Nytestamentlig græsk-dansk ordbog

Page 1


NYTESTAMENTLIG GRÆSK-DANSK ORDBOG

Af Christian Houth Vrangbæk

Christian Houth Vrangbæk

NYTESTAMENTLIG GRÆSK-DANSK ORDBOG

NORD ACADEMIC

Nytestamentlig græsk-dansk ordbog

© Christian Houth Vrangbæk og Nord Academic / Gads Forlag A/S 2025

Forlagsredaktion: Bolette Rud. Pallesen

Omslag: Helle Rindom

Sats: Demuth Grafisk

Tryk og indbinding: Scandbook AB

ISBN 978-87-12-07792-3

1. udgave, 1. oplag

Printed in Sweden

Denne bog er beskyttet i medfør af gældende dansk lov om ophavsret. Kopiering må kun ske i overensstemmelse med loven. Det betyder bl.a., at kopiering til undervisningsbrug kun må ske efter aftale med Copydan Tekst og Node. Det er tilladt at citere med kildeangivelse i anmeldelser.

Udgivelsen er muliggjort med støtte fra:

Aarhus Universitets Forskningsfond

Læs om forlagets klimakompensation på:

G.E.C. Gads Forlag A/S

Fiolstræde 31-33 1171 København K reception@gad.dk www.gad.dk

Register over hyppige ord i Det Nye Testamente

Tematiske ordlister

Register over bibelhenvisninger

Liste over benyttede ordbøger, grammatikker og oversættelser .

Forord

Denne ordbog er den første danske ordbog målrettet nytestamentlig græsk. I mange år har det været praksis, at teologistuderende og andre nyudsprungne læsere af Det Nye Testamente på originalsproget ud over at skulle tilegne sig det oldgræske sprog i lige så høj grad har måttet forberede sig på at skulle oversætte gloser fra engelsk. Dette har besværliggjort en i forvejen krævende opgave. I den almindeligt anvendte Barclay Newmans ellers udmærkede Concise Dictionary (1971) møder man f.eks. ord som “earnestness” og “scoffer”, ord, som for de fleste vil kræve et ekstra opslag i en engelsk-dansk ordbog. Dette dobbeltarbejde vil nærværende ordbog for nytestamentlig græsk afskaffe.

På dansk har vi den store, generelle Græsk-Dansk Ordbog til Skolebrug af Carl Berg udgivet i 1864/85. Den omfangsrige ordbog er hovedsageligt målrettet attisk græsk og ikke koine-græsk, der er den dialekt, som Det Nye Testamente er skrevet på. Til trods for Bergs ellers gode intention om, at han “for Theologernes Skyld gjennemgaaende [har] taget Hensyn til det nye Testamente”, kan Bergs ordbog ikke siges at være ideel for læsere, og særligt ikke nyudsprungne læsere, af Det Nye Testamente på oldgræsk. Opslagsordene hos Berg varierer i deres betydninger fra den måde, de optræder i Det Nye Testamente, visse ord og navne fra Det Nye Testamente optræder slet ikke, og der er ord i Det Nye Testamente, som på grund af anderledes stavemåder kan være svære at finde i Berg. Det gælder for eksempel ord som προσωπολημψία, der i Berg kun forekommer i sin klassiske staveform προσωποληψία. Det kan derfor næsten forekomme som om, at man skal besidde en ekspertviden i forskellene på attisk og koine samt fonetisk sprogudvikling for at finde frem til glosen fra Det Nye Testamente (der har fået tilføjet et μ på grund af en nasalassimilation). Bergs

oversættelser relaterer sig desuden til ældre udgaver af den græske grundtekst samt ældre danske oversættelsespraksisser og indeholder mange antikverede danske termer. En opdatering og en mere målrettet ordbog til Det Nye Testamente synes derfor at være på sin plads.

Denne ordbog er en specialordbog, der bestræber sig på at være lettilgængelig og kortfattet samtidig med, at den er dækkende for den kompleksitet, som ordene optræder i i Det Nye Testamente. Der er medtaget specialord og navne samt ord fra det tekstkritiske apparat og alternative stavemåder. Ordbogen holder sig for øje, at det nytestamentlige tekstgrundlag er en mosaik af hundredvis af manuskripter, hvis stavemåder og ordvalg kan variere. Både brødteksten i Nestle-Aland og det tekstkritiske apparat kan lettere tilgås med denne ordbog. Ordbogen medtager desuden en mængde finitte verbalformer, hvis opslagsform kan være vanskelig at finde for læsere på begynderstadiet. Ordbogen kan derfor anvendes af nybegyndere som en avanceret gloseliste til hele Det Nye Testamente. Den giver desuden et rigt udvalg af bibelhenvisninger og konteksteksempler under de enkelte opslagsord til at hjælpe læseren med at placere en glose i dens kontekst. For flere detaljer om ordbogen og de enkelte opslags opbygning se nedenfor under “Ordbogens anvendelse”.

Det skal bemærkes, at det er helt intentionelt, at denne ordbog udgives som en trykt bog. Indlæring af ord foregår bedre via en fysisk bog, øjnene hviler bedre på en analog side, hjernen kan bedre orientere sig og lagre ordene i hukommelsen. Digitale værktøjer har så absolut en fordel, men når det kommer til indlæring af sprog, er en fysisk ordbog ofte at foretrække.

Det har været et krævende arbejde at organisere og balancere stoffet ud fra det omfattende kildemateriale, der ligger til grund for ordbogen. Kilderne strækker sig fra de gængse ordbøger (Berg, Lidl-Scott-Jones, Bauer-Danker-Arndt-Gingrich og Newman) over grammatikker (Kjær Nielsen, von Siebenthal, Wallace og Blass-DeBrunner-Rekopf) til konkordanser (Schmoller, Strong) og de seneste danske og gængse engelske oversættelser af Det Nye

Testamente. Den fulde liste af kilder findes i bibliografien bagest i bogen.

Til sidst i dette forord skal der rettes en stor tak til de personer, der har hjulpet mig på vejen. Tak til mine kolleger på forskningsenheden for Ny Testamente, Aarhus Universitet, samt til klassisk filolog og studielektor Svend Fodgaard Jensen. Der skal lyde en stor og behørig tak til cand.theol. og oversætter Jørgen Ledet Christiansen, der har læst hele manuskriptet igennem og givet en grundig korrektur. En stor tak til mine studentermedhjælpere, Karen Viuff og Kamilla Rix, der har hjulpet med at ensrette formateringen samt givet kommentarer på indholdet. Kamilla har desuden tilføjet ekstra bibelhenvisninger og samlet disse, hvilket har dannet grundlag for registret over bibelhenvisninger. Tak til Nord Academic og Bolette Rud. Pallesen for opmærksomt at redigere udgivelsen. Tak til Aarhus Universitets Forskningsfond for at støtte udgivelsen økonomisk. Tak til min bror, Anders, som konstant opfordrer mig til at passe på mine data og til min søster, Mette, for uophørlig støtte. Og ikke mindst, tak til min hustru, ven og kollega, Eva Elisabeth Houth Vrangbæk, postdoc på Teologi på Aarhus Universitet, for ikke blot at tro på dette projekt fra begyndelsen, men også for gennemlæsning af manuskriptet samt at bistå med solid faglig sparring.

Det er mit håb, at denne ordbog vil styrke studierne af det nytestamentlige originalsprog og det teologiske felt i mange år frem.

Christian Houth Vrangbæk, september 2025

Ordbogens anvendelse

Formålet med ordbogen er at skabe en nøgle til det nytestamentlige græske sprog. Ordbogen skal være udtømmende og nuanceret, men samtidig let tilgængelig og kortfattet. Målgruppen er både nybegyndere og mere avancerede læsere, der ikke har brug for en længere filologisk forklaring på hvert enkelt ord. Et eksempel på et opslag i denne ordbog ser sådan ud:

χαίρω er glad, glæder mig, fryder mig (Mark 14,11); bruges i hilsener: χαῖρε: vær hilset (Luk 1,28), goddag/godmorgen (Matt 28,9) (v.)

Det græske opslagsord gives i fed skrift, efterfulgt af glosens betydninger i kursiv. Forskellige betydningsnuancer adskilles af komma, mens en anderledes betydning eller anden anvendelse af ordet adskilles af semikolon. Mange steder gives der også en bibelhenvisning, hvor glosen optræder. Eventuelle kommentarer skrives med normal, ikke-kursiv skrift. Ethvert opslag slutter med angivelsen af ordklassen, f.eks. (v.) for verbum. Se afsnittet “Forkortelser” for disse. Oversættelsen af verber er i stil med Berg angivet i aktiv form.

Der gives i mange tilfælde et konteksteksempel på græsk i modellen: græsk tekst, kolon, oversættelse i kursiv, efterfulgt af en bibelhenvisning i blød parentes, f.eks.: χωρὶς ἐμοῦ: uden mig/adskilt fra mig (Joh 15,5). Hvis der er flere mulige oversættelser i det kursive, der ligger meget tæt på hinanden, vil de være adskilt af skråstreg.

Ordbogen har medtaget et rigt udvalg af konteksteksempler for på den måde at give det pågældende ords betydning i den givne kontekst. For mange småords vedkommende, så som konjunktio-

ner, pronominer og adverbier, har jeg ligeledes medtaget konteksteksempler, for at tydeliggøre de mange variationer af disse ords betydninger.

Et ords betydning kan variere betragteligt selv inden for den samme tekst. Som nedenstående opslag viser, bliver verbet

συλλαμβάνω i Lukasevangeliet både brugt i betydningen undfanger/bliver gravid og i betydningen hjælper:

συλλαμβάνω undfanger/bliver gravid (Luk 1,24ff); pågriber, tilfangetager (Matt 26,55; Mark 14,48); fanger (om fisk); hjælper (Luk 5,7; Fil 4,3) (v.)

I sådanne tilfælde er der anført en henvisning til, hvis og hvor et ord betyder noget bestemt i en konkret nytestamentlig kontekst. En bibelhenvisning betyder ikke nødvendigvis, at dette skal være bestemmende for netop din oversættelse af ordet, en henvisning angiver, at det er den gængse måde at oversætte og fortolke ordets betydning i netop denne sammenhæng.

Denne ordbog anfører desuden en stor mængde af finitte verbalformer med angivelse af deres bøjning samt en reference til hovedopslaget. Informationen kan bruges som en vejviser til at finde den rigtige grundform med henblik på at kunne konsultere sin grammatik for de resterende grammatiske detaljer. Ligeledes forefindes opslag med de fleste præfixers betydninger med eksempler f.eks. δια- gennem- (διαβλέπω); tvær-/over- (διαβαίνω); mellem-, fra én til en anden (διαλογίζομαι); til ende (διακούω).

Da dette er en kortfattet specialordbog for Det Nye Testamente, anføres ord som f.eks. ὡραῖος, der i den bredere græske litteratur kunne have betydningen moden, i denne ordbog kun med betydningen smuk, da det er i denne betydning, det optræder i Det Nye Testamente. Der skelnes generelt ikke mellem aoristformer med undtagelse af ἴστημι og dets kombinationer med præfixer, da netop dette verbum har forskellige aoristformer afhængigt af, om det optræder transitivt eller intransitivt. Der anføres stammer af uregelmæssige verber, sådan at disse lettere kan findes i hovedopslagene,

f.eks. βη- aor.-stamme af βαίνω. Disse er anført uden præfixer (som ἐμ-, δια-, osv.). De fleste verber, der kun forekommer i medium i Det Nye Testamente, er anført i opslaget med endelsen -ομαι, selvom der findes en aktiv form i den bredere græske litteratur.

For at udvide denne ordbogs anvendelsesmuligheder har jeg udarbejdet tre registre. Det første register viser de hyppigste ord i henholdsvis hele Det Nye Testamente, i evangelierne og hos Paulus. Det andet register viser ord, der er tematisk beslægtede, og som forekommer i Det Nye Testamente. Det tredje register oplister alle de bibelhenvisninger, der er anvendt i ordbogen.

Skulle du som bruger af ordbogen opdage et tilfælde, hvor en glose kunne trænge til en ekstra henvisning eller en forbedring, må du meget gerne sende forslaget til email-adressen: ntordbog@ gmail.com. Forslaget skal gerne være konkret, tydeligt angive, hvilket opslagsord det drejer sig om, efterfulgt af en kommentar.

Der findes en hjemmeside for ordbogen på https://ntordbog. github.io/ntordbog/, som vil blive opdateret med supplerende materiale.

Forkortelser

adj. adjektiv

adv. adverbium

akt. aktiv

alt. alternativ

aor. aorist (både 1., 2., og 3. aorist, angives blot som aor.)

aram. aramæisk art. artikel

bogst. bogstaveligt dem. demonstrativ(t)

DO92 Dansk oversættelse af Bibelen 1992

dvs. det vil sige

e.g. exempli gratia/for eksempel egl. egentlig el. eller f.eks. for eksempel ff. flere følgende gen. genitiv

GT. Det gamle testamente hebr. hebraisk hyp.konj. hypotaktisk konjunktion

imp. imperativ ind. indikativ

indekl. indeklinabelt (stort set alle semitiske navne) interj. interjektion interrog. interrogativ

komp. komparativ konj. konjunktiv.; hyp.konj. = hypotaktisk konjunktion, og par.konj. = parataktisk konjunktion

LXX Septuaginta, græsk udgave af Det gamle testamente

m. med med. medium mhp. med henblik på mods. modsat

NA28 Nestle-Aland 28. udgave af græsk Ny Testamente neg. negation neut. neutrum ngn. nogen ngns. nogens ngt. noget nom. nominativ

o.a. og andre ovf. ovenfor overf. overført (betydning) par.konj. parataktisk konjunktion (sideordnende, f.eks. og) partc. participium pass. passiv perf. Perfektum pl. pluralis plusq. plusquam

poss.adj. possesiv adjektiv

pron. pronomen

præp. præposition præs. præsens

sb. substantiv

sg. singularis

sml. sammenlign

sup. superlativ

u. uden undt. undtagen

upers. upersonligt, dvs. 3.sg. f.eks. δοκεῖ

v. verbum

v.l. varia lectio, alternativ læsning i tekstkritikken

Alle forkortelser for bibelske tekster følger de danske standardforkortelser fra Bibelen 1992.

Det græske alfabet

Α, α - Alfa

Β, β - Beta

Γ, γ - Gamma

Δ, δ - Delta

Ε, ε - Epsilon

Ζ, ζ - Zeta

Η, η - Eta

Θ, θ - Theta

Ι, ι - Iota

Κ, κ - Kappa

Λ, λ - Lambda

Μ, μ - My

Ν, ν - Ny

Ξ, ξ - Ksi

Ο, ο - Omikron

Π, π - Pi

Ρ, ρ - Rho

Σ, σ, ς - Sigma

Τ, τ - Tau

Υ, υ - Ypsilon

Φ, φ - Phi

Χ, χ - Chi

Ψ, ψ - Psi

Ω, ω - Omega

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Nytestamentlig græsk-dansk ordbog by Gads Forlag - Issuu