extension de notre savoir-faire.»
Christian Adam partage cette vision. Pour lui, chaque demande client reprĂ©sente un dĂ©fi stimulant. Il se souvient avec gratitude de cette rencontre, qui a Ă©tĂ© une opportunitĂ© unique dâaïŹner et dâamĂ©liorer encore les produits de Glen. Un client attentif aux dĂ©tails, tout comme lâentreprise Glen. Aujourdâhui, les menus ne se limitent plus Ă un simple support fonctionnel: «Nous parlons dĂ©sormais de concepts de cartes», explique Christian Adam. «Des crĂ©ations sur mesure qui sâintĂšgrent harmonieusement dans lâambiance et lâesthĂ©tique des Ă©tablissements.»
Quâil sâagisse de cartes de bar, de menus du jour, de cartes des vins, de suggestions pour le petit-dĂ©jeuner ou encore dâune prĂ©sentation originale des desserts, chaque support contribue Ă enrichir lâexpĂ©-
Le domaine historique de Riedholz (SO), autrefois connu sous le nom de Bad Attisholz, abrite aujourdâhui le restaurant gastronomique «Le Feu», la brasserie «la Source» ainsi que diverses salles adaptĂ©es Ă toutes les occasions. Depuis 2000, Jörg Slaschek dirige cette entreprise de restauration, aujourdâhui avec Marlise Slaschek, dans ce magniïŹque bĂątiment datant du XVIIIe siĂšcle. Anciennement une station thermale et lieu de rencontre social, avec des salles de danse sĂ©parĂ©es pour la noblesse et le peuple, le domaine se consacre dĂ©sormais entiĂšrement Ă la gastronomie haut de gamme depuis la fermeture des bains en 1945. En plus des plaisirs culinaires, le ChĂąteau propose Ă©galement des chambres dâhĂŽtel au style rafïŹnĂ©, telles que la chambre double de lâaile est ou le studio du lavoir, chacune pouvant accueillir une ou deux personnes. Une extension de la partie hĂŽtel est actuellement en projet.
Glen by Atelier Manus
Glen by Atelier Manus fait partie dâune fondation privĂ©e et se spĂ©cialise dans la fabrication de cartes des mets et des vins de haute qualitĂ© pour la gastronomie et lâhĂŽtellerie. FabriquĂ©es Ă la main avec le plus grand soin, les cartes sont proposĂ©es avec des solutions sur mesure, grĂące Ă un showroom Ă BrigueGlis (VS) et un conïŹgurateur en ligne. Un artisanat de premier ordre, des conseils personnalisĂ©s et un excellent service clientĂšle garantissent des produits dâune qualitĂ© irrĂ©prochable pour des cartes de menu haut de gamme.
«Nous parlons désormais de concepts de cartes.»
Christian Adam, responsable des ventes pour la gastronomie et lâhĂŽtellerie de lâentreprise Glen.
De nos jours, il est essentiel dâavoir des concepts de cartes qui sâharmonisent parfaitement avec le style et lâambiance de la gastronomie et de lâhĂŽtellerie, une spĂ©cialitĂ© de la sociĂ©tĂ© Glen.
rience du client. MĂȘme les cartes de cigares ou les dossiers de facturation sont pensĂ©s avec la mĂȘme exigence: surprendre, sĂ©duire et sublimer lâidentitĂ© de lâĂ©tablissement.
Lâentreprise Glen accompagne le client avec un conseil sur mesure, en accordant une attention particuliĂšre sur le choix des textures, aux nuances de couleurs, aux finitions dâimpression ainsi quâĂ lâentretien et la durabilitĂ© des cartes. Des Ă©chantillons peuvent ĂȘtre rĂ©alisĂ©s en seulement un Ă deux jours. Et le produit, fabriquĂ© entiĂšrement en Suisse, allie artisanat et longĂ©vitĂ©, sâinscrivant ainsi dans une dĂ©marche durable.
Cartes durables, hygiéniques et à longue durée de vie
Le plus beau retour pour la sociĂ©tĂ© Glen est dâentendre les tĂ©moignages des clients qui utilisent les cartes quotidiennement depuis plusieurs annĂ©es et quâel-
les sont toujours aussi eïŹcaces quâau premier jour. «Lâinvestissement en vaut la peine. PlutĂŽt que de commander de nouveaux menus tous les deux ans, nos clients rĂ©alisent des Ă©conomies sur le long terme en faisant une bonne action pour lâenvironnement.»
Chez «la Source», la carte en similicuir pressĂ© est volontairement simple mais de qualitĂ©, tandis quâau restaurant voisin «Le Feu», le matĂ©riau, Ă la fois chaud et doux, est conçu pour sĂ©duire au toucher.
Jörg Slaschek ajoute: «Les cartes de Glen sont particuliĂšrement faciles Ă nettoyer, ce qui garantit une hygiĂšne optimale. Elles se distinguent par une finition irrĂ©prochable et rĂ©sistent mĂȘme aux usages les plus intensifs.» Christian Adam complĂšte: «Et mĂȘme si un bord venait Ă ĂȘtre endommagĂ©, nous pouvons gĂ©nĂ©ralement le rĂ©parer. Le service est trĂšs important pour la sociĂ©tĂ© Glen.»
Jörg Slaschek dĂ©clare avec une pointe dâhumour: «En rĂ©alitĂ©, jâai payĂ© bien trop peu pour ce que la sociĂ©tĂ© Glen a fait pour moi.» Le restaurateur avait une
Les cartes de facturation font Ă©galement partie intĂ©grante de lâassortiment proposĂ© par la sociĂ©tĂ© Glen.
vision prĂ©cise de ce quâil attendait de ses cartes et la sociĂ©tĂ© Glen a toujours vu cela comme une chance dâoptimiser et jamais comme une critique. «Tout comme moi en cuisine, Christian Adam accomplit son travail avec passion. Aucun de nous ne se contente de solutions mĂ©diocres. Lâentreprise Glen a merveilleusement bien rĂ©alisĂ© mes souhaits.»
Pour en savoir davantage
ChĂąteau Attisholz Attisholzstrasse 3 4533 Riedholz www.attisholz.ch
Glen by Atelier Manus Jesuitenweg 21 3900 Brigue-Glis www.glen.ch/fr
www.cafina.ch âą mycafina.ch
De Grieder à Bongénie:
Depuis son dĂ©mĂ©nagement, la maison de mode Grieder Ă la Bahnhofstrasse Ă Zurich se prĂ©sente sous le nom de BongĂ©nie. Ămile, le restaurant de la maison, propose non seulement de la cuisine de bistrot mais aussi des plats raffinĂ©s et du trĂšs bon cafĂ©.
Texte: Anja Steiner | Images: Nicole Stadelmann et m.Ă .d.
En longeant la Bahnhofstrasse de Zurich depuis la gare, on tombe sur le bĂątiment historique Grieder Ă la hauteur de la Paradeplatz. La boutique Grieder y Ă©tait installĂ©e depuis 1913. En fĂ©vrier, cette entreprise familiale empreinte de traditions a dĂ©mĂ©nagĂ© quelques mĂštres plus loin. DĂ©sormais, la boutique se trouve Ă la Bahnhofstrasse 3 et porte le nom de BongĂ©nie. Les dĂ©buts de BongĂ©nie remontent Ă 1891, lorsque la famille Brunschwig a fondĂ© lâentreprise Ă GenĂšve. SpĂ©cialisĂ©e Ă lâorigine dans la mode fĂ©minine, elle posait la premiĂšre pierre dâune histoire Ă succĂšs dans le domaine du luxe et de la mode. Au cours des dĂ©cennies suivantes, lâentreprise sâest dĂ©veloppĂ©e en Suisse romande. Deux ans plus tĂŽt, en 1889, Adolf Grieder ouvrait la maison de couture Grieder Ă Zurich. La boutique Grieder allait elle aussi devenir une adresse rĂ©putĂ©e pour la mode haut de gamme.
Dans les annĂ©es 1970, un investisseur amĂ©ricain sâest intĂ©ressĂ© au marchĂ© suisse. Son intention Ă©tait de reprendre Grieder â mais pas seulement. BongĂ©nie faisait egalement partie de son plan afin de sâimplanter en Suisse romande. Alors que la famille Grieder Ă©tait favorable Ă la vente, la famille Brunschwig sây est opposĂ©. Lâinvestisseur resta sur ses positions, câĂ©tait les deux ou rien. Avant de repartir, il a rĂ©vĂ©lĂ© Ă la famille Brunschwig que Grieder aurait Ă©tĂ© prĂȘt Ă vendre. VoilĂ qui reprĂ©sentait, pour la famille Brunschwig, une occasion unique de racheter la boutique Grieder. «Câest ainsi que la famille Brunschwig a repris la boutique Grieder sur la Paradeplatz en 1972», raconte Nicolas DĂ©lĂšze. Il a rejoint lâentreprise familiale Ă lâĂąge de 15 ans en tant quâapprenti Ă la Paradeplatz. Au fil des ans, il a travaillĂ© dans plusieurs filiales du groupe Brunschwig et dirige dĂ©sormais le nouveau site de la Bahnhofstrasse.
Bongénie entre en scÚne
En Suisse romande, lâentreprise se prĂ©sentait sous le nom de BongĂ©nie, en Suisse alĂ©manique sous celui de Grieder. En septembre 2024, Grieder, ou plutĂŽt BongĂ©nie, a dĂ©cidĂ© de changer lâimage de la marque. Le logo a Ă©tĂ© retravaillĂ© et rafraĂźchi. «Pour des raisons de marketing, nous avons dĂ©cidĂ© de nous prĂ©senter sous le nom de BongĂ©nie dans toute la Suisse, mais Grieder reste BongĂ©nie», explique Nicolas DĂ©lĂšze.
Le bĂątiment historique Ă la Paradeplatz a lui Ă©tĂ© repris par le Swatch Group. Pour Nicolas DĂ©lĂšze, câest certain: «Peu importe qui sera le prochain Ă sây installer, la maison Grieder restera la maison Grieder.»
A la nouvelle adresse les valeurs et le concept restent inchangés.
Un nouveau site mais des valeurs traditionnelles
«Suite aux nouvelles de ces derniĂšres annĂ©es, notamment la fermeture de Jelmoli et de Manor, de nombreux clients ont Ă©tĂ© rassurĂ©s lorsque la rĂ©ouverture a vraiment eu lieu», poursuit Nicolas DĂ©lĂšze. LâĂ©quipe de BongĂ©nie est principalement composĂ©e de collaborateurs de longue date qui sont trĂšs attachĂ©s Ă lâentreprise. Tout le personnel a Ă©tĂ© gardĂ© du dĂ©mĂ©nagement. Pour Nicolas DĂ©lĂšze cela allait de soi: «Une partie du personnel travaille chez nous depuis plus de 20 ans. Câest trĂšs prĂ©cieux.»
Le restaurant Ămile est intĂ©grĂ© Ă la boutique BongĂ©nie.
Nicolas DélÚze, responsable du magasin de Zurich chez Bongénie.
«Grieder
Lors de la rĂ©novation du restaurant, une attention particuliĂšre a Ă©tĂ© portĂ©e aux produits Suisse â le bois utilisĂ© pour le sol provient du Tessin.
Grieder a déménagé à la Bahnhofstrasse 3 et se présente depuis sous le nom de Bongénie.
LâĂmile est ouvert du lundi au samedi de 7h30 Ă minuit. Un des points forts de la maison: le «CafĂ© Gourmand» avec des mignonneries faits maison.
Environ 70 collaborateurs travaillent Ă la vente. Sây ajoutent des dĂ©corateurs et couturiers. Le service et la cuisine du restaurant Ămile sont assurĂ©s par une trentaine de collaborateurs. «MalgrĂ© notre concept de restaurant intĂ©grĂ© au magasin, qui permet de nombreux partenariats avec des marques, nous avons toujours veillĂ© Ă ne pas faire appel Ă des collaborateurs externes. Nous engageons notre propre personnel», souligne Nicolas DĂ©lĂšze. «Bien sĂ»r, nous aurions pu diviser la surface de vente et la louer Ă diffĂ©rentes marques, mais cela nâa jamais Ă©tĂ© notre objectif. Lâentreprise familiale fonctionne selon un principe clair: nous ne gĂ©rons pas seulement lâenveloppe, mais aussi le magasin en luimĂȘme. Finalement, câest notre nom qui est inscrit sur la façade â et nous voulons que notre Ă©quipe soit totalement impliquĂ©e, connaisse les produits et les vende avec conviction.»
Easy Fine Dining au restaurant Ămile Ămile, le nom est Ă©lĂ©gant â tout comme le restaurant de la maison, nommĂ© dâaprĂšs le fils du fondateur Adolphe Brunschwig. La cuisine y est dâinspiration mĂ©diterranĂ©enne avec un accent sur les produits locaux. Le chef Ludovico de Vivo jouit dâune longue carriĂšre internationale, notamment en Italie,
Pour le cafĂ©, lâĂmile fait confiance Ă Egro
Suisse: les deux machines automatiques
Egro Next et Egro MoDe sĂ©duisent par leur design Ă©lĂ©gant et leur simplicitĂ© dâutilisation.
en France et en Suisse. Avant de prendre la direction gastronomique de lâĂmile il a travaillĂ© trois ans au ChĂąteau GĂŒtsch Ă Lucerne. «Je veux offrir aux clients une expĂ©rience inoubliable en misant sur la qualitĂ© et lâauthenticité», explique Ludovico de Vivo. La cuisine associe des influences françaises et ita-
liennes dans un concept moderne mais terre Ă terre. En matinĂ©e, lâĂmile est plutĂŽt une cafĂ©tĂ©ria. Ă midi, on y propose une carte business lunch qui change tous les jours et le soir câest «Easy Fine Dining». La carte change tous les trois ou quatre mois en sâadaptant aux saisons. «Nous misons sur les meilleurs ingrĂ©dients que nous pouvons trouver sur place», explique Ludovico de Vivo.
Les plats signature comme le club sandwich, le tartare de wagyu et bien sĂ»r la pĂątisserie faite maison sont particuliĂšrement apprĂ©ciĂ©s. 95 pour cent des pĂątisseries sont produits par le chef pĂątissier Dimitris Taratsidis et son Ă©quipe. Sa crĂ©ation «CafĂ© Gourmand» est devenue entre-temps un produit phare. Le dessert se compose de trois mignonneries: une mousse au yuzu, une petite forĂȘt noire en forme de cerise et un macaron aux fruits de la passion. «Nous voulons prĂ©server la tradition du cafĂ© tout en apportant des touches culinaires nouvelles et modernes», explique Dimitris Taratsidis.
Egro Suisse SA, une filiale du groupe Rancilio, est un fournisseur suisse de machines à café professionnelles dont le siÚge est à Dottikon.
Egro Next
âą JusquâĂ 300 tasses par jour
âą Ăcran tactile HD 10â pour une utilisation intuitive
⹠Moulin autorégulé pour une qualité constante
⹠Technologie de double chaudiÚre pour une distribution simultanée de café et de vapeur
âą Convient pour les hĂŽtels, les bureaux, les stations-service et les zones de libre-service
Egro MoDe
⹠Un design compact pour un espace limité
⹠Haute performance et fiabilité
âą Des solutions ergonomiques pour un meilleur confort dâutilisation
Rancilio Serie
⹠Rapport qualité-prix optimal
âą Utilisation simple et ergonomique
⹠Excellente stabilité de la température grùce au systÚme Steady Brew
⹠Durable grùce à la qualité des matériaux et à la trÚs longue durée de vie
Un cafĂ© prĂ©parĂ© Ă la perfection En parlant de cafĂ©: lâĂ©quipe de lâĂmile a fait appel Ă Egro Suisse pour lâachat des nouvelles machines. Les machines Ă cafĂ© Egro sont non seulement Ă la pointe de la technique, mais elles rĂ©pondent Ă©galement aux besoins des clients du restaurant et du bar. «Avec Egro, nous avons trouvĂ© un partenaire qui comprend parfaitement nos exigences en matiĂšre de qualité», explique Chun Yeung, gĂ©rant adjoint au bar de BongĂ©nie.
Egro met Ă disposition une sĂ©rie de machines qui sont utilisĂ©es dans toute la maison. Au bar, Ă lâĂ©tage infĂ©rieur, la puissante Egro Next et une Rancilio Classe 20 sont en service. LâEgro Next est une machine entiĂšrement automatique, particuliĂšrement efficace qui permet de prĂ©parer un grand nombre de cafĂ©s en un minimum de temps â idĂ©al lors de fortes affluence au bar. La Rancilio est Ă©galement une machine Ă porte-filtre de derniĂšre gĂ©nĂ©ration, apprĂ©-
«Ensemble, nous sommes parvenus Ă couvrir tous les besoins des clients de lâĂmile avec nos machines.»
Athit Forrer, Sales Manager chez Egro Suisse.
ciĂ©e pour ses fonctions polyvalentes et lâextraction prĂ©cise du cafĂ©.
Ă lâĂ©tage supĂ©rieur, dans la zone restauration, lâEgro MoDe est utilisĂ© Ă cĂŽtĂ© dâune autre Egro Next. Les deux machines se distinguent par un contrĂŽle prĂ©cis de la tempĂ©rature, ce qui est essentiel pour prĂ©parer un cafĂ© de qualitĂ©. «Nous avons optĂ© pour ces machines parce quâelles nous aident Ă toujours servir un bon café», explique Chung Yeung. Athit Forrer dâEgro Suisse se rĂ©jouit Ă©galement de cette collaboration: «Ensemble, nous sommes parvenus Ă couvrir tous les besoins des clients de lâĂmile avec nos machines.»
Lâouverture du nouveau magasin BongĂ©nie Ă la Bahnhofstrasse de Zurich marque une nouvelle Ă©tape pour lâentreprise. Tradition et innovation sây rencontrent, que ce soit dans la mode, la gastronomie ou la prĂ©paration du cafĂ©. Le partenariat avec Egro Suisse, le concept culinaire moderne et une Ă©quipe expĂ©rimentĂ©e font de ce nouvel emplacement un lieu qui attire aussi bien les amateurs de mode que les gourmandes. «Nous sommes fiers dâoffrir Ă nos hĂŽtes une expĂ©rience parfaite Ă tous les niveaux», dĂ©clare Nicolas DĂ©lĂšze.
belle
Pour en savoir davantage
Ămile Restaurant & Bar Bahnhofstrasse 3 8001 Zurich www.emile-restaurant.ch
Egro Suisse AG Bahnhofstrasse 66 5605 Dottikon www.egrosuisse.ch/fr/
LAVORAZIONE ARTIGIANALE
LAVORAZIONE ARTIGIANALE
LAVORAZIONE ARTIGIANALE
Les pĂątes sont synonymes de bonne humeur! Tout le monde en ra ole â de prĂ©fĂ©rence fraĂźches et faites maison. Le summum? Les pĂątes farcies! Choyez sans plus tarder vos hĂŽtes en leur proposant les pasta ripiena.
Tortelli Ricotta/épinards
2 sachet Ă 2 kg
Funghi
2 sachet Ă 2 kg
Tortelli Fromage/poire
2 sachet Ă 2 kg
Limone
2 sachet Ă 2 kg
Tortelli Brasato
2 sachet Ă 2 kg
Maintenant disponibilité saisonniÚre
Asperges
2 sachet Ă 2 kg
Les pĂątes â un plaisir inimitable
Pùtes aux formes généreuses avec 50 % de farce
Fabrication en Suisse
Avec des oeufs dâĂ©levage en plein air suisse
PĂątes al dente
Grùce à une teneur élevée la pùte conserve tout son mordant
Surgélation
Surgelées en vrac pour une fraßcheur ultime et donc faciles à doser
Préparation
Ă la casserole: verser les tortelli congelĂ©s dans de lâeau bouillante lĂ©gĂšrement salĂ©e et laisser cuire en douceur. GoĂ»ter, Ă partir de 4 minutes, si la cuisson est al dente selon vos prĂ©fĂ©rences..
Au steamer: cuire pendant environ 4 minutes au cuiseur-vapeur à 90°C avec 100 % de vapeur.
HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen Ă Steffisburg:
Ă lâhĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen de Steffisburg, chacun y trouve son bonheur: un rösti gĂ©nĂ©reux au restaurant, un filet dâagneau tendre dans le jardin dâhiver ou une assiette fitness pour les participants dâun sĂ©minaire â depuis bientĂŽt 150 ans, cet Ă©tablissement de lâOberland bernois propose une offre variĂ©e sans jamais perdre en qualitĂ©. Le saumon haut de gamme de la manufacture Dyhrberg AG nây est pas pour rien.
Texte: Natalie Meleri | Images: Nicole Stadelmann et m.Ă .d.
Une maison de trois Ă©tages au volet peints dans une couleur foncĂ©e, une enseigne blanche au-dessus de lâentrĂ©e oĂč est inscrit «Gasthof SchĂŒtzen». Vu de lâextĂ©rieur, le SchĂŒtzen ressemble Ă nâimporte quelle auberge du coin. Mais cette premiĂšre impression est trompeuse: le jardin dâhiver trĂšs lumineux et ses belles tablĂ©es Ă lâarriĂšre ainsi quâune «Wystube» inspirent lâĂ©lĂ©gance. On sây retrouve pour un dĂ©jeuner dâaffaire et le soir, Ă©lĂ©gance et art culinaire sont au rendez-vous. Le restaurant nâa cependant pas totalement perdu son cĂŽtĂ© rustique. La salle du restaurant a Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©e dans un style rappelant les temps anciens.
Lâhistoire de lâĂ©tablissement remonte Ă 148 ans, lorsquâil nâĂ©tait quâune petite auberge. Ce nâest que dans les annĂ©es 1950 que des chambres dâhĂŽtel ont Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©es pour la premiĂšre fois au-dessus du restaurant. Aujourdâhui, cet espace accueille des appartements de location, tandis que lâhĂŽtel, entiĂšrement rĂ©novĂ© il y a dix ans, dispose dĂ©sormais de son propre bĂątiment adjacent. Ses 45 chambres allient simplicitĂ© et modernitĂ© pour offrir un confort optimal. Une autre annexe hĂ©berge trois salles de sĂ©minaire et de banquet, oĂč diffĂ©rentes manifestions sont rĂ©guliĂšrement organisĂ©es. En semaine, lâhĂŽtel et le restaurant sâadressent principalement Ă une clientĂšle dâaffaires, tandis que de plus en plus dâhĂŽtes de loisirs sây rendent le week-end et pendant les mois dâĂ©tĂ©.
De nombreux habitués et une multitude de nouvelles idées
Evelyne Morf et Sarah StĂŒbi dirigent respectivement lâhĂŽtel et le restaurant depuis un an, avec pour mission dâharmoniser de nombreuses activitĂ©s. En plus du restaurant et du bar, elles doivent orchestrer la gestion de lâhĂŽtel, lâorganisation de sĂ©minaires, de banquets, de services de catering externe et divers Ă©vĂ©nements.
Force
«Il arrive parfois que nous dĂ©coupions ou flambions directement Ă la table du client â nous aimons crĂ©er des expĂ©riences inoubliables.»
Sarah StĂŒbi, directrice de lâhĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen.
«Notre devise, haut de gamme, mais pas trop, nous correspond parfaitement», affirme Evelyne Morf, et cela se ressent. LâintĂ©rieur, Ă la fois raffinĂ© et chaleureux, offre une atmosphĂšre accueillante, renforcĂ©e par la bienveillance du personnel. «Nous souhaitons ĂȘtre un employeur de qualité», ajoute-t-elle.
Certaines initiatives, comme une soirĂ©e mezze organisĂ©e en mars, naissent directement des idĂ©es du personnel. «Nous encourageons nos collaborateurs Ă sâimpliquer. Leur donner lâopportunitĂ© dâorganiser
leur travail de maniĂšre crĂ©ative et de concrĂ©tiser leurs propres projets renforce leur motivation», explique Sarah StĂŒbi. «Toutefois, ces initiatives restent entiĂšrement volontaires.»
Pourquoi organiser des Ă©vĂ©nements supplĂ©mentaires alors quâil y a dĂ©jĂ tant Ă gĂ©rer dans lâhĂŽtel et le restaurant? «Nous avons beaucoup dâhabituĂ©s, ce que nous apprĂ©cions Ă©normĂ©ment. Mais nous aimons essayer rĂ©guliĂšrement de nouvelles choses afin dâattirer des personnes qui ne nous connaissent pas encore», explique Sarah StĂŒbi. Nous voulons impliquer les clients dans nos expĂ©riences. «Il arrive parfois que nous dĂ©coupions ou flambions directement Ă la table du client â nous aimons crĂ©er des expĂ©riences inoubliables», explique Sarah StĂŒbi.
Avant de reprendre la direction des lieux, les deux femmes occupaient dâautres fonctions au SchĂŒtzen depuis dix ans. Le chef cuisinier Peter BreĆŸina est lui aussi lĂ depuis presque aussi longtemps. Il dĂ©buta comme sous-chef avant de devenir chef de cuisine
Haut de gamme, mais pas trop, telle est la devise de lâhĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen.
«Je cuisine ce qui me fait plaisir. La carte change cinq fois par an, ce qui me permet de laisser libre court à ma créativité. Les retours sont positifs.»
Peter BreĆŸina, chef cuisinier de lâhĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen.
en 2023. Lorsquâon lui demande ce qui rend sa cuisine unique, BreĆŸina rĂ©pond en souriant: «Je cuisine ce qui me fait plaisir. La carte change cinq fois par an, ce qui me permet de laisser libre court Ă ma crĂ©ativitĂ©. Les retours sont positifs.» La carte est un mĂ©lange de cuisine suisse et française haut de gamme. «Jâaime cuisiner français, de prĂ©fĂ©rence des plats consistants et avec beaucoup de viande», poursuit Peter BreĆŸina. Une deuxiĂšme carte propose des plats traditionnels suisses, comme des röstis. La carte du midi propose chaque jour de nouveau menus variĂ©s. Avant de rejoindre lâĂ©quipe du SchĂŒtzen, lâactuel chef cuisinier a travaillĂ© dans plusieurs grands hĂŽtels suisses, dont le Giessbach et le Tschuggen. Il sait donc trĂšs bien comment gĂ©rer et satisfaire les exigences des clients.
Du saumon fumé suisse
Peter BreĆŸina choisit uniquement des produits de qualitĂ©, en prenant compte du prix, qui doit rester
En tant quâancien cuisinier, le directeur rĂ©gional des ventes Tjakko Weber connaĂźt parfaitement les besoins de ses clients.
correct mais «les produits de premiĂšre qualitĂ© sont prioritaires». Câest chez Dyhrberg AG quâil a trouvĂ© ce rapport qualitĂ©-prix. Ce nâest donc pas un hasard sâil commande son saumon chez Dyhrberg AG. Lâentreprise soleuroise de Balsthal, fondĂ©e en 1965, est le premier fumoir Ă saumon de Suisse. Les poissons nobles sont importĂ©s de pĂȘcheries et dâaquacultures
«JâapprĂ©cie que nos clients nous donnent un retour honnĂȘte et constructif. Ainsi, nous pouvons rĂ©pondre Ă leurs besoins et Ă leurs souhaits.»
Tjakko
Weber, directeur régional des ventes de Dyhrberg AG.
Bref portrait du saumon Hiddenfjord
LâĂ©levage dans des enclos en pleine mer avec de forts courants et de hautes vagues autour des Ăźles FĂ©roĂ© maintient le saumon Hiddenfjord en forme et Ă©vite la pollution des fonds marins.
durables et sont affinĂ©s dans le fumoir de la maison, selon la mĂ©thode traditionnelle au four Ă bois. Le soi-disant saumon Hiddenfjord, qui figure sur la carte de Peter BreĆŸina au SchĂŒtzen, est une nouveautĂ© proposĂ©e par Dyhrberg AG. Câest un poisson Ă©levĂ© dans les eaux atlantiques au large des Ăźles FĂ©roĂ©, sans adjonction dâhormones ou dâautres mĂ©dicaments. AprĂšs la pĂȘche, le poisson est traitĂ©, glacĂ© et emballĂ© en seulement trois heures. «De mon point de vue, il est unique en termes de goĂ»t et de consistance. Son goĂ»t nâest pas trop âčsaumonĂ©âș et il est agrĂ©able Ă prĂ©parer», sâenthousiasme Peter BreĆŸina. Sur le menu, le saumon Hiddenfjord est mentionnĂ© comme tel. «Nous Ă©veillons ainsi la curiositĂ© de nos clients et pouvons leur expliquer, sâils le demandent, ce qui rend ce produit si particulier», explique le chef de cuisine. Pour que le poisson reste toujours frais, Dyhrberg livre environ dix kilos de saumon par semaine Ă Steffisburg. Les livraisons sont effectuĂ©es directement par Dyhrberg ou par des entreprises de transport mais toujours en respectant scrupuleusement la chaĂźne du froid.
Le saumon Hiddenfjord de Dyhrberg provient de pĂȘcheries et dâaquacultures durables au large des Ăźles FĂ©roĂ© et peut ĂȘtre prĂ©parĂ© Ă souhait.
Le chef Peter BreĆŸina apprĂ©cie la qualitĂ© du saumon Hiddenfjord. Dans les trois heures suivant la rĂ©colte, les poissons sont traitĂ©s, rĂ©frigĂ©rĂ©s et emballĂ©s.
Bien que le SchĂŒtzen collaborait dĂ©jĂ avec Dyhrberg avant la promotion de Peter BreĆŸina au poste de chef cuisinier, la relation avec le client sâest encore approfondie depuis. Câest Tjakko Weber, directeur rĂ©gional des ventes pour le Plateau, Berne, BĂąle et la Suisse allemande, qui est responsable de la relationclient. Ce cuisinier de formation dĂ©crit ainsi sa mĂ©thode de travail: «JâapprĂ©cie que nos clients nous donnent un retour honnĂȘte et constructif. Nous pouvons ainsi rĂ©pondre Ă leurs besoins et Ă leurs souhaits.» Avant chaque livraison, Tjakko Weber et Peter BreĆŸina Ă©changent briĂšvement leurs points de vue. Et lorsque Dyhrberg ajoute un nouveau produit Ă son assortiment, il le prĂ©sente immĂ©diatement au chef cuisinier. Câest justement cet Ă©change Ă©troit qui rend le service client de Dyhrberg AG si particulier. En plus du fumoir Ă saumon dĂ©jĂ mentionnĂ©, la sociĂ©tĂ© Dyhrberg AG possĂšde Ă©galement la ligne de produits surgelĂ©s Krista, qui propose des moules, diffĂ©rents filets de poissons mais aussi des crustacĂ©s. Sur la
carte printaniĂšre du restaurant figure un dĂ©licieux carpaccio de crevettes en entrĂ©e. Peter BreĆŸina lâagrĂ©mente dâune vinaigrette aux agrumes, dâune mayonnaise Ă lâail des ours et lâaccompagne dâasperges fraĂźches, de pommes vertes et de capucines. Un bel esprit dâentreprise et des idĂ©es innovantes hissent lâhĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen parmi les incontournables de la rĂ©gion, et pour longtemps.
Une collaboration qui sâest dĂ©veloppĂ©e: Tjakko Weber de Dyhrberg AG et le chef cuisinier Peter BreĆŸina.
Pour en savoir davantage
HĂŽtel-restaurant SchĂŒtzen
Alte Bernstrasse 153 3613 StefïŹsburg www.schuetzen-stefïŹsburg.ch
Dyhrberg AG
Solothurnerstrasse 40 4710 Klus/Balsthal www.dyhrberg.ch
vivre la tradition, sâorienter vers le futur
Mytico permet Ă vos baristas de prĂ©parer facilement un cafĂ© de qualitĂ© constante, tasse aprĂšs tasse. GrĂące Ă la technologie rĂ©volutionnaire iQFlow TM,chaque distribution automatique garantit la mĂȘme qualitĂ© de cafĂ© exceptionnelle que celle que votre client a savourĂ©e hier.
Découvrez-en plus: mytico.franke.coffee
Le nouveau Brita iQ Meter complĂšte la technologie Brita iQ:
Le portail iQ de Brita permet de gĂ©rer les filtres de façon simple et pratique, en toute transparence. Cette plateforme dans le cloud centralise les informations sur tous les filtres installĂ©s, sur lâeau consommĂ©e et sur la capacitĂ© restante. Le Brita iQ Meter la rejoint, comme nouvelle piĂšce du puzzle. Il permet dâintĂ©grer les filtres dĂ©jĂ installĂ©s.
La technologie Brita iQ sâenrichit dâune innovation: le Brita iQ Meter. Ce nouveau produit permet dâintĂ©grer Brita Purity et Brita Purity C Ă la gestion en ligne. Une bonne solution pour penser Ă remplacer les filtres dans les temps, ce qui profite Ă la protection des appareils, Ă la qualitĂ© de lâeau et du cafĂ© et Ă lâefficacitĂ© des interventions de service.
Brita iQ Meter
Le nouvel iQ Meter se joint Ă la tĂȘte de filtre intelligente avec laquelle Brita est entrĂ©e dans lâĂšre numĂ©rique de la filtration dâeau professionnelle. Il peut Ă©quiper les filtres dĂ©jĂ installĂ©s pour les intĂ©grer au portail. LâiQ Meter est un produit idĂ©al qui garantit la transparence des donnĂ©es et lâefficacitĂ© des interventions de service avec Purity et Purity C. Le Brita iQ Meter transfĂšre instantanĂ©ment au portail leurs informations sur la consommation dâeau, la capacitĂ© restante, la durĂ©e rĂ©siduelle et la derniĂšre activitĂ© de filtration.
La technologie iQ en bref
Purity C iQ est un systĂšme de filtration hautement efficace et guidĂ© par les donnĂ©es qui rĂ©pond Ă trois dĂ©fis. Il empĂȘche les erreurs dâinstallation et lâentartrage des coĂ»teuses machines Ă cafĂ© professionnelles. Il compense les fluctuations dans la composition de lâeau pour assurer une qualitĂ© constante de premier ordre. Il facilite le processus de rinçage et confirme la rĂ©ussite de lâopĂ©ration par un signal sonore et visuel.
Une grande utilité au quotidien
Toutes les donnĂ©es de filtration sâaffichent sur une page du portail iQ. Il suffit de cliquer sur un filtre pour que sâaffichent ses dĂ©tails: du type de cartouche Ă la consommation dâeau moyenne, en passant par la capacitĂ© restante, la duretĂ© de lâeau instantanĂ©e, le statut du rinçage et les opĂ©rations nĂ©cessaires. «GrĂące Ă la surveillance des filtres enregistrĂ©s, les interventions de service sont dâune simplicitĂ© enfantine et les informations peuvent ĂȘtre partagĂ©es sans problĂšme avec lâĂ©quipe. Avantage: toutes les dates de remplacement sont respectĂ©es prĂ©cisĂ©ment, ce qui fait gagner du temps et de lâargent. Car qui dit bon entretien des filtres dit bon fonctionnement des appareils, ce qui est trĂšs facile maintenant avec nos diïŹĂ©rents produits», explique Alan Lama, Key Account Manager Professional Filter Products chez Brita Suisse.
Restaurant de montagne KĂ€serstatt, Hasliberg:
Quelle vue! On ne sait plus oĂč regarder. Vers la montagne, oĂč se trouve le joli restaurant de montagne KĂ€serstatt? Ou plus loin, oĂč la triade du Haslital avec le Wetterhorn, le Mittelhorn et le Rosenhorn ravit notre regard? Heureusement, ceux qui montent jusquâici ont suffisamment de temps pour se dĂ©lecter de tous les panoramas⊠ou peut-ĂȘtre des frites, sans doute les plus dĂ©licieuses de lâOberland bernois.
Texte: Belinda Juhasz | Images: Rolf Neeser et m.Ă .d.
Une journĂ©e hivernale parfaite: du soleil, de la neige et une terrasse ensoleillĂ©e avec vue magnifique au loin et de nombreux dĂ©lices dans lâassiette.
Dire que ce domaine skiable et de randonnĂ©e familial, avec ses 13 installations de remontĂ©es mĂ©caniques, a failli ne plus exister. En 2011, les remontĂ©es mĂ©caniques de Meiringen-Hasliberg Ă©taient au bord de la faillite. Le garagiste dâInterlaken Hanspeter Wenger nâa pas hĂ©sitĂ© Ă sauver les remontĂ©es mĂ©caniques et leurs 250 employĂ©s. Ce nouveau venu avec des idĂ©es fraĂźches plein la tĂȘte et
un grand flair touristique, a créé en 2012 une destination hivernale et estivale attrayante en incluant une offre de restauration et dâhĂŽtellerie. Aujourdâhui, les remontĂ©es mĂ©caniques de Meiringen-Hasliberg transportent plus dâun demi-million de personnes vers les sommets ensoleillĂ©s. Lâendroit est connu de tous et pourtant, le flux de touristes semble sâarrĂȘter plus bas dans lâOberland bernois, ce qui rend le Hasliberg dâautant plus attractif.
Le chic alpin moderne
Les personnes qui montent avec la cabine du Wasserwendi-KĂ€serstatt veulent profiter de la belle nature qui les entoure en dĂ©valant les pistes ou en dĂ©couvrant la montagne en se promenant mais aussi en prenant une table au restaurant de montagne KĂ€serstatt. Il y a cinq ans, lâancien restaurant a Ă©tĂ© transformĂ© en entrepĂŽt et un nouvel Ă©tablissement a Ă©tĂ© construit pour accueillir les hĂŽtes. Câest ici aussi Hanspeter Wenger qui a Ă©tĂ© la force motrice derriĂšre ce projet. La belle maison en bois a Ă©tĂ© construite
«Dans ces frites, il y a tout mon âčamoreâș!»
Rodrigues Gavina, chef de cuisine du restaurant de montagne KĂ€serstatt.
LâhĂŽte AndrĂ© Degelo veille Ă ce que lâatmosphĂšre du restaurant de montagne KĂ€serstatt soit chaleureuse. Il est ici chez lui depuis son enfance.
«Travailler ici est un privilÚge. Tout est parfait. Le magnifique bùtiment, la vue imprenable et une équipe formidable.»
André Degelo, hÎte du restaurant de montagne KÀserstatt.
juste Ă cĂŽtĂ© de la station de montagne KĂ€serstatt. Une preuve dâamour au pays. Les pierres de la cheminĂ©e proviennent de la graviĂšre de Brienz et le constructeur bois est un habitant du village dâen bas. Un mur du restaurant est dĂ©corĂ© avec le bois dâune ancienne Ă©table du Hasliberg, sponsorisĂ©e par un habituĂ©.
LâintĂ©rieur a Ă©tĂ© composĂ© avec style, le concept dâĂ©clairage est intelligemment pensĂ© et, oui, on y respire un air de mondanitĂ©. Un coup dâĆil Ă la carte des menus promet toutefois des plats terre Ă terre et propose exactement ce que lâon souhaite savourer lors dâune journĂ©e Ă la montagne: une bonne part de gĂąteau fait maison, des macaronis des alpages, des burgers, une fondue au fromage du Haslital, une planchette pour le goĂ»ter, une assiette fitness et bien sĂ»r des frites. Le plus grand succĂšs? Le menu-famille. Pour 39 francs, trois personnes profitent dâune marmite de macaronis des Alpes, des cornettes Ă la sauce bolo ou des nuggets de poulet avec des frites et une bouteille de 1,5 litre de boisson. Pas Ă©tonnant que lâoffre soit trĂšs apprĂ©ciĂ©e. «Le prix dâune journĂ©e en famille sur les pistes a beaucoup augmentĂ©. Je suis moi-mĂȘme pĂšre, alors il me tient Ă cĆur que la famille puisse manger quelque chose de dĂ©cent Ă
LâagrĂ©able restaurant KĂ€serstatt, situĂ© Ă la station de montagne du mĂȘme nom, mise sur lâattachement au terroir: des pierres de cheminĂ©e en gravier de lâAar de Brienz, lâartisanat du bois du menuisier du village.
Une marmite familiale pleine de frites et de nuggets. LâhĂŽte AndrĂ© Degelo nâest pas le seul Ă rayonner, une famille de quatre personnes est Ă©galement ravie.
«La sociĂ©tĂ© Bartscher a mis tout en Ćuvre pour nous fournir la SuperFry dans les plus brefs dĂ©lais.»
André
Degelo, hĂŽte du restaurant de montagne KĂ€serstatt.
midi. à un prix accessible à tous les budgets», explique le restaurateur André Degelo.
Un gars dâici
Tout le monde connaĂźt AndrĂ© Degelo, que ce soit en montagne ou dans la vallĂ©e. Câest un habitant de la rĂ©gion. Le KĂ€serstatt lâaccompagne depuis son enfance. Son arriĂšre-grand-oncle tenait une sorte de baraque Ă emporter, avant lâouverture du premier restaurant. Puis, ses grands-parents ont gĂ©rĂ© lâancien restaurant pendant 21 ans, suivis par son parrain. Depuis dix ans, câest lui qui gĂšre le destin du KĂ€serstatt. En 2015, câest dans lâancien bĂątiment quâil a dĂ©butĂ© sa carriĂšre. Son travail dans le nouveau restaurant le remplit de fiertĂ©. «Travailler ici est un privilĂšge.
Ici, tout est parfait. Le bĂątiment, la vue magnifique complĂ©tĂ© par une Ă©quipe formidable», sâenthousiasme AndrĂ© Degelo. Le chef de cuisine Roberto Rodrigues Gavina fait partie de lâĂ©quipe. Il est ravi de «ses» nouvelles friteuses de la sociĂ©tĂ© Bartscher AG. «Nous utilisons les friteuses depuis un mois et nous avons dĂ©jĂ pu Ă©conomiser 50 pour cent dâhuile et le filtrage ainsi que le nettoyage sont beaucoup plus faciles», sâenthousiasme-t-il aussitĂŽt.
Le SuperFry de Bartscher
«Cette friteuse surpasse tout ce que lâon peut trouver actuellement sur le marchĂ© suisse», sâexclame Ă©galement Alex Freiburghaus, responsable de la marque chez Bartscher. Pour lui, câest une aubaine de
Ăcran tactile clair, fonction de levage automatique, processus interne de filtration de lâhuile. Pour le chef Roberto, la SuperFry est la Lamborghini des friteuses.
pouvoir proposer une telle friteuse et de collaborer avec une telle entreprise de rĂ©fĂ©rence. Comment en est-on arrivĂ© lĂ ? DĂ©but 2024, lâentreprise Bartscher a dĂ©cidĂ© de complĂ©ter lâoffre de friteuses existante. Avec des idĂ©es claires sur les critĂšres Ă remplir, lâentreprise a fait le tour des fabricants et fournisseurs de Bartscher.
«Nous avions fait les premiers tests, mais nous Ă©tions encore en cours dâĂ©valuation lorsque, de maniĂšre inattendue et grĂące Ă des contacts personnels, la demande de KĂ€serstatt est arrivĂ©e», se souvient Alex Freiburghaus. La demande portait sur une friteuse dotĂ©e dâun systĂšme de programmation et de levage du
panier automatique et dâun systĂšme de filtration intĂ©grĂ©. «Pour moi, il Ă©tait tout de suite clair que KĂ€serstatt Ă©tait lâentreprise parfaite pour le lancement de la friteuse SuperFry, le produit qui Ă©tait en tĂȘte de lâĂ©valuation, sur le marchĂ© suisse. Ensuite, nous avons tout mis en Ćuvre pour pouvoir livrer les friteuses au plus vite.»
Les avantages de la friteuse SuperFry
âą Le bassin en forme de Y ne comporte pas de soudures ce qui permet un nettoyage facile. La forme en Y confĂšre Ă la cuve une grande zone froide. Au moins un tiers de lâhuile se trouve dans la zone froide, dans laquelle les restes de cuisson et les miettes sâaccumulent au lieu de brĂ»ler dans lâhuile chaude et de contaminer lâhuile coĂ»teuse.
«Nous utilisons les friteuses depuis un mois et nous avons pu Ă©conomiser 50 pour cent dâhuile.»
Roberto Rodrigues Gavina, chef de cuisine au restaurant de montagne KĂ€serstatt.
âą Le panneau de commande tactile intelligent permet une utilisation intuitive dans diverses langues. Le panneau permet de travailler sur deux modes en mĂȘme temps. Quatre modes peuvent ĂȘtre rĂ©glĂ©s de maniĂšre fixe. La commande dispose dâun algorithme prĂ©cis qui gĂšre la filtration de lâhuile. Lâinterface sans fil permet dâaccĂ©der aux donnĂ©es pertinentes et dâadapter les recettes de partout, mais aussi de surveiller la consommation dâĂ©nergie et la gestion de lâhuile.
âą Le processus de filtration de lâhuile se dĂ©roule entiĂšrement en interne, sans aucun tuyau externe, grĂące Ă une tubulure dâentrĂ©e placĂ©e Ă lâavant du bassin. Cela garantit une sĂ©curitĂ© maximale et exclut complĂštement le risque dâune «douche dâhuile» brĂ»lante. Le SuperFry mesure Ă©galement lâĂ©tat de la graisse et indique si celle-ci doit ĂȘtre filtrĂ©e.
âą La friteuse est Ă©quipĂ©e dâune fonction de levage automatique. Les paniers descendent automatiquement dans lâhuile et remontent dĂšs que les frites, nuggets, etc. sont prĂȘts.
âą Le fonctionnement peut ĂȘtre changĂ© entre panier simple et double â au choix de maniĂšre synchronisĂ©e avec un Ă©cran ou sĂ©parĂ©ment avec un Ă©cran partagĂ©.
⹠La SuperFry est trÚs compacte et entiÚrement fabriquée en acier inoxydable.
Frire sainement
GrĂące Ă la grande zone froide de SuperFry, dans laquelle les restes de cuisson sâaccumulent, les frites et les nuggets sont non seulement plus croustillants, mais aussi plus savoureux. De plus, ils absorbent moins de graisse, car elles ne sont plongĂ©es dans lâhuile de friture que lorsque la tempĂ©rature est optimale. «On peut donc aussi frire sainement!», rĂ©sume
La SuperFry rĂ©duit de moitiĂ© la consommation dâhuile au restaurant de montagne KĂ€serstatt â et la grande zone froide, qui les restes de cuisson, amĂ©liore le goĂ»t et la qualitĂ©.
«On peut aussi faire de la friture saine.»
Alex
Alex Freiburghaus, et AndrĂ© Degelo ajoute: «Lâutilisation dâhuile dâarachide et de colza de haute qualitĂ© et la rĂ©duction de la quantitĂ© dâhuile rendent Ă©galement la friture plus saine.»
AprĂšs seulement un mois de fonctionnement, il est Ă©vident pour AndrĂ© Degelo que la SuperFry lui a permis de rĂ©duire ses coĂ»ts dâexploitation et dâaugmenter massivement sa productivitĂ©. Cette pluie de louanges aprĂšs seulement un mois nâest-elle pas exa-
«Cette friteuse surpasse tout ce que lâon peut trouver actuellement sur le marchĂ© suisse.»
Alex Freiburghaus, responsable de vente chez Bartscher AG.
gĂ©rĂ©e? Le chef de cuisine tout comme lâhĂŽte rĂ©pondent dâune voix: «Non! Nous avons mis en service les trois nouveaux SuperFry 700 le 18 dĂ©cembre. Le jour oĂč il a beaucoup neigĂ©. Ensuite, câĂ©tait les vacances de NoĂ«l avec une mĂ©tĂ©o de rĂȘve. De mĂ©moire, il nây a jamais eu autant dâactivitĂ© ici. Peu aprĂšs le Nouvel An, nous avions sorti entre 2500 et 3000 tickets de caisse par jour et fait frire une tonne de frites. Une folie!» La SuperFry a plus que rĂ©ussi son test de rĂ©sistance. Mais quâen est-il du goĂ»t au juste? «Hmmm. Fines et croustillantes!» ... nous nâhĂ©sitons pas Ă commander une autre portion de frites et de nuggets.
Deux entreprises avec la mĂȘme culture et une passion commune pour la bonne cuisine: AndrĂ© Degelo, hĂŽte du restaurant de montagne KĂ€serstatt, et Alex Freiburghaus, responsable de la marque Bartscher AG.
Bergrestaurant KĂ€serstatt 6084 Hasliberg Wasserwendi www.meiringen-hasliberg.ch
Bartscher AG Zugerstrasse 60 6403 KĂŒssnacht am Rigi www.bartscher.ch/fr
La nouveautĂ© parmi les accompagnements: crĂ©meuse, fromagĂšre, pleine de saveurs vĂ©gĂ©tales - comme fait maison. PortionnĂ©e, prĂȘte Ă lâemploi et tout
Clients heureux et cuisiniers enthousiastes âvotre objectif est aussi notre mission.
Nous fabriquons le fourneau qui vous garantit le succĂšs en restauration.
En tant que leader du marché et de la technologie des fourneaux à induction à usage professionnel, nous disposons des compétences nécessaires pour devancer vos exigences.
Laissez-nous contribuer Ă votre succĂšs !
Le plaisir du cafĂ© Ă Nendaz-Veysonnaz â Les 4 VallĂ©es:
Avec ses 220 kilomĂštres de pistes, le domaine skiable de Nendaz-Veysonnaz fait partie des 4 VallĂ©es. NV RemontĂ©es MĂ©caniques (NVRM) y rĂ©unit lâexploitation des remontĂ©es mĂ©caniques et la gastronomie de haute montagne.
Restaurant de Tracouet
350 places Ă lâintĂ©rieur et 420 places en terrasse
Restaurant de Combatseline
140 places Ă lâintĂ©rieur et 250 places en terrasse
Restaurant du Plan du Fou
85 places Ă lâintĂ©rieur et 150 places en terrasse
Hameau de Tortin
210 places Ă lâintĂ©rieur et 200 places en terrasse
Restaurant Chalet des Alpes
60 places Ă lâintĂ©rieur et 60 places en terrasse
Au cĆur des 4 VallĂ©es, le plus grand domaine skiable de Suisse, la NV RemontĂ©es MĂ©caniques (NVRM) assure non seulement une liaison parfaite avec les remontĂ©es mĂ©caniques, mais permet aussi de belles envolĂ©es culinaires. Avec ses cinq restaurants situĂ©s jusquâĂ 2400 mĂštres dâaltitude, lâentreprise est spĂ©cialisĂ©e dans la gastronomie alpine. Pour le cafĂ©, elle mise depuis plus de 30 ans sur la qualitĂ© de CaïŹna. Et cela crĂ©e des liens.
Texte: Sabine Born | Images: Nicole Stadelmann et m.Ă .d.
Le Restaurant de Tracouet, avec ses 350 places Ă lâintĂ©rieur et ses 420 places en terrasse, mise sur lâefficacitĂ© des processus et un Ă©quipement hautement professionnel comme les modĂšles Cafina CT8 et XT6.
Le Mont Fort et ses 3328 mĂštres â le point culminant du domaine skiable: des sommets de plus de 4000 mĂštres se trouvent ici Ă vos pieds.
Les 4 VallĂ©es rĂ©unissent les stations de sports dâhiver de Verbier, Bruson, La Tzoumaz, Nendaz, Veysonnaz et Thyon en un ensemble impressionnant. Avec 410 kilomĂštres de pistes de ski et de freeride, 98 descentes et 78 remontĂ©es mĂ©caniques, les 4 VallĂ©es ne sont pas seulement le plus grand domaine skiable purement suisse, mais se frottent Ă©galement aux champions europĂ©ens. Le point culminant du domaine skiable est le Mont Fort avec ses 3328 mĂštres. Ici, la crĂšme de la crĂšme des sommets alpins se trouve Ă vos pieds: Cervin, Dent Blanche, Grand Combin et Mont Blanc. De plus, câest le point de dĂ©part de la plus haute tyrolienne
du monde â un parcours de 1,5 kilomĂštre avec des vitesses de pointe de plus de 100 km/h. Pour une option plus reposante, il est possible dâatteindre le prochain stand de ravitaillement sur le col des Gentianes par la piste noire.
Le Mont Fort fait partie du domaine skiable de Nendaz-Veysonnaz, dans les 4 VallĂ©es. Il accueille 600 000 visiteurs par an sur 220 kilomĂštres de pistes. Depuis le dĂ©but de lâannĂ©e, une nouvelle installation augmente la capacitĂ© des remontĂ©es mĂ©caniques de Prarion Ă Tracouet â le Telemix, une combinaison astucieuse de tĂ©lĂ©siĂšge 6 places et de tĂ©lĂ©cabine 10 places.
Du casse-croûte rapide à la pause culinaire
Les remontĂ©es mĂ©caniques de Nendaz-Veysonnaz sont gĂ©rĂ©es par la sociĂ©tĂ© NV RemontĂ©es mĂ©caniques (NVRM), qui emploie 65 personnes Ă lâannĂ©e. En saison dâhiver, lâĂ©quipe passe Ă 250 personnes, qui travaillent non seulement Ă lâexploitation des remontĂ©es mĂ©caniques, mais aussi dans les cinq restaurants dâaltitude qui offrent au total prĂšs de 2000 places intĂ©rieures et extĂ©rieures.
Le vaisseau amiral de la flotte de restaurants NVRM trĂŽne Ă 2200 mĂštres: le Restaurant de Tracouet. De-
«Le savoir-faire technique nâest pas la seule chose qui importe: la capacitĂ© Ă Ă©valuer correctement la situation en dialoguant avec la clientĂšle est Ă©galement dĂ©cisive.»
Stefan Ress, directeur des ventes Berne-Suisse occidentale chez Cafina.
puis sa modernisation en 1999, il allie habilement quantitĂ© et classe avec un self-service au premier Ă©tage et un service Ă la carte au deuxiĂšme. Avec 350 places Ă lâintĂ©rieur et une terrasse ensoleillĂ©e pouvant en accueillir 420 autres, il est le plus grand acteur gastronomique du portefeuille. LâentrecĂŽte CafĂ© de Paris est la spĂ©cialitĂ© de la maison â une volontĂ© de se dĂ©marquer par rapport aux classiques habituels de la gastronomie de montagne.
Un vent de fraĂźcheur souffle depuis dĂ©cembre 2023 sur le Hameau de Tortin, oĂč la NVRM a inaugurĂ© un complexe de restauration moderne, dont la terrasse fait face aux plus beaux sommets des 4 VallĂ©es. En parallĂšle, le restaurant Combatseline propose des spĂ©cialitĂ©s valaisannes traditionnelles, tandis que le «menu Cheesy» fait dĂ©couvrir la cuisine alpine aux enfants.
Comment servir en mĂȘme temps les skieuses et skieurs pressĂ©s et les gourmets Ă la recherche de plaisir? Un dĂ©fi que relĂšve quotidiennement la NVRM. «La rĂ©ponse se trouve dans des concepts bien pensĂ©s et les synergies telles que des partenariats de livraison communs et des menus standardisĂ©s. Ils facilitent la logistique dans cet environnement exigeant. De plus, nos restaurants se distinguent par un accent clair sur les produits locaux et une offre coordonnĂ©e afin de proposer Ă chaque client lâexpĂ©rience qui lui convient», explique Nicolas Pillet, responsable marketing de la NVRM.
Une collaboration au sommet
Une excellence gastronomique qui sâappuie sur des partenaires fiables, Ă commencer par Cafina. Le fabricant de machines Ă cafĂ© accompagne les restaurants de montagne de Nendaz et Veysonnaz depuis
Snow Vibes Festival: 12â13 avril 2025
AprĂšs lâentrecĂŽte CafĂ© de Paris â la spĂ©cialitĂ© de la maison, cafĂ© et gĂąteaux dans une atmosphĂšre dĂ©tendue.
Nendaz Snow Vibes est un festival international de musique qui allie musique et sports de neige pour une expĂ©rience unique Ă 2200 mĂštres dâaltitude. Le line up comprend entre autres Robin Schulz, Lilly Palmer, Cyrill, Benny Benassi, Vinai et Jaden Bojsen.
«Tout a commencĂ© par une demande de livraison de deux machines C90, car il nây avait plus de piĂšces de rechange disponibles pour la prĂ©cĂ©dente machine dâun concurrent.»
Carmine Tufo, technicien de service et vendeur chez Cafina.
Carmine Tufo, vendeur et technicien de service chez Cafina, a initiĂ© la coopĂ©ration avec NendazVeysonnaz dĂšs les annĂ©es 90 â ce qui renforce Ă©galement les liens personnels, par exemple avec lâhĂŽte de Tracouet Damien Barberon.
Les 4 VallĂ©es, ce nâest pas seulement un domaine skiable, mais six stations de caractĂšre, reliĂ©es entre elles par-delĂ les montagnes: Verbier lâinternationale, La Tzoumaz lâauthentique, Bruson la conviviale, Nendaz la naturelle, Veysonnaz la familiale et Thyon lâoriginelle.
le dĂ©but des annĂ©es 1990, lorsque lâentreprise avait encore une longueur dâavance sur la concurrence. La concurrence sâest intensifiĂ©e depuis, mais chaque machine Cafina contient encore lâexpĂ©rience de dĂ©cennies de travail de pionnier.
Cette expertise se manifeste par des innovations qui continuent Ă faire rĂ©fĂ©rence: que ce soit dans lâart dâallier performance maximale et qualitĂ© premium ou dans lâentretien pratique grĂące aux systĂšmes de nettoyage One-Touch. Ce condensĂ© de puissance technique est complĂ©tĂ© par le savoir-faire humain ânotamment par des conseillers fidĂšles Ă Cafina depuis les annĂ©es 90. Câest le cas de Carmine Tufo, qui a initiĂ© le partenariat avec Nendaz-Veysonnaz Ă lâĂ©poque. Son histoire est lâexemple dâune collaboration qui va bien au-delĂ de la relation fournisseur-client habituelle.
Fiabilité et qualité
«Tout a commencĂ© par une demande de livraison de deux machines C90, car il nây avait plus de piĂšces de rechange disponibles pour la prĂ©cĂ©dente machine dâun concurrent», se souvient Carmine Tufo, qui est actif dans la vente depuis longtemps mais qui opĂšre Ă©galement en tant que technicien de service. Au fil du temps, les machines ont Ă©tĂ© remplacĂ©es Ă plusieurs reprises par des modĂšles plus rĂ©cents: la C90 par une C60 en raison de la demande croissante de cappuccino et, plus tard, la C60 par une C5, qui a su convaincre par un systĂšme de lait amĂ©liorĂ© et un nettoyage facilitĂ©.
De nombreuses machines sont en service depuis plus de 20 ans â et maintiennent une fiabilitĂ© impressionnante. Le secret? «Une fabrication de grande qualitĂ© et lâutilisation systĂ©matique de composants mĂ©talliques.» Cette philosophie sâavĂšre particuliĂšrement payante en altitude, oĂč les piĂšces de rechange ne peuvent ĂȘtre emportĂ©es que de maniĂšre limitĂ©e. «Nos techniciens doivent ĂȘtre flexibles et bien prĂ©parĂ©s. Le savoir-faire technique nâest pas la seule chose qui importe: la capacitĂ© Ă Ă©valuer correcte-
ment la situation en dialoguant avec la clientĂšle est Ă©galement dĂ©cisive. Tous les problĂšmes ne nĂ©cessitent pas une intervention sur place, mais si câest le cas, la rapiditĂ© est primordiale - mĂȘme par mauvais temps et sur des terrains exigeants», explique Stefan Ress, directeur des ventes Berne-Suisse occidentale chez Cafina.
«Cafina rĂ©agit toujours rapidement et se montre Ă lâĂ©coute de nos besoins», confirme Nicolas Pil-
let. «Nous apprĂ©cions la collaboration. Nos exigences sont Ă©levĂ©es: les machines doivent ĂȘtre rapides, fonctionnelles et faciles Ă nettoyer â et bien sĂ»r fournir un excellent cafĂ©.» Entre-temps, il y a 20 Ă 30 appareils reparties sur lâensemble du domaine skiable des 4 VallĂ©es. Lorsquâil faut les remplacer, Cafina est le premier choix, non seulement Ă la montagne, mais aussi de plus en plus souvent dans les hĂŽtels et les restaurants de la vallĂ©e. Une bonne qualitĂ© se propage, un bon service aussi.
Partenariat dâĂ©gal Ă Ă©gal
Le fait que des relations commerciales de longue date tissent Ă©galement des liens personnels est immĂ©diatement perceptible lors de lâentretien avec Damien Barberon, gĂ©rant du restaurant de Tracouet. Une relation amicale le lie Ă Carmine Tufo. «La qualitĂ© et le service de Cafina nous convainquent totalement», souligne Damien Barberon. Cette satisfaction se reflĂšte dans lâĂ©quipement rĂ©cemment acquis du restaurant: une puissante machine double CT8 trĂŽne depuis peu dans le restaurant self-service et une XT6 dans la zone Ă la carte situĂ©e au-dessus.
La premiĂšre peut prĂ©parer jusquâĂ 700 tasses par jour en double service. Elle est conçue pour fonctionner en continu et de maniĂšre optimale, mĂȘme pendant
Il en va de mĂȘme pour la XT6: il suffit dâappuyer sur un bouton pour accĂ©der au grand nombre de spĂ©cialitĂ©s de cafĂ©, de thĂ©, de chocolat et de punch.
«Dans ces moments-là , la performance, le confort de service et la diversité des boissons sont déterminants, sans compromis sur la qualité.»
Christophe Chauchon, conseiller de vente Suisse romande chez Cafina.
les heures de pointe â exactement ce dont le Restaurant de Tracouet a besoin. Lorsque la terrasse et lâintĂ©rieur sont pleins, lâĂ©quipe sert jusquâĂ 1000 clients. «Dans ces moments-lĂ , la performance, le confort de service et la diversitĂ© des boissons sont dĂ©terminants, sans compromis sur la qualité», souligne Christophe Chauchon, qui travaille Ă©galement pour Cafina Suisse romande depuis 2014. «La qualitĂ© se manifeste par exemple par deux broyeurs haute performance prĂ©cis, qui assurent non seulement un rĂ©sultat de mouture parfait, mais qui marquent aussi des points avec une longue durĂ©e de vie et de longs intervalles de service.»
Tandis que la CT8 fournit un travail de force au rezde-chaussĂ©e, Ă lâĂ©tage supĂ©rieur, la XT6 brille par sa polyvalence. Lâune de ses disciplines de prĂ©dilection est le Professional Milk System, qui transforme le
Carmine Tufo dans la vaste région des 4 Vallées.
lait chaud et froid en une mousse crĂ©meuse de consistances variables â en qualitĂ© barista, comme souhaitĂ© dans le domaine Ă la carte. Les spĂ©cialitĂ©s de cafĂ© polyvalentes de la XT6 ne sont pas seulement une expĂ©rience gustative mais Ă©galement trĂšs esthĂ©tiques. Câest ainsi que la nouvelle paire du restaurant de Tracouet rĂ©pond une fois de plus aux besoins de la gastronomie de montagne Ă Nendaz-Veysonnaz. Une collaboration avec un long passĂ© et un avenir radieux en perspective.
Un partenariat basé sur la confiance (de gauche à droite): Stefan Ress, chef de vente Berne-Suisse occidentale, Carmine Tufo, technicien de service et vendeur, et Christophe Chauchon, conseiller de vente Suisse romande, tous trois de Cafina, avec Damien Barberon, hÎte du Restaurant de Tracouet, et Nicolas Pillet, responsable marketing de la NVRM.
Pour en savoir davantage
Cafina AG
Untere BrĂŒhlstrasse 13 4800 ZoïŹngen www.caïŹna.ch
NV Remontées mécaniques SA
Rte de la Télécabine 63
CP 364
1997 Haute-Nendaz www.nvrm.ch
Une viande cuite Ă la perfection, des lĂ©gumes croquants et un arĂŽme de barbecue incomparable : avec les barbecues Ă gaz de BEER, chaque repas devient une expĂ©rience gastronomique. Profitez de cette offre jusquâau 31 mai 2025 pour en profiter Ă des conditions exceptionnelles !
www.beergrill.com
Allmendstrasse 7 CH-5612 Villmergen En savoir plus ici !
Beer Marie Ă toute vapeur:
Le site SIG Ă Neuhausen est un lieu de rencontres et dâĂ©changes. Le restaurant «GrĂŒnerbaum», gĂ©rĂ© par Migros, sâinscrit dans cette philosophie. Lâaccent y est mis sur la fraĂźcheur et avec les bains-marie de lâentreprise Beer Grill, câest un jeu dâenfant.
Texte: Anja Steiner | Images: Rolf Neeser et m.Ă .d.
En descendant du train Ă Neuhausen, on se retrouve face Ă une vue grandiose sur les chutes du Rhin. A deux minutes Ă peine Ă pied de la gare, le site SIG sâĂ©tend sur une surface dâenviron 120â000 mÂČ. Ce site important pour lâindustrie suisse sâest aujourdâhui transformĂ© en un quartier qui mĂ©lange travail, habitat et lieux de rencontres. La vision est dâutiliser ce site historique de maniĂšre polyvalente. DiffĂ©rentes entreprises, des salles dâĂ©vĂ©nements, un mini-hĂŽtel, un espace de coworking y sont installĂ©s et, comme haut-lieu culinaire, le restaurant «GrĂŒnerbaum» gĂ©rĂ© par Migros.
DĂšs lâentrĂ©e, on se sent Ă lâaise dans ce restaurant au charme industriel avec de hauts plafonds et des piĂšces spacieuses. Les murs sont en bĂ©ton apparent et les poutres mĂ©talliques peintes en orange, les chaises turquoise ou un mur violet apportent quelques touches de couleur. Dans lâentrĂ©e, quelques clients sont assis sur des canapĂ©s confortables, lisent le
Ceux qui le souhaitent peuvent sâasseoir Ă une longue table et Ă©changer avec dâautres invitĂ©s.
journal, boivent du cafĂ© ou mangent des croissants. Il est dix heures du matin. Le service de midi commence dans deux heures au plus tard. Marc Schmid, directeur adjoint du restaurant, et son Ă©quipe sont dĂ©jĂ Ă pied dâĆuvre: les assiettes sont mises au chaud, les distributeurs de serviettes sont remplis et les derniĂšres chaises sont ajustĂ©es. En cuisine aussi, les prĂ©paratifs pour le service de midi battent leur plein. Les cuisiniĂšres et les cuisiniers virevoltent dans la cuisine. De la vapeur chaude sâĂ©chappe des bains-marie de lâentreprise Beer Grill, prĂȘts Ă recevoir les plats du jour.
Industriel-chic: des accents colorés donnent au restaurant une touche personnelle et une ambiance chaleureuse.
âą Le site SIG se trouve Ă Neuhausen am Rheinfall et sâĂ©tend sur environ 120 000 mÂČ.
âą Ancien site de la SociĂ©tĂ© industrielle suisse (SIG), connue pour ses solutions dâemballage innovantes et sa construction mĂ©canique.
âą Aujourdâhui, le site est utilisĂ© de maniĂšre polyvalente avec des bureaux, des logements et des offres de loisirs.
⹠Un changement durable grùce à des concepts innovants, dont des espaces de coworking et des événements culturels.
âą Un lieu central pour lâĂ©conomie, la culture et la communautĂ© de la rĂ©gion.
Le restaurant comme lieu de rencontre Il y a environ un an, Migros Suisse orientale a repris le restaurant «GrĂŒnerbaum» et sâest fixĂ© pour objectif dâutiliser autant de produits frais et rĂ©gionaux que possible. Le restaurant est ouvert sept jours sur sept et est considĂ©rĂ© comme un lieu de rencontre sur le site de SIG. «Nous voulons ĂȘtre un endroit oĂč tout le monde se sent bien â les familles, les habitants du quartier sans oublier les touristes, en Ă©té», ajoute Marc Schmid. Le concept du service de restauration diffĂšre lĂ©gĂšrement de celui dâun restaurant Migros classique, car on y sert de lâalcool. Sur la carte des boissons, on trouve de la biĂšre rĂ©gionale de la brasserie Hope ou du vin GVS de la cave Ă vin de Schaffhouse. La variante sans alcool est Ă©galement prĂ©vue avec un Sparkling RosĂ© de la chanteuse Kylie Minogue.
Le restaurant «GrĂŒnerbaum» met lâaccent sur la restauration collective et reprend de nombreuses offres du concept dâun restaurant Migros. Les livraisons de produits arrivent six jours par semaine afin que lâĂ©quipe puisse toujours travailler avec des ingrĂ©dients frais. En semaine, le restaurant propose le petit-dĂ©jeuner et le dĂźner. Le matin, on y trouve des sandwichs frais, diffĂ©rents petits pains et des pĂątisseries. Le midi, un menu du jour, des plats Ă la carte du restaurant Migros, un buffet chaud ainsi quâun grand buffet de salades sont au programme âle choix est donc vaste. Le mercredi est toujours le jour le plus animĂ© et le mardi, câest le jour du cordonbleu. «Nous proposons diffĂ©rents cordons-bleus, farcis dâAppenzeller, de GruyĂšre ou de fromage des Grisons. Câest toujours un succĂšs», dit Marc Schmid en riant. Les vĂ©gĂ©tariens et les vĂ©gĂ©taliens ne sont pas en reste: une option vĂ©gĂ©tarienne ou vĂ©gane figure chaque jour au menu. JusquâĂ 260 dĂźners sont vendus en semaine. «Il faut vraiment faire vite», estime le chef de cuisine Kevin Vinzens. GrĂące Ă une Ă©quipe de sept personnes bien organisĂ©es, cela se fait sans problĂšme.
Un plaisir qui impressionne: «GrĂŒnerbaum» apporte un service traiteur de premiĂšre classe sur le site de SIG.
«Le contact direct avec les hÎtes et la possibilité de répondre à leurs souhaits sont trÚs importants pour nous.»
BientÎt, les Beer Maries seront équipées de menus chauds pour le déjeuner.
Les bains-marie de Beer Grill se distinguent par des matĂ©riaux de haute qualitĂ© et un Ă©clairage LED rĂ©glable individuellement. GrĂące Ă un temps de prĂ©chauffage court, la consommation dâĂ©nergie est rĂ©duite. Les Beer Maries professionnels garantissent un maintien constant au chaud des aliments grĂące Ă une rĂ©partition idĂ©ale de la chaleur. Le contrĂŽle automatique du niveau dâeau et le remplissage dâeau assurent une grande sĂ©curitĂ© du processus et une utilisation simple.
«Pour nous, il est important que nos appareils ne soient pas seulement fonctionnels et fiables, mais aussi quâils prĂ©sentent les plats de maniĂšre optimale.»
Willy Iten, Key Account Manager de Beer Grill AG.
Brunch et apéro dans une ambiance familiale
Le brunch du dimanche est particuliĂšrement apprĂ©ciĂ©. Le rapport qualitĂ©-prix est surprenant: 51.90 francs pour quatre personnes â parfait pour les familles. De 9 Ă 13 heures, on y trouve tout ce que lâon peut dĂ©sirer: jus de fruits, saumon, muesli et crĂȘpes.
Le jeudi soir annonce le dĂ©but du week-end et le restaurant prolonge ses heures dâouverture jusquâĂ 18 heures. «Beaucoup sont en tĂ©lĂ©travail le vendredi. Nous voulons donner aux gens du quartier la possibilitĂ© de se rencontrer ici pour un apĂ©ro en Ă©changeant des idĂ©es», estime Schmid.
Au «GrĂŒnerbaum», lâambiance est dĂ©contractĂ©e et familiale, les habituĂ©s y sont tutoyĂ©s. «De nombreuses personnes viennent ici deux Ă trois fois par semaine.» Marc Schmid attache une grande importance Ă la fidĂ©lisation de la clientĂšle. Il est dans les affaires depuis longtemps. Il sâest formĂ© Ă la cuisine et a dirigĂ© un petit restaurant du cĂŽtĂ© alĂ©manique pendant 14 ans avant de sâinstaller Ă Neuhausen. Il aime souligner: «Le contact direct avec les clients et la possibilitĂ© de rĂ©pondre Ă leurs souhaits sont
trĂšs importants pour nous.» En proposant son propre service de catering pour diffĂ©rentes manifestations sur le site de SIG, lâĂ©quipe de Schmid souhaite montrer que le restaurant «GrĂŒnerbaum» a plus dâun tour dans son sac. «Nous voulons montrer ce dont nous sommes capables», sourit-il en posant deux espressos sur la table.
Beer Marie et non Bain-Marie
Pour atteindre des objectifs Ă©levĂ©s, il faut des appareils de qualitĂ©. Pour garantir un dĂ©roulement sans faille du service, Marc Schmid et son Ă©quipe misent sur les bains-marie de la sociĂ©tĂ© Beer Grill. Les plats du midi sont prĂ©parĂ©s en cuisine, rĂ©partis dans 15 unitĂ©s Gastronorm et maintenus au chaud dans les Beer Maries. Les plats sont ainsi maintenus Ă tempĂ©rature optimale et conservent leur fraĂźcheur pendant toute la durĂ©e du dĂ©jeuner. Les rĂ©cipients peuvent ĂȘtre remplacĂ©s de maniĂšre flexible, ce qui permet un dĂ©roulement bien rodĂ©, surtout pendant le service de midi.
A propos de bain-marie. Beer Grill a imaginĂ© un jeu de mots crĂ©atif Ă ce sujet: leur variante du bain-marie classique sâappelle Beer Marie. Ă Villmergen (AG), lâentreprise produit diffĂ©rents appareils Ă©lectrothermiques sur mesure. Lâaccent est mis sur la qualitĂ©, un maniement pratique et un design attrayant. «Nous trouvons important que nos appareils ne soient pas
Les avantages en un coup dâĆil:
âą Utilisation intuitive
⹠Temps de préchauffage court
âą Technique de chauffage Ă©conome en Ă©nergie et donc faible consommation dâĂ©nergie
âą ContrĂŽle automatique du niveau dâeau et remplissage du bain-marie
⹠Design élégant en acier inoxydable et verre, adapté à différents concepts de vente
âą LâĂ©clairage LED prĂ©sentant les plats de maniĂšre attrayante
⹠Répartition optimale de la chaleur et température constante
⹠Disponible en différentes tailles de GN 2/1 à GN 5/1
âą Pour inserts GN jusquâĂ 15 cm de profondeur
⹠Nettoyage facile et hygiénique grùce aux bords arrondis
seulement fonctionnels et fiables, mais quâils prĂ©sentent aussi les plats de maniĂšre optimale», explique Willy Iten, Key Account Manager de Beer Grill AG. Les Beer Maries offrent une chaleur constante qui respecte les normes dâhygiĂšne lĂ©gales, maintient les plats au chaud et empĂȘche le dessĂšchement. DiffĂ©rentes options dâĂ©clairage permettent de mettre joliment en scĂšne les plats.
Beer Grill travaille avec de nombreux restaurateurs en Suisse et jouit dâune excellente rĂ©putation. Outre les Beer Maries, ils proposent Ă©galement dâautres systĂšmes innovants. Par exemple, le comptoir Culinario, un systĂšme de maintien au chaud flexible qui peut ĂȘtre configurĂ© individuellement. Que ce soit «Easy», «Touch» ou «Master Touch», les modĂšles standard peuvent ĂȘtre mis Ă niveau et offrent ainsi des solutions pour chaque exigence. Le «Master Touch» est considĂ©rĂ© comme la Rolls-Royce des comptoirs chauffants. Dâune maniĂšre ou dâune autre: pour les clients du restaurant «GrĂŒnerbaum», le plai-
sir est lĂ â fraĂźchement prĂ©parĂ© et servi de maniĂšre agrĂ©able. En effet, que ce soit pour un petit cafĂ©, un dĂ©jeuner ou un copieux brunch du dimanche, tous les clients trouvent leur place ici.
Une collaboration optimale (de gauche Ă droite): Sascha StampïŹi, directeur des ventes et du marketing, Willy Iten, Key Account Manager, et Gloria Vinci, Marketing Manager de Beer Grill, Marc Schmid, directeur adjoint du restaurant avec la cuisiniĂšre Anna HĂŒrlimann et Kevin Vinzens, le chef de cuisine du restaurant «GrĂŒnerbaum».
Les Beer Maries sâintĂšgrent dans tous les concepts de vente. Ici: le HitBuffet avec un plat qui change tous les jours.
Pour en savoir davantage
Restaurant GrĂŒnerbaum
Heinrich Moser-Platz 1 8212 Neuhausen am Rheinfall www.restaurant-gruenerbaum.ch
Beer Grill AG
Allmendstrasse 7 5612 Villmergen www.beergrill.com/fr
Intelligent, notre systĂšme de filtration PURITY C iQ corrige automatiquement les fluctuations de qualitĂ© de lâeau. Le statut de tous les filtres installĂ©s est consultable Ă tout moment dans le cloud. Le goĂ»t du cafĂ© est toujours excellent, tandis que la gestion des filtres gagne en facilitĂ© et en transparence. Turn on the difference.
www.brita.ch
Hygiéniquement propre et économique à la fois
⹠Espace de chargement maximisé
⹠Résultat de lavage et de rinçage parfaits
âą Fiable et durable
⹠Utilisation simplifiée avec une seule touche
âą Faibles coĂ»ts dâexploitation : Ă©conomise lâĂ©nergie, lâeau & les produits chimiques
âą Commande et contrĂŽle directement depuis le smartphone avec lâapplication
Postresidenz am See:
Depuis son inauguration en dĂ©cembre 2023, lâĂ©tablissement «Postresidenz am See» Ă Arosa navigue sur la voie du succĂšs. Les processus numĂ©riques lui donnent un sĂ©rieux coup de pouce. Les hĂŽtes Christina et Pier Consani comptent sur Swisscom et son partenaire local pour lâinfrastructure informatique et la tĂ©lĂ©vision dĂ©diĂ©e aux visiteurs.
Avant de devenir directeur dâhĂŽtel Ă Arosa, Pier
Consani occupait le poste de gestionnaire de portefeuille dans une banque. Avec son Ă©pouse Christina, il a imaginĂ© un plan passionnant: construire un nouvel hĂŽtel au bord de lâObersee, dans les Grisons. Les Consani ont acquis le savoir-faire nĂ©cessaire, y compris la patente dâaubergiste, en un temps record. «Nous avons tout planifiĂ© nous-mĂȘmes», raconte Pier Consani avec fiertĂ©. «Du modĂšle commercial, en passant par lâamĂ©nagement intĂ©rieur, jusquâaux processus.»
Automatiser â de la comptabilitĂ© jusquâau piano
Le gĂ©rant veut faciliter le travail de ses collaborateurs afi n quâils puissent se concentrer davantage sur les hĂŽtes: «Câest pourquoi nous avons mis en place une infrastructure complĂštement numĂ©rique qui automatise un maximum de processus â les rĂ©servations sont
un exemple, mais aussi une tarification dynamique ou la saisie des heures de travail», explique-t-il. Ainsi, les rapports des systĂšmes de caisse sont automatiquement importĂ©s une fois par mois dans le logiciel de comptabilitĂ©. Chaque colonne est placĂ©e dans la bonne catĂ©gorie: date, chiïŹ re dâaïŹaires, chiïŹ res et notes. «La programmation a Ă©tĂ© laborieuse mais cela en valait la peine», se rĂ©jouit Pier Consani. Un coup dâĆil sur sa tablette montre Ă quel point les outils numĂ©riques sont sophistiquĂ©s: «Avec elle, je peux commander et contrĂŽler beaucoup de choses: systĂšmes de caisse, les rĂ©servations des chambres et des tables, le systĂšme de fermeture, le chauïŹage, la ventilation, lâalarme incendie, lâĂ©clairage et le pointage, la vidĂ©osurveillance, la comptabilitĂ© et mĂȘme le piano, qui joue tout seul.» La base indispensable de lâautomatisation est une infrastructure informatique fiable.
Le contact personnel reste irremplaçable
Pier Consani insiste sur le fait que les besoins de ses hĂŽtes passent toujours en premier. «Notre clientĂšle nâest pas principalement composĂ©e dâhabituĂ©s au numĂ©rique», explique-t-il. «Certaines idĂ©es comme la clĂ© de chambre numĂ©rique, jugĂ©e trop compliquĂ©e, ont dĂ» ĂȘtre abandonnĂ©es. Dans un Ă©tablissement de notre standard, les clients attendent un contact personnel lors de lâenregistrement â et ailleurs. Nous avions introduit des tablettes numĂ©riques dans les chambres. Elles permettaient lâutilisation du tĂ©lĂ©phone et lâaccĂšs aux rĂ©servations, au navigateur, Ă la rĂ©servation de billets et aux informations sur lâhĂŽtel mais aussi la consultation de la mĂ©tĂ©o, de journaux et des jeux pour enfants. Malheureusement, le manque de fi abilitĂ© du matĂ©riel et la complexitĂ© du logiciel ont rendu la mise en Ćuvre trĂšs longue et laborieuse, si bien que nous avons dĂ©cidĂ© de renoncer Ă lâutilisation des tablettes in-room.»
Une multitude dâinformations sur la tĂ©lĂ©vision de la chambre
LâhĂŽtel a Ă©lĂ©gamment remplacĂ© certaines fonctions quâoïŹ raient les tablettes par le canal dâinformation disponible sur les tĂ©lĂ©viseurs des chambres. Ce canal est inclus dans lâoïŹ re blue TV Host, la solution Hospitality TV de Swisscom. Les collaborateurs de la rĂ©ception lâalimentent simplement avec des informations actuelles, par exemple sur les activitĂ©s ou les oïŹ res du restaurant. Pier Consani cite le grand choix de chaĂźnes avec plus de 300 programmes comme un autre point fort de cette oïŹ re TV moderne. De plus, ses clients peuvent se connecter Ă Netfl ix et autres plateformes de streaming grĂące Ă My App Streaming de Swisscom.
10 points dâĂ©valuation sur 10 pour le WIFI
Quelques 30 logiciels diïŹĂ©rents interagissent via des interfaces complexes. Câest pourquoi il est primordial que lâinfrastructure informatique soit fi able et performante, car si le systĂšme de fermeture tombe en panne, personne ne peut sâenregistrer.
Swisscom, par le biais de son partenaire local Metelcom, a convaincu Pier Consani en proposant une solution informatique globale: «Pour nous, il Ă©tait important quâune grande entreprise prenne en charge toute lâinfrastructure englobant la TV, Internet, rĂ©seau, WIFI, pare-feu, assistance et service clientĂšle. Ainsi, tout fonctionne de maniĂšre uniforme et les interfaces internes sâharmonisent entre elles. Sur les grandes plateformes de rĂ©servation, notre rĂ©seau sans fi l obtient les meilleures notes, ce qui est particuliĂšrement rĂ©jouissant.»
Gagnez du temps pour vos hĂŽtes â avec les solutions de Swisscom pour lâhĂŽtellerie
Les avantages des solutions en un coup dâĆil:
⹠Solution globale TV, téléphonie et IT modulaire et évolutive
⹠Coûts calculables sans investissement dans des nouveaux systÚmes
⹠Interlocuteurs personnels pour toutes les préoccupations informatiques
âą Support professionnel en ligne ou sur place
⹠Technologie de pointe et hauts standards de sécurité
⹠Réseaux séparés pour les hÎtes et le personnel
âą Offre TV la plus populaire de Suisse avec plus de 300 chaĂźnes dans le monde entier
âą ChaĂźne dâinformation intĂ©grĂ©e pour vos propres actualitĂ©s et offres directement sur les tĂ©lĂ©viseurs des hĂŽtes
Souhaitez-vous un conseil sans engagement sur IT, téléphonie, WLAN, TV pour hÎtes ou sur les possibilités de numérisation dans votre établissement?
Prenez rendez-vous au 0800 055 055.
Plus dâinfos sur les solutions: swisscom.ch/hotellerie
Une Ă©tape clĂ© dans lâhistoire de lâentreprise:
Chez Fischer Eier AG, la qualitĂ© suisse et le respect des traditions ne sont pas de simples engagements, mais une rĂ©alitĂ© ancrĂ©e dans son savoir-faire. Afin de rĂ©pondre Ă une demande en constante augmentation, lâentreprise familiale investit dans lâavenir en Ă©tendant ses infrastructures de stockage et de production. Cette expansion stratĂ©gique reflĂšte son ambition de poursuivre son dĂ©veloppement tout en garantissant des standards de qualitĂ© Ă©levĂ©s.
Depuis plus de 90 ans, la famille Fischer dirige lâentreprise avec une vision claire: offrir une qualitĂ© irrĂ©prochable, favoriser une collaboration de confiance avec ses partenaires et crĂ©er une valeur ajoutĂ©e durable pour ses clients. Cet engagement repose sur lâinnovation, la passion et une vision Ă long terme. Pour assurer la pĂ©rennitĂ© de lâentreprise et renforcer son ancrage dans lâavenir, la nouvelle gĂ©nĂ©ration a pris les rĂȘnes lâan dernier. Maurus, Tobias et Markus Fischer poursuivent cet hĂ©ritage avec une approche rĂ©solument moderne et responsable.
Les derniĂšres annĂ©es, et en particulier la pandĂ©mie de Covid-19, ont mis en Ă©vidence le rĂŽle essentiel des Ćufs et ovoproduits dans lâalimentation suisse. Avec une production quotidienne de plus de 20 tonnes, respectant les normes dâhygiĂšne les plus strictes, Fischer Eier AG sâimpose comme un partenaire de confiance pour lâhĂŽtellerie, la gastronomie et la restauration collective. Depuis 2015, la marque GustOvo complĂšte lâassortiment de Fischer Eier AG avec une gamme variĂ©e proposant Ćufs entiers, blancs dâĆufs, jaunes dâĆufs et Ćufs brouillĂ©s, dans des formats pratiques dâun kilogramme.
Face Ă lâaugmentation constante de la production, Fischer Eier AG doit agrandir ses infrastructures. Conçus il y a quelques annĂ©es dĂ©jĂ , les plans dâextension prendront forme en 2025, marquant une Ă©tape clĂ© dans lâhistoire de lâentreprise. Ce projet sâinscrit dans une stratĂ©gie de croissance Ă long terme ambitionnĂ© par la famille Fischer. Lâextension permettra Ă lâentreprise dâaccroĂźtre ses capacitĂ©s de production et de rester flexible et rĂ©actif face Ă la demande croissante en ovoproduits de haute qualitĂ©. Cet investissement reflĂšte un engagement fort en faveur dâune croissance durable et garantit un approvisionnement continu pour ses clients. www.fischereier.ch
BWT WasserBar:
Pourquoi transporter des bouteilles dâeau quand lâeau du robinet suisse est dâune qualitĂ© irrĂ©prochable? Dans un monde oĂč la durabilitĂ© et la protection de lâenvironnement sont au cĆur des prĂ©occupations, les Ă©tablissements de restauration peuvent apporter une contribution importante en utilisant lâeau du robinet locale.
Le BWT WasserBar permet de fi ltrer lâeau du robinet et de lâenrichir en magnĂ©sium tout en off rant diffĂ©rentes options: plate, pĂ©tillante ou rĂ©frigĂ©rĂ©e. Conçu spĂ©cifiquement pour la gastronomie, il permet de fournir de grandes quantitĂ©s dâeau en un temps record. Le transport et le stockage appartient au passĂ©. Moins de manutention pour les Ă©quipes, moins de dĂ©chets et une consommation dâeau maĂźtrisĂ©e: autant dâatouts qui facilitent le quotidien des professionnels tout en rĂ©duisant les coĂ»ts.
Le BWT WasserBar se distingue par sa simplicitĂ© dâutilisation et sa fi abilitĂ©. Les appareils sont dĂ©pourvus dâĂ©lĂ©ments superflus, ce qui assure un fonctionnement rapide et fluide.
De nombreux Ă©tablissements font dĂ©jĂ confi ance au BWT WasserBar et apprĂ©cient son eïŹcacitĂ© et son impact positif sur lâenvironnement. Lâeau enrichie de BWT est particuliĂšrement bien accueillie par la clientĂšle, surtout lorsque quâelle est prĂ©sentĂ©e comme alternative durable. Ce qui est dĂ©cisif, câest lâalliance entre durabilitĂ© et simplicitĂ© dâutilisation, garantissant Ă la fois la prĂ©servation de lâenvironnement et une utilisation optimisĂ©e. www.bwt.com/wasserbar
Innovation et hygiĂšne sâallient:
Les fontaines Ă eau Brita filtrent lâeau locale et la transforment en une boisson rafraĂźchissante et Ă lâhygiĂšne sĂ»re. Une solution qui est mĂȘme plus Ă©conomique que lâeau en bouteille. Avec Brita PureProtect, lâentreprise Brita dĂ©montre quâelle sait rester innovante, annĂ©e aprĂšs annĂ©e. Elle propose pour la premiĂšre fois des fontaines Ă eau autonettoyantes. Lâinstallation dâune fontaine Ă eau Brita nâexige rien de plus quâun branchement dâeau et une prise Ă©lectrique.
Brita PureProtect assure une puretĂ© de lâeau irrĂ©prochable 24 heures sur 24. Le concept dâhygiĂšne en trois phases protĂšge lâeau, du filtre dâentrĂ©e jusquâau robinet de distribution, rĂ©duit la formation de germes et de bactĂ©ries et garantit une eau toujours de trĂšs haute qualitĂ© â y compris en veille. GrĂące Ă la circulation rĂ©guliĂšre de lâeau, lâintĂ©rieur des tuyaux reste propre durablement et la consommation dâeau de rinçage nĂ©cessaire au nettoyage diminue fortement.
Le fonctionnement de lâhygiĂšne en trois phases
Brita PureProtect sâorganise autour de trois zones dâhygiĂšne dans les filtres Brita.
âą La phase 1, Ă lâarrivĂ©e dâeau, rĂ©duit de façon fiable la teneur en particules, en bactĂ©ries, en kystes, en microplastique, en sable, en pesticides, en rĂ©sidus pharmaceutiques, en amiante, en chlore, en mĂ©taux et en substances qui altĂšrent le goĂ»t et lâodeur.
âą La phase 2, qui consiste en une circulation rĂ©guliĂšre de lâeau, empĂȘche la formation de germes liĂ©s Ă la stagnation, rĂ©duit les contraintes dâentretien Ă un minimum et garantit une sĂ©curitĂ© dâhygiĂšne constante.
âą La phase 3 chauffe la sortie dâeau, y compris en mode veille, afin de tuer les germes potentiels venus de lâextĂ©rieur.
QualitĂ© et innovation âdepuis 1968
Depuis bientĂŽt 60 ans, lâexpertise de Brita dans la filtration dâeau est mondialement reconnue. Les fontaines Ă eau de Brita, y compris la technologie Brita PureProtect, sont conçues en Allemagne et fabriquĂ©es en Italie.
Brita Suisse â depuis plusieurs dĂ©cennies
Brita Suisse gĂšre toutes les fontaines Ă eau depuis son siĂšge suisse de Neudorf/LU. Elle dispose de son propre rĂ©seau SAV. Lâentretien rĂ©gulier des appareils et les formations suivies par les techniciens garantissent un fonctionnement irrĂ©prochable et une hygiĂšne de premier ordre.
Des fontaines à eau bonnes pour notre santé, celle de la planÚte et le porte-monnaie
Avec Brita PureProtect, les fontaines Ă eau Brita entrent dans une nouvelle dimension â et permettent une solution dâeau durable et sĂ»re. Sur une simple pression de bouton, on obtient lâeau de son choix, plate, pĂ©tillante, rĂ©frigĂ©rĂ©e ou chaude. www.Brita.ch/fr_CH/fontaine-eau
Brita PureProtect â créée pour une sĂ©curitĂ© dâhygiĂšne encore supĂ©rieure
⹠24 heures sur 24: 99% de germes et de bactéries en moins quand la fontaine est inactive (> 48 h)
âą Autonettoyante et efficace: la circulation rĂ©guliĂšre dâeau maintient lâintĂ©rieur des tuyaux propre automatiquement
âą Durable et respectueuse des ressources: fait Ă©conomiser jusquâĂ 680 l dâeau de rinçage et 98% dâeau de dĂ©sinfection par an
Une nouveautĂ© gourmande vient enrichir lâassortiment Delicool, apportant fraĂźcheur et diversitĂ© Ă votre table!
Croissance et proximité client:
Depuis le dĂ©but de lâannĂ©e, Rares Petruc occupe le poste de Country Manager Switzerland chez Electrolux Professional SA Ă Sursee, tout en conservant ses fonctions de Plant Manager chez Thermaline Sursee, rĂŽle quâil exerce avec succĂšs depuis plus de 3 ans et demi.
DotĂ© dâune solide expertise en gestion stratĂ©gique et opĂ©rationnelle, production, assurance qualitĂ© et fi nances, Rares Petruc apporte une valeur prĂ©cieuse Ă la direction de lâentreprise. Il est soutenu par une Ă©quipe expĂ©rimentĂ©e et engagĂ©e, avec Dominik Bernasconi, Service Manager, et Roland Astner, Head of Sales, qui continue Ă dynamiser les ventes.
Lâobjectif dâElectrolux Professional SA est clair: poursuivre sa croissance rentable en Suisse en proposant des produits haut de gamme, des solutions innovantes et des services sur mesure, garantissant ainsi des avantages durables pour le secteur.
www.electroluxprofessional.com
Les Peppadew Bites allient la douceur lĂ©gĂšrement piquante du poivron sauvage Peppadew Ă une farce onctueuse au fromage frais. IdĂ©ales Ă lâapĂ©ritif, en accompagnement ou en fi nger food, ces bouchĂ©es savoureuses ajoutent une touche de variĂ©tĂ© Ă chaque repas. Faciles Ă prĂ©parer et incroyablement polyvalentes, elles sont le choix parfait pour des moments conviviaux et feront sensation auprĂšs de vos convives. Retrouvez les produits Delicool chez vos fournisseurs nationaux et rĂ©gionaux de la restauration. www.delicool.ch
â toute la gamme des spĂ©cialitĂ©s dâĆufs les plus raffinĂ©es. Parfaitement prĂ©parĂ©s pour la prĂ©paration quotidienne des crĂ©ations exquises de votre cuisine.
Table ronde Culina:
«Toujours plus de clients, toujours
de personnel â la technologie
lâinnovation peuvent-elles attĂ©nuer la pĂ©nurie de personnel?»
Comment la gastronomie peut-elle surmonter le manque de personnel qualifiĂ©? Lors de la table ronde Culina organisĂ©e sur le site de Brita Wasser-Filter-System AG Ă Neudorf, Lucerne, des experts dans les domaines de la restauration, de la sous-traitance et de la planification ont Ă©changĂ© au sujet de modĂšles de travail flexibles, de concepts de cuisine innovants et de lâintelligence artificielle. La conclusion: les solutions standard nâexistent pas â mais mettre du cĆur Ă lâouvrage et un vĂ©ritable sens de lâhospitalitĂ© restent dĂ©cisifs.
Texte: Sabine Born | Images: Nicole Stadelmann
Stephan Frech: La pĂ©nurie de personnel est lâun des plus grands dĂ©fis dans le secteur de la restauration. LâIA et la technologie peuvent aider Ă attĂ©nuer cette pĂ©nurie et Ă augmenter lâefficacitĂ© des processus. Mais revenons-en dâabord aux causes: vous venez tous de secteurs dâactivitĂ© diffĂ©rents â fournisseur, prestataire ou planificateur avec de nombreux projets Ă votre actif. Quels sont, selon vous, les principaux facteurs qui ont conduit Ă la pĂ©nurie de personnel qualifiĂ© dans le domaine de la restauration?
Marco Bitterli: Les horaires de travail et le souhait dâun meilleur Ă©quilibre entre vie professionnelle et vie privĂ©e constituent un point central. A cela sâajoutent les salaires bas qui ont poussĂ© de nombreuses personnes Ă changer dâorientation professionnelle. Dans dâautres secteurs, ils trouvent des salaires plus Ă©levĂ©s et un meilleur Ă©quilibre entre vie familiale et professionnelle. Il nây a pas dâincitation Ă revenir dans la restauration.
Oliver Brouwer: Je pense que les salaires ont augmenté légÚrement mais les horaires de travail restent effectivement un obstacle majeur. Les services du midi et du soir demandent beaucoup de flexibilité.
Surtout lâheure de chambre lâaprĂšs-midi, suivi du service jusquâĂ 22 heures. De tels modĂšles dĂ©couragent les professionnels.
Alan Lama: Lâautre jour, nous Ă©tions dans un restaurant et nous voulions manger quelque chose vers 13 heures, juste avant lâheure de chambre. Cela a menĂ© Ă des discussions internes. Tout le monde nâest pas prĂȘt Ă faire le grand Ă©cart, loin de lĂ .
Marco Bitterli: Ce phĂ©nomĂšne touche cependant toutes les branches: un travail structurĂ©, pas dâheures supplĂ©mentaires, pas de travail le week-end âcâest la nouvelle exigence. Câest un changement de sociĂ©tĂ©, pas seulement un problĂšme de la gastronomie. La jeune gĂ©nĂ©ration accorde plus dâimportance aux loisirs et sâidentifie moins avec un mĂ©tier.
Alex Freiburghaus: Câest un Ă©change entre les employeurs et des employĂ©s. Plus dâestime et de flexibilitĂ© pourraient dĂ©jĂ changer beaucoup. De meilleurs salaires et des horaires de travail plus modernes rencontreraient Ă©galement une grande approbation.
Patrik von Wyl: LâattractivitĂ© dâun emploi dĂ©pend fortement de sa lucrativitĂ©. Les bonnes entreprises savent Ă quel point il est important dâavoir des horaires de travail Ă©quitables, des salaires raisonnables et surtout de lâestime. Si lâon veut garder ses collaborateurs, il faut rendre le travail attractif non seulement sur le plan financier, mais aussi par la reconnaissance et un bon environnement de travail.
Vasko Ostojic: Michel Péclard est un bon exemple. Dans ses 17 restaurants, il a créé une structure dans
laquelle les Ă©quipes travaillent en Ă©troite collaboration en se rĂ©partissant les charges. Il investit en outre dans des Ă©vĂ©nements dâĂ©quipe et propose des participations financiĂšres sans risque. En contrepartie, il demande de lâengagement et de la flexibilitĂ©. Lâinspiration est la clĂ© de son succĂšs: un restaurateur doit intĂ©grer et motiver son Ă©quipe, sinon les collaborateurs iront voir ailleurs.
Marco Bitterli: Ou alors ils nâeffectuent que le travail nĂ©cessaire â et câest lĂ que nous nous retrouvons au cĆur du problĂšme.
Stephan Frech: Depuis Corona, on constate toutefois que les gens aiment Ă nouveau manger Ă lâextĂ©rieur et quâil y a une forte demande dans le secteur de la restauration. Les collaborateurs manquent toutefois pour maintenir le service. Cela ne tient-il pas aussi Ă un manque dâorganisation des processus?
Oliver Brouwer: Des modĂšles de travail modernes proposant des horaires blocs ou des processus plus structurĂ©s pourraient effectivement rendre la restauration plus attrayante, mais cela est souvent nĂ©gligĂ©. ParallĂšlement, de nombreux Ă©tablissements renoncent de plus en plus Ă former des apprentis â une erreur fatale, car sans encouragement de la relĂšve, le manque de personnel qualifiĂ© ne fera que sâaggraver. Les Ă©coles professionnelles devraient Ă©galement ĂȘtre plus actives: Il y manque des approches concrĂštes pour la mise en Ćuvre de nouveaux modĂšles de travail et dâoptimisation des tĂąches. Les jeunes sont motivĂ©s, mais il manque les impulsions nĂ©cessaires lors de la formation.
Roger Schreiber: Mais mĂȘme avec les nouveaux modĂšles, les tableaux de service restent indispensables pour que lâentreprise fonctionne. Ce manque dâauto-
dĂ©termination sur les horaires de travail va Ă lâencontre des besoins de nombreux jeunes aujourdâhui.
Adrian Hauser: Et de nombreux jeunes veulent aujourdâhui assumer moins de responsabilitĂ©s. Ils prĂ©fĂšrent travailler de sept Ă cinq heures et avoir plus de libertĂ©s aprĂšs le travail. Mais qui prend le relais en cas de manque de personnel? Les grandes entreprises peuvent pallier cela avec leurs rĂ©seaux, une auberge de campagne nâa gĂ©nĂ©ralement pas cette option.
Patrik von Wyl: Un soutien externe comme une production en diffĂ©rĂ© pourrait aider Ă dĂ©velopper de nouvelles approches, Ă condition dâĂȘtre prĂȘt Ă lâaccepter.
Alex Freiburghaus: Les coachings se heurtent toutefois souvent au scepticisme, et la disposition à envisager des changements tels que la semaine de quatre jours est souvent faible. On entend souvent dire que cela ne fonctionne pas chez nous. Les coûts sont également une grande préoccupation.
Marco Bitterli: Beaucoup de choses dĂ©pendent de la communication. Au lieu de donner des instructions, il faut poser des questions ciblĂ©es: dâoĂč vient la pression? Pourquoi manque-t-il du personnel? Il sâagit dâintervenir individuellement â auprĂšs des cuisiniers, des apprenants ou des enseignants. Lâimpulsion pour changer de mentalitĂ© doit venir de lâintĂ©rieur. Seuls ceux qui sont eux-mĂȘmes prĂȘts Ă changer peuvent faire bouger durablement les choses.
Oliver Brouwer: Et câest urgent, car les consĂ©quences de cette Ă©volution sont dramatiques: pour compenser le manque de personnel, les restaurateurs ont de plus en plus recours Ă des produits de convenance. En Allemagne, jâai vu que mĂȘme des Ă©tablissements renommĂ©s utilisaient du chou rouge ou du civet de cerf prĂ©emballĂ©s. Lâartisanat aussi se perd. Les cuisines perdent de leur caractĂšre unique et lâexpĂ©rience
des clients en pĂątit. Si le chou rouge a le mĂȘme goĂ»t quâau supermarchĂ©, pourquoi aller au restaurant? Cette tendance met en pĂ©ril la qualitĂ© et la valeur de la cuisine â une spirale infernale alarmante.
Stephan Frech: Les entreprises qui crĂ©ent des univers de dĂ©couverte ont souvent beaucoup de succĂšs. Elles Ă©veillent la curiositĂ© des clients et crĂ©ent des postes de travail attrayants pour les collaborateurs. La gastronomie dâEuropa-Park en est un bon exemple. Quâest-ce qui se cache derriĂšre?
Patrik von Wyl: Un concept solide! Et câest souvent ce qui manque. Beaucoup pensent quâune cuisine Ă la carte est suffisante mais ceux qui ont lâesprit dâentreprise savent que le succĂšs vient en se dĂ©marquant âque ce soit par la qualitĂ©, le prix ou une offre unique.
Alan Lama: Le service est Ă©galement dĂ©cisif. Un service attentionnĂ© reste dans les mĂ©moires â et me donne envie de revenir. Mais cela me donne aussi Ă rĂ©flĂ©chir: si un bon service attire lâattention, cela signifie quâil est souvent moyen ou mauvais.
Roger Schreiber: Lâemplacement fait aussi beaucoup. Des localitĂ©s comme Arosa ou des villes comme Zurich offrent nettement plus de diversitĂ© et sont plus attrayantes que les endroits isolĂ©s Ă la campagne. Un environnement vibrant augmente le pouvoir dâattraction des hĂŽtes et des collaborateurs.
Stephan Frech: Mais lâendroit Ă lui seul nâest pas dĂ©terminant: le restaurant Iheimisch Ă Sursee, par exemple, convainc les clients et les collaborateurs mĂȘme en dehors des hotspots.
Alan Lama: Un emplacement Ă©loignĂ© rend lâaccĂšs plus difficile, mais un concept fort peut effectivement compenser cela, je partage cet avis. Je connais un restaurant qui marchait plutĂŽt mal, mais qui sâest spĂ©cialisĂ© dans le cordon-bleu aprĂšs un changement de propriĂ©taire â cela fonctionne trĂšs bien et prouve quâavec un concept clair et une bonne gestion, on peut aussi avoir du succĂšs indĂ©pendamment de lâemplacement.
Vasko Ostojic: Une gestion efficace des coĂ»ts de marchandises et du personnel, non pas par des salaires bas, mais par une organisation intelligente est primordiale. Revenons Ă PĂ©clard, il montre lâexemple en proposant des interventions en fonction de la mĂ©tĂ©o, des sites rapidement accessibles et des transferts, en autre par bateau, entre les rives du lac de Zurich. De telles approches bien pensĂ©es montrent quâil est possible de combiner flexibilitĂ© et efficacitĂ©. Nous les planificateurs, fabricants et fournisseurs, sont importants afin dâorganiser de maniĂšre optimale lâensemble de la chaĂźne de crĂ©ation de valeur.
Alex Freiburghaus: Je pense aussi que nous ne pouvons rĂ©ussir quâensemble â nous en tant que fournisseurs avec nos clients. Si tout va bien pour eux, tout va bien pour nous. Les Ă©changes devraient ĂȘtre beaucoup plus Ă©troits et personnels.
Stephan Frech: Et comment la gastronomie peut-elle encore améliorer la prise en compte des besoins de la jeune génération?
Roger Schreiber: Ce qui manque souvent, câest la volontĂ© dâĂ©couter vraiment les jeunes et de comprendre leurs besoins. Lors dâun sĂ©minaire, jâai appris quâau lieu de donner des instructions, il fallait dâabord Ă©couter ce qui est important pour eux. Cela permettrait de crĂ©er un environnement dans lequel ils aimeraient travailler.
Oliver Brouwer: De plus, lâatmosphĂšre est Ă©touffante et grasse dans de nombreuses cuisines, il nây a pas de lumiĂšre naturelle, lâenvironnement nâest pas adaptĂ© pour travailler dix heures par jour.
Benjamin MĂŒller: Y a-t-il des approches lors de la planification qui mettent davantage lâaccent sur la cuisine â non seulement pour rendre le lieu de travail attractif pour les collaborateurs et en lâintĂ©grant dans lâexpĂ©rience des clients?
Roger Schreiber: Les postes de travail doivent ĂȘtre rendu plus attrayants dans la restauration. Souvent, ce sont les carreaux blancs et lâacier chromĂ© qui dominent. Un poste de travail offrant de la lumiĂšre du jour est vite sacrifiĂ© au profit dâun espace attrayant pour les clients. Pourtant, il faut toujours faire de son mieux pour les collaborateurs.
Benjamin MĂŒller: Il faudrait peut-ĂȘtre aussi demander Ă la jeune gĂ©nĂ©ration comment elle sâimagine la cuisine idĂ©ale. Une conception moderne et des pro-
cessus optimisés pourraient rendre le travail plus efficace tout en laissant de la place à la créativité.
Oliver Brouwer: Câest vrai que cette rĂ©flexion devrait ĂȘtre prise en compte. Un lieu de travail peu attrayant entraĂźne un changement constant de personnel et une augmentation des coĂ»ts dâapprentissage. De meilleures conditions de travail entraĂźnent des Ă©conomies Ă long terme et stabilisent les Ă©quipes.
Marco Bitterli: Cependant, la planification/construction et la gestion du personnel sont deux budgets distincts, ce qui rend cette thĂšse difficile Ă mettre en Ćuvre.
Beat Schwarz: Tout comme le secteur de la santĂ©, les horaires de travail dans la restauration sont peu attractifs, comme nous lâavons dĂ©jĂ dit. Le manque de comprĂ©hension des clients est un facteur aggravant: ils exigent beaucoup, mais font peu pour amĂ©liorer la situation.
Oliver Brouwer: Mais les valeurs des travailleurs nâont-elles pas Ă©galement changĂ©? Un chef de cuisine ou un cuisinier se rend compte au bout de trois jours que le travail nâest finalement pas fait pour lui et quitte lâentreprise pendant la pĂ©riode dâessai, ce qui pose un gros problĂšme Ă lâentrepreneur. Ou bien quelquâun nĂ©gocie intensĂ©ment son salaire pour se rendre compte quâavec ce salaire, un emploi Ă 80â% lui suffirait. Pourquoi pensons-nous ainsi aujourdâhui? Ces questions me prĂ©occupent.
Stephan Frech: Est-ce que cela sâapplique aussi aux apprentis ?
Roger Schreiber: En effet, diriger des apprentis est devenu plus exigeant. Ils attendent un feedback rĂ©gulier et un suivi plus intensif. Câest pourquoi de nombreux restaurateurs renoncent Ă la formation,
car lâeffort est jugĂ© trop important. Et pour atteindre les jeunes, il faudrait aussi utiliser les mĂ©dias sociaux de maniĂšre professionnelle, non seulement pour attirer les clients, mais aussi pour trouver des collaborateurs. Or, ce point est fortement nĂ©gligĂ©. Vasko Ostojic: La numĂ©risation seule ne suffit pas, les jeunes ne connaissent plus les bases, par exemple savoir dâoĂč viennent les aliments. Apprendre, câest aussi transmettre la biensĂ©ance, la ponctualitĂ© et des valeurs, pas seulement la cuisine. Si nous arrivons Ă atteindre les apprenants Ă un point qui les touche, on peut les motiver Ă sâengager. Dans le cas contraire, ils sâen vont rapidement.
Beat Schwarz: A cela sâajoute le fait que la spirale nĂ©gative commence souvent tĂŽt: les jeunes qui veulent devenir cuisinier ou cuisiniĂšre se heurtent souvent Ă des prĂ©jugĂ©s â mĂȘme de la part de leurs propres parents, qui leur prĂ©fĂšrent dâautres voies. Câest regrettable. Il serait si important dâencourager les jeunes talents Ă poursuivre leur passion pour la gastronomie.
Stephan Frech: Jâaimerais aborder encore deux aspects. PremiĂšrement, jeter un coup dâĆil Ă lâĂ©tranger. Quels concepts et mĂ©thodes de travail innovants pourraient servir de modĂšles? Et deuxiĂšmement, quels modĂšles de travail ou quelles technologies pourraient donner le ton Ă lâavenir.
Oliver Brouwer: Dans les pays voisins, les tables sont souvent utilisĂ©es de maniĂšre plus efficace, par exemple en fixant une plage horaire dâune heure et demie avant de rĂ©attribuer la table. Une Ă©quipe de service peut ainsi occuper deux, voire trois tables en une soirĂ©e. Cela augmente lâefficacitĂ© et la rentabilitĂ© âdes approches qui auraient Ă©galement un potentiel chez nous.
Alex Freiburghaus: Le comportement alimentaire varie aussi selon les cultures et les rĂ©gions. RĂ©cemment, jâĂ©tais dans le Bas-Valais, dans un petit bistrot. A midi, il y avait un ouvrier dehors en train de manger une fondue et trois autres tables Ă lâintĂ©rieur pleines dâouvriers qui mangeaient Ă©galement une fondue â une image que lâon ne voit pas beaucoup en Suisse alĂ©manique, oĂč tout doit aller vite Ă midi. Vasko Ostojic: Il faut faire la distinction entre clients du midi et du soir: Ă midi, il faut proposer des plats rapides, frais et simples avec une petite carte bien pensĂ©e, alors que le soir, il faut proposer de la qualitĂ© et des expĂ©riences. Mais cela nĂ©cessite une comprĂ©hension prĂ©cise du groupe cible.
Stephan Frech: LâIA pourrait ĂȘtre utile pour optimiser les processus de travail, augmenter la satisfaction des clients et amĂ©liorer la rentabilitĂ©. Patrik von Wyl: LâIA a un Ă©norme potentiel pour rendre la gastronomie plus efficace et libĂ©rer du temps pour la clientĂšle. Elle pourrait planifier les menus en se basant sur les chiffres de vente, la mĂ©tĂ©o et les tendances, ce qui dĂ©chargerait la cuisine. ParallĂšlement, lâIA aide Ă Ă©valuer les donnĂ©es de vente, Ă calculer les coĂ»ts dâutilisation des marchandises pour rĂ©duire le gaspillage alimentaire. De tels outils permettent de gagner du temps pour se concentrer davantage sur lâessentiel: la qualitĂ© et le service.
Roger Schreiber: LâIA peut tout Ă fait apporter son soutien â la restauration collective est ici largement en avance sur la restauration classique. Toutefois, la qualitĂ© de lâIA dĂ©pend des donnĂ©es dont elle dispose. De nombreux restaurateurs nâexploitent pas leur potentiel parce quâils ne collectent pas de donnĂ©es fiables, Ă savoir quels plats ont Ă©tĂ© vendus quel jour. Sans cette base, le potentiel de lâIA reste inexploitĂ©.
Adrian Hauser: De nombreux restaurateurs ne disposent pas du savoir-faire nĂ©cessaire pour mettre en Ćuvre de tels systĂšmes â moi-mĂȘme, je ne pourrais pas dire comment introduire correctement les donnĂ©es. Comment un restaurateur peut-il gĂ©rer cela tout en sâoccupant de son entreprise et de ses clients? Embaucher quelquâun entraine des coĂ»ts. De telles solutions ne sont donc pas transposables telles quelles Ă lâensemble du secteur.
Beat Schwarz: Lâintroduction de tels systĂšmes demande un effort de dĂ©part considĂ©rable, surtout pour les entreprises qui nâont pas leur propre Ă©quipe informatique. Il manque souvent la base nĂ©cessaire pour atteindre le point oĂč lâIA et la technologie peuvent offrir un allĂšgement.
Alex Freiburghaus: Peut-ĂȘtre quâil y a lĂ un rĂŽle Ă jouer pour les associations comme pour la formation: un exemple en Allemagne montre le potentiel de lâautomatisation dans la restauration: dans un restaurant, un robot se charge de faire frire le riz sautĂ© et le personnel a plus de temps pour un service personnalisĂ©. MalgrĂ© les coĂ»ts dâinvestissement, cela montre comment la technologie peut optimiser certains processus et favoriser lâinteraction humaine. Les petits Ă©tablissements traditionnels sont toutefois confrontĂ©s Ă des dĂ©fis individuels. Il leur faut davantage de soutien externe avec des modĂšles de solutions praticables, car les ressources sont souvent limitĂ©es et les affaires courantes laissent peu de marge de manĆuvre.
Benjamin MĂŒller: Aramark, lâun des principaux traiteurs dâAllemagne, a dĂ©veloppĂ© en collaboration avec la start-up berlinoise Aitme une cuisine entiĂšrement automatisĂ©e sur huit mĂštres carrĂ©s, Ă©quipĂ©e de robots de cuisine qui font pivoter les casseroles. Il est possible de choisir parmi 30 menus prĂ©programmĂ©s. Cette innovation soulage les collaborateurs de la restauration dâentreprise, augmente la flexibilitĂ© de lâoffre et prolonge les heures dâouverture des restaurants. ParallĂšlement, il y a toujours des stations oĂč lâon cuisine des produits frais â une combinaison des deux donc, comme tu lâas dit, Alex.
Oliver Brouwer: Câest intĂ©ressant. Les cuisines traditionnelles peuvent aussi gagner en efficacitĂ©. On nâutilise pas un combi-steamer pour une tarte par jour. Il faut des concepts clairs: Quâest-ce que je propose et comment le produis-je? Aussi, le gaspillage alimentaire nâest pas encore suffisamment abordĂ©. Le profil professionnel du chef de cuisine Ă©volue de plus en plus vers celui dâun cuisinier de production, comme cela est demandĂ© dans les maisons de retraite par exemple.
Alex Freiburghaus: Cela nous amĂšne au cĆur du sujet: beaucoup de choses dĂ©pendent du type de restaurateur. Dans les bistrots, lâartisanat reste essentiel, alors que lâIA a un grand potentiel dans les entreprises orientĂ©es systĂšme. Les deux approches ont leur raison dâĂȘtre. La clĂ© est de trouver les solutions adaptĂ©es Ă chaque type dâĂ©tablissement.
Stephan Frech: Que faut-il pour que les jeunes sâorientent encore vers des mĂ©tiers classiques comme la restauration, malgrĂ© les robots et les dĂ©fis connus? Avez-vous des voix qui continuent de parler en faveur de ce mĂ©tier?
Alex Freiburghaus: Absolument! La gastronomie est lâun des plus beaux secteurs et le feedback direct des clients compense beaucoup. Le succĂšs des Ă©missions de cuisine montre Ă©galement que le domaine est attrayant. Lâeffort en vaut la peine, mĂȘme si le chemin est parfois semĂ© dâembĂ»ches. Jâai tout connu: des bateaux de croisiĂšre Ă la restauration collective.
Nous avons besoin de jeunes qui montent à bord et de personnes plus ùgées qui les écoutent.
Patrik von Wyl: La crĂ©ativitĂ© reste essentielle dans ce mĂ©tier. MĂȘme si lâautomatisation facilite certains processus, les recettes sont créées par des esprits crĂ©atifs. Lâautomatisation peut libĂ©rer du temps pour se concentrer sur ce qui compte vraiment: la passion et lâingĂ©niositĂ©.
Oliver Brouwer: Le secteur est soumis Ă une forte pression financiĂšre mais avec du soutien, par exemple de la part des coachs ou par des approches innovantes, il est possible de travailler avec efficacitĂ© tout en cuisinant des produits frais et personnalisĂ©s. Câest ainsi que le mĂ©tier peut retrouver lâimportance quâil mĂ©rite â un mĂ©tier plein de passion si lâĂ©quilibre et la structure sont bons.
Boucherie et épicerie fine Jenzer & Boulangerie Ziegler:
Un projet commun rĂ©unissant lâartisanat traditionnel et la technologie moderne donne naissance Ă une spĂ©cialitĂ©: un pĂątĂ© de la rĂ©gion qui sĂ©duit par sa qualitĂ© et son goĂ»t merveilleusement aromatique et Ă©picĂ©. La boucherie et Ă©picerie fine Jenzer AG et la boulangerie Ziegler Brot AG combinent leur savoir-faire artisanal Ă des systĂšmes de cuisson modernes de chez Rational Suisse AG.
Texte: Thomas Brunner | Images: Aniela Lea Schafroth
La boucherie-charcuterie Jenzer compte trois magasins Ă Arlesheim, Reinach (BL) et Muttenz. Lâentreprise emploie 80 personnes et propose depuis prĂšs de 30 ans de la viande issue dâun Ă©levage particuliĂšrement respectueux des animaux tout en attachant une grande importance Ă la rĂ©duction des distances de transport: pour des raisons de fraĂźcheur, les livraisons ne sâeffectuent que dans un rayon de quinze kilomĂštres. Chaque jour, la boucherie livre Ă des restaurants, dont le sien, le Gasthof Ochsen, situĂ© juste Ă cĂŽtĂ© de la filiale dâArlesheim.
Un échange de chef à chef
Rolf Kirchhofer, un spĂ©cialiste reconnu en matiĂšre de pĂątisserie, est responsable du service et de la production traiteur. Il travaille depuis 1997 chez Jenzer Fleisch und Feinkost AG. Câest au MetzgerstĂŒbli de lâhĂŽtel Ochsen dâĂ cĂŽtĂ© quâil rencontre Guido Mayer pour un entretien «de chef Ă chef».
Guido Mayer: Comment est née la collaboration entre les entreprises artisanales, la boucherie Jenzer et la boulangerie Ziegler?
Rolf Kirchhofer: Nous nous fournissons mutuellement depuis environ 15 ans et ce partenariat nous convient. Notre pĂątĂ© en croĂ»te, trĂšs rĂ©putĂ©, nâen est quâun exemple. Toutes les semaines, la boulangerie Ziegler nous livre la pĂąte sur de gros rouleaux. Nous produisons jusquâĂ 400 pĂątĂ©s par semaine, un chiffre qui se multiplie par trois pendant la pĂ©riode de NoĂ«l. La spĂ©cialitĂ© est que la viande provient de poules pondeuses qui, aujourdâhui, finissent malheureusement souvent dans lâinstallation de biogaz, mais nous les utilisons ainsi de maniĂšre judicieuse.
Guido Mayer: Quels avantages apportent nos systÚmes de cuisson à la qualité des pùtés?
Rolf Kirchhofer: La fabrication dâun pĂątĂ© suit un dĂ©roulement spĂ©cifique et chaque Ă©tape peut ĂȘtre programmĂ©e dans les systĂšmes de cuisson Rational. GrĂące Ă ConnectedCooking, les dĂ©roulĂ©s de cuisson ont Ă©tĂ© programmĂ©s et peuvent ĂȘtre utilisĂ©s sur tous les appareils en rĂ©seau. Ainsi, la prĂ©paration sur tous les systĂšmes de cuisson est possible par simple pression dâun bouton. Et si un incident se produit, ce qui est trĂšs rare, nous voyons exactement Ă quelle Ă©tape de travail nous pouvons optimiser grĂące Ă ConnectedCooking. Câest un avantage Ă©norme. Pendant la haute saison de dĂ©cembre, oĂč nous livrons nos pĂątĂ©s
dans toute la Suisse, nos fours combinĂ©s iCombi Pro fonctionnent six jours par semaine. Nous les utilisons Ă©galement pour presque tous les produits du service traiteur comme les rĂŽtis, le pulled beef et le pulled pork â sans surveillance, mĂȘme pendant la nuit.
Guido Mayer: Quelle est la flexibilitĂ© des systĂšmes de cuisson lorsquâil sâagit dâadapter les recettes ou les quantitĂ©s de production?
Rolf Kirchhofer: Le rĂ©glage est trĂšs intuitif. Je peux modifier le processus sur le PC et rĂ©gler chacun de mes fours combinĂ©s individuellement â mĂȘme sâils sont dans un autre magasin, comme Ă Muttenz. Câest beaucoup mieux quâavant. JusquâĂ prĂ©sent, il fallait se placer devant chaque appareil et le programmer manuellement. Et oui, câĂ©tait aussi une source dâerreurs. Aujourdâhui, câest si facile. Le plus grand changement par rapport Ă avant, câest que jâai aujourdâhui le contrĂŽle total sur le rĂ©sultat de la cuisson!
Guido Mayer: Cela a nécessité aussi un apprentissage par la pratique, je suppose.
Rolf Kirchhofer: Oui, je mây connais vraiment bien maintenant. Cuisson Ă la vapeur combinĂ©e, cuisson au four, tout est incroyablement rapide Ă comprendre et Ă mettre en Ćuvre. Au dĂ©but, jâai suivi lâAcademy de Rational. Ensuite, je me suis familiarisĂ© avec les connaissances acquises et je crĂ©e maintenant moi-mĂȘme mes programmes de cuisson. Nous avons ainsi plus dâune centaine de programmes propres en service, notre petite bible de la pĂątisserie (rires).
Guido Mayer: En quoi nos systÚmes diffÚrent-ils des méthodes de cuisson traditionnelles?
«Le plus grand changement par rapport Ă avant, câest quâaujourdâhui, jâai un contrĂŽle total sur le rĂ©sultat de la cuisson!»
Rolf Kirchhofer, responsable du service traiteur et de la production traiteur chez Jenzer Fleisch und Feinkost AG.
Rolf Kirchhofer: Les fours mixtes sont comme des employĂ©s humains qui peuvent tout prendre en charge. Ils contrĂŽlent automatiquement les processus de cuisson. Avant, les cuisiniers devaient planifier et exĂ©cuter toutes les Ă©tapes de travail, ce qui menait Ă quelques erreurs humaines. Les appareils le font maintenant automatiquement. Dans un processus, je peux dĂ©terminer exactement Ă quel endroit telle tempĂ©rature est nĂ©cessaire, par exemple 92 degrĂ©s ici et 99 degrĂ©s lĂ -bas â le systĂšme lâapplique avec prĂ©cision. Je dis parfois en plaisantant Ă nos collaborateurs que nous avons 50 cuisiniers supplĂ©mentaires dans nos fours (rires).
Guido Mayer: (rit Ă©galement) Câest quelque chose. Il y a toujours moins dâemployĂ©s qui doivent en faire toujours plus et cela nĂ©cessite dâautres «outils». Dâautres avantages?
Rolf Kirchhofer: Nous utilisons beaucoup moins dâĂ©nergie! Nous pouvons travailler avec du courant de nuit, ce qui reprĂ©sente une Ă©norme Ă©conomie. En consĂ©quence, nous pouvons produire davantage et la qualitĂ© est toujours aussi bonne.
Guido Mayer: Comment collaborent la boucherie et la boulangerie pendant le processus de fabrication?
Rolf Kirchhofer: Nous commandons la pùte en début de semaine. La livraison se fait dans les deux jours, nous sommes proches les uns des autres et les processus sont bien rodés. Une semaine plus tard, nous travaillons la pùte. Elle est découpée, fourrée avec notre chair à saucisse, fermée avec une technique spéciale et enfin, cuite.
Guido Mayer: Et tous les deux, vous misez sur les appareils Rational pour réussir votre métier.
Rolf Kirchhofer: Jâai Ă©tĂ© trĂšs heureux de recommander vos produits Ă Marius Ziegler. Beaucoup se fait par le bouche-Ă -oreille.
Guido Mayer: Je suis ravi de lâentendre. Chez Rational, lâauthenticitĂ© et le conseil sont des valeurs essentielles. Nous montrons Ă nos clients lâappareil tel quâil est vraiment. Que ce soit sur les salons ou en direct lors de manifestations. Ă lâinstar dâun essai de voiture, le client doit pouvoir vivre une vĂ©ritable expĂ©rience dans la cuisine. Nous cuisinons ensemble dans la cuisine du client, nous montrons les possibilitĂ©s et les diffĂ©rences par rapport aux modĂšles prĂ©cĂ©dents et nous communiquons les avantages pour le client. Notre objectif est de proposer des solutions adaptĂ©es et non des appareils inadaptĂ©s. Nous respectons strictement notre charte. Elle stipule que nous ne voulons pas vendre des appareils dont le client nâa pas vraiment besoin. Câest aussi par soucis de durabilitĂ©. Une fois que les partenaires locaux ont fourni le produit adĂ©quat, mon
rĂŽle en tant que directeur rĂ©gional des ventes est de veiller Ă ce que les clients puissent travailler au mieux avec lâappareil. Nous proposons des formations de dĂ©marrage et des acadĂ©mies. Nous accompagnons nos clients dans un voyage qui commence lors de lâachat.
LâĂ©change avec nos clients et leur savoir-faire est pour moi un processus dâapprentissage permanent, qui me fournit des exemples pratiques. Cela vaut bien sĂ»r aussi pour la collaboration avec toi, Rolf! Rolf Kirchhofer: Ce que je trouve gĂ©nial, câest que je peux appeler Ă tout moment sâil y a quelque chose. Mais cela arrive rarement, car je nâai pratiquement pas de problĂšmes (rires). Je suis particuliĂšrement heureux dâavoir participĂ© au dĂ©veloppement du four. GrĂące Ă mes souhaits particuliers, lâĂ©cran a pu ĂȘtre adaptĂ© lors de la programmation â mĂȘme si jâai sans doute Ă©tĂ© un peu pĂ©nible et que jâai fait pousser quelques cheveux gris aux programmeurs (rires). Câest intĂ©ressant pour nous deux, parce que nous nous aidons mutuellement. Lâexpertise commune et la comprĂ©hension des processus ont beaucoup de valeur. On voit la diffĂ©rence quand on peut discuter dâĂ©gal Ă Ă©gal des dĂ©fis Ă relever en cuisine avec quelquâun qui a le mĂȘme parcours.
Guido Mayer est maĂźtre cuisinier et directeur rĂ©gional des ventes chez Rational Suisse AG. Cet Allemand de naissance a des annĂ©es dâexpĂ©rience professionnelle dans la restauration et la vente. Il a ensuite acquis une vaste expĂ©rience dans la restauration haut de gamme, dans le domaine du catering ainsi que dans lâhĂŽtellerie. Il a commencĂ© sa carriĂšre en tant que cuisinier au Landgasthof Rebstock Haltingen Ă Weil am Rhein.
Rolf Kirchhofer, cuisinier formĂ© dans un hĂŽtel 5 Ă©toiles et restaurateur diplĂŽmĂ©, travaille depuis bientĂŽt trois dĂ©cennies chez Jenzer Fleisch und Feinkost AG. Il dirige six collaborateurs en tant que responsable du service de traiteur et de la production traiteur. Il utilise depuis plusieurs annĂ©es des systĂšmes de cuisson modernes comme ceux de Rational et a dĂ©veloppĂ© plus de cent programmes de cuisson personnels afin dâoptimiser les processus de production et de dĂ©velopper la qualitĂ©.
1 3 2 4
1 Le travail manuel est encore trÚs présent. Les collaborateurs de la boucherie Jenzer découpent la pùte livrée en rouleaux pour les pùtés.
2 Des idĂ©es durables, apportĂ©es par le directeur Raffael Jenzer: pour Ă©viter le gaspillage, la boucherie Jenzer vend du jambon de poulet, du pĂątĂ© Coq au Vin et dâautres dĂ©lices Ă base de viande de poules pondeuses. 3 Du jaune dâĆuf pour une croĂ»te brillante. 4 Lâutilisation intuitive dans la cuisine intelligente facilite beaucoup de choses. Le rĂ©sultat: toujours la mĂȘme qualitĂ©, mĂȘme dans les situations stressantes.
Boulangerie Ziegler: accroissement de la flexibilité sur plusieurs sites
Le directeur rĂ©gional des ventes Guido Mayer rend Ă©galement visite Ă Marius Ziegler de la boulangerie Ziegler Brot AG. Le chemin mĂšne neuf kilomĂštres en voiture plus loin Ă Liestal, la capitale du canton, dans lâune des neuf filiales de Ziegler dans lâagglomĂ©ration de BĂąle-Campagne et la ville de BĂąle. AudelĂ de ses propres filiales Ă Liestal, BĂąle, Muttenz et Seltisberg, la boulangerie fournit Ă©galement des cantines dâentreprises, des commerces de dĂ©tail, des restaurants et des kiosques. Depuis 2020, Marius Ziegler et son frĂšre Reto dirigent avec Claudia Landolt, au sein de la direction, le destin de cette boulangerie riche en traditions, fondĂ©e en 1946.
Guido Mayer: Câest un super emplacement que vous avez lĂ ! On ne peut pas payer lâessence dehors alors on ne peut pas Ă©viter de sâapprovisionner en friandises ici (rires).
Marius Ziegler: Oui, cela nous arrange bien sûr (sourit). Nous avons également bien élargi notre offre en menus de midi dans cette filiale. Les plats végétaliens,
vĂ©gĂ©tariens, sans gluten et sans lactose sont de plus en plus courants. Les clients y trouvent une boulangerie de haute qualitĂ©, qui propose plus que lâassortiment habituel des magasins de stations-service.
Guido Mayer: Nous Ă©tions auparavant chez Rolf Kirchhofer de Jenzer Fleisch und Feinkost AG. Il apprĂ©cie votre collaboration. Il reçoit beaucoup de retours positifs de la part des clients et mâa demandĂ© de tâen faire part. Votre pĂąte contribue en partie Ă lâengouement pour le pĂątĂ©.
Marius Ziegler: Je suis heureux de lâentendre. Câest bien. Câest vraiment une histoire Ă succĂšs que nous Ă©crivons ensemble. Câest un vĂ©ritable Ă©change oĂč chacun profite de lâautre. Ensemble, nous avons dĂ©jĂ relevĂ© de nombreux dĂ©fis et je suis persuadĂ© que nous continuerons Ă travailler ensemble avec succĂšs. Tu lâas certainement remarquĂ©: de courtes distances nous sĂ©parent. Jenzer nâest quâĂ un coup de fil et nous nous rĂ©jouissons toujours de ses messages, en particulier les beaux retours des clients, que je transmets ensuite en interne, ou des distinctions reçues pour le pĂątĂ©.
Guido Mayer: Quels sont les avantages que vous tirez des appareils Rational?
lâutile Ă lâagrĂ©able: lorsque le rĂ©servoir est vide, quoi de mieux quâune tasse de cafĂ© bien chaude et des pĂątisseries fraĂźches?
«Je nâen suis quâau dĂ©but de mon voyage avec les systĂšmes de cuisson numĂ©riques de Rational et je suis dĂ©jĂ absolument ravi de ce quâils font.»
Marius Ziegler, directeur de la boulangerie Ziegler Brot AG.
Marius Ziegler: Ils nous offrent nettement plus de flexibilitĂ© dans nos magasins. Auparavant, lâapprovisionnement des magasins se faisait une seule fois par jour mais en grande quantitĂ©, par exemple 150 croissants le matin. Les jours de ventes plus faibles, cela entraĂźnait des restes de marchandises. Aujourdâhui, nous sommes dans une situation profitable Ă tous: nous produisons de maniĂšre flexible en fonction des besoins et des souhaits des clients. La qualitĂ© est toujours parfaite. Et nous nâavons pratiquement pas de restes. Câest aussi ce quâapprĂ©cient nos clients, qui sâintĂ©ressent toujours plus au sort des invendus.
Guido Mayer: Nous constatons Ă©galement ce besoin dâinformation en matiĂšre de durabilitĂ© chez nos partenaires. Câest justifiĂ©. Je suis heureux que nos produits contribuent Ă Ă©viter le gaspillage alimentaire. Dans ton cas, les programmes de cuisson sont rĂ©glĂ©s manuellement et peuvent ĂȘtre transfĂ©rĂ©s de maniĂšre exacte sur dâautres appareils au moyen dâune clĂ© USB. Cela signifie que â peu importe quâon ait besoin de deux ou de 24 croissants â une cuisson parfaite est toujours garantie. Le systĂšme calcule les rĂ©glages optimaux de maniĂšre autonome, le but Ă©tant le chemin.
Marius Ziegler, technico-commercial de longue date, dirige depuis 2020, avec son frĂšre Reto et Claudia Landolt, lâentreprise familiale riche en traditions, Ziegler Brot AG. Il est chef de production de la boulangerie, responsable de lâachat des marchandises et sâoccupe des livraisons clients. Ziegler, qui a grandi dans la boulangerie de ses parents, est menuisier de formation et a commencĂ© Ă travailler dans lâentreprise familiale en tant que chauffeur Ă temps partiel. Depuis plus de 20 ans, il est fidĂšle Ă lâentreprise et toujours passionnĂ©.
Marius Ziegler: Oui, cette bonne qualitĂ© constante est un grand avantage. Que ce soit dans la filiale de BĂąle ou de Muttenz, nos chaussons Ă la viande ont toujours le mĂȘme goĂ»t. Les appareils maintiennent aussi les menus de midi Ă une tempĂ©rature optimale,
Marius Ziegler, directeur de la boulangerie Ziegler, transfĂšre actuellement les programmes de cuisson sur les autres appareils Ă lâaide de la clĂ© USB, mais il aimerait le faire en ligne Ă lâavenir.
prĂȘts Ă ĂȘtre servis. Les plats restent frais et conservent une consistance idĂ©ale â les iCombi Pro sont parfaits pour cela.
Marius Ziegler: LâefficacitĂ© Ă©nergĂ©tique est un effet secondaire non nĂ©gligeable des appareils. Pour moi, en tant quâentrepreneur responsable vis-Ă -vis de mes collaborateurs et de mes clients, câest important. Nous Ă©conomisons clairement sur les coĂ»ts Ă©nergĂ©tiques.
Guido Mayer: Puisque je suis lĂ : Est-ce que je peux tâaider Ă faire quelque chose?
Marius Ziegler: Comme tu lâas mentionnĂ©, jâutilise encore la clĂ© USB pour le transfert des programmes de cuisson vers les appareils de nos sites. Jâaimerais bien passer au rĂ©seau sans fil. Pouvoir programmer de maniĂšre centralisĂ©e sur le PC et transmettre Ă nos appareils en ligne. Je nâen suis quâau dĂ©but de mon voyage avec les systĂšmes de cuisson numĂ©riques de Rational et je suis dĂ©jĂ absolument ravi de ce quâils font. Une Ă©norme amĂ©lioration de la qualitĂ©! Je ne me souviens pas de la derniĂšre fois quâune fournĂ©e de croissants a brĂ»lĂ© dans notre four.
Guido Mayer: Câest bon signe. Oui, le four rĂ©gule la chaleur de maniĂšre autonome. La peur dâoublier quelque chose dans lâagitation quotidienne disparaĂźt. Et concernant le rĂ©seau sans fil: nous te soutenons bien sĂ»r volontiers dans cette dĂ©marche.
Marius Ziegler: Merci Ă toi! Ă propos de croissants brĂ»lĂ©s. Dans cette filiale, lâodeur des produits de boulangerie frais qui flotte dans lâair incitant Ă
lâachat spontanĂ© dâun chausson Ă la viande ou dâun croissant aprĂšs avoir fait le plein nous convient parfaitement. Mais dans dâautres cas, nous devons Ă©viter les odeurs Ă©manant de nos sites, comme lorsquâil y a des bureaux tout prĂšs des cantines auxquelles nous fournissons nos menus de midi...
Guido Mayer: Je sais de quel site tu parles.
Marius Ziegler: Il y a un immeuble avec des bureaux ouvert oĂč il faut Ă©viter le plus possible les Ă©missions dâodeurs. LĂ aussi, vous nous avez prĂ©sentĂ© une solution avec le filtre, qui Ă©limine les odeurs sortant de la cuisine de la cantine. Je trouve ça cool! Vous nâavez pas quâune seule solution, mais une solution adaptĂ©e aux diffĂ©rentes possibilitĂ©s! Nous apprĂ©cions beaucoup votre soutien et votre assistance et nous ne nous sentons pas seulement comme un numĂ©ro de client parmi dâautres!
Guido Mayer: Merci pour les louanges, jâapprĂ©cie beaucoup.
Pour en savoir davantage
Jenzer Fleisch + Feinkost AG Ermitagestrasse 16 4144 Arlesheim www.goldwurst.ch
«Peu importe quâon ait besoin de deux ou de 24 croissants â une cuisson parfaite est toujours garantie.»
Guido Mayer, directeur régional des ventes chez Rational Suisse AG à Heerbrugg (SG).
Ziegler Brot AG Rheinstrasse 91 4410 Liestal www.zieglerbrot.ch
Rational Schweiz AG Heinrich-Wild-Strasse 202 9435 Heerbrugg www.rational-online.com/fr_ch
Alto-Shaam (Switzerland), PlĂŒss & Partners, Am Suteracher 5, 8048 ZĂŒrich
Tél. 044 462 35 50 info@pluess-partners, www.pluess-partners.ch
Bartscher AG, Industrie FĂ€nn Ost, Zugerstrasse 60, 6403, KĂŒssnacht am Rigi
Tél. 041 785 50 00 info@bartscher.ch, www.bartscher.ch
Beer Grill AG, Allmendstrasse 7, 5612 Villmergen Tél. 056 618 78 00 info@beergrill.com, www.beergrill.com
Bistro-Boulangerie, Wohlwend AG, Industriering 28, 9491 Ruggell Tél. 00423 388 25 00 info@wohlwend-ag.li, www.bistro-boulangerie.com
Delico AG, Bahnhofstrasse 6, 9200 Gossau Tél. 071 388 86 40 info@delico.ch, www.delico.ch
Louis Ditzler AG, BÀumlimattstrasse 20, 4313 Möhlin Tél. 061 855 55 00 info@ditzler.ch, www.ditzler.ch
Dyhrberg AG, 4710 Klus/Balsthal Tél. 062 386 80 00 admin@dyhrberg.ch, www.dyhrberg.ch
Egro Suisse AG, Bahnhofstrasse 66, 5605 Dottikon Tél. 056 616 95 95 info@egrosuisse.ch, www.egrosuisse.ch
Brita Wasser-Filter-Systeme AG, Gassmatt 6, 6025 Neudorf
Tél. 041 932 42 30 www.brita.ch
Brunner-Anliker AG, Flughofstrasse 55, 8152 OpïŹ kon-Glattbrugg
Tél. 044 804 21 00 mail@brunner-anliker.com, www.brunner-anliker.com
BWT AQUA AG, Hauptstrasse 192, 4147 Aesch/BL
Tél. 061 755 88 99 info@bwt-aqua.ch, www.bwt.com
CaïŹ na AG, Untere BrĂŒhlstrasse 13, 4800 ZoïŹ ngen TĂ©l. 062 889 42 42 info@caïŹ na.ch, www.caïŹ na.ch
Electrolux Professional AG, centre de compétence Préverenges Tél. 041 926 81 91 info.ch@electroluxprofessional.com, www.electroluxprofessional.com
Franke Ka eemaschinen AG, 4663 Aarburg Tél. 062 787 34 00 co eemoments@franke.com, co ee.franke.com
HĂŒgli NĂ€hrmittel AG, Bleichestrasse 31, 9323 Steinach, TĂ©l. 0800 55 46 92 verkauf.ch@huegli.com, www.huegli.com
Kadi AG, Thunstettenstrasse 27, 4900 Langenthal Tél. 062 916 05 00 info@kadi.ch, www.kadi.ch
Kern & Sammet AG, Seestrasse 26, 8820 WÀdenswil Tél. 044 789 82 82, info@kern-sammet.ch, www.kern-sammet.ch
Kolanda-Regina AG, Buchmattstrasse 4, 3400 Burgdorf
Tél. 0848 35 35 30, info@kolanda-regina.ch, www.kolanda-regina.ch
Rieber-Alinox AG, Hörnlistrasse 18, 8360 Eschlikon Tél. 071 868 93 93 mail@rieber.ch, www.rieber.ch
Romerâs HausbĂ€ckerei AG, Neubruchstrasse 1, Postfach 55, 8717 Benken TĂ©l. 055 293 36 36 info@romers.swiss, www.romers.swiss
Menu System AG, Oberstrasse 222, 9014 St. Gallen Tél. 071 272 51 00 info@menusystem.ch, www.menusystem.ch
Miele SA, Sous-Riette 23, 1023 Crissier Tél. 0848 551 670, professional@miele.ch, www.miele.ch/fr/p
Pitec AG, BÀckerei- und Gastrotechnik, Staatsstrasse 51, 9463 Oberriet Tél. 0844 845 123 info@pitec.ch, www.pitec.ch
Proviande â Schweizer Fleisch, Brunnhofweg 37, 3001 Bern TĂ©l: 031 309 41 11, info@schweizerïŹ eisch.ch, www.proviande.ch
Rational Schweiz AG, Heinrich-Wild-Strasse 202, 9435 Heerbrugg Tél. 071 727 90 92 info@rational-online.ch, www.rational-online.ch
Schaerer AG, Niedermattstrasse 3, 4528 Zuchwil Tél. 032 681 62 00 info@schaerer.com, www.schaerer.com
Schwob AG, Leinenweberei und TextilpïŹ ege Kirchbergstrasse 19, 3401 Burgdorf, TĂ©l. 034 428 11 11 contact@schwob.ch, www.schwob.swiss
Fresh Food & Beverage Group AG, Swiss Gastro Solutions, Erlenwiesenstrasse 9, 8604 Volketswil, Tél. 058 570 92 92, info@swissgastrosolutions.ch, www.swissgastrosolutions.ch
The Green Mountain, Riedlöserstrasse 7, 7302 Landquart Tél. 058 895 94 00 burger@thegreenmountain.ch, www.thegreenmountain.ch
Transgourmet Schweiz AG, Lochackerweg 5, 3302 Moosseedorf Tél. 031 858 48 48, Fax 031 858 48 95 www.transgourmet.ch
CEO de St-Moritz Tourismus AG
Quand jâarrive au bureau le matin
Jâaccueille mon Ă©quipe avec le sourire, car jâai dĂ©cidĂ© auparavant que ce serait une bonne journĂ©e. Le meilleur moyen de commencer la journĂ©e, câest de commencer en soi!
Je motive mes collaborateurs
Je mise sur la confiance, la passion pour StMoritz et nos objectifs communs â et parfois avec une tranche de gĂąteau aux noix!
Ma premiĂšre action en tant que CEO de St-Moritz Tourismus AG
Jâai consacrĂ© beaucoup de temps à «écouter» â car dans notre secteur, rien ne se passe uniquement de maniĂšre descendante.
Voici comment je veux renforcer StMoritz en tant que marque
En promouvant la destination et en développant la marque de maniÚre innovante sur le long terme. Aussi, en augmentant la désirabilité et en proposant quelques nouveaux événements et des expériences inattendues et cools!
Le logo soleil et le lettrage St-Moritz représentent
Un signe distinctif mĂȘlant tradition, qualitĂ© et joie de vivre Ă 1856 mĂštres dâaltitude â un peu comme la cerise sur le gĂąteau!
St-Moritz, câest uniquement pour les gens beaux et riches, non?
Pas tout Ă fait! AprĂšs tout, je vis aussi Ă St-Moritz . Tout le monde trouve son bonheur Ă St-Moritz â et ce ne sont pas des paroles dans le vide. On y trouve lâune des plus belles auberges de jeunesse mais aussi de grands hĂŽtels 5 Ă©toiles, une pizza Ma-
La montagne ou la mer?
Les montagnes â câest chez moi!
Vin ou champagne?
Marijana Jakic (46 ans) a acquis une expĂ©rience prĂ©cieuse dans la gestion de marque et le marketing en occupant diffĂ©rents postes de direction, le dernier dans le secteur bancaire. Sa reconversion dans le tourisme lui a permis dâallier sa passion pour les gens, lâhospitalitĂ© et le dĂ©veloppement des marques. De 2018 Ă 2023, elle a Ă©tĂ© Brand Manager de St-Moritz et co-directrice, et depuis 2024, elle occupe le poste de directrice de St-Moritz Tourismus AG. Durant son temps libre, elle aime philosopher avec son partenaire lors de longues randonnĂ©es et chiner dans les magasins de meubles vintage.
rinara, la meilleure pour moi, Ă 15 francs chez Riccardoâs ou un kilo de caviar chez Nina Glattfelder (prix sur demande). Câest ce mĂ©lange de personnes, de cultures, dâoïŹres et de possibilitĂ©s qui rend StMoritz si particulier.
Grandir Ă St-Moritz, câĂ©tait un rĂȘve!
Jâaimerais bien mây rendre un jour
Au Japon â la simplicitĂ© des Japonais me fascine.
Ce que jâai toujours voulu vous dire
Champagne â mais Blanc de Blancs, pour les occasions trĂšs spĂ©ciales!
Pistes bleues ou noires? Bleues
Jazz ou rock?
Jazz â parfait pour les soirĂ©es dĂ©contractĂ©es.
LĂšve-tĂŽt ou noctambule?
LĂšve-tĂŽt â les meilleures idĂ©es viennent le matin!
Les secteurs de lâaccueil et du tourisme sont incroyablement attractifs et dynamiques. Ils permettent de rencontrer des personnes du monde entier, crĂ©ent des expĂ©riences inoubliables et oïŹrent la possibilitĂ© dâexplorer sa crĂ©ativitĂ© et dâapprendre de nouvelles choses. Je viens dâun autre domaine professionnel et je nâenvisageais pas de travailler dans ces secteurs. Ensemble, nous devons en faire plus pour amĂ©liorer leur image.
LâhospitalitĂ© engendre des expĂ©riences. Que nous aimons.
LâhospitalitĂ© engendre des expĂ©riences. Que nous aimons.
LâhospitalitĂ© engendre des expĂ©riences. Que nous aimons.
Miele Professional. Immer Besser.
Miele Professional. Immer Besser.
Miele Professional. Immer Besser.
Miele Professional. Immer Besser.
Miele Professional. Immer Besser.
Découvrez-en plus sur : miele.ch/pro/hospitality
Participer et gagner :
Participer et gagner :
Participer et gagner :
Miele part à la chasse au trésor : qui possÚde le plus ancien lave-linge professionnel en état de marche ? Le gagnant aura le plaisir de recevoir un lave-linge professionnel.
Miele part à la chasse au trésor : qui possÚde le plus ancien lave-linge professionnel en état de marche ? Le gagnant aura le plaisir de recevoir un lave-linge professionnel.
Miele part à la chasse au trésor : qui possÚde le plus ancien lave-linge professionnel en état de marche ? Le gagnant aura le plaisir de recevoir un lave-linge professionnel.
Date limite dâenvoi : 31 aoĂ»t 2025
Date limite dâenvoi : 31 aoĂ»t 2025
Date limite dâenvoi : 31 aoĂ»t 2025
Participation sur www.miele.ch/pro/anno
Participation sur www.miele.ch/pro/anno
Participation sur www.miele.ch/pro/anno
Découvrez-en plus sur : miele.ch/pro/hospitality
Découvrez-en plus sur :
Entdecken Sie mehr unter miele.ch/pro/hospitality
Découvrez-en plus sur : miele.ch/pro/hospitality
SCANNEZ & DĂCOUVREZ LA DIVERSITĂ DES CHAMPIGNONS DE LA RĂGION!
Régional, frais, authentique