Games & Parks Industry March 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 3 - Marzo 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716


periodico ISSN:1121 - 6050


Una possibile 'Missione Impossibile'




MAJOR PROJECTS Water, Sun And Entertainment All Year Round Acqua, sole e divertimento tutto l'anno

75 NEWS SNISV-CISL: No ai pregiudizi!


FOCUS ON... TOY FAIR 2019: A Bit of A Park But With A Lot of Amusement TOY FAIR 2019: un po' parco e molto divertimento by Domenico Matarazzo


MAJOR RIDES The Record-Breaker Il coaster dei record

SPORTAINMENT Get Physical Il lato fisico

18 VR&AR A possible 'Mission: Impossible' 22


TRENDS Don't Bury The Hatchet Dissotterriamo le asce MAJOR RIDES The Return of The Colossos Il ritorno del Colosso

31 FLASH NEWS 32 NEWS Yes We Can! Yes We Can! PROJECTS 36 MAJOR A Farmyard-Themed FEC: Cool!

Un Fec a tema fattoria: che fico!


SAFETY FIRST! 78 Lessons from Dubai Dubai insegna by Gianni Chiari 82 Back to School A scuola di... 84 Reflections out Loud Riflessioni ad alta voce by Aldo Avancini

March 2019






TRADE SHOWS Not Just Swimming Pools Piscine e non solo


TRENDS Trendy Food Cibo di tendenza



FUNFAIRS A New Start for An Ancient Tradition Un nuovo inizio per un'antica tradizione





MAJOR PROJECTS Soccer And Circus Together for The First Time Calcio e circo per la prima volta insieme





DAL Lunapark is one of the leading manufacturers of amusement rides in Turkey. The company, which is one of the oldest in the country having been founded back in 1958, can supply any kind of attractions: from traditional horse carousels and plane rides to more adrenaline pumping Crazy Dance, Discovery and Ranger models; from alpine coaster tracks to caterpillar train rides and Ferris wheels reaching up to 50m in height, just to mention a few examples. The company invests a lot in R&D, ever improving the design of its rides as well as their technological contents with safety of the riders as a priority.

DAL Lunapark è uno dei produttori di attrazioni più importanti della Turchia. L’azienda, che è anche una delle più longeve della nazione essendo nata nel lontano 1958, è in grado di fornire ogni genere di giostra: da caroselli e avio tradizionali ad attrazioni più adrenaliniche come Crazy Dance, Discovery e Ranger; da percorsi del genere Alpine Coaster a Brucomela e ruote panoramiche alte fino a 50m, tanto per fare qualche esempio. DAL investe molto in ricerca e sviluppo, con un costante miglioramento sia del design delle sue attrazioni che dei loro contenuti tecnologici, ponendo al primo posto la sicurezza dei passeggeri.


Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ - TURKEY Phone : +90 262 646 52 13 - 14 -




Facto Edizioni


GREEN TECHNOLOGIES Waste That's in Fashion I rifiuti che vanno di moda



Games Parks Industry

N. 3 MARCH 2019

March 2020 @goldenponyawards

Teenager That Needs to Be Disciplined Il trampoline park, un adolescente da disciplinare



Anno XXXVI n. 3 - Marzo 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.


5 EDITORIAL The Trampoline Park, A

Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

ISSN:1121 - 6050



he trampoline park industry is constantly growing all over the world despite the global economic slowdown. The same is true in Italy, albeit at a slower pace. A typical trampoline park is easily recognizable for the patchwork of trampolines extending from one wall to the other of the room that houses them, and by the fact that its carpets differ from normal trampolines, in that they allow players to jump from ‘one to the other without limitations.’ After Jeff Platt launched what is universally recognized as the first trampoline park, Sky Mania, in the United States, others were opened in rapid succession. Today, according to data reported by the International Association of Trampoline Parks (IATP), there are more than 1,000 trampoline parks in the world, including 400 in Europe and the United Kingdom, among private facilities and several franchises worldwide. But those who intend to invest in this market must be aware that this is not a small investment. A game structure that can be considered a real park must have important dimensions and consequently in addition to the cost of the product itself, a major investment in rents, air conditioning, catering area and especially security, all must be taken into account. Together with the industry, technology and equipment have also grown. Whilst some establishments focus on the standard offer, others are venturing into alternative attractions such as Ninja Warrior trails, laser arenas, go-karting, basketball, poison ball and more. The rapid growth of the sector has however been accompanied by growing pains. As the number of participants increased, there were also an increasing number of incidents. In 2017 alone there were 1,181 accidents in English trampoline parks that required an ambulance call. That is more than 3 accidents a day. And it must be said that the number of players estimated for the United Kingdom by IATP is 15 million a year ( “Trampoline Parks: Regulation Calls after Injuries Increase”). Dislocations, sprains and strains are the most common accidents, followed by fractures, but also more serious accidents. There are no international safety standards for this specific sector even though many countries are calling for regulation. So while some indoor trampoline parks operate with high safety standards, others do not, and there is nothing that pushes them to raise the level of security of their game. But to make a real difference to player safety, standards must be mandatory. In the US, where this type of park was born, the desire to create and maintain a safe sector ended up bringing together park owners and franchise operators. As of 2011, the American Society for Testing and Materials (ASTM) began working on safety standards for the construction of trampoline parks. In 2013 the first set of standards was released, ASTM F2970-13. The document was updated in 2015, ASTM F2970-15. However, these standards are not required in all States. But the largest franchises in the trampoline park voluntarily adhere to these guidelines. In addition to the ASTM guidelines, US park owners and franchisees gathered in 2012 to create the International Trampoline Park Association. The group, funded by members, provides information and support to park owners. In Q1 2018 the German standards agency (DIN) put forward to the Committee European Norms (CEN) that work should be undertaken to write an EN standard for the construction and operation of trampoline parks. A ballot was taken by member states and it was agreed that the standard should be written. The timeline for this is 3 years or the committee will be disbanded with no standard. As is normal when many countries come together to write a standard an application was made at a similar time to ISO for the EN to be adopted as a full ISO and become an EN ISO. As a result, new standards projects are jointly planned between CEN and ISO. Wherever appropriate priority is given to cooperation with ISO provided that international standards meet European legislative and market requirements and that non-European global players also implement these standards. A ballot of member states was completed on the 15th of October and it was agreed that the writing of an EN ISO would continue with further experts from some ISO members states joining the committee. Each member state has the right to form an expert panel under the country standards agency and appropriate committee (usually playground equipment). They can provide representation of the interests of that country on the EN trampoline park committee. Italy is not currently registered on the expert panel. As the only published specification for the construction, design and operation of a trampoline park, BSI PAS 5000:2017, which was drawn up by the BSI (British Standards Institution) has been accepted as the base document for the new standard, with full support from IATP. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni



l mercato dei trampoline park è in costante crescita in tutto il mondo nonostante il rallentamento economico globale, e sta sviluppandosi anche in Italia, sebbene con un ritmo più lento. La struttura è facilmente riconoscibile dal patchwork dei tappeti elastici che si estende da una parete all’altra del locale che li ospita e dal fatto che i suoi tappeti si differenziano dai normali tappeti elastici per essere un tutt’uno e consentire ai giocatori di saltare dall’uno all’altro senza limitazioni. Dopo l’apertura da parte di Jeff Platt, di quello che è universalmente riconosciuto come il primo trampoline park, Sky Mania, negli Stati Uniti, altri ne furono aperti con uno sviluppo costante. Oggi secondo i dati riportati dall’Internationl Association of Trampoline Parks (IATP) ci sono nel mondo oltre 1000 trampoline park, di cui 400 in Europa e Regno Unito, tra strutture private e diversi franchise in tutto il mondo. Chi però ha intenzione di investire in questo mercato deve essere consapevole che non si tratta di un investimento di poco conto. Una struttura da gioco che possa essere considerata un vero e proprio parco deve avere metrature importanti e di conseguenza al costo del prodotto in sé, va considerato un grosso investimento anche in affitti, condizionamento dell’aria, zona ristorazione e soprattutto sicurezza. Insieme all’industria, sono cresciute anche la tecnologia e le attrezzature. Alcuni centri si concentrano sull’offerta standard, mentre altri si stanno cimentando in attrazioni alternative quali percorsi di Ninja Warrior, arene laser, go-kart, basket, palla avvelenata e altro ancora. La rapida crescita del settore è stata però accompagnata da crescenti dolori. Con l’aumentare del numero dei partecipanti si è registrato anche un numero crescente di incidenti. Nel 2017 in Inghilterra ci sono stati 1.181 incidenti nei trampoline park che hanno richiesto la chiamata dell’ambulanza, più di tre incidenti al giorno. E c’è da dire che il numero di giocatori stimato per il Regno Unito dalla IATP è di 15 milioni l’anno ( “Trampoline parks: Regulation calls after injuries increase”). Lussazioni, distorsioni e stiramenti sono gli incidenti più comuni, seguiti da fratture, ma anche incidenti più gravi. Non esistono standard internazionali di sicurezza per questo specifico settore anche se molti stati nazionali stanno lavorando per normarlo. E dunque mentre alcuni indoor trampoline park operano con standard di sicurezza elevati, altri no, e non c’è nulla che li spinga a sollevare il livello di sicurezza del loro gioco. Ma per fare una vera differenza per la sicurezza dei giocatori gli standard devono essere obbligatori. Negli Stati Uniti dove è nata questa tipologia di parco, il desiderio di creare e mantenere un settore sicuro ha finito per mettere insieme i proprietari di parchi e gli operatori di franchising. A partire dal 2011, l’American Society for Testing and Materials (ASTM) ha iniziato a lavorare sugli standard di sicurezza per la costruzione del parco trampolino. Nel 2013 è stato rilasciato il primo set di standard, ASTM F2970-13. Il documento è stato aggiornato nel 2015, ASTM F2970-15. Questi standard non sono tuttavia richiesti in tutti gli Stati. Ma i franchise più grandi del trampoline park aderiscono volontariamente a queste linee guida. Oltre alle linee guida ASTM, i proprietari di parchi e franchising americani si sono riuniti nel 2012 per creare l’Associazione Internazionale dei Trampoline Park. Il gruppo, finanziato dai membri fornisce informazioni e supporto ai proprietari dei parchi. In Europa nel primo trimestre del 2018 l’agenzia di normazione tedesca (DIN) ha proposto al Comitato Europeo di Normazione (CEN) di intraprendere i lavori per scrivere uno standard EN per la costruzione e l’esercizio dei trampoline park. Con una votazione degli Stati membri si è convenuto che lo standard doveva essere scritto entro una tempistica di 3 anni. Come è normale quando molti paesi si uniscono per scrivere uno standard, è stata presentata immediatamente la richiesta all’ISO che la norma EN fosse adottata come ISO e diventasse EN ISO. Di conseguenza, i nuovi progetti di standardizzazone saranno pianificati congiuntamente tra CEN e ISO. Dove la priorità va data alla cooperazione con l’ISO, a condizione che gli standard internazionali soddisfino i requisiti legislativi e di mercato europei e che anche gli attori globali non europei applichino questi standard. Il 15 ottobre è stato completato il ballottaggio degli Stati membri e si è convenuto che la stesura di una norma EN ISO continuasse con l’ingresso nel comitato di ulteriori esperti di Stati membri dell’ISO. Ogni stato membro ha diritto a formare un panel di esperti nell’ambito della propria agen-

zia nazionale per gli standard e la commissione appropriata (di solito l’attrezzatura da gioco). Questi esperti rappresentano gli interessi di quel Paese presso la commissione europea di normazione del trampoline park. E attualmente l’Italia non si è registrata nel panel di esperti. Nella scrittura dei nuovi standard è stato adottato come base il PAS 5000:17, l’unico insieme di specifiche per il design, costruzione e conduzione di un trampoline park pubblicato nel 2017 dall’istituto di standardizzazione britannico, BSI, col supporto della IATP. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni

Photo courtesy of Rush Trampoline Park, Oslo



interviews - interviste

interviews - interviste


b In the Room Mate chain hotels, staff will wear uniforms made entirely from recycled material. These will be made by Madrid-based Ecoalf, specialising in eco-sustainable clothing and fashion accessories. b Negli hotel della catena Room Mate il personale indosserà uniformi fatte totalmente di materiale riciclato. A crearle sarà la madrilena Ecoalf, specializzata in abbigliamento e accessori moda ecosostenibili.

La catena alberghiera Room Mate rifornisce tutti i suoi hotel nel mondo di uniformi costituite al 100% da materiale riciclato


The Room Mate hotel chain supplies all its hotels around the world with uniforms made from 100% recycled material



rotecting planet Earth and environmental sustainability are topics that have been on the agenda for a long time now, and these concepts also need to be applied to fashion, one of the most polluting industries in the world. This rarely comes to mind when seeing a nice dress or wearing a warm sweater, yet textile production often has a very high environmental impact - especially the wet processes, such as dyeing, printing and finishing of fabrics - above all in terms of natural resources (mostly water), power consumption and use of chemicals. Not to mention GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

Si parla da tempo di salvaguardia del pianeta Terra ed ecosostenibilità ed è ormai doveroso applicare questi concetti anche alla moda, una delle industrie più inquinanti al mondo. Ci si pensa raramente vedendo un bell’abito o indossando un caldo maglione, ma le produzioni tessili sono spesso caratterizzate da processi molto impattanti sul piano ambientale - si pensi in particolare a quelli ad umido, come la tintura, la stampa e il finissaggio dei tessuti soprattutto in termini di risorse naturali (acqua in primis), consumo di energia elettrica e utilizzo di prodotti chimici. Per non parlare poi anche dell’impatto sulla salute umana che hanno invisibili residui di sostanze tossiche che restano sugli abiti prodotti (tipo coloranti azoici, ftalati, solventi clorurati, clorofenoli, metalli pesanti) e che si agglomerano sulla pelle di chi li indossa (‘bioaccumulo’ è il termine scientifico del processo) causando l’insorgere di patologie che possono essere anche gravi. Ben vengano quindi iniziative come quella che il gruppo alberghiero di origine spagnola Room Mate ha in queste settimane adottato per i suoi 24 hotel nel mondo: uniformi costituite al 100% da materiale riciclato. Tutto ciò che indossano i dipendenti Room Mate – dagli elementi più visibili come giacche e pantaloni a quelli più piccoli come i lacci delle scarpe – è realizzato in cotone biologico e filati ricavati da bottiglie di plastica e altri rifiuti raccolti in fondo al mare. A creare in esclusiva le uniformi green per la catena alberghiera è Ecoalf, un’azienda di Madrid pioniera della moda sostenibile. “Dove gli altri vedono spazzatura, Ecoalf vede materie prime di qualità” per dirla con le parole del fondatore e presidente dell’impresa Javier Goyeneche. In effetti, quest’azienda ha come sua caratteristica utilizzare tessuti e materiali per i suoi articoli esclusivamente prodotti da materiali riciclati: piumini, camicie, gonne, borse, scarpe sono ricavati da cotone, rifiuti di plastica, reti da pesca, copertoni dismessi, fondi di caffè. “L’umanità sta usando risorse naturali in una quantità cinque volte superiore a quanto la Terra produca” ha spiegato tempo fa in un’intervista Javier. “Per lavorare un kg di cotone, che tutti pensiamo essere la fibra naturale per eccellenza, servono 2.500l di acqua. Riciclare il cotone è invece un procedimento

green technologies


the impact on human health of invisible residues of toxic substances that remain on the clothes produced (such as azo dyes, phthalates, chlorinated solvents, chlorophenols, heavy metals) and that build up on the skin of the wearer (the scientific term for this process is ‘bioaccumulation’) causing the onset of diseases that may be serious. Therefore, initiatives such as the one that Spanish hotel group Room Mate has adopted in recent weeks for its 24 hotels around the world are very welcome: uniforms made from 100% recycled material. Everything that Room Mate employees wear - from the most visible elements, such as jackets and trousers, to smaller ones such as shoelaces - is made from organic cotton and Kike Sarasola (dx), fondatore di Room Mate Group e l’imprenditore eco Javier Goyeneche, fondatore del brand della moda Ecoalf. yarns made from plastic bottles and other waste collected at the bottom of the sea. Kike Sarasola (right), founder of the Room Mate Group and environmental entrepreneur Javier Goyeneche, founder of the Ecoalf fashion brand. The green uniforms for the hotel chain are the exclusive creation of Ecoalf, a pioneering sustainable fashion company based in Madrid. “Where others see waste, Ecoalf sees quality raw mateche non necessita di acqua. Per ricavare il filarials,” in the words of the company’s founder and president Javier Goyto dal petrolio occorrono 17 passaggi chimici, eneche. In fact, this company stands out for the use of fabrics and matedalle reti da pesca solo 7. Innovazione signifirials in its items that are exclusively made from recycled materials: duvets, ca risparmiare acqua ed energia”. shirts, skirts, bags and shoes are made from cotton, plastic waste, fishing Con l’idea di dimostrare che le risorse naturali non vanno usate in modo sconsiderato, che nets, abandoned tyres and coffee grounds. “Mankind is using natural redobbiamo prenderci cura dei mari e che dal risources to an extent that is 5 times greater than what the Earth produces,” ciclo si possono ottenere prodotti che per quaJavier explained some time ago in an interview. “To process one kilo of lità design e proprietà tecniche nulla hanno da cotton, which we all think of as the most natural fibre, requires 2,500 litres invidiare ai migliori prodotti non riciclati, Ecoalf of water. On the other hand, recycling cotton is a process that does not sta anche portando avanti dal 2015, in Spagna


Founded in Spain in 2005 by entrepreneur Kike Sarasola, Room Mate is a hotel chain whose hotels are conceived as friends’ ‘houses’ - it is no coincidence that the structures are given people’s names, such as Bruno in Rotterdam, Giulia in Milan, Alicia in Madrid and Pau in Barcelona - that open their doors to travellers, offering them comfort, warmth and a welcoming spirit. In Room Mate hotels, usually located in city centres, design plays a crucial role. Recognised designers, including Patricia Urquiola, Lázaro Rosa Violán, Tomás Alía and Lorenzo Castillo, are the architects who have designed the hotels throughout the world. Currently the chain includes 24 hotels and city apartments, for a total of around 1,500 rooms. The company is now booming: in 2017 its sales increased by 12.3% (80 million euros in total), its EBITDA grew from 2 to 6 million, and it has recently announced the doubling of its portfolio by 2020, to reach a total of 3,000 rooms. Of the 15 new hotels planned, 5 will be in Italy, with the first set to open in Piazza del Municipio in Naples this year.



Founded in Spain in 2005 by entrepreneur Kike Sarasola, Room Mate is a hotel chain whose hotels are conceived as friends’ ‘houses’ - it is no coincidence that the structures are given people’s names, such as Bruno in Rotterdam, Giulia in Milan, Alicia in Madrid and Pau in Barcelona - that open their doors to travellers, offering them comfort, warmth and a welcoming spirit. In Room Mate hotels, usually located in city centres, design plays a crucial role. Recognised designers, including Patricia Urquiola, Lázaro Rosa Violán, Tomás Alía and Lorenzo Castillo, are the architects who have designed the hotels throughout the world. Currently the chain includes 24 hotels and city apartments, for a total of around 1,500 rooms. The company is now booming: in 2017 its sales increased by 12.3% (80 million euros in total), its EBITDA grew from 2 to 6 million, and it has recently announced the doubling of its portfolio by 2020, to reach a total of 3,000 rooms. Of the 15 new hotels planned, 5 will be in Italy, with the first set to open in Piazza del Municipio in Naples this year.


green technologies

require any water. To make yarns from oil requires a 17-step chemical process, yet only 7 from fishing nets. Innovation means saving water and energy.” With the idea of proving that natural resources should not be used in an inconsiderate way, we need to take care of the seas. By recycling we can create products that in terms of design quality and technical properties have nothing less than the best non-recycled products. With this in mind, Ecoalf has also been working on the UTO (Upcycling The Oceans) project in Spain and Thailand since 2015. The goal is to collect the trash that is destroying our seas and convert it into yarns, and to do so with the help of fishermen: today there are 3,000 already involved, who have collected over 330 tons of trash from the depths of the Mediterranean and the Indian Ocean! The waste is then sent to specialist factories where, thanks to the use of highly advanced techniques that Ecoalf has invested significantly in, it is processed into micro-granules that are then transformed using special weaving processes into strong, high quality yarns, ready to give life to clothing and accessories (to understand the scope of this revolutionary process, to obtain one metre of yarns, 70 plastic bottles are taken out of the water). “Room Mate has always stood out for the way it puts people at the centre of what it does, and for us it is essential to pay attention to the planet we live in,” said Kike Sarasola, president and founder of the Room Mate Group. “The work done by Ecoalf is commendable, and shows us that a sustainable future is possible. For this reason, I have always been certain that Ecoalf is the ideal partner for this initiative. Furthermore, for us, this partnership is a first and important step in a process involving wide-ranging commitment to the well-being of our ecosystem: an ambitious company eco-sustainability plan that will be announced in the coming months.” n

e Thailandia, il progetto UTO (Upcycling the Oceans). L’obiettivo è raccogliere la spazzatura che sta distruggendo i nostri mari e convertirla in filato, e farlo (ecco l’originalità) con la collaborazione dei pescatori: ad oggi sono 3 mila quelli coinvolti e hanno raccolto oltre 330t di spazzatura dai fondali del Mediterraneo e dell’Oceano Indiano! I rifiuti vengono poi trasferiti in stabilimenti specializzati dove, grazie all’impiego di tecniche altamente avanzate per le quali Ecoalf ha investito molto, vengono tramutati in microgranuli che poi, trasformati mediante speciali processi di tessitura, diventano filati resistenti e di qualità pronti per dar vita a capi d’abbigliamento e accessori (per comprendere la portata di questo processo rivoluzionario, basti pensare che per ottenere un metro di filato si eliminano 70 bottiglie di plastica abbandonate in acqua). “Room Mate si è sempre distinto per il modo in cui mette le persone al centro di ciò che fa, e per noi è essenziale fare attenzione al pianeta in cui viviamo” ha detto Kike Sarasola, presidente e fondatore del Room Mate Group. “Il lavoro svolto da Ecoalf è lodevole e ci dimostra che un futuro sostenibile è possibile. Per questo motivo non ho mai dubitato che Ecoalf sarebbe stato il miglior partner per quest’iniziativa. Inoltre, per noi, questa collaborazione è un primo e importante passo che sarà seguito da un ampio impegno per il benessere del nostro ecosistema: un piano ambizioso incentrato sull'ecosostenibilità dell'azienda, che sarà annunciato nei prossimi mesi”. n

Being innovative and unconventional is part of the DNA of Room Mate hotels: central locations, with original furnishings, welcoming spaces and where guests are welcomed as if they are at home with friends. Essere innovativi e anticonformisti è nel Dna degli hotel Room Mate: alberghi sempre centrali, con arredi originali, spazi accoglienti e in cui il rapporto con l’ospite è da pari a pari, per farlo sentire a casa di amici.


Big Bird by Walltopia, the tallest high ropes course in Europe (22m) is in Le Bugue, France. Big Bird, il percorso avventura più alto d'Europa (22m) a Le Bugue, Francia, è stato fatto da Walltopia.

Walltopia is changing the face of ropes courses and other physical activity attractions – a niche that is enjoying a rising success



my Stuart and Dan Kasabian are passionate about life. As avid outdoor adventure enthusiasts, and parents to 4 boys, they de-

Photos courtesy of Walltopia

Walltopia sta cambiando la realtà dei percorsi avventura e delle altre attrazioni basate sull’attività fisica, un settore che gode di un successo crescente

IL LATO FISICO Amy Stuart e Dan Kasabian vivono la vita con passione. Grandi appassionati delle avventure all’aria aperta e genitori di quattro figli maschi, hanno deciso di trasmettere questa loro passione e di aiutare i bambini della loro città (Sterling, Virginia) a crescere fisicamente e mentalmente. Così hanno creato Summit Ropes, che descrivono come “un luogo da esplorare, dove lasciarsi sfidare, usare la creatività, socializzare ed entrare in contatto con gli altri”. Summit Ropes, che ha aperto i battenti il 18 gennaio scorso, è il parco avventura indoor più grande degli Stati Uniti, con i suoi 1.500mq di sfide verticali e attività su corde. La struttura comprende un percorso per i più piccoli, Scout’s Landing , dedicato ai bambini dai 4 ai 6 anni e limitato a un solo livello; e un percorso per adulti, cioè per tutti quelli a par-


The latest major installation by Walltopia: Summit Ropes, the largest indoor ropes course in the U.S. It consists of over 1,500sq.m of ropes course with integrated Via Ferrata climbing. L'ultima importante installazione di Walltopia: Summit Ropes, il più grande percorso avventura indoor degli USA. Sono 1.500mq di percorsi aerei con anche una via ferrata su roccia.

cided to pass on their passion and help children grow both physically and mentally in their home town of Sterling, Virginia, and they created Summit Ropes, which they call “a place to explore, be challenged, use creativity, socialize and connect with each other.” Opened on January 18th, 2019, Summit Ropes is the largest indoor ropes course in the United States, at 1,500sq.m. of sprawling vertical challenges and rope obstacles. The venue is divided into a children’s course, Scout’s Landing , for 4 to 6-year-old children and on one level; and an adult course for anyone aged 7+, called Zion Summit , modeled after the gorgeous Zion National Park in Utah, and comprised of over 120 different challenging elements on two levels. Both courses offer challenging activities that engage participants’ mind and body. Guests wear a full-body climbing harness and utilize a smart belay system to ensure safety at all times on the course. Summit Ropes is the latest project developed by Walltopia, the Bulgarian company that is the world-leading climbing wall manufacturer, with more than 1,800 projects in over 76 countries on 6 continents, and has also developed ropes courses and similar attractions since 2012. Like most ropes courses, it is based on a modular design, which is supposed to allow more flexibility to cover any footprint; the designed used for Summit Ropes is called Ropetopia Hex and features triangular modules, which is GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019


tire dai 7 anni, che si chiama Zion Summit , è disegnato sul modello dello Zion National Park in Utah e comprende oltre 120 elementi diversi su due livelli. Entrambi i percorsi offrono attività complesse che mettono in gioco il corpo e la mente dei partecipanti. I visitatori indossano un’imbragatura integrale da arrampicata e usano un sistema di sicurezza con moschettone e freno in modo che non ci siano rischi lungo il percorso. Summit Ropes è l’ultimo progetto sviluppato da Walltopia, l’azienda bulgara che primeggia tra i produttori di muri d’arrampicata, vanta oltre 1.800 progetti in 76 paesi in 6 continenti e dal 2012 sviluppa anche percorsi avventura e attrazioni del genere. Come gran parte dei percorsi avventura, anche Summit Ropes si basa su un design modulare, il che dovrebbe permettere la flessibilità necessaria per adattare il percorso all’area disponibile, indipendentemente dalla forma. Il sistema usato nello specifico per questo progetto si chiama Ropetopia Hex ed è composto da moduli triangolari, che in termini di flessibilità sono un passo avanti rispetto ai più comuni moduli quadrati. Ma cosa si può fare per gli spazi con una forma molto complessa alla base, dove non si riescono a installare neanche i moduli triangolari? Non sarebbe bello avere una soluzione che permetta di creare percorsi avventura anche in quel caso? Grazie a Walltopia, adesso questa soluzione esiste. Lo scorso anno l’azienda ha presentato un design rivoluzionario chiamato Ropetopia Curves e definito come “un percorso avventura di prossima generazione”. In questo sistema i moduli sono rimpiazzati da un design esclusivo fatto su misura per adattarsi a ciascuno spazio, con attività



a step forward in flexibility from the more widespread square modules. But what about spaces with a very complex footprint, where even the smaller triangular modules don’t fit? Wouldn’t it be nice for them to have a ropes course solution available, too? Well, thanks to Walltopia, now they do. The company presented last year a revolutionary design called Ropetopia Curves , and dubbed “the next generation ropes course.” Modules are replaced here by a unique, custom design made to fit each individual space with activities that develop along, as the name implies, continuous curve lines. This new approach uses modernistic design to solve architectural problems and offers endless design options to use otherwise unusable spaces. The complete redesign for Ropetopia Curves allowed Walltopia to rethink the ropes course concept in other ways too, and the new product is also revolutionary from another point of view: throughput. An entirely new, continuous, curved belay line, developed to follow the lines of the course, pushed the company to develop Ropetopia Curves as a linear layout, where users don’t have the choice of which way to go. By eliminating the choice and the possibility to return on the same platform more than once, this single direction progression limits traffic on platforms between one activity and the next, and streamlines climbers’ throughput, leading to less waiting time and more tickets sold. “We are extremely excited to come up with this entirely new approach towards building ropes courses. With this extreme flexibility, we are now free to do ropes courses however our imagination desires,” said Ivaylo Sotirov, CEO of Walltopia Active Entertainment USA. Presented at last year EAS and IAAPA shows, Ropetopia Curves arrives at the right time, when physical activity attractions are gaining traction. And Walltopia is perfectly positioned to deliver, with its wide range of products

Walltopia's latest innovation is Ropetopia Curves. With a brand new belay line, it unlocks limitless design opportunites and leads to a much higher throughput due to its single direction progression. L'ultimo nuovo prodotto di Walltopia è Ropetopia Curves. Grazie al nuovo sistema di sicurezza le possibilità di design del percorso sono infinite. Anche il flusso delle persone aumenta perchè gli utenti devono tutti procedere in un'unica direzione.


che si sviluppano, come suggerisce il nome, lungo una linea curva continua. Questo nuovo approccio usa un design modernistico per risolvere un problema architettonico e propone infinite opzioni per sfruttare quelli che altrimenti erano spazi inutilizzabili. Dato che per progettare Ropetopia Curves Walltopia è ripartita da zero, ha potuto rielaborare l’idea dei percorsi avventura anche in altri modi, perciò il nuovo prodotto è rivoluzionario anche da un altro punto di vista, quello della capacità oraria. Ropetopia Curves ha ridisegnato il sistema di sicurezza con moschettone e freno, che ora funziona su una linea curva continua che segue il percorso dall’inizio alla fine, e questo ha spinto l’azienda a progettare tutto il sistema in forma lineare, in modo che i partecipanti non debbano scegliere che strada fare. Togliendo loro la possibilità di tornare più volte alla stessa piattaforma, la progressione in una sola direzione riduce il traffico sulle piattaforme tra un’attività e l’altra e semplifica il flusso dei partecipanti, il che porta a una riduzione dei tempi di attesa e a un aumento dei biglietti venduti. “Siamo molto orgogliosi di questo approccio completamente nuovo alla costruzione dei percorsi avventura. Con questa flessibilità estrema, adesso abbiamo la libertà di realizzare i percorsi avventura in tutti i modi che riusciamo a immaginare”, ha commentato Ivaylo Sotirov, amministratore delegato di Walltopia Active Entertainment USA. Presentato lo scorso anno alle fiere EAS e IAAPA, Ropetopia Curves arriva proprio al momento giusto, quando le attrazioni basate sull’attività fisica stanno spopolando. E Walltopia è nella posizione perfetta per rispondere alla domanda, con un’ampia gamma di prodotti che non si limita alle pareti d’arrampicata e ai percorsi avventura ma comprende anche grotte artificiali e quella che è la stella del momento: i ninja course. I ninja course sono percorsi a ostacoli che mettono alla prova e migliorano la forza, la resistenza, la coordinazione, l’agilità e l’equilibrio dei partecipanti. Sono un’attività divertente che permette di allenarsi, gareggiare e scaricare la tensione in tutta sicurezza. Per-


Walltopia's products also include artificial caves, complete with tunnels, obstacles, lava features, stalagtites and stalagmites. K Explorium National Sport and Science Center, Dublin, Ireland. Tra i prodotti Walltopia ci sono anche grotte articificiali, con tanto di tunnel, ostacoli, lava, stalattiti e stalagmiti. K Explorium National Sport and Science Center di Dublino, Irlanda.

that include not only climbing walls and ropes courses, but also artificial caves and – the new kid on the block – ninja courses. Ninja Courses are obstacle courses that challenge and improve strength, endurance, coordination, agility and balance. They are a fun activity that allows participants to train, compete and unwind in a safe environment. Great for audience engagement, they are becoming popular thanks to TV shows like “American Ninja Warrior” and “Wipeout.” They are suitable for both indoor and outdoor use and can be combined with trampolines, climbing walls, or other gym equipment. The attraction features a wide variety of elements, from hanging bars and swings, to poles, climbing bars and sliders that can be adjusted to various difficulty levels. Walltopia’s take on this concept, the Walltopia Adventure Ninja Course , is again a modular construction, which means that clients can easily modify the number of lanes and obstacles according to their preference and space available, and also upgrade and expand an existing structure in any direction. The basic structure is made of square modules available in aluminum or steel, each module hosting an obstacle type. Each course has a starting and finishing platform at the beginning and end of each corridor, internal transition platforms between some obstacles, and senGAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019


fetti anche per intrattenere il pubblico, stanno diventando famosi grazie a programmi TV come “American Ninja Warrior”, “Wipeout” e, in Italia, “Ninja Warrior Italia”. Sono adatti sia per installazioni indoor che outdoor e possono essere accompagnati da tappeti elastici, pareti d’arrampicata e altre attrezzature ginniche. Questo tipo di attrazione offre un’ampia gamma di elementi, dalle sbarre per trazioni fisse e mobili, alle pertiche, alle scale orizzontali, agli anelli eccetera, e così si può adattare il percorso a vari livelli di difficoltà. La versione di Walltopia di quest’idea, il Walltopia Adventure Ninja Course , è ancora una volta una costruzione modulare, il che significa che i clienti possono facilmente alterare il numero di corsie o di ostacoli in base ai propri desideri e allo spazio disponibile, come pure allargare ed espandere in qualsiasi direzione una struttura esistente. Il modulo base è un quadrato fatto in alluminio o acciaio, e ciascun modulo del percorso contiene un dato tipo di ostacolo. Ogni percorso presenta una piattaforma di partenza e una di arrivo all’inizio e alla fine di ciascuna corsia, piattaforme di transizione tra un ostacolo e l’altro, e sensori sulle piattaforme per far partire e fermare il cronometro, dato che i partecipanti gareggiano anche sul tempo impiegato per completare il percorso. Per quanto riguarda la sicurezza, i percorsi presentano una pavimentazione di sicurezza ad alto assorbimento (sacco gonfiabile di 1,2/1,5m per i percorsi sopraelevati, crash pad di 20cm più tappeto di 3,5cm per i percorsi a terra), imbottiture sulle piattaforme e le colonne e una rete di sicurezza attorno



sors mounted on the platforms to trigger a timer, because participants compete on time of completion. For safety, the courses feature high absorption safety flooring (1.2/1.5m inflatable bag for elevated courses, 20cm boulder mat plus 3.5cm carpet for ground-based courses), padding on platforms and columns, and a safety net around elevated elements to prevent falls that may lead to injuries. The Walltopia Adventure Ninja Course offers over 45 different obstacles to choose from, each varying in difficulty, from swings to unstable bridges, to balance beams, climbing walls and jump boxes.

Funtopia Ninja, Sofia, Bulgaria

Ninja Course Adrenaline Monkey, Cleveland, USA

Ninja Course SkyZone, Orland Park, USA

One example of Walltopia Adventure Ninja Course is the one installed last year in Cleveland, Ohio, the 2,200sq.m. Adrenaline Monkey. Owner Denise Carkhuff got the idea in 2014 after watching “American Ninja Warrior” with her daughters. The venue’s courses and obstacles range in difficulty, and full harnesses prevent falls. “Courses and obstacles like these can help adults and children conquer fear,” said Carkhuff, who is afraid of heights herself, but was able to conquer the course with her daughters' help. n


agli elementi sopraelevati per proteggere dalle cadute che potrebbero causare lesioni. Il Walltopia Adventure Ninja Course offre una scelta di oltre 45 ostacoli diversi, di difficoltà variabile, dai dondoli ai ponti instabili, alle travi per equilibrio, alle pareti d’arrampicata e ai box sa superare saltando. Un esempio del Walltopia Adventure Ninja Course è Adrenaline Monkey, un percorso di 2.200mq installato lo scorso anno a Cleveland, in Ohio. La proprietaria Denise Carkhuff

Florentia Village Jungle, Guangzhou, China

ha avuto l’idea nel 2014 dopo aver guardato “American Ninja Warrior” con le figlie. La struttura propone percorsi e ostacoli di diversi gradi di difficoltà e anche qui i partecipanti indossano imbragature integrali per poter giocare in tutta sicurezza. “Percorsi e ostacoli come questi possono aiutare adulti e bambini a superare le paure”, ha commentato Carkhuff: lei stessa soffre di vertigini, ma è riuscita a completare il percorso con l’aiuto delle figlie. n

‘Mission: Impossible’ VR experience coming to Orlando



ver wondered how it’d be like to be a secret agent and carry out a dangerous top-secret mission? Nomadic, a location-based virtual reality startup, VRwerx, developer of the VR game Paranormal Activity: The Lost Soul , and Paramount Pictures have partnered up to create a multiplayer VR experience based on the ‘Mission: Impossible’ franchise. It will allow players to follow Ethan Hunt’s – the main character of the saga played by Tom Cruise – footsteps and explore the famous spy movies’ world in a unique and immersive experience. The attraction will use virtual reality along with numerous physical props and sensory triggers and it will allow participants to freely walk around without being tied down by wires. Inside the 500sqm arena, they’ll interact with walls, doors and other objects that they can touch and manipulate to carry on with the adventure. Not many details have been disclosed if not that it will be released in select markets around the world including Nomadic’s new Orlando location at Pointe Orlando, one of the most popular outdoor dining, shopping and entertainment complexes of the area. “Virtual reality is the perfect platform to offer fans a truly immersive experience of being part of the exciting ‘Mission: Impossible’ franchise,” Paramount is committed to providing new ways to interact with our icon-


È in arrivo a Orlando un’esperienza di realtà virtuale a tema ‘Mission: Impossible’

UNA POSSIBILE 'MISSIONE IMPOSSIBILE' Vi siete mai chiesti come sarebbe vestire i panni di un agente segreto e portare a termine una pericolosa missione top secret? Nomadic, una startup attiva nel settore dei centri VR, VRwerx, già sviluppatori del gioco per RV Paranormal Activity: The Lost Soul , e Paramount Pictures stanno collaborando alla creazione di un’esperienza multiplayer di realtà virtuale basata sulla serie cinematografica ‘Mission: Impossible’. Per i giocatori ci sarà la possibilità di seguire le orme di Ethan Hunt – il protagonista dei film interpretato da Tom Cruise – ed esplorare il mondo della famosa saga in un’esperienza unica e coinvolgente. L’attrazione non sfrutterà solo la realtà virtuale. Comprenderà infatti numerosi elementi scenici reali e trigger sensoriali, con i giocatori che potranno muoversi in libertà senza essere limitati da cavi, interagendo con muri, porte e altri oggetti che potranno toccare e manipolare per proseguire nell’avventura. Non sono stati resi noti molti dettagli, se non che l’attrazione uscirà quest’anno in mercati selezionati di tutto il mondo, tra cui la nuova location di Nomadic a Pointe Orlando, uno dei più importanti complessi di ristorazione, shopping ed intrattenimento dell’area di Orlando. “La realtà virtuale è la piattaforma perfetta per offrire ai fan un’esperienza realmente immersiva con cui far parte dell'entusiasmante



b California-based Nomadic has partnered with VRwerx and Paramount Pictures for a multiplayer VR experience based on the ‘Mission: Impossible’ film franchise. b La californiana Nomadic ha collaborato con VRwerx e Paramount Pictures per realizzare un’esperienza VR multiplayer basata sui film della saga ‘Mission: Impossible’.

ic film franchise,” said Josh Austin, SVP of Worldwide Licensing for Paramount Pictures. “We know people will love the premise of playing as a smart and daring Mission IMF agent.” The experience is set to debut in Orlando in the coming weeks. Locations in Los Angeles and Las Vegas are also both in the works. n

franchise di ‘Mission: Impossible’” commenta Josh Austin, vicepresidente senior della divisione Worldwide Licensing per Paramount Pictures. “Siamo certi che la gente amerà l’idea di impersonare un intelligente e audace agente dell’Impossible Mission Force”. L’esperienza dovrebbe aprire a Orlando nelle prossime settimane. Già si sta lavorando ad altre location a Los Angeles e Las Vegas. n

Axe throwing is gaining traction as a new sports-based fun activity. How does it work, and most importantly, is it safe?

Il lancio dell’ascia sta diventando sempre più popolare come attrazione basata su un’attività fisica. Come funziona, e soprattutto, è sicuro?




ove over, bowling: for activities to do on a fun night out, there’s a new kid in town. It’s called axe throwing, and it has already been recognized by IAAPA as one of the up-and-coming physical-based activities that are trending as FEC attractions and sure to gain a wider audience in the near future. Axe throwing is not really new. As a weapon, the throwing axe was used since the Middle Ages, and throwing competitions have been common among lumberjacks and in their events. Then, in recent years, dedicated venues began to appear in Canada; the first was probably Backyard Axe Throwing, which opened in Toronto in 2011. Soon the activity gained traction and around 2016 it spilled into the USA, where axe-throwing bars are a growing trend with venues in Baltimore, Philadelphia, Detroit, Austin, Charlotte, Denver, Brooklyn, and more; and from there it is currently spreading to Europe as well. In recent years axe throwing has also been growing as a sport, with organizations emerging to try and regulate it, like the National Axe Throwing Federation (NATF), established in 2016, and the World Axe Throwing League (WATL), in 2017. Somebody says this newfound glamour is due to the political climate we are living in. In the Obama era, people flocked to civilized and cozy cat cafes; but the tide has changed and under Trump’s presidency they may


Addio bowling: per chi cerca qualcosa da fare per una serata divertente c’è qualcosa di nuovo. Si chiama lancio dell’ascia ed è già stato riconosciuto dalla IAAPA tra le attività fisiche emergenti di tendenza come attrazioni per Fec, che possono guardare a un sicuro aumento di pubblico nel prossimo futuro. In realtà il lancio dell’ascia non è proprio una cosa nuovissima. Come arma, l’ascia da lancio è stata usata fin dal Medioevo, mentre le competizioni di lancio sono sempre state diffuse tra i boscaioli e nei loro eventi. Poi, qualche anno fa, sono nate le prime strutture dedicate in Canada; la primissima era probabilmente Backyard Axe Throwing, che ha aperto a Toronto nel 2011. Ben presto l’attività ha guadagnato popolarità e nel 2016 circa ha raggiunto gli Usa, dove i bar che offrono il lancio dell’ascia sono in aumento e sono già presenti a Baltimora, Philadelphia, Detroit, Austin, Charlotte, Denver, Brooklyn eccetera; dagli Usa la novità si sta ora espandendo anche in Europa. Negli ultimi anni il lancio dell’ascia sta crescendo anche come sport e sono nate le prime organizzazioni intese a regolarlo, come la National Axe Throwing Federation (NATF), del 2016, e la World Axe Throwing League (WATL), del 2017. C’è chi sostiene che questo successo sia



Popular in bars with adults and Millennials, axe throwing is a hot trend in North America and it's spreading out also in Europe. Popolare nei bar frequentati da adulti e Millennial, il lancio dell'ascia è un'attività trendy in tutto il Nord America. E sta prendendo piede anche in Europa.

be looking for a more competitive, almost war-like activity, which is just what axe throwing is offering (the dates we mentioned above seem to support this theory). However that may be, axe throwing has its charms. The first is indeed that it feels manly, more so than most other activities currently available. Axe Throwing Europe, a venue in Lubljana, Slovenia, which is the biggest center in Europe, decided to use that idea even as their tagline: “Darts and bowling are for pussies,” they say proudly and unabashedly. Another point in favor of the success of axe throwing is that it’s not really different from a night at the bowling alley, so participants have a frame of reference that they already know. At an axe-throwing bar, customers can rent lanes much like a bowling alley or batting cage. They play as teams GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

dovuto al clima politico che stiamo vivendo. Nell’epoca di Obama, la gente andava nei locali civilizzati e accoglienti dei cat café; ma le cose sono cambiate e sotto la presidenza di Trump si desidera forse un’attività più competitiva, quasi bellica, che è proprio quello che propone il lancio dell’ascia (le date indicate più sopra sembrano sostenere questa teoria). Comunque sia, il lancio dell’ascia ha diversi punti di forza. Il primo è proprio la sua mascolinità, più accentuata che in quasi tutte le altre attività disponibili al momento. Axe Throwing Europe, una struttura di Lubiana, in Slovenia, che è il centro più grande d’Europa per questa attività, ha deciso di puntare proprio su questo aspetto anche per il proprio slogan: “Le freccette e il bowling sono da femminucce”, affermano non senza una certa sfacciataggine. Un altro punto a favore del successo del lancio dell’ascia è che come attività in realtà non è troppo diverso da una serata di bowling, perciò i partecipanti hanno un quadro di riferimento con cui hanno già una certa familiarità. A un bar che offre il lancio dell’ascia, i clienti possono noleggiare una pista, come in un bowling o in una gabbia di battuta per il baseball. Giocano in squadre di quattro elementi, che si sfidano due a due. Due giocatori, uno per squadra, si posizionano in piste adiacenti e a turno provano a lanciare l’ascia contro un bersaglio posto a una distanza di 4m, e hanno a disposizione cinque lanci (ciascuno) per game e tre game per partita. È possibile organizzare tornei con un software dedicato. A parte i clienti più affezionati ed esperti, tutte le visite iniziano con una presentazione di sicurezza, nella quale un esperto insegna a ciascun partecipante come lanciare l’ascia, e anche come lanciarla in sicurezza. Dal punto di vista gestionale, il sistema è anche abbastanza flessibile e permette varie opzioni a seconda dei bisogni di ciascuna struttura: esistono quelle più simili a veri centri bowling, che offrono anche tornei a squadre, e altre che si limitano a essere bar o ristoranti dove

b Axe Throwing Europe in Ljubljana, Slovenia is the largest axe throwing centre in Europe. As many as 100 players can compete at the same time. Under the guidance of an instructor, up to 6 players can throw at one target. b Axe Throwing Europe a Lubiana, Slovenia, è il più grande centro d'Europa dedicato al lancio dell'ascia. Nei suoi locali fino a 100 persone possono giocare contemporanemante. Si gioca in gruppi di 6, sotto la guida di un istruttore.

of 4, with 2 teams competing against each other. Two players, one per team, stand in adjacent lanes, taking turns tossing axes at a target set at a distance of 4m, and there are 5 throws (each) per game, and 3 games per match. Tournaments can be organized with a dedicated software. Unless you are a frequent patron, each visit starts with a safety lesson, in which an expert teaches each participant how to throw, and how to throw safely. From the venue manager’s point of view it also offers a good flexibility and can be used according to different needs in different GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

il lancio dell’ascia è un’offerta aggiuntiva. Attualmente sembra che negli Usa tutte le strutture offrano birra e snack, o almeno permettano ai partecipanti di introdurli. Sono molto usate per gli addii al celibato, gli eventi aziendali di team-building, i compleanni e persino i primi appuntamenti. Un altro aspetto positivo: è un gioco facile. “All’inizio è meglio esercitarsi con un’ascia di piccole dimensioni”, si legge sulle istruzioni di Bad Axe Throwing, un’impresa che si definisce “il club di lancio dell’ascia in ambito urbano più grande al mondo” e comprende strutture in tutto il Canada e gli Usa. “Afferra l’ascia


venues: some are more like bowling alleys, complete with recreational leagues, while others are bars or restaurants first, with axe-throwing as an added attraction. Currently in the USA, all of them seem to offer beer and snacks, or allow patrons to bring them in. They are commonly used for bachelor parties, corporate team-building experience, birthdays, and even first dates. Another positive: it’s easy to play. “For starters, it’ll be best to practice with a small hatchet” read the instructions offered by Bad Axe Throwing, a venure that define themselves as “the world’s biggest urban axe throwing club,” with venues across Canada and the USA. “Place both hands on the axe, firm like you’re holding a baseball bat. Make sure the blade is perfectly straight. Bring the axe back, over your head, similar to the motion of throwing a soccer ball over your head; lean back. Bring the axe forward, in a fast motion and release with your arms extended forward.” The technique sounds easy enough, and indeed axe throwing is a level playing field: it is about form, technique and muscle memory, not strength. And there’s an added bonus: it’s a good workout. The movement is similar to ones used in the gym, and it specifically uses the muscles of your core and upper body. It looks like we have a winner here. But what about safety? Mixing alcohol, sharp objects and masculinity is sure to cause problems, right? Actually, no. For one, most venues only allow beer, no hard liquor. And most of them had some difficulty getting insurance, so they developed their safety features in cooperation with the insurance company itself – features may include an age limit, fencing around each lane, safety clothing and shoes, an expert present at all times on the lane, a prohibition to allow other people on the lane when someone is throwing, a limit to the number of patrons each expert can supervise (which can be as little as 2), a prohibition to pass hatchets from one patron to the other (they must be



con entrambe le mani, con una presa decisa come se fosse una mazza da baseball. Assicurati che la lama sia perfettamente dritta. Porta l’ascia dietro la testa, come se dovessi lanciare una palla da sopra la testa; sporgiti indietro. Porta avanti l’ascia con un movimento veloce e rilasciala con le braccia stese in avanti”. La tecnica sembra abbastanza facile, e in effetti il lancio dell’ascia permette a tutti di giocare alla pari: è una questione di forma, di tecnica e di memoria muscolare, non di forza. C’è anche un incentivo in più: è ottimo come esercizio fisico. Il movimento è simile a quelli che si fanno in palestra e nello specifico allena i muscoli del cuore e della parte alta del corpo. Sembra una proposta positiva da tutti i punti di vista. Ma è un’attività sicura? Mescolare alcolici, oggetti affilati e testosterone è la ricetta giusta per creare problemi, no? In realtà no. Per prima cosa, gran parte delle strutture permette solo la birra, non i superalcolici. E molte di esse hanno avuto difficoltà a ottenere un’assicurazione, perciò hanno dovuto sviluppare le misure di sicurezza in collaborazione con l’agenzia di assicurazioni in questione; tali misure possono comprendere ad esempio un limite d’età, una rete di protezione attorno a ciascuna pista, l’obbligo di indumenti e scarpe di sicurezza, la presenza continua di un esperto presso la pista, il divieto alla presenza di altre persone presso la pista durante un lancio, un limite al numero di persone che possono essere seguite dallo stesso esperto (limite che in alcuni casi è di appena due persone), il divieto di passare



Axe-throwing is great for parties and corporate events. In North America many axethrowing bars also have axe-throwing leagues, which add a competitive sports angle to the group activity. Il lancio dell'ascia è un tipo di attività-gioco indicata per feste ed eventi aziendali. In Nordamerica molti dei locali in cui viene praticata hanno anche delle vere squadre, il che le dà un carattere ancor più sportivo agonistico.

placed on the stump, and retrieved by the next person playing), and more. It seems to be working. For example, the Canadian Backyard Axe Throwing League (BATL) reported just 5 or 6 minor injuries over the course of 9 years, most a result of mishandling axes, i.e. someone dropping an axe on their foot and breaking their toe, or picking it up by the head instead of the handle. “The immediate reaction is: ‘You’re throwing axes? That sounds crazy!’  And then when you introduce alcohol, people think you’re really nuts. But we haven’t had any injuries, unless you count paper cuts,” confirmed Mario Zelaya, president and CEO of Bad Axe Throwing, talking with the Washington Post. At the moment there is no board officially regulating the safety of this activity, but due to the alcohol being served, the Liquor Control Commission is keeping an eye on it (and at least in one case it did revoke the alcohol license of one venue where safety was not taken as seriously as it should). “It’s not just come and throw an axe. It’s a structured game. It’s this constant quest for mastery. It’s mentally challenging as well,” summarized Stuart Jones, partner of Urban Axes, a chain with 6 axe-throwing bars across the USA. He continued: “Axe-throwing is a vehicle to bring people together. The axe is just a medium to get 30 people to come together and share. The axe is the great equalizer.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

l’ascia di mano in mano (bisogna lasciarle sul troncone apposito, da dove il prossimo giocatore le può prelevare in seguito), eccetera. A quanto pare funziona. Per esempio, la canadese Backyard Axe Throwing League (BATL) ha registrato solo cinque o sei ferite lievi in nove anni di attività e nella maggior parte dei casi si trattava di errori nel maneggiare l’ascia, per esempio qualcuno che se l’è fatta cadere sul piede e si è rotto l’alluce o qualcuno che l’ha afferrata dalla testa invece che dal manico. “La prima reazione è: ‘Lanciate asce? Siete pazzi!’ E se si aggiunge l’alcol, la gente la considera davvero una cosa folle. Ma non abbiamo registrato nessun ferito, a meno di non contare chi si taglia con un foglio di carta,” ha confermato anche Mario Zelaya, presidente e amministratore delegato di Bad Axe Throwing, al 'Washington Post'. Al momento non esiste un’ente preposto a controllare la sicurezza di questa attività, ma dato che avviene in luoghi dove si servono alcolici, la Liquor Control Commission rimane vigile (e almeno in un caso ha annullato una licenza per la vendita di alcolici a una struttura dove la sicurezza non era presa abbastanza sul serio). “Non si tratta solo di lanciare un’ascia. È un gioco strutturato. È una ricerca continua della perfezione. È impegnativo anche per la mente”, riassume Stuart Jones, partner di Urban Axes, una catena di 6 bar di questo tipo negli Usa. E continua: “Il lancio dell’ascia è un mezzo per mettere insieme le persone. L’ascia è solo uno strumento per radunare 30 persone e far sì che condividano le une con le altre. L’ascia è un grande livellatore”. n


major rides - grandi attrazioni

After a 3-year break, the Heide Park wooden roller coaster returns more powerful than ever



xtraordinarily large and powerful, a colossus is by definition also immortal or in any case endowed with a strength and resistance absolutely out of the ordinary. The fate of Colossos , the wooden coaster of German Heide Park, was written in his name: that of a mammoth attraction of great impact, able to face any obstacle and rise again more impressive than ever. First of the 4 prefabricated models produced by Intamin (the other 3 are Balder at Scandinavian park Liseberg, El Toro at Six Flags Great Adventure and T-Express at Everland Park in South Korea), Colossos made its first appearance at the Lower Saxony park in April 2001, boasting the title of fastest wooden coaster in the world at the time of its opening. It was an immediate success. Its popularity with the riders continued over time, even when the coaster lost the world title 5 years later, but remained one of the tallest (60m) and fastest (110kmph) wooden coasters in Europe. Then, in July 2016, came the unfortunate closure due to significant problems with the coaster's track, along with the concrete possibility the ride might be closing for good. Three years later and staying true to its name, Colossos returns more exciting and mighty than ever with a name that just about says it all Colossos: Kampfs der Giganten (Battle of the Giants). The total investment in the re-fabrication of its 1.5km track cost of about 12 million euros, and


Dopo una pausa di tre anni, l’ottovolante in legno dell’Heide Park torna più potente che mai

IL RITORNO DEL COLOSSO Straordinariamente grande e possente, un colosso è per definizione anche immortale o comunque dotato di una forza e di una resistenza assolutamente fuori dal comune. Nel suo nome Colossos , il coaster in legno del tedesco Heide Park aveva dunque già scritto anche il suo destino, quello cioè di un’attrazione mastodontica e di grande impatto, capace di far fronte agli ostacoli e di risorgere più straordinaria che mai. Primo dei quattro modelli del tipo ‘prefabbricato’ prodotti da Intamin (gli altri tre sono Balder al parco scandinavo Liseberg, El Toro al Six Flags Great Adventure e T-Express al parco Everland in Corea del Sud), Colossos arrivò nel parco della Bassa Sassonia nell’aprile 2001 con il titolo di coaster in legno più veloce al mondo e fu subito successo. La sua popolarità presso il pubblico continuò nel tempo anche quando cinque anni più tardi perse il titolo mondiale, restando però sempre uno dei woodie più alti (60m) e veloci (110kmh) d’Europa. Poi nel luglio 2016 la triste chiusura a causa di problemi tecnici al percorso e il rischio di non vederlo più in funzione. Un colosso è però un colosso, come dicevamo, e così quest’anno, a distanza di tre anni, Colossos torna sulla scena ancora più emozionante e potente che mai e con un nome che è già tutto un programma, Colossos: Kampf der Giganten (Colosso: la lotta dei giganti). Circa 12 milioni di euro sono stati spesi dal parco per rinnovare i circa 1,5km di rotaie e introdurre una nuova

Colossos, the wooden coaster of Heide Park that was closed in 2016, returns this summer more fit than ever. Colossos: Kampf der Giganten his new name. Colossos, il coaster in legno dell’Heide Park che era stato chiuso nel 2016, torna quest’estate più in forma che mai. Colossos: Kampf der Giganten il suo nuovo nome. Photos courtesy of Heide Park


major rides - grandi attrazioni

tematizzazione con elementi scenografici importanti. Il più importante è un’opera realizzata dalla portoghese Universal Rocks che occupa circa 2 mila metriquadri ed è già visibile nel sito: una creatura alta 25m, apparentemente appena emersa dal sottosuolo, che avrà occhi fiammeggianti ed effetti di fuoco tutt’attorno, e che stringe con la sua possente mano l’ultimo tratto del percorso, quasi a sfidare i rider in un gran finale. Prima dell’apertura, che sarà probabilmente nel corso dell’estate, mancano ora gli ultimi interventi tecnici, il lavoro di landscaping e poi l’importante fase di test. A quel punto, il gigante di legno sarà veramente pronto. E la lotta potrà cominciare. n

will introduce a new theme with important scenic elements. The most important is a work created by the Portuguese Universal Rocks that occupies about 2,000 square meters and is already visible on the site: a 25m tall creature, apparently just emerged from the subsoil, which will have blazing eyes and fire effects all around, and will hold the last part of the track in his powerful hands, as if challenging the riders in a great ending. The ride will probably be opening during the summer, after a few finishing technical touches, the landscaping work and, most importantly, the initial test phase. At that point, the wooden giant will be really ready. And the battle can begin. n




he Heide Park, part of Merlin Entertainments, is located in Soltau (Lower Saxony) and is the largest amusement park in Northern Germany and among the largest in the country. The park currently has about 40 rides, including 6 roller coasters and the Peppa Pig Land area, aimed at the little ones, which opened in 2018. The park is also a resort: it has a themed hotel, the Adventure Hotel, and a campsite with a total of 600 beds. In the latter, in addition to wooden houses, there are also 7 very original especially equipped Volkswagen T2s.


ppartenente al gruppo Merlin Entertainments, Heide Park sorge a Soltau (Bassa Sassonia) ed è il parco di divertimenti più grande della Germania settentrionale e quarto a livello nazionale. La sua offerta è formata da oltre 40 giostre e attrazioni, tra le quali ben sei roller coaster e per i più piccoli l’area Peppa Pig Land, introdotta nel 2018. Il parco è anche un resort: dispone infatti di un albergo a tema, l’Adventure Hotel, e di un campeggio con una capacità di oltre 600 ospiti. In quest’ultimo, oltre a casette in legno, ci sono anche sette originalissimi pulmini Volkswagen T2 appositamente allestiti.


flash news SCENT OF FEAR AND… BUBBLEGUM Next month LEGOLAND Windsor will open a new attraction for families, and it will be something for the sense of smell too. The Haunted House Monster Party will be the new ‘spook-tacular’ adventure offered by the British park, full of fun and weird characters, such as vampires, mummies and mad scientists; but the real novelty in fact involves the smells that riders will sense. For this attraction Rosie Brailsford, the lead creative behind the ride, had to go through a thorough ‘smell testing’ of a range of scents - from popcorn, birthday cake and candyfloss, to earth and oily machinery – in order to choose the most suitable ones. “When designing The Haunted House Monster Party , our ambition was to create a ride that tantalized all of the senses,” she explained. “Smells have a huge impact on how we take in our surroundings and we didn’t just want them to see, feel and hear the haunted house – but smell it too!” As guests enter the huge doors of the haunted house, they will be hit with the old and damp smell of a ‘musty hallway’, a mixture of mould and old carpet, bringing the spooky mansion to life. Once they get to the magnificent hall, brimming with LEGO cauldrons and potion bottles and take their seats around an enormous banquet table a sugary smell of bubble gum and party treats fills the air transporting them in the Monster Party atmosphere. Then, Lord Vampyre will reveal his magical party trick – bringing the banquet hall swinging to life and turning the room upside down!

ODORE DI PAURA E… CARAMELLE Il prossimo mese LEGOLAND Windsor aprirà una nuova attrazione per famiglie, e sarà tutta da annusare. The Haunted House Monster Party sarà la nuova ‘spaventosa’ avventura offerta dal parco britannico, piena di personaggi simpatici e un po’ fuori dagli schemi tra vampiri, mummie e scienziati pazzi; ma la vera novità sta per l’appunto negli odori a cui saranno sottoposti i rider. Per quest’avventura Rosie Brailsford, guida creativa del progetto, ha dovuto testare e selezionare da una vasta gamma di odori – che spaziavano da popcorn, torte e zucchero filato, a terra e olio di motore - i più adatti per l’esperienza. “Nel progettare The Haunted House Monster Party la nostra ambizione è stata quella di creare un’attrazione che stuzzicasse tutti i sensi” ha commentato Rosie. “Gli odori hanno un grande impatto sulla percezione dell’ambiente circostante, e non volevamo far solo vedere, toccare e udire la casa stregata, ma anche farla odorare”. Una volta varcate le grandi porte d’ingresso, gli ospiti saranno subito colti dall’odore di “corridoio ammuffito”, un misto di muffa e vecchi tappeti che porterà in vita la spaventosa casa stregata. Raggiunta poi la magnifica sala piena di calderoni e pozioni Lego, e sedutisi intorno ad un’enorme tavola imbandita a festa, un profumo dolce di gomme da masticare e dolcetti riempirà l’aria, trasportando gli ospiti nell’atmosfera del Monster Party. La festa avrà così inizio e Lord Vampyre rivelerà il suo scherzetto – far ondeggiare la sala fino a farla capovolgere.

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: ·

The recognition of European funfairs as intangible cultural heritage in the sense of the UNESCO convention took a step forward in Essen during a meeting promoted by ESU-UFE

La difficile strada per l’inserimento dei luna park tra i patrimoni immateriali dell’umanità riconosciuti da Unesco ha fatto un passo avanti a Essen durante un incontro promosso da Esu-Ufe




hat do Jamaican reggae, Spanish flamenco, Argentine tango, the Mediterranean diet, the polyphonic singing of the Aka Pygmies of Central Africa, the Bedouin culture in Petra, Belgian beer and the Neapolitan pizza all have in common? Simple, they are all intangible cultural heritage of humanity included in a special list by UNESCO, and as such recognized by the world organization as masterpieces of traditions that must be safeguarded in order to avoid their disappearance. As you would do for monuments and other World Heritage Sites. Would it be wrong to assume that amusement parks, as repositories of the centuries-old tradition they embody, deserve very much the same kind of recognition? Are they not intangible treasures of humankind, transmitted from generation to generation and giving communities a sense of identity and continuity, as by the definition of the immaterial cultural heritage of UNESCO? And are they not also invaluable heritage in urgent need of safeguarding? This was precisely the theme of the panel discussion organized in Essen by the European Showmen's Union-Union des Forains Européens (ESUUFE) in the context of the Interschau trade show and the 70th general assembly of the delegates of the German trade association DFB. The conference was attended by experts and showmen representatives coming from France, Belgium, Luxembourg, the Netherlands and Germany,


Cos’hanno in comune il reggae della Jamaica, il flamenco spagnolo, il tango argentino, la dieta mediterranea, il canto polifonico dei pigmei Aka dell’Africa Centrale, la cultura dei beduini a Petra, la birra belga e la pizza napoletana? Semplice, sono tutti patrimoni culturali immateriali dell’umanità inseriti in uno speciale elenco dell’Unesco e in quanto tali riconosciuti dall’organizzazione mondiale come capolavori di tradizioni che devono essere salvaguardati per evitarne la scomparsa al pari di ciò che viene fatto per monumenti e siti patrimonio dell’umanità. I luna park, con la cultura plurisecolare che portano con loro, non meriterebbero forse anche loro un tale riconoscimento? Non sono forse dei beni immateriali dell’umanità trasmessisi di generazione in generazione che danno alle comunità un senso di identità e di continuità, come sono per definizione i patrimoni culturali immateriali dell’Unesco? E non sono forse beni minacciati da preservare? Proprio questo è stato il tema forte della tavola rotonda organizzata a Essen dall’associazione europea degli spettacolisti viaggianti ESU-UFE nel quadro della fiera di settore Interschau e della 70esima assemblea generale dei delegati dell’associazione di categoria tedesca DFB. Al convegno hanno preso parte esperti e rap-

news - notizie


b The general meeting of all travelling showmen associations is a fixture of the Interschau trade show, very much felt by the operators. The event is striking: 2,200 people attended and this year there were over 100 banners of German and foreign associations. b Il raduno generale di tutte le associazioni dello spettacolo viaggiante è un appuntamento fisso del salone Interschau molto sentito dagli operatori. L’evento è suggestivo: quest’anno hanno partecipato 2.200 persone e si sono contati oltre 100 gonfaloni di associazioni tedesche ed estere.

who in a very constructive way were confronted on this subject, to which ESU-UFE has been dedicating a lot of energy in recent years. From the discussion emerged the decision to create a working group of experts, under the direction of ESU-UFE, whose purpose will be to actively bring forward the cause and do everything that needs to be done to officially present an application to UNESCO. After the meeting, the delegates of ESU-UFE took part in the traditional gathering of all the German showmen associations, a very hearty event that is part of the Interschau's regular side events and in which each association parades with its own banner. There were more than 100 this year, and about 2,200 participants, including operators and guests, including 48 mayors from all over Germany and German political personalities. Albert Ritter, as president of DSB (German Showmen's Federation) and of the ESU-UFE, spoke up to exhort the politicians present to give their support to the showmen's industry in their pressing problems. In particular, he complained about the lack of manpower endangering the survival of

presentati di spettacolisti giunti da Francia, Belgio, Lussemburgo, Paesi Bassi e Germania che in modo molto costruttivo si sono confrontati su questo argomento a cui Esu-Ufe sta dedicando molte energie negli ultimi anni. Dalla discussione è emersa la decisione di creare un gruppo di lavoro, sotto la direzione dell’Associazione europea, il cui scopo sarà portare fattivamente avanti la causa e fare tutto ciò che va fatto per presentare ufficialmente domanda all’Unesco. Dopo il meeting, i delegati di Esu-Ufe hanno preso parte al tradizionale raduno di tutte le associazioni di spettacolisti della Germania, un evento molto sentito che fa parte degli appuntamenti fissi dell’Interschau e in cui ogni associazione sfila con il proprio gonfalone. Quest’anno se ne sono contati più di cento, e circa 2.200 partecipanti, tra operatori e ospiti, compresi 48 sindaci da tutta la Germania e personalità politiche tedesche. Albert Ritter, in qualità di presidente della DSB (l’associazione degli spettacolisti viaggianti più importante della Germania) e dell’Esu-Ufe ha preso la parola esortando i politici presenti a sostenere gli spettacolisti nei loro pressanti problemi. In particolare ha lamentato la carenza di personale che mette a rischio la sopravvivenza di molte imprese in Europa, e che è in parte dovuta anche ad ostacoli burocratici e di legge che rendono difficile per gli spettacolisti assumere disoccupati di lunga duratae immigrati. Gli importanti esponenti del mondo politico tedesco intervenuti al raduno – come il Mini-


news - notizie

Roundtable participants at the event promoted by ESU-UFE in Essen. The panelists discussed also a topic that is very dear to the European Showmen's Union: the inclusion of the European fairground culture in the immaterial cultural heritage recognized by UNESCO. For this purpose a working group has been set up which will carry forward the application to UNESCO. I partecipanti alla tavola rotonda promossa da ESU-UFE a Essen. All’incontro si è discusso anche di un tema che sta molto a cuore all’associazione europea degli spettacolisti viaggianti: quello dell’inserimento dei luna park europei nei patrimoni culturali immateriali riconosciuti dall’Unesco. A questo scopo si è costituito un tavolo di lavoro che porterà avanti la domanda presso l’Organizzazione delle Nazioni Unite.

stro del lavoro della Federazione Tedesca Hubertus Heil, la vicepresidentessa e il ministro del lavoro della Renania settentrionale-Vestfalia Carina Goedecke e Karl-Josef Laumann e la presidentessa dell’SPD Andrea Nahles – hanno avuto parole di sostegno per gli spettacolisti, evidenziando tutti l’importanza della cultura dello spettacolo viaggiante in Europa per un’Europa libera, unita e in pace. “I luna park e le feste paesane – da detto per esempio Heil – contribuiscono in modo forte alla coesione della nostra società e all’integrazione”. Carina Goedecke, invece, ha sottolineato come gli spettacolisti, dimostrando spirito imprenditoriale di innovazione, siano stati in grado di adeguarsi con le loro proposte alle nuove abitudini di svago del pubblico, mantenendosi

many showmen’s companies in Europe, partly due to bureaucratic and legal obstacles that make it difficult for showmen to hire the long-term unemployed and immigrants. The relevant representatives of the German political world who took part in the meeting - such as the German Federal Minister for Work Hubertus Heil, the SPD President Andrea Nahles, the North Rhine-Westphalia Vice-President Carina Goedecke and the Minister for Work Karl-Josef Laumann - all have had words of support for the showmen, highlighting the importance of European fairground culture for a free, peaceful, and united Europe. "Funfairs and village festivals - as Heil said, for example - contribute strongly to the cohesion of our society and to integration." Carina Goedecke, on the other hand, underlined how showmen, encapsulating the entrepreneurial spirit of innovation, were able to adapt their offer to the new habits of public entertainment, while at the same time remaining anchored to the squares, as conduits of real interaction as opposed to virtual entertainment. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

però al tempo stesso ancorati alle piazze, luoghi di incontro reale e non virtuale tra individui. E il sindaco di Essen, Thomas Kufen, presente anche lui all’evento, ha ringraziato gli spettacolisti per il loro prezioso lavoro: “Grazie per le tante occasioni di gioia che portate nelle città della Germania e di tutta Europa. E con i sorrisi voi sapete garantire sempre anche sicurezza e affidabilità”. n

An FEC will open this year at the popular food-amusement park in Bologna. Here we look at the first drafts



ollowing the huge success of its first year of operation, with attendance of 2.8 million visitors, sales of 50 million euros and a knock-on effect for the local area of over 23 million euros, FICO Eataly World - the largest agri-food park in the world - announced at the end of 2018 its intention to create a themed FEC, opening as early as autumn 2019. Construction and management of the new venue has been assigned to Antonio Zamperla, which in addition to being one of the world's leading ride manufacturers, also has proven experience in the management of parks, acquired at the Coney Island Luna Park and Victoria Gardens, both in New York. The concept and design of the FEC will be managed by Team Park Project, a Zamperla group company. Alberto Zamperla, president of Antonio Zamperla, commented: "We are proud of our new partnership with Farinetti, the main investor and founder of the FICO project, mainly because it is a completely Italian partnership: Eataly, headed by Farinetti, a world leader in the food sector, and Zamperla, a top player in the international amusement business. A perfect recipe, I’d say!".


Aprirà nel corso dell’anno un Fec all’interno del popolare parco di divertimento del cibo di Bologna. Diamo uno sguardo ai primi bozzetti

UN FEC A TEMA FATTORIA: CHE FICO!! Forte del grande successo nel suo primo anno di attività, con 2,8 milioni di presenze, un fatturato di 50 milioni di euro e un indotto sul territorio di oltre 23, FICO Eataly World – il più grande parco dell’agroalimentare al mondo - ha annunciato a fine 2018 l’intenzione di realizzare al suo interno un Fec tematico, da aprire già nell’autunno 2019. Ad occuparsi della realizzazione e della gestione della nuova struttura sarà Antonio Zamperla, che oltre ad essere tra i massimi leader a livello mondiale nella produzione di giostre, ha ormai una collaudata esperienza anche nella gestione di parchi, maturata con il Luna Park in Coney Island e, sempre a New York, il Victoria Gardens. Ideazione e progettazione del Fec sono stati affidati a Team Park Project, società del gruppo Zamperla. Alberto Zamperla, presidente di Antonio Zamperla, ha dichiarato: "Siamo orgogliosi della nostra nuova partnership con Farinetti, primo investitore e fondatore del progetto FICO, soprattutto perché è una partnership completamente italiana: Eataly guidata da Farinetti, leader mondiale nel settore alimentare, e Zamperla, top player mondiale nel campo dei

news - notizie

b Zamperla has recently released a first draft of the farmyard-themed FEC they're going to build and operte at FICO Eataly World. It's set to open this coming autumn. K FICO in Bologna is the largest agri-food park in the world. It's focused on the wonders of the Italian food and wine industry. b Zamperla ha recentemente divulgato un bozzetto del Fec a tema fattoria che andrà a realizzare e poi gestire dentro FICO Eataly World. Dovrebbe aprire in autunno. K FICO, che sorge a Bologna, è il parco dell'agroalimentare più grande al mondo. Racconta le meraviglie di questo comparto dell'economia italiana.

Specifically intended for children and families, the FEC will be open 365 days a year and will, as mentioned, reflect the theme of the agri-food park. It will be accessed through the rear of a farm house, and will be set out like a typical Italian farm, where guests will find rides, shows and activities, under the guidance of an eccentric character and his animals. The indoor complex will cover an area of 6,500 square metres and will include a refreshment area, a shopping area and a show arena. There will be 12 attractions installed by Zamperla (including some suitable for people with disabilities). In the drafts shown to the press, these will include a Crazy Bus , a Happy Swing , a Flying Tigers , a Jump Around , a Magic Bike and a mini Ferris wheel. In all likelihood, there will be an entry ticket to access the FEC, however details on its operation have not yet been defined. The project will cost around € 11 million and will employ 60 people. n


divertimenti. Una ricetta perfetta, no?". Specificamente pensato per i bambini e le loro famiglie, il Fec sarà aperto 365 giorni l’anno e seguirà, come dicevamo, il tema del parco agroalimentare. Vi si accederà dal retro di una casa contadina, per poi trovarsi in una tipica fattoria italiana dove gli ospiti troveranno ad aspettarli giostre, show e animazioni guidate da un personaggio eccentrico e i suoi animali. Il complesso indoor occuperà una superficie di 6.500 metriquadri e includerà un punto ristoro, un’area commerciale e un’arena spettacoli. Saranno 12 in totale le attrazioni che Zamperla installerà (comprese alcune adatte anche a persone con disabilità). Nel bozzetto divulgato alla stampa è già possibile distinguerne alcune come un Crazy Bus , un Happy Swing , un Flying Tigers , un Jump Around , un Magic Bikes e una mini ruota panoramica. Con buona probabilità si dovrà pagare un biglietto di ingresso per potervi accedere, ma le modalità di funzionamento del parco non sono ancora state definite. Il progetto costerà intorno a 11 milioni di euro e darà lavoro a 60 addetti. n

flash news DINOSAUR-THEMED EDUTAINMENT AND WATER SPORTS FOR ISTRIA The Croatian Istria town Bale has been on the World List Paleontological sites since 1992. As far as is known, Bale is the only site in the world to preserve dinosaur fossils under the sea. It seems therefore a more than logical choice to open, right next to the site, a theme park dedicated to those prehistoric reptiles which lived there about 130 million years ago. Paleo Park will be built on the property of a 4-star local campsite, on an area slightly larger than 16,000sq.m. It will include an aquatic area with about 700sqm of outdoor pools, a Jacuzzi, a playground and a relax pool, plus an area where kids will have the opportunity to dig in the sand to find dinosaur bones. There will also be structures and activities on the history of these prehistoric reptiles, from educational trails to life size replicas. The park, whose construction began last September and should end in late May-early June, will employ over 20 people and can accommodate up to 4,000 people per day. The target audience includes in addition to families, even school groups. In the development of the park, special attention was paid to the surrounding environment, to ensure the park wouldn't cause damage to the landscape.

EDUTAINMENT E DIVERTIMENTI ACQUATICI A TEMA DINOSAURI PER L’ISTRIA Dal 1995 Bale, comune dell’Istria croata conosciuto in Italia anche con il nome di Valle, fa parte dei siti paleontologici mondiali e questo per merito di importanti ritrovamenti di resti di dinosauri in questo territorio, compreso l’unico rinvenimento al mondo di fossili in fondo al mare. Sembra quindi una scelta più che logica quella di aprire, giusto vicino al sito, un parco a tema dedicato proprio ai rettili preistorici lì vissuti circa 130 milioni di anni fa. Paleo Park sorgerà all’interno della proprietà di un camping quattro stelle del posto, su un’area poco più grande di 16 mila metri quadrati. Comprenderà una zona acquatica con circa 700mq di piscine all’aperto, una Jacuzzi, un playground e una zona relax, e poi un’area per piccoli paleontologi in cui i bambini avranno la possibilità di scavare nella sabbia e ritrovare delle ossa di dinosauro. Saranno inoltre presenti strutture e attività sulla storia di questi rettili preistorici, dai percorsi educativi alle repliche a grandezza naturale. Il parco, la cui costruzione è iniziata lo scorso settembre e dovrebbe concludersi per fine maggio-inizio giugno, impiegherà oltre 20 addetti e potrà ospitare fino a 4 mila persone al giorno. Il target di riferimento comprende oltre a famiglie, anche scolaresche. Nello sviluppo del parco, un occhio di riguardo è stato dedicato all’ambiente circostante, in modo tale che la struttura non vada a danneggiare il paesaggio.

flash news MORE SHOPPING, MORE ENTERTAINMENT Remember how in the last issue we talked about MSC Bellissima and her ground-breaking personal digital assistant Zoe ? The new flagship of MSC Cruises was baptized on the 2nd of this month in Southampton with Sophia Loren to act as godmother, as is now the tradition for the company's ships. Fourth ship of an investment program of almost 14 billion euro, which will bring the MSC fleet to 29 units by 2027, Bellissima will feature the largest shopping area in the fleet at over 740sq.m and will be the first ship where the retail team collaborates directly with the entertainment team to determine the best way to involve guests, crafting a party-like atmosphere. The expanded experiential retail space will feature 3 additional shops - for a total of 13 - as well as an increased array of 200 major brands including the widest selection of own label logo items on any cruise ship, the company said. The atmosphere will be enhanced with nightly retail events, including competitions, offers, fashion shows and lucky draws, making for a fun, social and interactive shopping experience, complete with exclusive promotions like gifts with purchase and special offers. Among the offerings is a new technology shop offering connected products from leading tech brands such as Bang & Olufsen, Bose, Apple, Samsung and more. MSC Bellissima left Southampton on March 4 for her first 10-night cruise to arrive in Genoa. The ship will then spend its first summer sailing the Western Mediterranean with 3 homeports: Genoa, Marseille and Barcelona.

PIÙ SHOPPING, PIÙ DIVERTIMENTO Ricordate che nel numero scorso vi abbiamo parlato di MSC Bellissima e del suo innovativo assistente personale digitale Zoe ? La nuova ammiraglia di MSC Crociere è stata battezzata il 2 di questo mese a Southampton con Sophia Loren a farle da madrina, come è ormai tradizione per le navi della compagnia. Quarta nave di un programma di investimenti da quasi 14 miliardi di euro, che porterà entro il 2027 la flotta MSC a 29 unità, la nuova nave avrà la più grande area dedicata allo shopping dell’intera flotta, con una superficie di oltre 740mq, e sarà la prima nave in cui il personale di vendita al dettaglio collaborerà con quello addetto all’entertainment per determinare il modo migliore di coinvolgere gli ospiti e creare un’atmosfera di festa. La Galleria includerà 13 negozi oltre a una serie di 200 importanti brand e alla più ampia selezione di articoli con logo proprio di qualsiasi nave da crociera. L’atmosfera sarà migliorata con eventi serali, tra cui concorsi, offerte, sfilate di moda e lotterie, per un'esperienza di shopping divertente, sociale e interattiva, completata da promozioni esclusive come regali al momento dell’acquisto e offerte speciali. Tra le svariate offerte figura anche un nuovo negozio di elettronica che offrirà prodotti di grandi marchi come Bang & Olufsen, Bose, Apple, Samsung e altri ancora. MSC Bellissima ha lasciato Southampton il 4 marzo per la sua prima crociera di 10 notti con arrivo a Genova. La nave opererà poi nel Mediterraneo, proponendo crociere settimanali con imbarchi da Genova, Napoli e Messina.


Europe’s largest water park opens in Poland this year



s Poland set to become the European park equivalent of Florida? It might still be a long way off and there’s no guarantee they will ever pull it off. Nevertheless, after seemingly there being no sign of progress in that direction, in recent years the amusement and theme park

In Polonia apre quest’anno il più grande parco acquatico indoor d’Europa

ACQUA, SOLE E DIVERTIMENTO TUTTO L’A NNO La Polonia come la Florida europea dei parchi? Di strada ne manca ancora tantissima e forse questo traguardo non verrà nemmeno mai raggiunto, però è un dato di fatto che in questa nazione dell’Est Europa, il settore dei parchi dopo essere rimasto a lungo bloccato, negli ultimi anni sta avendo una forte spinta, determinata anche da investimenti importanti e da una crescente domanda di leisure da parte dei circa 40 milioni di polacchi. Se, giusto per ricordare un paio di grosse realizzazioni, il 2014 è stato l’anno in cui ha aper-

b The Suntago Water World shipyard in Wręcza, halfway between Lodz and Warsaw, in last January. The water park will open in the autumn and will be the first stage of the mega project Park of Poland, which also includes theme park, accomodation facilities, shopping center and convention center. b Il cantiere di Suntago Water World a Wręcza, a metà strada fra Lodz e Varsavia, lo scorso gennaio. Il parco acquatico aprirà in autunno e costituirà la fase 1 del megaprogetto Park of Poland, comprendente anche parco tematico, hotel e villaggio con bungalow, shopping center e centro congressi. Photos courtesy of Park of Poland


major projects - grandi progetti


b A 3D drawing of the Suntago Water World. According to planners, the water park will not only be the largest in Poland but in the whole of Europe. The park will be equipped with a retractable roof. The daily capacity will reach 15,000 guests. b Un disegno in 3D del Suntago Water World. L’acquapark, che sarà il più grande al coperto della Polonia, e a detta dei costruttori, anche dell’Europa, avrà un tetto retrattile. La capacità giornaliera arriverà a 15 mila ospiti.

sector has been experiencing a resurgence in the East European country, marked by significant investments and a growing demand for leisure by the approximately 40 million Poles. If 2014 was marked by the launch of Energylandia in Zator - a theme park featuring over 60 attractions including some of Europe’s biggest coasters - and 2018 was the year of Majaland Kownaty (Poland’s first theme park featuring characters Maya the Bee, Vicky the Viking and Heidi, and phase 1 of the Holiday Park Kownaty project that will cover over 200 hectares) - just to mention a few major achievements, 2019 should be the year of Suntago Water World, which is set to open in the fall. The 20 hectares area on which the park will be built will make it the nation’s largest indoor water park and, according to the planners who predict the park will boast a daily capacity of up to 15,000 guests, it will be also the biggest in Europe.

K Suntago Water World will be divided into three areas. The most exhilarating area will be Jamango Water Jungle, where you can have fun with 32 water slides, a wave pool of over 800sqm, water playground for children and much more. K Suntago Water World sarà suddiviso in tre aree. La più adrenalinica sarà Jamango Water Jungle, dove ci si potrà divertire con 32 scivoli acquatici, una piscina a onde di oltre 800mq, playground acquatici per i piccoli e molto altro ancora.


to i battenti Energylandia a Zator - parco divertimenti con ben una sessantina di attrazioni, tra cui anche alcuni dei coaster più grandi d’Europa – e il 2018 quello di Majaland Kownaty (primo parco tematico della Polonia sui personaggi dell’Ape Maia, Heidi e Vicky il Vichingo, e fase 1 del progetto Holiday Park Kownaty che andrà a coprire oltre 200 ha), il 2019 dovrebbe segnare, in autunno, il debutto di Suntago Water World, che con i suoi circa 20 ettari di superficie sarà il più grande parco acquatico al coperto della nazione, e a detta dei costruttori, persino dell’Europa, con una capacità giornaliera di 15 mila ospiti. Come nel caso di Majaland, anche quest’opera sarò solo la prima fase di un progetto più ampio che ha già un nome, Park of Poland, e comprenderà su un’area di oltre 400ha anche strutture ricettive di vario tipo, un parco tematico, un centro commerciale e un centro congressi. Il tutto nel cuore della Polonia, a Wręcza, a 40km da Varsavia, su iniziativa della società Global City Holdings, che attualmente opera nel settore dei multiplex, in collaborazione con la compagnia tedesca Wund Unternehmensgruppe. La gestione dell’acquapark sarà affidata proprio a quest’ultima, visto che parliamo di un’azienda di grande esperienza, che già possiede quattro grossi acquapark indoor in Germania, tra cui ben noto è Therme Erding,


major projects - grandi progetti

K Along with the water park, a first batch of the Suntago Village featuring a hundred modern cottages will also open as of next autumn. b Assieme al parco acquatico, il prossimo autunno aprirà anche un primo lotto del villaggio Suntago Village con un centinaio di moderni cottage.

As in the case of Majaland, this too will only be the first phase of a larger project that already has a name, Park of Poland, and will also include various types of accommodation, a theme park, a shopping center and a convention center which will be built over a wide area of over 400 hectares. The complex will be built in Wręcza, 40km from Warsaw in the heart of Poland, at the initiative of the company Global City Holdings, which currently operates in the multiplex sector, in collaboration with the German company Wund Unternehmensgruppe. The management of the water park will be entrusted precisely to the latter, given that we are talking about a highly experienced company, which already owns 4 large indoor water parks in Germany, among which is the well-known Therme Erding, one of Europe’s largest waterparks equipped with spa facilities. Suntago Water World, which will be an indoor park with a retractable roof that will then open during the summer, will be divided into 3 thematic areas. As the name suggests, Saunaria Suntago, will occupy 2,500 square meters and will be an exotic universe focused on saunas of every kind (Finnish, aromatic, Japanese etc.) and body care treatments, while in Relax Suntago visitors will be relaxing in various thermal pools of fresh and salt water (the largest of which will reach 840sqm), sipping on a drink in the two pool bars or straying under the shade of one of the 400 palm trees imported mainly from Florida, Malaysia and Costa Rica or simply by taking nice walks and doing sport in the huge 15,000 square meter garden. However, the most adrenaline-filled area and main attraction of the park will be Jamango Water Jungle. Here you will find most of the water slides provided by the Turkish Polin Waterpark: 32, varied, for a total length of 3.2km, plus a wave pool of 820sqm, a surf simulator and lagoons with playground for the little ones. When Suntago opens in the fall, Suntago Village, a village with a hundred modern DMD Modular countryside cottages, will also open along with the GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

uno dei più grandi d’Europa con strutture termali. Suntago Water World, che sarà un parco al coperto con però un tetto retrattile che quindi verrà aperto durante la bella stagione, sarà suddiviso in tre aree tematiche. Saunaria Suntago, come dice il suo nome, occuperà 2.500mq e sarà un universo esotico incentrato su saune di ogni genere (finlandesi, aromatiche, giapponesi ecc.) e trattamenti per la cura del corpo, mentre nella Relax Suntago ci si potrà rilassare oziando in varie piscine termali d’acqua dolce e salata (la più grande delle quali arriverà a 840mq), sorseggiando qualcosa nei due pool bar oppure straiandosi all’ombra di una delle 400 palme importate principalmente da Florida, Malaysia e Costa Rica o ancora passeggiando e facendo sport nell’immenso giardino di 15 mila metriquadri. L’area più adrenalinica e cuore del parco sarà però Jamango Water Jungle. Sarà qui la maggior parte degli scivoli acquatici, forniti dalla turca Polin Waterpark: ben 32, di genere vario, per una lunghezza totale di 3,2km, oltre a una piscina a onde di 820mq, un simulatore di surf e lagune con playground per i più piccoli. Quando in autunno aprirà Suntago, assieme al parco acquatico aprirà anche Suntago Village, un villaggio con un centinaio di moderni cot-

major projects - grandi progetti

water park, complete with amenities such as restaurant and shop, playground, barbecue area and more. In a subsequent second phase (probably end 2020-first half 2021) the housing modules of the village will be doubled and a four-star hotel with 240 rooms, a congress center and a 1.100sqm event hall will be built. At a later stage, there are plans for an additional fivestar hotel which will be connected to the first, so as to reach a capacity of over 700 guests in the two facilities. n


tage della polacca DMD Modular immersi nel verde, e completo di servizi come ristorante e negozio, playground, area barbecue e altro. In una successiva seconda fase (probabilmente fine 2020-prima metà 2021) i moduli abitativi del villaggio verranno raddoppiati e sarà costruito un hotel quattro stelle con 240 camere, centro congressi e una sala eventi di oltre 1.100mq. In una fase ancora ulteriore è prevista l’aggiunta di un altro hotel (un cinque stelle) collegato al primo, così da arrivare a una capacità di oltre 700 persone nelle due strutture. n

There were no lines for the attractions and the days were cold. Other than that, visiting the New York Toy Fair was like visiting an amusement park

Non c’erano file per le attrazioni e faceva freddo in città, ma per il resto visitare la Fiera del Giocattolo di New York è stato come visitare un parco di divertimenti



by Domenico Matarazzo


nybody that spends 2 days at an amusement park and comes out with the feeling of having experienced only some of its attractions, knows exactly what it is like to attend the Toy Fair in New York. Ev-

di Domenico Matarazzo Chiunque trascorra due giorni in un parco di divertimenti e ne esca con la sensazione di non avere visto tutto ciò che il parco offriva sa esattamente cosa si prova visitando la Fiera Del Giocattolo di New York. Quest’anno ogni angolo dei 167 mila metri quadrati del centro congressi che ha ospitato l'evento, era occupato da giocattoli di ogni dimensione e tipo, provenienti da ogni parte del mondo e da produttori e venditori che presentavano o stringevano accordi relativi a giocattoli. D’altro canto i visitatori che hanno fatto tappa allo stand di

b Toy Fair is an annual event that is produced by The Toy Association. The largest toy trade show in the Western Hemisphere, it takes place each February in New York City. The 2019 edition welcomed over 26,000 professionals from 98 countries and the equivalent of nearly 8 football fields filled with toys. b La Toy Fair (Fiera del Giocattolo) è un salone a cadenza annuale organizzato da The Toy Association. Si tratta della più grande fiera del giocattolo dell’emisfero occidentale ed ha luogo sempre a febbraio a New York. All’’edizione 2019 hanno preso parte oltre 29.000 operatori da 98 nazioni e sono stati esposti giocattoli su un’area pari a 9 campi da football americano.


focus on . . .

The K’NEX Thrill Rides Bionic Blast Building Set introduces a Ferris wheel coaster car lift. With over 800 parts, this roller coaster set also includes a cardboard VR viewer. By activating the K’NEX Ride It! app kids can ride the coaster in the virtual world. Con il kit per costruzioni Thrill Rides Bionic Blast Building Set di K’nex il bambino costruisce un roller coaster con lift a ruota panoramica. I pezzi da mettere assieme sono 800, e c’è anche un visore RV in cartoncino nella scatola. Una volta attivata un’apposita app il bambino può virutalmente fare un giro sul coaster che ha costruito.

ery corner of the entire 1.8 million-square-foot Javits Convention Center, which hosted the event, was occupied by toys of all size and make from all over the world or by toy manufacturers and marketers presenting or making deals about toys. On the other hand, a visitor of the Toy Fair that made the first stop at the large K’nex booth would have the feeling of being at an amusement park. K’nex is a U.S. based company which specializes in educational toys with a focus on engineering, and at the Toy Fair the company had mounted a human-size rollercoaster and a Ferris wheel with cars spinning up and down in a captivating motion. The constructions were part of K’nex roller coaster building sets, probably the best example of how the attractions of an amusement park can teach physics concepts like mass and speed, energy transfer, mechanical systems, prediction of patterns, displacement and much more. The constructions at K’nex were not the only oversize toys at the show as, walking through the aisles of the convention expo, we could tell that ‘big’ was a trendy word this year. Exhibitors at the Wicked Big Sport for example were playing volleyball and soccer with oversize balls or playing the flip-cups game with huge cups. At UncleBubble instead, visitors could try devices capable of blowing bubbles bigger than your entire body. As if the size was not enough, some of the variants included blowing bubbles within a bubble and making bubbles that don't pop when they are caught by hand. Hasbro, who is a leader in the Nerf gun segment, presented the new GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019


K’nex hanno proprio avuto la sensazione di essere in un parco di divertimenti. K’nex è un’azienda americana specializzata in giocattoli educativi ispirati all’ingegneria e alla Toy Fair di New York ha allestito una sorta di parco a tema con una ruota panoramica e un roller coaster di dimensioni ad altezza d’uomo con vetture che andavano veloci in ogni direzione. L’ottovolante proveniva da un kit per il montaggio di montagne russe, e questo è forse l'esempio migliore di come le attrazioni di un parco di divertimenti possano insegnare concetti di fisica come massa, velocità, trasferimento di energia, forza, e molto altro in un modo molto interessante. Gli allestimenti di K’nex non erano gli unici giocattoli di dimensioni giganti alla fiera. Camminando attraverso gli spazi espositivi infatti abbiamo notato come il concetto di ‘grande’ fosse di moda di quest’anno. Espositori allo stand della Wicked Big Sport, ad esempio, giocavano a pallavolo e calcio con un pallone extralarge, oppure al ‘flip-cup’ (rivolta-tazze) con bicchieri di plastica, anche questi molto più grandi del normale. Allo stand della UncleBubble invece i visitatori potevano creare bolle di sapone più grandi del corpo umano e, come se le dimensioni non bastassero, alcune varianti includevano bolle soffiate all’interno di altre bolle oppure bolle di sapone che non scoppiavano quando prese con le mani. Hasbro, leader nel segmento delle pistole Nerf, ha invece presentato la nuova Nerf N-Strike Elite Titan Cs-50, un'enorme mitragliatrice completamente motorizzata in grado di creare una pioggia di 50 dardi quando il suo tamburo è completamente carico. Sebbene possano sembrare meno educativi rispetto ad altri prodotti, questi giochi oversize sono ideali per


focus on . . . b The Mukikim roll up keyboard is the solution for families that want their kids to practice piano while they are on vacation but also for musicians at all levels that want to practice their keyboard skills anywhere they want to. b La tastiera roll up di Mukikim è la soluzioe per le famiglie che non vogliono far interrompere gli esercizi di pianoforte ai propri figli, ma anche per musicisti ad ogni livello che vogliono suonare ovunque si trovino.

Nerf N-Strike Elite Titan Cs-50, a huge fully motorized dart-blaster capable of creating a 50-dart storm when its drum is fully loaded. Though they might appear less educational than other products, these oversize games are ideal for outdoor activities at amusement parks, but they can also be positioned as toys that can help to disconnect kids from their computer games and take them outside. Companies like Mukikim did not ride the oversize trend but the company was just as happy to convert music instruments that traditionally cannot be packed in a suitcase into fully portable products. The Rock and Roll It Collection with a full size 88 key roll up keyboard was one of these products. This kind of keyboard has been around for a while but with mixed reviews. Some of the complaints are about chords of more than 3 notes that cannot be fully played, or a note that is played repeatedly several times even though the key has been stroked only once. Few others complained about the sound quality. We didn’t experience any of these issues in the brief demo at the


attività all'aperto nei parchi di divertimento ed hanno quindi anche il vantaggio di staccare i bambini dal computer e farli uscire di casa. Aziende come Mukikim invece non hanno badato alla tendenza ‘oversize’, ma erano altrettanto felici di presentare le versioni portatili di strumenti musicali che tradizionalmente non possono certo essere messi in una borsa da viaggio. La collezione Rock and Roll It con la tastiera roll-up a grandezza naturale di 88 tasti era uno di questi prodotti. Questo tipo di tastiere è in circolazione da diversi anni, con recensioni contrastanti. Alcune delle lamentele riguardano l’impossibilità di suonare accordi composti da più di tre note, altre riguardano note che vengono suonate diverse volte anche se il tasto viene premuto una sola volta. Pochi altri invece si lamentano della qualità del suono. Non abbiamo riscontrato nessuno di questi problemi nella breve dimostrazione avuta presso lo stand di Mukikim. Certo è che se ci si aspetta un pianoforte da concerto, si rimane sicuramente delusi. Ma se un musicista, o aspirante tale, non vuole interrompere la pratica mentre è in viaggio, le tastiere pieghevoli della Mukikim rappresentano un'ottima soluzione. "Questo è il nostro quarto anno con questa linea e abbiamo avuto un buon successo

focus on . . .

Mukikim booth. If you expect a concert piano, you will definitely be disappointed but if a musician or aspiring one does not want to interrupt practicing while travelling, then the Mukikim keyboards represent an excellent solution. “This is our fourth year with this line, and we have had significant success in the Music, Toy, and Gift markets including Blue Man Group gift shop at Universal Studios,” said Robert Sheet, sales manager for Mukikim. Miniature was also a popular category with figurines, pocket-size flying objects as well as creative and reusable compounds like slime, kinetic sand, dough, putty, which are popular as they are being seen as another layer kids have to ‘dig through’ to get a prize. And speaking of layer, augmented reality is quickly becoming an add-on for fun and educational toys that want to engage users even more. Lego, for example, presented Hidden Side, a collection set of 8 seemingly innocuous places like a huge house or a school bus. When the user points a AR-ready smartphone at the sets using Lego's new mobile app the same places will reveal the many lurking ghosts that inhabit these places. Kids must turn the haunted world back to normal, one ghost at a time through different challenges. Shifu Orboot from PlayShifu, instead, lets you explore the countries and cultures across the world with an old fashion globe and an app. After downloading the app to a tablet or phone, simply point it to the country of interest and a 3D image of a major landmark or cultural fact will pop up on the screen. All in all, the user can visit over 400 landmarks

At Toy Fair 2019, LEGO debuted a series augmented reality sets known as LEGO Hidden Side. Through an app on their mobile phones, users can see the unseen. In the case of the haunted house they can find the ghosts in the set and sucks them up, collecting them like Pokemon. Alla Toy Fair 2019 Lego ha lanciato una linea di set di costruzioni che utilizza la realtà aumentata, la Lego Hidden Side. Attraverso un’app nel cellulare, il giocatore vede nella sua costruzione ciò che non si vede. Nel caso della casa stregata, per esempio, scova fantasmi e li può ‘risucchiare’, facendone incetta come son i Pokemon.



nei negozi di musica, giocattoli e regali, incluso il negozio di articoli da regalo del Blue Man Group agli Universal Studios” ci ha detto Robert Sheet, direttore delle vendite di Mukikim. La popolarità di giochi in formato gigante non è stata a scapito dei giocattoli più piccoli. Di fatto i giochi in miniatura hanno sempre un seguito composto da appassionati di statuine di personaggi famosi, oggetti volanti e materiali creativi e riutilizzabili come la sabbia o l’argilla, prodotti questi ultimi sempre più popolari perché vengono promossi come un’ulteriore sfida o un risultato da raggiungere prima che i bambini possano ottenere un premio. E a proposito di livelli, la realtà aumentata sta rapidamente diventando un'aggiunta ai giocattoli sia educativi che per divertimento, ed ha lo scopo di coinvolgere ancora di più gli utenti. Lego, ad esempio, ha presentato Hidden Side, una collezione di luoghi apparentemente innocui come una casa o uno scuolabus. Quando l'utente punta uno smartphone AR-ready sul set, utilizzando la nuova app di Lego, gli stessi luoghi rivelano i numerosi fantasmi in agguato che si nascondono nei vari locali. Gli utenti devono quindi ripristinare la normalità eliminando un fantasma alla volta attraverso diverse sfide. Shifu Orboot di PlayShifu invece consente di esplorare paesi e culture di tutto il mondo attraverso un tradizionale mappamondo ed un'app. Dopo aver scaricato l'app su un tablet o uno smartphone, basta puntarlo verso il paese di interesse sul mappamondo e sullo schermo appare un'immagine tridimensionale di un’attrattiva o di un fatto culturale. In totale l'utente può visitare oltre 400 punti di riferimento e apprendere più di mille informazioni in 6 categorie differenti (animali, cucina, invenzioni, monumenti, culture e mappe). Ancora più coinvolgente è invece l'esperienza offerta


focus on . . .

b Like for many other categories, toys offer huge opportunities for licensing, a significant source of revenues in the toys market. b Come per molte altre categorie, i giocattoli offrono grosse opportunità per il licensing, una fonte di reddito importante nel mercato dei giocattoli.

and visualize more than 1,000 facts in 6 categories: animals, cuisine, inventions, monuments, cultures and maps. Even more immersive is the experience offered by Hasbro with the new Star Wars Lightsaber Academy. You can train for battle with your own glowing lightsaber, which then syncs with the mobile app to give you feedback, track your progress, and even duel with friends. Anniversaries represent a good marketing opportunity and 2019 offers plenty of events to celebrate. Lego, for example, celebrates the 20th anniversary of its first Star Wars sets. For the occasion Lego is re-introducing the popular toys from the 90s like Snowspeeder, Slave I, Clone Scout Walker, Imperial Dropship and Anakin's as well as a special collector's figurine. 2019 is also an important year for space exploration, so any space-related toy is likely to be trendy. Danish company Plus-Plus for example will celebrate the 50th anniversary of the man on the moon with a construction set made up of an astronaut, a lunar lander, a baseplate with an American GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

ancora da Hasbro con la nuova Star Wars Lightsaber Academy. Questa consente all’utente di imparare a combattere con una spada laser luminosa. La spada è infatti collegata ad un’app che ne controlla il movimento. Quando i due oggetti sono sincronizzati, l’app fornisce il feedback, sui movimenti da migliorare, annota i progressi e si possono persino organizzare duelli tra amici. Gli anniversari rappresentano una buona opportunità di marketing e il 2019 offre molteplici eventi da celebrare. Sempre Lego, ad esempio, celebrerà il ventesimo anniversario del suo primo kit inspirato alla serie di Star Wars. Per l'occasione, Lego rilancerà i popolari giocattoli degli anni '90 come Snowspeeder, Slave I, Clone Scout Walker, Imperial Dropship e Anakin, oltre a statuette da collezione. Il 2019 è anche un anno importante per ricorrenze nel campo delle esplorazioni spaziali, quindi qualsiasi giocattolo legato allo spazio sarà di moda. La compagnia danese PlusPlus, ad esempio, celebrerà il 50° anniversario dell'uomo sulla luna con un set di costruzione composto da un astronauta, un lander lunare, una base con la bandiera americana ed un razzo. Parlando di spazio si parla di ambiente in assenza di gravità, pertanto anche veicoli com l’Air Hogs Zero Gravity Laser Racer rimarrà un giocattolo popolare tra i giovanissimi. Questo veicolo infatti può essere telecomandato anche in verticale, su muri, sfidando le leggli di

focus on . . .

flag, and a space rocket. And speaking of environment with no gravity, the $40 Air Hogs Zero Gravity Laser Racer remains a popular toy for young individuals since it can drive on walls while defying gravity. The HoverQuad Mini from Mindscope, however, provides more hours of fun as the little car zooms around and performs awesome tricks such as sidewinding/hovering, spinning, wheelies and standing upright while driving around. The Hover Quad Mini contains 6 LED lights, making it look even cooler when driving it in the dark. Among more traditional vehicles, which always represent popular attractions at amusement parks as well as at toy stores, Stanley introduced a line of modular take-a-part vehicles addressed to the younger kids. The fleet is made up of a dump truck, a bulldozer, an excavator, and cement truck and it comes with an engineer figure and a screwdriver. The aspiring mechanics can build the vehicles with a screwdriver, but, when needed, the screwdriver flips over to become a wrench. Retailing at $19.99, this line will be hitting the market in October. 2019 will also be the year of movie remakes such as ‘The Lion King’ and ‘Aladdin’, ‘Toy Story 4’, ‘Star Wars’ and ‘Avengers’ installments, not to mention the hugely popular ‘Frozen’ which is finally getting a sequel in 2019. Licensing is a huge part of the toy business, representing about 30 percent of all U.S. toy sales. These movies will most likely increase the market share as toy makers will come up with all kinds of unique products from plush to playsets to cereal boxes to school accessories and, in case of success beyond the expectations, attractions at theme parks. n Genna Matarazzo contributed to this article. Genna is based in New York where she writes for television, printed and online media.


gravità. L’HoverQuad Mini di Mindscope, invece, non si arrampica, ma offre più ore di divertimento in quanto questa automobilina compie le acrobazie più disperate, come guidare su un fianco, su due ruote o girare su se stessa. Inoltre sei luci LED consentono di telecomandare l’auto anche al buio. Tra i veicoli più tradizionali – che restano una categoria sempre d’interesse in parchi di divertimenti e nei negozi di giocattoli - Stanley ha invece introdotto una linea di veicoli modulari destinata ai bambini più piccoli. La flotta è composta da un autocarro con cassone ribaltabile, un bulldozer, un escavatore e un camion con betoniera accompagnati da un omino ingegnere e un cacciavite. Gli aspiranti meccanici possono costruire il veicolo con un cacciavite, ma, quando necessario, il cacciavite si trasforma in una chiave inglese. Il set sarà introdotto a ottobre al costo di circa 20 dollari negli Stati Uniti. Il 2019 sarà anche l'anno dei remake cinematografici come ‘The Lion King’, ‘Aladdin’, ‘Toy Story 4’, ‘Star Wars’ e ‘Avengers’, per non parlare del popolarissimo ‘Frozen’ che dopo tanta attesa avrà il suo sequel. Questi film sono importanti in ambito di licensing, dato che questo interessa il 30% di tutte le vendite di giocattoli negli Stati Uniti e questi film daranno origine a prodotti di ogni tipo: dai giocattoli alle scatole di cereali e agli accessori per la scuola e, in caso di successo oltre alle aspettative, attrazioni in parchi di divertimento. n

Manufacturer of Amusement machines

+48 32 435 79 22

High quality Fast delivery Original parts













Dive coaster Yukon Striker has just taken full shape at Canada’s Wonderland



drenaline seekers around the world are advised: after more than a year of intense construction, last month the last piece of roller coaster track for Yukon Striker was installed at Ontario-based Can-

Il dive coaster Yukon Striker ha preso completamente forma al Canada’s Wonderland

IL COASTER DEI RECORD I thrillseeker del mondo sono avvisati: dopo un anno intenso di costruzione, al parco Canada’s Wonderand, in Ontario, il mese scorso è stata montata l’ultima sezione del percorso del roller Yukon Striker. È così stata completata l’attrazione che, sarà il dive coaster più veloce, più alto e più lungo del mondo, primati questi che prima spettavano a Valravn al Cedar Point di Sandusky, in Ohio.

b Yukon Striker is set to debut at Canada’s Wonderland in the coming months. It will be the tallest (75m), fastest (130km/h) and longest (1,105m) dive roller coaster in the world. b Yukon Striker aprirà al Canada’s Wonderland nei prossimi mesi e saà il dive coaster più alto (75m), più lungo (1.105) e più veloce (130km/h) al mondo. Photos courtesy of Canada’s Wonderland


major rides - grandi attrazioni


YUKON STRIKER Coaster type dive coaster Designed by Bolliger & Mabillard Height of drop 75m (includes underwater tunnel)

The last piece of roller coaster track for Yukon Stiker was installed last month. Now, the trains are being installed and the loading station and landscape completed. After that, the park will begin a thorough ride testing process. Il mese scorso è stata montata l’ultimissima sezione del percorso di Yukon Striker. Ora si sta installando la stazione e completando il landscaping. Seguirà un’approfondita fase di testaggio.

ada’s Wonderland, marking the completion of what will be the fastest, tallest and longest dive coaster in the world (records formerly held by Valravn at Cedar Point in Sandusky, Ohio) Situated in the newly themed area Frontier Canada, Yukon Striker will be the country’s first dive coaster and the park’s 17th coaster, placing Canada’s Wonderland among the world’s top 3 amusement parks with the most roller coasters.

Tipo di coaster dive coaster Progettato da Bolliger & Mabillard Altezza del primo drop 75m (compreso un tratto sott’acqua)

Top speed 130kmph

Velocità max 130km/h

4 Inversions

Inversioni 4

Ride duration 3 minutes, 25 seconds 3 Trains 24 Riders per train

Durata di un giro 3 minuti e 25 secondi Convogli 3 Passeggeri PER convoglio 24

Collocato nella nuova area tematica Frontier Canada, Yukon Striker sarà il primo dive coaster della nazione nordamericana e il 17esimo ottovolante del parco, portandolo così nella top 3 mondiale dei parchi con il maggior numero di coaster. A chi vorrà salirci, la giostra regalerà un giro esaltante. Il coaster, essendo del tipo dive,


major rides - grandi attrazioni

K The coaster train will pause just before the dive: for 3 whole seconds (it’ll feel like forever) riders will be pitched forward staring down that 90-degree drop before the brakes release. K Il convoglio del coaster si fermerà appena prima del drop iniziale: prima di essere lanciati, per 3 secondi (che sembreranno un’eternità) i rider si troveranno come ‘sospesi’ vedendo sotto di loro la tremenda caduta verticale.

The ride promises an exhilarating journey along its mountainous track. The coaster features a ‘hold and dive’ element where riders will be literally be hanging on the edge of their seats for 3 whole seconds, breathlessly awaiting for the 90-degree, 75m drop that will accelerate them to 130kmph down into an underwater tunnel before soaring up over steel track. Riders will then experience 4 disorienting inversions that will deliver both sensations of weightlessness and bone-crushing positive G-forces. They will also get a second dive and navigate a 360-degree horizontal turn called a Helix before returning to the station. Designed and built by Bolliger & Mabillard, Yukon Striker will claim several world records as we mentioned before. Besides being the fastest dive coaster in the world at 130kmph, Yukon is also the tallest at 75m and the longest with its track running 1,105m, with a ride duration of over 3 minutes. Moreover it’s the only dive coaster with a 360-degree loop. And interesting fact, the entry and exit of these loops usually pass fairly close to each other, but because the trains on Yukon Striker are quite wide, this loop needs to accomodate a larger bypass at its base. Speaking of the trains, they’re floorless, which means riders have nothing beneath their dangling legs but track and open air! Seating is stadium-style in 3 rows of 8 so that each of the rows is situated a little higher that the one before it. This gives riders an unparalleled view out over the park and looking down the massive drop. “Our talented team has worked for more than a year to bring this complex project to completion,”said Peter Switzer, director of construction and maintenance at Canada’s Wonderland. “At times it’s like solving a puzzle as we integrate a massive roller coaster into the park’s landscape with our existing rides, park utilities and underground infrastructure.” The opening day of Yukon Striker hasn’t been officially announced yet, but should fall sometime in late April or early May. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

ha innanzitutto un inizio al cardiopalma, con i rider che si trovano a essere letteralmente sospesi nei loro sedili per tre lunghissimi secondi, con il cuore a mille, in attesa del primo drop. La ‘caduta’ poi, quando arriva, è un precipitare a 90 gradi per 75m con un’accelerazione che arriva a 130km/h e porta fin dentro un tunnel sott’acqua, per poi riemergere in superficie sul tracciato d’acciaio. Seguono quattro inversioni che fanno provare ai rider sia sensazioni di assenza di peso che fortissime forze G positive, e poi una seconda ‘caduta’ e ancora, prima di terminare la corsa, un’elisse, ossia una figura consistente in una curva orizzontale di 360°. Progettato da Bolliger & Mabillard, Yukon Striker conquisterà una serie di record mondiali come abbiamo accennato in apertura di articolo. Oltre a essere il più veloce dive coaster sulla Terra con i suoi 130km/h, Yukon sarà anche il più alto (75m) e il più lungo visto che il suo percorso si snoda per 1.105m, il che fa sì che ogni giro durerà oltre tre minuti. A ciò va aggiunto che sarà anche l’unico dive coaster con un loop completo. Ed è da notare anche che se solitamente nei loop punto d’ingresso e di uscita sono tra loro alquanto vicini, nel caso di Yukon Striker, essendo che i convogli sono parecchio larghi, alla base del loop si è dovuto sistemare un tratto di bypass più grande. Parlando dei convogli, le vetture sono del tipo floorless, cioè senza pavimentazione sotto i piedi, il che vuol dire che i rider si trovano a essere con le gambe a penzoloni nel vuoto. La disposizione delle sedute, poi, è del tipo ‘a gradinata’: tre file da otto posti ciascuna, con ogni fila messa un po’ più in alto della sottostante; una configurazione che permette ai passeggeri di avere una vista completamente libera da ostacoli sul parco e sul gigantesco drop. “La nostra ottima squadra ha lavorato per oltre un anno per completare questo complesso progetto” ha dichiarato Peter Switzer, direttore del team che si occupa della costruzione e manutenzione all’interno del Canada’s Wonderland. “Certe volte, riuscire a integrare un così grosso coaster nel paesaggio del parco con tutto quello che già c’è di esistente (giostre, condutture, cavi e infrastrutture sotterranee) è stato un po’ come risolvere un rompicapo: abbiamo dovuto scervellarci un bel po’!”. La data di apertura di Yukon Striker non è stata ancora annunciata ufficialmente, ma dovrebbe essere tra fine aprile e inizio maggio. n

flash news


UN CARNEVALE ROSSO FERRARI Il Ferrari World Abu Dhabi, il parco a tema Ferrari negli Emirati Arabi ha deciso di aggiungere al suo programma un nuovo evento a tema Italia, ossia i festeggiamenti del Carnevale più famoso al mondo: quello di Venezia. Tra acrobati, giullari, musicisti e cantanti lirici, dal 28 febbraio al 2 marzo gli ospiti del parco hanno potuto godere di show dal vivo ispirati alla tradizione veneziana, di un giardino incantato a tema carnevalesco e ricco street food italiano. Il tutto senza sovrapprezzi sul biglietto d’ingresso. Il Carnevale, si sa, non fa parte della cultura musulmana e Venezia ha un fascino che non conosce confini per cui l’esperienza è stata assolutamente unica e anche per questo molto apprezzata.

FERRARI-RED CARNIVAL Ferrari World Abu Dhabi, a leading theme park in the region, has decided to bring Italian flair through its doors, as the park hosted its first Venetian Carnival. The event took place from February 28 to March 2, and it combined the best of Venetian-inspired live entertainment including comic jesters, ground-ring performers, folk and opera musicians set against the backdrop of an enchanted carnival themed garden, and sumptuous Italian street food. All without surcharges on the admission ticket. Carnival, as is known, is not part of Muslim tradition and Venice has a charm that knows no bounds, which all contributed to the absolutely unique and special significance the event held.











made in Italy



Take a peek at many other brand new releases! go to our website

At the recent ForumPiscine-ForumClub 2019, the leading trade show in Italy in the fitness, wellness, swimming pools and spa sectors, foreign attendance was up by 5% over 2018



orumPiscine-ForumClub 2019, held at the Bologna exhibition centre from 13 to 15 February, and this year in a larger version, concluded with positive results, confirming its position as the reference point for operators in the fitness, wellness, swimming pools and spa sectors.


Crescono del 5% rispetto al 2018 le presenze estere tra gli espositori della recente ForumPiscine-ForumClub 2019, fiera leader in Italia nei settori fitness, wellness, piscine e spa

PISCINE E NON SOLO Svoltasi quest’anno nella sua versione più estesa, la manifestazione ForumPiscine-ForumClub 2019 che ha popolato la Fiera di Bologna dal 13 al 15 febbraio si è conclusa con una nota positiva e ottimi numeri, andando a confermare la sua posizione di riferimento per gli operatori dei settori fitness, wellness, piscine e spa. Con più di 7.500 visitatori e 150 aziende espositrici, di cui il 20% imprese estere (Austria, Francia, Germania, Israele, Paesi Bassi e Spagna, le nazioni maggiormente rappresentate), i

trade shows


ForumPiscine-ForumClub 2019 was a showcase for much of the news in the industry, from technological innovations to marketing ideas. There were 7,500 visitors and 150 exhibitors, several coming from abroad (20%). ForumPiscine-ForumClub 2019 è stata vetrina per molte novità del settore, dalle innovazioni tecnologiche alle discussioni di marketing. I visitatori sono stati 7.500; 150 gli espositori, parecchi in arrivo dall’estero (20%).

With more than 7,500 visitors and 150 exhibitors, 20% of which from abroad (Austria, France, Germany, Israel, the Netherlands and Spain were the best represented countries), attendance at the show increased compared to last year, a smaller event in terms of size, being organised in the Gallery version. The exhibit on the projects competing in the 9th Italian Pool Award was also successful, an award created to promote the best public and private pools made in Italy. In terms of products, the trade show highlighted the best in Italian and international production of equipment, surfaces, installations, accessories and services for private and public pools - hosted by sports centres or tourist facilities, spas and fitness centres. Also showcased were management software, safety and security systems, and entertainment equipment. Innovative equipment, augmented reality, Internet of Things (IoT), gamification and body scanning were some of the highlights of the fitness scene at the Hi-Tech Lab, the congress and exhibit area that explored technological and digital innovations. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

dati indicano un aumento di affluenza rispetto all’edizione dello scorso anno, che era stata più contenuta anche a livello di dimensioni perché in versione Gallery. Molto successo anche per l’esposizione dedicata ai progetti in gara per la nona edizione dell’Italian Pool Award, premio realizzato per promuovere il meglio delle piscine pubbliche e private made in Italy. Parlando di prodotti, la fiera ha dato spazio al meglio della produzione italiana e internazionale di attrezzature, superfici, installazioni, accessori e servizi per piscine private e pubbliche – ospitate da centri sportivi o impianti turistici – spa, centri termali e centri fitness. In vetrina anche software gestionali, sistemi di sicurezza e prodotti entertainment. Macchinari innovativi, realtà aumentata, Internet of Things (IoT), gamification e body scanning sono invece stati alcuni dei protagonisti del


trade shows - fiere

b This year once again the meetings and seminars organised during the Bologna event were highly appreciated. There were more than 70 initiatives, with 80 international speakers. The topics examined related to swimming pools, fitness clubs, spas and wellness centres. b Molto apprezzati anche quest’anno i convegni e seminari organizzati nell’ambito della manifestazione di Bologna. Gli appuntamenti sono stati oltre 70 con 80 relatori di caratura internazionale. Vari i temi trattati legati a piscine, fitness club, spa e wellness center.

There were also some welcome returns, with Spatech, an area focusing on the latest technologies and most innovative proposals to set-up and modernise spas, wellness centres and areas, and Surfaces, an exhibition of solutions for covering the internal and external walls of pools and spas, with special attention to natural materials, ceramics, mosaics and their applications. We also saw some interesting proposals and solutions for the energy efficiency of spas and swimming pools, with Energy Saving, now in its third year. The Bologna event also hosted seminars, courses and meetings with professionals, experts and entrepreneurs: over 70 such opportunities, with more than 80 internationally-renowned speakers, who examined the


panorama del fitness al centro dell’Hi-Tech Lab, il percorso congressuale ed espositivo che esplorava le innovazioni tecnologiche e digitali. Non sono mancati anche dei graditi ritorni con Spatech, percorso dedicato alle più recenti tecnologie e proposte più innovative per allestire e rimodernare terme, centri e aree benessere, e Surfaces, la mostra delle soluzioni per rivestire le pareti interne ed esterne di piscine e spa, con un particolare focus sui materiali naturali, le ceramiche, i mosaici e le loro applicazioni. SI sono inoltre viste interessanti

trade shows - fiere


K The Icaros system developed by the same-name German company, is a perfect example of the combination of fitness and entertainment, bringing together physical activity with entertainment, in this specific case based on VR. K Il sistema Icaros, sviluppato dall’omonima azienda tedesca, è il perfetto esempio del binomio fitness-entertainment, che va a unire l’attività fisica all’intrattenimento, basato in questo caso specifico sulla realtà virtuale.

b The winners of the 6 prizes awarded at the Italian Pool Award 2019: GM Piscine in the Outdoor Residential category, Indalo Piscine for Indoor Residential, Mirani for Outdoor Commercial, Studio TECO+ for Indoor Commercial, Tschigg Garden for Bio-pools and SYS Piscine-Piscine System 2000, which won the Special Facebook Award. b I vincitori dei 6 premi assegnati agli Italian Pool Award 2019: GM Piscine per la categoria Residenziale Outdoor, Indalo Piscine per Residenziale Indoor, Mirani per Commerciale Outdoor, Studio TECO+ per Commerciale Indoor, Tschigg Garden per Biopiscina e SYS PiscinePiscine System 2000 a cui è andato il Premio Speciale Facebook.



trade shows - fiere

ForumPiscine-ForumClub will be back next year in the 'Gallery' version, from 19 to 21 February 2020, once again at the Bologna exhibition centre. L’appuntamento con ForumPiscine-ForumClub è rinnovato al prossimo anno, in versione ‘Gallery’, dal 19 al 21 febbraio 2020, sempre nel quartiere fieristico di Bologna.

latest trends, marketing and management tools, as well as the current topics of energy efficiency, water saving and safety, which are nowadays becoming more and more urgent. In 2020 the show will be held from 19 to 21 February, in a 'Gallery' version. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

proposte e soluzioni nell’ambito dell’efficientamento energetico di spa e piscine con Energy Saving al suo terzo anno. Di grande successo per la fiera anche seminari, corsi e incontri realizzati con la partecipazione di professionisti, esperti e imprenditori: oltre 70 appuntamenti con più di 80 relatori di fama internazionale, che hanno trattato di nuovi trend, strumenti di marketing e di management, oltre ai particolarmente attuali temi dell’efficientamento energetico, del risparmio idrico e della sicurezza, oggigiorno sempre più pressanti. L’appuntamento per il 2020 è dal 19 al 21 febbraio, con una versione ‘Gallery’ della manifestazione. n



hat are the main global trends in the catering sector in 2019? Doxa, the leading Italian market research company, has investigated this topic by conducting research on behalf of TheFork, the TripAdvisor app for restaurant bookings. The results offer good food for thought and may also be useful for those who are not restaurateurs in the strictest sense, yet who offer dining service in their park, hotel, camp ground, resort, multiplex cinema or other structure. Seven main trends were identified: we look at them in this excerpt from the official press release.



Quali sono i principali trend mondiali nel campo della ristorazione del 2019? Doxa, la più importante azienda italiana di ricerche di mercato, ha indagato su questo tema conducendo una ricerca per conto di TheFork, l’app di TripAdvisor per la prenotazione di ristoranti. I risultati offrono del buon ‘cibo per la mente’ e possono essere di utilità anche per chi non è ristoratore in senso stretto, ma ha un servizio di ristorazione nel proprio parco, hotel, campeggio, villaggio, multiplex o altra struttura che sia. Sette sono le principali tendenze individuate: eccole in questo estratto del comunicato stampa ufficiale.



Today food must also be Instagrammable. An example? Pizzas with pastel colours and glitter, launched by a restaurant in California and that have gone viral on the web. Here, taste gives way to aesthetics. Oggi il cibo per piacere deve essere anche instagrammabile. Un esempio? La pizza con coloranti pastello e brillantini, lanciata da un ristorante in California e che spopola nel web. Qui il sapore cede il passo al’estetica.

SENSORY EXPERIENCES THAT GO BEYOND A SNAP In recent years, Instagram and other photo sharing apps have revolutionised the world of dining. Restaurants have even created food and drinks to maximise the impact on social media. Now Instagram Stories, Facebook Live and YouTube have extended the trend beyond a single snapshot to what works well in videos. Restaurants (especially the fast food industry) create dishes and drinks to surprise customers, especially Millennials. Therefore, in some cases, the attention is shifting from taste to aesthetics. The growing interest in photogenic dishes sees glitter added to cocktails and pizzas ( Rainbow Glitter Pizza or products to add glitter to cocktails) or Injectable Flavors , desserts that flavours can be injected into, making the experience more shareable. This highlights the continuous evolution of desserts on menus and their importance in creating experiential and socially acceptable moments.


ESPERIENZE SENSORIALI CHE VANNO OLTRE LO SCATTO Negli ultimi anni Instagram e altre app di condivisione fotografica hanno rivoluzionato il mondo del food. I ristoranti hanno persino creato cibo e bevande per massimizzare l’impatto sui social media. Ora Instagram Stories, Facebook Live e YouTube hanno esteso la tendenza oltre una singola istantanea a ciò che funziona bene nei video. I ristoranti (in particolare l’industria dei servizi rapidi) creano piatti e bevande per sorprendere i clienti, soprattutto i Millennial. Pertanto, in alcuni casi, si sta spostando l’attenzione dal gusto all’estetica. Il crescente interesse per i piatti fotogenici fa comparire glitter eduli in cocktail e pizze ( Rainbow Glitter Pizza o prodotti per inserire i glitter nei propri cocktail preferiti) o ancora gli Injectable Flavors , dessert in cui si possono iniettare direttamente aromi, rendendo l’esperienza sempre più condivisibile. Questo caso, mette in luce la continua evoluzione dei dessert nei menù e la loro importanza nel creare momenti esperienziali e socialmente condivisibili.




Technology is entering the world of catering even more in the form of robot waiters, as happens at the Enjoy Budapest Cafe, in the Hungarian capital. There are up to 20 in the café at peak hours: they take orders, serve, joke and dance with patrons. La tecnologia entra sempre più nel mondo della ristorazione anche in forma di robot camerieri come accade all’Enjoy Budapest Cafe, nella capitale ungherese. Sono fino a 20 nel locale nelle ore di punta: prendono gli ordini, servono, scherzano e ballano con gli avventori.

TECHNOLOGICAL BOOM As stated in Toast’s third annual technology report on the catering industry, 95% of restaurant owners in the United States say technology improves restaurant efficiency. From the use of drones for delivery and service, to app-based checkouts, restaurants are increasingly integrating technological solutions into their businesses. In some cases technology becomes part of the experience. Robot.He, for example, is a ‘robotic’ fresh seafood restaurant. It is located in the Alibaba Hema supermarket, in Shanghai. A combination of conveyor belts, a robotic arm and mobile trolleys do almost all of the waiters’ work, while the software system guides them using QR codes sent by the customer to calculate seating arrangements, orders and payments using the Hema app.

FREE-FROM EXTREME Plant-only diets will increasingly influence restaurant policies, moving in the direction of a zero waste strategy and increasing sustainability. In addition, there are some examples of restaurants that are expanding their offering for specific dietary needs. With the growth of veganism, the entire catering industry (including fast food) is beginning to introduce more and more “freefrom” offers on the menu (lactose-free, meat-free, gluten-free, etc.). Beverages are also following suit, so much so that vegan wine pairing is now being talked about. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

Gluten-free, sugarfree, lactose-free... free-from foods are increasingly in demand, either for health or lifestyle reasons.

BOOM TECNOLOGICO Come affermato nel terzo rapporto annuale sul settore tecnologico nella ristorazione di Toast, il 95% dei ristoratori negli Stati Uniti afferma che la tecnologia migliora l’efficienza dei ristoranti. Dall’uso dei droni nel delivery e nel servizio fino al check-out basato su app, i ristoranti integrano sempre più soluzioni tecnologiche nelle loro attività. In alcuni casi la tecnologia diventa parte dell’esperienza. Robot.He, ad esempio, è un ristorante di pesce fresco ‘robotico’. Si trova nel supermercato Hema di Alibaba, a Shanghai. Una combinazione di nastri trasportatori, un braccio robotico e carrelli mobili gestiscono quasi tutto il lavoro di gambe dei camerieri, mentre il sistema software li guida utilizzando codici QR inviati dal cliente per calcolare posti a sedere, ordini e pagamenti tramite l’app Hema.


Senza glutine, senza zuccheri, senza lattosio…i cibi freefrom sono sempre più richiesti vuoi per ragioni di salute o di stile di vita.

FREE-FROM EXTREME I regimi alimentari basati sui soli vegetali influenzeranno sempre più le politiche dei ristoranti, andando nella direzione di una strategia a zero rifiuti e di una sostenibilità sempre maggiore. Inoltre, ci sono alcuni esempi di ristoranti che stanno espandendo l’offerta per specifiche esigenze alimentari. Con la crescita del veganismo, l’intera industria della ristorazione (incluso il servizio rapido) inizia a introdurre nei menù sempre più offerte “free-from” (lactose free, meat free, gluten free ecc.). E anche il beverage si adatta, tanto che si inizia a parlare di vegan wine pairing.



Instead of ending up in the trash, food scraps can be used to create tasty and imaginative dishes: this happens in the Netherlands, at the 3 Instock chain restaurants. Invece di finire nella spazzatura, gli avanzi di cibo danno vita a piatti buoni e fantasiosi: accade nei Paesi Bassi nei tre ristoranti della catena Instock.

NEW, EVEN MORE ACCENTUATED TRANSPARENCY Consumers of catering services will require more and more transparency in terms of supply, food sources and methods of cultivation and processing. In response, companies will implement a multifaceted approach that will affect both customer service and their internal policies. There will be more transparency on prices, salaries and corporate performance, and more emphasis will be placed on fair trade and diversity, as well as more attention and communication on environmental impact. The large catering chains will implement more environmental initiatives, while small businesses will look for environmentally-friendly solutions to fight food waste. From this trend, new catering concepts are emerging, such as companies with their own production (‘from farm to table’) or even restaurants that create menus with leftovers (such as InStock in the Netherlands). Restaurants will also try to ban plastic straws, as part of a drive to eliminate waste and pollution, while plant-based and compostable food packaging will start to spread in the market, such as Shareware , reusable food containers.

UNA NUOVA, PIÙ FORTE TRASPARENZA I consumatori dei servizi di ristorazione richiederanno sempre più trasparenza in termini di approvvigionamento, origini alimentari e metodi di coltivazione e trasformazione. In risposta, le aziende metteranno in atto un approccio sfaccettato che influenzerà sia il servizio al cliente sia le loro policy interne. Ci sarà più trasparenza sui prezzi, sugli stipendi e sulle performance aziendali e si porrà sempre più enfasi sul commercio equo e sulla diversità nonché più attenzione e comunicazione sull’impatto ambientale. Le grandi catene di ristorazione implementeranno sempre più eco-iniziative, mentre le piccole imprese cercheranno soluzioni eco-compatibili per combattere lo spreco alimentare. Da questa tendenza emergono nuovi concept di ristorazione come imprese con la propria produzione (‘from farm to table’) o addirittura ristoranti che creano menù con avanzi di generi alimentari (come InStock, nei Paesi Bassi). I ristoranti cercheranno anche di vietare le cannucce di plastica con una spinta ecologica per eliminare gli sprechi e l’inquinamento, mentre gli imballaggi alimentari a base vegetale e compostabile iniziano a diffondersi sul mercato come ad esempio Shareware , contenitori per alimenti riutilizzabili.





Even sitting at a table in a restaurant needs to be a memorable experience that involves not only the palate, but all the senses. Hence the boom around the world of dinner shows, murder mystery dinners, narrative dinners, themed restaurants, etc. Anche sedersi a tavola in un ristorante deve essere un’esperienza memorabile che coinvolge non solo il palato, ma tutti i sensi. Da qui il boom in tutto il mondo di dinner show, cene con delitto, cene narrative, ristoranti a tema ecc.

NATURAL IMPROVEMENTS AND HEALTHY RESTAURANTS Superfoods are already part of people’s diets are being served in restaurants too. In the first wave of this phenomenon, restaurants introduced healthy ingredients into their recipes. In 2019, this will go even further, with the introduction of functional ingredients to dishes, i.e. ingredients that have been shown to have positive effects on one or more body functions. As a result, restaurant managers promote each specific benefit of these dishes: natural improvements to the body and mind, such as collagen for beauty, cannabis for relaxation and hibiscus tea to relieve stress. The new formats that follow this trend are holistic restaurants, diet-specific coffee (like the first Weight Watchers Cafe) and healthy and chic restaurants.


NOT JUST MEALS, BUT EXPERIENCES Overall, customers, particularly Millennials, prefer to spend their money on an experience rather than just goods or services. This already existing phenomenon will continue in 2019, and restaurants will be no exception. When eating out, people want both a good meal and an immersive dining experience. Hence the creation of different formats: from the multisensory culinary experience to permanent pop-up restaurants (permanent spaces with rotation of brands and/or chefs) or even narrative dinners. Experiential marketing leads to the birth of original formats, such as restaurants with a cartoon or TV series theme, such as the first official Totorothemed restaurant that has opened in Bangkok. Other brands are still trying to engage the community of adult fans with dedicated formats and dishes, such as superhero-inspired burgers.

MIGLIORAMENTI NATURALI E RISTORANTI SANI I superfood fanno già parte della dieta delle persone anche al ristorante. Nella prima ondata di questo fenomeno, i ristoranti hanno introdotto ingredienti sani nelle loro ricette. Nel 2019, questo sta andando ancora oltre con l’introduzione di ingredienti funzionali nei piatti, ovvero ingredienti che dimostrano di avere effetti positivi su una o più funzioni dell’organismo. I gestori dei ristoranti promuovono di conseguenza ogni specifico beneficio di questi piatti: miglioramenti naturali per corpo e mente come ad esempio collagene per la bellezza, cannabis per il relax e karkadè per alleviare lo stress. I nuovi formati che seguono questa tendenza sono i ristoranti olistici, caffè specifici per dieta (come il primo Weight Watchers Cafe) e ristoranti sani e chic.

NON SEMPLICI PASTI, MA ESPERIENZE Nel complesso, i clienti, in particolare i Millennial, preferiscono spendere il proprio denaro per un’esperienza piuttosto che per un semplice bene o servizio. Questo fenomeno già in atto continuerà nel 2019 e i ristoranti non faranno eccezione. Quando si mangia fuori, le persone cercano sia un buon pasto sia un’esperienza gastronomica coinvolgente. Da qui nascono diversi format: dall’esperienza culinaria multisensoriale ai ristoranti pop-up permanenti (spazi permanenti che consentono la rotazione di brand e/o chef) o ancora le cene narrative. Il marketing esperienziale porta alla nascita di formati originali, come i ristoranti a tema cartoon o serie TV come il primo ristorante ufficiale a tema Totoro che ha aperto i battenti a Bangkok. Altri marchi ancora cercano di coinvolgere le community di fan adulti con formati e piatti dedicati come gli hamburger ispirati ai supereroi.


Superfoods are rich foods with exceptional health properties, such as chia seeds, ginger, avocado and goji berries. Nowadays they are very much in demand. I superfood sono alimenti particolarmente ricchi di proprietà salutistiche, come per esempio i semi di Chia, lo zenzero, l’avocado, le bacche di Goji. Oggigiorno sono ricercatissimi.




Healthy and ultra-personalised dishes at Vita Mojo in London. Customers at this take away restaurant can choose their own recipe via tablet in store or via app, choosing between 5 protein ingredients, 14 ingredients rich in carbohydrates and vegetables, and 5 sauces. Piatti salutari e iperpersonalizzati al Vita Mojo di Londra. I clienti di questo take away scelgono la propria ricetta tramite tablet in negozio o via app scegliendo tra 5 ingredienti proteici, 14 ingredienti ricchi di carboidrati e verdure, e 5 salse.

GROWING CONSUMER KNOWLEDGE Consumers will continue in 2019 to take further measures to learn more about the production sites and ingredients of the food they eat. This awareness will be achieved by exploiting technology. So much so that apps are being launched to help people identify ingredients they are not familiar with. Barclaycard has prototyped an application to give customers the opportunity to familiarise themselves with the ingredients listed on a particular menu. Vita Mojo, a London restaurant chain, creates meals tailored to customers’ personal genetic code, through a partnership with Canadian DNA analysis company DNAfit. Thanks to this trend, even individual products gain importance. Tea, for example, can start to be considered like coffee or wine, and customers are enticed by high-end coffee or tea shops launched by experts. n

CRESCENTE CONOSCENZA DEL CONSUMATORE I consumatori continueranno anche nel 2019 ad adottare ulteriori misure per saperne di più su luoghi di produzione e componenti del cibo che mangiano. Questa consapevolezza si otterrà sfruttando la tecnologia. Tanto che nascono app che aiutano le persone a identificare ingredienti con cui non hanno familiarità. Barclaycard ha prototipato un’applicazione per dare ai clienti la possibilità di familiarizzare con gli ingredienti elencati in un particolare menu. Vita Mojo, una catena di ristoranti con sede a Londra, crea pasti adatti al codice genetico personale dei clienti, attraverso una partnership con la società di analisi genetica canadese DNAfit. Grazie a questa tendenza anche singoli prodotti acquistano importanza. Il tè, per esempio, può iniziare a essere considerato come caffè o vino e i clienti sono allettati da bar di fascia alta lanciati da esperti. n

66 Cirque du Soleil is working on a live show dedicated to one of modern football’s great players. The show will also be combined with an experiential attraction, located alongside the show’s venue



ollowing tributes to celebrities from the world of music, such as The Beatles, Michael Jackson and Soda Stereo, and to iconic movies such as ‘Avatar’, Cirque du Soleil is now shifting its attention to football. The famous Canadian circus company, now one of the world leaders in the field of live entertainment, has in fact signed a partnership with PopArt Music and Sony Music for a new production that will debut this autumn and will pay tribute to one of the greatest footballers of all time: Lionel Messi, captain of Barcelona and the Argentinian

Cirque du Soleil sta lavorando a un live show dedicato a uno dei grandi del calcio d’oggi. Lo spettacolo sarà anche abbinato a un’attrazione esperienziale, collocata accanto al sito dello show

CALCIO E CIRCO PER LA PRIMA VOLTA INSIEME Dopo gli omaggi a celebrità del mondo della musica come The Beatles, Michael Jackson e Soda Stereo, e a film iconici come ‘Avatar’, Cirque du Soleil si dà al calcio. La celeberrima compagnia circense di origine canadese che è oggi uno dei leader mondiali nel campo dell’intrattenimento dal vivo, ha infatti stretto una partnership con PopArt Music e Sony Music per una nuova produzione che debutterà in autunno e renderà omaggio a uno dei calciatori più grandi di tutti i tempi: Lionel Messi, capitano del Barcellona e della nazionale argentina. E nel farlo, racconterà anche la ‘cultura’ e i valori del calcio che ne fanno lo sport più popolare al mondo. Messi10 by Cirque du Soleil narrerà la storia di un giovane uomo con l’ambizione di superare tutti gli ostacoli e diventare il miglior numero 10 al mondo. Quarantasei artisti saliranno sul palco, portando gli spettatori in un emozionante viaggio di un’ora e mezza in cui straordinarie performance atletiche si alterneranno a momenti di incredibile poesia, il tutto accompagnato da una colonna sonora che farà da stimolo e trampolino a tanto splendore. “Siamo convinti che lo portare in vita sul palcoscenico ciò che la vita e carriera di Messi hanno da insegnare sarà emozionante per il pubblico e dirà qualcosa di importante a tutti gli appassionati di calcio” dichiara Jonathan Tétrault, presidente e direttore esecutivo di Cirque du Soleil. “Assieme a PopArt Music e

The Argentinian football great Lionel Messi is the inspiration for a new production by Cirque du Solei entitled Messi10 by Cirque du Soleil. The show will debut in Barcelona in October. It will also be accompanied by an interactive and experiential attraction covering 2,500sq.m, called Messi10 Challenge. Il grande calciatore argentino Lionel Messi sarà l’ispiratore di una nuova produzione di Cirque du Solei dal titolo Messi10 by Cirque du Soleil. Il debutto a Barcellona ad ottobre. Lo show sarà accompagnato anche da un’attrazione interattiva ed esperienziale su 2.500mq, Messi10 Challenge.

news - notizie

national team. And in doing so, it will also highlight the rich culture and values that make this sport the most popular worldwide. Messi10 by Cirque du Soleil will tell the story of a young man with the ambition to overcome any obstacle and become the best number 10 in the world. The cast of 46 performers will take the audience and the fans on a euphoric 90 minute thrill ride that combines breathtaking physical


Sony Music, abbiamo l’occasione di andar oltre lo sport e presentare una materia sportiva in una forma totalmente nuova che ispirerà il mondo”. L’omaggio a Messi non sarà però solo uno spettacolo dal vivo. Allo show sarà abbinata anche un’attrazione esperienziale in cui tifo-


news - notizie

performance with unthinkable poetic wonder, using a rousing soundtrack as a springboard for greatness. “We are convinced that bringing Messi’s legacy to life on stage will touch audiences and speak to all football fans,“ says Jonathan Tétrault, president and COO at Cirque du Soleil. “Together with PopArt Music and Sony Music, we have the chance to transcend the sport and present it in a totally new form to inspire the world.” However, the tribute to Messi will not just be a live show. The show will be combined with an experiential attraction in which fans can play the role of legendary number 10. Called Messi10 Challenge , it will be placed alongside the show’s venue, on an area covering 2,500sq.m, and will open 3 hours before the show starts. “Football equals childhood, school, family, friends; football is passion. And Leo equals football. He is the key to the game. He is the footballer that every fan wants in his team, the player that we want to imitate. Being Messi for one day is the dream that every fan has,” explains Sergio Lavié. “With this new show, we wanted to celebrate Messi’s talent and legacy, but also to go an extra mile and offer fans an unprecedented entertainment experience.” Messi’s fans will participate in different games to accumulate points: they will imitate the star’s incredible dribbles, emulate the champ’s free kicks, answer trivia about his career, and even try to nutmeg 2 opponents. Fans will also have the chance to talk live with an interactive Messi, revive firsthand the most memorable moments of Leo’s career using VR glasses. Each day, the player with more points will be crowned the ‘Messi of the Day’ and will live an exclusive experience during the show. “It feels both crazy and incredible that Cirque du Soleil will create a show based on my life, my passion, my sport,” Lionel Messi commented. “I have no doubt this show will amaze people as their shows always do.” The premiere of the show, which will also be the only stop in Spain, will take place on 10 October at the Parc del Fòrum in Barcelona. The international tour will then begin in 2020. n

si potranno calarsi nei panni del leggendario numero 10. Si chiamerà Messi10 Challenge , sarà collocata a fianco della location dello show su un’area di 2.500mq e aprirà tre ore prima dello spettacolo. “Il calcio è l’infanzia, la scuola, la famiglia, gli amici; il calcio è passione. E Leo è il calcio. Lui è la chiave del gioco. È il calciatore che tutti i fan vogliono nella loro squadra, il giocatore che ciascuno di noi vuole imitare. Essere Messi anche solo per un giorno è il sogno di ogni suo tifoso” spiega Sergio Lavié, cofondatore di PopArt Music. “Con questo nuovo show vogliamo celebrare il talento di Messi e il suo lascito, ma vogliamo anche fare un passo in più per offrire un’esperienza senza precedenti”. I tifosi potranno fare diversi giochi a punti: potranno imitare gli incredibili dribbling del campione, emulare i suoi tiri liberi, rispondere a quiz sulla sua carriera, e addirittura fare ponte tra due avversari. Si potrà inoltre interagire con un Messi interattivo e rivivere i momenti più memorabili della sua carriera utilizzando dei visori per RV. Ogni giorno, chi avrà accumulato più punti durante le varie ‘prove’ sarà incoronato ‘Messi del Giorno’, e potrà vivere un’esperienza esclusiva durante lo show. “Sembra folle e al tempo stesso incredibile che Cirque du Soleil stia creando uno spettacolo basato sulla mia vita, la mia passione, il mio sport” è stato il commento di Lionel Messi. “Non ho dubbi sul fatto che questo show sbalordirà il pubblico come sempre fanno le prduzioni di Cirque du Soleil”. La prima dello spettacolo, che sarà anche l’unica tappa in Spagna, avverrà il 10 ottobre al Parc del Fòrum di Barcellona. Nel 2020 inizierà invece un tour internazionale. n



Recently Cirque du Soleil Entertainment Group has acquired The Works Entertainment, the world-class creative and production company known for ‘The Illusionist’ and other variety shows. This transaction represents the third acquisition for Cirque du Soleil in recent years, after acquiring Blue Man Group in 2017 and VStar Entertainment Group in 2018. This acquisition confirms the company’s leading position in the industry and testifies of its expansion from a company solely centred on circus arts to a live entertainment creator, producer and promoter. “The Works productions have natural affinities with our own, in that they are high-quality universal live experiences that appeal to different audiences from different cultures around the world without having to adapt the show to each market,”said Daniel Lamarre, president and CEO, Cirque du Soleil.


Recentemente Cirque du Soleil Entertainment Group ha acquisito The Works Entertainment, la compagnia di punta produttrice di spettacoli di varietà come il famoso 'The Illusionist'. Questa transazione costituisce la terza acquisizione per Cirque du Soleil negli ultimi anni, seguendo quella del Blue Man Group nel 2017 e di VStar Entertainment Group nel 2018. Cirque du Soleil viene così a consolidare la sua posizione nell’industria e dà un’ulteriore dimostrazione del suo passaggio da compagnia dedita alle sole arti circensi a produttore, creatore e organizzatore di intrattenimento live in senso più generale. “Le produzioni di The Works sono naturalmente affini alle nostre” ha detto il presidente e Ceo di Cirque du Soleil, Daniel Lamarre. “Sono live show di alta qualità e universali, nel senso che piacciono a vari tipi di pubblico con culture diverse in giro per il mondo e non c’è quindi bisogno di adattare gli spettacoli a ciascun mercato”.

Despite the difficulties last time round, Segavecchia in Forlimpopoli, a historical folk festival celebrating Romagna’s traditions, returns this month stronger than ever



olk festivals and traditions are part of what keeps a country’s culture alive, recalling a past that, although it may seem distant, is always part of our history.

Nonostante le difficoltà della scorsa edizione, la Segavecchia di Forlimpopoli, antica festa popolare della tradizione romagnola, torna questo mese più forte che mai

UN NUOVO INIZIO PER UN’A NTICA TRADIZIONE Le feste e le tradizioni di un popolo sono parte di ciò che mantiene in vita la cultura di un paese, ricordando un passato che, per quanto possa sembrare lontano, è sempre parte della nostra storia. A Forlimpopoli, cittadina di 11 mila abitanti tra Forlì e Faenza, lo spirito della festa di metà Quaresima della Segavecchia persiste nel tempo, anche grazie alla collaborazione tra i cittadini ed il Comune, che ogni anno rendono

After a low-key 2018 due to the numerous bureaucratic obstacles, this month the Segavecchia festival returns to Forlimpopoli with its floats and rides. Here are some pictures from the 2017 event. Dopo un’edizione 2018 in tono minore a causa dei numerosi ostacoli posti dalla burocrazia, questo mese torna la festa della Segavecchia a Forlimpopoli con i suoi carri e le sue giostre. Le immagini di questo servizio sono tratte dall’edizione 2017.


funfairs - luna park


b La Vecchia, the symbol of the event. On the last Sunday of the festival this is sawn in half in the town square, revealing gifts for the children. b La Vecchia, simbolo dell’evento. L’ultima domenica di festa viene segata in piazza e dal suo ventre escono doni per i bambini.

In Forlimpopoli, an Italian small town with a population of 11,000 located between Forlì and Faenza, the spirit of the Segavecchia mid-Lent festival has stood the test of time, thanks to the collaboration between citizens and the town council, which make the event possible every year despite the obstacles and difficulties. “All this has been made possible by the persistence of those who strongly believed in it and invested their time to save the event,” commented regarding the 2019 event Mirco Campri, president of the Forlimpopolese folk and cultural organisation, an association made up of volunteers only that organises the event together with the council and creates the floats. “It was a demanding task, involving many people who supported us, above all the GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

possibile la manifestazione nonostante gli ostacoli e le difficoltà. “Tutto questo è stato reso possibile grazie alla caparbietà di chi ci ha creduto fermamente e ha investito il proprio tempo per salvare la manifestazione” sottolinea in relazione all’edizione 2019 Mirco Campri, il presidente dell’Ente folkloristico e culturale forlimpopolese, un’associazione formata da soli volontari che con il Comune organizza l’evento e realizza i carri mascherati. “È stato un lavoro impegnativo al quale hanno concorso e nel quale ci hanno sostenuto in tanti, in primo luogo la città. Così oggi possiamo affermare senza tema di smentita che tutto il lavoro svolto insieme riporterà già da quest’anno la Segavecchia ai suoi antichi splendori”. Quest’antica festa popolare, che con la sua atmosfera festosa e i suoi carri colorati attira ogni anno migliaia di visitatori da tutta l’Emilia Romagna, viene attesa con impazienza dalla popolazione locale, e vanta radici profonde nella storia del paese. Per questa ragione una delle principali novità di quest’edizione che si terrà dal 24 al 31 marzo, sarà una vera e propria campagna di mobilitazione popolare per creare un archivio storico di immagini e materiale sulle passate edizioni della Segavecchia. “Lo scorso anno – precisa Campri – quando cercavamo di ricostruire la


funfairs - luna park

b Alongside the floats, it is the funfair that best characterises Segavecchia. Some of the show families have been participating at the event for over a century. b Accanto ai carri, è il luna park a caratterizzare la Segavecchia. Alcune delle famiglie di spettacolisti vi partecipano da oltre un secolo.

council. Today we can claim without a shadow of doubt that all the work we have done together will bring Segavecchia back to its former glory this year.” This ancient folk festival, which with its festive atmosphere and colourful floats attracts thousands of visitors every year from all over Emilia Romagna, is eagerly awaited by the townspeople, and has deep roots in local history. For this reason, one of the main new additions at this year’s event, from 24 to 31 March, is a massive campaign to create a historical archive of images and material on past Segavecchia festivals. ”Last year”, Campri specified, “when we tried to reconstruct the history of Segavecchia, to highlight its great cultural importance, we realised that, in addition to oral traditions, in addition to the many stories on past events, there was nothing else that could be used for communication or to show people. So we decided to reGAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

storia della Segavecchia per farne comprendere la grande importanza culturale, ci siamo resi conto che, oltre alla tradizione orale, oltre ai tanti racconti sulle edizioni passate, non esisteva altro che potesse essere utilizzato per la comunicazione o per essere mostrato alla gente. Abbiamo allora pensato di rafforzare il filo diretto già esistente tra la Segavecchia e Forlimpopoli, chiedendo a tutti di andare a rovistare in cantina e nei cassetti alla ricerca di materiale riguardante la storia della manifestazione. Abbiamo chiesto ai forlimpopolesi di lavorare insieme per ricostruire un archivio storico di quello che è stata la Segavecchia”. Tutto il materiale donato, che sia in originale o in copia, sarà consultabile da tutti e verrà utilizzato per la realizzazione di mostre e per

funfairs - luna park

K The Forlimpopolese folklore and cultural association, organisers of Segavecchia together with the Forlimpopoli town council, has also promoted the establishment of a historical archive of the event, bringing together stories, printed material and above all historical photos, such as those shown here on this page. K L’Ente folkloristico e culturale forlimpopolese, organizzatore della Segavecchia con il Comune di Forlimpopoli, si è fatto promotore anche dell’istituzione di un archivio storico della manifestazione, raccogliendo testimonianze, stampati e soprattutto foto storiche come quelle in questa pagina.




funfairs - luna park

inforce the bonds between Segavecchia and Forlimpopoli, asking everyone to rummage in their cellars and drawers, looking for material regarding the history of the event. We asked townspeople to work together to rebuild a historical archive of what Segavecchia once was.” All the material donated, either originals or copies, will be available to everyone and will be used to set-up exhibitions and to illustrate the catalogues of future Segavecchia festivals. Another goal this year is to collect stories of the most historical funfair families, some of which have been working at Segavecchia for over a century, “when they came to Forlimpopoli not by truck but on animals.” In collaboration with the Historical Rides and Popular Entertainment Museum in Bergantino, an initiative has been established to create an exhibition, ensuring that Segavecchia becomes part of the history and tradition of Forlimpopoli not only regarding free time, but also in a historical-cultural context that is recognised at all levels. As for the bureaucratic part relating to the organisation of the event, which last year created many problems and prevented the parade of floats from taking place, Mirco Campri explained: “The laws have not changed, rather, they are becoming even stricter. Today, organising an event at a certain level in Italy is a full-time job. The shorter 2018 event served as an opportunity to study the situation and make sure we are compliant from every point of view, completing all the formalities and necessary steps”. The president then underlined the importance of the assistance provided by citizens, without whom it would not have been possible to organise the festival: “We never stopped, we found 40 volunteers who, investing their own holiday time, completed the required fire safety course, thus being able to organise the festival. We also ensured uniformity of the communication material by working with a press office.” Regarding the program, Campri prefers to not give out too many details, so as to arouse the curiosity of those interested: “Segavecchia will be presented on Thursday, 21 March. It will be an evening where we will stress the fact that Segavecchia is alive and well and has come back stronger than before, because bureaucracy has not managed to kill it, on the contrary, it has made us stronger. For now we can only say that the parades will take place on two Sundays: 24 March, 2 parades in the afternoon, while on 31 March there will be 2 parades in the afternoon, plus the night parade. These will feature 7 floats by the Forlimpopolese Folklore Association and 2 by outside participants, a historian from Cosina di Faenza and another created by a group from Cava di Forlì; we will also have groups marching in the parade coming from every part of Romagna.” We do not know yet what theme the ‘Vecchia’ will have, the more than 5 metre tall figure that parades through the streets of the town until reaching the central square, where it will then be ‘sawn’ by the executioners as the highlight of the event; we can imagine however that, like every year, it will be dressed for the occasion. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

illustrare i cataloghi delle edizioni future della Segavecchia. Altro obiettivo che l’edizione di quest’anno si pone è quello di raccogliere le storie delle famiglie più longeve degli spettacolisti, alcune delle quali partecipano alla Segavecchia da oltre cent’anni, “quando a Forlimpopoli si arrivava non col camion ma con gli animali”. In collaborazione con il Museo Storico della Giostra e dello Spettacolo Popolare di Bergantino, è stata presa un’iniziativa allo scopo di realizzare una mostra, che faccia sì che la Segavecchia si collochi nella storia e nella tradizione di Forlimpopoli non solo a livello ludico, bensì anche in un ambito storico-culturale riconosciuto a tutti i livelli. Per quanto concerne la parte burocratica legata all’organizzazione dell’evento, che nella scorsa edizione ha creato più di qualche problema impedendo la sfilata dei carri, Mirco Campri specifica: “Le leggi non sono cambiate, anzi si stanno inasprendo ulteriormente. Oggi organizzare una manifestazione a un certo livello in Italia sta diventando un vero e proprio lavoro, al quale è necessario dedicarsi costantemente per tutto l’anno. L’edizione ridotta del 2018 ci è servita per studiare la situazione e cercare di metterci in regola sotto ogni punto di vista, per risolvere tutte le formalità e gli adempimenti necessari”. Il presidente sottolinea poi l’importanza dell’aiuto fornito dai cittadini, senza i quali non sarebbe stato possibile realizzare la festa: “Non ci siamo mai fermati, abbiamo trovato 40 volontari che, investendo le proprie ferie personali, hanno sostenuto il corso antincendio richiesto, abbiamo trovato i volontari necessari per riuscire a fare la festa e abbiamo dato un’uniformità al materiale comunicativo appoggiandoci a un ufficio stampa”. Riguardo al programma, Campri preferisce restare sul vago e non sbilanciarsi più di tanto, per stimolare la curiosità degli interessati: “La presentazione della Segavecchia si terrà giovedì 21 marzo. Sarà una serata in cui porremo l’accento sul fatto che la Segavecchia è viva e vegeta e che torna più forte di prima, perché la burocrazia non l’ha uccisa ma al contrario l’ha rafforzata. Per ora possiamo solo dire che le sfilate dei carri si svolgeranno nelle due domeniche: il 24 marzo due sfilate del pomeriggio, mentre il 31 le due sfilate sempre nel pomeriggio, e la sfilata notturna. Parteciperanno sette carri dell’Ente Folkloristico Forlimpopolese e due esterni, uno storico della Cosina di Faenza e un altro creato da un gruppo di ragazzi della Cava di Forlì; avremo anche gruppi a piedi provenienti da ogni parte della Romagna”. Non sappiamo ancora che tema avrà la Vecchia, il fantoccio alto più di 5m che sfila per le vie della città fino a raggiungere la piazza centrale, dove poi viene ‘segata’ dai boia per l’evento clou della manifestazione; possiamo solo immaginare che il manichino sarà, come ogni anno, agghindato a grande festa. n

news - notizie


Il pregiudizio è uno dei tarli della società moderna e gli operatori dello spettacolo viaggiante ne sono in molti casi vittime


Cos’è un luna park? Il divertimento e la spensieratezza che per qualche giorno fanno visita alla città; il luogo delle emozioni, dei sorrisi, dello stare insieme in allegria tra amici e familiari. C’è però anche il rovescio della medaglia. Ogni luna park è anche un luogo in cui decine di lavoratori dello spettacolo faticano sul serio: macinano kilometri su kilometri nel giro di pochi giorni, montano e smontano attrazioni che non sono esattamente dei Lego, lavorano con guadagni mai assicurati, sempre in balia del tempo e delle scelte di qualche amministratore, si organizzano, superano problemi burocratici e fanno i conti (magri) con una crisi che ha tolto soldi nelle tasche delle famiglie. Questi lavoratori seri e onesti, in possesso di regolari licenze, iscritti alle Camere di Commercio e contribuenti che pagano regolarmente le tasse, oltre a doversela vedere con tutte le difficoltà che abbiamo menzionato, hanno un problema forse ancora più serio da combattere: il pregiudizio. “Il termine ‘giostraio’ è quello con cui veniamo comunemente indicati ma nessuno di noi vi si riconosce prefeGAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

rendo il termine ‘operatore o esercente dello spettacolo viaggiante’, perché ‘giostraio’ ha in sé una connotazione negativa. Giostraio, nel sentire comune, equivale a nomade, a delinquente, a disonesto” evidenzia amaramente Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. La stampa e i media in generale non aiutano certo a spazzare via i pregiudizi della gente. Anzi, li alimentano. Basta aver letto e sentito anche recentissimamente certe notizie diffuse nei giornali e nelle televisioni per capire come, con estrema superficialità lo spettacolista viaggiante venga descritto ed etichettato come il truffatore, il farabutto senza scrupoli che cerca scorciatoie. “Sono tutte falsità, non si può generalizzare e degenerare in questo modo. Non può essere che, per farle un esempio, se c’è un furto in città durante i giorni del luna park si faccia intendere nei giornali che i ladri sono dei giostrai anche se prove non ne esistono” osserva La Scala. “Chi accusa in questa maniera è ignorante: ignora chi siamo e quale impegno richiede una professione come la nostra. La cosa triste è che spesso queste persone non hanno nemmeno la curiosità di saperlo o la voglia di chiedercelo”. n


Dubai Accreditation Center, un’esperienza importante nel settore amusement

DUBAI INSEGNA di Gianni Chiari

Dubai Accreditation Center, an important organization in the amusement sector



ith the Dubai Entertainment Amusement & Leisure (DEAL) trade show to be held next month, I find it useful to talk about the important experience represented by DAC, the Dubai Accreditation

Center. It began in 2008 with recognition by the Dubai Accreditation Department, and the presentation on the department’s website gives an idea of its ambitious and advanced objectives:

Stemmed from its vision “We Accredit-World Recognize”, and for the purpose of regulating and enhancing the quality of the practices of Conformity Assessment Bodies (CABs) operating in the Emirate of Dubai, Dubai Accreditation Department (DAC) has been established in Dubai Municipality (DM) as per Administration Decision 38/2008.

Member of CEN/TC 152, ASTM F 24, ISO/TC254 Technical Committees

In 2013, one of my customers started talking about the DAC and what was happening in Dubai regarding control of rides. In particular, on the application of European standard EN 13814:2004 as the reference to verify the safety of amusement rides. At that time I was working on the “A ride for everyone” project on the accessibility to rides for people with disabilities and special needs. Both of these topics were very interesting and so I decided that they deserved to be examined in a one-day seminar, together with the Italian Association of Ride Manufacturers (ANCASVI), for discussion with the different players in the amusement sector in that area: manufacturers, parks, inspection/certification bodies and the authorities. Specifically, with the Municipality of Dubai, which had already started organising the accreditation of inspection bodies in the rides sector. It was thus decided that I go to Dubai on behalf of ANCASVI to present the relevant aspects of the European safety standard EN 13814:2004 and the accessibility project. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

In occasione della fiera Dubai Entertainment Amusement & Leisure Exhibition (DEAL) 2019 mi è sembrato utile parlare di quell’esperienza importante che rappresenta il DAC, Dubai Accreditation Center. La sua storia inizia nel 2008 con il riconoscimento da parte del Dubai Accreditation Department e già la presentazione che ne fa il sito web di questo dipartimento esprime gli obiettivi ambiziosi ed all’avanguardia che il dipartimento si propone:

Generato dall’idea “Noi autorizziamo – Il mondo riconosce” e con l’obiettivo di regolare e innalzare la qualità delle pratiche dei Conformity Assessment Bodies (CABs - Organi di attestazione di conformità) che operano nell’Emirato di Dubai, il Dubai Accreditation Department (DAC) è stato costituito dalla Municipalità di Dubai con delibera comunale No. 38/2008. Nel 2013 un mio cliente mi iniziò a parlare del DAC e di quello che stava accadendo a Dubai sui controlli delle attrazioni. In particolare, sull’applicazione della norma europea EN 13814:2004 come riferimento per verificare la sicurezza delle attrazioni. Io in quel periodo stavo sviluppando il progetto “Una giostra per tutti” sull’accessibilità delle persone disabili e con esigenze speciali alle attrazioni. I due argomenti erano decisamente interessanti e pensai meritassero di essere trattati in un seminario di una giornata assieme all’Associazione Italiana dei Costruttori di Attrazioni (ANCASVI), per un confronto con i protagonisti del settore amusement in quell’area: costruttori, parchi, organismi di ispezione/certificazione ed autorità. Nello specifico con la Municipalità di Dubai che aveva già iniziato a organizzare le attività di accreditamento degli organismi di ispezione nel settore attrazioni. Fu deciso che andassi a Dubai a nome di ANCASVI a presentare gli aspetti rilevanti della norma di sicurezza europea EN 13814:2004 e il progetto sull’accessibilità. Il 19 febbraio 2014 si tenne quindi l’incontro con un’ottima affluenza di pubblico ed autorità, tutti ad alto livello. Discutemmo molto del progetto sull’accessibilità delle persone disabili e ricordo ancora che rimasi piacevolmente sorpreso dalla disponibilità e dalla visione dei presenti. I partecipanti dimostrarono una sensibilità e responsabilità sociale notevoli, oltre ogni mia aspettativa. Tanto che il dibattito su questo tema si prolungò molto, facendo emergere idee e progetti interessanti. A seguire presentai la norma tecnica europea EN 13814:2004, la sua storia


e le difficoltà applicative che c’erano (e ancora ci sono). Certamente questa norma tecnica ha cambiato il corso della sicurezza del settore amusement. Non è un caso che ben 43 paesi la utilizzino come riferimento per la sicurezza delle attrazioni, ben oltre l’Unione Europea. Mi soffermai sui contenuti, sui punti delicati, sulle difficoltà applicative e in particolare sugli organismi di ispezione. Essendo uno dei membri storici del comitato tecnico CEN/TC 152 potei illustrare aspetti particolari e alcune logiche della norma europea che non sono così evidenti né immediate. Potrebbe sembrare un controsenso ma in Unione Europea non esiste un accordo per reciproco riconoscimento delle certificazioni delle attrazioni tra i vari paesi membri. Ogni giorno nel mio lavoro vivo la difficoltà delle diverse interpretazioni che gli organismi di ispezione e certificazione danno per le stesse attrazioni, creando notevoli problemi a co-

A meeting was held on February 19, 2014, with excellent attendance by the public and the authorities, all at a high level. We talked a lot about accessibility for disabled people and I still remember that I was pleasantly surprised by the willingness and vision of those present. The participants showed considerable sensitivity and social responsibility, beyond my expectations. So much so that the debate on this topic was extended, and a number of interesting ideas and projects emerged. After this I presented the European technical standard EN 13814:2004, its history and the application difficulties that existed (and still exist). Certainly this technical standard has changed the course of safety in the amusement sector. It is no coincidence that today as many as 43 countries use it as the reference for the safety of amusement rides, thus going far beyond the European Union. I focused on the contents, on the delicate points,


struttori e parchi. A seguire ci fu la presentazione della Municipalità di Dubai da parte dell’Ing. Mohamed Gad, che presentò il DAC e i suoi obiettivi a breve e medio termine: una visione chiara e interessante espressa nel DAC-REQ-16 Accreditation Requirements For Inspection Bodies Working In The Field Of Fairground And Amusement Equipment. Dubai si stava ponendo all’avanguardia a livello internazionale nell’ispezione e certificazione delle attrazioni, questo era evidente. E questo mi faceva piacere: un obiettivo che personalmente proponevo in Unione Europea (e non solo) da anni, Dubai lo stava realizzando! Quando si fanno cambiamenti così importanti qualche problema non previsto arriva. La velocità con cui si stavano muovendo le cose preoccupava e molto tutti gli operatori del settore: per primi i costruttori, i parchi stessi e gli organismi di ispezione e certificazione. Fu esprimendo questa preoccupazione che mi confrontai con l’Ing. Gad e ricordo che lui


on the application difficulties and in particular on inspection bodies. Being one of the historical members of the CEN/TC 152 technical committee, I was able to illustrate certain aspects of the European standard that are not so obvious or immediately evident. It might seem contradictory, but in the European Union there is no agreement for mutual recognition of the certification of rides between member states. Every day in my work I experience the difficulty of different interpretations that the inspection and certification bodies apply to the same rides, creating considerable problems for manufacturers and parks. Following was the presentation of the Municipality of Dubai by Mohamed Gad, who presented the DAC and its shortand medium-term objectives: a clear and From left to right: Eng. Mohamed Gad, Recreation Engineer, Amusement rides/devices Trainer, certified Auditor/Assessor, Dubai Municipality; Gianni Chiari, ANCASVI Technical interesting vision expressed in the DACSecretary; Eng. Ahmed Alnaqaz, Senior Safety Officer, Dubai Municipality; Eng. Hussein, REQ-16 Accreditation Requirements For Senior Safety Officer, Dubai Municipality and Paul Slater, former Health and Safety Director of Majid Al Futtaim (MAF) Group in MENA region and currently HSE director for GEMS group. Inspection Bodies Working In The Field Of Fairground And Amusement Equipment. Da sinistra: Ing. Mohamed Gad, Municipalità di Dubai; Gianni Chiari, segretario tecnico It was evident that Dubai was putting ANCASVI; Ing. Ahmed Alnaqaz e Ing. Hussein, entrambi direttori Sicurezza della Municipalità di Dubai; Paul Slater, già direttore Salute e Sicurezza per la regione Mena della holding MAF e itself at the forefront internationally in ora direttore Salute, Sicurezza e Ambiente per il gruppo GEMS. the inspection and certification of rides. And this pleased me: something that I had personally proposed in the European Union (and not only) for years, and now Dubai was doing it! non fu molto felice del fatto che avessi sottoWhen such important changes are made, some unexpected problems lineato queste preoccupazioni. Ci lasciammo con l’accordo di tenerci in contatto e collaalways occur. The speed at which things were moving was a matter of borare assieme, scambiandoci esperienze ed concern for all operators in the sector: firstly manufacturers, the parks impressioni su come stavano funzionando le themselves and then the inspection and certification bodies. cose. It is this concern that I expressed to Mohamed Gad, and I remember he Da allora sono passati cinque anni e le cose ormai sono consolidate. A Dubai operano was not very happy that I had underlined these concerns. We agreed diversi organismi di ispezione accreditati e though to keep in touch and work together, exchanging experiences and quello dell’emirato è un modello che altri paimpressions of how things were going. esi del Medio Oriente stanno prendendo ad Five years have since passed, and things are now consolidated. Several esempio. Altro aspetto importante è la possibilità di accredited inspection bodies are operating in Dubai, and the Emirate is a utilizzare indifferentemente la norma Europa model that other Middle Eastern countries are using as an example. EN e le internazionali ISO ed ASTM. Questo Another important aspect is the possibility of using either the European consente una grande apertura e ha rimosso le EN standard or the international ISO and ASTM standards. This offers barriere tecniche che purtroppo a volte creano le norme tecniche. more opportunities and has removed the technical barriers that unfortuL’ultimo importante sviluppo che Dubai sta nately technical standards sometimes create. portando avanti è la certificazione del persoThe last major development that Dubai is carrying out is certification of nale addetto alle attrazioni. Anche in questo the staff assigned to rides. In this field too, which involves many difficulcampo, che presenta molte difficoltà per varie ragioni e non ultime quelle sociali, sono conties for various reasons, not least social ones, I am convinced Dubai will vinto Dubai farà scuola. lead the way. Oggi io ed il mio collega Mohamed Gad lavoToday, my colleague Mohamed Gad and I work together on the IAAPA riamo nello IAAPA EMEA Safety Committee, EMEA Safety Committee, with other international experts, making our exassieme ad altri esperti internazionali, mettendo a disposizione le nostre esperienze per perience available to improve the already excellent safety of the amuseil miglioramento della già ottima sicurezza del ment rides sector. n settore delle attrazioni. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019


Sponsor a child and you will change their life forever Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E.

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.


Alla settimana di formazione per chi lavora nel settore dei parchi e attrazioni organizzata da AIMS International nel Texas a gennaio ha preso parte anche l’italiana Auxel nel ruolo di ‘docente’

A SCUOLA DI… During the training week for operators working in the field of parks and attractions organised by AIMS International in Texas in January, Italian firm Auxel also participated, in the role of ‘teacher’



oller coaster brakes, electric motor maintenance, heat related illnesses, math and the amusement rides, filtration best practices: these are just some of the around 150 classes held from 13 to 18 January in Galveston (Texas) as part of AIMS International’s annual Safety Seminar event, a Tennessee-based non-profit

I sistemi frenanti dei coaster, la manutenzione dei motori elettrici, il maltempo, le malattie legate al calore, la matematica e le giostre, le buone norme in materia di impianti di filtrazione: ecco i titoli di alcuni dei circa 150 incontri formativi tenutisi dal 13 al 18 gennaio scorso a Galveston (Texas) nell’ambito dell’annuale evento Safety Seminar organizzato da AIMS International, l’associazione internazionale non-profit del Tennessee che raccoglie costruttori, fornitori, organizzazioni e singoli individui impegnati nell’industria dell’entertainment allo scopo di fare formazione professionale per incrementare la sicurezza nel settore. I partecipanti, che comprendevano ispettori per la sicurezza delle giostre e addetti alla gestione e manutenzione di attrazioni (anche acquatiche), quest’anno sono stati 430 provenienti principalmente dagli Usa. Nel ruolo di istruttori, invece, esperti del settore facenti parte di membri dell’associazione – singoli titolati e manager di parchi tematici come i Legoland, gli Universal e i Six Flags, e di aziende come per esempio, Auxel, Zamperla, Dynamic

K Around 430 people took part in the Safety Seminar in January in Texas, organised by AIMS International, a not-for-profit association. It is an annual training event that is recognised in the industry as being the leader in its field. K Sono stati 430 i partecipanti al Safety Seminar di gennaio in Texas, organizzato dall’associazione no-profit AIMS International. Si tratta di un evento formativo a cadenza annuale che viene riconosciuto nel settore come il top nel suo campo.



association consisting of manufacturers, suppliers, organizations and individuals from around the world serving the entertainment industry, and dedicated to improving amusement industry safety through leadership in education. Attendees including ride inspectors, operations, aquatics and maintenance personnel mainly from the USA totalled 430. The classes were held by expert instructors coming from association members – qualified individuals, theme parks such as Legoland’s, Universal’s and Six Flags’ and companies such as Auxel, Zamperla, Dynamic Attractions, Skyride Enterprises, S&S Worldwide. “Just like last year, we at Auxel presented 2 meetings,” explained Giulia Battistello and Marco Savegnago, respectively marketing manager and sales manager of the Italian company that was one of the Gold Sponsors of the event. “An hour-long class in which we presented our CMMS Unixon software, and another 2-hour meeting that covered the basic concepts of risk assessment according to current international standards. Turnout was good (especially in the second meeting, with about 50 participants) and attendees were pleased with the information we gave them. We will certainly participate again next year, with new topics.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

b Marco Savegnago from Auxel, in his role as teacher at the Safety Seminar. b Marco Savegnago di Auxel nel ruolo di docente al Safety Seminar.

Attractions, Skyride Enterprises, Chance Rides e S&S Worldwide. “Noi di Auxel abbiamo proposto, come lo scorso anno, due incontri” ci hanno spiegato Giulia Battistello e Marco Savegnago, rispettivamente responsabile marketing e responsabile vendite dell’azienda italiana che figurava tra i Gold Sponsor dell’evento. “Un incontro da un’ora in cui abbiamo presentato il nostro software CMMS Unixon , e un altro da due ore, che ha trattato i concetti di base dell’analisi dei rischi secondo gli attuali standard internazionali. L’affluenza è stata buona (soprattutto nel secondo incontro che ha registrato circa 50 partecipanti) e i presenti hanno ben accolto le nostre informazioni. Sicuramente parteciperemo anche il prossimo anno con nuovi argomenti”. n


L’Ing. Avancini tratta questo mese di norme con un suo approccio personale


Aldo Avancini this month looks at standards from his personal viewpoint



recently participated at a meeting - or better ‘attended’ is perhaps more correct, as it was not possible to ask questions to the speakers - on the subject of safety applied to a specific sector, i.e. rides. I left with some reflections that I would like to share with you. The first concerns the considerable emphasis placed on the term “standard”, which is increasingly repeated even in the face of concepts that I believe should not be discussed, at least among technicians. For example, say that before manufacturing a “standard” needs to be followed, which requires a request for authorisation, permits and the like, this to me does not seem to be aimed at safety (if not the administrative type for the customer/designer). But leaving aside every aspect that is not directly technical, I would like to underline how some concepts are not completely incorporated into everyday work. In our sector, in particular the position of those who propose this concept is quite widespread: “Follow the standards and you will be safe”. This statement clashes against 3 fundamental pillars, namely: (1) the fact that it is compulsory to design, build, and so on, everything in a workmanlike manner, the consideration remains that having applied internationally accepted and tested standards or codes, there is no requirement to show that you have done things in a workmanlike manner. And this is certainly a consequent facilitation; (2) there is an “indeterminacy” that derives from an overlapping of standards - and often this overlap is important and the standards involved are also important - which is not easy to resolve. In fact, I should say it is easy to resolve with common sense and professionalism, but almost always common sense and the propensity to take responsibility do not go hand in hand and are not shared by all professionals; (3) finally, care must be taken not to become what I define as a “technical notary public”, but at the same time not always look for a standard. To explain this last statement I can say that “standard” derives from the GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2019

Ho recentemente partecipato a un incontro anzi ‘presenziato’ è forse il termine più corretto, visto che non era possibile porre domande né tantomeno interloquire con i relatori - il cui oggetto era la sicurezza applicata ad uno specifico settore di attività, ossia le attrazioni. Ne sono uscito facendo tra me e me alcune riflessioni che vorrei condividere con voi. La prima riguarda la notevole enfasi posta nel termine “norma”, sempre più ripetuta anche a fronte di concetti che a mio avviso non occorrerebbe discutere, perlomeno fra tecnici. Dire ad esempio che prima di costruire occorre seguire la “norma” che prevede la richiesta di autorizzazioni, rilascio e quanto altro, non mi sembra una grande indicazione finalizzata alla sicurezza (se non di tipo amministrativo per il committente/progettista). Ma tralasciando ogni aspetto non direttamente tecnico, vorrei sottolineare come alcuni concetti non siano completamente recepiti nel giornaliero. Nel nostro settore, in particolare, è alquanto diffusa la posizione di coloro che propongono il concetto: “Segui le norme e sarai al sicuro”. Quest’affermazione si scontra con tre pilastri fondamentali, ovvero: (1) il fatto che cogente è il dover progettare, costruire eccetera ogni cosa alla regola dell’arte, rimanendo la considerazione che applicati norme o codici internazionalmente accettati e provati, non sei tenuto a dimostrare che hai operato alla regola dell’arte. E questa è di sicuro una conseguente facilitazione; (2) sussiste una “indeterminazione” che deriva da una sovrapposizione di norme – e spesso la sovrapposizione è importante e sono importanti anche le norme coinvolte – che non è facile dirimere. Anzi mi correggo, è facile dirimerla con buon senso e professionalità, ma quasi sempre buon senso e propensione ad assumere responsabilità non vanno di pari passo e non sono patrimonio comune di tutti i professionisti; (3) da ultimo occorre porre attenzione a non cadere nella condizione che io definisco di “notaio tecnico” ma al contempo a non voler trovare sempre e comunque una norma. A spiegazione di quest’ultima affermazione cito che la “norma” deriva dalla necessità di ‘controllare’ un qualcosa che è di pubblico accadimento, e quindi fino all’editazione della norma, tutti gli attori di quell’accadimento sono per definizione fuori norma. Per spiegarmi con un esempio: se io pesco con arco e freccia, e riesco a rendere popolare questo sport, ai primi inevitabili incidenti si sentirà la necessità di normare questo sport, con


need to ‘control’ something that takes place in public, and therefore until the standard is issued, all the players involved are by definition not following the rules. To explain with an example: if I fish using a bow and arrow, and I make this into a popular sport, the need to regulate this sport will arise after the first unavoidable incidents, with the consideration that until the standard or regulations are published, no-one is actually following the rules! However, the feeling remains that everything must be seen as a function of passing something, be it a test, an inspection, an audit and so on. Is it not more correct to apply the concept that if we permeate our work with the normal sense of a family father in applying the various laws that are currently in force, maybe we would all work better? For example, I have not heard about that “performance approach”, which places so much attention on many aspects, however, and above all preempting that of people’s safety, without however excessively limiting design freedom. Risk assessment is presented as the mastiff that controls everything, while in my opinion it should be considered as the positive foundation that allows, during design, to take into account the events, possible risks arising, their probability and their possible consequences. n

la considerazione che sino alla pubblicazione della norma ad hoc, tutti hanno operato fuori norma! Resta però di fondo la sensazione che tutto debba essere visto in funzione del positivo quanto puntuale superamento di un qualcosa, sia esso il collaudo, l’ispezione, la visita e quant’altro. Non è forse più corretto aderire al concetto che se permeiamo la nostra attività del normale buon senso del padre di famiglia nell’applicare le varie legislazioni oggi vigenti, magari si lavora meglio tutti quanti? Ad esempio, non ho sentito parlare a quell’incontro di “approccio prestazionale”, che pone sì l’attenzione su molti aspetti, privilegiando comunque e in primis quello della sicurezza delle persone, senza però limitare eccessivamente la libertà progettuale. La stessa analisi del rischio è presentata come il mastino che controlla tutto, mentre a mio avviso è da considerarsi il fondamento positivo che permette, durante la progettazione, di tener conto degli accadimenti, di eventuali rischi insorgenti, della loro probabilità e delle loro possibili conseguenze. n


free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?


StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt




UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS


It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.





Cop GI 08 18.indd



periodico subscribe!

ISSN:1121 - 6050



Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA


Engineering, design and manufacturin automations for g of electric control systems amusement rides and in compliance and safety standards. with the latest technologies Turnkey solutions and complete service both for rides refurbishing new rides projects projects, from and old electric engineering manufacturing & design, and certification to software programming risk assessment, installation, commissionin , documentatio g and after-sales n, for more information! assistance worldwide. Contact us

www.fa ctoediz








21/02/18 15:06





ISSN:1121 - 6050

Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.





N. 9 OCTOBER 2018

2017 N. 4 APRIL

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!





Anno XXXIIV n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2017 s.r.l. - Via Rivista mensile Ugo Foscolo, - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. Padova 1567. Poste - Italy Italiane “Taxe perçue” Spa - Spedizione “Tassa riscossa” in abbonam. Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito si restituisca L. 27/02/200 al mittente

EL 60 MT


Cop GI 04

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

4 n.46) che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.







www. facto


Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- 6050


2017 Padova - Italy n. 4 - Aprile 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni







in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN “Tassa riscossa” - Tariffa R.O.C.: - “Taxe perçue” - Rivista mensile





9205 om ieri.c


N. 2 FEBRUARY 2018


i 19 0522 +39 Cocch nbarb Via Fax resto 11 9252 preston@p





.fac toed RI.COM Y BARBIE a - ITAL 516597 0522 +39 RESTON0 Reggio Emili 80 /


1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 17.indd




ISSN:1121 - 6050


Cop GI

N. 6 JUNE 2017

11 numeri l’anno 11 issues a year

26/04/17 16:02

Cop GI 09 18.indd 1

24/10/18 13:47

17.indd 1 12/07/17

18/09/18 09:44




SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357


q I pay by PayPal to Pago con PayPal a


q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì


TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2


E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................


FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email:

Signature/Firma _____________________________________ - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti


30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici


Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)


252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf


Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano


Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone


B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro


30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.


26 € English text



over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano


30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 -

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici


q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì


(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 -

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


06 - 08 2019 MARCH

13 - 15 2019 MARCH

13 - 15 2019 MARCH

25 - 27 2019 MARCH

26 - 28 2019 APRIL

01 - 03 2019 APRIL

21 - 23 2019 APRIL

30 - 01

CONTACT US Oscar Giacomin

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2019 Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel: (+91) 99674 99933 -

RAAPA EXPO 2019 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 234 5015/5233 - K FACTO EDIZIONI STAND P 3/2


ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2019 Fiera di Rimini, Italy Contacts: Orietta Foschi, Amanda Reggiani, Eleonora Giocannini, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261,, - K FACTO EDIZIONI STAND PAD. C4, STAND 005

DEAL 2019 Halls 1,2,3 & 4, Dubai World Trade Centre, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 - K FACTO EDIZIONI STAND 3-CO2

FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO 2019 Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random Tel: (+34) 91 4401977 -

CHINA ATTRACTIONS EXPO (CAE) 2019 China International Exhibition, Beijing, China Contact: Patrick Lang. Tel: (+1) 7789573308

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO 2019 Jeddah Centre for Forums & Events, Saudi Arabia Contact: Mohammed Faisal, sales manager, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3606 - Fax: (+971) 554919144 -

INTERFUN EXPO 2019 The Royal Armouries Complex, Leeds, United Kingdom Contact: InterGame Events Tel: (+44) 161 633 0100

2019 MAY

09 - 11 2019 MAY

20 - 22 2019 MAY

31 - 03 2019 JUNE

11 - 14 2019 JULY

04 - 08 2019 JULY

10 - 12 2019 SEPTEMBER

17 - 19 2019 SEpTEMBer

19 - 21 2019 NOVEMBER

19 - 22


ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2019 China Import & Export Fair Complex, Guangzhou, China Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 2029188160 -

AALARA CONFERENCE & TRADE SHOW 2019 The Star Gold Coast, Australia Contact: AALARA Team Tel: (+61) 7 55207 717 - Fax: (+61) 7 55207 707 -

EXPO FESTAS E PARQUES - NATAL SHOW - CANDY & CAKE SHOW Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: FRANCAL Feiras Tel: (+55) 11 2226 3100 -

IAAPA EXPO ASIA 2019 Shanghai New Intl Expo Centre, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 -

HAPPY EXPO 2019 Casablanca International Exhibition Center, Morocco Contact: Brandy Expo Tel: (+212) 522 990 155 -

PHILIPPINE ATTRACTIONS EXPO 2019 World Trade Center Metro Manila, Philippines Contact: HQ Bizlink Int’l Sales Team

IAAPA EXPO EUROPE 2019 Porte de Versailles Exhibition Center, Paris, France Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 - K FACTO EDIZIONI STAND No. 1532

TAAPE EXPO 2019 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 2029188160 -

IAAPA EXPO 2019 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 - K FACTO EDIZIONI STAND 4620











CandS Spa


Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323




Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Scenery and Sets

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883




Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)



GSP srl

Attraction Design and Prototypes

Road Trains

Spare Parts for Rides




Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables



I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters




Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501




LUCA srl

OMES New Park srl

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)




SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)


M.P. Group srl


Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment

MARTINI Verniciature srl


Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621

Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042


Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

KCC Entertainment Design



Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing



SAE srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)


OCEM srl


Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674

COMPANY directory SBF - Visa srl


Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098


Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 Battery cars, bumper boats/cars


Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276



Page 8 La chaîne hôtelière Room Mate a fourni à tous ses hôtels dans le monde entier des uniformes composés à 100% de matériau recyclé LES DÉCHETS À LA MODE On parle depuis longtemps de protection de la planète Terre et de durabilité environnementale et il est désormais de notre devoir d’appliquer ces concepts aussi à la mode, l’une des industries les plus polluantes du monde. On y pense rarement en admirant une belle robe ou en portant un pullover, mais les productions textiles sont souvent caractérisées par des procédés à fort impact sur l’environnement – notamment ceux humides, comme la teinture, l’impression et l’apprêtage des textiles – surtout en termes de ressources naturelles (eau in primis), consommation d’énergie électrique et utilisation de produits chimiques. Sans parler aussi de l’impact sur la santé humaine d’invisibles résidus de substances toxiques qui restent sur les vêtements produits (colorants azoïques, phtalates, solvants chlorés, chlorophénols, métaux lourds) et qui s’agglutinent sur la peau de ceux qui les portent (‘bioaccumulation’ c’est le terme scientifique


du processus) causant l’apparition de pathologies pouvant s’avérer graves. Saluons donc les initiatives comme celle que le groupe hôtelier d’origine espagnole Room Mate a adoptée ces dernières semaines pour ses 24 hôtels partout dans le monde: des uniformes constitués à 100% de matériau recyclé. Tout ce que les personnels Room Mate portent – des éléments les plus visibles tels que vestes et pantalons à ceux plus petits comme les lacets des chaussures – est réalisé en coton biologique et fils obtenus à partir de bouteilles en plastique et autres déchets ramassés au fond de la mer. C’est Ecoalf, une entreprise de Madrid pionnière dans le domaine de la mode durable, qui a créé en exclusivité les uniformes green de la chaîne hôtelière. “Là où les autres voient des déchets, Ecoalf voit des matières premières de qualité” a déclaré le fondateur et président de l’entreprise Javier Goyeneche. En effet, la caractéristique de cette entreprise est d’utiliser pour ses articles des tissus et des matériaux exclusivement produits à partir de matériaux recyclés: doudounes, chemises, jupes, sacs, chaussures sont obtenus à partir de coton, déchets plastiques, filets de pêche, vieux pneus, marc de café. “L’humanité est en train d’utiliser des


ressources naturelles en quantité cinq fois supérieure à ce que la Terre peut produire ” a expliqué Javier dans une interview. “Pour travailler un kilo de coton, que nous croyons tous être la fibre naturelle par excellence, il faut 2.500 litres d’eau. Recycler le coton est au contraire un processus qui ne nécessite pas d’eau. Pour obtenir du fil à partir du pétrole, il faut pas moins de 17 passages chimiques, à partir des filets de pêche seulement 7. Innovation signifie économie d’eau et d’énergie”. Avec dans l’idée de prouver que les ressources naturelles ne doivent pas être gaspillées, que nous devons prendre soin des mers et que du recyclage, il est possible d’obtenir des produits qui par qualité, design et propriétés techniques n’ont rien à envier aux meilleurs produits non recyclés, Ecoalf est également en train de mener à bien depuis 2015, en Espagne et en Thaïlande, le projet UTO (Upcycling the Oceans). L’objectif étant de ramasser les déchets qui sont en train de détruire nos mers et de les transformer en fils, et de le faire (et c’est là où réside toute l’originalité) avec la collaboration des pêcheurs: à ce jour, ils sont 3 mille à y participer et ils ont ramassé plus de 330 tonnes de déchets des fonds de la Méditerranée et de l’Océan Indien! Les déchets sont ensuite transférés

96 dans des usines spécialisées où, grâce à l’utilisation de techniques de pointe pour lesquelles Ecoalf a beaucoup investi, sont transformés en microgranules qui ensuite deviennent des fils résistants et de qualité prêts à donner vie à des vêtements et à des accessoires (il suffit de penser que pour obtenir un mètre de fil, on élimine 70 bouteilles en plastique). “Room Mate s’est toujours distinguée par sa manière de mettre les personnes au cœur de son activité, et il est pour nous essentiel de faire attention à la planète où nous vivons” a déclaré Kike Sarasola, président et fondateur du Room Mate Group. “Le travail réalisé par Ecoalf est honorable et nous prouve qu’un futur durable est possible. C’est pourquoi il ne faisait aucun doute pour moi qu’Ecoalf était le meilleur partenaire pour cette initiative. Par ailleurs, pour nous, cette collaboration est un premier pas important qui sera suivi par un engagement pour le bien être de notre écosystème: un projet ambitieux axé sur la durabilité environnementale de l’entreprise, qui sera annoncé au cours des prochains mois ”. La chaîne anticonformiste Fondée en Espagne en 2005 par Kike Sarasola, Room Mate est une chaîne hôtelière dans laquelle les hôtels sont conçus comme des ‘maisons’ d’amis – rien d’étonnant donc à ce que les structures s’appellent avec des prénoms de personnes comme Bruno à Rotterdam, Giulia à Milan, Alicia à Madrid et Pau à Barcelone – qui ouvrent leurs portes aux voyageurs en leur offrant confort, chaleur et bon accueil. Dans les hôtels Room Mate, habituellement situés en centre-ville, le design joue un rôle crucial. Des designers renommés, entre autres Patricia Urquiola, Lázaro Rosa Violán, Tomás Alía et Lorenzo Castillo, ont porté leur touche dans les diverses structures dans le monde entier. La chaîne comprend actuelle-

TEXTE FRANÇAIS ment 24 hôtels et appartements urbains pour un total d’environ 1.500 chambres. Elle est toutefois en pleine expansion : en 2017, son chiffre d’affaires a augmenté de 12,3% (80 millions au total), l’Ebitda est passé de deux à six millions et, récemment, elle a annoncé que son portefeuille allait doubler d’ici 2020, passant à 3 mille chambres. Des 15 nouveaux hôtels prévus, cinq seront en Italie, avec le premier à Naples, sur la place du ‘Municipio’ et il sera opérationnel dès cette année. Page 12

Walltopia est en train de changer la réalité des parcours aventure et des autres attractions axées sur l’activité physique, un secteur qui jouit d’un succès croissant LE CÔTÉ PHYSIQUE Amy Stuart et Dan Kasabian croquent la vie à pleines dents. Grands passionnés d’aventures en plein air et parents de quatre garçons, ils ont décidé de transmettre leur passion et d’aider les enfants de leur ville (Sterling, Virginie) à bien grandir physiquement et mentalement. C’est ainsi qu’ils ont créé Summit Ropes, qu’ils décrivent comme “un lieu à explorer, où se lancer des défis, être créatifs, socialiser et entrer en contact avec autrui ”. Summit Ropes, qui a ouvert ses portes le 18 janvier dernier, est le plus grand parc aventure indoor des Etats-Unis, avec ses 1.500m² de défis à la verticale et activités sur cordes. La structure comprend un parcours pour les plus petits, Scout’s Landing, dédié aux enfants de 4 à 6 ans et limité à un seul niveau; et un parcours pour adultes, à partir de 7 ans, qui s’appelle Zion Summit, dessiné sur le modèle du Zion National Park dans l’Utah comprenant plus de 120 éléments différents sur deux niveaux. Les deux parcours offrent des activités complexes qui mettent en


jeu le corps et l’esprit des participants. Les visiteurs portent un harnais pour l’escalade intégral et utilisent un système de sécurité avec mousqueton et frein de manière à ce qu’il n’y ait aucun risque le long du parcours. Summit Ropes est le tout dernier projet développé par Walltopia, l’entreprise bulgare leader parmi les producteurs de murs d’escalade, qui a à son actif plus de 1.800 projets dans 76 pays sur 6 continents et qui, depuis 2012, conçoit aussi des parcours aventure et attraction du même genre. Comme la plupart des parcours aventure, Summit Ropes est lui aussi basé sur un design modulaire, ce qui devrait permettre la flexibilité nécessaire pour adapter le parcours à l’aire disponible, indépendemment de la forme; le système utilisé pour ce projet, appelé Ropetopia Hex, est composé de modules triangulaires qui en termes de flexibilité sont à l’avant-garde par rapport aux modules carrés traditionnels. Mais que peut-on faire pour les espaces avec une forme très complexe à la base, où l’on ne réussit même pas à installer les modules triangulaires ? Ce serait bien d’avoir une solution permettant de créer des parcours aventure aussi dans ces conditions, n’est-ce pas? Grâce à Walltopia, cette solution à présent existe. L’année dernière, l’entreprise a présenté un design révolutionnaire appelé Ropetopia Curves et défini comme “un parcours d’aventure de prochaine génération”. Dans ce système, les modules sont remplacés par un design exclusif fait sur mesure pour s’adapter à chaque espace, avec des activités qui se développent, comme le nom l’indique, le long d’une ligne de vie continue courbée. Cette nouvelle approche utilise un design moderne pour résoudre un problème architectural et proposer des options illimitées pour tirer profit de ces espaces qui autrement seraient inutilisables. Etant donné que pour concevoir Ropetopia Curves Walltopia est


TEXTE FRANÇAIS partie de zéro, elle a pu réélaborer l’idée des parcours d’aventure de manières différentes proposant ainsi un nouveau produit révolutionnaire aussi d’un autre point de vu, celui de la capacité horaire. Ropetopia Curves a redessiné le système de sécurité avec mousqueton et frein, qui à présent fonctionne sur une ligne de vie continue courbée qui suit le parcours du début à la fin, ce qui a poussé l’entreprise à concevoir tout le système en forme linéaire de manière à ce que les participants ne soient pas contraints de choisir quel chemin prendre. En leur ôtant la possibilité de revenir plusieurs fois sur la même plate-forme, la progression dans une seule direction réduit le trafic sur les plates-formes entre deux activités et simplifie le flux des participants, ce qui entraîne une réduction des temps d’attente et une augmentation des billets vendus. “Nous sommes très fiers de cette nouvelle approche dans la construction des parcours aventure. Avec cette flexibilité extrême, nous avons maintenant la liberté de réaliser tous les parcours aventure que notre imagination peut concevoir”, a commenté Ivaylo Sotirov, administrateur délégué de Walltopia Active Entertainment USA. Présenté l’année dernière aux foires EAS et IAAPA, Ropetopia Curves arrive à point nommé, lorsque les attractions axées sur l’activité physique connaissent un réel engouement. Et Walltopia est en mesure de répondre à la demande avec une vaste gamme de produits qui ne se limitent pas aux murs d’escalade et aux parcours aventure mais qui comprend également des grottes artificielles ainsi que les stars du moment: les parcours ninja. Les parcours ninja sont des parcours à obstacles qui permettent de mesurer et d’améliorer la force, la résistance, la coordination, l’agilité et l’équilibre des participants. Il s’agit d’une activité amusante qui permet de s’entraîner, d’être en compétition avec un autre participant ou tout simplement de se

défouler. Parfaits aussi pour divertir le public, ils commencent à devenir célèbres grâce aux programmes télévisés tels que “American Ninja Warrior”, “Wipeout” et, en Italie, “Ninja Warrior Italia”. Ils conviennent aussi bien pour installations indoor qu’outdoor et peuvent être accompagnés de tapis élastiques, murs d’escalade et autres équipements sportifs. Ce type d’attraction offre une vaste gamme d’éléments, des barres pour tractions fixes et mobiles, aux échelles horizontales, aux anneaux etc. afin de d’adapter le parcours aux différents niveaux de difficulté. La version de Walltopia de cette idée, le Walltopia Adventure Ninja Course, est encore une fois une construction modulaire, ce qui signifie que les clients peuvent aisément modifier le nombre de pistes ou d’obstacles en fonction de leurs souhaits et de l’espace disponible, ou agrandir dans n’importe quelle direction une structure existante. Le module de base est un carré en aluminium ou en acier, et chaque module du parcours contient un certain type d’obstacle. Chaque parcours présente une plate-forme de départ et une d’arrivée au début et à la fin de chaque piste, des plates-formes de transition entre deux obstacles, et des capteurs sur les plates-formes pour faire partir et arrêter le chronomètre vu que les participants sont en compétition aussi sur le temps employé pour compléter le parcours. En ce qui concerne la sécurité, les parcours présentent un sol de sécurité à haute absorption (sac gonflable de 1,2/1,5m pour les parcours surélevés, crash pad de 20cm plus tapis de 3,5cm pour les parcours au sol), des rembourrages sur les plates-formes et les colonnes et un filet de sécurité autour des éléments surélevés pour protéger des chutes qui pourraient causer des lésions. Le Walltopia Adventure Ninja Course offre un choix de plus de 45 obstacles différents, de difficulté variable, des balançoires aux ponts instables, des poutres pour


l’équilibre, aux murs d’escalade et aux box à franchir en sautant. Un exemple du Walltopia Adventure Ninja Course est Adrenaline Monkey, un parcours de 2.200m² installé l’année dernière à Cleveland, dans l’Ohio. La propriétaire Denise Carkhuff en a eu l’idée en 2014 après avoir regardé “American Ninja Warrior” avec ses filles. La structure propose des parcours et des obstacles de différents degrés de difficulté et ici aussi les participants sont harnachés pour pouvoir jouer en toute sécurité. “Ces parcours et obstacles peuvent aider adultes et enfants à dépasser leurs peurs”, a commenté Carkhuff: bien que souffrant elle-même de vertiges, elle a réussi à compléter le parcours avec l’aide de ses filles. Page 28 Après une pause de trois ans, le grand huit en bois de l’Heide Park revient plus puissant que jamais LE RETOUR DU COLOSSE Extraordinairement grand et puissant, un colosse est par définition aussi immortel ou, en tout cas, doté d’une force et d’une résistance hors du commun. Dans son nom Colossos, le grand huit en bois du parc allemand Heide Park avait donc déjà écrit son destin, c’est-à-dire celui d’une attraction gigantesque et de grand impact, capable de faire face aux obstacles et de renaître plus extraordinaire que jamais. Premier des quatre modèles du type ‘préfabriqué’ produits par Intamin (les trois autres sont Balder au parc scandinave Liseberg, El Toro au Six Flags Great Adventure et T-Express au parc Everland en Corée du Sud), Colossos arriva dans le parc de Basse-Saxe en avril 2001 avec le titre de coaster en bois le plus rapide du monde et connut un succès immédiat. Sa popularité auprès du public continua dans le temps même lorsque cinq ans plus tard, il perdit le titre mondial, mais tout en

98 restant toujours l’un des coasters en bois les plus hauts (60m) et les plus rapides (110km/h) d’Europe. Puis, en juillet 2016, la fermeture à cause de problèmes techniques au parcours et le risque de ne plus le voir en fonction. Mais un colosse reste un colosse, comme nous le disions plus haut, et ainsi cette année, après trois ans d’inaction, Colossos fait son grand retour sur scène encore plus époustouflant et puissant qu’auparavant et avec un nom qui à lui seul est déjà tout un programme, Colossos: Kampf der Giganten (Colosse: la bataille des géants). Environ 12 millions d’euros ont été dépensés par le parc pour rénover les 1,5km de rails et introduire une nouvelle thématisation avec d’importants éléments scénographiques. Le plus important est un ouvrage réalisé par la firme portugaise Universal Rocks qui occupe près de 2 mille mètres carrés et qui est déjà visible sur le site: une créature de 25m de hauteur, entourée d’effets de flammes, qui serre de sa main puissante le dernier segment du parcours, comme à vouloir défier les passagers dans un grand final. Avant l’ouverture, prévue pendant l’été, restent les dernières interventions techniques, l’aménagement paysager et l’importante phase des tests. Après quoi, le géant de bois sera vraiment prêt. Et la lutte pourra commencer. Page 40

Cette année, en Pologne, ouvre ses portes le plus grand parc aquatique indoor d’Europe EAU, SOLEIL ET DIVERTISSEMENT TOUTE L’ANNÉE La Pologne, la Floride européenne des parcs ? Pour en arriver là, il reste encore pas mal de chemin à faire et peut-être que cela n’arrivera jamais, mais il est vrai pourtant que dans ce pays de l’Europe de l’Est, le secteur des parcs, après être

TEXTE FRANÇAIS resté longtemps bloqué, connaît ces dernières années un véritable essor, déterminé aussi par d’importants investissements et par une demande de divertissements croissante de la part des près de 40 millions de Polonais. Si, juste pour rappeler deux réalisations importantes, 2014 a été l’année où Energylandia – parc d’attractions avec une soixantaine d’attractions dont quelques-uns des plus grands coasters d’Europe - a ouvert ses portes à Zator et 2018 l’année de Majaland Kownaty (premier parc à thème de Pologne sur les personnages de Maya l’Abeille, Heidi et Vicky le Viking, et première phase du projet Holiday Park Kownaty qui couvrira plus de 200 ha), 2019 devrait quant à lui être marqué, à l’automne, par les débuts de Suntago Water World qui, avec ses 20 hectares, sera le plus grand parc aquatique indoor du pays et, aux dires des constructeurs, même d’Europe, avec une capacité journalière de 15 mille visiteurs. Comme dans le cas de Majaland, cet ouvrage aussi ne sera que la première phase d’un projet plus vaste qui a déjà un nom, Park of Poland, et qui comprendra sur une aire de plus de 400ha, des structures d’hébergement variées, un parc à thème, un centre commercial et un centre de congrès. Le tout au cœur de la Pologne, à Wręcza, à 40km de Varsovie, sur initiative de la société Global City Holdings, qui actuellement travaille dans le secteur des multiplex, en collaboration avec la compagnie allemande Wund Unternehmensgruppe. La gestion du parc aquatique sera justement confiée à cette dernière, s’agissant d’une entreprise de grande expérience qui possède déjà quatre grands parcs aquatiques indoor en Allemagne, dont le célèbre Therme Erding, l’un des plus grands d’Europe avec des structures thermales. Suntago Water World, un parc couvert mais avec un toit escamotable qui sera donc ouvert pendant la


belle saison, sera divisé en trois aires thématiques. Saunaria Suntago, comme son nom l’indique, occupera 2.500m² et sera un univers exotique axé sur toutes sortes de saunas (finlandais, aromatiques, japonais etc.) et des soins pour le corps, tandis que dans la Relax Suntago, on pourra se détendre dans les nombreuses piscines thermale d’eau douce et salée (dont la plus grande mesurera 840m²), tout en savourant une boisson dans les deux pool bars ou confortablement installés sur les chaises longues à l’ombre de l’un des 400 palmiers importés principalement de Floride, Malaisie et Costa Rica ou encore en se promenant ou en faisant du sport dans l’immense jardin de 15 mille mètres carrés. Mais l’aire la plus sensationnelle, située au cœur du parc, sera la Jamango Water Jungle. C’est là que l’on pourra trouver la plupart des toboggans aquatiques, fournis par la société turque Polin Waterpark: pas moins de 32, très variés, pour une longueur totale de 3,2km, en plus d’une piscine à vagues de 820m², d’un simulateur de surf et des lagunes avec aires de jeux pour les plus petits. Lorsqu’à l’automne Suntago ouvrira ses portes, avec le parc aquatique ouvrira aussi Suntago Village, un village avec une centaine de cottages modernes réalisés par la firme polonaise DMD Modular dans un cadre verdoyant complet de services tels que restaurant et magasin, aire de jeux, aire pour le barbecue et autres. Dans une seconde phase (probablement fin 2020-première moitié de 2021), le nombre des modules d’habitation du village doublera (couvrant ainsi une aire totale d’environ huit hectares) et un hôtel quatre étoiles avec 240 chambres, un centre congrès et une salle pour événements de plus de 1.100m² sera construit. Successivement viendra s’ajouter un autre hôtel (un cinq étoiles) relié au premier, afin d’atteindre une capacité de plus de 700 personnes dans les deux structures.



Página 8 La cadena hotelera Room Mate abastece todos sus hoteles en el mundo de uniformes constituidos al 100% por material reciclado LOS RESIDUOS ESTÁN DE MODA Desde hace tiempo, se está hablando de proteger el planeta Tierra y de ecosostenibilidad y ya ha llegado la hora de aplicar estos conceptos también a la moda, una de las industrias más contaminantes del mundo. Al ver un bonito vestido o al ponernos un jersey de abrigo, no pensamos casi nunca en ello, pero las producciones textiles se caracterizan por procesos muy impactantes desde el punto de vista medioambiental – en particular, pensemos en los procesos en húmedo, tales como el teñido, la impresión y el acabado de los tejidos – sobre todo, en lo que atañe a los recursos naturales (el agua, ante todo), al consumo de energía eléctrica y a la utilización de productos químicos. Sin dejar luego de hablar del impacto sobre la salud humana causado por residuos invisibles de substancias tóxicas, que se quedan en la ropa fabricada (tipo colorantes azoicos, ftalatos, disolventes clorados, clorofenoles, metales pesados) y que se aglomeran en la piel de las personas que visten esta ropa (“bioacumulación” es el término científico acuñado para este proceso) causando la aparición de patologías, que pueden ser también graves.


Por consiguiente, bienvenidas sean iniciativas como la del grupo hotelero de origen español, Room Mate, que han adoptado en estas semanas para sus 24 hoteles repartidos por el mundo: uniformes constituidos al 100% por material reciclado. Todo lo que llevan los empleados de Room Mate – partiendo desde los elementos más visibles (chaquetas y pantalones) para llegar hasta los más pequeños (cordones del calzado) – se ha realizado en algodón biológico e hilos obtenidos a partir de botellas de plástico y de otros residuos recogidos en el fondo del mar. Ecoalf, una empresa de Madrid pionera en el sector de la moda sostenible, crea en exclusiva los uniformes ecológicos para la cadena hotelera. “Donde los demás ven basura, Ecoalf ve materias primas de calidad” parafraseando al fundador y presidente de la empresa, Javier Goyeneche. De hecho, esta empresa se caracteriza por utilizar tejidos y materiales para sus artículos exclusivamente producidos con materiales reciclados: plumas, camisas, faldas, bolsos y calzado se obtienen a partir de algodón, residuos de plástico, redes de pesca, cubiertas de ruedas desguazadas, posos de café. “La humanidad está usando recursos naturales en una cantidad cinco veces superior a la que la tierra puede producir” ha explicado hace tiempo en una entrevista Javier. “Para trabajar un kg de algodón, que todos pensamos ser la fibra natural por excelencia, nos sirven 2.500 litros de agua. Sin em-


bargo, reciclar el algodón es un procedimiento que no requiere agua. Para obtener el hilo del petróleo se necesitan 17 procesos químicos, a partir de una red de pesca solamente 7. Innovación significa ahorrar en agua y energía”. Ecoalf quiere demostrar que los recursos naturales no se han de usar en un modo desconsiderado, que debemos cuidar los mares y que el reciclaje puede ofrecer productos que, en cuanto a calidad, diseño y propiedades técnicas, no tienen nada que envidiar a los mejores productos no reciclados y para ello está también actuando desde 2015 en España y Tailandia, el proyecto UTO (Upcycling the Oceans). El objetivo consiste en recoger la basura que está destruyendo nuestros mares y convertirla en hilo y hacerlo (aquí reside la originalidad) con la colaboración de los pescadores: ¡en la actualidad, son 3.000 los implicados y han recogido más de 330 t de basura de los fondos del Mediterráneo y del Océano Indiano! Los residuos son trasladados posteriormente a establecimientos especializados donde, recurriendo a técnicas muy avanzadas en las que Ecoalf ha invertido mucho, pasan a ser microgránulos, que luego, transformados mediante procesos especiales de tejedura, se convierten en hilos resistentes y de calidad para crear prendas de vestir y accesorios (para entender el alcance de este proceso revolucionario, solamente hemos de pensar que para obtener un metro de hilo se eliminan 70 botellas de plástico abandonadas en

100 el agua). “Room Mate ha destacado siempre por la importancia otorgada a las personas en todo lo que hace y, para nosotros, es esencial prestar atención al planeta donde vivimos” ha dicho Kike Sarasola, presidente y fundador del Room Mate Group. “El trabajo desarrollado por Ecoalf es loable y nos demuestra que un futuro sostenible es viable. Por este motivo, no he dudado nunca que Ecoalf habría sido el mejor interlocutor para esta iniciativa. Asimismo, para nosotros, esta colaboración es el primer paso importante, al que seguirá un gran compromiso por el bienestar de nuestro ecosistema: un plan ambicioso enfocado hacia la ecosostenibilidad de la empresa, que se anunciará en los próximos meses”. La cadena anticonformista Room Mate, fundada en España en 2005 por el empresario Kike Sarasola, es una cadena hotelera, cuyos hoteles están concebidos como “casas” de amigos – no es casual para nada que las estructuras se llamen con nombres de personas, tales como Bruno en Rotterdam, Giulia en Milán, Alicia en Madrid y Pau en Barcelona – que abren sus puertas a los viajeros para ofrecerles confort, calidez y espíritu de acogida. En los hoteles Room Mate, que suelen levantarse en pleno centro de las ciudades, el diseño juega un papel crucial. Diseñadores reconocidos, entre los cuales encontramos a Patricia Urquiola, Lázaro Rosa Violán, Tomás Alía y Lorenzo Castillo, han sido los artífices de las estructuras repartidas por el mundo entero. En la actualidad, la cadena posee 24 hoteles y apartamentos urbanos, que suman un total de 1500 habitaciones aproximadamente, pero está en plena expansión: en 2017 su facturación aumentó en un 12,3% (80 millones en total), el Ebitda ha pasado de dos a seis millones y, recientemente, ha anunciado que su cartera su duplicará para 2020, pasando a 3000 habitaciones apro-

TEXTO ESPAÑOL ximadamente. Entre los 15 nuevos hoteles previstos, cinco estarán en Italia, el primero de ellos en Nápoles en Piazza del Municipio y estará operativo a partir de este año. Página 12 Walltopia está cambiando la realidad de los recorridos aventura y de las otras atracciones basadas en la actividad física, un sector que vive un triunfo creciente EL LADO FÍSICO Amy Stuart y Dan Kasabian viven la vida con pasión. Son grandes apasionados de las aventuras al aire libre y padres de cuatro hijos varones, que han decidido transmitirles esta pasión y ayudar a los niños de su ciudad (Sterling, Virginia) a crecer física y mentalmente. Así es de la forma que han creado Summit Ropes, que describen como “un lugar que explorar, donde asumir retos, usar la creatividad, socializar y entrar en contacto con los demás”. Summit Ropes, que abrió sus puertas el pasado 18 de enero, es el parque aventura cubierto más grande de los Estados Unidos, con sus 1.500 m2 de retos verticales y actividades con cuerdas. La estructura comprende un recorrido para los más pequeños, Scout’s Landign, dedicado a niños con edades comprendidas entre 4 y 6 años, y limitado a un nivel único, y un recorrido para adultos, o sea para todos aquellos a partir de 7 años, que se llama Zion Summit, que se ha diseñado según el modelo del Zion National Park en Utah y comprende más de 120 elementos diferentes en dos niveles. Ambos recorridos ofrecen actividades complejas, donde el cuerpo y la mente de los participantes entran en juego. Los visitantes llevan un arnés integral de escalada y usan un sistema de seguridad con mosquetón y freno para que no haya riesgos para nadie a lo largo del recorrido. Summit Ropes es el último proyecto


desarrollado por Walltopia, la empresa búlgara, líder entre los fabricantes de paredes de escalada, que presume de más de 1.800 proyectos en 76 países y 6 continentes y que, desde 2012, desarrolla también recorridos aventura y atracciones de este género. Al igual que una gran parte de los recorridos aventura, también Summit Ropes se basa en un diseño modular, lo cual debería permitir la flexibilidad necesaria para adaptar el recorrido al área disponible, independientemente de la forma; el sistema usado concretamente para este proyecto se llama Ropetopia Hex y lo componen módulos triangulares que, en términos de flexibilidad, representan un avance respecto de los módulos cuadrados más comunes. ¿Pero qué se puede hacer para los espacios con una forma más compleja en la base, donde no se pueden instalar ni tan siquiera los módulos triangulares? ¿No sería bonito encontrar una solución que permita crear recorridos aventura también en estos casos? Pues bien, ahora Walltopia propone esta solución. El pasado año, la empresa presentó un diseño revolucionario, llamado Ropetotia Curves, y definido como “un recorrido aventura de próxima generación. En este sistema, los módulos se han sustituido por un diseño exclusivo, realizado a medida para adaptarse a cada espacio, con actividades que se desarrollan, como lo sugiere el nombre a lo largo de una línea curvada continua. Este nuevo enfoque usa un diseño modernista para solucionar un problema arquitectónico y propone soluciones infinitas para aprovechar los que serían espacios inutilizables de otra forma. Ya que para diseñar Ropetotia Curves, Walltopia ha empezado de nuevo desde cero, ha podido reelaborar la idea de los recorridos aventura también en otros modos, por lo que el nuevo producto es revolucionario también desde otro punto de vista, el de la capacidad horaria. Ropetotia Curves ha rediseñado el sistema de seguridad con mosquetón


TEXTO ESPAÑOL y freno, que ahora funciona en una línea curva continua, que sigue el recorrido desde el inicio hasta el final y esto ha llevado a la empresa a diseñar todo el sistema con una forma lineal para que los participantes no tengan que elegir un camino. De esta forma, se les quita la posibilidad de regresar varias veces a la misma plataforma, la progresión en una única dirección reduce el tráfico en las plataformas entre las actividades y simplifica el flujo de los participantes, lo cual conlleva una reducción de los tiempos de espera y un aumento de las entradas vendidas. “Nos sentimos muy orgullosos de este enfoque completamente nuevo para la construcción de los recorridos aventura. Con esta flexibilidad extrema, ahora podemos realizar libremente recorridos aventura en todos los modos posibles imaginables”, ha comentado Ivaylo Sotirov, administrador delegado de Walltopia Active Entertainment USA. Ropetopia Curves, presentado el pasado año en las ferias EAS e IAAPA, llega precisamente en el momento adecuado, cuando las atracciones basadas en la actividad física están arrasando. Y Walltopia se encuentra en la posición perfecta para responder a la demanda, con una amplia gama de productos, que no se limita a las paredes de escalada y a los recorridos aventura, sino que comprende también grutas artificiales y la que es la estrella del momento: los ninja course. Los ninja course son recorridos de obstáculos, que ponen a prueba y mejoran la fuerza, la resistencia, la coordinación, la agilidad y el equilibrio de los participantes. Son una actividad divertida que permite entrenarse, competir y descargar la tensión en plena seguridad. Perfectos también para entretener al público, se están haciendo famosos con programas de televisión, tales como “American Ninja Warrior”, “Wipeout” y, en Italia, “Ninja Warrior Italia”. Son idóneos para instalaciones cubiertas y al aire libre y pueden acompañarse con colchonetas elásticas,

paredes de escalada y otros instrumentos de gimnasia. Este tipo de atracción ofrece una amplia gama de elementos, barras para tracciones fijas y móviles, pértigas, escaleras horizontales, anillos, etc. para así poder adaptar el recorrido a varios niveles de dificultad. La versión de Walltopia de esta idea, el Walltopia Adventure Ninja Course, es una vez más una construcción modular, lo cual significa que los clientes pueden alterar fácilmente el número de carriles o de obstáculos en función de los propios deseos y del espacio disponible, al igual que también ensanchar y expandir en todas las direcciones una estructura existente. El módulo base es un cuadrado realizado en aluminio o acero y cada módulo del recorrido contiene un determinado tipo de obstáculo. Cada recorrido presenta una plataforma de salida y otra de llegada al inicio y al final de cada carril, plataformas de transición entre obstáculos, y sensores en las plataformas para activar y parar el cronómetro, ya que los participantes compiten también sobre el tiempo empleado para completar el recorrido. En cuanto a la seguridad, los recorridos presentan una pavimentación de seguridad de alta absorción (saco inflable de 1,2/1,5 m para los recorridos sobreelevados, crash pad de 20 cm más alfombra de 3,5 cm para los recorridos a tierra), acolchados en las plataformas y las columnas y una red de seguridad alrededor de los elementos sobreelevados para proteger las caídas que podrían causar lesiones. El Walltopia Adventure Ninja Course ofrece una elección de más de 45 obstáculos diferentes, con una dificultad variable, entre balancines, puentes inestables, barras de equilibrio, paredes de escalada box que superar saltando. Un ejemplo del Walltopia Adventure Ninja Course es Adrenaline Monkey, un recorrido de 2.200m2, instalado el pasado año en Cleveland, en Ohio. La idea se le ocurrió a la propietaria, Denise Carkhuff, en 2014, después de ver “American Ninja Warrior” con


sus hijas. La estructura propone recorridos y obstáculos de varios grados de dificultad y también aquí los participantes llevan arneses integrales para poder jugar en plena seguridad. “Recorridos y obstáculos como estos pueden ayudar a adultos y niños a superar sus miedos” ha comentado Carkhuff: ella misma sufre vértigos, pero ha logrado completar el recorrido con la ayuda de sus hijas”. Página 28 Después de una pausa de tres años, la montaña rusa de madera del Heide Park regresa más potente que nuncan EL RETORNO DEL COLOSO Un coloso, extraordinariamente grande y poderoso, es por definición también inmortal o de todas formas dotado de una fuerza y una resistencia absolutamente fuera de lo común. En su nombre, Colossos, el coaster de madera del Heide Park alemán llevaba ya escrito también su destino, o sea el de una atracción mastodóntica y de gran impacto, que supera obstáculos y resurge más extraordinaria que nunca. Siendo el primero de los cuatro modelos de tipo “prefabricado” producidos por Intamin (los otros tres son Balder del parque escandinavo Liseberg, El Toro en el Six Flags Great Adventure y T-Express en el parque Everland en Corea del Sur), Colossos llegó al parque de la Baja Sajonia en el mes de abril de 2001 con el título de coaster de madera más rápido del mundo y triunfó inmediatamente. Su popularidad entre el público se prolongó con el tiempo también cuando, cinco años después, perdió el título mundial, pero siguió siendo siempre uno de los woodie más altos (60m) y rápidos (110km/h) en Europa. Luego en el mes de julio de 2016, tuvo lugar el triste cierre por problemas técnicos en el recorrido y se corrió el riesgo de no volver a verlo

102 nunca en marcha. Como decíamos, un coloso es siempre un coloso y, así este año, cuando ya han transcurrido tres años, Colossos regresa a escena más emocionante y potente que nunca y con un nombre que es toda una promesa Colossos: Kampf der Giganten (Coloso: la lucha de gigantes). Aproximadamente 12 millones de euros han sido gastados por el parque para renovar los 1,5 km aproximadamente de carriles e introducir una nueva temática con elementos escenográficos importantes. La más importante es una obra realizada por la empresa portuguesa Universal Rocks, que ocupa aproximadamente 2.000 metros cuadrados y que ya se puede ver en el sitio: una criatura de 25m de altura, en apariencia apenas emergente del subsuelo, que tendrá ojos llameantes y efectos de fuego a su alrededor, y que aprieta en su poderosa mano el último tramo del recorrido, casi como queriendo desafiar a los pasajeros en una gran final. Antes de la apertura, que será probablemente durante el verano, faltan todavía las últimas intervenciones técnicas, el trabajo de paisajismo y luego la fase importante de ensayo. Entonces, el gigante de madera estará verdaderamente listo y la lucha podrá empezar. Página 40 El parque acuático más grande cubierto de Europa abre en Polonia este año AGUA, SOL Y DIVERSIÓN A LO LARGO DE TODO EL AÑO ¿Polonia puede convertirse en la Florida europea de los parques? Todavía queda muchísimo camino por recorrer y, tal vez, esta meta no se alcance nunca ni tan siquiera, pero es un dato de hecho que, en esta nación de Europa del este, el sector de los parques, después de haber permanecido bloqueado durante mucho tiempo, en los últimos años

TEXTO ESPAÑOL está recibiendo un empuje fuerte, determinado también por inversiones importantes y por una demanda creciente de ocio por parte de los 40 millones aproximadamente de polacos. Si, solamente por recordar un par de realizaciones grandes, 2014 fue el año cuando abrió sus puertas Energylandia en Zator – un parque de diversión con alrededor de sesenta atracciones, entre las cuales encontramos también algunos de los coasters más grandes de Europa – y 2018 el de Majaland Kownaty (primer parque temático de Polonia sobre los personajes de la abeja Maya, Heidi y Vicky el Vikingo, y la fase 1 del proyecto Holiday Park Kownaty, que abarcará más de 200 hectáreas), 2019 debería marcar, en el otoño, el début de Suntago Water World que, con sus 20 hectáreas aproximadamente de superficie, será el parque más grande acuático cubierto de la nación y, según cuentan los fabricantes, incluso de Europa, con una capacidad diaria de 15.000 huéspedes. Como en el caso de Majaland, también esta obra será solamente la primera fase de un proyecto más amplio que ya tiene un nombre, Park of Poland, y comprenderá un área de más de 400 hectáreas también con estructuras de alojamiento de varios tipos, un parque temático, un centro comercial y un centro de congresos. Todo ello en pleno corazón de Polonia, en Wręcza, a 40km de Varsovia, por iniciativa de la sociedad Global City Holdings que, actualmente, trabaja en el sector de los multiplex, en colaboración con la empresa alemana Wund Unternehmensgruppe. La gestión del acquapark se confiará, precisamente, a esta última, ya que hablamos de una empresa con una gran experiencia, que ya posee cuatro acquapark grandes cubiertos en Alemania, entre los cuales el conocido Therme Erding, uno de los más grandes de Europa con estructuras termales. Suntago Water World, que será un parque cubierto, pero con un techo


retráctil que, por consiguiente, se abrirá durante la temporada estiva, se subdividirá en tres áreas temáticas. Saunaria Suntago, como dice su nombre, ocupará 2.500 m2 y será un universo exótico enfocado hacia saunas de todo tipo (finlandesas, aromáticas, japonesas, etc.) y tratamientos para el cuidado del cuerpo, mientras que en la Relax Suntago nos podremos relajar en las varias piscinas termales de agua dulce y salada (la más grande de éstas llegará a medir 840 m2), tomándonos algo en los dos bares de la piscina o descansando a la sombra de una de las 400 palmeras importadas principalmente de Florida, Malasia y Cosa Rica o bien paseando y practicando deporte en el inmenso jardín de 15.000 metros cuadrados. El área con más adrenalina y corazón del parque será Jamango Water Jungle. La mayoría de los toboganes acuáticos, entregados por la empresa turca Polin Waterpark, estarán aquí: son unos 32, de varios géneros, para una longitud total de 3,2km, junto a una piscina de olas de 820m2, un simulador de surf y lagunas con playground para los más pequeños. Cuando Suntago abra sus puertas en otoño, junto al parque acuático abrirá también Suntago Village, un complejo residencial con un centenar de modernos cottage de la empresa polaca DMD Modular sumergidos en el verde, y con servicios, tales como restaurante y tienda, playground, área barbacoa y otros más. En una segunda fase posterior (probablemente para finales de 2020 y primera mitad de 2021), los módulos de viviendas del complejo se duplicarán (para cubrir un área total de ocho hectáreas aproximadamente) y se construirá un hotel de cuatro estrellas con 240 habitaciones, un centro de congresos y una sala de eventos de más 1100 m2. En otra fase sucesiva, se contempla la construcción de otro hotel (de cinco estrellas) conectado al primero para llegar a una capacidad superior a las 700 personas en las dos estructuras.





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014




Tel. (+39) 0429 804622 E-mail:

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta


SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: THE CLACTON PIER COMPANY LTD nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di UNITED KINGDOM pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. Tel. (+44) 1255 421115 PRICE / PREZZO: Offers in region of £175,000 / £175.000 trattabili


TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità

MODELLINO GIOSTRA A CAVALLI TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato

YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 Per il vostro annuncio:

GIOVANNI SAURO BONALDO ITALY Tel. (+39) 328 8338941 (+39) 049 8762922

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy






YEAR / ANNO: 1991 - 1992

18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!


DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail:

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:



TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail:

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828


SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

WHERE / DOVE: Teramo, Italy


DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc. PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare






STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042



STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: For your AD:

(+39) 049 8762922


HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501


FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.


_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________



____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì



q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)



(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ..................................................................................... 59

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

BERTAZZON 3B ........................................................................ 33, 35 C and S ............................................................................................... 31 DAL LUNAPARK ........................................................................... cover I DOTTO TRAINS ............................................................................ cover IV EMILIANA LUNAPARK ....................................................................... 20 EUROGAMES ............................................................................... cover II

36TH YEAR, NUMBER 3 - MARCH 2019 ANNO XXXVI, N. 3 - MARZO 2019 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: - (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin -

FABBRI GROUP .................................................................................. 21

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello -

GOSETTO ............................................................................................ 19

Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi -

GSP ........................................................................................................ 38 GUZZI EUGENIO ................................................................................... 67 IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 76-77 ITAL-RESINA ...................................................................................... 85 JAKAR .................................................................................................. 49 LIDEA RIDES ....................................................................................... 69 LUCA SRL ............................................................................................ 53 OCEM .................................................................................................. 11 OMES NEW PARK ................................................................................ 17 PARK RIDES ......................................................................................... 43 PRESTON & BARBIERI ........................................................................ 39 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA .................. 27 SAE GROUP ......................................................................................... 51 SARTORI AMUSEMENT .............................................................. cover III SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in March 2019 Finito di stampare nel mese di marzo 2019 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.