Games & Parks Industry November 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716


periodico ISSN:1121 - 6050



A piste accese

38 NEWS Four, The Perfect Number Quattro, numero perfetto 42 NEWS Becoming A Toy Trasformati in giocattolini

THE POWER OF THEMING Shopping Malls at Risk of Extinction Shopping mall a rischio estinzione by Valerio Mazzoli

Cambia i miei colori!


November 2019

SAFETY FIRST! Safety Starts With Our Own Behaviour La sicurezza parte dai nostri comportamenti by Aldo Avancini

61 Rethinking The Retail Spaces And Places Retail da ripensare



64 The Dream Is (Finally) Reality Il sogno è finalmente realtà



La nuova via dello shopping




56-68 RETAILTAINMENT 56 The New Way of Shopping

18 TRADE SHOWS Your Excellency, IAAPA EXPO 2019 Sua Eccellenza IAAPA EXPO 2019

36 NEWS A Game-Changing Attraction Un'attrazione innovativa


52 NEWS Change My Colors!


32 NEWS A Memorable Event Una fiera memorabile

NEWS SNISV-CISL: Povera terra ligure!

FOCUS ON... A Chocolate Experience Esperienze al cioccolato by Domenico Matarazzo

18-- 44 18 IAAPA ORLANDO 2019 RECAP





NEWS Ode to The Guitar Inno alla chitarra



Call us at +39 041 2443292 or e-mail us for making this unique Christmas gift. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.


Viale del Lavoro, 5, 37064 - Povegliano Veronese (VR) - Italy Phone: +39 045 961 5464 - Cop GI 10 19.indd 1


Fondata 14 anni fa da Giovanna Testa e Alessandro Messina, Moviemex3D è uno dei leader europei nella progettazione e produzione di attrazioni dinamiche di vario tipo, teatri multidimensionali e prodotti di realtà virtuale. Tra i suoi clienti ci sono alcuni dei parchi di divertimento più popolari d’Italia – per esempio, Cinecittà World, Movieland Studios, Zoomarine, Etnaland e Italia in Miniatura – nonché realtà importanti nel resto del mondo, come PortAventura World in Spagna, La Villette in Francia, Dream Park in Egitto e Super Land in Israele. With Care&Share, you can sponsor child on behalf of a Recentemente Moviemex3D si è trasferita da Catania a Verona in una sede più grandea vulnerable che risulta anche loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide più vicina al polo europeo dei costruttori e a tutta la sua clientela. Qui c’è anche l’avanzatissimo studio a marginalised child access to basic necessities dell’azienda. such as food, clean d’animazione 3D che produce filmati in-house ed è uno dei vanti water, education and health care.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E.



Founded 14 years ago by Giovanna Testa and Alessandro Messina, Moviemex3D is one of the leading designers and manufacturers of dynamic attractions of various types, multidimensional theatres and VR products in Europe. Its clients include some of the most popular leisure parks in Italy – for example, Cinecittà World, Movieland Studios, Zoomarine, Etnaland and Italia in Miniatura – as well as others in the rest of the world, such as PortAventura World in Spain, La Villette in France, Dream Park in Egypt and Super Land in Israel. The company, which has recently moved from Catania to Verona in larger headquarters to be also closer to the European hub of manufacturers and all its customers, also boasts an in-house cutting-edge 3D animation studio for the production of ride movies.

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!




50 EQUIPMENT Fire It up!




La forza dei dati

NEWS From Video Games to Adventure Golf Dai videogiochi al golf



INTERVIEWS The Many Dimensions of Fun Le tante dimensioni del divertimento feat. Giovanna Testa

Facto Edizioni

82 EQUIPMENT Data-Powered

N. 10 NOVEMBER 2019


GREEN TECHNOLOGIES A 'Solar' Car Park for Efteling Un parcheggio 'solare' per Efteling




Games Parks Industry


12 March 2020


Destination Mix 'Riprogrammare' il mix dei centri commerciali



Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.


5 EDITORIAL 'Reprogramming' The Retail

Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

ISSN:1121 - 6050




rt, design, culture, gastronomy, live entertainment, next generation fun, fashion. What is the mix of proposals that can transform a shopping center into a vibrant, diverse, engaging destination that today’s customers want? Places that encourage them to leave home for shopping instead of using their phones and ordering online. This is the challenge that the retail world is facing in these years, a theme that we have treated extensively in this issue (see the articles from page 56 to page 68). The online sales growth statistics speak for themselves. Estimates for 2019 put England in the lead with sales of 175 billion euros and 87% of e-shoppers, compared to 93 billion in sales in France and 76% of e-shoppers, 54 billion in Germany (83% e-shoppers), 28 billion in Spain (63% e-shoppers) and 27 billion in Italy (48% e-shoppers). Retailtainment and the strategies to be implemented to compete with e-commerce by turning in-store purchasing into memorable experiences were at the center of the debate in mid-November at the French edition of Mapic, the international trade fair for the commercial real estate market held in Cannes. Numerous meetings were dedicated to the topic. The report ‘Reloading The Retail Mix’ presented by Mark Faithfull, editor of Mapic publications, compares the ideas and experience of various operators in the sector. Among these Christian Dubois, Director of Retail Services France at Cushman & Wakefield, global leader in commercial real estate services, believes that the change in mobility in urban centers from mass transit to pedestrian zones has led to the need to have everything within reach. The challenge for him is to create mixed-use destinations, which he calls ‘urban villages’, where everything is close: work, home, shops, socialization areas. For the ‘Amazon generation’, impatient when things take too long, the travel time to cross the city is too long. Lots of shopping destinations have evolved today to include not only shops and restaurants but also cultural spaces and next generation entertainment. Among the examples of centers that are reinventing themselves as real ‘experience destinations’ is the Portuguese Dolce Vita Tejo in Lisbon, which today attracts 15 million visitors a year: the new concept will be called Ubbo and will include in its 80,000 square meters of existing area a mini-golf, a climbing wall, a water park and a vast program of events in its central square. In the UK the Intu Lakeside shopping center, on the outskirts of London, has collaborated with the gaming company HYPD on a new gaming arena, to transform an area of 85sqm into an immersive experience. The HYPD arena will organize e-sports tournaments and VR experiences. The Arena is part of a major extension of the center that includes the FEC Nickelodeon Adventure, the Puttshack Hollywood Bowl minigolf course, the Flip Out trampoline park and a food hall. More and more often retail facilities are intertwined with accommodation facilities, integrating with other services. A good example of this type of development comes from a project of the Downtown Hotel Corp.: it is a 500m-long street, the M Avenue in Marrakech, which offers a mix of homes, hotels, offices, shops, restaurants and a cultural center, just like a modern and sophisticated downtown. The stores will offer new Moroccan brands and young designers. Even the quality of architectural design can give a mixed-use commercial destination, and in particular its food hall, that originality that attracts visitors. According to Cushman & Wakefield’s studies, there were less than 120 food halls in 2016 in the USA and it is estimated they will be 450 in 2020. But what distinguishes Time Out Market New York in Brooklyn from the other food halls? This location is an experiment conceived by Time Out magazine and already tested in Lisbon, where it has become nowadays the number one tourist destination. The concept was also repeated in Boston, Miami and Montreal. In an area of approximately 2,000 square meters, spread over 2 floors, Time Out Market NY hosts 21 restaurants of the most famous chefs and restaurateurs of the city, 3 bars and dozens of common tables. The atmosphere is casual but packaged to offer an absolutely more pleasant experience than that of often depersonalized classic food halls. It can be seen in the careful selection of restaurants, furnishings and details such as ceramic tableware, key factors for an experiential project that opens up new paths for the future of retail. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni



rte, design cultura, gastronomia, intrattenimento dal vivo, divertimento di nuova generazione, moda. Qual è il mix di proposte che può trasformare un centro commerciale nel luogo vibrante, eclettico, coinvolgente che il cliente di oggi vuole? Luogo che lo spinga a uscire di casa per i suoi acquisti invece che usare il cellulare e ordinare online? Questa è la sfida che il mondo del retail sta affrontando in questi anni, un tema che abbiamo trattato diffusamente in questo numero (vedi gli articoli da p. 56 a p. 68). Parlano chiaro le statistiche di crescita delle vendite online. Per il 2019 le stime pongono l’Inghilterra in testa con vendite di 175 miliardi di euro e l’87% di e-shopper, contro i 93 miliardi di vendite della Francia e 76% di e-shopper, 54 miliardi della Germania (83% e-shopper), 28 miliardi della Spagna (63% e-shopper) e 27 miliardi dell’Italia (48% e-shopper). Il retailtainment e le strategie da mettere in campo per competere con l’e-commerce facendo dello shopping un’esperienza sono state al centro del dibattito a metà novembre all’edizione francese del Mapic, fiera internazionale del mercato immobiliare commerciale che si è tenuta a Cannes. Numerosi gli incontri, i seminari e le relazioni dedicati all’argomento. Il report ‘Reloading the retail mix’ presentato da Mark Faithfull, redattore delle pubblicazioni Mapic, racconta e mette a confronto le idee e l’esperienza di vari operatori del settore. Tra questi, Christian Dubois, direttore Retail Services France della Cushman & Wakefield, leader globale nei servizi commerciali in campo immobiliare, ritiene che il cambiamento della mobilità nei centri urbani dal trasporto di massa alla zona pedonale abbia portato all’esigenza di avere tutto a portata di mano. La sfida per lui è creare destinazioni ad uso misto, che chiama ‘villaggi urbani’, dove tutto è vicino: il lavoro, la casa, i negozi, gli ambienti di socializzazione. Per la ‘generazione Amazon’, impaziente quando le cose richiedono troppo tempo, il tempo del viaggio per attraversare la città è troppo lungo. Molti centri commerciali si sono evoluti oggi e offrono oltre ai negozi e al ristoro sempre maggiore spazio a attività culturali e a forme di svago di nuova generazione. Tra gli esempi di centri che si stanno reinventando come vere e proprie ‘destinazioni’ c’è lo shopping center portoghese Dolce Vita Tejo di Lisbona che ad oggi attrae 15 milioni visitatori l’anno: il nuovo concept sarà chiamato Ubbo e includerà negli 80 mila mq di area esistente un minigolf, un muro di arrampicata, un parco acquatico e un vasto programma di eventi nella sua piazza centrale. In Inghilterra, il centro commerciale Intu Lakeside, alla periferia di Londra, ha collaborato con l’azienda del settore giochi HYPD a una nuova gaming arena, per trasformare uno spazio di 85mq in un’esperienza immersiva. La HYPD Arena organizzerà tornei di e-sport e VR. L’Arena fa parte di un grande ampliamento del centro che comprende il Fec Nickelodeon Adventure, il minigolf Puttshack Hollywood Bowl, i tappeti elastici Flip Out e una food court. Sempre più spesso le strutture per la vendita al dettaglio si intrecciano con quelle ricettive, integrandosi con altri servizi. Un buon esempio di questo tipo di sviluppo viene da un progetto della Downtown Hotel Corp.: si tratta di una via di 500m, la M Avenue di Marrakech, che propone un mix di abitazioni, hotel, uffici, negozi, ristoranti e un centro culturale, proprio come una via del centro moderna e sofisticata. I negozi proporranno nuovi marchi del Marocco e giovani designer. Anche la qualità del design architettonico può dare a una destinazione commerciale di uso misto, e in particolare all’area di ristorazione, quell’originalità che attrae i visitatori. Negli USA le food hall secondo gli studi della Cushman & Wakefield erano meno di 120 nel 2016 e si stima possano arrivare a 450 nel 2020. Ma che cosa distingue il Time Out Market di Brooklyn, New York? Si tratta di un esperimento ideato dalla rivista Time Out e ormai già collaudato a Lisbona, una location oggi diventata la destinazione turistica numero uno della città. Il concetto è stato riproposto anche a Boston, Miami e Montreal. Su un’area di circa 2.000mq, distribuita su due piani, il Time Out Market di NY ospita 21 ristoranti dei più noti chef e ristoratori della città, tre bar e decine di tavoli comuni. L’atmosfera è casual ma confezionata per offrire un’esperienza assolutamente più piacevole di quella spesso spersonalizzante delle classiche food hall. Lo si vede nell’attenta selezione dei ristoranti, nell’arredamento e nei dettagli come le stoviglie di ceramica, fattori chiave per un progetto esperienziale che apre nuove strade anche per il futuro del retail. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


interviews - interviste

interviews - interviste


Efteling intends to become carbon neutral and is working towards this goal. However, there is already a lot of attention to the environment at the park, as seen by the vast green areas. Efteling si è attivato per diventare a zero emissioni. L’attenzione all’ambiente c’è però da molto nel parco e il tanto verde lo dimostra.

Efteling is aiming to become a carbon neutral park by 2030. And a new under-cover car park with more than 14,000 solar panels will help achieve this goal

Efteling intende diventare entro il 2030 un parco a emissioni zero. Anche un nuovo parcheggio auto coperto con su oltre 14 mila pannelli solari può contribuire a raggiungere l’obiettivo




nvironmental awareness is fortunately growing among the general population, which means visitors to parks are more sensitive to the good green practices that these recreational facilities are implementing. It’s good to have fun, on rides that run from morning to evening, with bright lights, music, refreshment points and shops that are always open, but if all this can be done knowing you K The parking area where Efteling has applied to build aren’t harming the envia 23,000sq.m roof that will ronment (or at least as shelter visitors’ cars, but will also serve as a surface for little as possible), then installing 14,300 solar panels. the visit becomes even more enjoyable. K L’area parcheggio dove Efteling vuole realizzare una To those who frequent tettoia di 23.000mq che offrirà or even know about Eftriparo alle auto dei visitatori, ma servirà anche come eling, the theme park superficie per installarvi 14.300 about an hour’s drive pannelli solari. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

La coscienza ambientale va fortunatamente crescendo nella popolazione e questo rende i visitatori di parchi più sensibili e attenti anche alle buone pratiche green che mettono in atto queste strutture ricreative. Va bene il divertimento, le giostre che funzionano da mattina a sera, le luci sfavillanti, le musiche, i punti risto-

green technologies


b On the roof of the Symbolica attraction, the solar panels also act as decorations. There are panels on the De Oost Station restaurant too, yet hidden from view. b Sul tetto dell’attrazione Symbolica i pannelli solari diventano persino decorativi. Ci sono, ma non si notano invece sul ristorante De Oost Station.

from Rotterdam - one of the top 25 most visited parks in the world, with annual attendance of 5.5 million - will be pleased to know that the Dutch park has set a very important and noble green goal: to become carbon neutral by 2030. Being located in a country that is one of the leaders in Europe for environmental protection, including at a legislative level, will perhaps make this goal easier, but it must be said that Efteling has always had a green focus. Surrounded by nature, it stands on the edge of the De Loonse en Drunense Duinen national park, and anyone who visits it is struck by how green it is. “Buildings and attractions occupy just 11% of our total area, which makes our attention to the environment clearly visible.” To implement its zero-emission project, the park has been adopting a number of initiatives over the last few years, such as separate waste collection, the gradual installation of energy-saving LED lights, and provision GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

ro e negozi sempre aperti, ma se tutto questo ci può essere sapendo di non recare danno all’ambiente (o quantomeno il minor danno possibile) allora una visita diventa ancora più piacevole. A chi frequenta o anche solo conosce Efteling, il parco a tema a circa un’ora d’auto da Rotterdam – tra i primi 25 parchi più visitati al mondo, con le sue 5,5 milioni di presenze annue – farà allora piacere sapere che l’olandese si è posto un obiettivo green molto importante e nobile: diventare un parco a emissioni zero entro il 2030. Sorgere in una nazione che è tra le leader in Europa per la tutela ambientale anche sul piano legislativo, forse lo agevolerà, ma bisogna dire che Efteling un’attenzione green ce l’ha da sempre. Circondato dalla natura, sorge ai margini del parco nazionale De Loonse en Drunense Duinen, e chiunque lo visiti rimane colpito da quanto verde abbia. “Abbiamo occupato con edifici e attrazioni solo l’11% della nostra area totale, il che rende chiaramente visibile la nostra attenzione per l’ambiente”. Per realizzare il suo progetto zero emissioni, il parco ha messo in atto già da qualche anno una serie di iniziative, come la raccolta differenziata dei rifiuti, la progressiva adozione di lampade Led a risparmio energetico, l’installazione di stazioni di ricarica per auto elettriche (oggi sono circa 50, ma il numero dovrebbe arrivare a raddoppiare già nei prossimi mesi), il riscaldamento di tutti gli edifici del parco con energia sostenibile e l’adozione di pannelli solari. Questi ultimi sono ben visibili per esempio sul tetto di Symbolica dove diventano persino de-


green technologies

Still on the subject of parking spaces and solar energy, on the roofs of the parking lot of a Belgian zoo they are building an over 100,000sq.m photovoltaic solar plant A VIRTUOUS CAR PARK Pairi Daiza zoo in western Belgium, winner of the ‘Best Zoo in Europe’ title in 2018 and 2019, has decided to build on his new parking lot the world’s largest solar carport. Over 80% of the approx.7,000 parking spaces will be equipped with PV panels, for a total of 62,750 modules covering an area of 104,000sq.m and generating 20,000 MWh annually. Such an amount of energy will go beyond the zoo’s demand, so the surplus will be used to charge visitors' electric vehicles – with 80 charging stations available from when the car park opens next spring, and up to 800 points planned to be added in the coming years – while any remaining surplus will go into public grid. The project is developed and funded by Green 4 Power, an ethical investment company owned 30% by Perpetum Energy and 70% by Integrale insurance company.

Restando in tema di posti auto e di energia solare, sulle coperture del parcheggio di uno zoo belga stanno costruendo un impianto fotovoltaico di oltre 100 mila metriquadri POSTI AUTO VIRTUOSI Pairi Daiza, zoo del Belgio occidentale premiato sia quest’anno che nel 2018 come Miglior Zoo d’Europa, ha deciso di dotare i suoi nuovi posti auto coperti di pannelli fotovoltaici, realizzando il parcheggio fotovoltaico più grande del mondo. has decided to build on his new parking lot the world’s largest solar carport. Dei circa 7 mila posti auto, più dell’80% avranno sulla loro copertura dei pannelli fotovoltaici, per un totale di 62.750 pannelli e una superficie di 104 mila metriquadri, che produrrà annualmente 20 mila MWh. Una tale quantità di energia andrà oltre il fabbisogno dello zoo, per cui il surplus verrà in parte usato per i veicoli elettrici dei visitatori - sono previste 80 stazioni di ricarica sin dall’apertura dell’impianto la prossima primavera, che successivamente potranno diventare fino a 800 – e in parte sarà immesso nella rete pubblica. L’impianto sarà sviluppato e finanziato dalla società Green 4 Power, un veicolo di investimento etico i cui azionisti sono Perpetum Energy al 30% e la compagnia di assicurazioni Integrale al 70%. b Holidays immersed in nature, where guests sleep under green roofs in the Loonsche Land village at Efteling. b Vacanze in mezzo alla natura, in cui si dorme sotto tetti verdi al villaggio Loonsche Land di Efteling.

of charging stations for electric cars (today there are around 50, but the number should double in coming months), heating of all the buildings in the park with sustainable energy, and the adoption of solar panels. The latter are clearly visible, for example, on the roof of the Symbolica , and are even decorative, while they are less noticeable, for example, on the De Vliegende Hollander water ride or on the roof of the De Oost Station restaurant. Next year, on car park M - the farthest from the main entrance - a 23,000sq.m will be built, offering 1,346 under-cover parking spaces and housing at least 14,300 solar panels. “In our case, it came as a solution to improve our parking spaces and to generate a huge part of our own energy at the same time,” an Efteling spokesperson explained. “The roofs in our amusement park are by no means all suitable for solar panels. Therefore, to accomplish our ambition to be carbon neutral by 2030, we had to come up with more creative solution.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

corativi, mentre ci sono ma non si notano per esempio nella water ride De Vliegende Hollander o sul tetto del ristorante De Oost Station. Il prossimo anno anche nel parcheggio M del parco – il più lontano dall’ingresso principale – dovrebbe venir realizzata una tettoia di 23 mila metriquadri per 1.346 posti auto coperti sopra la quale saranno posizionati non meno di 14.300 pannelli solari. “Per noi questa è stata la soluzione ideale per migliorare i nostri parcheggi e al tempo stesso generare buona parte dell’energia che ci abbisogna” ha spiegato un portavoce del parco. “Non tutti i nostri tetti sono adatti all’installazione di pannelli solari. Quindi, per realizzare il nostro progetto di diventare a emissioni zero entro il 2030 abbiamo dovuto inventarci delle soluzioni più creative”. n

For 14 years at the forefront of dynamic attractions and their evolutions, Sicilian company Moviemex3D is now also renowned abroad, with more than 40 installations. The passion of its owners for this business is the key to its success



f we wanted to become a director and make a film to tell the professional story of Alessandro Messina and Giovanna Testa, the CEOs and founders of Moviemex3D, the title would be: ‘A dream come true’. That’s because the path they have followed is one of those who have

Da 14 anni sempre all’avanguardia nelle attrazioni dinamiche e le loro evoluzioni, la siciliana Moviemex3D è ormai conosciuta anche all’estero, dove conta più di 40 installazioni. La passione dei suoi titolari per il proprio mestiere è probabilmente la chiave di tanto successo

LE TANTE DIMENSIONI DEL DIVERTIMENTO Se volessimo diventare registi e raccontare in un film la storia professionale di Alessandro Messina e Giovanna Testa, i CEO e fondatori di Moviemex3D, il titolo ce l’avremmo già: ‘Un sogno diventato realtà’. Sì perché il percorso seguito da questa coppia è quello di chi ha fatto

b Giovanna Testa. Together with Alessandro Messina (the first from the right in the picture above), she is the CEO and founder of Moviemex3D. b Giovanna Testa. Assieme ad Alessandro Messina (primo da destra nella foto sopra) è CEO e fondatrice di Moviemex3D.


interviews - interviste


In summer 2019 Moviemex3D moved its headquarters from Catania to Povegliano Veronese (Verona). This page: Moviemex3D's staff at work in the new offices. Quest'estate Moviemex3D ha trasferito la propria sede da Catania a Povegliano Veronese (VR). In questa pagina: lo staff dell'azienda al lavoro nei nuovi uffici.

turned a strong and shared passion into a profession. “Everything started in 1999 when Alessandro and I, 2 young people from Catania who loved amusement parks and their magical atmosphere, made our first trip together to Fasanolandia,” Giovanna explained. “After Fasanolandia came Gardaland, Mirabilandia, Felisia and Felifonte, all very exciting, and then abroad to parks such as Disneyland Paris and Parc Astérix. We saved everything we could all year round and then in the summer we spent our holidays visiting at least a couple of theme parks. They intrigued us as consumers, but also for their technical aspects, with 3D cinemas in particular and new projection di una fortissima e condivisa passione giovanile il proprio adorato mestiere, condiviso anch’esso. “Tutto è cominciato nel 1999 quando io e Alessandro, due giovani di Catania innamorati fin da bambini dei parchi di divertimento e della loro magica atmosfera abbiamo fatto la nostra prima gita insieme a Fasanolandia” ci ha confermato Giovanna. “Dopo Fasanolandia, ci fu Gardaland, Mirabilandia, Felisia e Felifonte con nuove grandi emozioni, e poi realtà all’estero come Disneyland Paris e Parc Astérix. Mettevamo da parte il possibile tutto l’anno e poi d’estate le nostre vacanze le trascorrevamo visitando almeno un paio di parchi. Ci incuriosivano come consumatori, ma anche per tutto il loro dietro le quinte più tecnico, con in particolare il cinema 3D e le nuove tecnologie di proiezione a catturare sempre la no-


technologies always attracting our attention. And after years of trips, visits and experiences, parks, dynamic cinemas and their developments have become our business: a job, but with a passion that has always remained the same”. What were your first products? “Simulators for travelling showmen, in the mid-2000s. Today we continue to make them, yet our production has expanded considerably. We specialise in the design and construction of various types of dynamic attractions, multidimensional theatres and even VR products, always using the best latest technologies. I should also say that today our reference customers are mainly fixed parks.” Can you give us some names? “We have worked for many of the leading ones in Italy (for example, Cinecittà World, Movieland Studios, Zoomarine, Etnaland and Italia in Miniatura), as well as for many parks around the world. The latter include for example the Super Land amusement park in Tel Aviv, where we made a 68-seat Cinema 7D . The unique feature of this attraction is that we installed it inside an old Cinema 180 (Cinemavision), where the old (and beautiful) projector with Super 8 films was still preserved! More recently, PortAventura World in Spain.” What did you supply in this case? “It was in 2018 with our latest attraction, MD Interactive : the evolution of our 3D cinema, that is, a multidimensional attraction that combines 3D, moving seats and special effects (strobe lights, water spraying, air blasts and vibrations) with an interactive game with laser guns that engages participants in an exciting challenge. In the specific case of Virtual Games at PortAventura, the system has 12 seats, a 6DOF motion platform and 6 different films, designed for a family audience.” Speaking of the movies, how important are they in the success of an attraction? “Very, they’re the fuel that drives attractions such as ours, and that’s why we’ve always put a lot of effort into them. We have a constantly updated library with over 200 titles, some of which (currently around 20 films) are produced directly by us. Indeed, this is one of the 2 areas of highest investment for our company in the last 5 years: we have in fact created a GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

stra attenzione. E dopo anni di viaggi, visite ed esperienze ecco che i parchi, il cinema dinamico e i suoi sviluppi sono diventati il nostro business: lavoro dunque, ma con una passione che è rimasta sempre la stessa”. I vostri inizi professionali sono stati con quali prodotti? “Con i simulatori per lo spettacolo viaggiante, alla metà degli anni 2000. Oggi continuiamo a farli, ma la produzione si è allargata molto. Siamo specializzati nella progettazione e realizzazione di attrazioni dinamiche di vario tipo, teatri multidimensionali e anche prodotti di realtà virtuale, sempre utilizzando le migliori tecnologie del momento. Devo anche dire che oggi la nostra clientela di riferimento è costituita principalmente da parchi di divertimenti”. Ci fa qualche nome? “Abbiamo lavorato per molti dei maggiori in Italia (per esempio, Cinecittà World, Movieland Studios, Zoomarine, Etnaland e Italia in Miniatura), e per tante realtà in giro per il mondo. Tra queste estere, mi piace ricordare per esempio il parco divertimenti di Tel Aviv Super Land per il quale abbiamo realizzato un Cinema 7D da 68 posti. La particolarità di quest’attrazione è che l’abbiamo installata all’interno di un ex Cinema 180 (Cinemavision) molto antico del quale ancora si conserva il vecchio (e bellissimo) proiettore con le pellicole Super 8! Più recentemente PortAventura World in Spagna”. Quale è stata la commessa in questo caso? “Risale al 2018 ed è la nostra ultima attrazione, il modello MD Interactive : l’evoluzione del nostro cinema 3D, ossia un’attrazione multidimensionale che combina il 3D, la movimentazione delle sedute e gli effetti speciali (luci strobo, spruzzi d’acqua, soffi d’aria e vibrazioni) con un gioco interattivo a punti giocato con pistole laser che innesta una sfida appassionante fra i partecipanti. Nel caso specifico di Virtual Games a PortAventura, il sistema è a 12 posti, ha una base di movimentazione a 6DOF e dispone di sei diversi filmati, pensati per un pubblico familiare”. A proposito di filmati, quanto contano per il successo di un’attrazione? “Tantissimo, sono il com-

interviews - interviste


bustibile che fa andare attrazioni come le nostre, ed è per questo che noi ci abbiamo sempre molto lavorato su. Disponiamo di una library con oltre 200 titoli, in continuo aggiornamento, di cui una parte (circa 20 film attualmente) prodotti direttamente da noi. Le dirò di più, questo è uno dei due ambiti di maggior investimento per la nostra società negli ultimi cinque anni: abbiamo infatti realizzato uno studio di animazione 3D d’avanguardia per soddisfare le esigenze dei nostri clienti”. E l’altro ambito in cui avete investito molto quale è? “Il trasferimento della nostra azienda dalla Sicilia a Verona (Povegliano Veronese, per la precisione). Da quest’estate abbiamo una nuova sede lì per avvicinarci al polo europeo dei costruttori e a tutta la nostra clientela”. 3D, 4D, 5D, 6D, 7D ci aiuta a fare un po’ di

cutting-edge 3D animation studio to meet the needs of our customers.” What is the other area where you have invested most? “Moving our company from Sicily to Verona (specifically Povegliano Veronese). Starting this summer we have new headquarters, to be closer to the European hub of manufacturers and all our customers.” 3D, 4D, 5D, 6D, 7D… can you please explain the exact meaning of these terms? “3D or three-dimensional cinema is the starting point, or rather a cinematographic projection that provides a stereoscopic view of the images, for which special technical devices are required both for the projection and for viewing (glasses). 4D, which most of us have experienced at large amusement parks, is a cinema where, in addition to stereoscopic vision, viewers can experience many special effects. The seats don’t move, but there are effects such as air blasts, water spraying and tickling on the legs, while in the cinema there can be other effects such as wind, soap bubbles, lightning, odours, snow, smoke, rain and laser beams.” And then there is 5D. “Yes, 5D, which is technically known as 3DOF (DOF stands for degrees of freedom) is the evolution of 4D in which the seats also move. 6D, technically 6DOF, on the other hand is a simulator that already includes the special effects in the seats and in the cinema, and has a very complex hydraulic or pneumatic movement mechanism: forwards/backwards, right/left, up/ down, rotation, roll, oscillation and vibration, for complete involvement of the audience. Finally, 7D is the complete evolution of 6D cinema, and technically is also called ‘interactive cinema’: viewers interact with the movies by shooting with laser guns, accumulating points and thus being able to challenge their friends. This is what our MD Interactive does.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

chiarezza? “Il cinema 3D o tridimensionale è il punto di partenza, ovvero la proiezione cinematografica che fornisce una visione stereoscopica delle immagini e per fruire della quale servono particolari accorgimenti tecnici sia per la proiezione che per la visione (occhiali). Il 4D, la soluzione che tutti abbiamo provato nei grandi parchi di divertimento, è un cinema dove, oltre alla visione stereoscopica, gli spettatori possono sperimentare tanti effetti speciali. Le poltrone non hanno movimenti, ma spruzzano aria, acqua e generano solletico alle gambe, mentre in sala troveremo altri effetti quali vento, bolle di sapone, fulmini, profumi, neve, fumo, pioggia e laser”. E arriviamo al 5D. “Sì, il 5D che tecnicamente si chiama 3DOF (DOF è l’acronimo di ‘degrees of freedom’, ovvero ‘gradi di libertà’) è l’evoluzione del 4D dove le poltrone eseguono dei movimenti. Il 6D, tecnicamente 6DOF, è invece un simulatore che include già gli effetti speciali nelle poltrone e in sala, e ha un meccanismo di movimenti idraulici o pneumatici completissimi: ad avanti/indietro, destra/sinistra, su/giù, si aggiungono rotazione, rollio, oscillazione obliqua e vibrazione per un completo coinvolgimento del pubblico. Infine, il 7D è la completa evoluzione del cinema 6D, e tecnicamente è anche chiamato ‘cinema interattivo’: lo spettatore interagisce con i filmati sparando con pistole laser, accumulando punti e potendo così sfidare i propri amici. Il nostro MD Interactive è appunto questo”. n


flash news

PUY DU FOU TURNS TO CHINA Following the successful debut of ‘El Sueno de Toledo’ in Spain (see story in G&PI Oct. 2019), the French theme park Puy du Fou turns to China. A nighttime historical spectacular similar to ‘Cinéscenie’ but focused on China history and culture is set to open in 2022 at a site in Qinhuangdao, at the foot of the Great Wall. The city government has already approved the €230 million project, whose Phase 1 also includes a themed hotel, restaurant and period village. A strategic contract will be signed by Qinhuangdao officials and Puy du Fou’s president Nicolas de Villiers (pictured above) this November during his State visit with France president Emmanuel Macron. Currently Puy du Fou has a team of 35 working in Hangzhou to develop a concept inspired by Chinese culture. Once the contract is signed, 200 people will be involved in the Chinese project. Puy du Fou China is not the end of Puy du Fou’s global ambitions. Besides France and Spain, Puy du Fou says that it aims to give birth by 2030 to 2 other Puy du Fou globally.

PUY DU FOU GUARDA ALLA CINA Dopo il grande debutto di ‘El Sueno de Toledo’ in Spagna (v. articolo in G&PI ottobre 2019), il parco tematico francese Puy du Fou volge ora la sua attenzione alla Cina. Nel 2022, a Qinhuangdao, ai piedi della Grande Muraglia, dovrebbe prendere il via uno spettacolo storico serale sul modello della ‘Cinéscenie’, ma incentrato sulla storia e cultura cinesi. L’amministrazione cittadina ha già dato il suo ok a questo progetto da 230 milioni di euro, la cui Fase 1 comprende anche un hotel a tema, un ristorante e un villaggio storico. Questo mese, il presidente di Puy du Fou Nicolas de Villiers (foto) sarà in Cina con la delegazione che accompagnerà il presidente francese Emmanuel Macron in una visita di Stato e in quell’occasione firmerà un contratto strategico con la controparte. Attualmente Puy du Fou ha ad Hangzhou una squadra di 35 persone impegnata nell’ideazione dello spettacolo che diventeranno 200 dopo la stipula del contratto. Le ambizioni di Puy du Fou non si limitano comunque alla Cina. Oltre a Francia e Spagna, il parco ha fatto sapere che punta a realizzare due altri Puy du Fou nel mondo entro il 2030.

flash news RECORD-BREAKING SPORTS EXPERIENCES The world’s tallest indoor climbing wall and widest skydiving flight chamber at Clymb, are set to open in a few weeks on Yas Island, Abu Dhabi. According to a press release by Miral (the Abu-Dhabi government-backed developer set up in 2011 to manage the entertainment attractions on Yas Island), the brand new sports & leisure attraction is close to completion and will welcome visitors from November 29. The US$100 million project will feature 4 climbing walls of varying and increasing difficulty, including one at 42.7m tall and a 9.75m wide skydiving experience. Commenting on the upcoming opening, HE Mohamed Khalifa Al Mubarak, chairman, Miral said: “Clymb Abu Dhabi is a thrilling addition to the existing attractions on Yas Island. […] As one of the most higly-anticipated new attractions in Abu Dhabi, it is set to become the ultimate hub for adventure in the region, offering something completely unique, challenging and unforgettable for all ability levels.” The striking architecture of Clymb was inspired by UAE’s mountainous landscape. It features a geometric exterior resembling a crystal. In addition to climbing and skydiving, the attraction includes a range of F&B outlets as well as space for parties and events. It is connected to Yas Mall and Ferrari World, and close to the other attractions on Yas Island, such as Yas Waterworld, Warner Bros. World Abu Dhabi and Yas Marina Circuit.


ESPERIENZE SPORTIVE DA RECORD La parete d’arrampicata indoor più alta del mondo e il tunnel del vento più largo del pianeta si apprestano ad aprire tra qualche settimana nell’isola Yas Island di Abu Dhabi, all’interno del centro Clymb. Un comunicato stampa pubblicato da Miral - la società fondata nel 2011 per iniziativa del governo dell’emirato con il compito di gestire le attrazioni di Yas Island – ha annunciato che il nuovo complesso di intrattenimento sportivo è in via di ultimazione e aprirà le porte ai primi visitatori il 29 novembre. Il complesso, un investimento da 100 milioni di dollari, avrà quattro pareti di arrampicata di difficoltà varia e crescente, compresa quella da record alta 42,7m, più un tunnel del vento con un’ampiezza di 9,75m. A commento della notizia dell’imminente apertura, il presidente di Miral, Mohamed Khalifa Al Mubarak, ha detto: “Clymb Abu Dhabi è una bellissima novità che si aggiunge alle attrazioni già presenti a Yas Island. […] L’attesa era tantissima, e Clymb diventerà il non plus ultra della regione per chi ama l’avventura, essendo capace di offrire qualcosa di unico, stimolante e indimenticabile a tutti, indipendentemente dalle loro capacità atletiche”. Architettonicamente l’edificio ha una forma che salta agli occhi, simile quasi a un cristallo, ed ispirata ai paesaggi montuosi degli Emirati Arabi Uniti. Oltre a strutture per climbing e skydiving, chi visita il centro trova anche locali di ristorazione e spazi per feste ed eventi. Clymb sarà collegato al centro commerciale Yas Mall e al parco a tema Ferrari World, e a poca distanza dalle altre attrazioni dell’isola, come i parchi Yas Waterworld e Warner Bros. World Abu Dhabi e il circuito di Yas Marina.

flash news LOUVRE ABU DHABI TURNS 2 The result of an intergovernmental agreement between France and Abu Dhabi, Louvre Abu Dhabi is celebrating its second anniversary this month. Since its opening on 11 November 2017, more than 2 million people have already walked through its doors, attracted by an extensive collection of works, 8 international exhibitions and a rich cultural program. Last July the museum also launched The Children’s Museum, a first in the Arab world, bringing in 60,000 students so far. This November, there’s much to see and enjoy at Louvre Abu Dhabi, in addition to permament exhibitions. On the agenda, there are the ‘Experience The Unexpected’ series of pop-up shows starring 30 international performers, and 2 temporary exhibitions: ‘10,000 Years of Luxury’ (the biggest exhibition ever at the Arab museum) celebrating the history of the lavish and the luxurious, and ‘Rendez-vous in Paris: Picasso, Chagall, Modigliani & Co. (1900-1939)’, an exhibition that has been organised in co-operation with museums and cultural institutions from France such as Centre Pompidou. On top of that, on November 9 Al Fursan, the UAE acrobatic fleet of aircraft, flied over the iconic museum dome and performed a stunning air show.

IL LOUVRE ABU DHABI COMPIE 2 ANNI Aperto l’11 novembre 2017 e frutto di un accordo tra i governi di Francia ed Emirati Arabi, il museo Louvre Abi Dhabi festeggia questo mese il suo secondo anno di vita, al quale è arrivato con già ben 2 milioni di visitatori, attratti dalla ricca collezione di opere, otto mostre internazionali e vari appuntamenti culturali. Il museo ha inoltre inaugurato a luglio anche The Children’s Museum, una novità per il mondo arabo, già visitato da 60 mila studenti. In questo mese dell’anniversario, il Louvre Abu Dhabi offre diverse esperienze. Sono in corso una serie di spettacoli pop-up con 30 performer internazionali dal titolo Experience The Unexpected e poi, oltre alle mostre permanenti, anche quelle temporanee ’10,000 Years of Luxury’(la più grande di sempre al museo arabo) che narra la storia del lusso nel mondo, e ‘Rendez-vous in Paris: Picasso, Chagall, Modigliani & Co. (1900-1939)’ in collaborazione con musei e istituzioni culturali di Francia come il Centre Pompidou. Il 9 novembre, inoltre, Al Fursan (la pattuglia acrobatica dell’aviazione degli Emirati), si è esibito con uno show aereo sui cieli sopra la cupola del museo.


È il nostro ultimo triste saluto a Sergio Soriani. Ci ha lasciato l'anima della Soriani Srl di Melara, uno dei soci della ditta, persona carismatica, amata da tutti e riconosciuta dall'intero settore dell'amusement come il genio creativo della sua azienda.


This is our last farewell to Sergio Soriani. The core and soul of Soriani Srl, Melara, has left us forever. He was one of the company's partners, a charismatic person, loved by everyone and recognized by the entire amusement sector as the creative genius of his company.

o d n a l r O m o r f s g n i t e e Gr


I A A P A Expo Orlando

With 42,600 attendees, the IAAPA trade show in Orlando was a record-breaking show




trade shows - fiere


t is the trade show that companies from all over the world spend months preparing for, with new products to be launched and amazing displays for their stands. It is the international event that those who work in the entertainment business, regardless of whether they are in the Americas or in Europe or in any other continent, cannot miss if they want to understand the present and the future of the industry. This is IAAPA Expo, the world’s leading conference and trade show for the global attractions industry and the epicenter for innovation in this field. As has become customary, the event took place this month in Orlando (Central Florida), the indisputable leisure world’s capital city. And once again it has shown its strength and that of the whole parks and attractions industry, by welcoming 1,146 exhibitors and 42,600 attendees including 27,800 qualified buyers who experienced an over 54,000sq.m trade show floor filled with new products and technologies representing 125 product categories. Attendees came from around the world and represented a wide range of amusement parks, waterparks, FECs, zoos, aquariums, museums, science centers, resorts, visitor attractions and more. “With the largest attendance in IAAPA Expo history, this year’s event is a testament to the continued growth and strength of the attractions industry worldwide,” said Hal McEvoy, president and CEO, IAAPA. “It’s been an incredible week bringing together this vibrant and diverse community that continues to evolve in ways we’ve yet to imagine.” Nearly 40 companies made new product announcements directly from the trade show floor during Expo, such as Cruise Line and Maurer, Legoland New York Resort, Holovis and ETF Ride Systems and Zamperla Group, who we have also talked about in this issue. Ample space was also devoted to educational events, with more than 100 educational experiences classroom sessions and behind-the-scenes tours throughout the week. In 2020, IAAPA Expo returns to the Orange County Convention Center from 17 to 20 November. More than 245 companies have already reserved booth space for the trade show floor. n


Con 42.600 presenze, la fiera ad Orlando della IAAPA è stata di nuovo un salone da record

SUA ECCELLENZA IA APA EXPO 2019 È la vetrina per la quale le aziende di tutto il mondo si preparano per mesi, con prodotti nuovi da lanciare e allestimenti strabilianti per i loro stand. È l’appuntamento internazionale al quale chi opera nell’entertainment, a prescindere che lo faccia nelle Americhe piuttosto che in Europa o in un altro continente, non può mancare se vuole capire il presente e il futuro del settore. Parliamo di Iaapa Expo, la fiera del comparto che detiene la leadership mondiale ed è l’epicentro di quanto c’è di nuovo e innovativo in questo campo. Come ormai da consuetudine, il salone si è svolto questo mese a Orlando (Florida centrale), l’indiscussa capitale mondiale del leisure. E ancora una volta ha dato prova della forza sua e del comparto tutto, accogliendo 1.146 espositori e 42.600 partecipanti. Tra questi 27.800 buyer qualificati che hanno potuto godersi oltre 54 mila metriquadri di area espositiva straripante di nuovi prodotti e nuove tecnologie appartenenti a 125 categorie merceologiche. I visitatori, giunti da tutto il mondo, erano rappresentanti di parchi di divertimenti, acquapark, Fec, zoo, acquari, musei, science center, resort, visitor attraction e altre realtà ricreative. “Quest’anno le presenze sono state le più alte di tutta la storia di questa fiera; un risultato che è la testimonianza della forza e della continua crescita dell’industria delle attrazioni nel mondo” ha sottolineato il presidente e Ceo della Iaapa, Hal McEvoy. “È stata una settimana incredibile in cui si è raccolta la nostra vivace e variegata ‘comunità’ che continua a evolversi in modi che non riusciamo nemmeno a immaginare”. Quasi 40 aziende hanno tenuto in fiera conferenze stampa annunciando nuovi prodotti. Tra queste Carnival Cruise Line e Maurer, Legoland New York Resort, Holovis ed ETF Ride Systems e Zamperla Group, a cui abbiamo dedicato dei servizi in questo numero. Ampio spazio è stato dato anche alla formazione, con oltre un centinaio di appuntamenti, seminari e tour dietro le quinte, organizzati nel corso di tutta una settimana. Nel 2020 IAAPA Expo tornerà all’Orange County Convention Center dal 17 al 20 novembre. Più di 245 aziende hanno già prenotato uno stand. n

I A A P A Expo Orlando


INTAMIN is well-known for its record-breaking, state-of-the-art roller coasters. At the company’s booth you could admire the car of Pantheon (on the right, in the picture above), the world’s fastest multi-launch coaster coming to Busch Gardens Williamsburg next spring, as well as the vehicle of the Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure roller coaster that opened last June at Universal Orlando Resort (on the left). Intamin was also awarded an IAAPA Best New Product Award for its Dueling Dragons, a Dueling LSM Triple Launch Coaster model that was inaugurated at Guangzhou Sunac Land, China in mid June (K). It features 2 trains, one suspended and one sit-down, that ‘duel’ each other with a number of near-miss elements. INTAMIN è rinomata per i suoi coaster da record e d’avanguardia. Allo stand si poteva ammirare la vettura di Pantheon, (a dx nella foto grande) il coaster multi-lancio più veloce del mondo che arriverà la prossima primavera al Busch Gardens Williamsburg, e quella di Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure (sx) che ha invece aperto a giugno all’Universal Orlando Resort. Intamin è anche stata premiata con uno IAAPA Best New Product Award per il suo Dueling Dragons ( ), un modello Dueling LSM Triple Launch Coaster inaugurato a metà giugno al Guangzhou Sunac Land in Cina. Questo coaster ha 2 treni, uno con vetture sit-down e l’altro con vetture suspended, che ‘si sfidano’ e in certi punti sembrano quasi scontrarsi, tanto corrono vicini.


trade shows - fiere

Time Rider ( ) is a brand new waterslide by POLIN WATERPARKS. Designed for big 6-seater rafts sliding in a 175m long slide with max speed of 9mps, this new release features the world’s largest bowl with 2 alternate paths as well as an observation walkway fitted with a cooling fog for people waiting in line. Lighting effects can be added and the so-called ‘Glassy’ (fully transparent fibreglass waterslide) is also available as an option. The attraction won an IAAPA Best New Product Concept Award, second place, in the ‘Major Ride/Attraction’ category. Si chiama Time Rider (b), uno dei nuovi acquascivoli di POLIN WATERPARKS, premiato anche con uno IAAPA Best New Product Concept Award-secondo classificato, nella categoria ‘Major Ride/Attraction’. Progettato per gommoni a 6 posti, ha una lunghezza di 175m con velocità max di 9m/secondo e la sua peculiarità è l’avere l’elemento a scodella più grande del mondo suddiviso in 2 diversi canali. È prevista anche una passerella per chi è in coda dalla quale ammirare l’attrazione al fresco di una leggera nebbia, ed effetti luminosi in un tratto del percorso. Volendo, lo scivolo è disponibile anche in versione ‘Glassy’, cioè in vetroresina totalmente trasparente.


I A A P A Expo Orlando



trade shows - fiere

Ride manufacturer BOLLIGER & MABILLARD displayed the car of the space-themed Orion giga coaster. Opening next spring at Kings Island theme park near Cincinnati, this will be the 16th roller coaster at the park, as well as its tallest (91m) and fastest (over 146kmph). This is not however the only roller coaster they’re building at B&M. The Swiss company is working also on SeaWorld San Diego’s Emperor, a penguin-themed floorless dive coaster, the first-of-its-kind in California. Il costruttore BOLLIGER & MABILLARD ha esposto la vettura del giga coaster a tema spaziale Orion. Aprirà in primavera al Kings Island vicino a Cincinnati e sarà per il parco il suo 16esimo ottovolante, nonché il suo coaster più alto (91m) e veloce (oltre 146km/h) di sempre. Per B&M questo non è però il solo prodotto a cui sta lavorando essendo impegnata anche per Emperor, floorless dive coaster sul tema dei pinguini destinato al SeaWorld San Diego. Questa tipologia di coaster è una novità per la California.


I A A P A Expo Orlando

Texas Stingray, the tallest, fastest and longest wooden coaster in Texas will open al SeaWorld San Antonio next spring. The ride will be manufactured by GREAT COASTERS INT’L, who showcased the ride car. Il più alto, veloce e lungo coaster in legno del Texas aprirà la prossima primavera al SeaWorld San Antonio. Si chiamerà Texas Stingray e a produrlo sarà GREAT COASTERS INT’L. L’azienda ne ha mostrato la vettura in fiera.



trade shows - fiere

This year, WHITEWATER has received Best New Product Awards for Tailspin, Over/Under, and Spinning Rapids Ride. Tailspin, which is in operation in South Carolina, is a big but affordable anchor water attraction combining a bowl with a flume. Over/Under at Guangzhou Sunac Water Park, on the other hand, is the world’s first interactive multi-player waterslide, while Spinning Rapids Ride at Shanghai Haichang Ocean Park is the world’s longest spinning rapids ride and the first one with actual rapids rivers. On top of all that, WhiteWater’s President and CEO, Geoff Chutter, was honoured with an IAAPA Outstanding Service Award, recognizing his industry leadership and expertise, as well as his commitment to improve industry standards. Quest’anno WHITEWATER ha conquistato dei Best New Product Award per Tailspin, Over/Under e Spinning Rapids Ride. Tailspin, che si trova in un acquapark della Carolina del Sud, è un’attrazione acquatica di grande presa ma abbordabile che mette insieme un flume e un bowl (elemento a scodella). Over/Under è visibile invece al Guangzhou Sunac Water Park in Cina ed è il primo acquascivolo con gioco interattivo multi-player al mondo, mentre Spinning Rapids Ride che si trova al Shanghai Haichang Ocean Park ha un altro primato: quello di spinning rapids ride più lunga del mondo e prima con rapide vere. Per finire, un premio è andato anche al presidente e Ceo di Whitewater, Geoff Chutter. Ha vinto uno IAAPA Outstanding Service Award come premio al suo essere un leader e un massimo esperto nel settore, nonché al suo impegno per migliorare gli standard del comparto.


I A A P A Expo Orlando



trade shows - fiere

Austria-based DOPPELMAYR/GARAVENTA is a leading international manufacturer of ropeways and people movers for ski areas, urban transport, amusement parks, and material handling systems. The group, which employs over 3,000 people worldwide and boasts 15,000 installations around the world, will provide the luxurious Vidanta Nuevo Vallarta beach resort in Mexico with SkyDream, a state-of-the-art aerial gondola system transporting guests to both the beach and to entertainment parks by air. The route will be nearly 7km long and will include 5 stations. Guests will be able to choose between regular and glass-bottom cars, for those wishing to fully admire the stunning views. SkyDream is set to open by winter 2020. L’austriaca DOPPELMAYR/GARAVENTA è uno dei massimi leader internazionali nel campo degli impianti a fune per aree sciistiche, trasporto urbano, parchi e movimentazione di materiali. Il gruppo, che impiega oltre 3 mila dipendenti nel mondo e vanta 15.000 impianti realizzati, fornirà al lussuoso beach resort Vidanta Nuevo Vallarta in Messico SkyDream, una modernissima cabinovia che trasporterà gli ospiti alle spiagge e ai parchi del complesso. Il percorso aereo sarà lungo quasi 7km e avrà 5 stazioni. Si potrà scegliere tra gondole classiche o con pavimento trasparente così da godersi pienamente il paesaggio dall’alto. L’apertura è prevista per l’inverno 2020.


I A A P A Expo Orlando

Fabio De Carlo, owner of EUROGAMES and his staff member Rosa Lorusso at the company’s stand. Eurogames took home a Best New Product Award second place in the category ‘Kiddie Ride/Attraction’ thanks to its Big Car Outlander. Fabio De Carlo, titolare di EUROGAMES e la sua collaboratrice Rosa Lorusso allo stand aziendale. Con Big Car Outlander, l’italiana ha portato a casa un secondo posto nei premi Best New Product Award, categoria Kiddie Ride/ Attraction.



trade shows - fiere

For the 4th time since 2003, PROSLIDE TECHNOLOGY from Canada was recognized by IAAPA with the industry Impact Award for the Dueling PipelineBLAST™/FlyingSAUCER® Water Coaster. Featured at Splashway Waterpark in Texas, this is the industry’s first true-dueling water coaster. Per la quarta volta dal 2003, la canadese PROSLIDE TECHNOLOGY è stata insignita dalla IAAPA di un Impact Award per il suo Dueling PipelineBLAST™/FlyingSAUCER® Water Coaster. L’attrazione a doppio canale si trova allo Splashway Waterpark in Texas, ed è il primo water coaster davvero ‘dueling’ sul mercato.


I A A P A Expo Orlando


Together with SeaWorld, PREMIER RIDES revealed the ride car of Ice Breaker, SeaWorld Orlando’s first launch coaster debuting in spring 2020. Assieme a SeaWorld, PREMIER RIDES ha svelato la vettura di Ice Breaker, il primo launch coaster di SeaWorld Orlando. Aprirà la prossima primavera.

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s Let’s g n i z a m a an ! p i r t

Castelfranco Veneto, ITALY


news - notizie

With major news and awards, Zamperla Group’s presence at the Orlando trade show didn’t go unnoticed



n the history of Alberto Zamperla spa, every IAAPA Expo it has exhibited at (literally dozens of them) has been marked by new releases, contracts, important recognitions... This year, however, surpassed all previous ones in terms of completeness and intensity: 3 awards from IAAPA, the presentation of a new category of rides and 2 new roller coasters, as well as the announcement to an international audience of the imminent opening of its most important project ever in Italy, with an 11 million euro investment. We’ll start by looking at the latter. If you read the October issue of G&PI , you will know that the project in question is Luna Farm, the indoor theme park at F.I.CO. Eataly World in Bologna, created and cofinanced by Zamperla, who will


Tra grandi novità e premi, la presenza di Zamperla al salone di Orlando non è passata inosservata

UNA FIERA MEMORABILE Nella storia della Alberto Zamperla spa, ogni IAAPA Expo a cui ha partecipato (e parliamo di decine di fiere) è stata contrassegnata da lanci di prodotti, contratti, attestazioni importanti… Quella di quest’anno ha però forse superato tutte le precedenti per ricchezza e intensità: tre riconoscimenti da parte della Iaapa, la presentazione di una nuova categoria di attrazioni e di due nuovi coaster, nonché l’annuncio alla platea mondiale dell’imminente apertura del suo progetto più importante di sempre in Italia con

b Alberto Zamperla, president and CEO of the Zamperla Group, speaking at the press conference. K Mr Zamperla and his sons Antonio Jr. (left) and Alessandro. b Alberto Zamperla, presidente e CEO della Zamperla, durante la conferenza stampa. K Alberto Zamperla con i figli Antonio Jr. (sinistra) e Alessandro.

I A A P A Expo Orlando


The cars from Lighting and DangleZ, 2 brand new roller coasters presented by the Zamperla Group in Orlando. Le vetture di Lighting e DangleZ, due nuovi coaster presentati da Zamperla Group a Orlando.

also manage it. On 7 December it will open to the public, offering families with children 6,500sq.m of pure fun, set on a cheerful farm inhabited by the farmer Gianni, his mischievous animals and the bizarre machinery he has invented, which are in fact the park’s 15 themed rides & attractions. There will, for example, be a monorail with a chicken coop theme, a mill transformed into a Ferris wheel, and the attractions will also include some worldwide previews, augmented reality and interactivity solutions developed by the Zamperla group subsidiary Z+ (ZamperlaPlus). All this with special attention to the accessibility of the attractions to children and adults with disabilities, an issue that has long been dear to the group. At the IAAPA show the company also presented a new category of rides, Tweener RideZ , which will comprise various types of rides, all with 3


Crowning the Italian company’s success at IAAPA Expo 2019 was an award for Alberto Zamperla, its president and CEO, the highest and most prestigious honour in the industry: induction into the IAAPA Hall of Fame, established to honour individuals whose work and accomplishments have made significant and lasting contributions to the global attractions industry. “Alberto Zamperla truly embodies what the attractions industry represents – ingenuity, creativity, passion and leadership,” commented Michael Collins, 2019 chairman of the IAAPA Hall of Fame, at the ceremony. “We are honoured by his commitment and contributions.” Fifteen years after his father Antonio, Alberto too has joined this prestigious list of names. This visionary entrepreneur, who took over the family business in 1994, is today the head of a group that is synonymous with creative design and cutting-edge technology, with 450 employees worldwide, production facilities in Italy, Philippines and Slovakia and sales offices in Russia, the United Arab Emirates, China, and the USA, as well as Altavilla Vicentina where the company has its historic headquarters. Alberto Zamperla, as well as an entrepreneur, has also distinguished himself over the years for his commitment to the safety and inclusiveness of rides, and for supporting the industry as a whole. He was in fact, in the early 2000s, the founder and first president of EAASI (European Association of the Amusement Suppliers Industry), which in 2004 established the first European trade show dedicated to parks and attractions, Euro Amusement Show, later becoming the Euro Attractions Show and now known as IAAPA Expo Europe.

investimenti per 11 milioni di euro. Partiamo proprio da quest’ultimo elemento. Se avete letto il Games & Parks Industry di ottobre, avrete già capito che il riferimento è a Luna Farm, il parco tematico indoor al F.I.CO. Eataly World di Bologna realizzato e co-finanziato da Zamperla che ne avrà anche la gestione. Il prossimo 7 dicembre aprirà le porte al pubblico, offrendo alle famiglie con bambini 6.500mq di puro divertimento, ambientati in un’allegra fattoria popolata dal contadino Gianni, i suoi animali pasticcioni e macchinari bizzarri da lui inventati che sono poi le 15 attrazioni a tema del parco. Ci saranno, per esempio, una monorotaia a tema pollaio, un mulino trasformato in


A coronamento dei successi dell’azienda italiana alla Iaapa Expo 2019 è arrivata per Alberto Zamperla, suo presidente e CEO, un’onoreficenza da parte della IAAPA che è la più prestigiosa nel settore: l’inserimento nella IAAPA Hall of Fame, l’albo d’onore della IAAPA istituito per onorare quei soggetti che con la loro opera professionale e i risultati raggiunti hanno dato un contributo significativo e duraturo all’industria mondiale delle attrazioni. “Alberto Zamperla incarna pienamente ciò che rappresenta l’industria delle attrazioni – ingegno, creatività, passione e leadership” ha detto alla cerimonia di premiazione Michael Collins, presidente della IAAPA Hall of Fame per il 2019. Quindici anni dopo suo padre Antonio, anche Alberto è così entrato in questo prestigioso albo. L’imprenditore visionario, che dal 1994 ha le redini dell’azienda di famiglia, è oggi a capo di un gruppo sinonimo di design creativo e tecnologia all’avanguardia, con 450 dipendenti in tutto il mondo, stabilimenti produttivi in Italia, Filippine e Slovacchia e uffici commerciali in Russia, Emirati Arabi, Cina e Usa, oltre ad Altavilla Vicentina dove c’è la storica sede centrale. Alberto Zamperla, oltre che come imprenditore si è distinto negli anni anche per il suo impegno in tema di sicurezza e inclusività delle attrazioni, e per il sostegno all’industria nel suo insieme. È stato lui infatti, nei primi anni 2000, il fondatore e primo presidente dell’associazione europea dei costruttori di attrazioni EAASI (European Association of the Amusement Suppliers Industry) che ha dato vita nel 2004 alla prima fiera europea dedicata a parchi e attrazioni Euro Amusement Show, poi diventata Euro Attractions Show e oggi conosciuta come IAAPA Expo Europe.


news - notizie b NebulaZ, the first ride in the TweenerZ category and winner of an IAAPA award. At IAAPA, Zamperla also won a prize for Super Air Race, ranked second Best New Product in the category ‘Major Ride/AttractionProduct cost of US$2 to US$5 million’. It is a larger version, over 15m high, of the Air Race. The rides in the pictures are operating at Luna Park Coney Island in New York. b NebulaZ, prima attrazione della categoria TweenerZ, e vincitrice di un premio IAAPA. Super Air Race, seconda nella classifica di Miglior Nuovo Prodotto, categoria ‘Major ride/attrazione – Prodotto con costo tra 2 e 5 milioni di dollari’. È una versione maxi, alta oltre 15m, della Air Race. Le giostre nelle foto sono al Luna Park Coney Island di New York.

minimum common denominators: 42-inch (107cm) height requirement, exhilarating ride action and impressive visual presentation. The new category thus fills a gap that emerged from market surveys conducted by Zamperla between kiddie rides and major rides, leaving unfulfilled the needs of the user group between the ages of 6 and 10: today’s kids, more demanding than before, not yet big enough to use attractions designed for people at least 48” (122cm) tall, yet too big to fully enjoy rides for GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

una ruota panoramica, e tra le attrazioni si annunciano anche delle anteprime mondiali, ossia soluzioni di realtà aumentata e interattività sviluppate dalla consociata del gruppo Zamperla, Z+ (ZamperlaPlus). Il tutto sempre con un’attenzione particolare all’accessibilità delle attrazioni a bambini e adulti con disabilità, tema questo da tempo caro al gruppo. In fiera è stata presentata anche una nuova categoria di attrazioni, Tweener RideZ , che sarà composta da giostre di varie tipologie, tutte però con tre minimi comun denominatori: una statura minima richiesta nei rider di 42” (107cm), movimenti ed emozioni intensi e un forte impatto visivo. La nuova categoria viene così a colmare un gap emerso da indagini di mercato fatte da Zamperla: quello esistente tra le giostre per bambini e le major ride, che lasciava sinora disattese le esigenze della fascia di utenza tra i sei e i 10 anni, ovvero gli odierni ragazzini, più esigenti di una volta, non ancora abbastanza grandi per salire sulle attrazioni progettate per chi è alto minimo 48” (122cm), ma comunque troppo grandi per

I A A P A Expo Orlando

The model of Luna Farm, the indoor theme park at F.I.CO. Eataly World, which will open next month in Bologna, Italy. Il plastico di Luna Farm, il parco tematico indoor all’interno di F.I.CO. Eataly World che apre il prossimo mese a Bologna.

young kids. The Zamperla technical department has managed to develop exciting attractions with safety systems that allow this range of riders to experience rides that previously offered too many ‘thrills’ for them. NebulaZ , exhibited at the booth, is the first Tweener RideZ model: a spectacular 32-seat ride with a rotating centre and 4 synchronised arms that rotate on their horizontal axes, thus guaranteeing their criss crossing. This new ride, which made its successful debut this summer at Luna Park Coney Island in New York (owned by Zamperla), was also very well received in Orlando, so much so that it was rewarded by IAAPA with a Best New Product Award in the category ‘Major Ride/Attraction-Product cost less than US$ 2 million.’ At the booth attendees also had the chance to admire the car from a forthcoming coaster, also in the Tweener RideZ category: DangleZ Coaster. “We have provided more than 150 roller coasters worldwide in the past 10 years, and we offer over 20 different models to choose from,” Alberto Ferri, head of the Roller Coaster Business Unit said. “ DangleZ Coaster provides 160 degree of movement and accentuated air-time hills due to the unique car design.” Once the coaster’s train tops the lift hill, the seats start moving independently of the chassis below, providing riders the feeling of dangling outside the track for a nontraditional ride experience.” However yet another coaster was launched at IAAPA Expo: Lighting , a roller coaster that is the evolution of the popular Thunderbolt model. In comparison, the new version has a car with a lighter frame (about 1 ton less), as it uses milled machine aluminium instead of steel and has no structural welds. Lower weight, however, does not mean less safety or even less chance of giving riders thrills. The ride features a vertical lift, a standard lift, linear launch or a combination of all 3. The cars, which can offer onboard audio as an option, are modular and come in single form or connected as a train with up to 28 seats. n


divertirsi pienamente sulle attrazioni per i più piccoli. Gli uffici tecnici di Zamperla sono riusciti a sviluppare attrazioni emozionanti con sistemi di sicurezza che permettono a questa fascia di rider di sperimentare giostre che prima erano troppo thrill per loro. NebulaZ , esposta allo stand, è il primo modello sul mercato di Tweener RideZ : una giostra da 32 posti molto scenografica, con un centro che gira e quattro bracci che ruotano sui loro assi orizzontali, sincronizzati in modo da sembrare quasi che si intreccino tra loro. La novità, che ha fatto il suo fortunato debutto quest’estate al Luna Park Coney Island di New York (parco di cui Zamperla è proprietaria), ha avuto un’accoglienza molto positiva anche a Orlando, tanto da essere premiata da IAAPA con un ‘Best New Product Award’ (premio al ‘Miglior nuovo prodotto’) nella categoria ‘Major Ride/Attraction – Product cost less than US$ 2 million (Major ride/attrazione – Prodotto con costo inferiore a 2 milioni di dollari)’. Allo stand si è potuta ammirare anche la vettura di un coaster di prossima uscita, sempre della categoria Tweener RideZ: DangleZ Coaster . “Negli ultimi dieci anni abbiamo installato più di 150 coaster nel mondo e abbiamo una scelta di oltre 20 modelli” ha detto Alberto Ferri, capo della divisione Roller Coaster. “Grazie alla particolare configurazione delle sue vetture, DangleZ Coaster regala movimenti a 160 gradi e forti air-time”. Una volta che viene raggiunta la cima del lift, le sedute cominciano a muoversi indipendentemente dal telaio sottostante della vettura, per cui i rider hanno la sensazione di essere a penzoloni all’esterno delle rotaie: un’esperienza assolutamente non convenzionale! Ma c’è anche un altro lancio di prodotto avvenuto alla IAAPA Expo che riguarda sempre un coaster: Lighting , ottovolante che è un’evoluzione del popolare modello Thunderbolt . Messi a confronto, il nuovo ha una vettura con un telaio più leggero (circa una tonnellata in meno di peso) perché in alluminio laminato invece che acciaio e senza saldature strutturali. Minor peso non significa però minor sicurezza e nemmeno meno possibilità di dare brividi ai rider. Il coaster può infatti avere un lift tradizionale, verticale o del tipo launched, oppure anche tutti e tre insieme. Le vetture, che possono montare anche un impianto audio, sono modulari e disponibili sia singole che unite in convogli per un massimo di 28 posti. n


major rides - grandi attrazioni

The Bolt roller coaster by Maurer Rides will be installed in Carnival's Mardi Gras cruise chip. Motorcycle-inspired vehicles will travel up to 164kmph. Il coaster Bolt sarà montato nella nave da crociera Mardi Gras di Carnival. Le vetture ricorderanno delle moto e potranno raggiungere i 164km/h.

New details on the first ever roller coaster at sea

Nuovi dettagli su quello che sarà in assoluto il primo ottovolante ‘in mare aperto’




urrently under construction at the Meyer Turku shipyard in Turku, Finland, Carnival Cruise Line’s Mardi Gras is slated to enter service in August 2020 and it’s going to be a huge deal. It will feature Bolt , the first roller coaster at sea, and the centerpiece of the Ultimate

Ora la stanno ancora costruendo a Turku, in Finlandia nei cantieri navali di Meyer, ma quando entrerà in servizio il prossimo agosto Mardi Gras di Carnival Cruise Line sarà una nave da crociera con i fiocchi. Sarà infatti la prima e sola al mondo ad avere un ottovolante: Bolt, il quale farà da pezzo forte della grande area ricreativa outdoor Ultimate Playground, che occuperà gli ultimi ponti della nave. Allo stand statunitense di Maurer Rides, il produttore tedesco, assieme alla presidente di Carnival Cruise Line Christine Duffy e al ‘Capitano del divertimento’ della compagnia, ha esposto la vettura del nuovo coaster svelando

b Carnival Cruise Line President Christine Duffy and the line’s Chief Fun Officer Shaquille O’Neal on Bolt vehicle at the Maurer Rides booth. b La presidente di Carnival Cruise Line Christine Duffy e il ‘Capitano del divertimento’ della compagnia, l'ex cestista NBA Shaquille O’Neal sulla vettura di Bolt, presso lo stand di Maurer Rides.


I A A P A Expo Orlando

Playground, an expansive open-air recreation area located on the top decks of the ship. At the Maurer Rides’ booth, the German company together with Carnival Cruise Line President Christine Duffy and the line’s Chief Fun Officer Shaquille O’Neal showcased the roller coaster’s car and revealed further details on the ride. Bolt ’s all-electric, motorcycle-inspired vehicles will be adorned with metallic red and blue stripes and an eye-catching yellow lightning bolt. The 2-seater vehicle will also feature a digital speedometer display and speakers with new sound effects that will activate to enhance the exhilarating experience. Cameras will be located along the 245-metre-long track, as well as within the vehicle itself, providing riders with unique photo keepsakes as they take in 360-degree views and race 57m above the sea with drops, dips and hairpin turns achieving speeds of up to 164kmph. Guests will actually be able to control the speed themselselves, so no 2 rides will ever be the same. “Whether guests want to get an adrenaline rush or take it slow and enjoy the breathtaking views, Bolt will have it all,” said Duffy. “We’ve taken fun to a whole new level with this amazing onboard experience that is also a true game changer in our industry.” Bolt will be the centerpiece of the Ultimate Playground, one of Mardi Gras’ 6 themed zones, spanning decks 18-20 and home to the largest WaterWorks aqua park in the Carnival fleet featuring 3 unique heartracing slides designed for all-ages fun. Other Mardi Gras’ attractions include a sports recreation complex with a a 183-metre-long high ropes course – the longest in the fleet – a 9-hole miniature golf course, a jogging track and outdoor fitness equipment, and a basketball court. n


anche ulteriori dettagli sull’attrazione. Bolt avrà vetture biposto a forma di moto, completamente elettriche, con due grandi fasce di colore rosso e blu tra le quali ne scorrerà una gialla a forma di fulmine. Ogni vettura avrà inoltre un tachimetro digitale e casse che diffonderanno dei nuovi effetti sonori per arricchire la già molto emozionante esperienza. A bordo e anche lungo i 245m di tracciato ci saranno delle fotocamere che con i loro scatti produrranno souvenir unici per i rider, immortalandoli mentre corrono a un’altezza di 57m, circondati da onde, tra drop, cunette e curve secche arrivando fino 164km/h. I rider decideranno loro stessi la propria velocità di corsa, per cui non ci saranno mai due giri identici. “ Bolt acconterà tutti, sia coloro che vorranno una corsa adrenalinica che quelli che preferiranno invece prendersela comoda e godersi la vista panoramica sul mare” ha detto la Duffy. “Con quest’esperienza sorprendente il divertimento arriva a livelli mai raggiunti prima. Bolt è un’attrazione rivoluzionaria per l’intero settore”. Bolt sarà la regina di Ultimate Playground, una delle sei aree tematiche di Mardi Gras, che si svilupperà nei ponti 18, 19 e 20 e comprenderà anche l’acquapark WaterWorks più grande di tutta la flotta Carnival con tre scivoli emozionanti progettati per ospiti di ogni età. Altre attrazioni presenti a bordo di Mardi Gras sono un complesso sportivo con un percorso avventura lungo 183m – non c’è nave Carnival che arrivi a queste dimensioni - un minigolf da nove buche, un percorso per praticare jogging, attrezzature per fitness all’aperto e un campo da basket. n


news - notizie

A look at the SBF-VISA Group booth



ven without spun sugar and mascots, the massive SBF-VISA Group booth seemed like an amusement park, and with its completeness managed to amaze the thousands of visitors to the IAAPA show. It comprised 4 rides designed for families yet still offering intense thrills, chosen from the manufacturer’s evergreens and best sellers, however with new features. The most interesting, and the one that most attracted the attention of attendees and the press, is Hamster Wheel Coaster , a new family coaster model evolved from the Spinning Coaster that the Italian company launched in 2013 at IAAPA and has so far sold more than 300 on every continent. “We wanted to increase the thrill of the ride by adding a very special car at the front of the 4 spinning cars,” explained Michele Frison, sales and marketing manager. “A sort of circular cage with 2 seats placed one in front of the other that during the ride, rather than turning on its vertical axis like the others, completes loops in which the 2 riders are turned upside down. The thrust for the first loop is given by a motor and is applied at one single point along the track, yet thanks to the inertia, the GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

Uno sguardo allo stand di SBF-VISA Group

QUATTRO, NUMERO PERFETTO Anche senza zucchero filato e mascotte sembrava un parco di divertimenti il megastand di SBF-VISA Group, che con la sua ricchezza è riuscito a strabiliare le migliaia di visitatori della fiera. A formarlo c’erano quattro attrazioni pensate per un pubblico familiare amante comunque delle emozioni intense, scelte tra gli evergreen e i bestseller della casa italiana, con però delle note nuove. La più interessante, e quella che ha anche calamitato l’attenzione di pubblico e stampa, è Hamster Wheel Coaster , un nuovo modello di family coaster nato dall’evoluzione di quello Spinning Coaster che proprio alla IAAPA l’azienda italiana aveva lanciato nel 2013 e di cui ad oggi ha già venduto oltre 300 esemplari in tutti i continenti. “Abbiamo voluto aumentare l’effetto thrill dell’attrazione aggiungendo, in testa alle quattro spinning car, una vettura molto particolare” ci ha spiegato il sales & marketing manager Michele Frison. “Una sorta di gabbia circolare con due sedute messe una di fronte all’altra che durante la corsa invece di girare sull’asse verticale come le altre, compie dei loop per cui i due rider si trovano a testa in giù. La spinta per il primo loop è motorizzata e avviene in un unico punto preciso del percorso, ma complice l’inerzia, i giri della morte sono molteplici e di varia intensità. La novità

I A A P A Expo Orlando

Thrills for the whole family at the SBF-VISA Group G roup booth: Hamster Wheel Coaster (b ( b ) Drop'n Twist (K ( K ) and Mini Dance Party 360 ( ). Emozioni forti per tutta la famiglia allo stand di SBF-VISA Group G roup con Hamster Wheel Coaster (b ( b ) Drop'n Twist (K (K) e Mini Dance Party 360 ( ).

car completes multiple loops of varying intensity. The new feature was much appreciated by all riders (from children to adults), as well as operators, who were impressed by its originality. “This proves that to be a memorable experience, a roller coaster does not necessarily have to always focus on extreme elements or


è piaciuta molto a ogni fascia di rider (dai bambini fino agli adulti) così come agli operatori che ne hanno apprezzato l’originalità. È la dimostrazione che un coaster per diventare un’esperienza memorabile non deve necessariamente puntare sempre su record o figure estreme” ha sottolineato Frison. Riscontri molto positivi ci sono stati anche per la torre a caduta Drop ‘n Twist : un prodotto non nuovo ma di grande successo di SBF-VISA Group, di cui in fiera è stata lanciata una nuova versione pneumatica più potente e novità per la struttura non richiedente gli NDT test. Alta 12m, ovviamente customizzabile, con un diametro di sicurezza di 5,9m e 12 posti. “Un’attrazione quindi di dimensioni medie, tematizzabile, che potrà piacere particolarmente ai Fec e ai family park,” ci ha spiegato il sales & marketing ma-


news - notizie

records,” Frison said. There was also a lot of positive feedback for the Drop ‘n Twist free fall tower: a not new yet highly successful product from the SBF-VISA Group, which showed a more powerful, pneumatic version at the show and a new structure that does not require non-destructive testing. Measuring 12m high, and obviously customisable, it has a safety diameter of 5.9m and 12 seats. “A medium-sized, themable ride that will particularly suit FECs and family parks,” explained Tommaso Frison, sales and marketing manager. At the SBF-VISA Group booth there was also another best seller, the Mini Dance Party 360 pendulum ride, the smallest of the highly successful Dance Party range that the Italian company has been making for almost 20 years. The Mini in the name should not however be taken too literally: the footprint of just 7x9m makes the ride suitable even for locations with small space, yet the sensations felt by the 8 riders, sitting with their legs dangling and their body facing the spectators, are quite strong indeed, and increase as the swinging arm moves farther and farther away from the ground, with the gondola that simultaneously rotates on its own axis, until the highlight with 360° movements that turn the riders upside down. The last ride at the SBF-VISA Group’s ‘exhibition fun fair’ was Mini Break Dance , the family ride featuring 4 cars and 16 seats inspired by the classic tea cup ride, here with a young and gritty feel: a modern design, bright colours and a setting with elements inspired by the work of graffiti writers. After the show, the 4 attractions were delivered to 4 different parks in the United States. n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

The Mini Break Dance ride on display in Orlando featured bright colors and a gutsy design. La Mini Break Dance esposta a Orlando: colori vivaci e un design grintoso.

nager Tommaso Frison. Allo stand statunitense c’era anche un best seller SBF-VISA Group, ossia la grande altalena Mini Dance Party 360 , la più piccola della fortunatissima gamma Dance Party che l’azienda italiana produce da ormai quasi 20 anni. Il Mini del nome non tragga in inganno: l’ingombro a terra di appena 7x9m rende l’attrazione adatta anche a location con poco spazio, ma le sensazioni provate dagli otto rider, seduti con le gambe a penzoloni e il corpo verso gli spettatori, sono forti: crescono man mano che il braccio oscillando si allontana sempre più dal suolo, con l’anello delle sedute che contemporaneamente ruota su se stesso, fino ad arrivare al clou con oscillazioni di 360° che portano i passeggeri a testa in giù. Ultima giostra del ‘parco in fiera’ di SBF-VISA Group era Mini Break Dance , la family ride con quattro vetture e 16 posti ispirata alle classiche tazze vestita per l’occasione in abiti giovani e grintosi: design moderno, colori marcati e una scenografia con elementi ispirati alle opere dei writer. Finita la fiera, le quattro attrazioni hanno raggiunto altrettanti parchi negli USA. n


Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail:, website: Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202,; Тel: 86-20-28967766,


news - notizie

By identifying the attributes of riders and mapping their position in the virtual space, invisible tracking technology will transform them into Lego Minifigures before their own eyes. Sotto i loro occhi, i rider si vedono trasformati in Minifigure Lego. Questo grazie a un’invisibile tecnologia di tracciamento che identifica le loro caratteristiche e mappa la loro posizione nello spazio virtuale.

Legoland New York Resort opening next summer reveals Lego Factory Adventure Ride

Il Legoland New York Resort che aprirà la prossima estate svela la sua Lego Factory Adventure Ride




hen it opens on July 4, 2020, LEGOLAND ® New York Resort will be the largest Legoland ever built by Merlin Entertainments Group, spanning over 60ha on a site that is more than 200ha in Goshen, some 100km northwest of New York City. Visitors will find an outdoor theme park with more than 50 rides, shows and attractions, primarily for kids ages 2-12 and their families, across 7 themed lands. Starting in 2021, the resort will also boast a 250-room fully themed hotel just steps away from the park. Focusing on rides, these will include the typical highlights of all Legoland


Quando aprirà il 4 luglio 2020 a Goshen (a un centinaio di km da Manhattan), il LEGOLAND ® New York Resort sarà il Legoland più grande che Merlin Entertainments Group abbia mai realizzato, espandendosi per oltre 60ha all’interno di un sito che supera i 200ha. Ciò che si troveranno davanti i visitatori è un parco a tema con più di 50 giostre, show e attrazioni distribuiti su sette land e che si rivolgono primariamente a famiglie con bambini tra i due e i 12 anni. A partire dal 2021, a pochi passi dal parco ci sarà poi anche un hotel a tema con 250 camere.

I A A P A Expo Orlando

parks around the planet – i.e. Ninjago The Ride, Lego Driving School, Dragon Coaster and more – but also a world’s first: Lego Factory Adventure Ride , a ride experience turning riders into real life, life-size Lego Minifigures thanks to the worl’d’s first use of on-ride tracking technology. Merlin announced the brand new ride at the IAAPA Expo in Orlando along with co-creators Holovis (ride technology) and ETF (ride vehicles). “Imagine traveling through a Lego Factory and suddenly seeing yourself as a Lego Minifigure !,” said Head of Public Relations North America for Merlin Entertainments Julie Estrada. “With vision in hand, we looked to 2 of the world’s leading developers, Holovis and ETF Ride Systems, to create this first of its kind dark ride experience. I can’t wait to see the looks on our guests’ faces when they experience it.” On the ride, guests will join Professor Brick on an exciting adventure through the Lego Factory, meeting many characters along the way. Halfway through the ride experience, the vehicles will spin guests until they end up face-toface with a screen. First, riders will see their vehicle transformed into Lego elements and then they’ll see themselves appear as Lego Minifigures ! The on-screen recreation is customized based on guest’s features to present a unique experience and motion tracking even allows the Minifigure to move as the guest does. Holovis’ proprietary HoloTrac platform leverages advanced computer vision and tracking technologies underpinned b Julie Estrada, Merlin by deep neural-network-based Entertainments, Stuart Hetherington, Holovis (right) and Ruud Koppens, facial detection and recognition ETF Ride Systems aboard a vehicle algorithms – all in less than 0.5 of the Lego Factory Adventure Ride seconds! debuting next July at the brand new Legoland New York Resort. It will “At Holovis, we pride ourselves feature the world’s first use of on-ride on the ability to own the entire tracking technology. technical experience, so the delivery b Julie Estrada di Merlin of the Lego Factory Adventure is Entertainments, Stuart Hetherington di Holovis (destra) e Ruud Koppens the perfect project for our turnkey, di ETF Ride Systems a bordo di una in-house capability,” said Holovis vettura di Lego Factory Adventure Ride che debutterà il prossimo luglio Creative Director Peter Cliff. “The nel nuovo Legoland New York Resort. Lego Minifigure transformation is L’attrazione sarà la prima al mondo a the textbook use for our HoloTrac usare tecnologie di tracking on-ride.


Ma concentriamoci sulle giostre. Le caratteristiche regine di tutti i parchi Legoland Ninjago The Ride, Lego Driving School, Dragon Coaster e compagnia bella – ci saranno tutte, ma a New York debutterà anche una novità mondiale: Lego Factory Adventure Ride , un’esperienza i cui rider si troveranno ad essere trasformati in minifigure Lego a grandezza naturale, reali e animate, e questo grazie all’utilizzo della tecnologia di tracciamento, per la prima volta applicata ‘on-ride’, cioè a bordo di un’attrazione. L’annuncio da parte di Merlin è avvenuto alla recente IAAPA Expo a Orlando e a darlo, assieme alla responsabile PR del gruppo per il Nordamerica Julie Estrada, c’erano anche i titolari di Holovis (il produttore della tecnologia di tracking) ed ETF, che ha invece realizzato le vetture dell’attrazione. “Spostarsi dentro una fabbrica di Lego e all’improvviso vedersi trasformati in Minifigure !” “Con quest’idea in testa, ci siamo rivolti a due aziende leader nel mondo, Holovis ed ETF Ride Systems, per creare con loro questa ride experience mai vista prima. Non vedo l’ora di vedere le facce delle persone quando la proveranno”. Saliti in giostra, i rider vivranno un’avventura divertente attraverso la Lego Factory in compagnia del Professor Brick incontrando molti personaggi durante il percorso. Verso metà giro, a bordo delle loro vetture si troveranno davanti a uno schermo. Qui, vedranno dapprima le vetture apparire come fossero di mattoncini Lego, per poi diventare loro stessi delle Minifigure ! A rendere l’esperienza davvero eccezionale c’è il fatto che la riproduzione a schermo è personalizzata nel senso che segue le caratteristiche fisiche di ciascun rider, e per di più con il motion tracking ogni Minifigura si muove esattamente come il rider che ricalca. La piattaforma HoloTrac brevettata da Holovis sfrutta al meglio visione artificiale avanzata e tecnologie di tracking supportate da algoritmi per il rilevamento e riconoscimento dei volti basati su reti neurali – e tutto questo in meno di 0,5 secondi! “In Holovis siamo orgogliosi di avere in-house tutta l’esperienza tecnica necessaria che ci ha permesso di dare ‘chiavi in mano’ un progetto come Lego Factory Adventure ” ha dichiarato il direttore creativo di Holovis, Peter Cliff. “La trasformazione in Minifigure Lego è un utilizzo ‘da manuale’ della nostra tecnologia HoloTrac, e dal momento che questa trasformazione avviene in modo invisibile per il rider, quando succede sembra proprio una magia”. “La vettura che abbiamo creato per questa ride è progettata in modo che ai rider sembri quasi di essere parte dei macchinari robotici che


news - notizie

Currently under construction in Goshem, New York, the new Legoland resort will be a family destination packed with over 50 rides, shows and attractions. Il nuovo resort Legoland ora in costruzione a Goshem, vicino a New York, avrà un parco per famiglie con oltre 50 giostre, show e attrazioni.

technology, and since it’s completely invisible to the guest, the experience feels like real magic when the moment occurs.” “The vehicle we created for this dark ride is meant to make guests feel as if they are a part of the automatic robot machinery that you would see in a Lego factory,” said CEO of ETF Ride Systems Ruud Koppens. “We’ve never done this kind of ride before that is based on reality versus fantasy and we are very excited to work with Holovis and Merlin Entertainments to make this happen!”. “The ride will also be the first one in a Legoland park featuring an ADA vehicle that is capable to carry a wheelchair. Moreover it will be also special in that this doesn’t mean in this ride that the capacity has to be slowed down when the ADA vehicle has to be loaded. There will be a special track for the ADA vehicle and there will be a swap of the car which the other guests will not notice.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

potrebbero vedere in una fabbrica di Lego” ha detto il Ceo di ETF Ride Systems, Ruud Koppens. “Prima d’ora non ci era mai capitato di collaborare a un’attrazione come questa che si basa sul contrasto fra realtà e fantasia e siamo entusiasti di lavorare con Holovis e Merlin Entertainments per questo progetto!”. Ed ha poi aggiunto: “Quest’attrazione avrà di speciale anche l’essere la prima in un parco Legoland dotata di una vettura ADA (cioè inclusiva, conformemente all’American with Disability Act) in grado di trasportare una sedia a rotelle. Sarà speciale anche per il fatto che ciò non comporterà una riduzione della capacità della giostra quando la vettura ADA viene caricata. Per lei ci sarà infatti un tracciato dedicato e un cambio di cui gli altri rider non si accorgeranno”. n

flash news

MERLIN ANNOUNCES LEGOLAND SHANGHAI RESORT Following the announcement of a brand new Legoland resort in Sichuan, Western China by 2023, a few days ago Merlin Entertainments made another one concerning an agreement with Shanghai Jinshan District Government, CMC Inc. and Kirkbi to develop a Legoland Resort also in the Jinshan District of Shanghai. Under the terms of the deal, all parties will form a joint venture company and contribute funding to the construction and development of Legoland Shanghai. The total project investment is expected to be approx. £500 million (some 585 million euros). The schedule for the project is still to be determined, but the project is not expected to open until after 2023. The resort, which will also include a 250-room fully themed hotel on opening, will be located in south west Shanghai with a 2-hour catchment of 55 million people. The region comprising Shanghai, Jiangsu, Zhejiang and Anhui has an estimated population of 220 million. China is a focus of significant development and investment by Merlin. Since the start of 2018, the company has opened 5 new midway attractions - including the world’s first Peppa Pig World of Play (Shanghai) and Little BIG City (Beijing) - and during the past few years it has significantly expanded also its retail operations with 220 stores in more than 50 cities on track by the end of 2020.


MERLIN ANNUNCIA LEGOLAND SHANGHAI RESORT Dopo l’annuncio di un nuovo resort Legoland a Sichuan (Cina occidentale) con apertura entro il 2023, nei giorni scorsi Merlin Entertainments ha fatto sapere di aver siglato un accordo con Shanghai Jinshan District Government, CMC Inc. e Kirkbi per sviluppare un Legoland anche nel distretto di Shanghai Jinshan. Secondo quanto stipulato, le parti formeranno una joint venture e insieme finanzieranno la costruzione e lo sviluppo del resort. L’investimento complessivo stimato si aggira sui 585 milioni di euro. Le tempistiche del progetto non sono ancora state stabilite, ma l’apertura non è prevista prima del 2024. Il resort, che fin dall’inizio avrà anche un hotel a tema con 250 camere, sorgerà nella zona sud-occidentale di Shanghai. Il bacino d’utenza sarà di 55 milioni di persone nel raggio di due ore. La regione formata da Shanghai, Jiangsu, Zhejiang e Anhui conta 220 milioni di abitanti. Merlin sta concentrando in Cina una parte significativa dei suoi investimenti. Dall’inizio del 2018 vi ha aperto cinque nuove strutture ricreative – tra cui anche il primo Peppa Pig World of Play a Shanghai e Little BIG City a Pechino – e negli ultimi anni ha ampliato sul territorio anche i suoi negozi, tanto che per la fine di quest’anno conta di raggiungere quota 220 store in oltre 50 città.

flash news ERLEBNISPARK TRIPSDRILL TO ADD 2 NEW ROLLER COASTERS NEXT YEAR German theme park Erlebnispark Tripsdrill near Stuttgart will add 2 new roller coasters by Vekoma in the 2020 season. One ride is Volldampf (Full Steam Ahead) and consist of a boomerang family coaster that travels forward and backward on a 500-meter track, reaching 22m in height and up to 60 kmph. The second coaster ( Hals-über-Kopf , that is Upside Down ) will be a never-before seen Suspended Thrill Coaster featuring an 800m long track and maximum speed of 80kmph. Its 4 inversions will be suitable for both adult riders and kids 120cm tall and up. The coasters will be themed after the lifestyle and traditions of 19th century Swabia, just like the whole Tripsdrill park and interestingly, tracks of the 2 coasters will cross several times.


ERLEBNISPARK TRIPSDRILL AVRÀ 2 NUOVI COASTER IL PROSSIMO ANNO Nel 2020 il parco tematico tedesco Erlebnispark Tripsdrill vicino a Stoccarda si arricchirà con l’arrivo di due nuovi ottovolanti Vekoma. Uno sarà un boomerang family coaster di nome Volldampf (Avanti Tutta) con un tracciato lungo 500m e alto 22m che i rider percorreranno nei due sensi di marcia toccando i 60 km/h. Il secondo ottovolante sarà invece un Suspended Thrill Coaster , assolutamente nuovo sulla scena mondiale. Si chiamerà HalsHals-Ü Ü ber-Kopf ( Sottosopra ), avrà un percorso di 800m, una velocità massima di 80km/h e quattro inversioni adatte sia ad adulti che a bambini a partire dai 120cm di statura. Entrambe le attrazioni seguiranno il tema del parco, ossia la vita e le tradizioni della Svevia nel XIX secolo, e avranno come caratteristica il fatto che i loro percorsi si intersecheranno in più punti.


flash news

EL SOL DE CANCÚN TO OPEN NEXT FEBRUARY One of the 3 largest Ferris wheels in the Americas will open in Cancun, Mexico next February 14 for the city’s 50th anniversary. The brand new El Sol de Cancún will replace the current observation wheel in the Hotel Zone, adding another 20m of height, thus reaching 70m. The $11.3 million attraction, which will be able to withstand a Category 5 hurricane thanks to 30m deep foundations, will have 35 six-seater cabins and a VIP one. The attraction is a project by Grupo Divertido México and Dutch Wheels International from The Netherlands. Installation has started this November. Only the Orlando Eye in central Florida and Las Vegas' High Roller will be higher than the Cancun's new giant wheel.

A FEBBRAIO APRE EL SOL DE CANCÚN Una delle tre ruote più grandi delle Americhe verrà aperta a Cancun (Messico) il prossimo 14 febbraio, giorno del 50esimo anniversario della città. Si chiamerà El Sol de Cancún e sostituirà l’attuale ruota sita nella zona degli hotel, superandola in altezza di 20m, arrivando così a 70m. Grazie a fondamenta profonde 30m, sarà in grado di resistere anche a uragani di categoria 5; avrà 35 gondole da sei posti cadauna, più una cabina VIP. La ruota è un progetto di Grupo Divertido México e dell’olandese Dutch Wheels International. Il montaggio è iniziato questo mese. Nelle Americhe solo l’ Orlando Eye e l’ High Roller di Las Vegas saranno più alte della ruota di Cancun.

flash news DISNEYLAND PARIS HAS HOSTED ITALIAN BAKE OFF SEMI-FINALS The semi-final of the 7th edition of the Bake Off Italia cooking show – a BBC format, produced by Magnolia for Discovery Italia, and broadcast on Real Time TV took place on November 22 in a magical location: Disneyland Paris. Immersed in the fairytale atmosphere of the French theme park, alongside Mickey Mouse, Daisy Duck, Goofy and Cip’n Dale the last 4 bakers left in the competition had to face a special creative test. The theme for the week was return to childhood. The partnership with Disneyland Paris will also continue for Junior Bake Off, the baking competition among kids that will air from next December, again on Real Time TV. In fact, one of the 2 prizes for the winner will be a holiday at the Parisian resort together with his/her family.

LA SEMIFINALE DI BAKE OFF ITALIA A DISNEYLAND PARIS La semifinale della settima edizione del celebre cooking show Bake Off Italia - format di BBC, prodotto da Magnolia per Discovery Italia, in onda su Real Time – si è svolta il 22 novembre in una location magica: il parco di divertimenti Disneyland Paris. Gli ultimi quattro aspiranti pasticceri rimasti in gara hanno dovuto affrontare una prova creativa speciale immersi nell’atmosfera da fiaba del parco con al fianco Topolino, Paperina, Pippo e Cip & Ciop. Il tema? Ritorno all’infanzia. La collaborazione con Disneyland Paris proseguirà anche per Junior Bake Off, la gara tra piccoli pasticceri in onda da dicembre, sempre su Real Time. Uno dei due premi in palio per chi vincerà sarà, infatti, un viaggio al resort parigino da vivere con la propria famiglia.

flash news A BRAND NEW RELEASE FROM INTERLINK Along with a new company logo and a new website, a new ride has also arrived at Interlink. Balloon Tower , available in the 50m or 70m versions, is a panoramic tower standing out for its gondola that is not fully enclosed (as is usually the case) and is shaped like a hot air balloon. As it glides up along the central tower structure, specially designed light effects give the impression that a burner is working in the balloon basket, thus creating a nice show in the sky.


NOVITÀ IN CASA INTERLINK Assieme al nuovo logo aziendale e al nuovo sito, per Interlink è arrivata anche una nuova attrazione. Balloon Tower, disponibile nella versione da 50m o 70m, è una bella torre panoramica che ha come peculiarità il fatto che la sua piattaforma invece di essere tutta chiusa (come avviene di solito), è aperta nella parte superiore e simula per aspetto una mongolfiera. Durante l’ascesa, effetti luce appositamente studiati danno l’impressione che nel cesto dell’aeromobile ci sia un bruciatore funzionante, creando così in cielo un bello spettacolo.

As from October, there is an adventure golf attraction themed after Angry Birds characters. It has two 18-hole courses and its primary target market is families with kids. Dal mese scorso gli Angry Birds hanno un adventure golf tutto tematizzato su di loro. L’attrazione, che ha due percorsi da 18 buche, si rivolge soprattutto a famiglie con bambini.

Rovio’s fun bird characters are the stars of an indoor adventure golf that Namco UK opened in England last month

I simpatici pennuti di Rovio protagonisti di un adventure golf indoor aperto in Inghilterra da Namco UK




ore than 4 billion mobile game downloads, loads of merchandise products, a movie, an animated series, themed areas in several leisure parks around the globe and even a full theme park in Doha (Qatar) demonstrate not only the success of the Angry Birds video game by Finnish Rovio, but also its transformation into a global phenomenon over just a decade. A golf course dedicated to these fun characters was however still missing until a few weeks ago, when it opened within one of the largest and most popular retail destinations in the UK boasting a 20 million annual footfall. Last October, Angry Birds Adventure Golf debuted at intu Metrocentre in Gateshead, a few minutes from Newcastle (north-eastern England),

Oltre 4 miliardi di download, montagne di merchandising, un film, una serie animata, aree tematiche in più parchi del mondo e persino un intero parco dedicato a Doha (Qatar) sono la prova non solo del successo del videogioco Angry Birds della finlandese Rovio, ma anche del suo essere diventato in 10 anni di vita un vero fenomeno globale. Un minigolf consacrato ai pennuti arrabbiati non si era però ancora visto. Ora c’è ed è all’interno di uno dei più grandi e popolari centri commerciali del Regno Unito, visitato ogni anno da circa 20 milioni di persone. Il mese scorso, all’intu Metrocentre di Gateshead, a pochi minuti da Newcastle (Inghilterra nord-orientale) ha infatti aperto l’Angry Birds Adventure Golf, frutto di un accordo tra la proprietà dello shopping center (intu) e Namco UK, titolare del contratto di licenza con Rovio. L’adventure golf si sviluppa su 1.700mq distribuiti su due piani del mall ed è costituito da due percorsi da 18 buche. A progettare e realizzare l’impianto è stata la britannica HM Adventure Golf, degli specialisti del settore che negli ultimi sei anni hanno firmato oltre 50 percorsi nella loro nazione e in Europa. “Ogni percorso pone sfide diverse,

b Angry Birds Adventure Golf is at intu Metrocentre, Newcastle’s neighbourhoods, one of the most popular shopping malls in the UK. b Angry Birds Adventure Golf è nel centro commerciale intu Metrocentre, nella periferia di Newcastle, uno dei più frequentati del Regno Unito.


news - notizie

thanks to a deal signed up by the shopping center owners (intu) and Namco UK, who have license agreement with Rovio. The new indoor adventure golf attraction, which includes two 18-hole courses, was designed and developed by HM Adventure Golf, a British company that has completed more than 50 courses across the UK and Europe in the last 6 years. To quote one of HM Adventure Golf artists: “Every course offers unique challenges but this has been the most fun we’ve had building an adventure golf course! We’re very proud of the results which we think are truly spectacular.” The attraction has a capacity of up to 180 at any one time and it required an investment of 1.5 million pounds (over 1.7 million euros). Namco UK have plans for a series of similar sites based on the globally popular Angry Birds franchise over the next 3 years. n


ma questo è stato in assoluto il più divertente da fare” dicono dall’azienda. “Siamo molto soddisfatti del risultato finale che ci sembra spettacolare”. L’attrazione, che ha una capacità di 180 persone, ha richiesto un investimento di 1,5 milioni di sterline (oltre 1,7 milioni di euro). Namco UK ha espresso l’intenzione di realizzare una serie di altre strutture simili nell’arco dei prossimi tre anni. n

Brunswick brings augmented reality to the lanes

Brunswick porta sulle piste la realtà aumentata




xperience is everything,” says Brunswick’s motto. And that’s not just about the almost 150 years of experience in the industry that the company brings to their clients; more and more, it’s also about the experience that each bowler – novice or expert, young or old, professional or social – gets when they are on the lane. And it is in order to enhance bowlers’ experience that, earlier this year, the company launched Spark , the first system to add augmented reality to bowling. Fully integrated with Sync Invicta (the latest upgrade to the industry’s


“L’esperienza è tutto” dice il motto di Brunswick. E non si riferisce ai quasi 150 anni di esperienza nel settore che l’azienda può offrire ai propri clienti; sempre di più si riferisce anche all’esperienza che ciascun giocatore – principiante o esperto, giovane o vecchio, sportivo o occasionale – vive sulla pista. Ed è proprio per migliorare l’esperienza vissuta dai giocatori che l’azienda ha lanciato Spark , il primo sistema che porta la realtà aumentata sulle piste da bowling. Completamente integrato in Sync Invicta (che è l’ultimo aggiornamento del sistema di sco-

equipment - attrezzature

leading scoring and management system), Spark uses animations on the scoring tablet and projections through the settee area and all the way down the lane, to the pins, to surround the bowler in a mesmerizing, oneof-a-kind experience. Customers can select their experience on their Sync tablets, choosing from more than 15 animation themes, and can even customize their game and project their own photos into the game. The system is also built to include fast, fun, engaging games to encourage socialization (one such game was already available at launch). “ Spark turns the lane into an interactive part of the scoring experience,” says Scott Meier, director of technology innovation. “ Spark is launching with a brand-new scoring game, Boom Bots , that Spark augmented reality bowling is the latest enables guests to score release by Brunswick. It turns the lane into an interactive part of the scoring experience. from hitting pins as well as targets [projected] on L'ultima novità di Brunswick si chiama Spark, ovvero il bowling arricchito con la realtà the lanes. This is fully aumentata. Le piste diventano così una parte integrated into Sync interattiva dell'esperienza di gioco. and introduces amazing new possibilities to supercharge the fun for casual bowlers while still staying true to why guests are in the center – hitting pins. With Spark ’s software-defined road map, the only limit on what we can do with games is our imagination. We are excited to announce that this is the first of many new augmented reality bowling games that will be part of the Spark collection.” To create Spark , Brunswick partnered with Indian digital technology company TouchMagix, specialized in creating interactive products for large format displays, to create a brand-new on-lane projection system. The hardware, with no moving parts, is made up of 4 Spark nodes per lane pair, each containing an integrated projector (with 20,000+ hour laser projector lamp life), tracking sensor, IR lighting, plus a Light Ring at the base to indicate system status and any errors. The idea to add such a technology as augmented reality to bowling comes from Brunswick’s deep understanding of the market and of its changes, noticing how revenue for bowling centers is moving more and more away from league playing and towards bowling as a social activity. “Today’s consumers are tech-savvy families, professionals, and Millennials looking for wholesome family activities, unique date night destinations, and interactive birthday party, group, and corporate outings that promote social connection,” explained the company. “They expect their bowling experience to incorporate the kinds of technology they use every day. And that’s where Spark comes in.” n


ring e gestione leader del mercato), Spark usa animazioni sul tablet per lo scoring e proiezioni dalla zona delle sedute e lungo tutta la pista fino ai birilli, il tutto per immergere il giocatore in un’esperienza ipnotica e unica nel suo genere. Gli utenti possono selezionare la propria esperienza sul tablet Sync , scegliendo tra più di 15 temi, e possono anche personalizzare il gioco proiettando le proprie foto sulle piste. Il sistema prevede al suo interno anche giochi rapidi e divertenti che incoraggiano la socializzazione (al lancio ne era già disponibile uno). “ Spark trasforma la pista in una parte interattiva dell’esperienza di scoring”, afferma Scott Meier, direttore dell’innovazione tecnologica. “Lanciamo Spark con un nuovo gioco, Boom Bots , che permette ai partecipanti di fare punti non solo colpendo i birilli ma anche colpendo obiettivi proiettati sulla pista. Il sistema è completamente integrato all’interno di Sync e introduce straordinarie nuove possibilità per aumentare al massimo il divertimento dei giocatori occasionali, senza perdere di vista il motivo per cui si va in un bowling, cioè quello di abbattere i birilli. Con la tabella di marcia definita dal software di Spark , l’unico limite a quello che possiamo fare con i giochi è la nostra fantasia. Siamo lieti di annunciare che questo sarà il primo di tanti nuovi giochi di bowling in realtà aumentata che entreranno a far parte della collezione Spark ”. Per creare Spark , Brunswick ha collaborato con TouchMagix, un’azienda indiana di tecnologia digitale specializzata nella creazione di prodotti interattivi per grandi formati; insieme, le due aziende hanno dato vita a un sistema completamente nuovo di proiezioni per le piste. L’hardware, senza parti mobili, è composto da quattro nodi Spark per ciascuna coppia di piste, ognuno dei quali contiene un proiettore integrato (con oltre 20 mila ore di autonomia per la proiezione laser), sensore di tracciamento, luci a infrarossi e un segnale luminoso circolare alla base che indica lo stato ed eventuali errori di sistema. L’idea di aggiungere alle piste da bowling una tecnologia come quella della realtà aumentata viene dalla profonda conoscenza che Brunswick ha del mercato e dei suoi cambiamenti, tra cui il fatto che i ricavi dei centri derivano sempre meno dal gioco sportivo e sempre più dal bowling come attività sociale. “I consumatori di oggi sono famiglie, professionisti e Millennial tecnologicamente avanzati che cercano attività sane per le famiglie, mete diverse dal solito per un appuntamento romantico e proposte interattive per feste di compleanno, eventi corporate e attività di gruppo che promuovono i rapporti sociali”, spiegano in azienda. “Sono persone che si aspettano di vedere incorporata nel bowling anche la tecnologia che usano ogni giorno. Ed è proprio quello che fa Spark ”. n

Interactive festive displays by Italian MarianoLight at ION Orchard mall in Singapore


equipment - attrezzature


Light installations Fireworks Tree and Serpenti by MarianoLight at ION Orchard mall in Singapore. Shoppers can change the colors and the light effects by using a free app. Le installazioni luminose Fireworks Tree e Serpenti di MarianoLight al centro commerciale ION Orchard di Singapore. Usando un’app gli spettatori possono cambiare i colori e i giochi di luce.


he Christmas season is starting and malls around the world are spending huge money on festive decorations. Year by year the budgets have gone up, and decorations have become ever more upscale, in step with the growing consumer expectations. Take for example the 2 new over 20m high light installations launched on November 7 in front of ION Orchard, one of the leading malls in Singapore featuring some 400 retail outlets over 8 levels: they aren’t just the latest holiday season displays and the world’s tallest self-standing light installations - they are dramatically engaging and interactive. Located to the left and to the right of the mall’s main entrance, the 2 displays Fireworks Tree and Serpenti in the form of a Christmas tree bursting with fireworks and a gigantic Bulgari’s snake-shaped necklace respectively, feature 15km of RGB LED strips, whose hundreds of GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

Installazioni luminose interattive prodotte dall’italiana MarianoLight al centro commerciale ION Orchard di Singapore

CAMBIA I MIEI COLORI! Con l’avvicinarci delle festività natalizie i centri commerciali di tutto il mondo investono molto in addobbi. Di anno in anno i budget crescono e le decorazioni diventano più esclusive, in linea con le crescenti aspettative dei consumatori. Un esempio viene dallo ION Orchard, uno dei


equipment - attrezzature

thousands of lights can be controlled in colors and effects by shoppers via free mobile apps. The majestic installations and the dedicated software have been developed by Italian MarianoLight, an Apulia-based company that has been operating for 3 generations in the field of architectural lighting and street illuminations for festivals, events, commercial spaces etc. around the world. The light structures took 9 months to design and several months to produce involving a team of architects, engineers, metalwokers, carpenters, electricians. Shipped from Italy to Singapore in five 12m containers, Fireworks Tree and Serpenti took some 15 days and 16 people to install and test on site. MarianoLight managers said: “This huge project makes us excited and pleased. We feel particularly proud for having brought these highly technological works in a country that is at the forefront of technology.” n


principali mall di Singapore che conta circa 400 negozi su otto piani. Qui il 7 novembre è avvenuta la cerimonia ufficiale di accensione di due installazioni luminose alte oltre 20m molto particolari: ben più di semplici creazioni per le feste, sono le più grandi installazioni luminose autoportanti che siano mai state realizzate e per di più sono assolutamente interattive e affascinanti. Posizionate ai due lati dell’ingresso principale del mall, Fireworks Tree e Serpenti hanno una la forma di un albero ricoperto di fuochi d’artificio e l’altra di un’enorme collana Bulgari a forma di serpe, e sono costituite da 15km di strip Led RGB, con centinaia di migliaia di luci di cui gli spettatori potranno cambiare i colori e gli effetti utilizzando un’app gratuita per smartphone. Queste mastodontiche installazioni e i due software appositamente studiati sono opera della pugliese MarianoLight, società salentina attiva da tre generazioni nell’allestimento di vere architetture di luce e luminarie impiegate sia in occasione di feste di piazza che per eventi, spazi commerciali ed altri contesti. Progettare e produrre le due strutture ha richiesto nove mesi per un gruppo che ha coinvolto architetti, ingegneri, fabbri, carpentieri ed elettricisti. Trasportate dall’Italia a Singapore in cinque container da 12m, Fireworks Tree e Serpenti sono poi state montate e testate in loco da una squadra di 16 tecnici che hanno lavorato per nove giorni. “Questo grandioso progetto ci dà grande soddisfazione” hanno commentato i manager di Mariano Light. “Siamo particolarmente orgogliosi di aver portato queste nostre realizzazioni tecnologiche in una nazione che di queste tecnologie è all’avanguardia”. n



b Retailtainment pioneers, Disney stores offer great retail experiences that people can’t get online or on their phone. It’s not just picking up a toy, it’s experiencing Disney’s magic. b Pionieri del retailtainment, gli store Disney offrono intense shopping experience che non si possono ricreare online o al telefono: è molto più del prendere un giocattolo dallo scaffale, è vivere la magia Disney.

Di fronte all’inarrestabile ascesa dello shopping online, i negozi fisici possono restare competitivi solo offrendo più engagement, più divertimento, più esperienze uniche e memorabili: il retailtainment può essere il loro valore aggiunto


Having to confront the relentless rise of ecommerce, physical stores can only remain competitive by creating unique and memorable experiences: retailtainment might be just the answer



et’s face it: online shopping is not only convenient, quick and handy but also extremely practical. This is even truer when we consider the extent to which smartphones have long graduated to the role of our “trusty life’s companions.” The price of this, of course, is paid by the physical stores who are now increasingly being used merely as showrooms: the term “showrooming”, in fact, refers to the idea of entering a shop to inspect items up close only to finalize a purchase online. Adapting to an increasingly digital market means tackling the kind of new challenges imposed by a competitive environment oversaturated GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

Ammettiamolo: fare shopping online è comodo, veloce, conveniente e anche facile, ancor più da quando gli smartphone sono diventati nostri inseparabili compagni di vita. Il tutto però a scapito dei negozi fisici dove sempre più spesso si va solo per fare il cosiddetto ‘showrooming’: si entra per guardare, toccare con mano e provare il prodotto a cui si è interessati, concretizzando però poi l’acquisto online. In un mercato sempre più incline al digitale, sempre più saturo di prodotti e informazioni, il retail si trova così ad affrontare nuove grandi sfide per rimanere competitivo e in grado di attrarre i consumatori di oggi, i quali indipendentemente dall’età, sono molto più informati ed esigenti di una volta e alla costante ricerca di vivere esperienze che li sorprendano. Proprio qui entra in gioco il ‘retailtainment’. Questo termine, coniato nel 1999 dal sociologo americano George Ritzer nel suo libro “Enchanting a Disenchanted World: Revolutionizing The Means of Consumption”, è formato dalle parole retail (vendita al dettaglio) ed entertainment (intrattenimento), e indica quella strategia che mixa l’atto dell’acquisto in-store con servizi di intrattenimento del cliente. Per usare le parole di Ritzer, consiste “nell’utilizzo di suoni, ambientazioni, emozioni e attività per creare nei clienti interesse per i prodotti in vendita e predisporli all’acquisto”. Ciò che conta oggi per il consumatore, anche mentre fa shopping, è l’esperienza che viene a vivere e per averla è disposto a pagare anche di più il prodotto che acquista. Vuole essere stupito, divertito, stimolato, coinvolto. Vuole interagire con il negozio attraverso suoni, colori, profumi, ambienti e sentirsi protagonista. Vuole vivere sensazioni emotive e fisiche uniche che lo coinvolgano profondamente e gli facciano portare a casa oltre alla merce anche ricordi memorabili. La shopping experience diventa così la stella polare per il punto vendita e il suo plus rispetto



Sulla scena, a raccontare 15 secoli di storia spagnola, più di 2.000 personaggi interpretati da oltre 185 attori, cavalieri, ballerini e artisti. Apple Stores are not just shops but rather showrooms where customers can try the devices before buying them, as well as learn about them and attend workshops, demonstrations and more.

Sulla scena, a raccontare 15 secoli di storia spagnola, più di 2.000 personaggi interpretati da oltre 185 attori, cavalieri, ballerini e artisti.

Gli Apple Store non solo solo negozi ma showroom in cui si possono provare i device prima di comprarli e prendere parte a workshop, dimostrazioni ecc.

with products and overloaded with information. The end result, ideally, would be the development of the ability to attract today’s customers who nowadays, independently of age, are far more demanding and constantly seeking new awe-inspiring experiences. And that’s where ‘retailtainment’ comes in. This term, coined in 1999 by American sociologist George Ritzer in his book “Enchanting A Disenchanted World: Revolutionizing The Means of Consumption”, is a portmanteau word merging ‘retail’ and ‘entertainment’ that stands for the strategical concept of mixing in-store purchasing with customer entertainment experience. In Ritzer’s words, it refers to the “use of sound, ambience, emotion and activity to get customers interested in the merchandise and in the mood to buy.” What matters to today’s customers is the shopping experience and for that experience they are willing to pay more for the products they buy. They want to be amazed, amused, stimulated and involved. There is a desire to be actively engaged by the store environment on a number of levels such as sound, colour, perfumes and ambience. What customers seem to be after are memorable experiences they can take back with them along with their purchases. Thus, the shopping experience is the bricks-and-mortar store’s saving grace and its one-up on ecommerce: it would be physically impossible to digitally reproduce the kind of sensorial experiences customers get by shopping in store (screen entertainment is only auditive and visual), which implies that customers willing to experience them will have no choice but to visit the store. Retailtainment solutions can vary depending on the particular type of shop or customer-base: F&B outlets and restaurants, children’s play areas, spas or VR points are all becoming permanent fixtures in the stores of today where event planning includes hands-on workshops, live concerts and even fragrances are given a large amount of attention. With Disney stores, Disney was probably one of the first companies to pioneer retailtainment (the first dates back to 1987): upon entering one

all’e-commerce: le esperienze possibili in un negozio fisico non sono riproducibili a livello digitale (online l’utente è intrattenuto solo dal senso della vista e dell’udito), il che vuol dire che il consumatore per viverle dovrà necessariamente recarsi nello store. Le soluzioni di retailtainment adottate possono essere le più svariate, dipendendo anche dal tipo e genere di negozio e dalla clientela: dentro gli store appaiono punti bar e ristoranti, spazi gioco per i bambini, aree benessere e per esperienze virtuali, si organizzano eventi e laboratori pratici, si diffondono profumi, si tengono concerti e molto altro ancora. Disney,, con i suoi Disney Store è probabilmenDisney te uno dei pionieri del retailtainment (il primo negozio risale al 1987): chi entra in uno degli oltre 300 store nel mondo ha come l’impressione di trovarsi in un piccolo Disneyland. Vi ritrova l’atmosfera del parco di divertimenti, le belle scenografie, i personaggi, attrazioni come il castello, spazi relax in cui vedere film d’animazione, specchi interattivi, luci che creano spettacoli pirotecnici e cieli stellati…insomma tutta la magia Disney. Altro grande maestro del retailtainment è senza dubbio Apple Apple,, che nei suoi Store punta molto sull’abbinare l’occasione di shopping con l’occasione all’uso del prodotto, che diventa esso stesso intrattenimento. I clienti hanno cioè la possibilità di provare i prodotti prima dell’acquisto (il tutto con la spettacolarizzazione del negozio) e il successo di questa formula è dimostrato dal fatto che questi negozi, secondo un’indagine condotta un paio d’anni fa da CoStar riescono a fatturare il ROI per metro quadrato più alto di qualsiasi altra catena di vendita al dettaglio: oltre 5.500 dollari. Molto curiosa è poi la shopping experience of-



b Woolrich flagship store in Milan features an immersive Extreme Weather Experience Room, where customers can try out parkas in temperatures as glacial as minus 20°C. The motto at Lush stores is ‘Going the extra mile’ for customers, especially those who prefer interaction. In the picture, the demonstration area featuring a large sink. b Lo store milanese di Woolrich ha una stanza glaciale esperienziale, in cui si possono testare i piumini a -20°C di temperatura. Negli store di Lush la parola d’ordine è “prodigarsi oltremisura’ con i clienti, soprattutto con quelli che amano interagire. In foto, l’area delle dimostrazioni con tanto di lavello.

of its 300 worldwide stores, one has the impression of being in a sort of small Disneyland. The amusement park’s atmosphere is all there: from the set designs and characters to the attractions (such as the castle) and live-action movie lounge areas, from the interactive mirrors to the fireworks and pyrotechnics shows… in short, all of Disney’s magic. Undoubtedly, another company that set the standard for retailtainment was Apple Apple.. Inside its Stores particular emphasis is placed on combining the shopping trip with the opportunity to test the product, which becomes a form of entertainment in itself. That is, customers are invited to “try before they buy” (and that plays into the spectacularizing of the shopping experience) and the success of this formula is evident when we consider that these stores, according to a study conducted in recent years by Costar, are able to generate the highest ROI per square meter of all retail store chains: more than 5.500 dollars. Woolrich,, principally known for its parkas, offers another interesting Woolrich example of retailtainment in action. The company’s store in Milan features an ‘Ice Room’ where customers can try out parkas in temperatures as glacial as -20°C, an experience complemented by film footage and audio design that attempts to recreate the chilly climes of the lands of ice and snow. In similar sensorially stimulating try-before-you-buy fashion, a further example is given by Lush Lush,, the British soaps and cosmetics retailer of hand-made and natural skincare products. The alluring aromas of bubble baths, soaps and creams come wafting out of the store. Upon entering GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

ferta dal negozio milanese di Woolrich Woolrich,, il brand conosciuto principalmente per i suoi piumini: vi è stata creata una ‘Ice Room’ dove testare in prima persona i prodotti, ovvero una stanza polare con temperatura costante -20°C e neve, rami d’abete, videoproiezioni e tracce audio che ricreano l’atmosfera delle terre dei ghiacci. Un’esperienza di shopping basata sul provare i prodotti e sollecitare tutti i sensi è anche alla base, per esempio, dei negozi Lush Lush,, marchio britannico di saponi e prodotti per la cura della persona di origine naturale ed ‘hand-made’. Già da fuori, si respirano i profumi invitanti di bagnischiuma, saponi e creme, e una volta all’interno dei negozi, con i buoni odori che si fanno più inebrianti, tutti i prodotti (coloratissimi e dalle forme bizzarre) si presentato in bella vista – in molti casi anche senza packaging pronti a essere maneggiati, annusati e provati. Commesse appositamente addestrate interagiscono prontamente con i clienti per capire i


the scents are even more luscious. Customers are greeted by a beautifully arranged selection of colourful and curiously shaped products – often out of their packaging – which can all be touched, tried and tested. Specially trained shop assistants are always ready to interact with customers requiring help in defining their preferences and needs. Sinks, basins and even tubs filled with water are used for product demonstrations in which bath bombs, shower gels and other perfumed Lush products are dissolved. A type of in-store experience that consumers enthusiastically embrace around the world is the one that provides for the personalization of purchased products. Whether it's a dress, a pair of glasses or just about any other item, customers love creating their own tailor-made products. It is not coincidence that all Lego Stores feature – incidentally, 5 new ones will open in Europe towards the end of 2019 in the 2 major cities of the Netherlands, Utrecht and Amsterdam – feature Build a Mini Tower and Pick & Build Wall . These attractions consist respectively of a tower and a huge wall full of bricks, wheels, heads and other Lego elements of varying shapes and colours: children can pick and choose the pieces they prefer to personalize their minifigures or the most important constructions. American Girl Place stores dedicated to American Girls dolls, follows a similar approach to Lego. American Girls are 50cm dolls that in recent years have become so successful and popular among children in the US as to beat Barbie. Their unique selling point is customization, that is, girls can create their own dolls in their likeness. Inside these shops (there are 15 of them, mainly in North America), the little ones can choose and 'create' their own 'little sister': they can choose skin, eye and hair colour, haircut and hair type of the doll, as well as if equipping it with glasses, braces, etc. They will then choose the accessories among the many offered handbags, shoes, hats, sports equipment, cars and hobbies, extensions, pet animals, and much more – with even the option to purchase clothes exactly like the ones worn by their “twin”. Interactivity and engagement, core principles of retailtainment, take many other different forms at American Girl Places. Every store is equipped

K Play experiences and brickbuilding possibilities are endless at LEGO stores. K Nei Lego Store, le esperienze di gioco e le occasioni di costruire usando i famosi mattoncini sono tantissime.


loro gusti ed esigenze, e danno dimostrazioni che usano per esempio anche catini, lavelli e persino vasche in cui assieme ad acqua vengono versati ‘jelly bomb’ ‘spumanti da bagno’ e altri profumosi prodotti Lush. Un tipo di in-store experience che i consumatori dimostrano di apprezzare molto in qualsiasi parte del mondo è quella che prevede la personalizzazione del prodotto che si va ad acquistare. Che si tratti di un abito, un paio di occhiali o altro, il cliente adora costruirsi il suo prodotto su misura. Non a caso una costante dei Lego Store - per inciso, proprio in questa fine 2019 ne apriranno cinque di nuovi in Europa, di cui uno a Utrecht e uno ad Amsterdam che sono i primi dei Paesi Bassi – sono la Build A Mini Tower e il Pick & Build Wall , una torre e una grandissima parete piene di mattoncini, ruote, teste e altri elementi Lego di varie forme e colori da cui i bambini possono prendere i pezzi che preferiscono per personalizzare le loro minifigure o le costruzioni più importanti. Sempre nell’ambito dei negozi di giocattoli, qualcosa di simile, ma ancor più marcato accade anche negli American Girl Place, i 15 store presenti soprattutto in Nordamerica dedicati alle American Girl , quelle bambole alte circa 50cm che negli ultimi anni sono diventate tra le più amate dalle bambine statunitensi, arrivando persino a surclassare le Barbie. La loro caratteristica principale è la personalizzazione: ogni bambina può creare la sua bambola a propria immagine e somiglianza. Nei negozi, le piccole, scelgono e ‘compongono’ così la propria ‘sorellina’: la pelle bianca o nera, i capelli biondi, castani o rossi, corti, lunghi, lisci o ricci, gli occhi azzurri o marroni, con gli occhiali o l’apparecchio, e via di seguito. Le sceglieranno poi gli accessori fra i tantissimi proposti - borsette, scarpe, cappelli, attrezzi sportivi, auto e passatempi, extension, animaletti da compa-



with a doll hospital where the toys can undergo a medical examination by professional Doll Doctors who can run checks for body or dental scratch marks, fix any missing arms and legs that might have been detached by a mean little brother, issuing a certificate of good health at the end of the medical examination. And what can be said about the beauty salons where the girls and their dolls can be pampered by hair and beauty specialists who not only can style matching haircuts but also pierce their earlobes? “For more than 20 years, since we opened our first American Girl flagship store, we’ve been creating engaging, interactive retail experiences for kids and their families,” said Jamie Cygielman, General Manager of American Girl. “These experiences are a key part of what connects American Girl doll owners with the brand.” There is no doubt, in fact, that a memorable and positive experience adds to the perceived value of the product from the customer’s point of view, resulting in a stronger emotional bond (affection, trust and respect) with the brand which is destined to last and translate into loyalty. In conclusion, unless a retail store is able to adapt by stimulating or engaging today’s customers on an emotional level, it will be destined to fail or barely survive in a limbo. The customer needs to be given a good enough reason to break away from the PC or smartphone, leave the house and visit a shop. Retailtainment can be the winning move. n

gnia, e molto altro ancora – decidendo addirittura, se lo desiderano, di prendere per sé vestiti esattamente uguali a quelli della loro ‘gemella’. Ma l’engagement e l’interattività che sono concetti alla base del retailtainment, prendono anche altre forme negli American Girl Place. In ogni store c’è un ospedale per le bambole dove queste vengono visitate da scrupolosi Doll Doctors che si occupano della loro salute, controllandone per esempio graffi sul corpo e o aggiustando gambe e braccia (staccate magari da fratellini dispettosi) per poi rilasciare alle loro proprietarie un certificato di buona salute. E che dire poi del salone di bellezza, dove parrucchiere ed estetiste si prendono cura di bambole e bambine, non solo acconciando alle une e alle altre i capelli in modi vezzosi, ma anche facendogli la manicure e persino i buchi nei lobi delle orecchie? “Da oltre 20 anni, da quando cioè abbiamo aperto il nostro primo store, creiamo esperienze d’acquisto basate sul coinvolgimento e l’interattività per le bambine e le loro famiglie” ha detto Jamie Cygielman, direttrice generale di American Girl. “Queste esperienze sono una parte centrale di ciò che lega chi possiede le nostre bambole con il nostro brand”. È infatti fuori di dubbio che dal punto di vista del consumatore, una shopping experience che regali sensazioni intense e positive aumenta il valore percepito del prodotto e rafforza il legame emozionale-affettivo (di simpatia, stima, fiducia) con il brand destinato a durare nel tempo e a tradursi in fidelizzazione. Al giorno d’oggi, concludendo, il negozio che non stimola ed emoziona il cliente è destinato a chiudere o al più a sopravvivere nella mediocrità. Bisogna dare delle buone ragioni al cliente per staccarsi dal Pc o smartphone, uscire di casa e entrare nel nostro negozio. Il retailtainment può essere la giusta chiave di volta. n

Retailtainment at American Girl Places includes the chance for each girl to ‘choose’ the doll that is just like her, doll hospitals and salons with hair stations, manicure stations and ear-piercing suite. Il retailtainment si presenta negli American Girl Places con la possibilità per ogni bambina di scegliere la bambola che più le assomiglia, oltre che con ospedali per bambole e saloni di bellezza (per bambine e bambole) dove farsi i capelli, le manicure e i fori ai lobi.




MAPIC is the leading international retail real estate trade show. The 25th edition of the event was held a few days ago in Cannes, France and it welcomed 750 exhibitors and 8,500 attendees. Mapic è la fiera internazionale leader per il mercato immobiliare commerciale. La sua 25esima edizione si è chiusa pochi giorni fa a Cannes. Ha raccolto 750 espositori e 8.500 partecipanti.

Leisure, innovation and the new retail mix were hot topics at the 25th annual MAPIC event held in Cannes



etail destinations have evolved over the last 2 decades. New models and perspectives are arising offering a brand new retail mix that goes beyond the clichés and delivers what customers want, how they want it and where they want it. The evolution of retail spaces and places, with topics like leisure, innovation and new retail uses were the driving force behind the success of the 25th edition of MAPIC 2019, the leading international retail real

Leisure, innovazioni e il nuovo retail mix delle location commerciali sono stati i temi di tendenza alla 25esima edizione del Mapic di Cannes

RETAIL DA RIPENSARE Nell’ultima ventina d’anni i luoghi del retail hanno subito una trasformazione. Si stanno facendo largo nuovi modelli e prospettive che propongono un retail mix completamente nuovo, che va oltre i vecchi stereotipi per dare ai clienti degli esercizi commerciali ciò che vogliono, come e dove lo vogliono. Proprio l’evoluzione degli spazi e luoghi del retail e temi correlati come il leisure, le innovazioni e i nuovi usi di queste location sono stati elementi di forza per la riuscita della 25esima edizione di Mapic, l’evento internazionale leader nel comparto del mercato immobiliare commerciale che si è svolta a Cannes (Francia) dal 13 al 15 novembre. Tra gli 8.200 partecipanti arrivati alla manifestazione da oltre 80 nazioni, anche 2 mila



This year’s MAPIC mirrored many new approaches to retail, and highlighted the shopping centre retail mix shifting increasingly towards growing leisure segment, increased F&B offering as well as new uses of retail properties. Mapic quest’anno ha rispecchiato molti nuovi approcci al retail, evidenziando come il retail mix dei centri commerciali si sposti sempre più verso un segmento leisure più marcato, più offerta food and beverage e nuovi usi degli spazi retail.

estate event, that was held in Cannes, France, this month, Nov. 13-15. Among the 8,200 attendees who came from over 80 countries were 2,000 retailers, 2,200 developers and 1,200 investors all reflecting, and debating the ever-transforming retail market. The conference program was especially interesting, providing valuable insights into the new rules of retail by key players from the industry. One of the main changes that was discussed was diversification in the retail property sector. Shopping places do not just provide shops and restaurants anymore, they also provide services, hotels & apartments, co-working spaces, cocktail bars, fitness and sporting facilities and, not least leisure. Adding entertainment value to a retail space and place is so crucial nowadays that a Leisure Day devoted to leisure activities was organised for the first time on the day before MAPIC, to explore this significant market trend. The full day of conferences was opened by the keynote speech of Andreas Veilstrup Andersen, 2018 Chairman of IAAPA, CEO and


Andreas Veilstrup Andersen, CEO and President, Liseberg, was one of the keynote speakers at the Leisure Day event held on the eve of MAPIC and focusing on the integration of leisure and retail. Andreas Veilstrup Andersen, CEO e presidente del parco Liseberg, è stato uno dei relatori al Leisure Day, evento svolto il giorno prima dell’apertura di Mapic e avente per tema l’integrazione tra leisure e retail.

retailer, 2.200 aziende costruttrici di centri commerciali, negozi ed esercizi simili per la vendita al dettaglio e 1.200 investitori. Insieme questi operatori del comparto retail hanno riflettuto e discusso del mercato in continua trasformazione.



Di particolare interesse si è dimostrato soprattutto il programma convegni, con incontri che hanno permesso di approfondire le nuove ‘leggi’ del retail grazie a interventi di figure di spicco dell’industria. Uno dei cambiamenti più importanti evidenziati è stata la diversificazione: i luoghi dello shopping ormai non propongono più solo negozi e ristoranti, ma anche servizi, hotel & appartamenti, spazi per il co-working, cocktail bar, centri fitness e palestre e ultimo ma non ultimo, anche molto leisure. La presenza dell’entertainment è talmente cruciale al giorno d’oggi nel dare valore a luoghi e spazi del retail che per la prima volta in tutta la storia del Mapic, si è organizzato anche un evento nell’evento, tutto incentrato sul leisure per esplorare meglio il tema: il Leisure Day è stata una giornata di convegni svoltasi il giorno prima dell’avvio del Mapic e ad aprirla c’è stato l’ex presidente IAAPA e attuale Ceo e presidente di Liseberg Andreas Veilstrup Andersen con una relazione dal titolo ‘Leisure: l’avanguardia nell’entertainment urbano’ che ha analizzato come leisure ed entertainment giochino un ruolo chiave nel rendere attrattive le città. “Turisti e visitatori comprano aspetta-

President at Liseberg theme park, entitled ‘Leisure: The Cutting Edge of Urban Entertainment.’ Andersen explored how leisure and entertainment play a pivotal role in the attractiveness of cities. He told his audience: “Tourists and visitors are now buying expectations, experiences and memories. Operators need to look at what they are offering as a whole, with a view on what the customer gets from that experience.” And the then added: “It is in the synergies between retail and experiences that we’ll find the future integrated business model of shopping. A distinct similarity between modern retail and attractions is about being something much more important: a meeting space.” Following the success of MAPIC Leisure Day 2019, the organizers Reeds MIDEM have announced the launch of LeisurUp in 2020, a dedicated 2-day B2B event that will be co-located with MAPIC and will take place on 17-18 November 2020 in Cannes (MAPIC will run 18-20 November). The first edition will include an exhibition area, conference program and networking events, with some 2,500 attendees expected. n

tive, esperienze e ricordi” ha detto Andersen. “Serve che gli operatori guardino a ciò che offrono come a un tutt’uno, pensando anche a ciò che il cliente trarrà da quell’esperienza”. Ed ha poi aggiunto: “È nelle sinergie tra retail ed esperienze che troveremo il modello di business integrato del futuro per lo shopping. Una somiglianza peculiare tra retail moderno e attrazioni sta nell’essere qualcosa di molto più importante: spazi di incontro”. A seguito del successo del primo Leisure Day, gli organizzatori del Mapic, Reeds MIDEM, hanno annunciato per l’anno prossimo il lancio di LeisurUp, un evento B2B dedicato, che si terrà sempre a Cannes, il 17 e 18 novembre 2020, nella stessa location del Mapic prevista dal 18 al 20 dello stesso mese. Al primo LeisurUp ci saranno un salone commerciale, convegni ed eventi finalizzati al networking; si prevedono circa 2.500 partecipanti. n



The long-awaited American Dream is now open and it’s so much more than a mall



ollowing 2 bankruptcies, changes of ownership, more than 5 million dollars invested and over 20 years since the original concept, on 25 October the first phase of American Dream, one of the largest malls in North America, located in East Rutherford, New Jersey, just a stone’s throw away from Manhattan, finally opened to the public. Visitors will not however find any shops (these

A first section of American Dream mega-mall Nickelodeon Universe Theme Park and The Rink - opened near New York City on Oct. 24. Next year, once fully opened, American Dream mall will be the second largest shopping mall in the US. Una prima sezione del mega-mall American Dream – ovvero il parco a tema Nickelodeon Universe e la pista sul ghiaccio The Rink – ha aperto a pochi km da New York il 24 ottobre scorso. L’anno prossimo, una volta completo, questo sarà il secondo mall più grande degli Usa.


Il tanto atteso American Dream è ora aperto ed è molto più di un mall

IL SOGNO È (FINALMENTE) REALTA’ Dopo due bancarotte, cambi di proprietà, più di 5 milioni di dollari investiti e oltre 20 anni trascorsi dal progetto iniziale, il 25 ottobre scorso, a East Rutherford (New Jersey), a due passi da Manhattan, ha finalmente aperto al pubblico la Fase 1 di uno dei più grandi mall



del Nordamerica, American Dream. Ad accogliere i visitatori, però, nessun negozio (quelli apriranno da qua a marzo prossimo), ma un grande parco di divertimenti tematico indoor con oltre 20 giostre e attrazioni, e una pista di pattinaggio sul ghiaccio, altrettanto importante. Il fatto può suonare strano a qualcuno visto che si parla di un mall, ma non lo è sapendo che la strategia della società che ha sviluppato il complesso, sua proprietaria dal 2011 – il Triple Five Group che possiede anche i due più grandi mall nordamericani, il Mall of America e il West Edmonton Mall – è sempre stata una e chiara: riservare il 55% degli spazi locabili a divertimento e solo il 45% al retail. Come dire che la motivazione prima che deve portare i visitatori al mall non sarà lo shopping come accadeva in passato, ma il divertirsi e scoprire cose ed esperienze da fare all’interno del complesso. Se poi capiterà che queste persone siano in vena anche di fare acquisti, le occasioni di shopping saranno ovviamente lì a portata, dentro svariate centinaia di negozi (da store tipo Zara fino a marchi del lusso come Tiffany, Saks Fifth Avenue ed Hermes). Ma, lo ripetiamo, il focus del mall viene ribaltato

will open next March), but rather a large indoor theme park, with over 20 rides and attractions, and a huge 60x26m ice skating rink. This may sound strange being a shopping mall, yet not when considering that the strategy of the developers of the complex, and its owners since 2011 - Triple Five Group, the owners of Mall of America and West Edmonton Mall too, the 2 largest retail and entertainment centres in North America - has always been clear: to devote 55% to entertainment, and only 45% to retail. As if to say that the key motivator for coming to the mall is the fun and exploration visitors can have and what they can experience, and not

The over 3ha Nickelodeon Universe at American Mall is one of the largest indoor theme parks in North America. It boasts rides for families and thrillseekers. Con suoi oltre 3ha di estensione Nickelodeon Universe all’American Mall è uno dei parchi tematici indoor più grandi del Nordamerica. Ha attrazioni per famiglie e amanti delle emozioni forti di tutte le età.


RETAILTAINMENT b The highlights at Nickelodeon Universe are 2 record-breaking roller coasters by German manufacturer Gerstlauer: the launched diving TMNT Shellraiser and The Shredder spinning coaster. The stunning high ropes course at American Dream. It’s 28m tall. b Le attrazioni di punta di Nickelodeon Universe sono 2 ottovolanti da record della tedesca Gerstlauer: il launched diving coaster TMNT Shellraiser e lo spinning coaster The Shredder. L’impressionante percorso avventura dell’American Dream, alto 28m.

just shopping, like in the past. But if visitors happen to be in the mood to shop, opportunities to do so will obviously be within reach, with several hundreds stores (from Zara to luxury brands such as Tiffany, Saks Fifth Avenue and Hermes). Nonetheless, the focus of the mall is reversed compared to the past: its anchor is entertainment. The proof of this strategy can also be seen from the forecasts: Triple Five Group estimates that once fully operational, American Dream Mall will attract up to 40 million people a year, with a demographic target defined as “trend conscious, affluent, 25-45 year olds,” with tourism visits outside 80km radius accounting for 50% of all visitors, which is not what shopping malls typically get. Visitors are expected to spend 4 to 6 hours per visit. Totalling approx. 280,000sq.m, American Dream will house a full range of entertainment, dining, retail and fashion experiences, which have been carefully selected and combined. Major entertainment draws to come are the Big Snow snow sports centre that will allow visitors to ski and snowboard year-round on its 16-story high, 17,000sq.m long sky slope; GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

rispetto al passato: la sua àncora diventa l’entertainment. La riprova di questo indirizzo strategico è anche in certe previsioni: Triple Five Group stima che una volta a regime, American Dream Mall sarà in grado di richiamare fino a 40 milioni di persone l’anno con un target demografico definito “tra i 25 e i 45 anni, attento ai trend e benestante”, e al 50% costituito da turisti giunti da oltre 80km di distanza, il che è alquanto atipico per un classico centro commerciale. Come atipica è la previsione secondo cui gli ospiti si fermeranno nel complesso di media tra le quattro e le sei ore per volta (solitamente la permanenza è molto più bassa nei centri commerciali). Nei suoi circa 280 mila metriquadri, American Dream offrirà una scelta vastissima di esperienze di intrattenimento, di ristorazione e di retail di tutti i generi, tutte selezionate e combinate con cura. Concentrandoci su quello che verrà sul fronte entertainment, il primo ad arrivare sarà lo snow park Big Snow che aprirà il prossimo mese e permetterà di sciare e fare snowboard 365 giorni d’anno su una collina innevata di 17 mila metriquadri e alta come uno stabile di 16 piani; il parco acquatico tematico Dreamworks Water Park con più di 40 scivoli e 15 meravigliose attrazioni, più la piscina a onde più grande del mondo (6 mila metriquadri!). Seguirà un Legoland Discovery Centre e un SEA Life Aquarium; un parco per bambini della catena Kidzania; un lussuoso multiplex della CMX da 1.400 posti; un minigolf indoor a tema Angry Birds; un teatro per spettacoli dal vivo e una ruota panoramica da 70m di diametro. Solo quest’attrazione sarà all’esterno del mall ed avrà 26 gondole chiuse, dotate di climatizzatore, dalle quali i rider potranno godere di una bella vista su New York. Un giro durerà 25 minuti. Nickelodeon Universe e i suoi tre record Prima di quattro fasi, la sezione dell’American Dream Mall inaugurata qualche settimana fa è costituita, come accennavamo più su, da una


Dreamworks Water Park featuring over 40 water slides and 15 amazing attractions, as well as a 6,000sq.m wave pool (the largest in the world); a Legoland Discovery Centre and a SEA Life Aquarium; a Kidzania children entertainment centre; a CMX luxury dine-in movie theatre with 1,400 seats; an Angry Birds indoor mini-golf; a live performing arts theatre, and an observation wheel, 70m in diameter, that will sit outside the mall. Aboard its 26 climate-controlled enclosed gondolas, riders will enjoy a view of New York City. One lap around will take about 25 minutes. Nickelodeon Universe and its three records The first of 4 phases, the section of the American Dream Mall inaugurated a few weeks ago comprises, as mentioned above, an ice skating rink ( The Rink ), measuring 60x26m and featuring activities for the entire family, including open skating, figure skating, hockey tournaments, events, and more, and the even more spectacular Nickelodeon Universe theme park: over 3ha of fully enclosed family amusement experience themed around Nickelodeon characters and consisting of rides of multiple thrill levels, live shows, games, entertainment, retail, food and themed party rooms. Among the attractions, 3 stand out above all: 2 roller coasters by the German Gerstlauer ( TMNT Shellraiser and Shredder ) and the Legends of the Hidden Temple high ropes course by American company RCI Adventure Products. A Launched Euro-Fighter model, TMNT Shellraiser is the larger of the 2 coasters. It features a 100kmph LSM launch, 7 inversions, a 43m vertical lift and the world’s steepest roller coaster drop at a breathtaking 122 degrees. The proverbial icing on a terrifying cake is that they are actually at the edge of the drop. Snaking in and around TMNT Shellraiser is Shredder , billed as the highest (28m) and longest (685m) freespinning coaster in the world Its 8 rotating cars reach a top speed of 57kmph facing Wild Mouse-style hairpin turns, camelbacks, an airtime hill and more. “These 2 coasters, appealing to thrill seekers, break 3 combined world-records! Gerstlauer has exceeded our expectations,” commented Gary Hanson, a management consultant at Triple Five. The high ropes course mounted at the American Dream park also holds a record: it’s the tallest adventure course in the world, standing 28m in height. It consists of a custom 6 pole, 5 level Sky Trail Explorer and an integrated 4 pole, 3 level Sky Trail Seeker centred around the beloved 90s TV game show aired on Nickelodeon ‘Legends of The Hidden Temple.’ The main attraction in the lower part of the project, up


pista di pattinaggio sul ghiaccio ( The Rink ) di 60x26m con attività per tutta la famiglia, come pattinaggio libero, di figura, tornei di hockey, eventi ecc. e l’ancor più spettacolare parco tematico al coperto Nickelodeon Universe. Oltre tre ettari di divertimento per famiglie tematizzato sui personaggi di Nickelodeon, fatto di giostre poco e molto thrill, show dal vivo, giochi, intrattenimenti, negozi, punti ristoro e party room. Tra le attrazioni, tre spiccano su tutte: due coaster della tedesca Gerstlauer ( TMNT Shellraiser e Shredder ) e il percorso avventura Legends of the Hidden Temple della statunitense RCI Adventure Products. TMNT Shellraiser , il più grande dei due ottovolanti, è un modello Launched Euro-Fighter. Propone un lancio a 100km/h possibile grazie all’accelerazione provocata da motori sincroni lineari, sette inversioni, un lift verticale di 43m e il drop più ripido del mondo (122 gradi!!). Il bello è che giusto prima del salto che li fa precipitare a tutta velocità da un’altezza pari a 12 piani, i rider vengono tenuti sospesi per 14 interminabili secondi sull’orlo del precipizio con l’adrenalina che sale così a mille. Shredder , il secondo coaster di American Dream, interseca TMNT Shellraiser , e stando alle parole del mall è lo spinning coaster più alto (28m) e lungo (685) del mondo. Ha otto vetture che ruotano liberamente correndo a una velocità massima di 57km/h affrontando curve secche in stile Wild Mouse, gobbe di cammello, una collinetta che provoca airtime e altri elementi adrenalinici. “Insieme questi due ottovolanti pensati per gli amanti delle emozioni forti conquistano tre primati! Gerstalauer ha fatto un lavoro magnifico con questi coaster innovativi andando oltre le nostre aspettative” ha commentato Gary Hanson, consulente di gestione alla Triple Five. Detiene un record anche il percorso montato al parco dell’American Dream: con i suoi 28m di altezza è infatti il più alto del mondo. È formato da uno Sky Trail Explorer a sei pali e cinque livelli e da uno Sky Trail Seeker integrato a quattro pali e su tre piani, che sono tematizzati sull’amato game show ‘Legends of the Hidden Temple’ che andava in onda su Nickelodeon negli anni ’90. Il design dell’attrazione è particolarissimo: la parte più bassa del percorso è fatta per ragazzini tra i 90 e i 163cm di statura che possono arrampicarsi da soli, mentre il resto è rivolto a esploratori dai 122cm in su, e sia gli uni che gli altri possono divertirsi senza bisogno di assistenza da parte dei ge-


RETAILTAINMENT b The Ice Rink is an NHL-size skating and hockey facility that offers open skating, figure skating, hockey tournaments, and other events. b La pista sul ghiaccio da pattinaggio e hockey ha dimensioni regolamentari. Propone pattinaggio libero, di figura, tornei di hockey e altri eventi.

to 90 participants at a time can cross more than 50 interactive elements to their own peace and the fun continues even when they have reached the summit. “Once at the top they are able to free-fall with a controlled descent or touch the treasure on a precarious platform,” explains Adam Sandy, president of business development for Ride Entertainment, RCI licensed distributor. n

nitori. Fino a 90 persone possono giocare contemporaneamente, ciascuna con i propri ritmi: si attraversano oltre 50 elementi interattivi, e il divertimento continua anche una volta che viene raggiunta la cima. “Una volta sulla vetta si può tornare giù con una caduta libera controllata e sicura oppure si può toccare il tesoro su una piattaforma instabile” spiega Adam Sandy, responsabile business development di Ride Entertainment, azienda che distribuisce i prodotti RCI. n

Outside of the Nickelodeon Universe and The Rink, American Dream is currently quite bare. On Dec. 5, North America's first indoor, real-snow ski and snowboard park will debut at the mall while next year the stores and restaurants should open, as well as all of the other important recreational proposals. Al di fuori di Nickelodeon Universe e The Rink, American Dream attualmente è alquanto spoglio. Il prossimo 5 dicembre vi aprirà il primo snowpark indoor del Nordamerica, mentre l’anno prossimo dovrebbero aprire gli store, i punti ristoro e ristoranti e tutte le altre importanti proposte ricreative.




Salon du Chocolat labels itself as the world's largest event dedicated to chocolate and cocoa. Since its inception in Paris in 1995, it has held over 220 different events in 16 different countries with over 1 million visitors each year. This month was the show’s first in New York City. Il Salon du Chocolat si presenta come il più grande evento al mondo dedicato al cioccolato e al cacao. Dalla sua inaugurazione a Parigi nel 1995, sono stati organizzati oltre 220 eventi in 16 paesi diversi con più di 1 milione di visitatori ogni anno. Questo mese si è tenuto per la prima volta a New York.

Most of us like chocolate, but this treat is also the inspiration for many entertainment experiences and for new beverages. We saw some of these at the Salon du Chocolat NY



here were two kinds of crowds a few days ago at the Javits Convention Center in New York City, one made mostly of young teenagers, plus a few exceptions, attending the Anime Convention in the largest pavilion of the venue, and one made of individuals of all ages crowding the hall where the Salon du Chocolat NY, or the Chocolate Show, was taking place. At the Anime Convention, participants lined up to meet the designers of their favorite manga or to take pictures dressed up as, or with people dressed up as their favorite heroes, while experiencing the adrenaline that comes with it. At the Salon du Chocolat NY, visitors were lining up to meet master chefs or the designers of their favorite decadent chocolate treats. The adrenaline was not any different, as delicious chocolate treats were distributed in every corner and it is well known the excitement that a sugar rush causes. Take Bang cookies, for example. The booth had one of the longest lines at the show, in part because the catchy message on the promotional ma-


Il cioccolato è un prodotto che fa gola a tutti ma è anche fonte di ispirazione per nuove bevande e per forme di intrattenimento. Abbiamo visto entrambi gli aspetti al Salon du Chocolat di New York


focus on . . .

The NYC event also included the Chocolate Fashion Show, in which the clothes are comprised partly of intricate chocolate pieces. shows in which samples… are not taken home. Alla fiera anche la Chocolate Fashion Show, con abiti che avevano complicati inserti di cioccolato. prendono agli stand… non si portano a casa.

terial was promising a "cookie-gasm", and in part because the cookies were advertised as made up of the world’s finest organic ingredients like organic flour, cane sugar, dark chocolate, and grass-fed butter from New Zealand. Combine these ingredients with the recipe of the founder, and we experienced a crispy, crunchy exterior cookie with a soft center that guarantees pleasure no matter what the mood of the individual is. The other longest lines were not at the stands of traditional chocolate makers, but in front of products with more stimulant properties, but that apparently pair well with chocolate, confirming the fact that chocolate, too, has the power to uplift the spirit of the consumers. Visitors, for example, were standing in a long line in front of Brewery Ommegang, a Bel-



One of the few

Una delle poche fiere in cui i campioni che si

C'erano due tipi di folla qualche giorno fa al Javits Convention Center di New York: quella composta per lo più da adolescenti che si recavano all’Anime Convention nel padiglione più grande del centro espositivo, e quella fatta di persone di tutte le età che affollavano il padiglione secondario dove si teneva il Salon du Chocolat NY, ovvero il Salone del Cioccolato edizione newyorkese. All’Anime Convention, i visitatori erano in fila per incontrare i disegnatori dei loro manga preferiti e per farsi foto vestiti (loro stessi o altri visitatori) come i loro eroi preferiti, con tutta l’adrenalina che ne deriva. Al Salon du Chocolat i visitatori invece


focus on . . .

gian-inspired farmhouse brewery, founded in 1997 on the site of an old hop farm in Cooperstown, NY. The company was presenting its own Belgian-style ales, and no doubt the artisans were capitalizing on the worldwide good reputation of Belgian chocolate, though popular brands like Godiva or Leonidas were not at the show. Not surprisingly, people were standing in a long line at another one of the booths with the trendiest and most pleasure-inducing products on the market today: hemp. Tea with Hemp was the popular beverage offered by High Tea, not exactly a chocolate-based product, but the two beverages go together well as we’ve found tea and chocolate exhibited simultaneously at other shows before. Despite the fact that the busiest stands were offering an experience targeting mostly adult consumers, the Salon du Chocolat NY is truly a show for the whole family. People of all ages, from infants to seniors and everyone in between, were walking, but more often lining up, in front of toffee, truffles, bon-bons and all kinds of baked goods that featured chocolate as the main ingredient. Visitors were offered samples while they were waiting in line, during the staged demos and even passing by the stands, but for the experience to be complete, visitors had to get closer to the stands so that they could smell the goodies. Kids in particular were fascinated by Chloe, a baby elephant made of

erano in fila per osservare da vicino maestri cioccolatieri che preparavano prelibatezze a base di cioccolato. Il livello di adrenalina non era comunque differente dato che le dolci leccornie venivano distribuite ad ogni angolo della fiera ed è ben noto lo stimolo che un sovraccarico di zuccheri causa nell’organismo. Prendiamo ad esempio i biscotti della Bang. Lo stand aveva una delle code più lunghe della fiera, in parte perché il messaggio accattivante sul materiale promozionale prometteva un "biscotto-gasmo", e in parte perché i biscotti erano descritti come una combinazione dei migliori ingredienti biologici al mondo, tra cui farina bio, zucchero di canna, cioccolato fondente e burro da latte di mucche allevate nei pascoli della Nuova Zelanda. Questi ingredienti, combinati con la ricetta del fondatore, danno un biscotto che abbiamo trovato croccante all’esterno ma con un cuore morbido: un vero piacere per chiunque, indipendentemente dallo stato d’animo in cui ci si trovi nel morderlo. Le altre file più lunghe non erano agli stand di produttori di cioccolato tradizionali, ma pres-

b Study shows that chocolate can uplift the mood of individuals. No wonder it goes well with any product that creates excitement like beer, liquor and tea (with hemp). b È scientificamente dimostrato che mangiare cioccolato migliora l’umore. Non stupisce allora che sia stato presentato abbinato a prodotti ‘eccitanti’ come birra, liquori o tè alla canapa.

modeling chocolate. Though Chloe was completely edible we can’t even imagine a visitor taking a bite of the little creature-like sculpture. Even Chloe’s smell was especially good. The best part of the whole experience is that visitors at the show, as well as consumers that eat chocolate, don’t have to feel guilty when they eat it. There is a vast literature that confirms that chocolate has many benefits, and the darker the chocolate, the more beneficial it is for your health, and for inflammation and cognitive skills in particular. The health benefits of the cocoa were the inspiration for Chocolate of the Spirt's stand, for example. When visitors would stop to buy chocolate, the founder, appropriately dressed up as a doctor, would write a prescription for the customer to present to the cashier. Other exhibitors, among the 100 brands at the show, included tastemakers, pastry chefs and master chocolate makers, and machine manufacturers who relentlessly entertained, catered and educated consumers and industry leaders alike on chocolate trends from different countries and cultures. Besides the family-friendly activity center with Hands-On Fun! GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

so chi aveva prodotti con proprietà più stimolanti, e che, a quanto pare, si accoppiano bene con il cioccolato, a conferma del fatto che anche il cioccolato ha il potere di elevare lo spirito dei consumatori. Molti, ad esempio, erano in coda davanti alla Brewery Ommegang, un birrificio artigianale di origine belga nato nel 1997 dalla ristrutturazione di una vecchia fattoria a Cooperstown, nello Stato di New York. Senza dubbio gli artigiani di questa birra hanno voluto sfruttare la buona reputazione del cioccolato belga in tutto il mondo, anche se marchi popolari come Godiva o Leonidas non erano presenti in fiera. Non sorprende poi che vi fosse una lunga fila anche allo stand con il prodotto più trendy del momento: la canapa. High Tea infatti offriva tè alla canapa; non esattamente un prodotto a base di cioccolato, ma tè e cioccolato compaiono spesso insieme nelle fiere dedicate alle bevande. Nonostante gli stand più frequentati offrissero

focus on . . .

the weekend-long itinerary of unique activities included a chocolate fashion show, live chocolate sculptures, chef and chocolatier-led demonstrations, interactive workshops, Q&As with master chocolatiers and holiday shopping pop-ups. All of these elements can easily find a place in an amusement park and, in fact, the experience at the event was similar to a day at a leisure destination. It is not a coincidence that chocolate has been the source of inspiration for many entertainment projects. ‘Willy Wonka And The Chocolate Factory’ was not a blockbuster movie, but it was nominated for two Oscars and it is now listed for preservation in the United States National Film Registry by the Library of Congress as being "culturally, historically, or aesthetically significant". You would not expect this from a movie in which characters drink from a river of chocolate! In ‘Chocolat’, released in the year 2000, a single mother stirs the lifestyle of an entire rural village with her chocolate shop, in which we witness the power and delicate taste of chocolate when it is worked with passion. In the movie ‘E.T.’, the young protagonist offers a Reese's Pieces chocolate to the alien and almost overnight the Reese's Pieces became the number one chocolate candy in the U.S.A., to the surprise of the manufacturer. Ultimately, as the world found out in 1994, “life is like a box of chocolates, you never know what you are gonna get,” and we have to thank ‘Forrest Gump’ for this. The Salon du Chocolat NY is also an important venue to showcase the tools necessary to start manufacturing chocolate treats. And, trade shows have proven to be a successful launchpad for chocolate related business. At the Chicago World Fair in 1893 a German company occupied one of the remote corners of the main hall and presented a machine that converted bitter cocoa beans into sweet chocolate candies. The biggest candy maker in the U.S. at the time, bought a machine and almost immediately switched his business from candies to chocolate. The visitor was Milton Hershey and because

K Chloe, a baby elephant made of modeling chocolate was perfectly edible, but visitors were reluctant to hurt the creature. K Chloe, un’elefantina al cioccolato: era perfettamente commestibile, ma nessuno era disposto a ferire la piccola.



un’esperienza rivolta principalmente ai consumatori adulti, il Salon du Chocolat NY è un evento per tutta la famiglia. Persone di tutte le età si muovevano, ma il più delle volte stavano in fila, davanti a caramelle, cioccolatini e prodotti da forno di ogni tipo che avevano tutti in comune il cioccolato come ingrediente principale. Ai visitatori venivano offerte degustazioni sia che fossero in coda, sia che passassero nelle vicinanze di uno stand o durante dimostrazioni; ma per vivere l’esperienza completa bisognava avvicinarsi agli stand in modo da poter sentire anche l’invitante profumo dei prodotti. I bambini in particolare erano affascinati da Chloe, un elefantino fatto di cioccolato. Sebbene fosse completamente commestibile, non possiamo immaginare che qualcuno potesse osare addentare quella creatura, dolcissima anche nel suo profumo. La parte forse migliore di tutta l’esperienza era che i visitatori della fiera, così come coloro che mangiano cioccolato in genere, non dovevano sentirsi in colpa per il peccato di gola. Esiste una vasta letteratura infatti che conferma come il cioccolato abbia molte proprietà benefiche, e più è alta la percentuale di cacao più fa bene, in particolare per le infiammazioni e le funzioni cognitive. I benefici sono stati l'ispirazione ad esempio dello stand di Chocolate of the Spirit. Quando i visitatori vi si fermavano per comprarne i prodotti, il fondatore, vestito per l’occasione da medico, scriveva loro una ricetta da conse-


focus on . . .

Attendees had the opportunity to celebrate chocolate through live demonstrations, panel discussions and interactive workshops too. I visitatori hanno avuto l'opportunità di celebrare la cioccolata attraverso dimostrazioni dal vivo, tavole rotonde e workshop interattivi.

of this investment, he was able to build the world’s biggest chocolate factory and a town carrying his name for his workers and their families, which included a bank, department stores, a school, churches, a pool, a zoo and, of course, the famous chocolate themed amusement park. Today Hersheypark is one of the main themed parks in the USA containing 70 rides and attractions. The picture, however, is not always so picturesque as the Hershey’s world. A significant number of exhibitors at the Salon du Chocolat NY came from countries like Panama, Ecuador, the archipelago of Vanuatu in the South Pacific region and other regions in South America and West Africa. Here cocoa farms are generally poor, so for decades, cocoa farmers have encroached on virgin forest, mostly after the felling of trees by logging companies. Because of the poverty, the environmental consequences such as deforestation, are given little significance. The “all hands on deck” attitude is also the cause of child slavery in some regions and it still represents a serious issue for the industry. Governments and private companies like Cadbury, Nestlé and Ferrero are now investing and educating the whole supply chain to improve the economic conditions of farmers, eliminate child slavery and produce cocoa under specific guidelines, ultimately proGAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

gnare alla cassa. Altri espositori, tra i circa cento presenti, includevano pasticceri, maestri cioccolatieri e produttori di macchinari che intrattenendo dispensavano assaggi e informazioni sui trend e le caratteristiche di prodotti provenienti da diverse culture. Come ogni attrazione che si rispetti, vi erano anche zone tematiche, come un’area con attività pratiche per tutta la famiglia. E poi una sfilata di moda a tema, sculture di cioccolato, laboratori, workshop interattivi, faccia a faccia con maestri cioccolatieri, e occasioni di shopping natalizio, sempre con il cioccolato come protagonista. Tutte queste componenti possono facilmente trovare posto in un parco di divertimenti e, in effetti, l’esperienza al Salon du Chocolat NY è stata simile a quella di una giornata trascorsa in un’attrazione per famiglie. Non è una coincidenza che il cioccolato sia stato fonte di ispirazione per molti progetti di intrattenimento. Il film ‘Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato’ non è stato un grande successo di botteghino, ma è stato candidato a due premi Oscar e ora fa parte delle pellicole scelte dal National Film Registry statunitense per essere conservate nella Biblioteca del Congresso in quanto “culturalmente, storicamente o esteticamente significative”. Una motivazione di certo inaspettata per un film in cui i protagonisti bevono da un fiume di cioccolato! Nel film ‘Chocolat’, uscito nel 2000, una giovane madre single scuote il trantran di un intero paesino con il suo negozio dove, grazie alla sua passione, fa dolci al cioccolato di una squisitezza unica. In una scena di ‘ET’, il ragazzino protagonista offre al simpatico alieno un Reese's Pieces - tipico cioccolatino americano - e quando il film uscì, quel cioccolatino, con grande sorpresa del suo stesso produttore, divenne ben presto il più venduto negli Usa. D’altro canto, nel 1994 Forrest Gump ci ricordava che “La vita è come una scatola di cioccolatini, non sai mai quello che ti capita”. Il Salon du Chocolat NY è anche un luogo importante per presentare le apparecchiature necessarie per produrre leccornie al cioccolato e le fiere si sono dimostrate un trampolino di lancio di successo per le attività legate a questo prodotto. Alla fiera mondiale di Chicago del 1893, ad esempio, una società tedesca presentava, quasi in sordina, un macchinario per trasformare le fave di cacao amaro in cioccolatini dolci. Il più grande produttore statunitense di caramelle dell’epoca si fermò per caso allo stand, acquistò una di queste macchine e quasi subito convertì la sua attività, producendo non più caramelle ma cioccolato. Quel visitatore si chiamava Milton Hershey e grazie a quella sosta allo stand fu in grado di costruire la più grande fabbrica di cioccolato al mondo nonché una città in Pennsylvania (Hershey) per i suoi operai e le loro famiglie, dove c’erano banca, negozi, scuola, chiesa, piscina, zoo e, naturalmente, anche un parco divertimenti. Quell’Hersheypark che oggi è una delle principali attrazioni a tema negli Stati Uniti con circa 70 giostre e attrazioni varie. L'immagine dell’industria del cioccolato, tuttavia, non è sempre così pittoresca come appare nel mondo di Hershey. Un numero significativo di espositori al Salon du Chocolat NY proveniva da paesi come Panama, Ecuador,


focus on . . .

moting the quality of the product. Despite of the economic challenges, the risks of being a start-up and the volatility of taste of individuals, the Salon du Chocolat in New York is proof that the passion for chocolate will not fade away anytime soon. This was also one of the few shows in which we saw vendors selling out very quickly, so we should not be surprised if in the future the show will take the place of the Anime event in the main hall of the Javits Center. n Genna Matarazzo contributed to this article from New York.

Vanuatu (arcipelago del Pacifico meridionale) e da altre regioni del Sud America e dell’Africa occidentale. Qui i coltivatori di cacao vivono generalmente in povertà, per cui da decenni i loro campi sconfinano sempre più nella foresta vergine, per lo più dopo l'abbattimento degli alberi da parte delle compagnie del legname. Complice la miseria, sono state trascurate le conseguenze ambientali, tra cui la deforestazione. Il bisogno di soldi è anche alla base dello sfruttamento minorile che macchia l’intera industria e che si sta cercando di sradicare. Governo e aziende private come Cadbury, Nestlé e Ferrero stanno investendo infatti in tutta la filiera per migliorare le condizioni economiche dei contadini, combattere il lavoro minorile e introdurre linee guida per la produzione del cacao, promuovendo così anche la qualità del prodotto. Nonostante le sfide economiche, i rischi di essere una start-up e la mutevolezza dei gusti dei consumatori, il Salon du Chocolat di New York è la prova che la passione per il cioccolato non svanirà presto. Questo inoltre è stato uno dei pochi eventi a cui abbiamo partecipato in cui abbiamo visto i venditori vendere tutto molto rapidamente, fino ad esaurimento. Non ci sorprenderemo se nel prossimo futuro questa fiera prenderà il posto di quella dedicata agli anime giapponesi nel padiglione più grande del Javits Center. n Genna Matarazzo ha collaborato da New York a questo articolo.

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: ·

An architectural wonder that has just opened in Hollywood, Florida: the world’s first guitar-shaped hotel


news - notizie


The first-ever, new guitar-shaped hotel at the Seminole Hard Rock Hotel and Casino Hollywood, south Florida. It soars some 14 metres into the sky. Below: the tropical pool lagoon. Il nuovo hotel a forma di chitarra del Seminole Hard Rock Hotel and Casino Hollywood, nella Florida meridionale. Con i suoi 14m di altezza, questa meraviglia è unica al mondo. Sotto: la laguna tropicale.


he largest collection of memorabilia related to pop music culture on the planet belongs to Hard Rock International, one of the most globally recognized companies: over 83,000 (and counting) items, from the smallest such as a lock of Boy George’s hair or a string of pearls that belonged to Barbra Streisand to the biggest such as The Beatles Magical Mystery Tour bus that was used for their 1967 film ‘Magical Mystery Tour’, and thousands of outfits, musical instruments and other treasures in between. It all started in 1979 with one Fender Lead II guitar in London, at the very first Hard Rock Cafe, an American-style diner opened a few years before by Isaac Tigrett and Peter Morton, 2 shaggy-haired Americans who just wanted to find a good American burger while living in London. Eric Clapton, one of rock's most incredible guitar gods, was a regular at


Una meraviglia architettonica appena aperta nella città di Hollywood, in Florida: il primo albergo al mondo a forma di chitarra

INNO ALLA CHITARRA La più importante collezione al mondo di memorabilia della cultura musicale pop appartiene a Hard Rock International, uno dei brand in assoluto più conosciuti al mondo: oltre 83 mila pezzi che aumentano di anno in anno e che vanno da quelli piccoli piccoli come una ciocca di capelli di Boy George o un filo di perle appartenuto a Barbra Streisand fino a quelli enormi come il bus che i Beatles usarono nel loro film del 1967 ‘Magical Mystery Tour’, pas-


news - notizie b The Oculus at the Guitar Hotel: an installation of sight and sounds that combines elements of water, fire and technology all choreographed to music. b L’Oculus dentro al Guitar Hotel: un’installazione che mette insieme acqua, luci e tecnologia in show a tempo di musica.

the restaurant. He asked Isaac to hang his guitar over his barstool to "mark his spot." A week later, a package arrived with a guitar and a note that stated, "Mine's as good as his! Love, Pete." Pete was, in fact, the one and only Pete Townshend, guitarist extraordinaire for The Who and his guitar became the second item in the collection. Iconic musical instrument and symbol of music worldwide, the guitar plays then a key role in the history of Hard Rock. Visit any Hard Rock location around the world and you will see some famous guitars hanging on their walls. Gigantic guitar replicas, up to 25m tall, are often standing also as signs at Hard Rock Cafés, Hotels or Casinos around the globe. The guitar-themed wonder that opened last month in Hollywood, 30 minutes from Miami, is however a world’s first: an electric guitar-shaped, blue-glass, 36-story hotel at the local Seminole Hard Rock Hotel and Casino, standing 13.7m into the sky and coming with 638 luxury guest rooms. The Guitar Hotel, which took 3 years to create and was designed by Klai Juba Wald Architecture+Interiors of Las Vegas, can be seen for miles, creating excitement and totally changing the landscape. At sunset, it is also home to a daily spectacular featuring a series of orchestrated outdoor music and light shows showcasing the LED lights built into all GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

sando per migliaia di outfit, strumenti musicali, e altre curiosità. Una raccolta infinita, iniziata sapete quando e come? Nel 1979 con una chitarra Lead II Fender a Londra, nel primissimo Hard Rock Cafe, un ristorante economico in stile diner americano aperto qualche anno prima da Isaac Tigrett e Peter Morton, due ragazzotti statunitensi che nella capitale britannica avevano nostalgia dei loro hamburger. Tra gli habitué del locale c’era un giovane Eric Clapton che un giorno chiese ad Isaac con cui aveva stretto amicizia di poter appendere al muro, sopra allo sgabello in cui sedeva di solito, la sua chitarra rossa, a mo’ di segnaposto. Così fecero e una settimana dopo, nel locale arrivò un pacco. Dentro un’altra chitarra e un biglietto con su scritto “La mia è bella tanto quanto la sua! Con affetto Pete”, ovvero Pete Townshend, chitarrista degli Who, il cui dono divenne così il secondo pezzo della collezione. Le chitarre, strumenti iconici e simboli musicali universali, sono quindi al centro della storia degli Hard Rock, e non c’è locale che non ne abbia almeno una di famosa alle pareti. Repliche di chitarre, alte fino a 25m, sono state scelte in molti casi anche come insegne degli Hard Rock, siano essi Café, Hotel o Casino. Ciò che ha aperto il mese scorso nella città di Hollywood, a mezz’ora di strada da Miami, non si era però ancora mai visto: un hotel di 36 piani con 638 camere lussuose, che ha la forma di una chitarra elettrica tutta in vetro blu, alta quasi 14m. L’albergo fa parte del Seminole Hard Rock Hotel and Casino Hollywood ed è stato progettato dallo studio Klai Juba Wald Architecture+Interiors di Las Vegas; la sua realizzazione ha richiesto complessivamente tre anni di lavoro. La sagoma particolare si distingue anche a distanza di kilometri ed ha cambiato completamente il paesaggio locale. Ad ogni tramonto la megachitarra diventa anche protagonista anche di uno spettacolo multimediale con musiche e giochi luminosi che mettono in risalto i Led posti su tutti i lati dell’insolito edificio. Le luci cambiano di colore e intensità creando delle coreografie che seguono le note, mentre sei raggi, che sembrano le corde dello strumento, proiettano dei fasci luminosi in cielo fino a 60m di altezza. L’hotel-chitarra non è però arrivato solo. Fa parte di un investimento da 1,5 miliardi di dollari grazie al quale il Seminole Hard Rock

news - notizie

sides of the guitar hotel. The lights are programmed to change colour and intensity, which changes timed to music. Six beams of light, mimicking the strings of an imaginary guitar neck, accentuate the production by projecting at least 60m into the sky. The iconic Guitar Hotel is part of a $1.5 billion expansion that catapults Seminole Hard Rock Hotel and Casino to world-class status as an unrivalled gaming and entertainment destination. Complementing it are an expanded casino housing 3,100 slots, 193 table games and 45-table poker room, a 5.5ha pool and lagoon experience with 16 overwater cabanas and villas each equipped with personal plunge pools and butler service, an ultra-luxury spa and fitness centre, a dozen or so restaurants, cafes and buffets, retail stores and 14,000sqm of meeting space. Also new and stunning is the state-of-the-art Hard Rock Live performance venue for up to 7,000 guests. This $125 million venue boasts clamshellstyle seating, where the furthest seat is only 50m away from the stage. In keeping with Hard Rock’s commitment to music and live entertainment it offers a theatrical specialized equipment package, which includes the most advanced show lighting, rigging, AV, as well as a second-to-none sound system for the best artist and guest experience. One of the great features of Hard Rock Live is its ability to quickly transform from a 7,000-capacity seated configuration for large concerts and events to a 2,500-capacity theatre configuration for Broadway productions. To pull off that technical feat, the theatre is equipped with a unique system of curtains to conceal the balconies using motorized line sets. The first performers to take the stage of this premier South Florida entertainment venue were Maroon 5 on October 25 followed by Italian tenor Andrea Bocelli, Sting, Alicia Keys, Billy Joel and many others. Over 100 A-list entertainers, singers and performers are set to perform at the venue each year. n


Hotel and Casino Hollywood entra prepotentemente nel novero delle eccellenze mondiali tra le mete del gaming ed entertainment. Oltre all’hotel, è stato ampliato il casinò (che ora ha 3.100 slot, 45 tavoli da poker e 193 giochi tipo roulette e simili) ed è stato creato un complesso formato da piscine e laguna di 5,5ha con 16 capanni e lussuose case vacanza ciascuna delle quali ha un suo accesso privato in piscina e servizio maggiordomo. Nuove aggiunte sono anche un esclusivo centro benessere con spa; una decina tra ristoranti, bar e buffet; negozi e 14 mila metriquadri dedicati a strutture per meeting e convegni. C’è poi un’altra novità di rilievo che lascia senza parole: il modernissimo teatro Hard Rock Live. Parliamo di una struttura costata 125 milioni di dollari, con una capienza di 7 mila posti distribuiti con un layout ‘a conchiglia’ per cui quello più lontano si trova a soli 50m dal palco. Visto il valore che Hard Rock dà alla musica e all’intrattenimento dal vivo, l’apparato tecnico di questo teatro non poteva che essere dedicato e d’avanguardia: luci, AV, audio e tutte le attrezzature sono il non plus ultra, a beneficio sia degli spettatori che di chi si esibisce. Una delle peculiarità di Hard Rock Live è anche il suo poter trasformare velocemente la sua struttura, passando dai 7 mila posti durante grandi concerti ed eventi, ad appena 2.500, una configurazione più indicata, per esempio, per i musical. Una sfida tecnica risolta attraverso un esclusivo sistema di sipari motorizzati che all’occorrenza nascondono balconate e galleria. Il ‘battesimo del fuoco’ dell’Hard Rock Live è

avvenuto il 25 ottobre scorso con un concerto dei Maroon 5. Già sono state fissate le date per il tenore Andrea Bocelli, Sting, Alicia Keys, Billy Joel e molti altri artisti di grido. Sono previsti oltre 100 concerti e spettacoli l’anno. n

The new over 20,000sqm Hard Rock Live entertainment venue. b The casino floor at the resort. More than $3.4 million in jackpots were awarded on the first weekend. La nuova arena spettacoli Hard Rock Live che occupa oltre 20.000mq. Ha 7.000 posti. b Il casinó del resort. Nel primo weekend sono stati vinti jackpot per oltre 3,4 milioni di dollari.



flash news

NERF-THEMED FEC OPENS IN SINGAPORE Ever hold a Nerf blaster? Just in case your answer is no, you should know that Nerf is a renowned brand by Hasbro: this line of toy blasters firing darts, discs, foam balls or water and coming in multiple forms (pistols, rifles, light machine guns) is very popular among kids around the world and promotes fun active play, as well as values such as team working and self-confidence. Last month the world’s first Nerfthemed family entertainment center opened in Singapore geared towards boys and girls aged 3 to 16, although it’s open to players of all ages. Nerf Action Xperience (NAX) Arena spans over 1,700sq.m and it boasts 4 activity zones – Compete, Conquer, Challenge and Create – that are designed to enhance skill sets, build individual confidence, encourage team building and active play. In Compete, for example, players over the age of 7 battle it out on 2 Nerf worlds, Zombie City and Camp Dune. Groups of up to 6 have to work towards common goals such as securing a vaccine in a battle against zombies or invading a new planet to save the world. The Challenge zone, on the other hand, is a blaster-themed playground for kids under 6 and toddlers featuring zip line, high ropes courses, slides and a giant ball pool. “Singapore is the perfect location for the world’s first NAX Arena,” said Matt Proulx, vice president of Location Based Entertainment at Hasbro. “Our attraction will enrich Singapore’s family-friendly offering.” Over the next few years, other NAX arenas are expected to open around the world.

APRE A SINGAPORE UN FEC A TEMA NERF Mai impugnato un Nerf blaster? Se avete risposto no, dovete sapere che Nerf è un famoso brand di Hasbro: questa linea di blaster giocattolo (pistole, fucili, mitragliette) che sparano frecce, dischetti, palline morbide o acqua è molto amata dai bambini di tutto il mondo. Stimola il gioco attivo, il divertimento e valori come la collaborazione tra individui e l’autostima. Proprio i Nerf sono il tema di un nuovo family entertainment center (il primo al mondo con questa tematizzazione) aperto il mese scorso a Singapore e rivolto principalmente a bambini/e e ragazzi/e dai tre ai 16 anni. Nei suoi oltre 1.700mq di superficie, Nerf Action Xperience (NAX) Arena conta quattro zone - Compete, Conquer, Challenge e Create - progettate per migliorare le abilità dei giocatori e la loro fiducia in se stessi, incoraggiare il lavoro di squadra e il gioco attivo. Nell’area Compete, per esempio, i ragazzini dai sette anni in su si danno battaglia armati dei loro blaster all’interno di due ambientazioni, Zombie City e Camp Dune. Suddivisi in squadre di massimo sei elementi, devono collaborare verso obiettivi comuni come il mettere al sicuro un vaccino salvandolo dalle grinfie di zombie o invadere un nuovo pianeta per salvare il mondo. La zona Challenge è invece un playground a tema blaster pensato per bambini sotto i sei anni con zip line, percorsi avventura, scivoli e una megavasca con palline. “Singapore è il luogo perfetto per la prima NAX Arena al mondo” ha detto Matt Proulx, vicepresidente della divisione Location Based Entertainment di Hasbro. “La nostra attrazione arricchirà l’offerta ricreativa di Singapore rivolta alle famiglie”. Nei prossimi anni sono previste altre aperture di questo format nel mondo.

flash news THE LONDON EYE ANNOUNCES SPONSORSHIP WITH LASTMINUTE.COM The UK’s most popular paid-for attraction, the London Eye , will launch brand new sponsorship with from February 2020. Both organisations will be building upon the exciting potential of this opportunity by investing in a range of innovative experiences for guests visiting the attraction. Alongside this, the sponsorship includes full naming rights and the landmark lighting up the city skyline in the brand colors. Previous headline sponsors of the London Eye include British Airways, EDF Energy and most recently Coca-Cola Great Britain since 2015.


LASTMINUTE.COM DIVENTA SPONSOR PRINCIPALE DELLA LONDON EYE Dal prossimo febbraio la London Eye , la più popolare attrazione a pagamento del Regno Unito, avrà un nuovo sponsor principale e sarà lastminute. com. Sponsor e sponsorizzata stanno entrambe sviluppando le potenzialità di questa novità investendo in una serie di innovative esperienze che verranno offerte a chi visiterà la ruota. La sponsorizzazione comprende anche i diritti sul nome dell’attrazione e il suo illuminarsi dei colori di In precedenza, la London Eye ha avuto altri eccellenti sponsor: British Airways, EDF Energy e dal 2015 a tutt’oggi Coca-Cola Great Britain.

flash news SESAME STREET THEME PARK COMING TO SAN DIEGO IN 2021 Sesame Street comes to life in California beginning in Spring 2021. A few weeks ago SeaWorld Entertainment announced that it would be converting its waterpark Aquatica San Diego into a Sesame Place theme park, the country’s second Sesame Place theme park (the first one opened almost 40 years ago outside Philadelphia). Located next to SeaWorld San Diego on a 6.5ha area, Sesame Place San Diego will feature 7 kid-friendly rides, 11 family-friendly water attractions and a wave pool. The park, which will open as a certified autism center mirroring its Philadelphia sister park, will also feature exciting live character shows, a daily parade, other character interactions and a number of themed activities for families. Construction will start in Aquatica’s offseason and resume after Aquatica closes its final season next year.


NEL 2021 A SAN DIEGO CI SARÀ UN PARCO A TEMA SESAME STREET A partire dalla primavera del 2021 il mondo di Sesame Street prenderà vita in California. Poche settimane fa SeaWorld Entertainment ha annunciato che trasformerà il suo acquapark Aquatica San Diego in un parco tematico Sesame Place, il secondo negli Usa (il primo si trova appena fuori Philadelphia ed è stato aperto quasi 40 anni fa). Sesame Place San Diego occuperà 6,5ha vicino al SeaWorld San Diego e proporrà sette attrazioni per bambini, 11 attrazioni acquatiche per famiglie e una piscine a onde, oltre a spettacoli dal vivo, una parata, occasioni di interazione tra visitatori e personaggi di Sesame Street e una serie di attività a tema per le famiglie. Il parco sarà inoltre un centro certificato per accogliere soggetti con disturbi dello spettro autistico, esattamente come lo è il parco di Philadelphia. La costruzione comincerà a breve approfittando della chiusura stagionale di Aquatica e proseguirà poi una volta che il parco acquatico avrà chiuso la stagione 2020, la sua ultima.

flash news LEOLANDIA THEME PARK TO DEBUT PJ MASKS CITY IN 2020 Leolandia is Italy’s leading theme park for families with children and fifth in Europe according to TripAdvisor Traveler's Choice 2019 rankings. In recent weeks, the park announced that work is underway for the construction of PJ Masks City, the world’s first themed area dedicated to PJ Masks. These cartoon characters are the stars of a pre-school segment top-grossing (in Italy and abroad) TV series by the same name. The area will be developed in collaboration with Entertainment One (eOne). Opening date is set for next spring. It will be packed with attractions, shops and other areas where guests will be immersed in the cartoon world thanks to the use of cutting-edge technology and special effects. They will be able to visit the most iconic places, meet their heroes in the flesh and be superheroes for a day. Giuseppe Ira, President of Leolandia declared: "This important project is the culmination of a long-term partnership between Leolandia and eOne, 2 excellences specialized in children entertainment. We put all our expertise in our field, gained through years of practice, and our park’s brand ‘made in Italy’ creative touch at the service of these much beloved characters. We set out to create a unique, immersive experience that would put visitors at the centre of the story and tried to give them a memory to look back on fondly as something worth repeating. All this, at the end of an excellent summer season, characterized by double-digit growth rates both in terms of turnover and attendance.”


LA CITTÀ DEI SUPERPIGIAMINI APPRODA NEL 2020 A LEOLANDIA Leolandia, il parco a tema leader in Italia nel segmento delle famiglie con bambini, primo nella nostra nazione e quinto in Europa nelle classifiche Traveler’s Choice 2019 di TripAdvisor, ha annunciato assieme ad Entertainment One (eOne) che sono iniziati i lavori per la realizzazione di PJ Masks City, la prima area a tema del mondo dedicata ai PJ Masks-Superpigiamini, protagonisti dell’omonima serie TV campionessa di incassi in Italia e all’estero nella fascia prescolare. Aperta dalla prossima primavera, sarà un ambiente con attrazioni, negozi e altri spazi in cui gli ospiti si sentiranno parte del cartoon grazie all’uso di tecnologie d’avanguardia ed effetti speciali. Potranno visitare i luoghi pù iconici, incontrare dal vivo i loro beniamini e diventare loro stessi dei supereroi. Giuseppe Ira, Presidente di Leolandia ha dichiarato: “Quest’importante progetto è il giusto coronamento di una collaborazione di lungo respiro tra Leolandia ed eOne, due eccellenze specializzate nell’intrattenimento per bambini. Abbiamo messo in sinergia questi character amati dai più piccoli con l’esperienza acquisita negli anni e la creatività tipicamente ‘made in Italy’ del nostro parco. L’obiettivo è rendere i visitatori protagonisti di una grande storia e offrire un’esperienza unica, immersiva, destinata a lasciare il segno. Tutto ciò, al termine di un’ottima stagione estiva, caratterizzata da tassi di crescita a doppia cifra sia sul fronte del volume d’affari che del numero di visitatori”.

Usare l’analisi dati per aumentare le presenze e gli introiti è possibile. Ecco come


Using data analysis to increase attendance and revenue? It’s possible. Here’s how



ocial media, big data, artificial intelligence, machine learning: over the past decades the world has changed completely and new technologies give us huge new possibilities. But what does it mean for amusement parks and attractions? How can we harness this power? For all the people who don’t have the knowledge to do it themselves (that would be most of us, actually), there are companies who can help. One such company is NetServ, producers of Tatvam , which is a solution to help businesses in harnessing the power of big data and analytics to create better customer experience, and thus drive revenue: they collect customer feedback from the various sources, analyze it with computer science and help businesses interpret the data and take data-driven action to get tangible results. Sounds a lot, or quite foggy? Don’t worry: here’s a rundown of what can be done. Since the advent of social media, customer feedback is both more visible and more widespread, collecting continuously in many places at once. There are email and online surveys, post-visit questionnaires, online reviews and a host of guest-generated content. One of the biggest challenges in dealing with customer feedback is to bring it all together; and Tatvam starts here, collecting feedback automatically from its various sources and aggregating it into one searchable database. But raw, unstructured information is essentially meaningless. Many companies put a ton of effort into getting feedback, but so often they are doing very little with all the data. This is where analysis comes in: Tatvam ’s way of doing it is by mapping out the complete journey of a typical customer from start to finish, and then use natural language GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

Social media, big data, intelligenza artificiale, machine learning: negli ultimi decenni il mondo è completamente cambiato e sono arrivate nuove tecnologie che ci offrono nuove enormi potenzialità. Ma che cosa significa tutto questo per i parchi e le visitor attraction? Come si fa a sfruttare tutte queste potenzialità? Per tutti coloro che non sono in grado di farlo da soli (cioè la maggior parte delle persone, in effetti), ci sono aziende specializzate che se ne occupano. Una di queste aziende è NetServ con il suo prodotto Tatvam , che offre una soluzione per aiutare le altre aziende a sfruttare la potenza del big data e dell’analitica per migliorare l’esperienza dei clienti e di conseguenza stimolare i ricavi: Tatvam raccoglie il feedback dei clienti da varie fonti, lo analizza con strumenti informatici e aiuta le aziende a interpretare i dati e a fare scelte consapevoli sulla base di quei dati per raggiungere risultati tangibili. Vi sembra tutto troppo fumoso? Niente paura, ecco uno scorcio di quello che si può fare in concreto. Dall’avvento dei social media, il feedback dei clienti è diventato più visibile e allo stesso tempo più diffuso, dato che si raccoglie in continuazione in molti posti allo stesso tempo. Ci sono i sondaggi via email e online, i questionari post-visita, le recensioni online e tutta una serie di contenuti generati dagli utenti. Una delle sfide maggiori nell’affrontare il feedback è proprio quella di riunirlo, ed è da qui che inizia Tatvam, dalla raccolta automatica del feedback dalle varie fonti, per poi aggregarlo in un unico database consultabile. Ma le informazioni semplici, senza struttura, sono praticamente prive di significato. Molte aziende si impegnano molto nel raccogliere feedback, ma spesso fanno molto poco con i dati che hanno. È qui che interviene l’analisi: il metodo di Tatvam consiste nel creare una mappa del viaggio completo di un visitatore, dall’inizio alla fine, e poi nell’usare le tecniche del natural language processing per abbinare i commenti ai vari punti della mappa (il natural language processing comprende tutte le tecniche di informatica e intelligenza artificiale che permettono ai computer di comprendere e rispondere al linguaggio umano). Un esempio di quello che si può fare a livello di analisi è la sentiment analysis: è un metodo che permette di individuare il tono e l’emozione che stanno dietro alle parole effettivamente usate dai consumatori online, su social media, siti di recensioni e altre piattaforme simili; lo si usa per valutare se i consumatori abbiano sentimenti positivi, negativi o neutri nei confronti di vari aspetti chiave del marchio ed è un aiuto importante per comprendere il loro atteggiamento. In altre parole, i computer analizzano i commenti dei clienti e possono capire se siano positivi o negativi, felici o tristi, eccetera. L’analisi è più dettagliata di quanto si possa immaginare e include elementi come il soggetto (ciò di cui si parla) e l’autore dell’opinione (chi comunica il sentimento), oltre alla

equipment - attrezzature


Tatvam by NetServ is a customer feedback management and analysis tool, giving companies real, actionable measurements into their customer experience. Tatvam di NetServ è uno strumento per la gestione e l’analisi del feedback dei clienti che dà alle società una misurazione reale della customer experience sulla base della quale possono poi compiere scelte consapevoli.

processing to map the comments against the customer journey map (natural language processing includes all the computer science and artificial intelligence systems that allow computers to understand and respond to human language). One example of what can be done in analytics is sentiment analysis: this is a method of discovering the emotional tone behind the words used by consumers online, whether on social media, review sites, or any other such platform; this is used to gauge whether consumers feel positive, negative, or are neutral about the key aspects of a brand, and it’s a valuable source of insight into consumers’ attitude. In other words, computer bots

polarità (il sentimento positivo o negativo). Il passo successivo è la gestione delle recensioni online. “Quando si parla di feedback, e soprattutto del feedback pubblico online, gestire bene la conversazione è di importanza fondamentale”, spiegano da NetServ. “Rispondere attivamente e proattivamente ai diversi tipi di recensione aiuta gli altri a sapere che l’azienda è impegnata a risolvere gli aspetti negativi ma anche che apprezza quelli positivi! In questo modo si crea comunità, le persone sono incentivate a lasciare commenti positivi,


equipment - attrezzature

NetServ’s clients include, for instance, Herschend Family Entertainment (owners of Dollywood theme park b and many other leisure facilities), the Georgia Aquarium K , and the world’s busiest airport, Atlanta International Airport . Tra i clienti NetServ, ci sono l’Herschend Family Entertainment (proprietari di molte strutture ricreative tra cui il parco a tema Dollywood b ), il Georgia Aquarium K , e l’aeroporto internazionale di Atlanta, il più trafficato al mondo .

analyze the customers’ comments and can tell whether they are positive or negative, happy or sad, and so on. The analysis is more detailed that you might think, including elements such as the subject (what is being discussed) and the opinion holder (who communicates the sentiment) as well as the polarity (positive or negative feeling). The next step is online review management. “When it comes to feedback, and specifically public online feedback, it is critical to properly manage the conversation,” explain the people at NetServ. “Actively responding to different types of reviews proactively, helps others know you are actively working on the bad, but also appreciating the good! This builds community, incentivizes people to leave positive feedback, and might just be the thing that turns that positive experience into a referral. Not to mention actively responding to more reviews can also improve your local SEO status on Google. We have found that by using a tool that can categorize comments based on what the customers are saying, companies can much more easily develop a strategy for responding to more reviews.” Want a more concrete example of what customer experience management through data analysis and feedback management can do for a themed attraction? Look no further than the Georgia Aquarium, the largest aquarium in the Western Hemisphere, with 2.5 million visitors per GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

e questo aspetto potrebbe essere l’ago della bilancia nel trasformare quell’esperienza positiva in un passaparola. Per non parlare del fatto che rispondere attivamente a più recensioni può migliorare anche il punteggio SEO per Google. Abbiamo scoperto che usare un sistema che categorizza i commenti in base a quello che dicono i clienti aiuta le aziende a sviluppare una strategia per rispondere a più recensioni”. Volete un esempio più concreto di quello che possono fare per un’attrazione la gestione dell’esperienza dei clienti per mezzo dell’analisi di dati e della gestione dei feedback? Basta guardare al Georgia Aquarium, l’acquario più grande dell’emisfero occidentale, che conta

year. With so many people, it becomes increasingly harder to maintain the high standards of visitor satisfaction, and for that it is necessary to consistently review and understand all of the visitor feedback they are receiving. The Georgia Aquarium decided to use the Tatvam tool in order to gain a deeper insight into what people were saying and experiencing about their organization. They found many reviews about their dolphin show, the beluga whales and other attractions, but the biggest eye opener was the number of reviews surrounding the topic of crowding, with overcrowding the most commonly mentioned detractor to the visitors’ overall experience. Based on the content of those comments, the Georgia Aquarium studied the issue and developed a plan to sway some people to choose less peak times for their visit so that the crowds could start to be more manageable at all times. The end result was astounding: over the course of 9 months, negative reviews about crowding dropped, overall visitor satisfaction scores steadily increased, and as a direct correlation there was a 20% increase in overall attendance and a 15% increase in overall revenue. In other words, data works, even for parks and attractions. You just need someone who knows how to wield it. n

2,5 milioni di visitatori all’anno. Con numeri del genere, diventa sempre più difficile mantenere uno standard elevato di soddisfazione dei visitatori e per farlo è necessario tenere sempre sotto controllo e capire a fondo tutti i feedback ricevuti dai clienti. Il Georgia Aquarium ha deciso di usare il tool Tatvam per comprendere meglio quello che la gente diceva a proposito della struttura e il modo in cui ne faceva esperienza. Il sistema ha permesso di notare molte recensioni che parlavano dello spettacolo dei delfini, dei beluga e di altre attrazioni, ma la cosa più rivelatrice è stato il numero di recensioni a proposito dell’affollamento, dato che il sovraffollamento era l’elemento negativo menzionato con maggior frequenza nell’esperienza dei visitatori. Sulla base dei contenuti di quei commenti, il Georgia Aquarium ha studiato meglio la situazione e ha messo insieme un piano per spingere più persone a scegliere orari non di punta, in modo da avere numeri più gestibili in ogni momento. Il risultato finale è stato sorprendente: nel giro di nove mesi le recensioni negative a proposito dell’affollamento sono crollate, i punteggi di soddisfazione dei visitatori sono aumentati costantemente e, come conseguenza diretta, si è registrato un aumento del 20% nelle presenze totali e un aumento del 15% negli incassi totali. In altre parole i dati funzionano, anche per parchi e visitor attraction. Basta trovare qualcuno che li sappia usare. n



International Awards for Excellence! for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Outstanding Personalities

53 winners’ home countries


international events since 2002


awardees from around the world





Portugal Qatar









Saudi Arabia
















Czech Rep.





Ukraine UAE

















w qq IIwish wishto topropose proposeanother anothercompany companyas asaacandidate candidatein inthe thecategory categoryIImark markbelow below

qq Leisure LeisureParks Parks q q Waterparks Waterparks q q FECs FECs q q Travelling TravellingShowmen Showmen q q Ride/Service Ride/ServiceSuppliers Suppliers q q Special SpecialAwards Awards

o ss ccoo ww ? ?


WW r r ii t t ee uuss !!

co © qq IIwish wishto tostand standas asaacandidate candidatefor forthe thenext nextGolden GoldenPony Pony©Awards Awards--MOSCOW MOSCOWin inthe thecategory categoryIImark markbelow below


IfIfyou youwish wishto tosubmit submityour yourown owncandidacy candidacyor orsome someother othercandidate, candidate,fill fillininthis thisform formand andsend sendititto tous us together togetherwith withsome somephotos photosor orother othermaterial materialillustrating illustratingthe thecandidate’s candidate’swork work

10 1

CANDIDATE’S CANDIDATE’SDETAILS DETAILS Company/ Company/FEC/ FEC/Park: Park:........................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................ Name Nameof ofresponsible: responsible:......................................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................................... Address: Address:.................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... Phone: Phone:............................................................... ...............................................................E-mail: E-mail:................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................. Website: Website:................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................

GGe imme uss ann KKy KKaaz eoorrgg eaa RRu yrrggy zaak iaia TTaaj ussssia yzzssta khhs UU jiik ia tann stta ann UUz kkrraai kisistta zbbe inne ann ekki e isstta ann

22 00 22 00

aaww lleeiis aarrdd suur eeees ree f s iin fiieel n aal ldds lll s

M M aa rr cc hh


11 22

yyoo uu w wa a nn tt t t oo


DD o o

M M oo ss cc oo w w

CI Se d



CCIIS sspp oonn CCoou S ppaarr unnt ttiic ooss ssoo r ccaa r tt h trri ciipp rr@@ h ee ieess aann eevv ffaa c nnee x t t e c tt o x tt ssiin enntt o ee ee v AArrm ncce ss ddii z v ee n z ii o n tt AAzze meen e 220 o nn ii n Be errb niia B a 0111 e b l a ii.. i tn MM C a Crri larru aijija it o 1



it i on -M



................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. .................................................................................

Company Company and and signature signature

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ Clip Clip out out this this page page and and send send to: to:


FACTO FACTO EDIZIONI EDIZIONI Srl Srl -- Via Via Ugo Ugo Foscolo, Foscolo, 11 11 -- 35131 35131 Padova Padova -- ITALY ITALY Tel. Tel. (+39) (+39) 049 049 8762922 8762922 ext ext 11 E-mail: E-mail: or or


news - notizie

Il maltempo si abbatte sull’Italia: se le immagini dell’acqua alta a Venezia fanno il giro del mondo, non meno gravi sono i danni del maltempo in Liguria, con conseguenze patite anche dagli operatori dello spettacolo viaggiante



el nord-ovest d’Italia, al confine con la Francia, si trova la lunga e stretta Liguria, terra di montagne imponenti, di dolci colline verdi e di tantissimo mare. Da Ameglia a Ventimiglia la famosa costa di questa regione si estende per più di 300km, lungo i quali si incontrano località turistiche, golfi, città


e cittadine conosciuti in tutto il mondo per la loro unicità: le Cinque Terre, il Golfo del Tigullio, Rapallo, Genova, Portofino, la Baia del Silenzio di Sestri Levante, Portovenere… e l’elenco potrebbe andare avanti ancora. Bellissima, la Liguria è però anche un territorio fragile e complicato e lo dimostra la situazione drammatica che sta vivendo proprio in questi giorni a causa delle eccezionali precipitazioni. Ci sono frane che hanno compromesso molti tratti della viabilità, esondazioni di corsi d’acqua, alberi caduti, allagamenti e violente ondate che hanno spazzato via passeggiate frontemare e stabilimenti balneari, e questo a nemmeno un anno da quelle mareggiate terribili che nell’ottobre 2018 avevano distrutto porti, spiagge, coste e la strada per Portofino. La conta dei danni elaborata sinora dalla Regione li valuta in circa 480 milioni di euro, e sono stime che riguardano i soli danni ‘pubblici’. In realtà è pressoché tutta l’economia regionale ad essere in ginocchio: piangono

news - notizie

per esempio, l’agricoltura che corre il rischio di veder compromesse le produzioni agricole e floricole, e l’industria turistica che sente minacciata tanto per cominciare la sua stagione invernale, ossia i flussi turistici in arrivo soprattutto da Piemonte e Lombardia per le festività natalizie. Ma c’è anche il comparto dello spettacolo viaggiante a dolersi, visto che proprio in questa stagione, tra novembre e gennaio tradizionalmente la Liguria (come d’altro canto la vicina Costa Azzurra francese) ospita moltissimi luna park: dal Winter Park di Genova (il più grande d’Italia) al Luna Park dei Fiori di Sanremo, e poi La Spezia, Chiavari, Sestri, Finale Ligure, Varazze, eccetera. “Anche noi spettacolisti viaggianti siamo partecipi dei momenti drammatici che sta vivendo la Liguria e ci sentiamo vicini alla popolazione” ha sottolineato Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “Il maltempo abbattutosi sulla regione sta penalizzando il lavoro di molti miei colleghi che operano in quelle piazze. Le


strade impraticabili o dissestate complicano il trasporto delle attrazioni, le passeggiate e le piazze dove si installa sono danneggiate e Dio solo sa quanti potranno essere i visitatori dei luna park in una tale situazione, sempre sperando poi che il maltempo non ci riservi altre brutte sorprese. Io che conosco bene lo spettacolo viaggiante – ha aggiunto La Scala - so però che la nostra gente non cede alle intemperie e cercherà comunque di portare sorrisi e ore di svago che serviranno a ritemperare le popolazioni locali provate da questi gravi dissesti”. n

Riflessioni sul tema del retailtainment


Some thoughts on the topic of retailtainment



ust like in Darwin’s theory of the evolution of the species, retail giants are transforming to survive, and this is a direct consequence of changes in lifestyles. Buying products online, rather than in physical stores, has made shopping easier and less expensive. However, like in everything, there is a downside: large shopping centres are empty and are often at risk of closure or on the verge of bankruptcy. As a reaction to this crisis, the new growing trend is to upgrade them, turning them into new destination centres: no longer just shopping, theme park & but also entertainment venues. attraction designer In itself, on closer inspection, this is nothing new; all over the world, for several years there have been kiddie ride areas in shopping malls, or small FECs, or even, in some cases, true indoor theme parks, as in the case of West Edmonton Mall in Canada, Mall of America in Minnesota, and in large complexes in China, Dubai, etc. This brings high attendance, however above all to the play structures, and only to a small extent to the retail stores, with the consequence that the tenants continue to lose customers and see their revenues fall more and more. In the USA it is increasingly common to come across these large “dying dinosaurs”, with entertainment facilities that are successful (and in many cases, it can be seen that the play structures have an entrance directly from the car parks, thus bypassing the main entrances to the shopping mall). This stalemate in large malls, seen in various countries around the world, unfortunately leads to decisions that are often hasty or totally wrong, further worsening precarious situations. Marketing experts are studying new solutions to lead the public in the right direction: to bring together fun and traditional shopping. Many companies are trying different experiences, presenting alternative plans. Like in all evolutions, the road to be travelled is risky and dangerous, and it is hard to find the right solution to reboot these giant structures. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

Come nella teoria dell’evoluzione delle specie di Darwin, i colossi dello shopping si stanno trasformando per sopravvivere, e questa è una diretta conseguenza dei cambiamenti dei nostri stili di vita. L’acquisto online di svariati prodotti, invece che nei negozi fisici, ha reso più semplice e meno costoso il fare compere. C’è però, come in tutte le cose, un rovescio della medaglia: i grandi centri commerciali si svuotano e sono spesso a rischio chiusura o sull’orlo del fallimento. Proprio come reazione a questa crisi, il nuovo trend che va diffondendosi è quello di rinnovarli trasformandoli in nuovi centri di destinazione: non più solo luoghi di shopping puro, ma luoghi d’intrattenimento. Di per sé, a ben guardare, questa non è una novità assoluta; in tutto il mondo da parecchi anni esistono all’interno di shopping mall delle aree giochi con kiddy ride a gettone, o dei piccoli FEC, o anche, in certi casi, dei veri e propri parchi a tema indoor, come capita al West Edmonton Mall in Canada, al Mall of America in Minnesota, e in grandi complessi in Cina, a Dubai ecc. Questo ha portato grandi flussi di pubblico, fruitori però soprattutto delle strutture ludiche, e solo in una piccola percentuale dediti allo shopping tradizionale, con la conseguenza che i tenant continuano a perdere clienti e vedono calare sempre più i loro ricavi. Negli USA è sempre più comune imbattersi in questi grossi “dinosauri in agonia” con all’interno strutture d’intrattenimento che funzionano molto bene (e in molti casi si può notare che le strutture ludiche hanno l’ingresso che si affaccia direttamente sui parcheggi, escludendo così gli ingressi principali del mall). Questa situazione di stallo dei grandi mall, presente in svariati paesi del mondo, porta purtroppo a decisioni spesso affrettate o totalmente sbagliate peggiorando ulteriormente delle situazioni precarie. Grandi esperti di marketing stanno studiando nuove soluzioni per portare il pubblico nella giusta direzione: unificare il ludico e lo shopping tradizionale. Molte società stanno percorrendo esperienze diverse presentando progetti alternativi. Come in tutte le varie evoluzioni le strade da percorrere sono irte e pericolose ed è difficile trovare la soluzione vincente per rimettere in moto queste gigantesche strutture. Come per i parchi a tema ci sono degli step ben precisi da fare. Riprendendo quanto scrivevo il mese scorso nell’articolo “Quella magnifica decina”, nel caso dei mall ci troviamo già oltre i primi punti da esaminare (come la


In the same way as for theme parks, specific steps must be taken. Taking up what I wrote last month in the article entitled “The Magnificent 10”, in the case of malls we have already exceeded the first points to be examined (such as location and accessibility). What needs to be understood is the budget available and what experiences combined with shopping visitors can enjoy. What are we going to offer, being a destination dedicated to shopping? Entertainment, as I have already said, cannot be divorced from primary business (which in the case of a shopping mall is to sell consumer products), but must be integrated with it. And thus enters the most difficult phase, because we need to consider the country, what the local culture and customs are and how much visitors to the mall are able to spend on both shopping and leisure. In theme parks, the primary activity is fun, and shopping is a consequence of the visit, with the purchase of targeted products with the theme park’s brand. In shopping malls, the situation is almost reversed and here, unlike theme parks, there is no admission ticket that generates immediate income, so it is necessary to consider what percentage of visitors will spend on shopping and entertainment. Certainly this is no easy task, but an interesting challenge. It is also necessary to consider that large structures such as shopping malls have considerable maintenance costs and the solution cannot simply involve a few kiddie rides or some technology applied to leisure. My company has been contacted by some shopping mall owners to solve this problem. We are analysing various solutions by meticulously examining the main points presented in this article. n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

location e l’accessibilità). Quello che va capito è che budget c’è a disposizione e quali esperienze abbinate allo shopping si vogliono far provare al visitatore. Cosa andiamo a offrire al visitatore, trattandosi di una destinazione dedicata allo shopping? L’entertainment, come ho già avuto modo di scrivere, non può essere avulso dall’attività primaria (che nel caso di un mall è quella di vendere prodotti di largo consumo) ma deve integrarsi con essa. E qui subentra la fase più difficile, perché bisognerà considerare in quale paese ci troviamo, quali sono la cultura e le usanze del posto e quanto può spendere l’ospite del mall tra shopping e leisure. Nei parchi a tema l’attività primaria è il divertimento e lo shopping è una conseguenza della visita con l’acquisto di prodotti mirati e brandizzati con il marchio del theme park. Nei mall la situazione è quasi rovesciata e qui, a differenza dei parchi a tema, non esiste un biglietto d’ingresso che generi un immediato income, ma andrà considerata quale percentuale di visitatori investirà tra shopping e divertimento. Certamente questa non è un’impresa facile, ma una bella sfida. Bisognerà inoltre considerare che strutture importanti come gli shopping mall hanno dei costi di manutenzione altrettanto considerevoli e non si possono risolvere con qualche giostra o kiddy ride o con un po’ di tecnologia applicata al leisure. Anche la mia società è stata contattata da alcuni proprietari di shoppng mall per poter risolvere questo tipo problema. Noi stiamo studiando varie soluzioni affrontando meticolosamente i punti salienti esposti in quest’articolo. n


Il pedone che attraversa sulle strisce ha sempre ragione in caso di incidente? Questo quesito dà all’ing. Avancini lo spunto per delle considerazioni sulla sicurezza nei parchi

LA SICUREZZA PARTE DAI NOSTRI COMPORTAMENTI Is a pedestrian on a zebra crossing always in the right in the event of an accident? This question gives Aldo Avancini a cue to talk about safety in leisure parks



few days ago, on a sunny afternoon when I was free from my work commitments, I found myself walking blissfully (at lame turtle speed) on a road with almost no traffic, with pedestrian and cycle paths on both sides, happily taking in the autumn landscape. On seeing a pedestrian crossing the road at a zebra crossing without first looking to the right and left, I felt the need to tell him how simply turning his head to check for any oncoming vehicles would have made the crossing safer. “I cross at the zebra crossing, I have right of way and so I don’t look!” was his almost annoyed reply. Given such certainty, if I were an insurer I would think twice before selling this person life insurance, and I should also say that probably at school, during physics lessons that man had never been particularly careful. Seriously though, this episode made me think and raise some questions. First of all, I asked myself: will that person ever have thought about the different energies involved (in terms of orders of magnitude) in the event of an accident between a pedestrian and a car? Secondly, I am not even sure that his statement was correct: I believe that crossing a road without bothering to look simply because you are on the zebra crossing is not permitted under traffic laws. On the contrary, I remember that pedestrians must in fact walk on the left side of the road, so as to see oncoming vehicles. Finally, the concept of self-defence came to my mind, which translated means that you can’t assume that everyone will think about your safety if you don’t think about it first (you are the person directly involved and the main beneficiary). GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2019

di Aldo Avancini Qualche giorno fa, in un pomeriggio soleggiato in cui ero libero da impegni di lavoro, mi trovavo a passeggiare beatamente (alla velocità di una tartaruga zoppa, per intenderci) su una strada quasi senza traffico, con pedonale e ciclabile ai due lati, guardandomi intorno estasiato dal paesaggio autunnale. A un certo punto, vedendo un pedone attraversare sulle strisce senza però guardare né a destra né a sinistra prima di farlo, mi sentii motivato a sottolineargli come il semplice girare la testa per verificare eventuali veicoli in arrivo avrebbe di molto elevato il suo livello di sicurezza nell’attraversamento. “Io attraverso sulle strisce, sono nel giusto e quindi non guardo!” fu la risposta quasi seccata che con mia sorpresa mi sentii dare. Vista questa certezza, se fossi un assicuratore io ci penserei bene prima di assicurare la vita di questa persona e mi viene anche da dire che probabilmente ai tempi della scuola, durante le lezioni di fisica quel tipo non era mai stato particolarmente attento. Scherzi a parte, questo episodio ha generato in me alcune considerazioni e domande. Per prima cosa mi è venuto da chiedermi: ma quella persona avrà mai fatto una riflessione sulle diverse energie in gioco (parlo di ordini di grandezza) in caso di incidente fra un pedone e una vettura? Secondariamente, io non sono per nulla sicuro che la sua affermazione sia corretta: credo che l’attraversare una carreggiata senza curarsi di guardare di qua e di là semplicemente perché si è sulle strisce sia un comportamento del tutto estraneo al codice della strada. Mi ricordo anzi che si impone al pedone di camminare sul lato sinistro della carreggiata, per vedere le auto che avanzano. Da ultimo mi è venuto in mente il concetto di autotutela, che tradotto significa che non puoi pensare che tutti pensino alla tua incolumità se per primo non ci pensi tu (tu che oltretutto sei il diretto interessato e soprattutto il primo beneficiario). Ho anche fatto una riflessione su quanti ospiti accedono ai parchi di varie tipologie con una convinzione simile a quella di questo pedone, anche se ovviamente non esplicitata: non penso alla mia sicurezza (ed ovviamente a quella dei miei cari) perché qui tutto deve essere sicuro! Ma soprattutto alla mia sicurezza ci deve pensare il parco!


I also thought about how many guests access various types of leisure parks with similar ideas to this pedestrian, although obviously not so explicitly: I do not think about my own safety (and obviously that of my loved ones) because here everything is surely safe! But above all, the park needs to worry about my safety! This philosophy, unfortunately more widespread than we think, ignores the fact that safety is the result of multiple factors (ride design, construction and maintenance, training of personnel and guests, just to mention the main ones), a list that however also includes the responsible behaviour of the guests themselves! Leisure parks need to provide precise information on signs, pictograms and even vocally, yet it would be negative to have to think of guests as people who are completely thoughtless, who need to be guided, controlled, helped and so on. Guests must be aware that they are moving in a safe environment, where the chances of an accident occurring are negligible, yet they must also be aware that there is no such thing as zero risk: their love for themselves (in the normal sense of the term) is expressed by following the instructions of operators, by boarding attractions with behaviour that adapts to the instructions the operator has given, and so on. Being continuously distracted by our mobile phone while walking or riding, for example, certainly does not increase our level of personal safety and perhaps not even that of our children or those who are with us. n

Questa filosofia, purtroppo più diffusa di quanto non si creda, non tiene in nessun conto che la sicurezza è il risultato di molteplici fattori (progettazione, costruzione, manutenzione, formazione di personale e ospiti, solo per citare i principali) tra i quali c’è però anche il comportamento responsabile degli stessi ospiti! È doveroso predisporre cartelli, pittogrammi, informazioni anche vocali e puntuali, ma riterrei assolutamente negativo dover pensare all’ospite di un parco come a un qualcuno di completamente acefalo, che bisogna condurre, controllare, aiutare e quant’altro. L’ospite deve essere consapevole di muoversi in un ambiente sicuro, dove le probabilità di incidente sono trascurabili, ma deve anche essere consapevole che il rischio zero non esiste: Il suo volersi bene nella normale accezione si materializza nel seguire le istruzioni dell’operatore, nel muoversi a bordo dell’attrazione con un comportamento adeguato alle indicazioni degli operatori comunicategli all’atto dell’imbarco, e così via. Distrarci continuamente con il cellulare mentre passeggiamo o andiamo in giostra, per esempio, di certo non incrementa il nostro livello di sicurezza personale e forse nemmeno quello dei nostri figli o di chiunque altro stia con noi. n


It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.





Cop GI 08 18.indd



periodico subscribe!

ISSN:1121 - 6050



Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA


Engineering, design and manufacturin automations for g of electric control systems amusement rides and in compliance and safety standards. with the latest technologies Turnkey solutions and complete service both for rides refurbishing new rides projects projects, from and old electric engineering manufacturing & design, and certification to software programming risk assessment, installation, commissionin , documentatio g and after-sales n, for more information! assistance worldwide. Contact us

www.fa ctoediz








21/02/18 15:06





ISSN:1121 - 6050

Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.





N. 9 OCTOBER 2018

2017 N. 4 APRIL

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!





Anno XXXIIV n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2017 s.r.l. - Via Rivista mensile Ugo Foscolo, - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. Padova 1567. Poste - Italy Italiane “Taxe perçue” Spa - Spedizione “Tassa riscossa” in abbonam. Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito si restituisca L. 27/02/200 al mittente

EL 60 MT


Cop GI 04

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

4 n.46) che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.







www. facto


Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- 6050


2017 Padova - Italy n. 4 - Aprile 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni







in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN “Tassa riscossa” - Tariffa R.O.C.: - “Taxe perçue” - Rivista mensile





9205 om ieri.c


N. 2 FEBRUARY 2018


i 19 0522 +39 Cocch nbarb Via Fax resto 11 9252 preston@p





.fac toed RI.COM Y BARBIE a - ITAL 516597 0522 +39 RESTON0 Reggio Emili 80 /


1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 17.indd




ISSN:1121 - 6050


Cop GI

N. 6 JUNE 2017

11 numeri l’anno 11 issues a year

26/04/17 16:02

Cop GI 09 18.indd 1

24/10/18 13:47

17.indd 1 12/07/17

18/09/18 09:44




SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357


q I pay by PayPal to Pago con PayPal a


q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì


TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2


E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................


FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email:

Signature/Firma _____________________________________ - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti


30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici


Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)


252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf


Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano


Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone


B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro


30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.


26 € English text



over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano


30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 -

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici


q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì


(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 -

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


26 - 28 2019 december

04 - 06 2020 JANUARY

14 - 16 2020 FEBRUARY

03 - 05 2020 FEBRUARY

04 - 06 2020 FEBRUARY

05 - 07 2020 FEBRUARY

13 - 15 2020 FEBRUARY

19 - 21

CONTACT US Oscar Giacomin

INDUFERIAS + HINCHALIA 2019 Hall 5, Feria Valencia, Spain Contact: Salvador Barberá, Feria Valencia Tel: (+34) 963 861 127 -

INT’L LEISURE & ATTRACTION JAPAN (ILAJ) 2019 Tokyo Big Sight-AOMI Exhibition Hall, Tokyo, Japan Contact: TSO Int’l Tel: (+81) 3 5363 1701 - Fax: (+81) 3 5363 0301 -

EAG INT’L 2020 AND VAE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 - K FACTO EDIZIONI STAND N. 166

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Sarkis Kahwajian, sales director, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3671 or (+971) 50 282 7774 -

ICE LONDON 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8119 -

7 TH EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2020 Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 -

ATRAX 2020 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 - - K FACTO EDIZIONI STAND

FORUMPISCINE - FORUMCLUB 2020 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 -




26 - 28

Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel (+91) 99674 99933 -




Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 - K FACTO EDIZIONI STAND


11 - 13

DEAL 2020

2020 MARCH

23 - 25

Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 - K FACTO EDIZIONI STAND


2020 APRIL

28 - 29

New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 -


2020 MAY

18 - 20

Sea World Resort, Gold Coast, Australia Contact: Kristy Ahrens, AALARA Inc. Tel: (+61) 7 55207717 or (+61) 418 829927 -


2020 MAY

23 - 25

Centro PalaLumbi, Taormina, Italy Contact: Asso Fiere Sicilia Tel: 320 0437522 -


2020 JUNE

08 - 09

SMX Convention Center, Manila, Philippines Contattare: SiGMA. Tel: (+356) 9926 3626 or


2020 JUNE

08 - 10

Austin Convention Center, Texas, USA Contact: Rhys Jones, Sales Executive, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8212 -


2020 JUNE

09 - 11

The Venetian Macao, Macau, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2 609 5446 -







GAMBLING industry





CandS Spa


Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452




Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476


Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323


Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets


DAL Lunapark


Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)



GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides




Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables



I.E. PARK srl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526






Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)




Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment


MARTINI Verniciature srl


Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars




Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing


SAE srl

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides


Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

KCC Entertainment Design

OCEM srl


Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters


OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098

COMPANY directory SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 Battery cars, bumper boats/cars


Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 Theming & Decorations (Airbrushing)


Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels



Page 12 Depuis 14 ans toujours à l’avantgarde dans le secteur des attractions dynamiques et leurs évolutions, l’entreprise sicilienne Moviemex3D est désormais connue aussi à l’étranger où elle compte plus de 40 installations. La passion de ses fondateurs pour leur métier est probablement la clé d’autant de succès LES MULTIPLES DIMENSIONS DU DIVERTISSEMENT Si l’envie nous prenait de devenir metteur en scène et de raconter dans un film l’histoire professionnelle d’Alessandro Messina et Giovanna Testa, les CEO et fondateurs de Moviemex3D, le titre serait déjà tout trouvé: ‘Un rêve devenu réalité’. Oui, car ce couple a fait d’une passion de jeunesse son métier. “Tout a commencé en 1999 lorsqu’Alessandro et moi, deux jeunes de Catane amoureux dès notre plus jeune âge des parcs d’attractions et de leur atmosphère magique, avons fait notre première sortie ensemble à Fasanolandia” nous a confirmé Giovanna. “Après Fasanolandia, ce fut le tour de Gardaland, Mirabilandia, Felisia et Felifonte avec de nouvelles grandes émotions, puis des parcs à l’étranger comme Disneyland Paris et Parc Astérix. Nous économisions le plus possible tout au long de l’année et, en été, nous passions nos vacances en visitant au moins deux parcs. Ils nous in-


triguaient en tant qu’usagers mais aussi pour le côté technique des coulisses, avec notamment le cinéma 3D et les nouvelles technologies de projection qui nous captivaient. Et après des années de voyage, visites et expériences voilà que les parcs, le cinéma dynamique et ses développements sont devenus notre business : un travail certes, mais exercé avec une passion qui est restée inchangée ”. Quels produits ont marqué vos débuts professionnels ? “Les simulateurs pour le spectacle ambulant, dans la moitié des années 2000. Aujourd’hui, nous continuons à les construire, mais la production est beaucoup plus étendue. Nous sommes spécialisés dans la conception et la réalisation de divers types d’attractions dynamiques, théâtres multi dimensionnels mais aussi des produits de réalité virtuelle, toujours en utilisant les meilleures technologies du moment. A noter aussi qu’aujourd’hui, notre clientèle de référence est constituée principalement de parcs d’attractions ”. Quelques noms? “Nous avons travaillé pour beaucoup de grands parcs italiens (par exemple, Cinecittà World, Movieland Studios, Zoomarine, Etnaland et Italia in miniatura), et pour de nombreuses réalités partout dans le monde. Parmi les structures étrangères, il y a par exemple le parc d’attractions de Tel Aviv Super Land pour lequel nous avons réalisé un Cinema 7D de 68 places. La parti-


cularité de cette attraction est que nous l’avons installée à l’intérieur d’un Cinéma 180 (Cinemavision) très ancien dont on a conservé le vieux (et splendide) projecteur avec les pellicules Super 8 ! Et, plus récemment, PortAventura World en Espagne”. Quelle a été la commande pour cette structure? “Elle date de 2018 et il s’agit de notre dernière attraction, le modèle MD Interactive : l’évolution de notre cinéma 3D, à savoir une attraction multi dimensionnelle qui combine 3D, les mouvements des fauteuils et les effets spéciaux (lumières stroboscopiques, jets d’eau, souffles d’air et vibrations) avec un jeu interactif à points auquel on joue avec des pistolets laser pour un défi passionnant entre participants. Dans le cas spécifique de Virtual Games à PortAventura, il s’agit d’un système à 12 places avec une base de mouvement à 6DOF disposant de six différents films pensés pour un public familial”. A propos de films, comptent-ils pour beaucoup dans le succès d’une attraction? “Oui, énormément, ils sont le combustible qui fait fonctionner des attractions telles que les nôtres et c’est pour cela que dans notre entreprise nous y prêtons une grande importance. Nous disposons d’un catalogue de plus de 200 titres, sans cesse mis à jour, dont une partie (près de 20 films actuellement) qui ont été directement produits par nous. J’ajouterai même qu’il s’agit

104 de l’un des deux plus importants investissements pour notre société de ces cinq dernières années: nous avons en effet réalisé un studio d’animation 3D à l’avant-garde pour satisfaire les exigences de nos clients”. Et quel est l’autre secteur dans lequel vous avez beaucoup investi? “Le transfert de notre entreprise de la Sicile à Vérone (Povegliano Veronese, plus précisément). Depuis cet été, nous y avons un nouveau siège pour nous rapprocher du pôle européen des constructeurs et de notre clientèle”. 3D, 4D, 5D, 6D, 7D pouvez-vous nous aider à y voir un peu plus clair? “Le cinéma 3D ou tridimensionnel est le point de départ, c’est-à-dire la projection cinématographique qui fournit une vision stéréoscopique des images qui, pour être exploitée, nécessite des dispositifs techniques particuliers tant pour la projection que pour la vision (lunettes). Le 4D, la solution que nous avons tous essayée dans les grands parcs d’attraction, est un cinéma où, en plus de la vision stéréoscopique, les spectateurs peuvent également expérimenter de nombreux effets spéciaux. Les fauteuils ne bougent pas mais soufflent de l’air, giclent de l’eau et chatouillent les jambes tandis qu’en salle, ils trouveront d’autres effets spéciaux tels que le vent, bulles de savon, éclairs, parfums, neige, fumée, pluie et laser”. Et on arrive au 5D. “Oui, le 5D, qui techniquement s’appelle 3DOF (DOF c’est l’acronyme de ‘degrees of freedom’, ou ‘degrés de liberté’), est l’évolution du 4D où les sièges effectuent des mouvements. Le 6D, techniquement 6DOF, est quant à lui un simulateur qui comprend déjà les effets spéciaux dans les fauteuils et en salle et qui a un mécanisme de mouvements hydrauliques ou pneumatiques très complets: avant/arrière, droite/ gauche, en haut/en bas, mais également rotation, roulement, oscillation oblique et vibration pour une immersion totale du public. Et pour finir, le 7D est la complète évolution

TEXTE FRANÇAIS du cinéma 6D, techniquement appelé ‘cinéma interactif’: le spectateur interagit avec les films projetés avec des pistolets laser, en accumulant des points pour défier ses amis. Notre MD Interactive en fait justement partie”.

Page 56

Face à l’inéluctable essor du shopping en ligne, les magasins physiques ne peuvent rester compétitifs qu’en offrant à la clientèle plus d’engagement, plus de divertissement, plus d’expériences uniques et mémorables: le retailtainment peut devenir leur valeur ajoutée LA NOUVELLE ORIENTATION DU SHOPPING Il faut l’admettre : faire du shopping online est pratique, rapide, avantageux et même facile, encore plus depuis que les smartphones sont devenus des compagnons inséparables dans notre vie quotidienne. Mais le tout au détriment des magasins physiques dans lesquels, toujours plus souvent, on ne se rend que pour faire du ‘showrooming’: on y va pour regarder, toucher et essayer le produit qui nous intéresse avant de concrétiser l’achat en ligne. Sur un marché toujours plus enclin au numérique, toujours plus saturé de produits et d’informations, le retail doit faire face à de nouveaux grands défis pour rester compétitif et en mesure d’attirer les consommateurs d’aujourd’hui qui, indépendamment de l’âge, sont beaucoup plus informés et exigeants qu’autrefois et à la recherche constante d’expériences à vivre capables de les surprendre. C’est là qu’entre en jeu le ‘retailtainment’. Ce néologisme, forgé en 1999 par le sociologue américain George Ritzer dans son livre “Enchanting a Disenchanted World: Revolutionizing the Means of Consumption”, est composé des mots retail (vente


au détail) et entertainment (divertissement), et indique cette stratégie qui combine l’acte d’achat en magasin et des services de divertissement du client. Pour employer les mots de Ritzer, il consiste “dans l’utilisation de sons, ambiances, émotions et activités afin de susciter chez les clients de l’intérêt pour les produits en vente et les prédisposer à l’achat”. Ce qui compte aujourd’hui pour le consommateur, même lorsqu’il est en train de faire du shopping, c’est l’expérience qu’il vit et pour la vivre, il est prêt à payer plus. Il veut qu’on le surprenne, qu’on le divertisse, qu’on le stimule et surtout être acteur. Il veut interagir avec le magasin à travers sons, couleurs, parfums et ambiances et se sentir protagoniste. Il veut vivre des sensations émotionnelles et physiques uniques qui lui permettront de ramener chez lui outre le produit acheté aussi des souvenirs inoubliables. Le shopping experience devient ainsi l’étoile polaire pour le point de vente et son petit plus par rapport à l’e-commerce: les expériences possibles dans un magasin physique ne peuvent pas être reproduites au niveau numérique (en ligne, seules la vue et l’ouïe de l’usager sont sollicitées), par conséquent, pour les vivre, le consommateur devra obligatoirement se rendre dans un magasin. Les solutions de retailtainment adoptées peuvent être des plus variées, cela dépend aussi du type de magasin et de clientèle: dans les magasins, voient le jour des bars et des restaurants, des espaces de jeu pour les enfants, des aires de bien-être et pour les expériences virtuelles, on organise des événements et des ateliers pratiques, on diffuse des parfums, on assiste à de petits concerts et bien d’autres encore. Disney, avec ses Disney Store, est probablement l’un des pionniers du retailtainment (le premier magasin date de 1987): ceux qui franchissent le seuil de l’un des 300 magasins répartis dans le monde entier, ont l’impression d’être dans

TEXTE FRANÇAIS un petit Disneyland. Ils y retrouvent l’ambiance du parc d’attractions, les beaux décors, les personnages, des attractions telles que le château, des espaces de détente où voir des films d’animation, des miroirs interactifs, des lumières qui créent des spectacles pyrotechniques et des ciels étoilés …bref, toute la magie Disney. Un autre grand maître du retailtainment est sans aucun doute Apple qui, dans ses magasins, mise beaucoup sur la combinaison shopping et utilisation du produit qui devient en soi du divertissement. Les clients ont en effet la possibilité d’essayer avant l’achat (le tout avec le caractère spectaculaire du magasin) et le succès de cette formule est prouvé par le fait que ces magasins, d’après une enquête réalisée par CoStar il y a deux ans, arrivent à facturer le plus haut ROI au mètre carré par rapport à n’importe quelle autre chaîne de vente au détail: plus de 5.500 dollars. Très curieuse aussi la shopping experience offerte par le magasin milanais de Woolrich, le brand principalement connu pour ses vestes d’hiver: on y a créé une ‘Ice Room’ où essayer les produits, une pièce polaire avec une température constante de -20°C et de la neige, des branches de sapin, des vidéos et des sons qui recréent l’atmosphère des terres de glace. Une expérience de shopping axée sur la possibilité d’essayer les produits et de solliciter tous les sens est également à la base, par exemple, des magasins Lush, marque britannique de savons et de produits pour l’hygiène personnelle d’origine naturelle et ‘hand-made’. A l’extérieur déjà, on respire les parfums invitants de gels douche, savons et crèmes et, une fois à l’intérieur du magasin, avec les parfums qui deviennent toujours plus inébriants, tous les produits (très colorés et aux formes bizarres) sont présentés au client – souvent sans emballage – prêts à être touchés, sentis et testés. Des vendeurs spécialement formés interagissent promptement avec les clients pour comprendre

leurs goûts et leurs exigences et n’hésitent pas à faire des démonstrations pratiques en versant dans des bassines pleines d’eau ‘jelly bomb’ ‘bains moussants’ et autres produits parfumés de la marque Lush. Un genre d’in-store experience que les consommateurs apprécient énormément partout dans le monde est celle qui prévoit la personnalisation du produit que l’on va acheter. Qu’il s’agisse d’un vêtement, d’une paire de lunettes ou autre, le client adore créer son propre produit sur mesure. C’est le cas des Lego Store – d’ailleurs, en cette fin d’année 2019, cinq nouveaux points de vente verront le jour en Europe dont un à Utrecht et un autre à Amsterdam, les premiers aux Pays-Bas – avec la Build A Mini Tower et le Pick & Build Wall, une tour et un très grand mur pleins de briques, roues, têtes et autres éléments Lego de différentes formes et couleurs d’où les enfants peuvent prélever les pièces qu’ils préfèrent pour personnaliser leurs mini figures ou les constructions les plus importantes. Toujours dans le secteur des magasins de jouets, quelque chose de similaire, mais d’encore plus marqué, peut être observé dans les American Girl Place, les 15 magasins présents surtout en Amérique du Nord dédiés aux American Girl, ces poupées d’environ 50cm de haut qui ces dernières années sont parmi les plus aimées des petites filles américaines, détrônant ainsi les Barbie. Leur principale caractéristique est la personnalisation : chaque petite fille peut créer sa poupée à son image. Dans les magasins, les fillettes choisissent et ‘achètent’ ainsi leur ‘petite soeur’: la peau blanche ou noire, les cheveux blonds, châtains ou roux, courts, longs, lisses ou frisés, les yeux bleus ou marrons, avec les lunettes ou l’appareil dentaire et ainsi de suite. Elles choisiront ensuite parmi les nombreux accessoires proposés – sacs-àmain, chaussures, chapeaux, accessoires de sport, pour la voiture ou le temps libre, extensions, animaux de compagnie et bien d’autres en-


105 core – et pourront même, si elles le souhaitent, acheter des vêtements semblables à ceux de leur ‘jumelle’. Mais l’engagement et l’interactivité qui sont des concepts à la base du retailtainment, prennent aussi d’autres formes dans les American Girl Place. Dans chaque magasin, il y a un hôpital pour les poupées où elles sont examinées par de scrupuleux Doll Doctors qui prennent soin de leur santé en vérifiant par exemples les éraflures sur le corps et la dentition ou en réparant jambes et bras (arrachés par de petits frères jaloux) avant de délivrer à leurs propriétaires un certificat de bonne santé. Et que dire ensuite du salon de beauté, où coiffeuses et esthéticiennes s’occupent des poupées et des petites filles, en coiffant les unes et les autres mais aussi en leur proposant une manucure voire en leur faisant un trou dans le lobe des oreilles? “Depuis plus de vingt ans, c’est-àdire depuis que nous avons ouvert notre premier magasin, nous créons des expériences d’achat basées sur la participation et l’interaction pour les petites filles et leurs familles ” a déclaré Jamie Cygielman, directrice générale d’American Girl. “Ces expériences sont le cœur même de ce qui lie les enfants qui possèdent nos poupées et notre brand”. Il est certain que du point de vue du consommateur, une shopping experience qui offre des sensations intenses et positives augmente la valeur perçue du produit et renforce le lien émotionnel et affectif (de sympathie, estime, confiance) avec le brand destiné à durer dans le temps et à se traduire par une fidélisation. Aujourd’hui, en conclusion, le magasin qui ne stimule pas et ne suscite aucune émotion au client est destiné à fermer ou, tout au plus, à survivre dans la médiocrité. Il faut donner de bonnes raisons au client de se détacher de son Pc ou smartphone, de sortir de chez lui et de pousser la porte de notre magasin. Le retailtainment peut être la clef de voûte.



Page 82

structure, n’ont pratiquement pas de sens. Beaucoup d’entreprises font un gros travail de collecte de feedback, mais ne font pas grand-chose avec les données en leur possession. C’est là qu’intervient l’analyse : la méthode Tatvam consiste à créer une carte du voyage complet d’un visiteur, du début à la fin, et d’utiliser ensuite les techniques du natural language processing pour associer les commentaires aux différents points de la carte (le natural language processing comprend toutes les techniques d’informatique et d’intelligence artificielle qui permettent aux ordinateurs de comprendre et de répondre au langage humain). Un exemple de ce qu’on peut faire au niveau d’analyse est la sentiment analysis: il s’agit d’une méthode qui permet de repérer le ton et l’émotion qui sont derrière les mots effectivement employés par les consommateurs online, sur les réseaux sociaux, sites d’avis et autres plates-formes similaires; on l’utilise pour évaluer si les consommateurs ont des sentiments positifs, négatifs ou neutres vis-à-vis des divers aspects clés de la marque et c’est une aide précieuse pour comprendre leur comportement. En d’autres termes, les ordinateurs analysent les commentaires des clients et peuvent comprendre s’ils sont positifs ou négatifs, heureux ou tristes, etc. L’analyse est plus détaillée de ce qu’on peut croire et comprend des éléments tels que le sujet (ce dont on parle) et l’auteur de l’opinion (qui communique le sentiment), ainsi que la polarité (le sentiment positif ou négatif). Le pas suivant est la gestion des avis en ligne. “Quand on parle de feedback, et surtout du feedback public online, bien gérer la conversation est fondamental”, explique-t-on chez NetServ. “Répondre activement et proactivement aux différents types d’avis permet aussi de faire savoir que l’entreprise est impliquée dans la résolution des aspects négatifs mais aussi qu’elle apprécie les avis positifs. Ainsi, se crée une communauté, les personnes sont incitées à laisser des commentaires positifs, faisant marcher le bouche-à-oreille. Sans parler

Utiliser l’analyse des données pour augmenter les présences et les recettes, c’est possible. On vous explique comment LA FORCE DES DONNÉES Réseaux sociaux, big data, intelligence artificielle, machine learning: ces dernières décennies, le monde a complètement changé et de nouvelles technologies nous offrent désormais de nouvelles potentialités. Mais qu’est-ce que cela signifie pour les parcs et les attractions ? Comment fait-on pour tirer profit de toutes ces potentialités ? Pour tous ceux qui ne sont pas en mesure de le faire seuls (c’est-à-dire la plupart des personnes, en fait), il y a des entreprises qui s’en occupent. L’une de ces entreprises est NetServ avec son produit Tatvam, qui offre une solution pour aider les autres entreprises à exploiter la puissance du big data et de l’analyse pour améliorer l’expérience des clients et, par conséquent, stimuler les recettes: Tatvam collecte le feedback des clients depuis différentes sources, l’analyse au moyen d’outils informatiques et aide les entreprises à interpréter les données et à faire les bons choix en fonction des données pour atteindre des résultats tangibles. Tout cela vous semble un peu trop flou? Pas de panique, voici un aperçu de ce que l’on peut faire concrètement. Depuis l’apparition des réseaux sociaux, le feedback des clients est devenu plus visible et en même temps plus répandu puisqu’on collecte des données en continu, à plusieurs endroits et en même temps. Il y a les sondages par email et online, les questionnaires après-vente, les avis en ligne et toute une série de contenus générés par les usagers. L’un des plus grands défis lorsqu’on veut analyser le feedback, c’est justement de le regrouper et c’est là qu’entre en scène Tatvam, de la collecte automatique du feedback depuis les diverses sources pour le regrouper dans une base de données unique consultable. Mais les informations simples, sans


du fait que répondre activement à plusieurs avis peut aussi améliorer le score SEO pour Google. Nous avons découvert qu’utiliser un système qui catégorise les commentaires en fonction de ce que disent les clients aide les entreprises à développer une stratégie pour répondre à plusieurs avis”. Vous voulez un exemple plus concret de ce que peut faire pour une attraction la gestion de l’expérience des clients au moyen de l’analyse des données et de gestion des feedbacks ? Il suffit de se pencher sur le Georgia Aquarium, le plus grand aquarium de l’hémisphère occidental qui compte 2,5 millions de visiteurs par an. Avec de tels chiffres, il est de plus en plus difficile de garder un standard élevé de satisfaction des visiteurs et pour le faire, il faut toujours vérifier et comprendre tous les feedbacks reçus de la part des clients. Le Georgia Aquarium a décidé d’utiliser l’outil Tatvam pour mieux comprendre ce que les gens disaient à propos de la structure et comment ils vivaient l’expérience. Le système a permis de repérer de nombreux avis qui parlaient du spectacle des dauphins, des belugas et d’autres attractions, mais la chose la plus révélatrice a été le nombre d’avis au sujet de l’affluence excessive puisque c’était l’élément négatif le plus fréquemment mentionné dans la description de l’expérience des visiteurs. Se basant sur les contenus de ces avis, le Georgia Aquarium s’est penché sur la question et a mis au point un plan pour inciter plus de personnes à choisir un créneau horaire hors heures de pointe, de manière à avoir des nombres plus gérables tout au long de la journée. Le résultat final a été surprenant : en l’espace de neuf mois, les avis négatifs au sujet de l’affluence excessive ont chuté, les scores de satisfaction des visiteurs ont constamment augmenté et, comme conséquence directe, on a enregistré une augmentation de 20% des présences totales et une augmentation de 15% des recettes totales. En d’autres termes, les données fonctionnent, aussi pour les parcs et les attractions. Il suffit de trouver quelqu’un qui sait les utiliser.



Página 12 Desde hace 14 años, la empresa siciliana Moviemex3D ocupa una posición de vanguardia entre las atracciones dinámicas y sus evoluciones y, actualmente, es conocida también en el extranjero, donde cuenta con más de 40 instalaciones. La pasión de sus propietarios por sus trabajos es, probablemente, la clave de tanto éxito LAS NUMEROSAS DIMENSIONES DE LA DIVERSIÓN Si quisiésemos convertirnos en directores y narrar en una película la historia profesional de Alessandro Messina y Giovanna Testa, los consejeros delegados y fundadores de Moviemex3D, ya tendríamos el título: “Un sueño convertido en realidad”. Así es, porque la trayectoria de esta pareja es la de quien ha convertido una pasión muy fuerte y compartida de juventud en el trabajo propio adorado, compartido también este. “Todo empezó en 1999, cuando Alessandro y yo, dos jóvenes de Catania, enamorados desde niños de los parques de atracciones y de la atmósfera mágica de estos, hicimos


nuestra primera excursión juntos a Fasanolandia” nos ha confirmado Giovanna. “Después de Fasanolandia, le tocó a Gardaland, Mirabilancia, Felisia y Felifonte con nuevas grandes emociones y luego fue el turno de otras en el extranjero, tales como Disneyland Paris y Parc Astérix. A lo largo de todo el año ahorrábamos todo lo posible y luego, en el verano, nuestras vacaciones las pasábamos visitando al menos un par de parques. Sentíamos curiosidad como consumidores, pero también por todo lo que había entre bastidores, algo más técnico, y en especial por el cine 3D y las nuevas tecnologías de proyección capturaban siempre nuestra atención. Y, después de años de viajes, visitas y experiencias, fue cuando los parques, el cine dinámico y sus desarrollos se convirtieron en nuestra actividad: por consiguiente, un trabajo, pero con una pasión que no ha cambiado nunca”. ¿Sus inicios profesionales con qué productos fueron? “Con los simuladores para el espectáculo itinerante, a mediados de 2000. Actualmente, seguimos haciéndolos, pero la producción se ha ampliado enormemente. Estamos especializados en el diseño y la realización de atracciones dinámicas de


vario tipo, teatros multidimensionales y también productos de realidad virtual, utilizando siempre las mejores tecnologías del momento. También he de decir que, en la actualidad, nuestros clientes de referencia son, principalmente, parques de atracciones”. ¿Puede darnos algún nombre? “Hemos trabajado para numerosos de los mayores en Italia (por ejemplo, Cinecittà World, Movieland Studios, Zoomarine, Etnaland e Italia in miniatura), y para tantas empresas de todo el mundo. Entre estas empresas extranjeras, me gusta recordar, por ejemplo, el parque de atracciones de Tel Aviv Super Land para el que hemos realizado un Cine 7D de 68 plazas. ¡La peculiaridad de esta atracción es que la hemos instalado en el interior de un antiguo Cine 180 (Cinemavision) muy antiguo del que se sigue conservando el antiguo (y bellísimo) proyector con las películas Super8! Más de reciente, PortAventura World en España”. ¿Cuál fue la apuesta en este caso? “Se remonta al año 2018 y es nuestra última atracción, el modelo MD Interactive: la evolución de nuestro cine 3D, o sea una atracción muldimensional, que combina el 3D, el movimiento de las butacas y los efectos

108 especiales (luces estroboscópicas, chorros de agua, soplos de aire y vibraciones) con un juego interactivo de puntos jugado con pistolas láser, que desencadena un reto apasionante entre los participantes. En el caso específico de Virtual Games en PortAventura, el sistema es de 12 plazas, presenta una base de movimiento en 6DOF y dispone de seis vídeos distintos, pensados para un público familiar”. ¿A propósito de vídeos, cuánto cuentan para el éxito de una atracción? “Tantísimo, son el combustible que alimenta atracciones como las nuestras y es, por esto, que hemos trabajado siempre en ello. Disponemos de una librería con más de 200 títulos, en continua actualización, de la que una parte (aproximadamente 20 películas actualmente) producidos directamente por nosotros. Le diré algo más, este es uno de los dos ámbitos de mayor inversión para nuestra sociedad a lo largo de los últimos cinco años: de hecho, hemos realizado un estudio de animación 3D de vanguardia para cumplir las exigencias de nuestros clientes”. ¿Y el otro ámbito donde han invertido mucho cuál es? El traslado de nuestra empresa de Sicilia a Verona (Povegliano Veronese, para ser exactos). A partir de este verano, poseemos una nueva sede allí para acercarnos al polo europeo de los fabricantes y a todos nuestros clientes”. ¿Nos ayuda a aclararnos con 3D, 4D, 5D, 6D y 7D? “El cine 3D o tridimensional es el punto de salida, o sea la proyección cinematográfica, que proporciona una visión estereoscópica y para la cual sirven dispositivos técnicos especiales para la proyección y para la visión (gafas). El 4D, la solución que hemos probado todos en los grandes parques de atracciones, es un cine, donde, junto a la visión estereoscópica, los espectadores pueden experimentar tantos efectos especiales. Las butacas no tienen movimientos, pero pulverizan aire, agua y hacen cosquillas en las piernas, mientras que, en la sala, encontraremos otros efectos, tales como viento, pompas de jabón, rayos, perfumes, nieve,

TEXTO ESPAÑOL humo, lluvia y láser”. Y así llegamos al 5D. “Sí, el 5D que, técnicamente se llama 3DOF (DOF es el acrónimo de “degrees of freedom”, o sea “grados de libertad), es la evolución del 4D donde las butacas realizan movimientos. Sin embargo, el 6D, técnicamente 6DOF, es un simulador, que incluye los efectos especiales en las butacas y en la sala, y presenta un mecanismo de movimientos hidráulicos o neumáticos completísimos: hacia delante/atrás, derecha/izquierda, arriba/abajo, se añaden rotación, balanceo, oscilación oblicua y vibración para lograr la implicación total del público. Por último, el 7D es la evolución completa del cine 6D y, técnicamente, se le denomina también “cine interactivo”: el espectador interactúa con los vídeos disparando pistolas láser, sumando puntos para poder retar a los propios amigos. Nuestro MD Interactive es, precisamente, esto”. Página 56 Ante el auge imparable de las compras online, las tiendas físicas pueden seguir siendo competitivas solamente ofreciendo a los clientes más compromiso, más diversión, más experiencias únicas y memorables: el retailtainment puede ser un valor añadido para estas LA NUEVA VÍA DE LAS COMPRAS Hemos de admitirlo: hacer compras online es cómodo, rápido, conveniente y también fácil, incluso más desde que los smartphones se han convertido en nuestros compañeros inseparables de vida. Aunque todo ello va en detrimento de las tiendas físicas, donde cada vez se suele ir para el denominado “showroomings”: se entra para mirar, tocar con mano y probarse el producto de interés, pero materializando luego la compra online. En un mercado cada vez más propenso a lo digital, cada vez más saturado de productos e información, la venta al por menor ha de hacer frente a nuevos retos grandes para seguir siendo competitiva y lograr atraer a los consumidores actuales


que, independientemente de las edades, están mucho más informados y se muestran más exigentes que antes y en busca constante de vivir experiencias y sorprenderse. Precisamente, ahora es donde entra el juego el “retailtainment”. Este término, acuñado en 1999 por el sociólogo americano, George Ritzer, en su libro “Enchanting a Disenchanted World: Revolutionizing the Means of Consumption”, está formado por las palabras retail (venta al por menor) y entertainment (entretenimiento), e indica aquella estrategia que mezcla el acto de la compra en una tienda con servicios de entretenimiento del cliente. Para usar las palabras de Ritzer, consiste “en la utilización de sonidos, ambientaciones, emociones y actividades para crear en nuestros clientes interés por los productos a la venta y predisponerles a la compra”. Actualmente, lo que cuenta para el consumidor, también mientras hace compras, es la experiencia que vive y para tenerla incluso está dispuesto a pagar más por el producto comprado. Quiere sentirse sorprendido, divertido, estimulado, implicado. Quiere interactuar con la tienda mediante sonidos, colores, perfumes y ambientes y sentirse protagonista. Quiere vivir sensaciones emotivas y físicas, únicas para sentirse profundamente implicado y que le permitan llevar a casa la mercancía comprada, pero también recuerdos memorables. La experiencia de compras se convierte de esta forma en la estrella polar para el punto de venta y su plus respecto del ecommerce: las experiencias posibles en una tienda física no se pueden reproducir a nivel digital (online el usuario se entretiene solamente con el sentido de la vista y del oído), lo cual significa que el consumidor para vivirlas tendrá que ir a la tienda por fuerza de cosas. Las soluciones de retailtainment adoptadas pueden ser las más diversificadas, dependiendo también del tipo y del género de tienda y de los clientes: dentro de las tiendas aparecen puntos bar y restaurantes, espacios de juego para los niños, áreas de bienestar y para vivir experiencias virtuales, se organizan eventos y talleres prácticos, se difunden perfu-

TEXTO ESPAÑOL mes, se oyen pequeños conciertos y mucho más. Disney, con sus Disney Store es, probablemente, uno de los pioneros del retailtainment (la primera tienda se remonta a 1987: quien entra en una de las más de 300 tiendas en el mundo, tiene la impresión de encontrarse en un pequeño Disneyland. Revive la atmósfera del parque de atracciones, las bonitas escenografías, los personajes, las atracciones, tales como el castillo, los espacios de relax donde ver películas de animación, espejos interactivos, luces que crean espectáculos pirotécnicos y cielos con estrellas.... en definitiva, toda la magia de Disney. Apple es, sin lugar a duda, otro gran maestro del retailtainment, que en sus tiendas apuesta por combinar la ocasión de comprar con la ocasión de usar el producto, que así se convierte en entretenimiento. Los clientes tienen la posibilidad de probar los productos antes de la compra (todo ello con la espectacularización de la tienda) y el éxito de esta fórmula queda demostrado por el hecho que estas tiendas, según una encuesta realizada hace un par de años por CoStar, consiguen la rentabilidad de inversión por metro cuadrado mayor respecto de otras cadenas de venta al por menor, más de 5.500 dólares. Muy curiosa es luego la experiencia de compra, ofrecida por la tienda milanesa Woolrich, la marca conocida, principalmente, por sus plumas: en ella se ha creado una “Ice Room” donde probar en primera persona los productos, o sea una habitación polar con una temperatura constante de 20ºC bajo cero y con nieve, ramas de abeto, proyecciones de vídeo y pistas de audio, que recrean la atmósfera de las tierras de los hielos. Una experiencia de compra basada en probar los productos y estimular todos los sentidos se encuentra también en la base, por ejemplo, de las tiendas Lush, una marca británica de jabones y productos para el aseo de la persona de origen natural y hechos a mano. Desde fuera, se respiran los perfumes cautivadores de geles de baño, jabones y cremas y, una vez dentro de la tienda, con los buenos olores más intensos, todos los productos (muy coloridos y con

formas extrañas) se presentan en un bonito panorama – en numerosos casos, también sin embalaje – listos para manipularlos, olerlos y probarlos. El personal, específicamente formado, interactúa con prontitud con los clientes para entender cuáles son sus gustos y exigencias y ofrece demostraciones que usan, por ejemplo, también jofainas, pilas e incluso cubas donde junto al agua se vierten “jelly bomb”, “espumosos de baño” y otros productos muy perfumados Lush. Un tipo de experiencia en la tienda, que los consumidores demuestran apreciar mucho en todos los rincones del mundo, es la que contempla la personalización del producto que se va a comprar. No importa si estamos hablando de un vestido, un par de gafas u otras cosas, al cliente le encanta construirse su producto a medida. No es casual una constante de las tienda Lego – precisamente, en este final de 2019 abrirán cinco nuevas en Europa, de las cuales una en Utrecht y otra en Ámsterdam, que son las primeras de los Países Bajos – son la Build A Mini Tower y el Pick & Build Wall, una torre y una pared grandísima repletas de ladrillos, ruedas, cabezas y otros elementos Lego de varias formas y colores donde los niños pueden coger las piezas que prefieren para personalizar sus minifiguras o las construcciones más importantes. Sin dejar el ámbito de las tiendas de juguetes, algo similar, pero incluso más marcado sucede también en los American Girl Place, las 15 tiendas presentes, sobre todo, en América del Norte dedicadas a las American Girl, esas muñecas de unos 50 cm de altura que, en los últimos años, se han convertido en las más queridas de las niñas estadounidenses, llegando incluso a superar las Barbies. La característica principal de estas es la personalización: cada niña puede crear su muñeca a su imagen y semejanza. En las tiendas, las pequeñas eligen y componen de esta forma a sus hermanitas: piel blanca o negra, cabello claro, castaño o pelirrojo, corto, largo, liso o rizado, ojos azules o marrones, con gafas o con el aparato dental y así sucesivamente. Luego elegirán los accesorios entre


109 los tantísimos propuestos – bolsos, calzado, sombrero, instrumentos deportivos, coche y pasatiempos, extensiones para el cabello, mascotas de compañía y mucho más – llegando a decidir incluso, si quieren, comprar para ellas ropa exactamente igual que la de sus “gemelas”. Pero el compromiso y la interactividad, que son conceptos en la base del retailtainment, cobran vida también en las American Girl Place. En cada tienda encontramos un hospital para las muñecas donde estas son reconocidas por Doll Doctors meticulosos, que se encargan de la salud de estas, controlan, por ejemplo, los arañazos en el cuerpo y la dentadura, o ajustan piernas y brazos (rotos a veces por hermanitos traviesos) para luego entregar a sus propietarias un certificado de buena salud. ¿Y qué decir del salón de belleza, donde peluqueros y estetistas cuidan a las muñecas y las niñas, no solamente peinando el cabello de estas en modos atractivos, sino también haciéndoles la manicura e incluso hasta agujeros en las orejas? “Desde hace más de 20 años, o sea desde que abrimos nuestra primera tienda, creamos experiencias de compra basadas en la implicación y la interactividad para las niñas y sus familias“ ha dicho Jamie Cygielman, directora general de American Girl. “Estas experiencias son una parte central de lo que vincula a quien posee nuestras muñecas con nuestra marca”. De hecho, no cabe duda de que, desde el punto de vista del consumidor, una experiencia de compra que regale sensaciones intensas y positivas aumenta el valor percibido del producto y refuerza la relación emocional-afectiva (de simpatía, aprecio, confianza) con la marca destinada a durar a lo largo del tiempo y a traducirse en fidelización. Actualmente, para concluir, una tienda que no estimula y emociona al cliente está destinada a cerrar o, como mucho, a sobrevivir en la mediocridad. Hay que darle buenas razones al cliente para despegarse del PC o del smartphone, salir de casa y entrar en nuestra tienda. El retailtainment puede ser la clave justa para el cambio de rumbo.

110 Página 82 Usar el análisis de los datos para aumentar las presencias y los ingresos es viable: así se hace LA FUERZA DE LOS DATOS Redes sociales, grandes datos, inteligencia artificial, aprendizaje automatizado: en las últimas décadas, el mundo ha cambiado completamente y han llegado nuevas tecnologías, que nos ofrecen nuevas potencialidades enormes. ¿Pero qué significa todo esto para los parques y las atracciones para visitantes? ¿Cómo se pueden aprovechar todas estas potencialidades? Para todos aquellos que no pueden hacerlo solos (o sea para la mayoría de las personas), existen empresas especializadas que se encargan de ello. Una de estas empresas es NetServ con su producto Tatvam, que ofrece una solución para ayudar a las otras empresas con el fin de aprovechar la potencia de los grandes datos y del análisis para mejorar la experiencia de los clientes y, por consiguiente, estimular los: Tatvam recoge el feedback de los clientes de varias fuentes, lo analiza con herramientas informáticas y ayuda a las empresas a interpretar los datos y hacer elecciones conscientes sobre la base de dichos datos para obtener resultados tangibles. ¿Todo te parece muy vago? No hay nada que temer, ahí va una presentación de lo que se puede hacer concretamente. Desde la llegada de las redes sociales, el feedback de los clientes resulta más visible y, al mismo tiempo, más difundido, ya que se recoge en continuación en numerosos lugares contemporáneamente. Existen encuestas por correo electrónico y online, los cuestionarios de postvisita, las reseñas online y toda una serie de contenidos generados por los usuarios. Uno de los retos mayores a la hora de afrontar el feedback es, precisamente, el de reunirlo y es aquí donde empieza Tatvam, la recogida automática del feedback de las varias fuentes, para luego agregarlo a una base de datos única de consulta. Aunque la información sencilla, sin estructura, carece casi de significa-

TEXTO ESPAÑOL do. Numerosas empresas se esfuerzan mucho por recoger el feedback, pero logran muy poco a menudo con los datos que tienen. Es aquí donde interviene el análisis: el método de Tatvam consiste en crear un mapa del viaje completo de un visitante, desde el principio hasta el final, y luego en usar las técnicas del procesamiento del lenguaje natural para asociar los comentarios con los varios puntos del mapa (el procesamiento del lenguaje natural comprende todas las técnicas de informática e inteligencia artificial, que permiten a los PCs comprender y responder al lenguaje humano). Un ejemplo de lo que se puede hacer a nivel de análisis es el análisis de sentimiento: es un método que permite identificar el tono y la emoción, que encontramos detrás de las palabras efectivamente usadas por los consumidores online, en las redes sociales, los sitios de reseñas y en otras plataformas similares; se usa para evaluar si los consumidores tienen sentimientos positivos, negativos o neutros hacia varios aspectos clave de la marca y es una ayuda importante para comprender el comportamiento de estos. En otras palabras, los PCs analizan los comentarios de los clientes y pueden entender si son positivos o negativos, si se sienten felices o tristes, etc. El análisis es más detallado de lo que se puede imaginar e incluye elementos, tales como el sujeto (o sea de lo que se habla) y el autor de la opinión (que comunica el sentimiento) junto a la polaridad (el sentimiento positivo o negativo). El paso sucesivo es la gestión de las reseñas online. “Cuando se habla de feedback y, sobre todo, de feedback público online, gestionar bien la conversación reviste una importancia fundamental” explican en NetServ. “¡Responder activa y proactivamente a los varios tipos de reseñas ayuda a los demás a saber que la empresa se esfuerza por solucionar los aspectos negativos, pero también que aprecia los positivos! De esta forma se crea comunidad, las personas se sienten incentivadas a dejar comentarios positivos y este aspecto podría ser marcar la diferencia a la hora de transformar una experiencia positiva


en un boca a boca. Por no hablar del hecho que, responder activamente a varias reseñas, puede mejorar también la puntuación SEO para Google. Hemos descubierto que usar un sistema, que categoriza los comentarios en función de lo que dicen los clientes ayuda las empresas a desarrollar una estrategia para responder a varias reseñas”. ¿Quieres un ejemplo más concreto de lo que puede hacer para una atracción la gestión de la experiencia de los clientes mediante el análisis de datos y de la gestión de los feedbacks? Con números así, resulta cada vez más difícil mantener un estándar elevado de satisfacción de los visitantes y para hacerlo, hay que mantener siempre bajo control y entender perfectamente todos los feedbacks recibidos de los clientes. El Georgia Aquarium ha decidido usar la herramienta Tatvam para comprender mejor lo que la gente decía sobre la estructura y cómo vivía la experiencia de esta. El sistema ha permitido notar numerosas reseñas, que hablaban del espectáculo de los delfines, de las belugas y de otras atracciones, pero lo más revelador ha sido el número de reseñas sobre el abarrotamiento, ya que el abarrotamiento era el elemento negativo mencionado con una mayor frecuencia en la experiencia de los visitantes. Sobre la base de los contenidos de esos comentarios, el Georgia Aquarium ha estudiado mejor la situación y ha creado un plan para empujar a más personas a elegir un horario no de punta, para obtener números más gestionables en cada momento. El resultado final fue sorprendente: en nueve meses, las reseñas negativas sobre el abarrotamiento de gente han caído, las puntuaciones de satisfacción de los visitantes han aumentado sin parar y, como consecuencia directa, se ha registrado un aumento del 20% para las presencias totales y un aumento del 15% en las recaudaciones totales. En otras palabras, los datos funcionan, incluso para parques y atracciones para visitantes. Solamente hay que buscar a alguien que sepa usarlos.


VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail:


Like new; Prompt delivery



Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery


Prompt delivery


Like new; Prompt delivery

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta



TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994 SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto THE CLACTON PIER COMPANY LTD sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. UNITED KINGDOM PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to Tel. (+44) 1255 421115 re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE


TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri


MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy)

PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

YEAR / ANNO: 2008

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 Per il vostro annuncio:

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503 (+39) 049 8762922

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semitrailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany) YEAR / ANNO: 1991 - 1992



YEAR / ANNO: 1986



STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare



TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail:

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828


SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

WHERE / DOVE: Teramo, Italy


DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc. PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042



STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: For your AD:

(+39) 049 8762922


HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501


FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.


_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________



____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì



q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)



(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ........................................................................................ 69 BERTAZZON 3B .............................................................................. 51, 55 C and S ............................................................................................... 75 DOTTO TRAINS ................................................................................... 31 FABBRI GROUP .................................................................................... 11

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 36TH YEAR, NUMBER 10 - NOVEMBER 2019 ANNO XXXVI, N. 10 - NOVEMBRE 2019 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: - (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

MOVIEMEX3D ............................................................................. cover I

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

OCEM ........................................................................................... cover III

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in November 2019 Finito di stampare nel mese di novembre 2019

GOSETTO ............................................................................................ 83 GSP ........................................................................................................ 85 GUZZI EUGENIO ................................................................................... 49 ITAL-RESINA ...................................................................................... 89

OMES NEW PARK ..................................................................... cover II PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 17 RAAPA EXPO 2020 .............................................................................. 41 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA .................. 47 SAE GROUP ......................................................................................... 93

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Photos Copyright: EDITORIAL, p. 5: ©Radu Bercan - Shutterstock. GREEN TECHNOLOGIES, pp. 8-10: (8); (9), YOUR EXCELLENCY, IAAPA EXPO 2019, pp. 18-31: (19) Credit IAAPA. A GAME-CHANGING ATTRACTION, pp. 36-37: (36) Credit IAAPA. FROM VIDEO GAMES TO ADVENTURE GOLF, pp. 48-49: (48) CHANGE MY COLORS!, pp. 52-54: (52); (53), MarianoLight, (54) RETAILTAINMENT, RETHINKING THE RETAIL SPACES AND PLACES, pp. 61-63: Credit Image&Co; THE DREAM IS (FINALLY) REALITY, pp. 64-68: (64) Angela Pham/, Mariah Tyler; (65) AP Photo/Richard Drew, Samantha Nandez/, Angela Pham/, (66) Arthur Levine (67) RCI - RIDE entertainment; (68) AP Photo/Richard Drew, Tod Seelie, American Dream (Rendering). FOCUS ON.. pp. 70-75: Salon du Chocolat NY – ODE TO THE GUITAR, pp. 76-79: (76) Ucumari photography/, (77) CNN, (78) Michele Eve Sandberg. SNISV-CISL, pp. 88-89: (89) Luna Park dei Fiori, Sanremo. Foto di Manrico Gatti. THE POWER OF THEMING, pp. 90-91: Mall of America: Robyn Correll / © TripSavvy, Edmonton Mall: Wikimedia. FLASH NEWS, p. 17 LOUVRE ABU DHABI: © Louvre Abu Dhabi - Photography Roland Halbe; p. 46 EL SOL DE CANCÚN:

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child! Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E.

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1â‚Ź per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail us for making this unique Christmas gift. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.