Games & Parks Industry May 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 5 - Maggio 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716


periodico ISSN:1121 - 6050


Sport - Part 1 eSport: il nuovo che avanza nelle discipline sportive Prima parte

GREEN TECHNOLOGIES Practical Sustainability Sostenibilità pratica


FUNFAIRS A Feria Dedicated to Accessibility Una feria all'insegna dell'accessibilità




FOCUS ON... The New Show in Town Is Electrifying Uno show elettrizzante arriva in città by Domenico Matarazzo

20 FLASH NEWS SHOWS 22 TRADE DEAL 2019 Silver Jubilee DEAL 2019 in argento

32 FLASH NEWS 34 38

EATERTAINMENT Tablecloth As Canvas La tovaglia diventa schermo FAMILY ENTERTAINMENT Family-Friendly Family-friendly

62 66

MAJOR PARKS A Wine Experience Esperienza di vino NEWS Angry And Fun, inside And out Arrabbiati e simpatici, dentro e fuori

divertimento sano e sicuro

FIRST! 80 80SAFETY Roller Coaster

Maintenance: General Principles - Part 1 La manutenzione dei roller coaster: principi generali Prima parte by Francesco Maria Cominoli 84 Fibreglass and NDT Vetroresina e NDT by Aldo Avancini

May 2019











Fabbri Group and Emiliana Lunapark have combined their experiences and expertise to design and manufacture the new Copernicus attraction, presented as an edutainment ride. Featuring a design that’s new in the attractions industry and combines fun and learning, this family ride pays homage to the famous astronomer who in the 16th century popularized the heliocentric theory that all planets orbit the Sun. Eight 2-seater gondolas shaped like the planets of our solar system gently spin and move up and down while revolving around the Sun that is at the center of the ride platform. Pluto dwarf planet sits outside the platform, covering the control board. The ride has a small footprint – less than 95sq.m – needs no foundations and is quite silent during operation, which makes it ideal also for malls, FECs and indoor parks.

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) – ITALY Ph: +39 059 784017 - Fax +39 059 783378 -




Fabbri Group ed Emiliana Lunapark hanno unito le loro esperienze e competenze per progettare e realizzare la nuova Copernicus, presentata come un’edutainment ride. La giostra, pensata per tutta la famiglia, ha un design innovativo per il settore e mette assieme divertimento ed apprendimento, rendendo omaggio a Copernico, il celebre astronomo a cui va il merito di aver diffuso nel XVI secolo la teoria eliocentrica secondo cui il Sole è al centro del sistema solare e i pianeti gli orbitano intorno. Nella giostra, otto vetture biposto raffiguranti i pianeti ruotano su loro stesse e si muovono su e giù (sempre dolcemente) girando al tempo stesso attorno al centrino rappresentato dal Sole. Plutone, il pianeta nano, è giustamente a lato, e ospita il pannello comandi dell’attrazione. Copernicus ha un ingombro a terra limitato – meno di 95mq –, non necessita di fondamenta ed emette pochi rumori durante il funzionamento, caratteristiche queste che la rendono ideale per centri commerciali, Fec e parchi indoor.

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (Rovigo) – ITALY Ph: +39 0425 805452 - Fax: +39 0425 808112 -



SHOWS 70 TRADE RAAPA EXPO 2019: Fun Is the

Name of The Game in Moscow RAAPA 2019: a Mosca il divertimento è di casa

Facto Edizioni



42-51 TRENDS eSport: The Latest News in



Games Parks Industry

N. 5 MAY 2019

July 2019


Disabilities And Inclusion L'approccio dei parchi a disabilità e inclusione



Anno XXXVI n. 5 - Maggio 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.


5 EDITORIAL The Approach of Parks to

Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

ISSN:1121 - 6050

Photo courtesy of Morgan’s Wonderland Camp




ntering the play dimension is a complicated path for children with disabilities. It needs a lot of help, adequate spaces as well as games and materials suited to the needs of each one. With this in mind the world of amusement parks, fairgrounds and the attractions industry have made great strides over the years in their approach to disability and inclusion, in order to meet everybody’s rights and to support the families involved in the drama of disability. In this regard, we would like to mention some projects that have started in these days and will probably be considered pioneer initiatives in their respective geographical areas and in the amusement sector worldwide. Being in Europe, first of all we mention the PortAventura Dreams Village, an emblematic project that will be inaugurated next September within the PortAventura World resort in Spain. It is a village that aims at offering a unique entertainment experience for children and teenagers with some serious illness and for their families. Promoted by the PortAventura Foundation and supported by high-level partners such as national pediatric hospitals, by the international humanitarian movement Red Cross, and with the contribution of other important institutions, the village, which will require an investment of over 4 million euros, will occupy 9,000sq.m and will have 6 lodgings of 130sq.m each, fully adapted for the needs of the case. They will accomodate 6 families of children aged 4 to 17 who are suffering or have suffered from serious pathologies. The choice of participants will be made by a committee of doctors and social workers of the hospitals that co-operate in the initiative. The company expects that 200 families will be able to take advantage of the program each year. They will be offered a free 6-day stay, including access to the 3 parks of PortAventura World and the possibility of experiencing exclusive activities for families, with the help of groups of volunteers from PortAventura Foundation. The second initiative we want to highlight was set off in the United States. It is a recreational camp that is being built in San Antonio, Texas, and is expected to be completed by mid-2020 by Morgan’s Wonderland in collaboration with Valero Energy Corp., an international manufacturer of petrochemical products at a cost of US$ 28 million. Morgan’s Wonderland theme park has already been presented to our readers: it is an ultra-accessible non-profit entertainment facility created by the Gordon Hartman Family Foundation focused on aiding the special-needs community. The theme park project was followed by Morgan’s Inspiration Island splash park, both designed with special-needs individuals in mind and both built for everyone’s enjoyment in the spirit of inclusion. Non-profit Morgan’s Wonderland Camp will be an ultra-accessible camp for all ages and abilities, with special emphasis on giving people with physical and cognitive challenges an opportunity to enjoy summer-camp-type activities alongside guests without special needs. Morgan’s Wonderland Camp will include swimming, floating on a relaxing river, hiking, archery, horseback riding, ziplining and much more. It will include also a 3,000sq.m Welcome Center, complete with kitchen and dining hall that can accommodate several hundred for meals as well as special events and a 500sq.m health center for roundthe-clock medical assistance. In an area of over 40ha the Camp will be able to accommodate up to 525 campers and staff for day, weekend or week-long camp session in 20 cabins that can serve as home away from home. With the purpose of bringing together people of all abilities to gain a better understanding of one another through the power of inclusive play, Morgan’s Wonderland Camp will be a barrier-free affordable adventure with opportunity for all, whether you are visiting as part of a Scouts troop, participating in Community-Based Instruction, or embarking on an week of accessible family fun. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni



ntrare nella dimensione del gioco è per i bambini con disabilità un percorso complicato che ha bisogno di molto aiuto, di spazi adeguati, di giochi e materiali adatti ai bisogni di ciascuno. Con questa consapevolezza il mondo dei parchi di divertimento, dei luna park e l’industria delle attrazioni hanno fatto passi da gigante nel corso degli anni nel loro approccio alla disabilità e all’inclusione per soddisfare i diritti di tutti, e sostenere le famiglie coinvolte dal dramma della disabilità. Vogliamo citare a questo riguardo alcuni progetti avviati in questi giorni che si pongono come iniziative pioniere nelle loro rispettive aree geografiche e nel mondo dell’amusement globale. Trovandoci in Europa citiamo prima di tutto il PortAventura Dreams Village, un progetto emblematico che sarà inaugurato il prossimo settembre all’interno del resort PortAventura World in Spagna. Si tratta di un villaggio che ha l’obiettivo di offrire un’esperienza unica di intrattenimento a bambini e ragazzi portatori di qualche infermità grave, e alle loro famiglie. Promosso dalla fondazione PortAventura e sostenuto da partner di alto livello come alcuni ospedali pediatrici nazionali e la Croce Rossa, e con il contributo di altre importanti istituzioni, il villaggio richiederà un investimento di oltre 4 milioni di euro, occuperà 9.000mq e conterà sei alloggi di 130mq ciascuno adattati di tutto punto per le esigenze del caso di sei famiglie di minori dai 4 ai 17 anni che abbiano o abbiano avuto delle malattie gravi. La scelta dei partecipanti sarà effettuata da un comitato di medici e assistenti sociali degli ospedali che collaborano all’iniziativa. La società prevede che annualmente possano usufruire del programma 200 famiglie alle quali verrà offerto un soggiorno gratuito di sei giorni, compreso l’accesso ai tre parchi del PortAventura World con la possibilità di sperimentare attività esclusive per le famiglie, grazie al sostegno di gruppi di volontari della Fondazione PortAventura. La seconda iniziativa che vogliamo mettere in risalto è stata avviata negli Stati Uniti. Si tratta questa volta di un ‘campeggio ricreativo’ che verrà realizzato entro la metà del 2020 dal parco Morgan’s Wonderland di San Antonio, Texas, in collaborazione con Valero Energy Corp., società internazionale produttrice di prodotti petrolchimici. Un progetto che prevede un investimento di 28 milioni di dollari. Il parco a tema Morgan’s Wonderland è già stato presentato ai nostri lettori: è una struttura di intrattenimento no-profit ultra-accessibile creata dalla Gordon Hartman Family Foundation per aiutare la comunità delle persone con bisogni speciali. Al progetto del parco a tema è seguito quello del parco acquatico Morgan’s Inspiration Island Splash Park, entrambi pensati avendo in mente le persone con disabilità e costruiti per il divertimento di tutti all’insegna della massima inclusione. Il Morgan’s Wonderland Camp sarà un campeggio no-profit ultra-accessibile per tutte le età e abilità, che sarà particolarmente attento a dare alle persone con problemi fisici e cognitivi l’opportunità di godere di attività tipiche dei campi estivi accanto agli altri ospiti. Comprenderà strutture per il nuoto, il galleggiamento su un fiume rilassante, escursioni, tiro con l’arco, equitazione, ziplining e molto altro. Comprenderà anche un Welcome Center di quasi 3.000mq, completo di cucina e sala da pranzo che potrà fornire diverse centinaia di pasti, e ospitare eventi speciali. Ci sarà anche un centro medico di 500mq per l’assistenza sanitaria 24 ore su 24. In un’area di oltre 40ha, il campeggio sarà in grado di ospitare fino a 525 campeggiatori e personale, per permanenze di un giorno, un fine settimana o settimane intere in 20 bungalow che in tutto per tutto fungeranno da casa lontano da casa. Con lo scopo di riunire persone di tutte le abilità per ottenere una migliore comprensione reciproca attraverso il potere del gioco inclusivo, il Morgan’s Wonderland Camp sarà un’avventura accessibile senza barriere con opportunità per tutti, sia chi lo visiti come parte di uno gruppo scout, chi partecipi a corsi di formazione per servizi alla comunità, o chi si voglia avventurare in una settimana di divertimento accessibile a tutta la famiglia. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


interviews - interviste

interviews - interviste


Sustainability made awesome and tangible: the new “Terra” experience at Expo 2020



e all know, and talk about, the bad condition of our environment and the great danger our Earth is facing due to human carelessness, but who is actually doing something about it? Surprisingly enough, the organizers of Expo 2020 are, and they are also planning to ask visitors to do the same. Big events like the Expo have a problematic history in terms of environmental protection, if just because of their sheer size,


La sostenibilità resa bella e tangibile: la nuova esperienza 'Terra' di Expo 2020

SOSTENIBILITÀ PRATICA Tutti sanno e tutti parlano delle pessime condizioni dell’ambiente e del grande pericolo che la Terra si trova di fronte a causa della trascuratezza umana, ma chi fa davvero qualcosa al riguardo? In modo abbastanza sorprendente, a fare qualcosa ci sono gli organizzatori dell’Expo 2020, che hanno anche intenzione di chiedere ai visitatori di fare altrettanto. I grandi eventi come l’Expo hanno una storia problematica dal punto di vista della salvaguardia ambientale, non fosse altro che per le loro dimensioni, ma gli organizzatori dell’edizione 2020 a Dubai hanno scelto proprio la sostenibilità come uno

green technologies

but the organizers of the 2020 event in Dubai have chosen 'Sustainability' as one of their guiding themes, and seem set to follow though. On Earth Day, April 22nd, 2019, Expo 2020 revealed a new offer inside its Sustainability Pavilion: the 'Terra' experience, an emotional journey that tells the enchanting story of the complex interconnection between people and nature, and ultimately reveals how when one suffers, so does the other. The experience, that has already been defined as “awe-inspiring, eye-opening, stirring yet, ultimately, game-changing,” not only tells a story, but shows our impact on the environment in tangible ways, allowing visitors of all ages to really see and understand their environmental footprint, and spurs them to take individual action for global good. “Humankind has had an enormous impact on the world and Expo 2020’s ‘Terra’ experience is designed to reveal the magnitude of this impact in a way that is personal and inspiring,” said John Bull, Director of the Sustainability Pavilion. “It will be a stirring, and at times emotional, experience as visitors come face-to-face with the significance of their individual choices. We hope they will emerge with a new perspective that inspires millions of people of all ages to take action in their own lives, as we all come together to welcome a better future.” The first part of the 'Terra' experience is devoted to the majesty, beauty and delicate balance of our natural world. It begins in a wadi, a dry riverbed, where visitors get to know the Arabian Peninsula, walk in the tracks of mega elephants, follow the footsteps of a cheetah, and discover the local flora and fauna, while learning how humankind and nature can thrive in harmony. Huge installations inspired by iconic fairground attractions, for example a giant balance maze requiring multiple people to collaborate, will then explain key sustainability issues and concepts. At this point, each visitor can choose which way to go:

Terra is the first thematic experience to be revealed by Dubai Expo 2020. It will be in and around the Sustainability Pavillon. Post-Expo 2020, Terra will become a science center. Terra è la prima esperienza a tema ad essere svelata da Dubai Expo 2020. Sarà dentro e nei pressi del Padiglione della Sostenibilità. Finita l'Expo, diventerà uno science center.


dei temi guida e sembrano pronti a seguirlo. Il 22 aprile scorso, in occasione della Giornata della Terra, l’Expo 2020 ha svelato la nuova offerta all’interno del Padiglione Sostenibilità: l’esperienza 'Terra', un viaggio emozionale che racconta l’affascinante storia del complesso legame tra natura ed esseri umani e rivela come quando l’una soffre, soffrono anche gli altri. L’esperienza, che è già stata definita “formidabile, illuminante, commovente e rivoluzionaria”, non si limita a raccontare una storia, ma mostra il nostro impatto sull’ambiente in modi tangibili, permettendo ai visitatori di tutte le età di vedere e capire davvero quale sia la loro impronta ecologica e spingendoli a un’azione individuale per il bene del pianeta. “L’umanità ha avuto un impatto enorme sul mondo e l’esperienza ‘Terra’ di Expo 2020 è progettata perché ne riveli la magnitudine in modo personale e stimolante”, ha commentato John Bull, direttore del Padiglione Sostenibilità. “Sarà un’esperienza commovente e a volte emozionante per i visitatori, che dovranno affrontare il significato delle loro scelte personali. Speriamo che ne escano con una nuova prospettiva che ispiri in milioni di persone il desiderio di fare qualcosa di concreto nella propria vita, in uno sforzo comune per un futuro migliore”. La prima parte dell’esperienza 'Terra' è dedicata alla maestà, alla bellezza e al delicato equilibrio del mondo naturale. Inizia all’interno di un wadi, il letto asciutto di un fiume in secca, dove i visitatori possono scoprire la Penisola Araba, seguire le tracce dei grandi elefanti e dei ghepardi e imparare a conoscere la flora e la fauna locali, scoprendo così come gli esseri umani e la natura possono vivere in armonia. Poi ci sono alcune grandi installazioni ispirate alle giostre dei luna park - per esempio, un labirinto gigante che richiede la collaborazione di molte persone per rimanere in equilibrio - che spiegano i problemi e le idee di base della sostenibili-

either ‘Under the Forest’ to learn about the amazing symbiotic network of roots and fungi that allow trees to communicate and share resources, or ‘Under the Ocean’ in a fascinating journey of discovery into the world of whales, dugongs, oysters and other marine life. Pausing to catch their breath, visitors will then have to face the reality of humankind’s impact on nature. The ‘Consumption Halls’ will lay bare the magnitude of the damage caused by consumer choices through installations such as ‘Gnasher’, an insatiable giant consumption-machine that ingests endless amounts of natural resources to churn out single-use consumer products. After this eye-opening section, visitors are encouraged to become conscious of their choices with a series of ‘would you rather?’ scenarios considering how individual behaviors directly impact our planet. The third part of the experience brings everything together by proposing solutions. Visitors enter the ‘Laboratory of Future Values,’ a hopeful space that presents solutions to the challenges, issues and worries raised earlier. Communities, entrepreneurs, SMEs, governments, scientists and others who are working to preserve the environment will be on hand to present case studies and discuss their projects with visitors. The 'Terra' experience culminates by asking visitors to make an individual pledge that supports positive change; it could be as simple as cutting back on food waste or not using single-use plastic, and if every visitor kept their promise, that could equal millions of changes that help preserve the environment. And organizers hope that the change will spread further: “After such a thought-provoking and inspiring ‘Terra’ experience, visitors will be motivated to make their own changes at a local level that, collectively on a global scale, will help protect and nurture our natural resources,” commented Mona Al-Ali, Senior Manager for Content at the Sustainability Pavilion. “Small steps can make a huge difference.” With capacity for 4,400 visitors per hour, 'Terra' is the first thematic experience to be revealed by Expo 2020; others are expected to open on the themes of 'Opportunity' and 'Mobility'. Post-Expo, 'Terra' will continue to inspire future generations and serve as an example of sustainable design, with the building to become a science center in District 2020, the new city district that will be born from the Expo site. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

tà. A questo punto ogni visitatore può scegliere il suo percorso: ‘Sotto la foresta’ per scoprire l’incredibile rete simbiotica di funghi e radici che permette agli alberi di comunicare tra loro e condividere le risorse, oppure ‘Sotto l’oceano’ in un viaggio affascinante alla scoperta del mondo delle balene, dei dugonghi, delle ostriche degli altri abitanti del mondo marino. Dopo aver ripreso fiato, i visitatori dovranno affrontare l’impatto dell’uomo sulla natura. Le ‘Sale del consumo’ mettono a nudo la vastità dei danni causati dalle scelte dei consumatori con installazioni come ‘Gnasher’, un’insaziabile macchina consumatrice gigante che ingerisce quantità infinite di risorse naturali per produrre oggetti monouso. Dopo questa sezione illuminante, i visitatori sono invitati a prendere coscienza delle proprie scelte davanti a una serie di domande del genere “Cosa faresti?” relative a comportamenti che hanno un effetto diretto sul pianeta. La terza parte dell’esperienza fa il punto proponendo alcune soluzioni. I visitatori entrano nel ‘Laboratorio dei valori futuri’, uno spazio di speranza che presenta soluzioni alle sfide, ai problemi e alle preoccupazioni messi in luce in precedenza. Qui saranno presenti comunità, imprenditori, PMI, governi, scienziati e altri soggetti impegnati nella protezione ambientale che presenteranno casi di studio e discuteranno con i visitatori dei loro progetti. L’esperienza ‘Terra’ raggiunge il culmine quando chiede ai visitatori di prendere un impegno personale per un cambiamento positivo; può essere una cosa semplice come ridurre lo spreco alimentare o smettere di usare prodotti in plastica monouso, ma se ogni visitatore mantenesse l’impegno sarebbero milioni di cambiamenti che aiuterebbero a proteggere l’ambiente di tutti. Gli organizzatori sperano che il cambiamento si diffonda in modo anche più ampio: “Dopo l’esperienza stimolante e motivante di ‘Terra’, i visitatori saranno spinti a fare dei cambiamenti a livello locale che, collettivamente e su scala globale, contribuiranno a proteggere e a far crescere le nostre risorse naturali”, ha commentato Mona Al-Ali, Senior Manager responsabile dei contenuti per il Padiglione Sostenibilità. “Bastano piccoli passi per fare una grande differenza”. Con una capacità di 4.400 visitatori l’ora, ‘Terra’ è la prima esperienza tematica a essere svelata per l’Expo 2020; ne sono attese altre sui temi ‘Opportunità’ e ‘Mobilità’. Dopo l’Expo, ‘Terra’ continuerà a ispirare le generazioni future e servirà da esempio di design sostenibile; l’edificio in sé diventerà uno science center all’interno di District 2020, il nuovo quartiere cittadino nato dall’evoluzione del sito dell’Expo. n


A funfair that was silent for an afternoon to provide the right environment for autistic children and zero tolerance towards negative examples of nightlife culture: these 2 important aspects have made the Feria de Abril 2019 in Seville stand out from previous editions



uch like human beings are distinguished by their spirit, the same is true for cities: Seville, in Andalucia, has a soul which the Spanish would refer to as “jacarandoso”. A passionate spirit, cheerful, a lit-

Un luna park silenzioso per un pomeriggio per consentirne la fruizione ai bambini autistici e una lotta serrata alla peggior movida giovanile: ecco due importanti aspetti che hanno contraddistinto la Feria de Abril 2019 a Siviglia

UNA FERIA ALL’INSEGNA DELL’ACCESSIBILITÀ Come gli uomini anche le città hanno ognuna un proprio animo, e quello di Siviglia, in Andalusia, è ‘jacarandoso’ per dirla alla spagnola. Animo passionale, allegro, un po’ caciarone se volete, ma al tempo stesso capace, quando serve, di grande organizzazione, caloroso, accogliente e molto legato alle tradizioni.

The Feria de Abril in Seville was held in early May this year. It is the largest and most popular folk festival in Spain: the area it occupies (the so-called Recinto Ferial) is 450,000 square meters and includes the casetas area (Real), the amusement park (Calle del Infierno) and the parking area. b La Portada is the entrance portal to the Feria. Different every year, the theme of 2019 was ‘Seville, scenery of art, culture and history’. Almost 40m high with a 50m front, 16,500 hours were needed to assemble it. La Feria de Abril di Siviglia quest’anno è stata agli inizi di maggio. È la più grande e conosciuta festa popolare di Spagna: l’area che occupa (il cosiddetto Recinto Ferial) è di 450.000mq e comprende la zona delle casetas (Real), il luna park (Calle del Infierno) e la zona parcheggi. b La Portada è la porta d’ingresso della Feria. Ogni anno diversa, quest’anno aveva come tema ‘Siviglia, scenario di arte, cultura e storia’. Alta quasi 40m con un fronte di 50m, per montarla sono servite 16.500 ore.



tle boisterous if you will, but at the same time still capable, when needed, of great organization, warm, welcoming and true to its traditions. The Feria de Abril, the well-known fair, true to itself for over 170 years, which animates the city every spring, expresses exactly this temperament. And this is probably also one of the keys to its success, witnessed by the millions of Spanish and non-Spanish tourists (3.5 to 4 million visitors at each edition) who show up on time year after year to be part of a great unique event made of colors, sounds, scents, flavors and atmospheres that can only be experienced there, in Seville, and only in that week. Given that the event is always celebrated 2 weeks after Holy Week (which this year was from 14 to 21 April), the Feria was exceptionally held in May this year (from 5 to 11, with a Sunday in the middle). On May 4, at the stroke of midnight, after the traditional 'noche del pescaíto' (ie fish dinner) which ran throughout Seville, the party thus started with the traditional ritual of the Alumbrado, that is the lighting of the 25,000 light bulbs of the Portada (the entrance portal to the Feria, made every year specifically for the occasion) and the other 212,000 hidden inside the lanterns (farolillos)

La Feria de Abril, la celeberrima festa popolare, fedele a se stessa da oltre 170 anni, che ad ogni primavera anima la città, esprime esattamente questo temperamento. E ciò è probabilmente anche una delle chiavi del suo successo, testimoniato dai milioni di turisti spagnoli e non (siamo intorno a 3,5/4 milioni di presenze ad ogni edizione) che vi si recano puntualmente anno dopo anno per essere parte di un grande evento unico fatto di colori, suoni, profumi, sapori e atmosfere che solo lì a Siviglia si possono vivere, e solo in quella settimana. Dovendo cadere sempre due settimane dopo la Settimana Santa (che quest’anno è stata dal 14 al 21 aprile), la Feria quest’anno si è svolta eccezionalmente a maggio (dal 5 all’11, con una domenica di mezzo). Allo scoccare della mezzanotte del 4, dopo la tradizionale ‘noche del pescaíto’ (cioè cena di pesce) in tutta Siviglia, la festa ha così preso il via con il tradizionale rito dell’Alumbrado, l’accensione cioè

The characteristic casetas of the Feria de Abril where the Sevillians gather to party. Their furnishings are rich and in typical Andalusian style. There are 1,052 of them and only a few are accessible to everyone. There were 7,717 carriages that entered this year at the Feria de Abril, more than any other time. Nice to see them parading along with the characteristic clothes of those who were on board. Le caratteristiche casetas della Feria de Abril dove i sivigliani si ritrovano per fare festa. I loro arredi sono ricchi e in tipico stile andaluso. Se ne contano 1.052 e solo poche sono accessibili a tutti. Sono state 7.717 le carrozze che sono entrate quest’anno alla Feria de Abril, più che qualsiasi altra volta. Bello vederle sfilare e belli gli abiti caratteristici di chi vi era a bordo.

that illuminate the Real. What is the Real? A miniature city that is set up for the Feria, with 15 streets bearing the names of the greatest bullfighters of Seville, and 1,052 'houses', the 'casetas', or mobile structures richly decorated in Andalusian style used by the Sevillians to party with friends and relatives. This is where they meet during the days of the Feria, to eat traditional dishes, to drink manzanilla in good company, to play and listen to good music and

all’unisono delle 25 mila lampadine della Portada (il portale di ingresso alla Feria, fatto ogni anno appositamente per l’occasione) e le altre 212 mila nascoste dentro le lanterne (farolillos) che illuminano il Real. Cos’è il Real? Una città in miniatura che viene allestita in occasione della Feria, con 15 vie che portano i nomi dei più grandi toreri di Siviglia, e 1.052 ‘case’ che sono le 'casetas', ovvero strutture mobili riccamente agghindate in stile andaluso usate dai sivigliani per fare festa con amici e parenti. È qui che loro si ritrovano durante i giorni della Feria, per mangiare piatti della tradizione, bere del manzanilla in compagnia, fare e ascoltare buona musica ballando la tipica sevillana. Essendo per la stragrande maggioranza di proprietà di associazioni, aziende, famiglie, gruppi ecc. per il turista non è possibile entrare liberamente in tutte le casetas. Anche il solo passeggiare per il Real, però, merita una visita, soprattutto


isitors to the Feria had a chance to try out brand new bumper cars at the Fernando Bañuls’ pavilion, some of which were the very first with drifting system operating in Spain. "I bought them from CandS a few weeks ago," Fernando told us. "These are Twitty models with amortized frame and RGB LED lights, and some of them are equipped with a drifting system." By pushing a button on the steering wheel, the rider can unlock the back wheels which start pivoting. As a result, the back of the car drifts, thus simulating driving on ice. This effect is achieved by means of an electromechanical device that once activated, unlocks the back wheels for about 15 seconds, after which they stop; the system cannot be reactivated before some 20 seconds. "The drifting system is not an absolute first," explains Giancarlo Bellotti, CandS sales director. “It was introduced by a number of manufacturers some time ago, both on bumper cars and battery-operated cars. Ours is however a first for Spain. And visitors to the Feria were enthusiastic about our drifting bumper cars.”


ella pista autoscontro di Fernando Bañuls, i visitatori della Feria hanno potuto provare delle vetture nuove di zecca, alcune delle quali erano oltretutto le prime con effetto drift in attività in Spagna. “Mi sono state consegnate da CandS poche settimane fa” ci ha detto Fernando. “Sono modelli Twitty con telaio ammortizzato e luci 100% led Rgb, e alcune hanno l’effetto sbandamento”. Tramite un pulsante sul volante, il pilota può sbloccare le ruote posteriori che diventano pivotanti. L’effetto è lo scivolamento della parte posteriore della vettura come se fosse sul ghiaccio. Il tutto è ottenuto con un dispositivo elettromeccanico che una volta attivato sblocca le ruote posteriori per circa 15 secondi, trascorsi i quali si bloccano; il sistema non può essere riattivato prima di una ventina di secondi. “Non si tratta di una novità assoluta” ci ha tenuto a precisare Giancarlo Bellotti, direttore commerciale di CandS. “L’effetto drift è già stato introdotto tempo fa da diversi produttori, sia su vetture autoscontro che a batteria. Mai prima però era stato presentato in Spagna. E l’accoglienza da parte del pubblico della Feria è stata molto favorevole”.

dance the typical sevillana. As the vast majority of these is owned by associations, companies, families, groups etc., the occasional tourist is not granted access to all casetas. That being said, a stroll around the Real is well worth the visit, especially in the evening when the atmosphere is particularly lively. Together with the Real, the other heart of the Feria is the Calle del Infierno, i.e. the adjacent amusement park, which is also the largest funfair in all of Spain: 125,000 square meters of surface (including the 30,000 allocated carpark for traveling showmen), where around 400 activities are distributed, including rides, games stalls, confectionery shops, refreshment points and the like. This year the Calle was the protagonist of an important initiative (an absolute novelty for the whole of Spain) marked by inclusiveness and accessibility to all: not only there was a Ferris wheel with gondolas designed to also accommodate people in wheelchairs, but on Monday 6, from 3 to 7 pm, all the rides turned off lights and music and reduced their noise to the minimum possible to favor visitors with autism spectrum disorders who GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

la sera quando l’atmosfera è particolarmente vivace. Assieme al Real, l’altro cuore pulsante della Feria è la Calle del Infierno, ovvero il luna park attiguo, che è anche il più grande di tutta la Spagna: 125 mila metriquadri di superficie (compresi 30 mila per i parcheggi degli spettacolisti), dove sono distribuite circa 400 attività tra giostre, padiglioni giochi, banchi di dolciumi, punti ristoro e bancarelle. Quest’anno proprio la Calle è stata protagonista di un’iniziativa importante (una novità assoluta per tutta la Spagna) improntata all’inclusività e all’accessibilità verso tutti: non solo fra le attrazioni è stata inserita una ruota panoramica con gondole predisposte per ospitare anche persone in sedia a rotelle, ma lunedì 6, dalle 3 alle 7 del pomeriggio, tutte le giostre hanno spento luci e musiche e ridotto al minimo possibile la loro rumorosità per favorire i visitatori affetti da disturbi dello spettro autistico che hanno così potuto



were thus able to fully enjoy the attractions themselves and not feel excluded. Similarly, that afternoon the Circus Sensaciones also held a show centered around silent acrobatic and magic numbers. The initiative, which was very well received by fair-goers, could set an example to be repeated in other funfairs of the nation. This is not the only positive note of the 2019 edition of the Feria de Abril. As stated by representatives of the Municipality during the final press conference, the Feria remained stable on the turnout levels of the previous year (around 3.6 million people), with obvious benefits for the local tourist industry (the average occupancy rate in hotels was 90% during the Feria week). Very important as well is the fact that public order was greatly improved in comparison with 2018, in particular the phenomenon known as 'botellona', GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

godere anche loro pienamente delle attrazioni, e non trovarsi invece esclusi come di solito accade. Similmente, quel pomeriggio anche il Circo Sensaciones ha tenuto uno spettacolo incentrato tutto su numeri acrobatici e di magia silenziosi. L’iniziativa, accolta molto positivamente anche dagli spettacolisti, potrebbe costituire un esempio da ripetere anche in altri luna park della nazione. Questa non è però la sola nota positiva dell’edizione 2019 della Feria de Abril. Come è stato ricordato da rappresentanti del Comune durante la conferenza stampa conclusiva, la Feria si è mantenuta sui buoni livelli di affluenza dell’anno prima (intorno a 3,6 milioni di persone), con benefici evidenti anche per l’industria

Rides for adults and children at the Calle del Infierno, the Feria amusement park. The attractions remained open every day until late and, exceptionally, also on Sunday 12, after the opening, with discounted tickets prices. Giostre per grandi e bambini alla Calle del Infierno, il luna park della Feria. Le attrazioni sono rimaste aperte tutti i giorni fino a tardi e poi eccezionalmente anche domenica 12, a feria conclusa, con tariffe scontate sui biglietti.

that is, thick groups of young drunks who run around the Feria area and the city creating disorder and often also causing fights and other public disturbances. Thanks to initiatives that have seen cooperation between the Municipality and traders, such as the imposition of a curfew on the sale of alcohol starting at 6pm in the Los Remedios district (the festival district), the phenomenon has been significantly reduced for the benefit, in addition to the young people themselves, of the rest of the population, resulting in a much safer and even cleaner Feria. The waste management company that services the fair has made it known that the drop of collected garbage tied to the nightlife of the young people has been of almost 45%. On the subject of waste management, one more piece of good news comes from the fact that recycling was increased: +8.3% of paper and cardboard for a total of 42,160kg, +6% of glass (415,920kg) and a +118.5% of oils (38,845kg). Next year the Feria de Abril should be held from April 26 to May 2, which would mean 2 holiday days: besides the usual Sunday, also May 1, Labor Day. The dates will in any case be final only after approval by the council, the one that will be formed after the municipal elections scheduled for the end of this month. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

turistica locale (basti pensare che il tasso medio di occupazione negli alberghi è stato del 90% durante la settimana della Feria). Molto importante, poi, è anche il fatto che rispetto al 2018 è migliorato di molto l’ordine pubblico e in particolare il fenomeno noto come ‘botellona’, ossia folti gruppi di giovani ubriachi che scorrazzano per l’area della Feria e la città recando disturbo e provocando spesso anche risse e altri disordini. Grazie a iniziative che hanno visto collaborare Comune e commercianti come lo stop alla vendita di alcolici a partire dalle 18 nel quartiere de Los Remedios (quello della sagra), il fenomeno è stato ridotto sensibilmente a beneficio, oltre che dei giovani stessi, anche del resto della popolazione che ha così trovato una Feria molto più sicura e anche più pulita. La società che si occupa della nettezza urbana ha fatto sapere che il calo di rifiuti raccolti legati alla movida dei giovani è stato di quasi il 45%. A proposito di rifiuti, un’ultima buona notizia riguarda la raccolta differenziata che è aumentata: +8,3% di carta e cartone per un totale di 42.160kg, +6% di vetro (415.920kg) e un + 118,5% di oli (38.845kg). L’anno prossimo la Feria de Abril dovrebbe tenersi dal 26 aprile al 2 maggio, il che vorrebbe dire comprendere due giornate festive: oltre alla consueta domenica anche l’1 maggio, Festa dei lavoratori. Le date ad ogni modo saranno definitive solo dopo l’approvazione in sede di giunta, quella che si formerà dopo le elezioni comunali previste alla fine di questo mese. n


flash news

MATTEL TO OPEN A NEW FEC IN CANADA Following the success of Mattel Play! Liverpool and Mattel Play! Sevenum, the FECs that Mattel opened a few years ago and are themed around some of children’s best loved cartoons (Thomas The Tank Engine, Bob the Builder and Fireman Sam), the toymaker has recently announced they are going to create some more, this time featuring Barbie, Hot Wheels and Mega Construx popular brands. Focusing on interactive, immersive experiences, these new family entertainment centers will be geared towards families with kids ages 4 to 10 and they will be built and operated in co-operation with iP2Entertainment. “Our partnership with Mattel reimagines the indoor entertainment center experience, which, until now, has seen limited innovation for nearly four decades. Together, we’ll create brand new physical and digital play-based experiences for kids that will get them moving and engaged in ways that no small screen device could,” said Roger Houben, CEO, iP2Entertainment. The first of these family entertainment centers is set to open in Spring 2020 in Toronto, Canada, with a surface of over 2,000sq.m. A magical Barbie’s mini-world will remind girls exploring it that they can be anything they want, while the Hot Wheelsthemed area will offer activities such as customizing your own Hot Wheels car, designing the race track and creating custom ride you can experience on a simulator. On top of that, families will be challenged to design, build and test their construction skills in the ultimate Mega Construx building scenarios. In addition to these brand-themed areas, the centers will offer events such as family game night, experiential retail and high-quality food and beverage options.

MATTEL APRIRÀ UN NUOVO FEC IN CANADA Dopo il successo di Mattel Play! Liverpool e Mattel Play! Sevenum, Fec aperti negli ultimi anni tematizzati su alcuni dei cartoni più amati dai bambini come il Trenino Thomas, Bob the Builder e Fireman Sam, l’azienda creatrice di giocattoli Mattel ha annunciato in questi giorni l’intenzione di aprirne altri incentrati su tre suoi altri famosi brand - Barbie, Hot Wheels e Mega Construx – che avranno un carattere esperenziale e interattivo, saranno rivolti a famiglie con bambini tra i 4 e i 10 anni e verranno realizzati e gestiti in collaborazione con iP2Entertainment. “La nostra partnership con Mattel reinventa l’esperienza dei centri di intrattenimento indoor che, finora, in quasi quattro decadi hanno visto poche innovazioni. Insieme, creeremo delle nuovissime esperienze fisiche e digitali incentrate sul gioco, che porteranno i bambini a muoversi e impegnarsi come nessun piccolo schermo può fare” ha commentato Roger Houben, amministratore delegato di iP2Entertainment. Il primo di questi nuovi Fec è destinato ad aprire nella primavera del 2020 a Toronto, Canada, con una superficie di oltre 2 mila metriquadri. Un magico mini-mondo di Barbie ricorderà alle bambine che possono essere tutto ciò che vogliono, mentre un’area dedicata alle Hot Wheels darà la possibilità, per esempio, di crearsi la propria automobilina personalizzata, per poi ideare la pista e testarla grazie a un simulatore. Le famiglie potranno invece divertirsi insieme a ideare e costruire, mettendo alla prova le proprie abilità in scenari di Mega Construx. Oltre alle aree tematiche, i centri offriranno vari eventi, come serate di giochi per le famiglie, e ovviamente non mancheranno negozi e punti ristoro.

flash news ESCAPE ROOM OPENS IN THE TUNNELS OF DOVER CASTLE It wouldn't be a good castle if it didn't have secret underground passages. In the case of Dover Castle, the largest in England, there is a network of tunnels which served as a warehouse and housing for British troops in the early 1800s, and then as an air-raid shelter and hospital during World War II. A few weeks ago, an escape room named The Bunker opened in those semi-empty corridors where, as legend has it, the ghost of a decapitated child is still wandering within its walls. Immersed in an atmosphere that takes them back to the Cold War years between the West and the Soviet Union, the groups have 60 minutes to find clues, solve puzzles, crack codes and complete challenges to make it to the safety of the bunker, before imaginary nuclear missiles hit the castle.

APERTA UN’ESCAPE ROOM NEI TUNNEL DEL CASTELLO DI DOVER Non c’è castello che non abbia passaggi sotterranei segreti. Nel caso del Castello di Dover, il più grande d’Inghilterra, c’è una rete di tunnel serviti anche come magazzini e alloggi per le truppe inglesi agli inizi del 1800, e poi come rifugio antiaereo e ospedale durante la Seconda Guerra Mondiale. Da qualche settimana, in quei corridoi semibui, dove la leggenda vuole vaghi anche il fantasma di un fanciullo decapitato, è stata aperta un’escape room, The Bunker. Calandosi in un’atmosfera che li porta agli anni della Guerra Fredda tra Occidente e Unione Sovietica, i gruppi hanno 60 minuti di tempo per risolvere enigmi, trovare indizi, decifrare codici e vincere sfide attraverso cui mettersi in salvo prima che (nella finzione del gioco) missili nucleari colpiscano il castello.

flash news WORLD’S TALLEST FERRIS WHEEL TO OPEN IN DUBAI IN TIME FOR EXPO 2020 A place of world’s firsts and records, Dubai will have the world’s tallest Ferris wheel, and it will have it in time for the Expo 2020 grand opening. The observation wheel, called Ain Dubai and already dubbed the “Dubai Eye,” will stand 250m tall (80m taller than the current record holder, the 167m High Roller in Las Vegas, and over 200% taller than the original Ferris wheel) and it will carry 48 passenger capsules with a capacity of 1,900 people. The wheel is currently under construction on Bluewaters Island, off the popular Jumeirah Beach Residences (JBR) beachfront, from where it will offer 360-degree views of the city’s beautiful coastline and impressive skyline, including famous landmarks such as Burj Al Arab, Palm Jumeirah and Burj Khalifa. According to a statement released at the end of April by UAE developer Meraas, who has undertaken this ambitious project, construction is advancing on schedule, the wheel’s last temporary spoke has been removed, its last permanent spoke cable has been installed, and Ain Dubai will be open to the public in 2020, in time for the Expo opening gala.


LA RUOTA PANORAMICA PIÙ ALTA AL MONDO SARÀ PRONTA A DUBAI IN TEMPO PER L’EXPO 2020 Luogo ricco di record mondiali, Dubai vanterà presto anche la ruota panoramica più alta del mondo, e l’avrà disponibile in tempo per l’inaugurazione dell’Expo 2020. L’attrazione, chiamata Ain Dubai e già soprannominata “Dubai Eye”, sarà alta 250m (80m più del record attuale, che appartiene ai 167m della High Roller di Las Vegas, e più del 200% in più rispetto alla prima ruota panoramica della storia) e avrà 48 gondole con una capacità totale di 1.900 passeggeri. La ruota è attualmente in costruzione su Bluewaters Island, al largo della famosa zona costiera di Jumeirah Beach Residences (JBR), da dove offrirà una vista a 360° sulla bella costa e sul maestoso profilo della città, con edifici famosi come il Burj Al Arab, il Palm Jumeirah e il Burj Khalifa. Secondo un comunicato emesso alla fine di aprile dal costruttore emiratino Meraas, che ha intrapreso questo progetto ambizioso, i lavori stanno procedendo secondo programma, l’ultimo elemento temporaneo dei raggi della ruota è stato rimosso, l’ultimo cavo definitivo è stato installato, e Ain Dubai aprirà al pubblico nel 2020, in tempo per il galà di apertura dell’Expo.

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: ·


The Dubai Entertainment Amusement & Leisure trade show celebrated its 25th anniversary edition with yet another success last March



ourism is one of the strategic pillars of the post-oil economy of the Persian Gulf nations and is steadily increasing in that part of the world, as shown by data from the World Tourism Organization (UN-


Con l’edizione dello scorso marzo, la fiera sul leisure di Dubai ha festeggiato 25 anni di successi

DEAL 2019 IN ARGENTO Il turismo è uno dei pilastri strategici dell’economia post-petrolifera delle nazioni del Golfo Persico ed è in costante aumento in quella parte di mondo, come dimostrano anche i dati dell’ l’Organizzazione Mondiale del Turismo (UNWTO). Nel 2018 la regione MENA (Medio Oriente e Nord Africa, formata per la maggior parte da nazioni mediorientali – 14 su 18) ha infatti registrato 87 milioni di arrivi di visitatori stranieri (il 6% degli arrivi totali nel mondo),

trade shows - fiere

DEAL 2019 was the 25th edition of this trade show which is the largest on amusement and entertainment in the Gulf region and in the entire MENA. DEAL 2019 è stata la 25esima edizione di questa fiera che è la manifestazione sul leisure numero 1 della regione del Golfo e dell’intera MENA.

WTO). In 2018 the MENA region (mostly made up of Middle Eastern nations - 14 out of 18) recorded 87 million arrivals of foreign visitors (6% of total arrivals in the world), with a rate of 10% increase compared to 2017, which is higher than the global average. Such high tourist presence has contributed to the wealth of those nations. Taking the case of Dubai, where in 2018 there were almost 16 million international overnight visitors, the travel and tourism sector’s contribution to UAE’s GDP was an inpressive AED 164.7 billion (almost 40 billion euros) which translates to over 11% of the total GDP. And this figure is expected to rise by 4.9% annually by 2027, partly thanks to a policy that GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019


con un tasso di incremento del 10% rispetto al 2017, che è superiore alla media globale. Tante presenze hanno contribuito alla ricchezza di quelle nazioni. Prendendo il caso di Dubai, dove nel 2018 ci sono stati quasi 16 milioni di visitatori stranieri che hanno fatto almeno un pernottamento, il settore l’anno scorso ha contribuito per 164,7 miliardi di dirham (quasi 40 miliardi di euro) al Pil nazionale, pari a oltre l’11%. E si stima che questa percentuale si alzerà di un 4,9% annuo da qui al 2027, merito anche di una politica che sta spingendo e investendo molto sul turismo, aprendo così il mercato anche al comparto del leisure. Questo vale per Dubai, così come per altre nazioni del Golfo, prima fra tutte l’Arabia Saudita dove da un anno in qua una serie di riforme ha dato il via a un corso completamente nuovo per

trade shows - fiere

is pushing and investing heavily in tourism, thus opening the market to the leisure sector as well. This applies to Dubai, as well as to other Gulf nations, first and foremost Saudi Arabia, where for a year now a series of reforms has given way to a completely new avenue for entertainment: dozens of cinemas and multiplexes have been opened (which had been previously banned for decades), and not only are there now live shows and mega-concerts, motor racing and eSports competitions, but also 15 entertainment centers, a Madame Tussauds wax museum and 3 majors GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019


l’entertainment: sono state aperte decine di cinema e multiplex (prima proibiti da decenni), e sono in programma non solo spettacoli e megaconcerti, gare automobilistiche e competizioni di eSport, ma anche una quindicina di centri di intrattenimento, un museo delle cere Madame Tussauds e tre megaprogetti, con il governo intenzionato a immettere 64 miliardi di dollari nell’entertainment nel prossimo decennio.

iovanna Testa, CEO and founder of Moviemex3D, presented her brand new attraction, MD Interactive. “Here in Dubai we’re presenting the evolution of our 3D cinema: our range of multidimensional products that reach top quality levels of immersive and emotional involvement,” she told us. “We have improved our systems over the course of the year and we have succeeded in creating a multidimensional system that combines the 3D vision, seat motion and special effects (i.e seat vibration, air blasts, water spraying and strobe lights) with an interactive game triggering a challenge among the different participants, and thus involving riders of all ages.”

Giovanna Testa


iovanna Testa, CEO e fondatrice di Moviemex3D, ci ha introdotto la sua ultima attrazione, MD Interactive. “Qui a Dubai presentiamo la gamma dei nostri prodotti multidimensionali, l’evoluzione del nostro cinema 3D che raggiunge livelli di altissima qualità e di esperienza a livello di immersione e di coinvolgimento emozionale” ci ha detto. “Nel corso dell’anno abbiamo migliorato i nostri sistemi, e siamo riusciti a realizzare un sistema multidimensionale che combina il 3D, la movimentazione delle sedute e gli effetti speciali (per esempio, vibrazioni, soffi d’aria, spruzzi d’acqua, luci stroboscopiche) con il gioco interattivo che innesca una challenge tra i diversi partecipanti, coinvolgendo guest di tutte le età”.

entertainment hubs have been planned, with the government intending to pour $64 billion in entertainment over the next decade. The recent DEAL (Dubai Entertainment Amusement & Leisure) trade show held at the Dubai World Trade Center, being the region's most notable leisure event space, reflected the positive and optimistic climate that surrounds the industry in that part of the world with yet another success. The 25th edition at the end of March welcomed thousands of visitors from GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019



La recente fiera DEAL (Dubai Entertainment Amusement & Leisure) svoltasi presso il Dubai World Trade Center, in quanto salone sul leisure leader della regione, ha rispecchiato con il suo ennesimo successo il clima positivo e ottimista che circonda il comparto in quella parte di mondo. La 25esima edizione di fine marzo ha accolto migliaia di visitatori da oltre 100 na-


trade shows - fiere

trade shows - fiere

In total, there were over 300 exhibitors at DEAL 2019, of which 73 were on their first participation. More than 40% of the exhibiting companies came from Europe. In totale gli espositori di DEAL 2019 sono stati oltre 300, di cui 73 alla loro prima partecipazione. Più del 40% delle aziende partecipanti provenivano dall’Europa.

over 100 countries and over 300 exhibitors from 40 countries, of which 73 were newcomers. “For the last 25 years we have worked and have promoted the industry in the region and have made sure DEAL is the most eagerly-awaited event of its kind here. Our Silver Anniversary edition was a huge success for the exhibitors where most of them were able to achieve their required targets during the 3 days,” commented Sharif Rahman, CEO, International Expo-Consults LLC, the trade show’s organisers. As usual, alongside the trade show, there were also conferences that of-


zioni e oltre 300 espositori da 40 Paesi, di cui ben 73 alla loro prima partecipazione. “Da 25 anni lavoriamo e promuoviamo l’industria nella regione e il nostro DEAL è l’evento sul leisure più atteso della regione” ha dichiarato Sharif Rahman, AD di International Expo-Consults LLC, la società che organizza la fiera. “Quest’edizione d’argento è stata un grande successo per i nostri espositori, la maggior parte dei quali è riuscita, nei tre giorni del salone, a raggiungere i propri obiettivi”. Accanto alla fiera vera e propria, ci sono stati come di consueto anche dei convegni che hanno offerto ai partecipanti interessanti momenti di approfondimento e di confronto. Quello del primo giorno - il cosiddetto ‘CEO Conclave’ per la presenza di numerosi amministratori

trade shows - fiere

fered participants interesting moments of study and discussion. The one on the first day - the so-called ‘CEO Conclave’ due to the presence of numerous managing directors and managers of companies in the sector - focused on the state of the leisure industry in MENA. The main speaker was Bill Ernest, CEO of Audit Entertainment Ventures (SEVEN) who discussed the Saudi market and the many opportunities it has to offer. On the second day, however, the focus was on theme parks safety, water parks, FECs and play areas. The show organisers revealed the dates for DEAL 2020 as March 23 to 25, 2020 at the Dubai World Trade Center. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019


delegati e dirigenti di aziende del settore - si è concentrato sullo stato dell’industria del leisure in MENA. Il principale relatore è stato Bill Ernest, AD di Audit Entertainment Ventures (SEVEN) che ha trattato del mercato saudita e delle tante opportunità che offre. Il secondo giorno ci si è invece più focalizzati sul tema della sicurezza nei parchi tematici, acquapark, Fec e aree gioco. Per il 2020, l’appuntamento con DEAL sarà dal 23 al 25 marzo, sempre al World Trade Center di Dubai. n


flash news

DUBAI’S GLOBAL VILLAGE SETS NEW RECORDS The 23rd season of Dubai’s Global Village, the massive annual multicultural shopping and entertainment festival which closed last April was the biggest ever. During its 166 days of operation the event welcomed more than 7 million visitors, which is an increase of 16% over the previous year, and rang in over 725 million euros in business transactions. Visitors were able to see 27 different pavilions featuring some of the most iconic landmark and cultural representations from 78 countries, as well as thousands of cultural shows, over 3,500 retail outlets, 140 food stalls and dozens of other dining options. As for its popular funfair, Carnaval, it offered over 30 rides, also including a redesigned Wheel of the World , measuring 60m in height and now equipped with a 50m LED screen that showcased a multitude of stunning displays including live scenes, shows and views of Dubai. Bader Anwahi, CEO, Global Village, said: “We continue to be the number one family, culture and entertainment destination in the UAE. Global Village has now become a permanent fixture in the itineraries of tourists that visit the region from far and wide.” The icing on the cake of the Global Village 2019 season was its achieving the Five Star Occupational Health and Safety rating by British Safety Council reflective of best practice in health and safety management. It is the world’s first entertainment destination to achieve this recognition. The next Global Village is scheduled from October 29 to April 4, 2020. IL GLOBAL VILLAGE DI DUBAI CONQUISTA NUOVI RECORD Quella che ha chiuso ad aprile è stata la 23esima edizione del Dubai’s Global Village (il megafestival multiculturale fatto di intrattenimenti e shopping che ha luogo tutti gli anni nell’emirato arabo) ed anche la più grande di tutta la storia. Nei suoi 166 giorni di apertura, l’evento ha superato i 7 milioni di visitatori con un aumento del 16% rispetto al 2017, ed ha avuto un giro d’affari di oltre 725 milioni di euro. Chi ci è stato ha potuto vedere 27 padiglioni che hanno messo in mostra i simboli culturali di 78 nazioni del mondo, nonché migliaia di spettacoli, oltre 3.500 punti vendita, 140 chioschi in cui si serviva da mangiare e da bere e decine di altri punti ristoro. Il luna park del Global Village, chiamato Carnaval, offriva più di 30 attrazioni e tra queste anche una rinnovata Wheel of the World , una ruota panoramica alta 60m che è stata abbellita con uno schermo Led da 50m che mostrava per esempio scene dal vivo, show e vedute di Dubai. Bader Anwahi, AD di Global Village, ha dichiarato: “Continuiamo ad essere la destinazione culturale e di intrattenimento numero uno degli Emirati per le famiglie. Global Village è diventato una tappa imprescindibile degli itinerari turistici”. Ciliegina sulla torta dei successi di Global Village 2019 è stato anche il conseguimento delle cinque stelle nella valutazione ‘Occupational Health and Safety Rating’ da parte del British Safety Council, un riconoscimento mai ottenuto prima da nessun’altra meta di intrattenimento al mondo e che premia la gestione della salute e sicurezza dei lavoratori. Il prossimo Global Village sarà dal 29 ottobre al 4 aprile 2020.


flash news ORLANDO IS AMERICA’S MOST-VISITED DESTINATION IN 2018 Home to 7 of the world’s top theme parks, such as Walt Disney World, Universal Orlando Resort and Legoland Florida, Orlando has always been one of the most popular holiday destinations in the US. Always on top of the rankings for affluence, the city set a new record in terms of tourism in 2018, reaching 75 million visitors, and finishing in first place among the most visited cities in the United States with an increase of 4.2% compared to the year before. Although most tourists came from the USA (over 68.5 million), there was also growth in international arrivals, with a 5.4% increase in foreign visitors - mainly from Europe and Asia. Second in the ranking came New York, which can however take some solace in the fact that it won, with more than 65 million visitors, a new record for the ninth consecutive year. Looking to 2019, this has the potential to be an even more significant year for Orlando. The opening of Star Wars: Galaxy's Edge at Disney's Hollywood Studios is scheduled for August 29, and reservations to access the brand new attraction have sold out in no time; it is therefore expected that the new attraction will become a destination for all purposes, and will bring a further increase in arrivals. “It was another record-breaking year for Orlando” said Visit Orlando President and CEO George Aguel. “We saw strong gains from all of our core countries, particularly from Latin America. This success is a testament to the special appeal of our destination that continues to grow and evolve, as well as our strong commitment to strategic marketing initiative.”

È ORLANDO LA CITTÀ DEGLI USA CON PIÙ VISITATORI DEL 2018 Potendo vantare sette dei maggiori parchi a tema di tutto il modo, tra cui Walt Disney World, Universal Orlando Resort, e Legoland Florida, Orlando è da sempre una delle mete vacanze più apprezzate degli Usa. Sempre in cima alle classifiche per affluenza, la città ha stabilito nel 2018 un nuovo record in termini di turismo, raggiungendo 75 milioni di visitatori, e piazzandosi al primo posto tra le città più visitate degli Stati Uniti con un incremento del 4,2% rispetto all’anno prima. Nonostante la maggior parte dei turisti provenisse dagli Usa (oltre 68,5 milioni), vi è stata una crescita anche negli arrivi internazionali, con un aumento del 5,4% di visitatori stranieri principalmente da Europa e Asia. Seconda nella classifica è arrivata New York che può però consolarsi con l’aver conquistato, con più di 65 milioni di visitatori, un nuovo record e questo per il nono anno consecutivo. Guardando al 2019, questo ha il potenziale per essere un anno ancora più significativo per Orlando. L’apertura di Star Wars: Galaxy’s Edge al Disney’s Hollywood Studios è prevista per il 29 agosto, e le prenotazioni per accedervi hanno raggiunto il tutto esaurito in pochissimo tempo; si prevede quindi che la nuova attrazione diventi una meta a tutti gli effetti, e porti un ulteriore aumento dell’afflusso di turisti. “È stato un altro anno da record per Orlando” commenta il presidente ed AD di Visit Orlando, George Aguel.“Abbiamo avuto un aumento significativo da tutti i nostri paesi centrali, in particolare dall’America Latina. Questo successo testimonia il fascino speciale della nostra città, che continua a crescere ed evolvere, e anche il nostro forte impegno in iniziative di marketing”.

‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ is an innovative dining concept. Since its debut in 2015 in the Middle East it has been successfully touring around the world. ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ (‘Il piccolo chef sulle orme di Marco Polo') è un innovativo dinner show. Ha debuttato in Medio Oriente nel 2015 e da allora gira il mondo.

Gastronomy, art and technology come together in a one-of-a-kind dinner show



ou’ve just taken your seat at an elegantly set table and you are waiting for the waiter to arrive, when suddenly a gray spot you thought was part of the tablecloth pattern starts to move. You look closer and see a miniature manhole, its cover gets pushed aside and a tiny little


Gastronomia, arte e tecnologia si uniscono in un dinner show diverso da tutti gli altri

LA TOVAGLIA DIVENTA SCHERMO Ti sei appena seduto a un tavolo elegantemente imbandito e stai aspettando l’arrivo del cameriere quando all’improvviso una chiazza grigia che sembrava parte della decorazione sulla tovaglia inizia a muoversi. Quando guardi meglio vedi un minuscolo tombino; il coperchio viene spinto di lato e ne sbuca un omino piccolo piccolo. È in divisa da chef, abiti bianchi e cappello in testa, e si avvicina al tuo piatto, dove si mette subito a cucinare: trascina ingredienti più grandi di lui, accende il fuoco per la griglia, scaccia le mosche con una forchetta che deve portare a spalla tanto è più lunga di lui. Ben presto il piatto è pronto e puoi gustarne davvero le delizie in bocca. Ma non è tutto, perché il piccolo chef parte per un viaggio intorno al mondo e porta nel tuo piatto manicaretti gustosi e speziati provenienti dai tanti luoghi che visita. Non preoccuparti, stai ancora leggendo Games & Parks Industry e questa non è una fiaba ma una cena-esperienza come nessun’altra. Si chiama ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ (Le Petit Chef sulle orme di Marco Polo) ed è un dinner show coreografato di due



b Diners are guided through the dinner by a little cartoon chef projected onto the dinner table, which becomes a screen animated with images such as moving waves, and fireworks. b I commensali sono guidati durante la cena da un piccolo chef. Questo personaggio viene proiettato sul tavolo allestito, che diventa uno schermo e si anima grazie ad immagini come onde e fuochi d’artificio.

person climbs up. He’s in full chef garb, dressed in white and with a toque on his head, and he comes towards your plate, where he immediately starts cooking: pulling ingredients that are bigger than him, starting a fire below the grill, swatting away flies with a fork that he needs to carry over his shoulders because it’s longer than he is. Soon your meal is ready, and you can taste the real deliciousness. But there’s more, because the little chef is traveling the world and brings tasty and spiced delicacies to your plate from the many places he visits. Don’t worry, you are still reading Games & Parks Industry and this is not a fantasy story, it’s a dinner experience like no other. It is called ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ and it is a 2-hour fully choreographed dining show available as a traveling pop-up restaurant, with successful presence in several places around the world, from Dubai and Abu Dhabi to, more recently, London. For concept and technology, this show is based on the idea of ‘Le Petit Chef,’ which was the first creation of the little chef doing his antics on the table. ‘Le Petit Chef’ is a brainchild of Skullmapping, a Belgian artistic collective in which creative director Filip Sterckx and visual artist Antoon Verbeeck combine artistic knowledge and the latest technology to tell stories with stunning bespoke visuals. “In April 2015 we came up with the idea to project a little chef onto your plate,” said Sterckx. “We made a video of ‘Le Petit Chef’ at our studio in Belgium, to show restaurants what the possibilities are with this concept.” They had only imagined to be able to use the concept for a couple of events, but when they posted the video GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

ore, disponibile come ristorante pop-up viaggiante, con passaggi di successo in vari posti del mondo, da Dubai e Abu Dhabi a, più di recente, Londra. Per il concept e la tecnologia, lo spettacolo si basa sull’idea di ‘Le Petit Chef’, il primo caso in cui sono stati portati in tavola il piccolo chef e le sue avventure. ‘Le Petit Chef’ è una creatura di Skullmapping, un collettivo artistico belga in cui il direttore creativo Filip Sterckx e il visual artist Antoon Verbeeck uniscono conoscenze artistiche e tecnologia di ultima generazione per raccontare storie con spettacolari effetti visivi ad hoc. “Nell’aprile 2015 ci è venuta l’idea di proiettare un piccolo chef sul piatto”, racconta Sterckx. “Abbiamo fatto un video di ‘Le Petit Chef’ presso il nostro studio in Belgio, per mostrare ai ristoranti che cosa si potesse fare con questo concept”. Pensavano di usarlo solo per un paio di eventi, ma quando hanno postato il video online è subito diventato virale e lo studio ha iniziato a ricevere messaggi interessati da tutto il mondo. Da allora ‘Le Petit Chef’ è stato usato in ristoranti di tutto il mondo, anche a bordo di diverse navi da crociera Celebrity Cruises, come pure in programmi TV e in festival di videomapping. Visto il successo, Skullmapping ha continuato a sviluppare il concept con altra tecnologia e altri contenuti. “Abbiamo creato cinque piat-



b The food follows the chef’s journey: from his home town Marseille to the Middle East, China and then back to France. “Unilike many dining shows, we have built our story around the food, not the opposite,”explains Nadine Beshir, the producer of this dining show. b I piatti seguono il viaggio del minichef: da Marsiglia (sua città natale) si passa al Medio Oriente, poi la Cina e infine si ritorna in Francia. “A differenza di molti dinner show, noi abbiamo costruito la storia attorno al cibo servito, non il contrario” spiega la produttrice Nadine Beshir.

online it soon went viral and they began receiving inquiries from all over the world. Since then, it has been used in restaurants all over the world, including on-board several Celebrity Cruise ships, as well as on TV shows and in projection mapping festivals. Because of that success, Skullmapping has continued developing the concept with more technology and more content. “We’ve created 5 different dishes, from appetizer, main dish to dessert, transporting you from a snowy landscape to a tropical island, all while staying seated at your table,” said Sterckx. “The experience is whimsical and fun, for ages from 1 to 100. Seeing our thumb sized chef projected on your table creates an unforgettable night out.” And after 5 dishes, it was time to create a full dinner show. That’s how ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ came to be. To do that, Sterckx and Verbeeck teamed up with producer Nadine Beshir and created Dinner Time Stories, of which ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ is the first show on offer. The show is entirely designed around the 6 course menu: “Unlike many other dining shows, we have


ti diversi, dall’antipasto alle portate principali e al dessert, e possiamo trasportarvi da un paesaggio innevato a un’isola tropicale senza che vi alziate dal tavolo”, racconta Sterckx. “È un’esperienza strana e divertente, adatta a persone da uno a cento anni. Vedere il nostro chef-pollicino proiettato sul tavolo rende indimenticabile la serata”. E dopo cinque piatti era il momento di creare un intero dinner show. Così è nato “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo”. Per farlo, Sterckx e Verbeeck hanno collaborato con la produttrice Nadine Beshir e hanno creato Dinner Time Stories, di cui ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ è il primo spettacolo presentato al pubblico. Si tratta di uno show interamente progettato attorno al menù di sei portate: “A differenza di molti altri dinner show, abbiamo creato la storia attorno agli alimenti serviti”, spiega Beshir. “Siamo convinti che la cucina gourmet debba essere il principale punto focale, e la storia raccontata deve sottolineare ciascun piatto, oltre a far divertire e affascinare i commensali per tutto il pasto”. ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ è un viaggio culinario attraverso le zone visitate dal leggendario viaggiatore. Inizia dal luogo di nascita del piccolo chef, a Marsiglia, per poi andare in Medio Oriente, in India, attra-


created our story around the food,” explains Beshir. “We believe that the gourmet cuisine should be the main focus, with the story-telling aspect accentuating each dish while also keeping diners entertained and enchanted throughout their meal.” ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ is a culinary journey across the regions visited by legendary traveler. It starts from the birth place of Le Petit Chef in Marseille to the Middle East, then India crossing over the Himalayas to China before landing back in France, using the tablecloth as a canvas. “We use virtual reality, 3D projection and innovative gastronomy to tell a story within a multisensory experience,” explains Beshir. “The mood, music, table patterns, props and decoration all change with the chapters of the story to immerse the diner into one continuous 3D projected tale.” One word about technology: it’s actually less than you would think you needed. “The 3D effect in our videos is often thought of as a hologram or a 3D projection,” said Sterckx. “In fact, however, it is a normal projection. We use special optical techniques, length distortions from the right angle to produce the effect or illusion of 3D.” For the dinner show, more sensory effects (like those used in simulators) are added to make guests breathe the icy air of the Himalayas one moment, and feel hot in an Arabic souk the next. ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ debuted in 2017 in Dubai and Abu Dhabi and has already been brought to new places around the world in the meantime. And because a successful experience begs for more, Dinner Time Stories will soon be offering more shows: “We hope to be able to launch a new show every 12 to 18 months. We are currently working on the idea for the next show and some new cool technologies along with it.” n


verso l’Himalaya fino in Cina prima di tornare in Francia, il tutto usando la tovaglia come schermo. “Usiamo la realtà virtuale, la proiezione 3D e una gastronomia innovativa per raccontare una storia con un’esperienza multisensoriale”, afferma Beshir. “L’atmosfera, la musica, le decorazioni del tavolo, gli arredi e gli accessori cambiano per ogni capitolo della storia per immergere il commensale in una storia continua proiettata in 3D”. Aggiungiamo una cosa per quanto riguarda la tecnologia: ce n’è meno di quanto si potrebbe pensare. “Molti pensano che l’effetto 3D dei nostri video sia un ologramma o una proiezione 3D”, spiega Sterckx. “In realtà, però, è una semplice proiezione. Usiamo speciali tecniche ottiche, come la distorsione della lunghezza in base al punto di vista, per produrre l’effetto o l’illusione della tridimensionalità”. Per lo spettacolo in questione si aggiungono poi alcuni effetti sensoriali (come quelli usati nei simulatori) che permettono agli ospiti di respirare l’aria gelida dell’Himalaya per poi, appena un attimo dopo, sentire caldo in un suk arabo. ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ ha fatto il suo debutto nel 2017 a Dubai e ad Abu Dhabi e in seguito è già stato portato in varie altre città del mondo. E dato che un’esperienza di successo va replicata, Dinner Time Stories punta a offrire presto altri spettacoli: “Vorremmo riuscire a lanciare un nuovo dinner show ogni 12-18 mesi. Al momento stiamo lavorando a un’idea per il prossimo e a certe nuove tecnologie davvero interessanti da usare”. n

Manufacturer of Amusement machines

+48 32 435 79 22

High quality Fast delivery Original parts













The Tennessee Dollywood park has expanded by 20%, opening the Wildwood Grove area, which covers 2.5ha and cost 37 million dollars: the largest ever expansion and investment in the park’s history. Il parco del Tennesse Dollywood si è ampliato del 20%, aprendo l’area Wildwood Grove che occupa 2,5ha ed è costata 37 milioni di dollari: l’ampliamento e l’investimento più grandi di sempre per il parco.

The $37 million Wildwood Grove area opened at the Dollywood Theme Park in eastern Tennessee this month



few days ago, Dollywood Theme Park saw the release of colourful butterflies by the park’s patron, Dolly Parton, and a small group of children, marking the official opening of the new Wildwood Grove theme area: covering almost 2.5ha and enhanced by 11 attractions it represents the largest expansion in the park’s 33-year history, a 20% increase

Inaugurata questo mese l’area Wildwood Grove da 37 milioni di dollari al Dollywood Theme Park, nel Tennessee orientale

FAMILY-FRIENDLY Pochi giorni fa al Dollywood Theme Park, la gioiosa liberazione di tante farfalle colorate da parte della padrona di casa Dolly Parton e di un gruppetto di bambini, ha fatto da sigillo all’inaugurazione ufficiale della nuova area tematica Wildwood Grove: quasi 2,5ha tematizzati e impreziositi da 11 attrazioni che rappresentano il più grande ampliamento del parco del Tennessee nei suoi 33 anni di storia con un incremento del 20% della sua superficie. La nuova area, che al costo di 37 milioni di

b On 10 May, the inauguration of Wildwood Grove at Dollywood Theme Park ended with a moment in perfect Dolly Parton style: the country singer freed some butterflies, helped by kids. b Il 10 maggio scorso l’inaugurazione di Wildwood Grove al Dollywood Theme Park si è chiusa con un momento simpatico in perfetto stile Dolly Parton: la cantante country ha liberato delle farfalle aiutata da alcuni bambini. Photos courtesy of Dollywood Theme Park


family entertainment


dollari è anche il più grosso investimento di capitale del parco sino ad oggi, è stata progettata per regalare agli ospiti di ogni età del “tempo di qualità da trascorrere insieme”, come ha detto all’incontro con i media il presidente di Dollywood Company Craig Ross, ossia giostre, attrazioni ed esperienze uniche con cui divertirsi tutti assieme in famiglia. “Nel nostro settore, è raro vedere un parco che aggiunga tutta un’area completamente nuova. Noi lo abbiamo fatto perché continuando a crescere e ad avere un’affluenza visitatori da record, avevamo bisogno di aggiungere spazi per distribuire meglio i nostri ospiti e offrire loro più attrattive da esplorare” ha anche rimarcato Ross. “In aggiunta a questo, mi fa piacere dire che siamo riusciti a dar vita a molte delle fantasie di Dolly da bambina, e creare delle esperienze con una tematizzazione straordinaria ispirata alle Smoky Dragonflier is the most prominent attraction in the Wildwood Grove area: a suspended family coaster made by Vekoma. The track is around 450m long and the top speed is almost 75km/h. K Wildwood Tree, the tree that is the symbol of the new area. 15m high, it has 9,000 leaves on which 650 brightly coloured butterflies flutter. È Dragonflier l’attrazione più di spicco di Wildwood Grove: uno suspended coaster fabbricato da Vekoma per tutta la famiglia. Il percorso è lungo ca. 450m e si arriva a una velocità di quasi 75km/h. K Wildwood Tree, l’albero simbolo della nuova area. Alto 15m, ha 9.000 foglie su cui svolazzano 650 farfalle colorate luminose.

in its surface area. The new area, which at $37 million is also the park’s biggest capital investment to date, has been designed to provide guests of all sizes “quality time together”, as Dollywood Company president Craig Ross told the media, that is rides, attractions and unique experiences to enjoy together as a family. “It is rare in our industry that a park adds a completely new land in its entirety, and as we continue to grow and set attendance records, we needed to add more area to give guests more room to spread out and explore,” Ross underlined. "Additionally, we were able to take many of Dolly’s childhood dreams and create experiences that

Mountains che raccontano quindi questa magnifica regione”. Fulcro di Wildwood Grove è l’imponente Wildwood Tree, visibile da quasi ogni punto dell’area vista la sua altezza (15m) e la sua particolare chioma formata da 9 mila foglie e

40 Pictures of the other attractions in the new area. In total there are 11. Altre immagini delle attrazioni della nuova area. In tutto sono 11.

are uniquely Smoky Mountain-themed and really help tell the story of this beautiful area.” The centerpiece of Wildwood Grove is the towering Wildwood Tree that can be seen from much of the area. Standing 15m tall, it is filled with almost 9,000 leaves and nearly 650, multicoloured lighted butterflies. Beginning next June 15, it will come to life after the sunset as part of a daily nighttime experience. For coaster enthusiasts, the star attraction of the new area is however Dragonflier , a Vekoma suspended coaster that stands about 20m tall and is 453m long, reaching a top speed of 74kmph. From dragonflies to American black bears with Black Bear Trail - a custom-themed Pony Trek model by Metallbau Emmeln from Germany - to frogs and fireflies with a customized Jump Around model by Zamperla, and the Mockingbird (the bird symbol of Tennessee) with The Mad Mockingbird , a customised Flying Scooter model by Larson where riders control their ride experience by moving a sail as the birds rush above the ground. A tribute to the nature of the Smoky Mountains in general is made by the other attractions in the area, namely a couple of family rides produced by Zamperla - Treetop Tower , a 12 metre high Samba Tower model, with acorn-shaped cars, and the Great Tree Swing Viking ship - and the Hidden Hollow indoor play area. Yet so is the entire landscaping (with over 400 trees and 2,300 shrubs), at an investment of nearly one million dollars. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

quasi 650 farfalle illuminate di vari colori che da metà giugno, ad ogni tramonto, daranno vita a uno spettacolo suggestivo. Per gli amanti dei coaster, l’attrazione regina della nuova area è però Dragonflier , un ottovolante del tipo suspended di Vekoma che raggiunge i 20m di altezza, 453m in lunghezza e una velocità di 74km/h. Dalle libellule si passa agli orsi neri americani con Black Bear Trail - un percorso tematizzato modello Pony Trek della tedesca Metallbau Emmeln - alle rane e lucciole con la Jump Around di Zamperla Frogs & Fireflies , e al tordo americano (uccello simbolo del Tennessee) con The Mad Mockingbird , un Flying Scooter prodotto da Larson in cui i rider comandano i movimenti delle vetture muovendo una vela. Un omaggio alla natura delle Smoky Mountain più in generale sono le altre attrazioni dell’area, ovvero un paio di family ride prodotte da Zamperla – Treetop Tower , un modello Samba Tower alto 12m, con vetture a forma di ghianda, e il galeone Great Tree Swing – e l’area giochi indoor Hidden Hollow . Ma lo è anche tutto il landscaping (con oltre 400 alberi e 2.300 arbusti) per realizzare il quale il parco ha investito quasi un milione di dollari. n

Much more than just niche games for nerds! Electronic games played competitively, called eSports, are a true global phenomenon, with a following of over 450 million people and revenues of around one billion dollars. And the forecasts for growth are impressive. Altro che giochi di nicchia da nerd! I giochi elettronici praticati a livello competitivo, ossia gli eSport, sono un vero fenomeno globale con un seguito di oltre 450 milioni di persone e un valore di circa un miliardo. E le previsioni di crescita sono impressionanti.

Six questions and answers to find out everything there is to know about eSports, a recent phenomenon whose popularity is growing month by month, yet about which there is still a lot of ignorance and confusion

ESPORT: THE LATEST NEWS IN SPORT Part 1 1) What are eSports? o answer this question, we need to start by specifying what a sport is. In any sport, there are rules, a playing field, teams or individuals competing against each other, and a winner. eSports follow the same logic: they are competitions between professional players on video games. They therefore comprise both purely digital elements - the games themselves - and the human aspect - the competition and therefore the professional players. In fact, until around 20 years ago, gaming was an individual experience:



Sei quesiti e sei risposte per scoprire tutto quello che c’è da sapere di importante sugli eSport, un fenomeno degli ultimissimi anni la cui popolarità cresce di mese in mese, ma intorno al quale regna ancora molta ignoranza e confusione

ESPORT: IL NUOVO CHE AVANZA NELLE DISCIPLINE SPORTIVE Prima parte 1) Cosa sono gli eSport? Per rispondere a questa domanda bisogna partire dal precisare cos’è uno sport. In un qualsiasi sport ci sono delle regole, un campo da gioco, delle squadre o singole persone in competizione tra loro, ed un vincitore. Gli eSport seguono la medesima logica: sono competizioni tra giocatori professionisti che hanno come oggetto i videogame. La loro essenza contiene quindi sia elementi prettamente digitali - i giochi - sia l’aspetto umano - la competizione e quindi i giocatori professionisti. Pensateci un po’… fino ad una ventina di anni fa il gioco era un’esperienza univoca: l’individuo e la macchina, l’intelligenza artificiale. Oggi l’in-



b Playing eSports professionally requires discipline, training, perseverance and concentration, skills comparable to those required in traditional sports. b Praticare professionalmente gli eSport richiede disciplina, allenamento, costanza e capacità di concentrazione che sono assimilabili a quelli richiesti negli sport tradizionali.

one person individual and one machine, artificial intelligence. Today, the video games industry has evolved exponentially, and the part involving a single player is only a small portion of the video game experience. In Italy, there are still many people who see video games as a way to escape from the real world, yet this is not the case and indeed it is not what eSports are all about. The constant improvement in technology, the growth of broadband and the possibility of ever faster connections, have allowed video games to expand their horizons and extent into the realm of multi-player games - from home, without moving, players can challenge classmates, or even someone who is thousands of miles away - thus transforming the video game into a form of aggregation tool, a way to meet people and forge bonds; something that includes everyone and excludes no-one. This is also the basis for the boom in eSports: a social phenomenon with value in terms of contents and entertainment that draws people in, helps explain the very wide audience of viewers who gravitate around this world. It is estimated that worldwide, eSports today have over 450 million enthusiasts, and of these around 160 million are spectators who watch GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

dustria dei videogiochi si è evoluta esponenzialmente, e la componente che si definisce di single player è solo una piccola parte dell’esperienza del videogioco. In Italia sono ancora molte le persone che vedono i videogiochi come un mezzo per estraniarsi dal mondo, ma



the games at least 3 times a week. And the trend is growing fast: according to some estimates, the 450 million could grow to 1.7 billion in 2021. 2) What are the differences between eSports and traditional sports and what do they have in common? The term ‘eSport’ may be misleading regarding the type of video games involved: they are not just sports games (football, basketball or motorcycling). Rather, often the games have very little to do with sports, being games such as the shooters CS:GO or Call of Duty , MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) games such as League of Legends or even card

non è così e non è questo che sono gli eSport. Il costante miglioramento della tecnologia, l’esplosione della banda larga e la possibilità di avere una connessione sempre più veloce, hanno permesso al videogioco di esplorare orizzonti più ampi e di aprirsi al multiplayer – da casa, senza spostarmi, io posso giocare con il mio compagno di banco, così come con qualcuno che sta a migliaia di km di distanza - trasformando così il videogioco in uno strumento di aggregazione, un mezzo per conoscere persone e stringere legami; qualcosa che include e non esclude. Tutto ciò è alla base anche dell’esplosione a livello mondiale degli eSport: l’essere un fenomeno aggregativo con un valore di contenuti e di intrattenimento capace di appassionare, il che spiega l’amplissima platea di cosiddetti spettatori che gravitano attorno a quest’universo. Si calcola che gli appassionati di eSport a livello mondiale siano oggi oltre 450 milioni di persone, di cui circa 160 milioni sono spettatori che guardano questi eventi sportivi almeno tre volte a settimana. E il trend è in forte crescita: secondo alcune stime questi 450 milioni di persone potrebbero salire fino a 1,7 miliardi nel 2021. 2) Cosa accomuna e cosa differenzia eSport e sport tradizionali? Il termine ‘eSport’ non deve trarre in inganno sul tipo di videogame con cui si gareggia: non sono solo quelli di genere sportivo (di calcio piuttosto che di basket o motociclismo). Al contrario anzi, si tratta spesso e volentieri di giochi che con lo sport hanno ben poco a che fare, come gli sparatutto CS: GO o Call of Duty , giochi MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) come League of Legends , o persino giochi di carte come Hearthstone . Una componente sportiva forte negli eSport però c’è ed è data dal fatto che i giocatori sono veri e propri atleti che praticano quest’attività in modo professionale con tutto ciò che questo comporta al pari di calciatori, giocatori di basket, nuotatori ecc. Negli eSport a differenza di altri sport non c’è la predominanza della componente fisica (seppur una componente fisica ci sia), ma per il resto sono del tutto assimilabili agli sport. “Essere un videogiocatore competititvo non vuol dire semplicemente passare il tempo davanti una console” raccontava Claudio Poggi, tra i responsabili di QLASH (uno dei team di eSport più importanti d’Italia) ad un convegno tenutosi al Rimini Amusement Show lo scorso marzo. “Per essere un campione in questo

eSports bars are growing in number worldwide. There are already chains such as Meltdown, founded in Canada and with clubs in Europe too. Gli eSports bar sono una realtà che va diffondendosi nel mondo. Esistono già delle catene come Meltdown, nata in Canada, e con locali anche in Europa.




Just like football and other sports, eSports too have their own stadiums. K The Hyperx Esports Arena on the Las Vegas Strip, in the Luxor Resort pyramid, and the Esport Stadium in Arlington (Texas), the largest site in North America dedicated to eSports. It covers an area of over 9,000sq.m. Come il calcio ed altri sport, anche gli eSport hanno i loro stadi. K L’Hyperx Esports Arena sulla Strip di Las Vegas, nella piramide del Luxor Resort e l’Esport Stadium di Arlington (Texas), la più grande struttura del Nordamerica dedicata agli eSport. È grande oltre 9.000mq.

games such as Hearthstone . However, there is a strong sporting component in eSports, due to the fact that the players approach the games in a professional manner, with all that this entails, in the same way as football players, basketball players, swimmers etc. In eSports, unlike other sports, the physical aspect is not predominant (although there is a physical aspect), yet otherwise they are entirely similar to sports. “Being a competitive gamer doesn’t simply mean spending time in front of a console,” commented Claudio Poggi, one of the heads of QLASH (one of Italy’s leading eSports teams) at a conference held last March. “To be a champion in this sector, you need to lead an appropriate lifestyle. A balanced diet, the right combination of training and rest, as well as having the right support: analysts, coaches and psychologists. To be a professional player you need to be able to maintain a high level of concentration, even for long periods; and although there is no actual physical effort, it is still a matter of competition, and competition inevitably causes stress.” Traditional sports have specific places for training and competitions: gyms, stadiums, sports halls, swimming pools etc. The same also applies to eSports. There are gaming houses, buildings that are entirely dedicated to eSports that act as a sort of ‘club house’ - team members live there, GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

settore è richiesto uno stile di vita consono e adeguato. Sono quindi necessari una dieta bilanciata, il giusto mix di allenamento e riposo, e del personale che ti segua costantemente: analisti, coach e supporti psicologici. Per essere un giocatore professionista bisogna essere in grado di mantenere un alto livello di concentrazione, anche per periodi prolungati; e nonostante venga a mancare la componente dello sforzo fisico, si tratta pur sempre di competizione, e la competizione porta inevitabilmente stress”. Gli sport tradizionali hanno i loro luoghi deputati all’allenamento e alle gare: palestre, stadi, palazzetti, piscine ecc. Lo stesso vale anche per gli eSport. Ci sono gaming house, edifici cioè interamente dedicati agli eSport che fungono da ‘case’ dei team – lì i membri di una squadra vivono, fanno allenamenti individuali e di gruppo, svolgono attività per alleviare lo stress, e tutto questo seguiti da manager, coach, medici, psicologi, nutrizionisti e altri professionisti – ma sono spesso anche spazi in cui i fan possono incontrare i loro beniamini, e i gamer non professionisti possono ritrovarsi, sfidarsi avendo a disposizione attrezzature (non paragonabili con i PC, le sedute e le connessioni di casa) e divertirsi insieme. Un fenomeno in crescita è anche quello degli eSport bar, ancora rari in Italia - citiamo tra i primi, il MOBA di Torino, il Cyberground di Palermo e l’eSports Lounge Bar 404 di Milano - ma una certezza e una quotidianità in altre nazioni (e non parliamo solo di Usa o Corea del Sud, ma anche di Regno Unito e Francia). Versioni moderne dei vecchi bar dello sport, sale giochi 2.0 pensate per giocare assieme, oratori digitali… comunque li si voglia descrivere,


do individual and group training, carry out activities to relieve stress, and all of this is assisted by managers, coaches, doctors, psychologists, nutritionists and other professionals - but they are also often spaces where fans can meet their favourite players and non-professional gamers can meet up, challenge each other on equipment that is not comparable to home PCs, seats and connections, and have fun together. A growing phenomenon is also that of eSports bars. They are still quite rare in Italy - the first here are MOBA in Turin, Cyberground in Palermo and eSports Lounge Bar 404 in Milan - but are part of daily life in other countries (not just the USA or South Korea, but also the United Kingdom and France). Modern versions of old sports bars, 2.0 game rooms designed to play together, digital centres... however you want to describe


in questi locali c’è da bere e da mangiare, si possono guardare match e tornei internazionali di eSport in tempo reale, testare con mano gli ultimi videogame, competere live in lungo e in largo con gamer da tutto il mondo, e rifornire il proprio ‘armamentario’ acquistando tastiere, cuffie, controller e altri strumenti di gioco. Come calcio, football e baseball hanno i loro stadi, gli eSport cominciano ad avere anche le loro arene, che sono degli stadi indoor a tutti gli effetti. Probabilmente la prima arena in Occidente è stata l’Esports Arena di Santa Ana, in California, aperta nel 2015 e che ha una capacità di 1.400 persone, mentre una delle più appariscenti è quella che si trova sulla Strip di Las Vegas, nella piramide del Luxor Hotel & Casino: un complesso di circa 2.800mq, aperto a marzo dell’anno scorso e venuto a sostituire un locale notturno. E che dire per esempio dell’Esport Stadium di Arlington, nel Texas, inaugurato a novembre che con i suoi quasi 9.300mq è la più grande struttura dedicata agli esport del Nordamerica? Chiudiamo con una curiosità che è però sintomatica di come gli elementi di vicinanza tra eSport e sport tradizionali siano riconoscibili e palesi per chi li vuole cogliere. In varie nazioni del mondo, gli eSport sono entrati nel panorama universitario, affiancandosi a pieno titolo agli sport più tradizionali già praticati dagli studenti degli atenei. In Italia accade, per esem-













*La somma tra spettatori occasionali (347 milioni) e appassionati di eSport (297 milioni) viene arrotondata a 645 milioni.


them, in these places there is food and drink, you can watch matches and international eSport tournaments in real time, directly try out the latest video games, compete live against gamers from all over the world, and replenish your ‘paraphernalia’ by buying keyboards, headphones, controllers and other gaming tools. Just like soccer, football and baseball have their own stadiums, eSports are starting to see their own arenas, true indoor stadiums. Probably the first arena in the West was the Esports Arena in Santa Ana, California, opened in 2015, with a capacity of 1,400 people, while one of the most amazing is the one located on the Las Vegas Strip, in the pyramid of the Luxor Hotel & Casino: a complex covering approximately 2,800sq.m, opened in March last year to replace a nightclub. And then there is for example the Esport Stadium in Arlington, Texas, inaugurated in November which, at nearly 9,300sq.m, is the largest dedicated esports facility in North America. We end with an interesting fact that is however symptomatic of how the resemblance between eSports and traditional sports is recognizable and evident when looking closer. In various countries around the world, eSports have been taken up by universities, fully supporting the more traditional sports already practised by students. In Italy, for example, this is the case of the universities in Milan, Turin, Genoa, Trento, Pisa, Palermo, Catania and others. These universities have eSport faculty championships, and for the last 5 years there has also been a national League of Legends teams competition among universities (the University Esports Series), which last year involved 3,500 students, with finals held (for the first time in Italy) in the lecture hall of a university (the University of Milan). There is also a League of Legends university tournament at a European level (University eSports Masters - last summer students from 11 countries took part) as well as worldwide: the International College Cup, which was held in China in 2018 and saw a local team triumph (Amoi University), with a good second place for a European team (engineering faculty from the University of Porto). GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019




pio, nelle università di Milano, Torino, Genova, Trento, Pisa, Palermo, Catania ed altre. Al loro interno ci sono campionati di facoltà di eSport e da cinque anni c’è anche un campionato universitario nazionale a squadre di League of Legends (lo University Esports Series), che alla sua ultima edizione (2018) ha coinvolto 3.500 studenti con le finali svoltesi (per la prima volta in Italia) nell’aula magna di un’università (la Statale di Milano). Ed esiste un torneo universitario di League of Legends anche a livello europeo (lo University eSports Masters - l’estate scorsa vi hanno partecipato studenti di università di 11 nazioni) e a livello mondiale: l’International College Cup che nel 2018 si è svolto in Cina ed ha visto trionfare una squadra di quella nazione (Università di Amoi) con un bel secondo posto per un’europea (facoltà di ingegneria dell’Università di Porto). Anche negli Stati Uniti ci sono squadre universitarie di eSport, e persino borse di studio offerte per l’eccellenza nelle competizioni elettroniche, esattamente come succede per baseball, basket, atletica e altri sport. Gli atenei americani che le offrono sono già più di un centinaio e come ha fatto sapere Michael Brooks, direttore di NACE - la National Association of Collegiate Esports, unica associazione istituzionale per programmi di eSport universitari negli Stati Uniti - il reclutamento in ambito di eSport nelle università americane è diventato tanto competitivo quanto quello di ogni altro sport. Alla luce di tutto quanto fin qui detto, viene da chiedersi: ma allora perché ci sono ancora parecchie resistenze, anche in Italia, a equiparare gli eSport agli sport tradizionali? Andrea Strata, responsabile dell’Osservatorio sui giochi Eurispes, sottolinea: “Se per gli adulti può essere assurdo inserire le competizioni di videogiochi














In the United States there are also university eSport teams, as well as scholarships offered for excellence in electronic competitions, just like it happens with baseball, basketball, athletics and other sports. Over 100 American universities offer them, and as stated by Michael Brooks, director of NACE - the National Association of Collegiate Esports, the only institutional association for varsity eSports - eSports recruitment at US universities has become as competitive as that of any other sport. In light of all what has been said so far, one wonders: why then is there still so much resistance, in Italy too, to equate eSports with traditional sports? Andrea Strata, head of the Italian Eurispes games section, stated: “While for adults it may be absurd to include video game competitions among traditional sports, for a Millennial, for a young person today, the opposite would be absurd.” eSports are the most practical and immediate way for young generations to participate in a common activity, to get together, to meet new people and forge new bonds; at the same time there is also discipline, competition, collaboration and, depending on the game, teamwork. These features are common to most, if not all, sports. eSports offer the opportunity to compete regardless of physical conditions, giving anyone the chance to be an ‘athlete’ and compete on equal terms. It therefore seems that the obstacle that is preventing eSports from being considered on a par with traditional sports is a change of mentality, which is slow and difficult; the preconceptions of those who are skeptical about video games. 3) What are the trends and the strengths of the eSports market? The market is growing strongly, and this expansion is due to several factors, including above all technological evolution, the intrinsic value of eSports in terms of both contents and entertainment (i.e. people not only like playing, but also watching), and the growth of on-site events. According to the most recent data (February 2019) on the market published by NewZoo, the leading global provider of games and eSports analytics, the worldwide audience (both ‘enthusiasts’ and occasional specGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019





tra gli sport tradizionali, per un Millennial, per un giovane d’oggi, può essere assurdo esattamente il contrario”. Gli eSport sono il metodo più pratico e immediato per le nuove generazioni di partecipare ad un’attività comune, di aggregarsi, di conoscere nuove persone e stringere nuovi legami; al tempo stesso ci sono anche disciplina, competizione, collaborazione e, a seconda del gioco, lavoro di squadra. Queste caratteristiche sono comuni alla maggior parte degli sport, se non a tutti. Gli eSport offrono l’opportunità di competere a prescindere da eventuali predisposizioni fisiche, dando a chiunque la possibilità di essere atleti e ‘battersi’ ad armi pari. Sembra quindi che l’ostacolo che impedisce agli eSport di venire considerati al pari degli sport tradizionali sia un cambio di mentalità che resta lento e difficile; sono i preconcetti di chi è scettico nei confronti dei videogiochi. 3) Qual è l’andamento e quali sono i punti di forza del mercato degli eSport? Il mercato è in forte crescita, e quest’espansione è dovuta a più fattori tra i quali pesano molto l’evoluzione tecnologica, il valore intrinseco degli eSport in termini sia di contenuti che di intrattenimento (cioè piace non solo giocare, ma anche guardare giocare), e la diffusione di eventi on-site. I dati più recenti (febbraio 2019) sul mercato divulgati da NewZoo, società che è un leader globale nel campo delle analisi statistiche su giochi ed eSport, parlano di un pubblico che attualmente a livello mondiale (tra ‘enthusiasts’ e spettatori occasionali) è di quasi mezzo miliardo di persone (454 milioni di persone, il 15% in più rispetto al 2018). Ora, non è tanto il numero in sé, quanto il trend che è interessante notare, perché si stima che nel 2022 si



November 2018: Incheon Munhak Stadium in South Korea packed in attendance for the League of Legends World Cup finals. For the first time in 6 years, the tournament was won by a non-Korean team: Invictus Gaming (IG) from China. Novembre 2018: l’Incheon Munhak Stadium in Corea del Sud gremito per assistere alle finali dei Mondiali di League of Legends. Per la prima volta in 6 anni il torneo è stato conquistato da una squadra non coreana: la cinese Invictus Gaming (IG).

tators) is almost half a billion people (454 million, +15% over 2018). It is not so much the absolute number, but rather the trend that is interesting to note, as it is estimated that in 2022 the total will reach 645 million people (see table A), with a parallel growth in revenue. By the end of 2019 it is estimated that revenue will reach 1.1 billion dollars (growth of almost 27% over 2018) and almost 1.8 billion in 2022 (see the details in table B). Speaking of the eSport phenomenon and its distinctive features, the


arriverà a 645 milioni di persone (v. tabella A), con una crescita parallela anche del giro d’affari. Già a fine 2019 si calcola sfioreremo 1,1 miliardi di dollari (con una crescita di quasi il 27% sul 2018) per raggiungere nel 2022 quasi 1,8 miliardi (v. dettagli in tabella B). Parlando del fenomeno eSport e dei suoi tratti distintivi, l’esperta di gaming e gamification Laura D’Angeli ha sottolineato come sia un cross su tre elementi: - cross-generazionale, perché è vero che è un fenomeno che parte dai Millennial visto che sono loro che giocano ai videogiochi, ma ci sono anche gli adulti a cui piace guardare le partite (il grosso dell’audience è rappresentato dalla fascia 18-34 anni, ma si arriva fino a 55, anche 60 anni); - cross-country, perché i tornei di eSport sono


gaming and gamification expert Laura D’Angeli stressed how it is a cross of 3 elements: - cross-generational, as while the phenomenon started with Millennials, as they are the main players of video games, there are also adults who like to watch games (the main audience is in the 18-34 age group, however also up to 55 and even 60); - cross-country, as eSports tournaments are international events, there are no borders, and there is the possibility to play against anyone, wherever they are; - cross-channel, as although many think of eSports as a purely online phenomenon, it is in fact not. There are, as we mentioned before, live events that are extremely important for both participants and fans, which are very often held in arenas; events that are also streamed on platforms such as Twitch, YouTube and Facebook, but also fill huge buildings with thousands of people. The most famous of these are surely the League of Legends events, whose 2018 finals attracted almost 100 million viewers - an increase of almost 20 million people compared to the year before - making it the most widely followed eSports event of the year. In the United States, teams that take part in the events are worth around 20 and 50 million dollars, and the prizes can reach equally exorbitant amounts: The International (played on DOTA 2 ) has increased its prize pool from 1.6 million dollars in 2011 (first year), to more than 25 million in 2018 - less than Wimbledon (44 million euros next July), but much more than the US Open golf (12 million dollars) or the Tour de France (over 2 million euros). Impressive numbers, but still small compared to the potential growth of the sector, especially considering the catchment area and the speed at which technologies are improving and evolving. n TO BE CONTINUED IN THE NEXT ISSUE


eventi internazionali, non ci sono confini, e c’è la possibilità di giocare con chiunque, ovunque sia; - cross-canale, perché nonostante in molti pensino agli eSport come a un fenomeno prettamente online, non è così. Ci sono, come ricordavamo prima, degli eventi live che sono estremamente importanti per i partecipanti e gli appassionati, che avvengono molto spesso in arene; eventi che sì, vengono trasmessi in streaming su piattaforme come Twitch, YouTube e Facebook, ma anche riempiono enormi edifici con migliaia di persone. Tra i più famosi sicuramente spiccano i mondiali di League of Legends , le cui finali 2018 hanno sfiorato i 100 milioni di spettatori - una crescita di quasi 20 milioni di persone rispetto all’anno prima), rendendolo l’evento di eSport più seguito dell’anno. Negli Stati Uniti l’acquisto di team che praticano questa disciplina si aggira tra i 20 e i 50 milioni di dollari, e i montepremi raggiungono cifre altrettanto esorbitanti: quello di The International (giocato su DOTA 2 ) è passato dagli 1,6 milioni di dollari nel 2011 (prima edizione), a oltre 25 milioni nel 2018 - meno di Wimbledon (44 milioni di euro all’edizione del prossimo luglio), ma ben più dello US Open di golf (12 milioni di dollari) o del Tour de France (oltre 2 milioni di euro). Numeri impressionanti, ma sempre comunque piccoli rispetto alle potenzialità di crescita del settore, soprattutto considerando il bacino di utenza e la velocità con cui le tecnologie migliorano ed evolvono. n CONTINUA NEL PROSSIMO NUMERO


flash news

A SECOND WATERPARK FOR PLOPSA Plopsa, the parks division of Belgium-based Studio 100, a producer of cartoons and children’s TV programs, last month officially started construction of its 8th park, Plopsaqua Hannut-Landen. The structure, which will be located in central Belgium on the border between the French-speaking Walloon region and the Dutch-speaking Flemish region, is an excellent example of collaboration not only between municipalities but also between public and private investors. The initiative in fact was conceived by the municipalities of Hannut and Landen, who together with Plopsa decided to combine forces and financial resources (the investment totals 25 million euros) to create a waterpark that will replace the current town swimming pools with something that can make an impact and bring benefits in terms of local tourism and commerce too. The park, scheduled to open in 2020, will cover 4,800sq.m and its theme will be based on 2 well-known characters from the Studio 100 collection: Bumba the clown (star of a TV series for preschool children) and Maya the Bee, whose cartoons are popular among today’s children just like they were among their parents and probably even grandparents. At Plopsaqua Hannut-Landen, children and adults can have fun and play sports, using 2 swimming pools (one with 8 lanes and one with 4 lanes, the latter devoted above all to swimming classes for schools and groups), and a large recreational area consisting of 3 slides (one of which 19m high), a wave pool, an outdoor pool, a wild river, a water playground and a wellness area. For Plopsa, this is its second water park. The other has been operating since 2015 in De Panne (on the North Sea), adjacent to its Plopsaland theme park.

UN SECONDO PARCO ACQUATICO PER PLOPSA Plopsa, la divisione parchi della casa di produzione di cartoni e programmi Tv per bambini con sede in Belgio Studio 100, ha il mese scorso avviato ufficialmente la costruzione del suo ottavo parco, Plopsaqua Hannut-Landen. La struttura, che sorgerà nel Belgio centrale, alla frontiera linguistica tra il Belgio vallone francofono e quello fiammingo di lingua olandese, costituisce un bell’esempio di collaborazione tra comuni e tra pubblico e privato. È infatti il frutto dell’iniziativa delle amministrazioni cittadine di Hannut e Landen, e di Plopsa che hanno deciso di unire le loro forze e risorse finanziarie (l’investimento è pari a 25 milioni di euro) per creare una struttura che sostituirà le attuali piscine comunali con qualcosa di qualificato e impattante, capace di portare benefici anche ai settori del turismo e commercio locali. Il parco, la cui apertura è prevista nel 2020, occuperà 4.800mq e sarà tematizzato su due personaggi noti dell’universo di Studio 100: il clown Bumba (protagonista di una serie TV per bambini in età prescolare) e l’Ape Maya, i cui cartoni animati piacciono ai bambini di oggi così come piacevano ai loro genitori e probabilmente anche nonni. All’interno di Plopsaqua Hannut-Landen, piccoli e grandi potranno divertirsi e praticare sport grazie a due piscine (una a otto corsie e una a quattro, quest’ultima dedicata in particolare ai corsi di nuoto per scolaresche e gruppi), e a una vasta area ricreativa composta da tre scivoli (uno dei quali sarà alto 19m), una piscina a onde, una piscina esterna, un wild river, un playground acquatico e una zona benessere. Per Plopsa questo è il suo secondo parco acquatico. Già ne possiede infatti uno dal 2015 a De Panne (sul Mare del Nord), attiguo al suo parco a tema Plopsaland.

flash news BACKSTAGE AT BROADWAY’S THEATRES In collaboration with the Really Useful Group, the producing and licensing company of musicals written by the great Andrew Lloyd Webber, such as ‘Cats’, ‘Evita’ and ‘School of Rock’, starting 4 June Madame Tussauds New York will be offering Madame Tussauds New York Presents Broadway: a new live-action experience, in which in an engaging tour guests can see what happens behind the scenes of Broadway shows. Guests will find the Broadway Bar experience to start the tour with a drink, before being brought backstage, with the Phantom of the Opera in person to welcome them. Through a labyrinth of mirrors, ropes, pulleys and props, they’ll move from room to room, each showcasing a different backstage aspect thanks to Andrew Lloyd Webber’s most iconic masterpieces. In addition, a digital component will allow guests to try their hand at singing their favourite Broadway songs. “Seeing a show on Broadway is a bucket list requirement for many people when visiting New York City,” said Tom Middleton, General Manager at Madame Tussauds New York. “Now, your Broadway experience doesn’t have to stop when you leave the theater. You can literally be a part of the glamour and see firsthand what it takes to make a Broadway show happen every night.”


NEI DIETRO LE QUINTE DEI TEATRI DI BROADWAY In collaborazione con il Really Useful Group, produttore e licenziatario dei musical firmati dal grande Andrew Lloyd Webber come ‘Cats’, ‘Evita’ e ‘School of Rock’, a partire dal 4 giugno, il museo delle cere Madame Tussauds New York offrirà Madame Tussauds New York Presents Broadway: una nuova esperienza live-action, in cui grazie a un tour coinvolgente si vedrà cosa avviene dietro le quinte degli spettacoli a Broadway. Gli ospiti potranno attendere l’inizio dell’esperienza al Broadway Bar sorseggiando un drink, per poi essere portati nel backstage con il Fantasma dell’Opera in persona a dar loro il benvenuto. Camminando in un labirinto di specchi, corde, carrucole e oggetti di scena, si sposteranno da un posto all’altro vedendo in ciascuno un diverso aspetto del backstage attraverso alcuni dei capolavori più noti di Lloyd Webber. Avranno inoltre anche la possibilità di cimentarsi come interpreti di musical, intonando le loro canzoni preferite. “Vedere uno spettacolo a Broadway è un must per molti quando visitano New York” ha commentato Tom Middleton, direttore del Madame Tussauds New York. “Ora la loro esperienza a Broadway non finirà uscendo dai teatri. Potranno letteralmente essere parte di quel mondo pieno di glamour e vedere con i loro occhi cosa accade ogni sera a Broadway per fare andare in scena uno spettacolo”.

flash news GREAT ATTRACTIONS, GREAT ENTERTAINMENT Spread over 12ha near a waterpark owned by the same group, Magic Mountain Park officially opened last April in Lonavala (80km south of Mumbai). With more than 30 attractions aimed at an audience ranging from 15 to 45-year-olds, it is one of the largest amusement parks in India, if not the largest. Among the attractions are 2 thrill rides that were provided by Huss. Top Spin Suspended , one of the most successful rides by the German company, is over 13m in height and has 38 suspended seats in 2 rows of 19 in a back-to-back arrangement. In addition to rotating on its horizontal axis, it also features sudden turns and pendulum movements, a fountain placed on the ground under the gondola, which sprays water towards the riders without ever reaching them, making the experience even more engaging. As can be deduced from the name, Giant Frisbee 40 on the other hand consists of a huge disk that oscillates and at the same time rotates on itself. With 40 suspended seats and an angle of oscillation that reaches 120° - for a maximum height of 43m - this attraction reaches a maximum speed of 110km/h and +4.5g, figures which position it in the same league as all major coasters. Mirko J. Schulze, CEO of Huss, commented: "We are proud to have provided 2 significant attractions to such an important Indian park, and we believe that visitors will appreciate them. The well-known longevity of our attractions will also be important for the operator and they will entertain visitors for many years to come.”

GRANDI ATTRAZIONI PER UN GRANDE DIVERTIMENTO Aperto ufficialmente lo scorso aprile a Lonavala (un’ottantina di km a sud di Mumbai), vicino a un acquapark della stessa proprietà, con i suoi oltre 12 ettari di superficie Magic Mountain Park è uno dei più grandi parchi di divertimenti dell’India, se non il più grande. Ha più di una trentina di attrazioni che mirano a un target che va principalmente dai 15 ai 45 anni, e tra queste ci sono anche un paio di thrill ride che sono state fornite da Huss. Top Spin Suspended , una delle giostre più di successo della compagnia tedesca, ha un’altezza di oltre 13m e 38 sedute suspended, disposte schienale contro schienale in due file da 19. Oltre a ruotare sul suo asse orizzontale, compiere svolte improvvise e movimenti a pendolo, l’attrazione presenta anche una fontana posizionata a terra sotto la gondola, che spruzza acqua verso i rider senza mai raggiungerli, rendendo l’esperienza ancora più coinvolgente. Come si può dedurre dal nome, Giant Frisbee 40 consiste invece in un enorme disco che oscilla e al contempo ruota su se stesso. Con 40 sedute suspended e un angolo di oscillazione che raggiunge i 120° - per un’altezza massima di 43m - quest’attrazione arriva a una velocità di 110km/h e +4.5g, caratteristiche peculiari dei maggiori coaster. Mirko J. Schulze, AD di Huss, ha commentato: “Siamo orgogliosi di aver fornito due attrazioni significative a un parco indiano così importante, e siamo convinti che i visitatori le apprezzeranno. La longevità delle nostre attrazioni è risaputa e sarà un fattore importante per la proprietà visto che intratterranno i loro ospiti per molti anni”.


Formula E was conceived to promote the transition to a cleaner environment, but in the meantime it has become a major attraction for cities and fans



mong the cars on display at the New York International Auto Show last April, there were hyper-cars like the Lamborghini Aventador and the Bugatti Veyron , race cars like the new Alfa Romeo Racing , electric cars like the ones by Croatian startup Rimac and cars that plan to achieve the speed of a racecar but with an electric motor, like Koenigsegg’s. Fast forward 10 years from now and cars like Koenigsegg’s, or Rimac’s will not be forward-looking concept cars displayed at a trade show, but cars that will populate our streets and compete at Grand Prix races around the world with as many followers as Formula 1 has today. Welcome to the Formula E championship: the new motorsport event that is disrupting traditional motor sport competitions, the advertising around them and the way the races take place.

Ideata per incentivare una riduzione delle emissioni di carbonio, la Formula E sta diventando uno dei principali spettacoli itineranti con un crescente numero di appassionati, soprattutto tra le famiglie

UNO SHOW ELETTRIZZANTE ARRIVA IN CENTRO CITTÀ di Domenico Matarazzo Tra le vetture esposte al New York International Auto Show lo scorso aprile, c'erano hypercar come la Lamborghini Aventador e la Bugatti Veyron , auto da corsa come la nuova Alfa Romeo Racing , macchine elettriche come quelle della startup croata Rimac e automobili che combinano quanto sopra, ovvvero auto che mirano a raggiungere la velocità di un’auto da corsa ma con un motore elettrico, come quelle della svedese Koenigsegg. Facciamo un salto in avanti di 10 anni e vetture come i modelli di Koenigsegg o Rimac non saranno più solo concept car esposte in una fiera, ma saranno le auto che popoleranno le nostre strade e vetture da competizione nelle gare Grand Prix in tutto il mondo, con tanti appassionati quanti sono quelli che oggi seguono la Formula 1. Benvenuti nel campionato di Formula E: il nuovo evento motoristico che

focus on . . .


Say good-bye to roaring engines! The Formula E championship (E-Prix), now in its 5th year, showcases electric cars that are environmentally friendly in terms of pollution but also in terms of noise level. Addio motori roboanti! Il campionato mondiale di Formula E (E-Prix), quest’anno alla sua quinta edizione, con le sue monoposto elettriche è a basso impatto ambientale anche sul piano dell’inquinamento acustico. Photos Credit: LAT/Formula E

Most importantly, the Formula E championship is already establishing itself as a major traveling show capable of attracting entire families not to a track in some remote area, but in the heart of a city where families can go using public transportation. Each race in Formula E offers far more than the circuit itself. Fans, in fact, are welcomed in the fan zone, also known as the Allianz E-Village where they can get involved and learn about cutting edge electric car technology while having fun. The themes of the E-Village may change slightly based on the event, but at its core, there is live music, street food from all over the world, entertainment, as well as a host of inGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

sta rivoluzionando le tradizionali competizioni motoristiche, la pubblicità che le circonda e il modo in cui si svolgono le gare. La cosa più importante però è che il campionato di Formula E si presenta anche come uno spettacolo itinerante in grado di attirare intere famiglie, non presso un circuito in qualche area remota, ma nel cuore delle città dove le famiglie possono andare usando i trasporti pubblici. Ogni gara di Formula E offre molto più del circuito stesso. I fan, infatti, sono accolti nella Fan Zone, nota anche come l’Allianz E-Village, dove sono invitati ad apprendere come funziona un’auto elettrica divertendosi. Il tema dell’E-Village può cambiare leggermente in base alla località dell'evento, ma di fatto la formula consiste in musica dal vivo, street food da tutto il mondo ed esposizioni interattive da parte dei produttori di auto elettriche. Per i giovanissimi ci sono la Kid’s Zone e la zona Explorer Allianz dove possono scoprire il mondo delle nuove tecnologie, delle invenzioni e i primi rudimenti per diventare ingegneri o scienziati. I fan possono anche effettuare giri su simulatori e i fan più veloci sono invitati a gareggiare in una gara virtuale contro i piloti di Formula E. Così come in un parco a tema, non potevano mancare gli spazi in cui i fan possono avere autografi e selfie con il loro pilota preferito. Grazie ai social media inoltre, ampiamente utilizzati dagli organizzatori, gli stessi fan possono sostenere il loro pilota anche nel corso della gara stessa. I fan infatti sono invitati a votare per il loro preferito prima della gara e durante la prima parte della corsa. I primi tre piloti più votati ricevono quindi un boost da utilizzare a propria discrezione nella seconda parte della gara. Ci sono limiti stabiliti dalla FIA (Federazione Automobilistica Internazionale) circa la quantità di energia extra che una macchina può utilizzare, ma il boost consentirà al pilota di oltrepassare il limite per 5 secondi. Il boost viene attivato attraverso una leva dietro il volante e può essere il fattore determinante che consente un sorpasso e persino la vittoria in una gara. Ad aumentare l'appeal tra le nuove generazioni di spettatori c’è anche il fatto che le corse di auto elettriche sono associate alla lotta contro il cambiamento climatico, l'inquinamento delle città e la salvaguardia dell'ambiente in generale. Questi temi hanno anche contribuito ad attrarre l'interesse e i budget di grandi aziende come il gruppo Virgin, tradizionalmente molto attento


focus on . . .

b Formula E is increasingly appealing to large traditional car manufacturers like BMW, Audi, Jaguar and Nissan. Together with start ups, they are advancing the development of electric mobility. b BMW, Audi, Jaguar e Nissan sono alcuni dei grossi produttori di automobili attirati dal Campionato di Formula E. Insieme ad altre start up coinvolte, questi marchi portano innovazione nel settore della mobilità elettrica.

teractive displays from electric car manufacturers. For the younger fans, there is the Kids Zone and the Allianz Explorer Zone where they can discover a compelling world of new technologies, interactive displays, a whole area dedicated to learning, exploration, and discovery. Fans can even set lap times on race simulators, and the fastest fans are invited back to compete in a virtual race against Formula E drivers. Driver autograph sessions also give everyone a chance to grab a selfie with their favorite driver. Accessibility is also a keyword in the actual race as well. The organizers, in fact, are making extensive use of social media to get people involved. For example, fans are invited to vote for their favorite driver. The top 3 drivers with the most votes will be allowed to have a ‘boost’, that is extra energy to be used at the driver's discretion in the second part of the race. There are limits established by the FIA (the International Automobile Federation)

alle problematiche relative all'ambiente. La prima gara di Formula E si è svolta nel settembre 2014 al Parco Olimpico di Pechino ed è stata il risultato di un'idea concepita tre anni prima da Alejandro Agag, un uomo d’affari spagnolo, e Jean Todt, all'epoca presidente della FIA ma noto anche per aver guidato il team degli ingegneri della Ferrari negli anni '90, quando il cavallino rampante dominava la Formula 1. L'idea di base era quella di accelerare la transizione verso una società con l'aria più pulita e con minori emissioni di carbonio. Dopo solo tre gare però l'impresa era sull'orlo del collasso dato che solo pochi sponsor avevano mostrato interesse per l'evento. La svolta è avvenuta b Envision Virgin Racing participates as ‘customer team’. The team does not manufacture its own car, but it bought it from Audi Sport. This is one way to make the competition accessible to teams that don’t have the capital of large car manufacturers. b Il team Envision Virgin Racing partecipa al campionato come ‘cliente’ ovvero non con un’auto prodotta in proprio ma acquistata da un produttore tradizionale (Audi Sport). Ecco una delle peculiarità della Formula E per favorire l’accesso alle gare anche a chi non ha le risorse delle grandi case.


focus on . . .


What makes a Formula E event appealing to families and younger audiences is that the race takes place in the city center. This makes it accessible to a larger segment of the population that would not normally go to a remote race track. Pictured on this page are the tracks in the cities of bRiyadh (Saudi Arabia) Paris and Rome. Una delle particolarità degli E-Prix di Formula E è che le gare si svolgono non in autodromi, ma nei centri cittadini. Gli eventi quindi richiamano un segmento più ampio della popolazione che normalmente non si reca negli autodromi tradizionali. In foto tre delle 20 città che ospitano la Formula E: bRiyad (Arabia Saudita), Parigi e Roma.

about the amount of power a car can use, but the boost will allow the driver to go beyond that limit for 5 seconds. This boost, which is activated from behind the steering wheel, can be enough to perform a pass and even win a race. To add to the appeal among the new generations of viewers is also the fact that electric car racing is associated with fighting climate change, helping to fight city pollution and protecting the environment in general. These themes also helped to attract the interest, and budgets, of big companies like the Virgin group, traditionally very attentive to issues about the environment. The first Formula E race took place in September 2014 in Beijing’s Olympic Park and it was the result of an idea conceived 3 years earlier by Spanish businessman Alejandro Agag and Jean Todt, at the time nel marzo 2015, quando Liberty Global e Discovery Channel, due leader della TV via cavo negli Stati Uniti, sono intervenuti per sponsorizzare l'evento. Un'altra pietra miliare c'è stata nel 2018 quando il gruppo di ingegneria svizzero ABB è diventato sponsor ufficiale del campionato, con un investimento non pubblicizzato, ma che si stima sia nell’ordine delle decine di milioni di dollari. Il riconoscimento del marchio globale di ABB e l'interesse da parte di nuovi investitori hanno creato una reazione a catena che ha portato più soldi da più sponsor e le garanzie necessarie per ottenere il sostegno di media, amministratori delle città, produttori di automobili e nuovi sponsor. Ad oggi, giunti alla quinta stagione, il campionato ABB Formula E



focus on . . .

the FIA president, but also known for leading the team of Ferrari’s engineers in the 90s when the Italian car was dominating Formula 1. The basic idea was to find a way to accelerate the transition to a society with cleaner air and lower carbon emissions. After only 3 races, however, the venture was on the verge of collapse as only few sponsors showed interest in the event. The turnaround came in March 2015 when Liberty Global and Discovery, both leaders in the cable TV industry in the USA, stepped in to sponsor the event. Another milestone occurred in 2018 when Swiss engineering group ABB became the official sponsor of the championship, with an undisclosed investment but in the range of tens of millions of dollars. The global brand recognition of ABB and the interest for new investors created a chain reaction that brought it more money from more sponsors as well as the necessary high profile to win the support of media, city administrators, car manufacturers and more sponsors. As of today, into its fifth season, the ABB FIA Formula E championship features 13 races across 5 continents, with carmakers such as Audi, BMW, Nissan and Jaguar competing for the top spot on the podium. One of the reasons for the growing popularity of the sport is also the coverage offered by national broadcasters. Live sport events are normally offered as paid services because of their popularity, but the organizers have offered the TV rights for free to traditional over the air broadcasters with the purpose of increasing the audiences instead of opting for traditional subscription services. Adding to the appeal of the event is the fact that, judging from the last races, it is hard to tell who will win the race from the


comprende 13 gare in cinque continenti, con produttori del calibro di Audi, BMW, Nissan e Jaguar che si contendono il titolo. Una delle ragioni della crescente popolarità di questo sport è anche la copertura da parte delle emittenti televisive nazionali. Gli eventi sportivi in diretta sono normalmente offerti attraverso servizi a pagamento a causa dell’alto interesse che ricevono. In questo caso però gli organizzatori hanno concesso i diritti TV gratuitamente alle emittenti tradizionali via etere allo scopo di aumentare il pubblico invece di optare per i servizi in abbonamento tradizionali. A conferire interesse alle gare è anche il fatto che, a giudicare dalle ultime corse, è difficile pronosticare fin dall’inizio chi sarà il vincitore. In sette gare consecutive, infatti, il campionato ha prodotto sette diversi vincitori con quattro vetture diverse. Ciò è in netto contrasto con la Formula Uno, soprattutto quest'anno, dove nelle prime cinque gare hanno vinto sempre gli stessi piloti e appartenenti alla stessa casa automobilistica. Detto questo, è difficile immaginare che la Formula 1 con il suo fascino, il suo stuolo di appassionati e l'enorme ecosistema che la circonda sparisca completamente; piuttosto molti osservatori ritengono che i due eventi coesisteranno, almeno nel medio-lungo termine. La Formula 1 rimarrà un evento d'elite, con miliardi di dollari investiti in ricerca e sviluppo, milioni

focus on . . .


Each city that hosts a Formula E event also hosts the Allianz E-Village, an area where fans of all ages can, among other things, try race simulators, learn about the championship, the pilots and the future of electric cars and mobility. In ogni città dove si tiene un E-Prix viene allestito un Allianz E-Village, una grande area per i fan di tutte le età dove, tra le altre cose, si possono provare simulatori di guida, conoscere più da vicino il campionato, i piloti e lo scenario futuro caratterizzato da auto e mobilità elettrica.

moment it starts to the very end. For 7 races in a row, in fact, the championship has produced 7 different winners with 4 different cars. This is in stark contrast with Formula One, especially this year, as in the first 5 races the same 2 cars with the same 2 pilots have taken the top 2 spots. It is difficult to imagine that Formula One with its glamour, number of followers and huge ecosystem will completely disappear, in fact, many observers think that the two events will co-exist, at least in the medium to long term. Formula 1 will remain an elite event, with billions of dollars invested in research and development, multi-million dollar advertising bud-

di dollari di budget pubblicitari e centinaia di milioni di spettatori che la seguono in TV. La Formula E invece sarà un evento ideale per la famiglia, con meno soldi investiti in R&D ma anche con minori barriere d’ingresso per piloti e produttori. In Formula E inoltre, le corse di qualifica e la competizione stessa si svolgono tutte in un giorno solo, normalmente il sabato e viene evitata la sovrapposizione con le gare di qualifica di F1, quindi è più facile per i fan guardare entrambi gli eventi. Per quanto riguarda le squadre in competizione, i regolamenti fanno sì che piccoli produttori e piloti sconosciuti abbiano le stesse probabilità di vincere dei ‘grandi’. Il regolamento infatti prevede che i produttori abbiano la stessa batteria, telaio e carrozzeria e pone


focus on . . .

gets and hundreds of millions of viewers watching on TV. Formula E will be a more family-oriented event, with lower entry barriers to the competitions and less money invested in R&D. The electric cars also complete their qualifications and race all in one day, on Saturdays and is usually timed not to clash with F1 qualifying, so it’s easier for fans to watch both events. As for the competing teams, small size automakers and unknown drivers have the same probabilities of winning as manufacturers rely on the same battery, chassis and bodywork, with strict limitations on the number of parts that they can make themselves. Car makers like Porsche, Mercedes or Audi, therefore, are not able to use their vast financial resources to invest in R&D to create faster and more efficient vehicles, but they compete on the same level as smaller teams like Venturi, NIO, Envision Virgin Racing, Techeetah. The last 2 brands are not traditional manufacturers, but so called ‘customer teams’, that is teams that can purchase complete cars from one of the traditional manufacturers and enter the series independently. The Envision Virgin Racing team for example purchased its car from Audi Sport. The current formula does not mean that we will not see innovations in these competitions. In the current season for example, the teams use new batteries that provide double the energy compared to those used last year. This means drivers will no longer have to use 2 cars per race as in the past,

limiti sul numero di componenti che possono essere prodotti autonomamente. Case come Porsche, Mercedes o Audi, quindi, non possono utilizzare le loro enormi risorse finanziarie per investire in ricerca e sviluppo e creare veicoli più veloci ed efficienti, ma si trovano a competere allo stesso livello con nuovi marchi come Venturi, NIO, Envision Virgin Racing, Techeetah. Gli ultimi due non sono produttori tradizionali, ma cosiddetti ‘clienti’, ovvero team che non producono le loro vetture ma acquistano i modelli da uno dei produttori tradizionali per poi gareggiare però in modo indipendente. Ad esempio, il team Envision Virgin Racing partecipa alle competizioni con un’auto prodotta da Audi Sport. La formula attuale non significa però che non vedremo innovazione in queste competizioni. Nella stagione attuale per esempio, i team usano nuove batterie che forniscono il doppio dell'energia rispetto a quelle usate l'anno scorso. Ciò significa che i piloti non devono più utilizzare due auto in una gara come in passato, e possono realizzare tempi migliori durante la gara stessa.

K Formula E wants to accelerate the transition to a society with lower carbon emissions. Oscarwinner and global environmentalist Leonardo DiCaprio chairs the organisation’s newly-created Formula E Sustainability Committee. DiCaprio (pictured aside at the E-Prix in New York City) is also co-owner of the Venturi Formula E Team. K La Formula E vuole accelerare la transizione verso una società con minori emissioni di carbonio. A legittimare la posizione è stato creato un Comitato di sostenibilità. Lo presiede il premio Oscar e attivista ambientale Leonardo DiCaprio (nella foto al Gran Premio di New York). L’attore è anche socio del Team Venturi.

ultimately leading to better race times. One of the challenges to overcome for any Formula E team is also how to cool the car’s battery after each session. The solution comes from generative braking, that is the recovering of energy that is generated by the friction created every time a driver hits the brakes of the car. Currently most road electric vehicles need to be plugged in to charge, but Formula E is witnessing the start of a wireless car charging revolution. The advantages of this technology could spread far and wide, meaning there could be entire sections of highway fitted with wireless charging devices which charge cars as they are being driven, or parking bays that wirelessly charge your car while you’re away. The BMW i8 Qualcomm safety car, which is used in Formula E, employs this pioneering technology. These are examples of advancements in this field that will help electric vehicle manufacturers to create more efficient models also for the roads and for a global market. The residents of the location hosting a Formula E event are, however, the happiest supporters of E-car races. Instead of having to put up with the thundering sound of Formula 1 car engines for 2 days, the residents will only hear the much lower whistle sound of the electric motors running for one day only. n

Una delle sfide da superare per qualsiasi team di Formula E è anche il raffreddamento della batteria. La soluzione deriva dalla frenata generativa, ovvero il recupero dell'energia generata dall'attrito creato ogni volta che il pilota preme sui freni della macchina. Un ulteriore problema è che la maggior parte dei veicoli elettrici devono avere una presa per ricaricarsi e ciò richiede tempo. In Formula E si sta allora sperimentando una carica rivoluzionaria in cui la trasmissione avviene in modo wireless. La safety car BMW i8 Qualcomm , utilizzata in Formula E, impiega questa tecnologia pionieristica. Questi sono esempi di progressi in questo settore che aiuternno i produttori di veicoli elettrici a creare modelli più efficienti anche per le strade e per un mercato globale. I residenti dei luoghi che ospitano eventi di Formula E sono tuttavia i più contenti di tutti: non saranno infastiditi dal rumore assordante dei motori di Formula 1 per due giorni, ma sentiranno solo il ronzio del motori elettrici e per un solo giorno. n

Genna Matarazzo contributed to this article. Genna is based in New York where she writes for television, printed and online media.

All’articolo ha contribuito Genna Matarazzo. Genna vive a New York dove scrive per televisione, carta stampata e online media.



Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail:, website: Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202,; Тel: 86-20-28967766,

The hill landscape of the Beaujolais region in France, north of Lyon. This is the region where is located Hameau Dubœuf, a leisure park that is themed around wine and viticulture. Il paesaggio collinare della regione francese Beaujolais, sopra Lione, dove sorge il parco Hameau Dubœuf, il cui tema è il vino e la viticultura. Photos courtesy of Hameau Dubœuf

Jora Vision signed the newest addition to Hameau Dubœuf, the first theme park entirely dedicated to wine



ourism is changing. On the one side, it is becoming cheaper and easier, and operators need to differentiate their offer from the rest, on the other side, people are looking more and more for individualized experiences and want the thing that no one else is doing. So this century is the time of niche tourism, of themed and experiential tourism, and a prime example is wine tourism, repeatedly defined as “booming” in market research papers: Chianti hills, Napa valley, Bordeaux countryside, Stellenbosch land are all enjoying the best of times. With wine tourism on the rise, would it surprise you to know that a theme park dedicated to wine already exists? Called Hameau Dubœuf, that literally means “Dubœuf Village,” it is in France (where else?) and it opened back in 1993 thanks to the initiative of Georges Dubœuf, one of the most well-known wine merchants. “I wanted to provide gourmets, ramblers or, quite simply, any visitors of a curious nature with a behind-the-scenes


Jora Vision firma l’ultima novità di Hameau Dubœuf, il primo parco a tema interamente dedicato al vino

ESPERIENZA DI VINO Il turismo sta cambiando. Da un lato diventa sempre più economico e facile, per cui gli operatori devono trovare il modo di differenziarsi dalla concorrenza, e dall’altro lato la gente cerca sempre di più esperienze individuali, quelle che nessun altro ha fatto prima. Insomma, questo è il secolo del turismo di nicchia, del turismo tematico ed esperienziale, di cui un esempio perfetto è l’enoturismo, per il quale si parla ripetutamente di ‘boom’ nelle ricerche di mercato: le colline del Chianti, la Napa Valley, la campagna del Bordeaux, la zona di Stellenbosch, sono tutte aree che vivono tempi magnifici. Se l’enoturismo è in crescita, c’è forse da stupirsi che esista già un parco divertimenti interamente dedicato al tema del vino? Si chiama Hameau Dubœuf, che letteralmente significa “Paese Dubœuf”, si trova in Francia (e dove, sennò?) e ha aperto nel 1993 grazie all’iniziativa di Georges Dubœuf, uno dei più noti mercanti di vini. “Volevo offrire ai buongustai, agli escursionisti o, semplicemente, a tutti i visitatori curiosi uno sguardo dietro le quinte di quel mondo


b A genuine wine cellar inside Hameau Dubœuf. b La vera cantina allestita all'interno del parco Hameau Dubœuf.

The Wine Station, an exhibition about the transport of wine by railway. KThe brand new attraction at Hameau Dubœuf: the multisensory experience by Jora Vision that transports the audience through 2000 years of wine history, and placing the visitors in the middle of the action. The pre-show area. La 'Stazione del vino', una mostra dedicata al trasporto del vino su rotaia. K L'ultima novità all'Hameau Dubœuf: è l'esperienza multisensoriale sviluppata da Jora Vision che ripercorre la storia millenaria del vino e pone gli spettatori al centro dell'azione. L'area del pre-show.


major parks - grandi parchi

K Cine’Up, the motion simulator that lets riders follow 2 bees as they fly over the Beaujolais region. K Cine’Up, il simulatore che porta i visitatori a seguire le avventure di due api che volano sulla regione del Beaujolais.

look at the unknown field that is the vine and wine,” he said. “I wanted to tell the story of the Beaujolais.” And while the park (with its 4 zones, 30,000sqm and 100,000 visitors a year) has plenty of things to discover and more added regularly, the story of Beaujolais is still what gets told in Hameau Dubœuf’s most recent addition, Mon Beaujolais , a multisensory experience created by Dutch company Jora Vision and opening over the next few weeks at the park. While Beaujolais may not be the most renown wine in the world, it is well loved in France and abroad, and perfect to tell this story: in this one-ofa-kind attraction, visitors enter a wine cellar, take place on one of the benches and are transported through 2000 years of wine history. “We created a completely new cellar within a square box building,” explained Simeon van Tellingen, Creative Director of Jora Vision. “To give the visitors the impression they are in an authentic wine cellar, we placed real wine growers equipment all around the room.” The rest is done with a combination of large projection screens integrated within the show sets, and video projection mapping over the walls and the props. During the show “we let things magically appear in the room with video mapping techniques. We are literally placing the visitors in the middle of the action.” For the audiovisual and show control installation Jora Vision partnered with Mansveld Projecten & Services. The story of winemaking is told through the perspective of a winegrower named Toine, a character making a reappearance at the park. In the first room, guests walk past pages of his diary and discover important innovations in winemaking, then they step into Toine’s house and meet his grandson Louis, who is looking for his cat Felix. Then, while a storm is raging outside, Louis begs his grandfather to tell visitors the story of the Beaujolais region, and thanks to a sort of time machine they travel back in time, to the Roman Empire, to Medieval times, to the epoch of King Louis XIV, and to the 19th century, with the first trains – a story that lasts 2000 years. “Actually the cat is the star of the show,” said Show Director MarGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

ignoto che è il campo della viticultura e dell’enologia”, ha commentato. “Volevo raccontare la storia del Beaujolais”. E se il parco (con quattro zone tematiche, 30 mila mq e 100 mila visitatori l’anno) ha molto da scoprire e molte novità aggiunte regolarmente, la storia del Beaujolais rimane quello che viene raccontato nell’ultima novità di Hameau Dubœuf, Mon Beaujolais , un’esperienza multisensoriale creata dall’azienda olandese Jora Vision e in apertura nel parco in queste settimane. Potrà anche non essere il vino più famoso del mondo, ma il Beaujolais è molto amato in Francia e all’estero ed è perfetto per raccontare questa storia: in quest’attrazione unica nel suo genere i visitatori entrano in una cantina, prendono posto sulle panche e vengono trasportati attraverso i 2000 anni di storia del vino. “Abbiamo creato una cantina da zero all’interno di un edificio squadrato”, spiega Simeon van Tellingen, direttore creativo di Jora Vision. “Per dare agli ospiti l’impressione di trovarsi veramente in una cantina, abbiamo messo diverse attrezzature da vignaioli nella sala”. Il resto è fatto con una combinazione di grandi schermi integrati nelle scenografie e videoproiezioni sulle pareti e sugli elementi scenografici. Durante lo spettacolo “facciamo apparire magicamente gli oggetti nella stanza con tecniche di videomapping. Mettiamo letteralmente il visitatore nel mezzo dell’azione”. Per gli effetti audiovisivi e lo show control Jora Vision si è affidata a Mansveld Projecten & Services. La storia dell’enologia è raccontata dalla prospettiva di un viticoltore di nome Toine, un personaggio che era già stato visto nel parco in passato. Nella prima stanza, i visitatori passano accanto alle pagine del suo diario e scoprono le grandi innovazioni dell’enologia nel corso della storia, poi entrano a casa di Toine e incontrano suo nipote Louis, che sta cercando il gatto Felix. Poi, mentre fuori impazza una tempesta, Louis chiede al nonno di raccontare ai visitatori la storia della regione del Beaujolais, e grazie a una sorta di macchina del tempo tutti insieme viaggiano all’indietro, fino all’Impero Romano, al Medioevo, all’epoca di Re Luigi XIV, e al XIX secolo, al tempo dei primi treni – in una storia che dura 2000 anni. “In realtà il gatto è la star dello spettacolo”, commenta il regista Martin Poiesz. “Abbiamo creato Felix con l’animazione di disegni fatti a mano”. Ma il progetto prevede anche l’uso di tecnologie di ultima generazione: “Abbiamo usato molte immagini generate al computer, abbiamo anche ricreato tutto il paesaggio del Beaujolais dentro il computer. Oltre al CGI, abbiamo anche girato delle scene con la tecnica della chiave cromatica: abbiamo filmato gli attori e li abbiamo inseriti nel paesaggio 3D”. Anche il resto del parco ha molte cose interessanti. Il Paese del vino è la parte più museale,

major parks - grandi parchi

tin Poiesz. “We made Felix with the use of hand-drawn animation.” But there’s also a lot of cutting edge technology in this project: “We used a lot of computer generated images, and we also made all the Beaujolais landscape inside the computer. Besides CGI, we also filmed in green-screen studios: we filmed the actors and we put them inside the 3D landscape.” The rest of the park has plenty to offer, too. The Wine Hamlet is the most museum-like section, with more than 3,000 objects on display but also robots, games, holograms, videos and interactive activities, all designed for children to get to know the world of winemaking. Cine’Up , the first simulator attraction of the Beaujolais, is an attraction with animated pods moving in sync with images projected onto giant screens, where visitors follow the adventure of two bees over the Beaujolais region. The Wine Station is the original railway station of the village, transformed into an exhibition about the vital role played by trains in the marketing of wine. Then there’s the more traditional winery, and the garden, complete with vineyard, adventure golf, 'fragrances' area, flowers and wide paths to discover on foot or by bike. “My father started Hameau Dubœuf 26 years ago to open a door to a mystery world of wine history and viticulture,” said Franck Dubœuf, son of George Dubœuf. “Today we are proud to have received more than 3 million visitors. Every 4-5 years we open a new attraction and this year, with Jora Vision, we are pleased to open Mon Beaujolais . We are very pleased with the professional and creative work done by Jora Vision.” n



con oltre 3 mila oggetti esposti ma anche robot, giochi, ologrammi, video e attività interattive, tutte pensate per far conoscere il mondo della viticoltura ai bambini. Cine’Up , il primo simulatore della regione, è un’attrazione composta da veicoli animati che si muovono in sincronia con le immagini proiettate su schermi giganti, nella quale i visitatori seguono le avventure di due api al di sopra della regione del Beaujolais. La Stazione del vino è la stazione ferroviaria originale del paese, trasformata in una mostra sul ruolo vitale che i treni ebbero nella diffusione del vino sui mercati. Poi ci sono la tradizionale enoteca e il giardino, completo di vigne, percorso di adventure golf, zone 'aromatiche', fiori e ampi sentieri da percorrere a piedi o in bicicletta. “Mio padre ha fondato Hameau Dubœuf 26 anni fa per aprire una porta sul mondo misterioso che è la storia del vino e della viticoltura”, ha commentato Franck Dubœuf, figlio di George Dubœuf. “Oggi siamo orgogliosi di aver accolto più di 3 milioni di visitatori. Ogni quattro-cinque anni apriamo un’attrazione nuova e quest’anno, con Jora Vision, siamo felici di aprire Mon Beaujolais . Siamo molto soddisfatti del lavoro professionale e creativo di Jora Vision”. n

In the past few weeks, the outdoor section of Angry Birds World, a park dedicated to the famous birds from the mobile video game, was officially inaugurated in Doha (Qatar). Together with the 6,500sq.m of the existing FEC, the park now covers 1.7ha. Nelle settimane scorse, a Doha (Qatar) è stata ufficialmente inaugurata la sezione outdoor di Angry Birds World, parco dedicato ai famosi pennuti del videogioco mobile. Assieme ai 6.500mq del Fec che già esisteva, il parco ora copre 1,7ha.

A year after its opening, Angry Birds World™ in Doha has been completed, with the opening of an outdoor section



he famous Angry Birds this year celebrate 10 years since its first release as a smartphone game, and Angry Birds World™, the park dedicated to these fun birds that opened a year ago in Doha (Qatar),


A un anno dalla sua apertura, l’Angry Birds World™ di Doha si completa con l’inaugurazione di una sezione outdoor

ARRABBIATI E SIMPATICI, DENTRO E FUORI I famosissimi Angry Birds festeggiano quest’anno i dieci anni dalla loro prima uscita come gioco per smartphone, e l’Angry Birds World™, il parco tutto dedicato ai simpatici pennuti aperto un anno fa a Doha (Qatar), dentro Festival City - il più grande mall della nazione - estende ora il divertimento anche

news - notizie


Two pictures of the attractions in the Angry Birds World outdoor section. There are around 20 in total between the indoor area and outdoor area. Scorci delle attrazioni di Angry Birds World, sezione outdoor. Tra area indoor e area all’aperto il parco ne conta una ventina.

inside Festival City - the largest nation’s mall - now extends its fun outdoors too. At the FEC (also see the article in G&PI June 2018), an outdoor area of around 10,500sq.m has been added, bringing the structure to a total area of 17,000sq.m with 20 attractions. One of the most spectacular rides surely is the Super Slingshot , a 42m tall slingshot that catapults guests more than 60m into the air, offering a truly heart-pounding experience, while in the Red House the little ones can indulge in sand play activities. Then there are Angry Coaster , a half pipe coaster with a mega circular car that rotates during the ride, and the interactive Raft Battle water ride, while the existing go-kart track, initially

all’aperto. Al Fec (v. anche articolo in G&PI del giugno 2018) si è venuta infatti ad aggiungere un’area outdoor di 10.500mq che fa raggiungere alla struttura una superficie di 17 mila metriquadri e un totale di 20 attrazioni. Tra le giostre outdoor dedicate ai personaggi e storie del videogioco, la più scenografica è sicuramente Super Slingshot , una fionda alta 42m che catapulta in cielo a oltre 60m da terra per un’esperienza adrenalinica, mentre nella Red House i più piccoli possono divertirsi a fare costruzioni con la sabbia. Ci sono poi Angry Coaster , un coaster ad half


news - notizie b The most thrilling attraction at the park is Slingshot, whose theme as the name suggests is the favourite weapon of the Angry Birds. Riders are shot up to a height of 60m. Angry Coaster, another thrill ride in the Doha park. b L’attrazione più adrenalinica del parco è Slingshot, la cui tematizzazione riprende la fionda, arma prediletta degli Angry Birds. I rider vengono sparati a 60m di altezza. Angry Coaster, altra ride adrenalinica del parco.

only indoors, now covers 3 levels and also runs outside, for a total length of 260m. For adventure lovers, on the other hand, City Studio is the ideal place, where guests can test themselves in various activities including climbing walls, slides, roller gliders and a high ropes course. Commenting on the opening of the Angry Birds World, Ali Bin Mohamed Bin Khalifa Al-Attia, Deputy CEO of Leisure, owner of Trimoo Parks – the company operating the entertainment park, said: “This is a proud moment for us, we are extremely delighted to open our doors to a first-of-its-kind indoor/outdoor destination in Qatar and the world. Angry Birds is a universally loved brand, and we are delighted to transform the popular game into a full-fledged entertainment park. Visitors can enjoy a uniquely immersive experience that will delight the whole family – children and adults alike.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

pipe con una maxi vettura circolare che ruota durante la corsa e la water ride interattiva Raft Battle , mentre la già esistente pista go-kart, inizialmente solo indoor, si sviluppa ora su tre livelli raggiungendo anche l’esterno per una lunghezza totale di 260m. Per gli amanti dell’avventura è invece ideale City Studio , dove ci si mette alla prova con diverse attività che includono pareti da arrampicata, scivoli, tirolese e percorso avventura. Ali Bin Mohamed Bin Khalifa Al-Attia, vicepresidente di Leisure, proprietaria di Trimoo Parks (la compagnia che gestisce il parco) ha commentato: “Questo momento ci riempie d’orgoglio e siamo felici di aprire le porte ad una destinazione indoor-outdoor prima nel suo genere, in Qatar e nel mondo. Angry Birds è un brand amato a livello mondiale e siamo contenti di aver trasformato il popolare gioco in un parco a tutti gli effetti. Gli ospiti possono godere di un’esperienza unica ed immersiva che piacerà a tutta la famiglia – bambini ed adulti allo stesso modo”. n

Positive outcome for the latest Raapa Expo edition



n a climate-stricken Moscow, but warm for the hospitality of its people and the beauty of its destinations, the Raapa Expo was held last March, organized by the homonymous Russian association of amusement parks and attractions. Now in its 21st edition and therefore now well established, it is the leading event in Russia and in all the CIS nations for the entertainment sector, offering a firstrate showcase both for exhibitors who want to show off and promote their business in those markets as well

Bilancio positivo per l’ultima edizione di Raapa Expo

RA APA EXPO 2019: A MOSCA IL DIVERTIMENTO È DI CASA In una Mosca rigida per il clima, ma calorosa per l’ospitalità della sua gente e la bellezza dei suoi luoghi, lo scorso marzo si è tenuta la fiera Raapa Expo, organizzata dall’omonima associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni. Giunta alla 21esima edizione e quindi ormai ben consolidata, questa manifestazione è l’evento

trade shows


Raapa Expo 2019, held in Moscow in mid-March, was a great success. The participation of exhibiting companies and visitors was good, slightly higher than in 2018, and the conference program had a record number of participants (500 people). Raapa Expo 2019, svoltasi a Mosca a metà marzo, ha regalato soddisfazioni ai suoi organizzatori. La partecipazione di aziende espositrici e visitatori è stata buona, lievemente superiore al 2018, e il programma convegni ha avuto un numero di adesioni record (500 partecipanti).



trade shows - fiere

Of the approx. 200 exhibitors at the RAAPA Expo 2019, 40 participated for the first time this year, a slight increase compared to 2018. Their impressions were positive. Dei circa 200 espositori partecipanti alla RAAPA EXPO 2019, 40 erano per la prima volta a questa fiera, in lieve aumento rispetto al 2018. Positive le loro impressioni.

as for visitors interested in learning about news and trendy products in the world. This year, building on the 2018 edition, the exhibiting companies were around 200 from over 20 nations of the world (even very distant like MexGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

leader in Russia e in tutte le nazioni della CSI per il settore dell’entertainment, offrendo una vetrina di prim’ordine tanto per gli espositori che vogliono mettersi in mostra e promuovere la loro attività in quei mercati quanto per i visitatori interessati a conoscere novità e prodotti di tendenza nel mondo. Quest’anno, ricalcando la situazione del 2018, le aziende espositrici sono state intorno a 200 da oltre 20 nazioni del mondo (anche molto lontane come Messico, Emirati Arabi, Usa e Taiwan), con però un maggior numero di imprese al loro debutto in fiera (40 contro le 36

trade shows - fiere



trade shows - fiere

ico, United Arab Emirates, USA and Taiwan), but with a greater number of newcomers (40 against the 36 of last year). A good figure, above all because it suggests that in Russia the entertainment market continues to develop and gen-

dell’anno scorso). Un buon dato, soprattutto perché lascia intendere che il mercato dell’entertainment continua a svilupparsi e a suscitare interesse, aiutato probabilmente anche da un’economia nazionale che pare in ripresa anche se molto lentamente, con la disoccupazione che tende al ribasso, una stabilità finanziaria ritrovata e la produzione industriale che sale lievemente. Nella stessa direzione va anche un altro dato della fiera: un aumento, seppur contenuto, dei visitatori, che quest’anno hanno superato la

trade shows - fiere

Alberto Zamperla, CEO of the Italian Antonio Zamperla Spa, poses in front of his stand, the largest of the whole trade show. Alberto Zamperla, CEO dell’italiana Antonio Zamperla Spa, posa davanti al suo stand, il piÚ grande di tutta la fiera.


The presence of VR products is on the rise and increased at the Moscow event too. K Among the most original, a rafting simulator with RV headsets presented by the French CL Corp. In crescita la presenza di prodotti di realtà virtuale e aumentata alla fiera di Mosca. K Tra i più originali, un simulatore di rafting con visori RV presentato dalla francese CL Corp.

erate interest, probably helped by a national economy which seems to be recovering even if very slowly, with unemployment tending to fall, financial stability regained and industrial production that is slightly on the rise. A further outcome of the show points in that direction: an increase, albeit limited, of the visitors, who this year exceeded the 4,000 mark. These are mainly owners and managers of parks, FECs, water parks, resorts and hotels, managers of local administrations and investors. They were able to find a review of the best global offer in terms of classic and not so classic rides at the Moscow event, as well as activity park equipment, VR and AR fixtures (probably the category of products in strongest increase this year), themed settings, animatronics, water attractions, games for FEC, GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

soglia dei 4 mila. Si tratta principalmente di proprietari e manager di parchi, Fec, acquapark, resort e hotel, dirigenti di amministrazioni locali e investitori, i quali all’appuntamento di Mosca hanno potuto trovare una rassegna della migliore offerta mondiale in fatto di giostre classiche e non, attrezzature per activity park, realtà virtuale e realtà aumentata (probabilmente la categoria di prodotti in più forte aumento quest’anno), tematizzazioni, animatronici, attrazioni acquatiche, giochi per Fec, bowling e molto altro ancora. In aggiunta alla fiera, la manifestazione ha ospitato anche il nostro galà dei Golden Pony ®

trade shows - fiere

bowling equipment and much more. In addition to the show, the event also hosted our Golden Pony ÂŽ Awards gala (the international Oscars of leisure) with the awarding of 10 precious statuettes to outstanding companies and personalities from Russia and CIS nations (see the special in G&PI last month) and a series of conferences that set a record attendance (just under 500 participants). A variety of different topics were discussed, always treated with competence by the keynote speakers: for example, food & beverage, management of water parks, rides and playgrounds safety, parks sector trends and certain legal aspects of parks and recreation centers. Raapa Expo will return in March 2020, 12 to 14. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019


Awards (gli Oscar del leisure) con la consegna delle preziose statuette a dieci eccellenze della Russia e nazioni della CSI (v. lo speciale nel G&PI del mese scorso) e una serie di convegni che hanno fatto il record di presenze (poco meno di 500 partecipanti). Si è discusso di temi molto diversi, sempre trattati con competenza da parte dei relatori: per esempio, food & beverage, la gestione dei parchi acquatici, la sicurezza di giostre e playground, i trend nel settore dei parchi e certi aspetti legali di parchi e centri ricreativi. Raapa Expo tornerà nel marzo 2020, dal 12 al 14. n


news - notizie

Dietro a ogni giostra…



he si abbia quattro anni o 60, andare al luna park e salire in giostra è per chiunque un momento di assoluta gioia. Il cervello stacca la spina, si liberano le emozioni più belle e con loro il divertimento prende il largo. Ma cosa c’è dietro quelle attrazioni che regalano momenti di felicità? Un grandissimo lavoro fatto di impegno, fatica, passione, ricerca tecnologica e investimenti che coinvolge la filiera dal primo all’ultimo elemento, cominciando da chi progetta le giostre per finire a chi le compra e le fa poi lavorare nei parchi e luna park. A qualsiasi livello della catena, un aspetto è sempre al centro dell’attenzione: prendersi cura degli utenti finali, il che vuol dire in primo luogo tutelare la loro sicurezza senza compromessi. Lo fanno i produttori spendendosi in ricerca e sviluppo e seguendo rigorosamente standard, processi progettuali e costruttivi, poi sottoposti all’approvazione da parte di specifici organismi di certificazione. Lo fanno anche gli operatori gestendo con dedizione e professionalità le attrazioni, le quali – non bisogna mai dimenticarlo – per legge sono anche soggette a un collaudo annuale da parte di tecnici abilitati e a verifiche delle Commissioni di vigilanza (prefettizie o comunali), ad ogni operazione di montaggio, sui luoghi di spettacolo. Verifiche che arrivano a essere decine nel corso di un anno nel caso in cui l’attrazione lavori in più luna park. Statistiche alla mano, si può affermare che il settore amusement è sicuro, anzi tra i più sicuri, e che la sicurezza è migliorata rispetto al passato. Gli incidenti rilevanti sono davvero rari (anche se media e social lanciano talvolta allarmismi e fake news) e scarsissime sono le probabilità statistiche di esserne vittima. Molto meno di GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

quelle di avere, per esempio, un incidente per strada o in ambito domestico, ma meno anche di quelle di essere colpiti da un fulmine. C’è però da dire che le statistiche rilevano anche un altro fatto, e cioè che l’80% dei pochissimi incidenti sono determinati da comportamenti inopportuni e inadeguati da parte di chi sale in giostra. E vuoi per esibizionismo, insofferenza alle regole o altri motivi che sociologi e psicologi potrebbero spiegarci, il trend tende a crescere. L’industria ne è consapevole e si sta impegnando in ‘contromisure’, come l’aumentare il livello dei dispositivi di ritenuta. Idem per gli operatori attraverso sorveglianza sempre attenta, istruzioni d’uso mai date per scontate e presentate in forma sia verbale che attraverso segnaletica e un’attenta osservanza delle prescrizioni che tecnici abilitati impongono oltre a segnalarle, nei vari manuali di uso e manutenzione. “L’impegno del comparto del leisure per la sicurezza delle attrazioni, compreso quello di noi operatori dello spettacolo viaggiante è totale, ed è sempre la nostra massima priorità” dice Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “Vorrei che questo fosse chiaro alle famiglie che vengono nei nostri parchi: sono luoghi sicuri con attrazioni sempre efficienti e gestite da persone professionali e affidabili. Allo stesso modo vorrei fosse loro chiaro che la loro sicurezza dipende in parte anche dai loro comportamenti. Capisco che a volte si possano sentire ‘limitati’ da certe misure di sicurezza e certi nostri divieti, ma devono capire che non sono mai delle scelte casuali o arbitrarie. Misure e divieti devono quindi essere rispettati perché anche così i nostri luna park saranno sempre e solo luoghi di aggregazione, svago, divertimento e spensieratezza, com’è giusto sia”. n


As mentioned in the previous article, maintenance is one of the key factors in guaranteeing attractions safety. We can’t think of anyone better suited for the purpose of shedding light on the subject through his own experience than international maintenance expert engineer Francesco Maria Cominoli. We would like to thank him for this article, in the hope that this partnership may continue on

ROLLER COASTER MAINTENANCE: GENERAL PRINCIPLES by Francesco Maria Cominoli Part 1 t would be ridiculous to think that a topic as broad and diverse as roller coaster maintenance could be exhaustively and definitively dealt with in all its various facets, even more so if there was expectation that such feat could be achieved with one mere article. On the other hand, it seems quite reasonable to try and frame the issue so as to sketch a rough outline and define the general principles of monitoring. The following considerations concern a standard coaster with a steel structure and a mechanically operated lift, which is the most common setting both for fixed International maintenance models (for theme parks) and traveling models. expert engineer As there is an almost infinite range of roller coaster configurations, we will also touch on the type of coasters which, originally conceived as traveling rides, are nonetheless permanently installed on site.


Definition of ‘Maintenance’ “Combination of all technical and administrative actions, including supervisory actions, aimed at maintaining or reporting an entity in a state in which it can perform the requested function.” Source: UNI 9910 (191.07.01) General principles of maintenance Maintenance can be provided in 2 basic ways (“policies”): I. maintenance ‘initiated’ by the machine due to ‘spontaneous’ mechanical failures with all the possible implications on the service, from the most GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

Come anticipato nell’articolo precedente la manutenzione è uno degli aspetti fondamentali per garantire la sicurezza delle attrazioni. Chi meglio di un esperto internazionale come l’Ing. Francesco Maria Cominoli che ha avuto esperienza diretta può raccontarci cosa significa in concreto? Lo ringraziamo quindi per il seguente articolo e speriamo la collaborazione possa continuare anche in futuro

LA MANUTENZIONE DEI ROLLER COASTER: PRINCIPI GENERALI di Francesco Maria Cominoli I parte Pretendere di trattare in modo completo ed esaustivo il tema della manutenzione della grande famiglia di attrazioni che sono i roller coaster è impensabile, specie in un semplice articolo. È invece pensabile cercare di inquadrare il problema nelle sue condizioni al contorno e definirne i principi guida per la messa sotto controllo. Le considerazioni che seguono riguardano un coaster-tipo, con struttura in acciaio e rampa di elevazione ad azionamento meccanico, ovvero l’impostazione più diffusa sia nella versione fissa (da parco a tema) che nella versione itinerante. Poiché nel nostro settore la varietà di scenari è pressoché illimitata, faremo in chiusura anche qualche considerazione sui coaster nati come itineranti ma che vengono però tenuti fissi. Definizione di ‘Manutenzione’ “Combinazione di tutte le azioni tecniche ed amministrative, incluse le azioni di supervisione, volte a mantenere o a riportare un’entità in uno stato in cui possa eseguire la funzione richiesta” Fonte: UNI 9910 (191.07.01) Principi generali della manutenzione La manutenzione può essere erogata in due modi (‘politiche’) fondamentali: I. la manutenzione ‘la decide’ la macchina, guastandosi ‘spontaneamente’ e con tutti gli effetti possibili sul servizio, dai più irrilevanti ai più drammatici. La corrispondente politica è definita Manutenzione Correttiva. Non può bastare. II. la manutenzione la decide il gestore, il ‘padrone’ dell’attrazione, puntando a prevenire il guasto attraverso attività programmate periodiche o anche attraverso modifiche/migliorie una tantum, ma sempre decise e programmate (Manutenzione Migliorativa). Le politiche di prevenzione periodiche sono definite Manutenzione Ciclica/Statistica (a scadenze temporali) e Manutenzione Predittiva/Su Condizione. Qui lo scadenziario temporale governa i controlli fisici o strumentali, mentre le attività vere e proprie sono programmate solo


se gli esiti del monitoraggio ‘dicono’ di intervenire. È la politica vincente: si spende a ragion veduta. Ovviamente non è tutto così semplice, perché il monitoraggio va progettato accuratamente.

irrelevant to the most dramatic. The corresponding policy is called Corrective Maintenance. It just won’t do. II. maintenance initiated by the operator, the ‘master’ of the attraction who actively plans and decides to prevent breakdown by virtue of periodic scheduled activities or even through one-off modifications/improvements (Improvement Maintenance). Periodic prevention policies are defined as Cyclical/Statistically-Based Maintenance (on regular basis) and Predictive /Condition-Based Maintenance. In this case, the time schedule governs the physical or instrumental controls, while the actual activities are solely programmed when monitoring results ‘indicate’ an intervention is due. As it is the most cost-effective, this is by and large the most adopted policy. Because monitoring must be carefully designed, it’s obviously not all that simple. These policies ‘coexist’ in a mix of distribution of resources that must be continually re-calibrated by favoring planned activities whilst, at the same time, not deluding ourselves that failures never happen. The optimal mix is the result of a Maintenance Engineering project. As stated by Gianni Chiari last month in his article “Attraction Maintenance”, it is a separate branch of engineering. The specialization course has been officially operational in Italy since 2004: the Politecnico di Milano was the first to set it up, followed by almost all the other Italian engineering faculties. It’s worth pointing out that an Italian ride manufacturer particularly sensitive to the subject of maintenance has also organized specific Maintenance Engineering masters within the company, and that these courses were open to its customers, collaborators and local schools. The Maintenance project Maintenance technicians have at their disposal a set of data which, duly integrated, allows the contents of maintenance activities to be determined and updated. This information comes from: • Manufacturer manuals; • Manufacturer reports relative to previous interventions; GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

Queste politiche ‘convivono’ in un mix di distribuzione delle risorse che deve essere continuamente ritarato, privilegiando le attività programmate e contemporaneamente non illudendosi di non avere MAI guasti. Il mix ottimale è il risultato di un progetto di Ingegneria di Manutenzione. Come scritto da Gianni Chiari il mese scorso nel suo articolo “La manutenzione delle attrazioni”, è un ramo a sé dell’ingegneria. L’indirizzo specifico è ufficialmente operativo in Italia dal 2004: a istituirlo per primo è stato il Politecnico di Milano, seguito poi da quasi tutte le altre facoltà di ingegneria italiane. Segnaliamo che un costruttore italiano di attrazioni particolarmente attento alla manutenzione ha organizzato master specifici di Ingegneria di Manutenzione presso la propria sede, aperti ai propri clienti, ai propri collaboratori e alle scuole locali. Il progetto Manutenzione Il manutentore ha a disposizione una serie di informazioni che, debitamente integrate, consentono di determinare e aggiornare i contenuti delle attività manutentive. Queste informazioni gli giungono da: • Manuali dei costruttori; • Reporting dei costruttori relativi ai loro interventi; • Reporting da parte di enti esecutori di controlli specialistici; • Storico delle attività programmate; • Storico dei fermi e dei guasti; • Esperienza dei manutentori; • Esperienza dei conduttori.

• Reports from specialist testing institutions; • History of planned activities; • History of standstills and breakdowns; • Experience of maintenance technicians; • Experience of ride operators. Starting from this information it is possible to set up 2 families of programmed activities, which, incidentally, are valid and necessary for any attraction (not only for roller coasters). Precisely: 1. daily start-up checklist, before opening to the public; 2. Scheduled Maintenance Plans (SMPs). Both activities must have a precise documentary record that can be consulted over time. The same applies, of course, in the event of standstill or breakdown. Ideally, there would be a maintenance software specifically designed for the task, but even a simple well-designed Excel spreadsheet allows you to print forms which will have to be signed (start-up procedures) and to manage both the schedules of the prevention activities as well as standstill and breakdown instances, which constitute the most important database for perfecting planned activities. Keep in mind that by ‘standstill and breakdown instances’ we mean ALL the activities that were not foreseen and were carried out on call by emergency workers, regardless of whether they led to significant events or not (such as standstills, evacuations, reduction of hourly capacity, etc.). This category indeed includes all those cases where no immediate damages were caused but have nevertheless called for unplanned interventions, potential warning signs of more impacting events. In order to manage all the maintenance requirements properly (in the absence of anything better, even paper will do) it is essential to refer them clearly and unambiguously to the components that require them. In other words, it is necessary to break down the attraction according to a tree structure or ‘Equipment Tree’. In the next issue we will publish, by way of example, the Equipment Tree of a fixed steel coaster with mechanical lift and multiple trains. n


Partendo da queste informazioni è possibile predisporre due famiglie di attività programmate, che per inciso, sono valide e necessarie per qualunque attrazione (non solo per i coaster). Precisamente: 1. la check-list giornaliera in avviamento, prima dell’apertura al pubblico; 2. i Piani di Manutenzione Programmata o PMP. Di entrambe le attività deve rimanere traccia documentale precisa e consultabile nel tempo. Idem, ovviamente, per gli eventi di fermo e guasto. L’ideale sarebbe disporre di un software dedicato alla manutenzione, ma anche un semplice Excel ben impostato permette di stampare la modulistica da firmare (procedure in avviamento) e di gestire sia gli scadenziari delle attività di prevenzione, sia gli eventi di fermo e guasto che costituiscono il database più importante per perfezionare le attività programmate. Attenzione: per ‘eventi di fermo e guasto’ intendiamo TUTTE le attività non previste ed effettuate su chiamata dagli operatori di pronto intervento, sia che abbiano determinato eventi significativi (fermate, evacuazioni, riduzione della capacità oraria ecc.) sia che non abbiano prodotto conseguenze immediate ma che abbiano comunque richiesto interventi non previsti, potenziali sintomi premonitori di eventi più impattanti. Per gestire a dovere tutti i fabbisogni di manutenzione, in mancanza di meglio anche per via cartacea, è indispensabile riferirli in modo chiaro e univoco ai componenti che li richiedono. In altri termini, è necessario scomporre l’attrazione secondo una struttura ad albero o ‘Equipment Tree’. Nel prossimo numero vi presenteremo, a titolo esemplificativo, l’Equipment Tree di un coaster fisso in acciaio con lift meccanico e più treni. n


Radiografia, ultrasuoni e indagini termografiche: l’Ing. Avancini spiega sinteticamente le caratteristiche di questi metodi di controllo non distruttivi e i loro limiti

VETRORESINA E NDT di Aldo Avancini

Radiography, ultrasound and thermography: Aldo Avancini briefly explains the characteristics of these non-destructive test methods and their limits



have already covered composite materials and non-destructive testing (NDT) in previous articles. Here I look at these two topics again by examining non-destructive testing of composite materials, focusing in particular on certain test methods and the possibility of their realistic application to the production of fibreglass components. I use the term “realistic”, even though I know that such test methods can be used, based on the consideration that ride manufacturers are by definition an “industry”, that is, they implement and apply processes and technologies developed in other areas yet in their industrial form, which makes the equipment, training and costs acceptable for an optimal, repeatable and objectively assessable result. The first NDT approach that is theoretically applicable to the production of fibreglass components is radiography, which may be the classic type - currently implemented using electronic devices for both measurement and exposure - or performed using tomographic techniques. The difference lies in the fact that a classic X-ray ‘compresses’ the image onto a plane (the plate), while this does not occur with tomographic radiography, which maintains the images on a series of differentiated planes. This type of testing substantially allows differences to be detected in density, linked to both the resin and the positioning of the fibres; in other words, breaks, displacements, misalignments, erroneous or unwanted overlapping, while detection of any incorporated air depends both on its dimensions and its positioning with respect to the X-ray beam. The effectiveness of this test method can be enhanced by using specific contrast liquids. The complexity of the instruments and the professionalism needed even just to read the images are quite obvious, two aspects that are difficult to include in routine or high numbers of tests. A second testing process is based on the use of ultrasound; this difGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2019

Ho già trattato in questa mia rubrica di materiali compositi ed anche di controlli non distruttivi (NDT). Riprendo questi due temi per occuparmi di controlli non distruttivi applicabili a materiali compositi, prospettando in particolare alcuni metodi di controllo e le possibilità di una loro realistica applicazione nella produzione di componenti in vetroresina. Ho usato il termine “realistica” anche se so bene che è possibile utilizzare simili metodi di controllo, partendo dalla considerazione che i costruttori di attrazioni sono per definizione “industria”, ovvero devono recepire ed applicare processi e tecnologie sviluppati in altri ambiti ma nella loro forma industriale, quella che rende accettabili attrezzature, formazione e costi per un risultato ottimale, ripetibile ed oggettivamente valutabile. Il primo approccio NDT teoricamente applicabile nella produzione di componenti in vetroresina può individuarsi nella radiografia, che può essere del tipo classico - quantunque oggi implementata mediante l’uso di dispositivi elettronici sia di indagine che di esposizione – oppure eseguita con tecniche tomografiche. La differenza consiste nel fatto che la radiografia classica ‘schiaccia’ l’immagine su un piano (la lastra, appunto), mentre ciò non avviene nella radiografia tomografica che mantiene le immagini su una serie di piani fra loro differenziati. Questo tipo di indagine permette di rilevare sostanzialmente delle differenze di densità, legate sia alla resina che al posizionamento della fibra; sostanzialmente quindi rotture, spostamenti, disallineamenti, erronee o non volute sovrapposizioni, mentre eventuali inclusioni di aria sono sì rilevabili, ma la loro evidenza dipende sia dalle dimensioni che dal posizionamento rispetto al fascio di raggi. L’efficacia di questo mezzo di indagine può essere incrementata con l’utilizzo di specifici liquidi di contrasto. Facilmente intuibile la complessità strumentale e la professionalità richiesta anche nella sola lettura che sono due aspetti difficilmente inseribili in controlli di routine o comunque di una certa numerosità! Un secondo processo di indagine si basa sull’utilizzo di ultrasuoni, che differiscono in modo sostanziale dalla metodologia e dalla strumentazione usati nella normale investigazione ultrasonora. Le problematiche più importanti sono legate al posizionamento della sonda (sonde utilizzate in coppia in specifiche situazioni) e nel prodotto di accoppiamento, ma la lettura è complicata dal fatto che o si procede come in una qualsiasi analisi comparativa (cioè con riferimento campioni di difettosità nota) oppure si sceglie fra le numerose tecnologie investigative a disposizione quella che si ritiene più corretta in


fers substantially from the methods and instrumentation used in normal ultrasound testing. The main problems relate to the positioning of the probe (or pairs of probes in specific situations) and in the coupling product, while the reading is complicated by the fact that either comparative analysis is conducted (i.e. with reference to a known sample of a defect) or of the many available testing technologies, the one that is deemed best for the presumed defect in the component is chosen. The above considerations are as intuitive as is the technology. Finally, I should also mention the possibility of thermographic testing, using various procedures applied in different ways with clearly defined limits. A “transient” system will in practice only identify a certain distribution of fibres (specifically carbon) in the material; while another system called “pulsed” allows the identification of surface defects, and so on. So it’s impossible to know what to do, isn’t? Not exactly. I can cite my personal experience in which, working on a series of products by a leading ride manufacturer that provided products produced at different times by different operators, a limited number of samples were taken and subjected to NDT (the types described so far), showing low variation in the primary mechanical characteristics evaluated in the samples tested. Of course such uncertainty requires the application of significant safety factors, perhaps with unnecessary weights and costs, but today in the absence of technologies that perhaps will be soon be available on production lines, guest safety comes before any other consideration. n

funzione della difettosità che si suppone sussista all’interno del componente. Intuitivo come anche per questa tecnologia valgano le considerazioni sopra precisate. Cito infine la possibilità di indagini termografiche, con varie procedure variamente applicate ma con limiti ben definiti. Un sistema identificato come “transitorio” identificherà in pratica solamente una distribuzione di fibre (di carbonio specificatamente) nel materiale; un altro sistema identificato come “pulsato” permetterà l’individuazione di difettosità superficiali, e così via. Nulla da fare quindi? Non proprio. Posso qui citare una mia esperienza personale in cui operando su una serie di prodotti di un primario costruttore di attrazioni, che aveva messo a disposizione manufatti prodotti in tempi diversi e da operatori diversi, è stato estratto un numero limitato di campioni che, sottoposti a controlli NDT (quelli di cui ho parlato sinora) hanno evidenziato una scarsa varianza nelle primarie caratteristiche meccaniche valutate nei campioni sottoposti a test. Certo questa incertezza obbliga all’utilizzo di fattori di sicurezza importanti, magari con pesi e costi non necessari, ma ad oggi in mancanza di tecnologie che magari saranno presto disponibili in produzione, la sicurezza dell’ospite viene prima di ogni altra considerazione. n


free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?


StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt




UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS


It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.





Cop GI 08 18.indd



periodico subscribe!

ISSN:1121 - 6050



Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA


Engineering, design and manufacturin automations for g of electric control systems amusement rides and in compliance and safety standards. with the latest technologies Turnkey solutions and complete service both for rides refurbishing new rides projects projects, from and old electric engineering manufacturing & design, and certification to software programming risk assessment, installation, commissionin , documentatio g and after-sales n, for more information! assistance worldwide. Contact us

www.fa ctoediz








21/02/18 15:06





ISSN:1121 - 6050

Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.





N. 9 OCTOBER 2018

2017 N. 4 APRIL

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!





Anno XXXIIV n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2017 s.r.l. - Via Rivista mensile Ugo Foscolo, - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. Padova 1567. Poste - Italy Italiane “Taxe perçue” Spa - Spedizione “Tassa riscossa” in abbonam. Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito si restituisca L. 27/02/200 al mittente

EL 60 MT


Cop GI 04

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

4 n.46) che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.







www. facto


Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- 6050


2017 Padova - Italy n. 4 - Aprile 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni







in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN “Tassa riscossa” - Tariffa R.O.C.: - “Taxe perçue” - Rivista mensile





9205 om ieri.c


N. 2 FEBRUARY 2018


i 19 0522 +39 Cocch nbarb Via Fax resto 11 9252 preston@p





.fac toed RI.COM Y BARBIE a - ITAL 516597 0522 +39 RESTON0 Reggio Emili 80 /


1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 17.indd




ISSN:1121 - 6050


Cop GI

N. 6 JUNE 2017

11 numeri l’anno 11 issues a year

26/04/17 16:02

Cop GI 09 18.indd 1

24/10/18 13:47

17.indd 1 12/07/17

18/09/18 09:44




SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357


q I pay by PayPal to Pago con PayPal a


q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì


TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2


E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................


FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email:

Signature/Firma _____________________________________ - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti


30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici


Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)


252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf


Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano


Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone


B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro


30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.


26 € English text



over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano


30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 -

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici


q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì


(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 -

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


31 - 03 2019 JUNE

11 - 14 2019 JUNE

26 - 27 2019 JULY

04 - 08 2019 JULY

10 - 12 2019 SEPTEMBER

17 - 19 2019 SEpTEMBer

19 - 21 2019 OcTOber

08 - 10

CONTACT US Oscar Giacomin

EXPO FESTAS E PARQUES - NATAL SHOW - CANDY & CAKE SHOW Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: FRANCAL Feiras Tel: (+55) 11 2226 3100 -

IAAPA EXPO ASIA 2019 Shanghai New Intl Expo Centre, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 -

INTERNATIONAL BOWL EXPO Paris Hotel and Las Vegas Convention Center, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 -

HAPPY EXPO 2019 Casablanca International Exhibition Center, Morocco Contact: Brandy Expo Tel: (+212) 522 990 155 -

PHILIPPINE ATTRACTIONS EXPO 2019 World Trade Center Metro Manila, Philippines Contact: HQ Bizlink Int’l Sales Team

IAAPA EXPO EUROPE 2019 Porte de Versailles Exhibition Center, Paris, France Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 - K FACTO EDIZIONI STAND No. 1532

TAAPE EXPO 2019 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 2029188160 -

ENADA ROMA & ROMA AMUSEMENT SHOW 2019 Fiera di Roma, Italy Contact: Amanda Reggiani, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744321 - K FACTO EDIZIONI STAND


2019 OcTOber

09 - 11 2019 NOVEMBER

19 - 20 2019 NOVEMBER

19 - 22 2019 NOVEMBER

20 - 21 2019 december

04 - 06 2020 JANUARY

14 - 16 2020

TTG EXPERIENCE-SIA HOSPITALITY DESIGN-SUN BEACH&OUTDOOR STYLE Rimini Exhibition Center, Italy Contact: IEG Sales Team. Tel: (+39) 0541 744111 - -

EASTERN EUROPEAN GAMING SUMMIT 2019 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Conference Organizers Tel: (+359) 2 812 9474/438 -

IAAPA EXPO 2019 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 - K FACTO EDIZIONI STAND 4620

BEGE EXPO 2019 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ -

INT’L LEISURE & ATTRACTION JAPAN (ILAJ) 2019 Tokyo Big Sight-AOMI Exhibition Hall, Tokyo, Japan Contact: TSO Int’l Tel: (+81) 3 5363 1701 - Fax: (+81) 3 5363 0301 -

EAG INT’L 2020 AND VAE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 - K FACTO EDIZIONI STAND


03 - 05

Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Sarkis Kahwajian, sales director, DMG Events Phone: (+971) 4 445 3671 or (+971) 50 282 7774 -





05 - 07 2020 FEBRUARY

13 - 15

Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 -

ATRAX 2020 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 - - K FACTO EDIZIONI STAND











CandS Spa


Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452




Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323




Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets


DAL Lunapark


Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)



GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides




Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables



I.E. PARK srl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526





OMES New Park srl

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Kiddie, Family)




Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)


M.P. Group srl


SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment


MARTINI Verniciature srl


Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars




Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design


SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)


OCEM srl


Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674

COMPANY directory SBF - Visa srl


Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098


Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 Battery cars, bumper boats/cars


Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276



Page 8 La durabilité rendue belle et tangible: la nouvelle expérience ‘Terra’ d’Expo 2020 DURABILITÉ PRATIQUE Tout le monde le sait et tout le monde parle des mauvaises conditions de l’environnement et du grand danger qu’encoure la Terre à cause de la négligence humaine, mais qui fait vraiment quelque chose ? De manière assez surprenante, à prendre les choses en main ce sont les organisateurs de l’Expo 2020, qui ont aussi l’intention de demander aux visiteurs d’en faire autant. Les grands événements tels que l’Expo ont une histoire emblématique du point de vue de la sauvegarde de l’environnement, ne serait-ce que pour leurs dimensions, mais les organisateurs de l’édition 2020 à Dubaï ont choisi justement la durabilité comme l’un des thèmes guides et semblent prêts à le suivre. Le 22 avril dernier, à l’occasion de la Journée de la Terre, l’Expo 2020 a dévoilé la nouvelle offre à l’intérieur du Pavillon Durabilité: l’expérience ‘Terre’, un voyage émouvant qui raconte la fascinante histoire du lien complexe entre nature et êtres humains et qui révèle que lorsque l’une souffre, tous les autres souffrent aussi. L’expérience, qui a déjà été définie “formidable, révélatrice, émouvante et révolutionnaire”, ne se limite pas à raconter une histoire mais montre notre impact sur l’environnement de manière tangible, en permettant aux


visiteurs de tous âges de voir et de comprendre vraiment quelle est leur empreinte écologique et en les incitant à faire une action individuelle pour le bien de la planète. “L’humanité a eu un impact énorme sur le monde et l’expérience ‘Terre’ d’Expo 2020 est conçue pour en révéler l’envergure de manière personnelle et stimulante ”, a commenté John Bull, directeur du Pavillon Durabilité. “Ce sera une expérience émouvante et parfois excitante pour les visiteurs qui devront faire face au sens de leurs choix personnels. Nous espérons qu’ils en ressortiront avec une nouvelle perspective qui inspirera à des millions de personnes le désir de faire quelque chose de concret dans leur vie, en un effort commun pour un futur meilleur”. La première partie de l’expérience ‘Terre’ est dédiée à la majesté, à la beauté et au délicat équilibre du monde naturel. Tout commence dans un wadi, le lit d’un fleuve à sec, où les spectateurs peuvent découvrir la Péninsule Arabe, suivre les traces des grands éléphants et des guépards, apprendre à connaître la flore et la faune locales, en découvrant ainsi comment les êtres humains et la nature peuvent vivre en harmonie. Il y a ensuite quelques grandes installations inspirées des manèges des fêtes foraines - par exemple, un labyrinthe géant qui nécessite la collaboration de beaucoup de personnes pour rester en équilibre – qui expliquent les problèmes et les idées de base de la durabilité. A ce stade, chaque visiteur peut choisir son parcours : ‘Sous la forêt’ pour décou-


vrir l’incroyable réseau symbiotique de champignons et de racines qui permet aux arbres de communiquer entre eux et de partager les ressources, ou ‘Sous l’océan’ dans un voyage fascinant à la découverte du monde des baleines, des dugongs, des huitres et des autres habitants du monde marin. Après avoir repris leur souffle, les visiteurs devront affronter l’impact de l’homme sur la nature. Les ‘Salles de la consommation’ mettent à nu l’étendue des dommages causés par les choix des consommateurs avec des installations telles que ‘Gnasher’, une insatiable machine consommatrice, gigantesque, qui ingère des quantités infinies de ressources naturelles pour produire des objets à usage unique. Après cette section révélatrice, les visiteurs sont invités à prendre conscience de leurs choix devant une série de questions du type “Que ferais-tu?” relatives aux comportements qui ont un effet direct sur la planète. La troisième partie de l’expérience fait le point en proposant quelques solutions. Les visiteurs entrent dans le ‘Laboratoire des valeurs futures’, un espace d’espoir qui présente des solutions aux défis, aux problèmes et aux préoccupations précédemment évoqués. Seront présents des communautés, des entrepreneurs, des PMI, des gouvernements, des scientifiques et d’autres personnes engagées dans la protection environnementale qui présenteront des cas d’études et discuteront avec les visiteurs de leurs projets. L’expérience ‘Terre’ atteint son apogée lorsqu’elle



demande aux visiteurs de prendre un engagement personnel pour un changement positif; il peut s’agir d’une chose simple comme réduire le gaspillage alimentaire ou cesser d’utiliser des produits en plastique à usage unique, mais si chaque visiteur honorait son engagement, on compterait des millions de changements qui aideraient à protéger l’environnement de tous. Les organisateurs espèrent que le changement se répandra de manière encore plus vaste: “Après l’expérience stimulante et motivante de ‘Terre’, les visiteurs seront poussés à faire des changements au niveau local qui, collectivement et à l’échelle globale, contribueront à protéger et à faire croître nos ressources naturelles ”, a commenté Mona Al-Ali, Senior Manager responsable des contenus pour le Pavillon Durabilité. “Il suffit de petits pas pour faire une grande différence”. Avec une capacité horaire de 4400 visiteurs, ‘Terre’ est la première expérience thématique à être dévoilée pour l’Expo 2020; d’autres sont attendues sur les thèmes ‘Opportunité’ et ‘Mobilité’. Après l’Expo, ‘Terre’ continuera à inspirer les générations futures et servira d’exemple de design durable; l’édifice deviendra un science center à l’intérieur de District 2020, le nouveau quartier citadin né de l’évolution du site de l’Expo. Page 12

Une fête foraine silencieuse le temps d’un après-midi afin d’en permettre l’accès aux enfants autistes et une lutte serrée à la movida juvénile: voilà deux aspects importants qui ont caractérisé la Feria de Abril 2019 à Séville UNE FERIA SOUS LE SIGNE DE L’ACCESSIBILITÉ Tout comme les hommes, les villes ont elles aussi une âme, et celle de Séville, en Andalousie, est ‘jacarandosa’. Une âme passionnée, joyeuse, un peu tapageuse si l’on veut, mais en même temps capable, lorsqu’il le faut, de grande organisation, chaleureuse, accueillante et très liée aux

traditions. La Feria de Abril, la très célèbre fête populaire, fidèle à elle-même depuis plus de 170 ans, qui tous les ans au printemps anime la ville, exprime exactement ce tempérament. Et c’est probablement aussi une des raisons de son succès, comme le témoignent les millions de touristes espagnols et étrangers (environ 3,5/4 millions de présences à chaque édition) qui s’y rendent chaque année pour faire partie d’un grand événement unique fait de couleurs, sons, parfums, saveurs et atmosphères qu’on ne peut voir qu’à Séville et seulement cette semaine-là. Puisqu’elle doit toujours tomber deux semaines après la Semaine Sainte (qui cette année était du 14 au 21 avril), cette année, la Feria a eu lieu exceptionnellement au mois de mai (du 5 au 11, avec un dimanche au milieu). Le 4 mai à minuit pile, après la traditionnelle ‘noche del pescaíto’ (dîner de poisson) dans toute la Séville, la fête a ainsi commencé avec le traditionnel rite de l’Alumbrado, l’éclairage à l’unisson des 25 mille ampoules de la Portada (le portail d’entrée à la Feria, spécialement fait chaque année pour l’occasion) et les 212 mille autres cachées dans les lanternes (farolillos) qui illuminent le Real. Qu’est-ce que le Real? Une ville en miniature qui est aménagée à l’occasion de la Feria, avec 15 rues qui portent les noms des plus grands toreros de Séville, et 1.052 ‘maisons’ qui sont les casetas, des structures mobiles richement décorées en style andalou utilisées par les sévillans pour faire la fête avec famille et amis. C’est là qu’ils se retrouvent pendant la Feria, pour manger des plats traditionnels, boire du manzanilla en bonne compagnie, jouer et écouter de la musique en dansant la typique danse sévillane. Etant pour la plupart de propriété d’associations, d’entreprises, de familles ou de groupes, il n’est pas possible pour le touriste d’entrer librement dans toutes les casetas. Mais une simple promenade dans le Real vaut bien le détour, surtout le soir, quand l’atmosphère est particulièrement animée. Avec le Real, l’autre cœur battant de la Feria est la Calle del Infierno, le


luna park annexe, qui est également le plus grand de toute l’Espagne: 125 mille mètres carrés de surface (dont 30 mille pour les parkings des forains), où sont proposés près de 400 activités entre manèges, pavillons de jeux, stands de friandises, points de restauration et étals. Cette année, la Calle a été protagoniste d’une initiative importante (une nouveauté pour toute l’Espagne) sous le signe de l’inclusion et l’accessibilité: non seulement parmi les attractions a été insérée une grande roue (produite par Fabbri) avec des nacelles prédisposées pour accueillir aussi des personnes en fauteuil roulant, mais lundi 6, de 15h à 19h, tous les manèges ont éteint lumières et musiques et réduit au minimum le bruit émis pour favoriser les visiteurs touchés par des troubles du spectre de l’autisme qui ont ainsi pu profiter pleinement des attractions et ne pas au contraire se retrouver exclus comme c’est souvent le cas. De la même manière, cet après-midi-là le Circo Sensaciones a lui aussi proposé un spectacle centré sur des numéros acrobatiques et de magie silencieux. L’initiative, accueillie très positivement par les forains aussi, pourrait constituer un exemple à répéter dans d’autres luna parks du pays. Ce n’est pourtant pas la seule note positive de l’édition 2019 de la Feria de Abril. Comme l’ont rappelé les représentants de la Municipalité lors de la conférence de presse conclusive, la Feria s’est maintenue sur les bons niveaux d’affluence de l’année précédente (autour de 3,6 millions de personnes), avec des bénéfices évidents aussi pour l’industrie touristique locale (il suffit de penser que le taux moyen d’occupation dans les hôtels a été de 90% lors de la semaine de la Feria). Très important, ensuite, c’est aussi le fait que par rapport à 2018, le problème d’ordre public a été particulièrement amélioré, surtout le phénomène connu comme ‘botellona’, des groupes consistants de jeunes ivres qui vadrouillent dans toute l’aire de la Feria et la ville en dérangeant et en provocant souvent des bagarres. Grâce aux initiatives qui ont vu la collaboration entre municipalité et commerçants comme l’interdiction de vendre de l’alcool à partir de 18h dans

TEXTE FRANÇAIS le quartier de Los Remedios (celui de la fête foraine), le phénomène a été réduit sensiblement au bénéfice non seulement des jeunes mais aussi au reste de la population qui a ainsi profité d’une Feria beaucoup plus sûre mais également plus propre. La société chargée de la propreté urbaine a fait savoir que la baisse de déchets collectés liés à la movida des jeunes a été de près de 45%. A propos de déchets, une dernière bonne nouvelle concerne le tri sélectif qui a augmenté: +8,3% de papier et de carton pour un total de 42.160kg, +6% de verre (415.920kg) et un + 118,5% d’huiles (38.845kg). L’année prochaine, la Feria de Abril devrait se tenir du 26 avril au 2 mai, et inclura donc deux jours fériés: outre le dimanche habituel, aussi le 1er mai, fête du travail. Les dates en tout cas seront définitives seulement après approbation du conseil municipal qui se formera après les élections communales prévues à la fin du mois. Page 34 Gastronomie, art et technologie s’unissent en un dîner spectacle show sans pareil LA NAPPE SE TRANSFORME EN ÉCRAN Vous venez de vous installer à une table dressée avec élégance et vous attendez l’arrivée du serveur lorsqu’à l’improviste une tache grise qui semblait faire partie de la décoration de la nappe commence à s’animer. En y regardant de plus près, vous apercevez un minuscule regard dont le couvercle est poussé sur le côté et d’où sort un tout petit bonhomme. Habillé de l’uniforme blanc des chefs et toque sur la tête, il s’approche de votre assiette où il se met immédiatement à cuisiner: il traîne des ingrédients plus grands que lui, allume le feu pour le grill, chasse les mouches avec une fourchette qu’il porte sur son épaule car elle est plus grande que lui. Bien vite le plat est prêt et vous pouvez en déguster les délices. Mais ce n’est pas tout, car le petit chef part pour un voyage autour du

monde et ramène dans votre assiette des mets savoureux en provenance des pays qu’il visite. Ne vous inquiétez pas, vous êtes bien en train de lire Games & Parks Industry et ceci n’est pas une fable mais un dîner-expérience sans pareil. Son nom est ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ (Le Petit Chef sur les traces de Marco Polo) et c’est un dîner spectacle chorégraphié de deux heures, disponible comme restaurant pop-up itinérant, présent aux quatre coins du monde, de Dubaï et Abu Dhabi à Londres, plus récemment. Pour le concept et la technologie, le spectacle se base sur l’idée de ‘Le Petit Chef’, le premier cas où ont été portés à table le petit chef et ses aventures. ‘Le Petit Chef’ est une créature de Skullmapping, un collectif artistique belge où le directeur créatif Filip Sterckx et le visual artist Antoon Verbeeck unissent connaissances artistiques et technologie de dernière génération pour raconter des histoires avec des effets spéciaux spectaculaires et sur mesure. “En avril 2015, l’idée nous est venue de projeter un petit chef sur une assiette”, raconte Sterckx. “Nous avons réalisé une vidéo de ‘Le Petit Chef’ dans notre studio en Belgique pour montrer aux restaurants ce qu’il était possible de faire avec ce concept”. Ils pensaient l’utiliser seulement pour un ou deux événements, mais lorsqu’ils ont posté la vidéo online, elle est immédiatement devenue virale et ils ont commencé à recevoir des messages intéressés du monde entier. Depuis ‘Le Petit Chef’ a été utilisé dans des restaurants du monde entier, mais aussi à bord de plusieurs bateaux de croisière Celebrity Cruises, ainsi que dans des programmes télévisés et lors de festivals de vidéo mapping. Etant donné le succès, Skullmapping a continué à développer le concept avec une autre technologie et d’autres contenus. “Nous avons créé cinq plats différents, de l’entrée aux plats principaux et au dessert et nous pouvons vous transporter d’un paysage enneigé à une île tropicale sans besoin de vous lever de table”, raconte Sterckx. “C’est une expérience bizarre et amusante à la fois, qui convient aux personnes de tous


97 âges. Voir notre chef lilliputien projeté sur la table rend la soirée inoubliable”. Et après cinq plats, c’était le moment de créer tout un dîner spectacle. C’est ainsi qu’est né “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo”. Pour le faire, Sterckx et Verbeeck ont collaboré avec la productrice Nadine Beshir et ont créé Dinner Time Stories, dont ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ est le premier spectacle présenté au public. Il s’agit d’un show entièrement conçu autour du menu à six plats: “Contrairement à de nombreux autres dîners spectacles, nous avons créé l’histoire autour des aliments servis”, explique Beshir. “Nous sommes convaincus que la cuisine gastronomique doit être le point central et l’histoire racontée doit mettre en valeur chaque plat en plus de divertir et de fasciner les convives pendant tout le repas”. ‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ est un voyage à travers les zones visitées par le voyageur légendaire. Il commence par le lieu de naissance du petit chef, à Marseille, pour aller ensuite au Moyen-Orient, en Inde, dans l’Himalaya jusqu’en Chine avant de revenir en France, le tout en utilisant la nappe comme écran. “Nous utilisons la réalité virtuelle, la projection 3D et une gastronomie innovante pour raconter une histoire avec une expérience multisensorielle, explique Beshir. “L’atmosphère, la musique, les décorations, l’ameublement et les accessoires changent à chaque chapitre de l’histoire pour plonger le convive dans une histoire continue projetée en 3D”. Une précision concernant la technologie: il y en a moins qu’on pourrait le croire. “Nombreux sont ceux qui pensent que l’effet 3D de nos vidéos est un hologramme ou une projection 3D”, explique Sterckx. “En réalité, ce n’est qu’une simple projection. Nous utilisons des techniques optiques spéciales, comme la distorsion de la longueur en fonction du point de vue, pour produire l’effet ou l’illusion tridimensionnelle”. Pour le spectacle en question, nous ajoutons ensuite quelques effets sensoriels (comme ceux utilisés dans les simulateurs) qui permettent aux invités de respirer l’air gelé de l’Himalaya pour ensuite ressentir la chaleur d’un souk arabe.



‘Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo’ a fait ses débuts en 2017 à Dubaï et à Abu Dhabi et a ensuite fait des étapes dans plusieurs autres villes du monde entier. Et puisque l’expérience de succès est reproposée, Dinner Time Stories envisage d’offrir prochainement d’autres spectacles: “Nous aimerions lancer un nouveau dîner spectacle tous les 12-18 mois. Nous travaillons pour le moment sur une idée pour le prochain spectacle et sur certaines technologies vraiment intéressantes à utiliser pour sa réalisation”. Page 62

Jora Vision signe la dernière nouveauté de Hameau Dubœuf, le premier parc à thème entièrement dédié au vin EXPÉRIENCE DE VIN Le tourisme est en train de changer. D’un côté, il devient toujours plus économique et facile ce qui oblige les hôteliers trouver sans cesse le moyen de se différencier de la concurrence et, de l’autre, les gens cherchent toujours plus d’expériences individuelles, jamais faites auparavant. Bref, c’est le siècle du tourisme de niche, du tourisme thématique et expérienciel, dont un exemple parfait est l’œnotourisme en plein essor dans études de marché: les collines du Chianti, la Napa Valley, la campagne du Bordeaux, la zone de Stellenbosch, sont toutes des aires qui profitent de cet engouement. L’œnotourisme étant en plein essor, quoi d’étonnant donc qu’il y ait déjà un parc d’attractions entièrement dédié au thème du vin? Il s’appelle Hameau Dubœuf et se situe en France (et où, sinon ?) et il a ouvert ses portes en 1993 grâce à l’initiative de Georges Dubœuf, l’un des plus célèbres négociants de vins. “Je voulais offrir aux gourmets, aux excursionnistes ou, simplement, à tous les visiteurs curieux un regard dans les coulisses de ce monde inconnu qu’est le secteur viticole et de l’œnologie”, a-t-il commenté. “Je voulais raconter l’histoire du Beaujolais”. Et si le parc (avec quatre zones

thématiques, 30 mille m² et 100 mille visiteurs par an) a beaucoup à faire découvrir et de nombreuses nouveautés ajoutées régulièrement, l’histoire du Beaujolais reste celle qui est racontée dans la dernière nouveauté de Hameau Dubœuf, Mon Beaujolais, une expérience multisensorielle créée par l’entreprise hollandaise Jora Vision et en ouverture dans le parc au printemps 2019. Ce n’est peut-être pas le vin le plus célèbre du monde, mais le Beaujolais est très apprécié en France et à l’étranger et il est parfait pour raconter cette histoire: dans cette attraction unique en son genre, les visiteurs pénètrent dans une cave, s’installent sur des bancs et sont transportés à travers les 2000 ans d’histoire du vin. “Nous avons entièrement recréé une cave à l’intérieur d’un édifice carré”, explique Simeon van Tellingen, directeur créatif de Jora Vision. “Pour donner aux invités l’impression de se trouver vraiment dans une cave à vin, nous avons mis différents outils de viticulteurs dans la pièce”. Le reste est donné par une combinaison de grands écrans intégrés aux décors et projections vidéo sur les murs et sur les éléments du décor. Pendant le spectacle “nous faisons apparaître comme par magie les objets dans la pièce grâce à des techniques de mapping vidéo. Nous mettons littéralement le spectateur dans le feu de l’action”. Pour les effets audiovisuels et le show control Jora Vision a fait appel à Mansveld Projecten & Services. L’histoire de l’œnologie est racontée dans la perspective d’un viticulteur nommé Toine, un personnage qui avait déjà été vu dans le parc par le passé. Dans la première pièce, les visiteurs passent à côté des pages de son journal et découvrent les grandes innovations de l’œnologie au cours de l’histoire, puis pénètrent dans sa maison et rencontrent son petit-fils Louis, qui est en train de chercher le chat Felix. Puis, tandis que dehors une tempête fait rage, Louis demande à son grand-père de raconter aux visiteurs l’histoire de la région du Beaujolais, et grâce à une sorte de machine à remonter le temps, ils voyagent tous ensemble jusqu’à l’Empire romain, le Moyen-


Age, l’époque de Louis XIV, et au XIX ème siècle, au temps des premiers trains – dans une histoire qui dure depuis 2000 ans. “En réalité, le chat est la star du spectacle”, commente le metteur en scène Martin Poiesz. “Nous avons créé Felix avec l’animation de dessins faits à la main”. Mais le projet prévoit aussi l’utilisation de technologies de pointe: “Nous avons utilisé de nombreuses images générées à l’ordinateur, nous avons aussi recréé tout le paysage du Beaujolais à l’ordinateur. Outre le CGI, nous avons également tourné des scènes avec la technique de la clé chromatique : nous avons filmé les acteurs et nous les avons insérés dans le paysage 3D”. Le reste du parc propose bien d’autres choses intéressantes. Le Pays du vin est la partie la plus muséale, avec plus de 3 mille objets exposés ainsi que des robots, des jeux, des hologrammes, des vidéos et des activités interactives, toutes pensées pour initier les enfants au monde de la viticulture. Cine’Up, le premier simulateur de la région, est une attraction composée de véhicules animés qui se déplacent en synchronie avec les images projetées sur écrans géants, où les visiteurs suivent les aventures de deux abeilles au-dessus de la région du Beaujolais. La Gare du vin est la gare ferroviaire d’origine du village, transformée en une exposition sur le rôle vital que les trains ont eu dans la diffusion du vin sur les marchés. Il y a ensuite la traditionnelle œnothèque et le jardin, complet de parcours d’adventure golf, des zones “aromatiques”, des fleurs et de longs sentiers à parcourir à pied ou à bicyclette. “Mon père a fondé Hameau Dubœuf il y a 25 ans pour entrouvrir une porte sur le monde mystérieux qu’est l’histoire du vin et de la viticulture”, a commenté Franck Dubœuf, fils de George Dubœuf. “Aujourd’hui nous sommes fiers d’avoir accueilli plus de 3 millions de visiteurs. Tous les quatre ou cinq ans, nous inaugurons une nouvelle attraction et cette année, avec Jora Vision, nous sommes heureux d’ouvrir Mon Beaujolais. Nous sommes très satisfaits du travail professionnel et créatif de Jora Vision”.



Página 8 Una sostenibilidad bonita y tangible: la nueva experiencia “Tierra” de Expo 2020 SOSTENIBILIDAD PRÁCTICA Todos conocen y hablan acerca de las pésimas condiciones del medio ambiente y del gran peligro que la Tierra está corriendo a causa del descuido humano, pero ¿quién está haciendo algo de verdad contra ello? En un modo bastante sorprendente, los organizadores de la Expo 2020 están haciendo algo al respecto y también tienen intención de pedirles a los visitantes que hagan lo mismo. Los grandes eventos como la Expo comportan una historia problemática desde el punto de vista de la protección medioambiental, ya sea solo por sus dimensiones, pero los organizadores de la edición 2020 en Dubái han apostado, precisamente, por la sostenibilidad como uno de los temas guías y parecen listos para seguirlo El pasado 22 de abril, durante la Jornada de la Tierra, la Expo 2020 descubrió la nueva oferta en el interior del pabellón Sostenibilidad: la experiencia “Tierra”, un viaje emocionante, que narra la historia fascinante de la relación compleja entre la naturaleza y los seres humanos y revela cómo cuando la naturaleza sufre, también sufren los hombres. La experiencia, que ya se ha definido como “formidable, iluminadora, conmovedora y revolucionaria”, no se limita a narrar una historia, sino que muestra nuestro impacto sobre el medio ambiente en modos tangibles, para permitir a los visitantes de todas las edades ver y entender verdaderamente cuál es su


huella ecológica y para empujarles a una acción individual por el bien del planeta. “La humanidad ha tenido siempre un impacto enorme sobre el mundo y la experiencia “Tierra·de Expo 2020 se ha diseñado para revelar la magnitud en modo personal y estimulante”, ha comentado John Bull, director del pabellón Sostenibilidad. “Será una experiencia conmovedora y, a veces, emocionante para los visitantes, que deberán afrontar el significado de sus elecciones personales. Esperamos que salgan de ello con una nueva perspectiva, que inspire en millones de personas el deseo de hacer algo concreto en la propia vida, en un esfuerzo común para buscar un futuro mejor”. La primera parte de la experiencia “Tierra” está dedicada a la majestuosidad, a la belleza y al delicado equilibrio del mundo natural. Empieza en el interior de un wadi, el lecho seco de un río en seca, donde los visitantes pueden descubrir la península arábica, seguir las huellas de los grandes elefantes y de los guepardos, aprender a conocer la flora y la fauna locales, descubriendo así cómo los seres humanos y la naturaleza pueden vivir perfectamente en armonía. Luego encontramos algunas instalaciones grandes, inspiradas en las atracciones de los lunas parks - por ejemplo, un laberinto gigante, que requiere la colaboración de numerosas personas para permanecer en equilibrio - que explican los problemas y las ideas de base de la sostenibilidad. Entonces cada visitante puede elegir su recorrido: “Bajo el bosque” para descubrir la increíble red simbiótica de hongos y raíces, que permite a los árboles comunicar entre sí y compartir los


recursos o bien “Bajo el océano” en un viaje fascinante para descubrir el mundo de las ballenas, de los dudongos, de las ostras y de los otros habitantes del mundo marino Después de tomar aliento, los visitantes deberán hacer frente al impacto del hombre sobre la naturaleza. Las “Salas del Consumo” desenmascaran la amplitud de los daños causados por las elecciones de los consumidores con instalaciones, tales como “Gnasher”, una máquina consumidora gigante insaciable, que ingiere infinitos recursos naturales para producir objetos desechables. Después de esta sección esclarecedora, los visitantes pueden tomar conciencia de sus elecciones ante una serie de preguntas del tipo ”¿Qué harías?” acerca de los comportamientos, que producen un efecto directo sobre el planeta. La tercera parte de la experiencia lleva a cabo un análisis proponiendo algunas soluciones. Los visitantes entran en el “Laboratorio de los valores futuros”, un espacio de esperanza, que presenta soluciones a los retos, los problemas y las preocupaciones planteados con anterioridad. Aquí habrá comunidades, empresarios, PYMES, gobiernos, científicos y otros sujetos implicados en la protección del medio ambiente, que presentarán casos de estudio y discutirán con los visitantes sobre sus proyectos. La experiencia “Tierra” alcanza culmina cuando pide a los visitantes comprometerse personalmente para actuar un cambio positivo; que puede ser algo tan sencillo, como reducir el derroche de alimentos o dejar de usar productos de plástico desechables, pero si cada visitante respetase su compromiso, habría millones de cambios, que ayudarían a proteger el medio ambiente

100 de todos. Los organizadores esperan que el cambio se difunda también más ampliamente: “Después de la experiencia estimulante y motivadora de “Tierra”, los visitantes se verán empujados a actuar cambios a nivel local que, colectivamente y a escala global, contribuirán a proteger y potenciar el crecimiento de nuestros recursos naturales”, ha comentado Mona Al-Ali, Senior Manager responsable de los contenidos para el pabellón Sostenibilidad. “Con pocos pasos, se logra una gran diferencia”. “Tierra”, con un aforo de 4.400 visitantes por hora, es la primera experiencia temática descubierta para la Expo 2020; se esperan otras sobre los temas “Oportunidad” y “Movilidad”. Después de la Expo, “Tierra” seguirá inspirando las generaciones futuras y servirá de ejemplo de diseño sostenible; el edificio en sí mismo se convertirá en un centro de ciencia dentro del District 2020, el nuevo barrio ciudadano fruto de la evolución del sitio de la Expo. Página 12 Un luna park silencioso durante una tarde para permitir a niños autistas disfrutar de este y una lucha sin cuartel contra la peor movida juvenil: estos son dos aspectos importantes, que han distinguido la Feria de Abril de 1019 en Sevilla UNA FERIA EN ARAS DE LA ACCESIBILIDAD Al igual que los hombres, las ciudades también tienen un alma propia, y la de Sevilla, en Andalucía es “jacarandosa” como se dice en español. Un alma apasionada, alegre, algo ruidosa si queremos, pero al mismo tiempo preparada, cuando sirve, para demostrar una gran organización, cálida, acogedora y muy enraizada en las tradiciones. La Feria de Abril, la famosísima fiesta popular, fiel a sí misma desde hace más de 170 años que, en cada primavera anima la ciudad, expresa exactamente este temperamento. Y esto es, probablemente, también una de las claves de su éxito, testimoniado

TEXTO ESPAÑOL por millones de turistas españoles y extranjeros (estamos hablando de cifras que rondan los 3,5/4 millones de presencias en cada edición), que acuden puntualmente allí año tras año para participar en un gran evento único en términos de colores, sonidos, perfumes, sabores y atmósferas que solamente en Sevilla se pueden vivir y solamente en esta semana. Al tener que caer siempre 2 semanas después de Semana Santa (que este año fue del 14 al 21 de abril), la Feria este año se celebró excepcionalmente en el mes de mayo (del 5 al 11 con un domingo de por medio). Cuando dieron las 12 de la noche del día 4, después de la tradicional “noche del pescaíto”, en toda Sevilla la fiesta empezó con el rito tradicional del alumbrado, o sea el encendido al unísono de las 25.000 bombillas de la portada (el portal de entrada al recinto de la feria, realizado cada año específicamente para esta ocasión) y las otras 212.000 ocultas en los farolillos que iluminan el Real. ¿Qué es el Real? Una ciudad en miniatura, que se monta en ocasión de la Feria con 15 calles, que llevan los nombres de los toreros más grandes de Sevilla y 1.052 casetas, o sea estructuras móviles ricamente decoradas en estilo andaluz por los sevillanos para disfrutar de esta fiesta con amigos y parientes. Es aquí donde ellos se dan cita durante los días de la Feria para comer platos de la tradición, beber vino Manzanilla en compañía, tocar buena música y escucharla bailando las típicas sevillanas. Al ser prácticamente en su mayoría propiedad de asociaciones, empresas, familias, grupos, etcétera, el turista no puede entrar libremente en todas las casetas. También, solamente, pasear por el Real se merece una visita, sobre todo, por la noche cuando la atmósfera resulta especialmente alegre. Junto al Real, el otro corazón pulsante de la feria es la Calle del Infierno o sea el luna Park contiguo, que es también el más grande de toda España: 125.000 metros cuadrados de superficie (incluidos 30.000 m para los aparcamientos de los feriantes), donde se distribuyen aproximadamente 400 actividades contabilizadas, entre atracciones, pabellones de juegos,


puestos de dulces, puntos de restauración y puestos de mercadillo. Precisamente, este año la calle fue la protagonista de una iniciativa importante (una novedad absoluta para toda España), realizada en aras de la inclusividad y la accesibilidad hacia todos: no solamente entre las atracciones se ha introducido una noria (producida por Fabbri) con góndolas predispuestas para acoger también a personas en sillas de ruedas, además el lunes día 6, de las 3 a las 7 de la tarde, todas las atracciones apagaron sus luces y la música y redujeron al mínimo posible su ruido por los visitantes autistas que, de esta forma, pudieron disfrutar también plenamente de las atracciones sin sentirse excluidos como suele suceder siempre. De forma similar, esa tarde también el Circo Sensaciones ofreció un espectáculo focalizado totalmente sobre números acrobáticos y de magia silenciosos. La iniciativa, acogida muy positivamente también por parte de los feriantes, podría constituir un ejemplo para repetir también en otros lunas parks de la nación. Aunque esta no es solamente la nota positiva de la edición de 2019 de la Feria de Abril como lo han recordado los representantes del Ayuntamiento durante la conferencia de prensa de conclusión, la Feria mantuvo buenos niveles de afluencia como los del año de antes, alrededor de 3,6 millones de personas y beneficios evidentes también para la industria del turismo. Solamente hemos de pensar que el índice medio de ocupación hotelera alcanzó el 90 % durante la semana de la Feria. Muy importante es también el hecho que respecto de 2018 ha mejorado mucho el orden público y, en especial, el fenómeno del botellón o sea grupos numerosos de jóvenes borrachos, que deambulan por el área de la feria y la ciudad molestando y provocando a menudo también peleas y otros desórdenes. Gracias a iniciativas donde han colaborado perfectamente el Ayuntamiento y comerciantes, tales como la eliminación de la venta de alcohol a partir de las 18h en el barrio de los Remedios (el de la Feria), el fenómeno se ha reducido enormemente en beneficio de los jóvenes, pero también del resto de la población, que ha podido disfrutar

TEXTO ESPAÑOL así de una feria mucho más segura y también mucho más limpia. La sociedad, encargada de la limpieza urbana, ha comunicado que la disminución de los residuos recogidos derivados de la movida de los jóvenes ha alcanzado casi el 45%. A propósito de residuos, una última buena noticia inherente al aumento de la recogida selectiva: + 8,3% de papel y cartón para un total de 42.160 kg + 6% de vidrio (415.920) y un +118,5 de aceites (415.920). El año que viene la Feria de Abril debería celebrarse entre el 26 de abril y el 2 de mayo, lo cual significa que comprendería 2 jornadas festivas junto al domingo habitual, también el 1 de mayo, la fiesta de los trabajadores. Las fechas serán definitivas únicamente después de la aprobación de la Junta, la que se formará después de las elecciones municipales contempladas para finales de este mes. Página 34 Gastronomía, arte y tecnología se unen en un dinner show diferente de todos los demás EL MANTEL SE TRANSFORMA EN UNA PANTALLA Acabas de sentarte a una mesa elegante y estás esperando la llegada del camarero, cuando de repente una mancha gris, que parecía formar parte de la decoración del mantel, empieza a moverse. Al mirar mejor, ves una diminuta alcantarilla, cuya tapadera es apartada por un hombrecito pequeño pequeño. Va vestido con el uniforme completo de los chefs, ropa blanca y gorro en la cabeza y se acerca a tu plato, donde se pone a cocinar de inmediato: va arrastrando ingredientes más grandes que él, enciende el fuego para la parrilla, aleja las moscas con un tenedor, que tiene que llevar al hombro porque es mucho más grande que él. Muy pronto el plato está listo y puedes disfrutar de verdaderas delicias en tu boca. Pero aquí no acaba todo, porque el pequeño chef se va para emprender un viaje alrededor del mundo y lleva a tu plato manjares sabrosos y especiados, procedentes de los numerosos lugares que visita.

No temas, sigues leyendo Games & Parks Industry y esto no es un cuento, sino una cena-experiencia sin iguales. Se llama “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo” (El Petit Chef tras los pasos de Marco Polo) y es un dinner show con coreografía de 2 horas, disponible como restaurante pop-up itinerante, con presencias de éxito en varios lugares del mundo desde Dubái y Abu Dhabi y hasta, más recientemente, Londres. Para el concepto y la tecnología, el espectáculo se basa en la idea de “Le Petit Chef”, el primer caso en el que se han llevado a la mesa el pequeño chef y sus aventuras. Le Petit Chef es una criatura de Skullmapping, un colectivo artístico belga donde el director creativo Pilip Sterckx y el artista virtual Antoon Verbeeck combinan conocimientos artísticos y tecnología de última generación para narrar historias con efectos visuales espectaculares ad hoc. “En el mes de abril de 2005, tuvimos la idea de proyectar un pequeño chef en el plato”, cuenta Sterckx. “Realizamos un vídeo de “Le Petit Chef” en nuestro estudio en Bélgica, para mostrar a los restaurantes lo que se puede hacer con este concepto”. “Habíamos pensado usarlo solamente en un par de eventos, pero cuando subieron el vídeo online se hizo viral inmediatamente y el estudio empezó a recibir mensajes interesantes procedentes de todo el mundo”. Desde entonces, “Le Petit Chef” se ha usado en restaurantes de todo el mundo y también a bordo de barcos de crucero Celebrity Cruises, y en programas de televisión y hasta en festival de videomapping. Visto el éxito cosechado, Skullmapping ha seguido desarrollando el concepto con otra tecnología y otros contenidos. “Hemos creado cinco platos diferentes, incluyéndose entrantes y platos principales y postres y podemos transportar a los comensales desde un paisaje nevado a una isla tropical, sin que nadie se levante de la mesa”, cuenta Sterckx. “Es una experiencia extraña y divertida, apta para personas de uno a cien años. Ver a nuestro chef-pulgarcito proyectado en la mesa consigue que la velada sea inolvidable”. Y después de haber creado cinco platos, había llegado el momento de crear un dinner-show


101 completo. Así es como ha nacido “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo”. Para hacerlo, Sterckx y Verbeeck han colaborado con la productora Nadine Beshir y han creado Dinner Time Stories, de lo que “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo” es el primer espectáculo presentado al público. Es un show enteramente proyectado sobre un menú de seis platos: “A diferencia de otros numerosos dinner-show, hemos creado la historia alrededor de los alimentos servidos”, explica Beshir. Estamos convencidos de que la cocina gourmet tenga que ser el punto focal principal y la historia narrada ha de subrayar cada plato, además de lograr que todos los comensales se lo pasen bien y queden maravillados a lo largo de toda la comida. “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo” es un viaje culinario a través de las zonas visitadas por el legendario viajero. Empieza por el lugar de nacimiento del pequeño chef en Marsella, para luego ir hasta Medio Oriente, a la India, al Himalaya y hasta China antes de regresar a Francia y todo ello usando el mantel como pantalla. “Usamos la realidad virtual, como la proyección en 3D, y una gastronomía innovadora, para narrar una historia con una experiencia multisensorial”, afirma Beshir. “La atmósfera, la música, las decoraciones de la mesa, el mobiliario y los accesorios cambian en cada capítulo de la historia para conseguir sumergir al comensal en una historia continua, proyectada en 3D”. Digamos una cosa más en cuanto a la tecnología: hay menos de lo que se podría pensar. “Muchos piensan que el efecto 3D de nuestros vídeos sea un holograma o una proyección en 3D”, explica Sterckx. “Sin embargo, en realidad es una simple proyección. Usamos técnicas especiales ópticas, tales como la distorsión de la longitud en base al punto de vista para producir el efecto de la ilusión de la tridimensionalidad.” Para el espectáculo en cuestión se añaden también algunos efectos sensoriales (como los que se usan en los simuladores), que permiten a los huéspedes respirar el aire gélido del Himalaya y luego, inmediatamente, sentir el calor de un suk árabe.

102 “Le Petit Chef in the footsteps of Marco Polo” hizo su debut en 2017 en Dubai y en Abu Dhabi y, posteriormente, fue llevado a otras ciudades del mundo. Siendo una experiencia de éxito, se ha de replicar, Dinner Time Stories apuesta por ofrecer pronto otros espectáculos: “Nos gustaría conseguir lanzar un nuevo dinner-show cada 12- 18 meses. Ahora estamos trabajando en una idea para el próximo y en algunas tecnologías nuevas verdaderamente interesantes para poder hacerlo”. Página 62 Jora Vision firma la última novedad de Hameau Dubœuf, el primer parque con tema totalmente dedicado al vino UNA EXPERIENCIA CON EL VINO El turismo está cambiando. Por una parte, resulta cada vez más económico y fácil, por lo que los operadores han de encontrar un modo para diferenciarse de la competencia y, por otra parte, la gente busca cada vez más experiencias individuales, cosas que los otros no han hecho nunca. En definitiva, este es el siglo del turismo de segmento, del turismo temático y de experiencia, de lo que un ejemplo perfecto es el enoturismo, por lo que se habla repetidamente de “boom” en las encuestas de mercado: las colinas del Chianti, la Napa Valley, la campaña del Bordeaux, la zona de Stellenbosh, son áreas todas ellas que viven tiempos magníficos. Si el enoturismo está en auge, ¿hay que asombrarse de que exista ya un parque de atracciones enteramente dedicado al tema del vino? Se llama Hameau Dubœuf, que significa literalmente “País Dubœuf”, se encuentra en Francia (¿podía ser en otro sitio?) y abrió sus puertas en 1993 gracias a la iniciativa de Georges Dubœuf, uno de los negociantes de vino más conocidos. “Quería ofrecer a los buenos paladares, a los excursionistas o, simplemente, a todos los visitantes curiosos la posibilidad de husmear entre los bastidores de ese mundo desconocido, que es el campo de la viticultura y de la enología” ha

TEXTO ESPAÑOL comentado. “Quería narrar la historia del Beaujolais”. Y si el parque (con cuatro zonas temáticas, 30.000 metros cuadrados y 100.000 visitantes anuales) tiene mucho por descubrir y numerosas novedades añadidas, regularmente, la historia del Beaujolais sigue siendo lo que se cuenta en la última novedad de Hameau Dubœuf, Mon Beaujolais, una experiencia multisensorial, creada por la empresa holandesa Jora Vision y en apertura en el parque para la primavera de 2019. Tal vez, no sea el vino más famoso del mundo, pero el Beaujolais gusta mucho en Francia y en el extranjero y es perfecto para narrar esta historia: en esta atracción, única en su género, los visitantes entran en una bodega, se sientan en los bancos y son transportados a través de los 2.000 años de historia del vino. “Hemos creado una bodega desde cero en el interior de un edificio cuadrado”, explica Simeon van Tellingen, director creativo de Jora Vision. “Para que los huéspedes tengan la impresión de encontrarse verdaderamente en una bodega, hemos colocado varios instrumentos de viñeros en la habitación”. El resto se ha logrado con una combinación de grandes pantallas integradas en las escenografías y de proyecciones de vídeo en paredes y en elementos escenográficos. Durante el espectáculo “hacemos aparecer mágicamente los objetos en la habitación con técnicas de video mapping. Llevamos literalmente al visitante al centro de la acción”. Para los efectos audiovisuales y el show control, Jora Vision ha confiado en Mansveld Projecten & Services. La historia de la enología se narra desde la perspectiva de un viticultor llamado Toine, un personaje que ya se había visto por el parque en el pasado. En la primera habitación, los visitantes pasan junto a las páginas de su diario y descubren las grandes innovaciones de la enología a lo largo de la historia, luego entran en casa de Toine, donde se encuentran con su nieto Louis, que está buscando el gato Felix. Luego, mientras que fuera se está formando un temporal, Louis le pide a su abuelo que cuente a los visitantes la historia de la región del Beaujolais y, mediante una especie de máquina del tiempo, todos juntos


viajan hacia atrás hasta el Imperio Romano, a la Edad Media, a la época del Rey Luis XIV y al siglo XIX, al tiempo de los primeros trenes - en una historia que dura 2.000 años. “En realidad, el gato es la estrella del espectáculo” comenta el director Martin Poiesz. “Hemos creado Felix con la animación de dibujos realizados a mano”. Pero el proyecto contempla también el uso de tecnologías de última generación: “Hemos usado numerosas imágenes generadas en el ordenador, hemos recreado también todo el paisaje del Beaujolais dentro del ordenador. Junto al CGI, hemos grabado también escenas con la técnica de la clave cromática: hemos grabado a los actores y los hemos introducido en el paisaje 3D”. También el resto del parque contiene numerosas cosas interesantes. El ”País del vino” es la parte más museal, con más de 3.000 objetos expuestos, pero también robots, juegos, hologramas, vídeos y actividades interactivas, todo ello pensado para dar a conocer el mundo de la viticultura a los niños. Cine’Up, el primer simulador de la región, es una atracción compuesta por vehículos animados, que se mueven en sincronía con las imágenes proyectadas en pantallas gigantes, donde los visitantes siguen las aventuras de dos abejas que sobrevuelan la región del Beaujolais. La Estación del vino es la estación de trenes original del pueblo, transformada en una exposición sobre el papel crucial, que los trenes jugaron en la difusión del vino por los mercados. Luego encontramos la tradicional enoteca y el jardín, con un recorrido de adventure golf, la zona “aromáticas”, flores y amplios senderos para recorrer a pie o en bici. “Mi padre fundó Hameau Dubœuf hace 25 años, para abrir una puerta sobre el mundo misterioso, que es la historia del vino y de la viticultura”, ha comentado Franck Dubœuf, hijo de George Dubœuf. “En la actualidad, nos sentimos orgullosos de haber acogido a más de 3.000.000 visitantes. Cada 45 años abrimos una atracción nueva y, este año, con Jora Vision nos sentimos felices de abrir Mon Beaujolais. Nos sentimos muy satisfechos del trabajo profesional y creativo de Jora Vision”.





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014




Tel. (+39) 0429 804622 E-mail:

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta


SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: THE CLACTON PIER COMPANY LTD nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di UNITED KINGDOM pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. Tel. (+44) 1255 421115 PRICE / PREZZO: Offers in region of £175,000 / £175.000 trattabili


TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità

MODELLINO GIOSTRA A CAVALLI TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato

YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 Per il vostro annuncio:

GIOVANNI SAURO BONALDO ITALY Tel. (+39) 328 8338941 (+39) 049 8762922

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy






YEAR / ANNO: 1991 - 1992

18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!


DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail:

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:



TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail:

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828


SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

WHERE / DOVE: Teramo, Italy


DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc. PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare






STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042



STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: For your AD:

(+39) 049 8762922


HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501


FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.


_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________



____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì



q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)



(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 41

BERTAZZON 3B .............................................................................. 67, 69

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 36TH YEAR, NUMBER 5 - MAY 2019 ANNO XXXVI, N. 5 - MAGGIO 2019

C and S ............................................................................................... 21

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

DOTTO TRAINS ................................................................................. 59

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: - (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

EMILIANA LUNAPARK.................................................................. cover I

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian -

EUROGAMES ............................................................................... cover II

FABBRI GROUP ....................................................................... cover I

GOSETTO ............................................................................................ 51

GSP ........................................................................................................ 53

GUZZI EUGENIO ................................................................................... 47

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

ITAL-RESINA ...................................................................................... 85

JAKAR .................................................................................................. 37

LIDEA RIDES ....................................................................................... 79

OCEM ................................................................................................... 45

OMES NEW PARK ....................................................................... cover IV

PRESTON & BARBIERI ........................................................................ 33

RAAPA EXPO 2020 .............................................................................. 61


SAE GROUP ......................................................................................... 39

SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in May 2019 Finito di stampare nel mese di maggio 2019 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)

Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia - T. + 39 041 2443292 Follow us:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.