__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

MAG Luxury Real Estate


summer sum In copertina/Cover: "Summer Sum" Croce Taravella, 2016 per/for First Class Magazine

Luxury Real Estate

Year II – Number 2 2016 - Anno II - Numero 2 2016 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015


MAG

INDEX

INDEX COOL AGENDA Taravella Croce page 10

Etruscan Coast page 12

Fermented undergrownd page 16

Alpini page 22

First Class Cuisine page 26

Etruscan jewelry/gold page 28

3 Mines page 32

Art of sushi page 36

Japanese Snow Monkeys page 40

Zen living page 44

Yo page 48

Route 66 page 52

A stroke of luck page 56

Preserving original elements page 60

Cool agenda page 6

FIRST CLASS CUISINE

u o Y ROCK You rock page 64

2

THE WALL Real estate page 70

The wall page 94

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ

Russian translation page 96


WHO'S BEHIND Co founder of First Class House. I love to create and give my employees the tools to become great businessmen. Socio fondatore di First Class House. Amo creare e trasmettere gli strumenti per diventare imprenditore di se stessi a tutti i miei collaboratori.

Co founder of First Class House. I am driven by the passion for running a business that offers the best service and complete transparency. Socio fondatore di First Class House. Sono guidata dalla passione di offrire ai clienti professionalità e la più assoluta trasparenza. PARTNER FOUNDING

PARTNER FOUNDING

Pietro Di Vita

Antonella Carlucci

Born in Sweden, graduated in Business and Finance in Italy. I treasure awareness, knowledge, culture and simplicity. Nata in Svezia, laureata in Discipline Aziendali e Finanza. Per me contano la consapevolezza, la conoscenza, la cultura e la semplicità.

From Belarus, graduated private University of Management and Entrepreneurship. I love an active lifestyle, professional development and adventure. Nato in Bielorussia, laureato in Management e Imprenditoria. Mi piace uno stile di vita molto attivo, la crescita professionale e l'avventura. CEO

MANAGING

Emilia Filippov

Viktor Pogodkin

Graphic Project: Eclisse Adv Print: xxxxxxxxxxx Communication Manager: Emilia Filippov Editing: Emilia Filippov, Chiara Poggi, Francesca Gori, Alessia Tozzi Agent: Massimiliano Vagelli

Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Art Director: Paola M. Russo Editor in Chief: Chiara Poggi Real Estate photography: Sergio Piccioli, Vincenzo Frangione Translations: Tammy Corkish, Victor Pogodkin

Year II – Number 2 2016 - Anno II - Numero 2 2016 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

3


CONTRIBUTORS

4


EDITORIAL Sono felice di presentarvi First Class Magazine

W

e present our second issue of FCM where we concentrate on where the heart of the magazine lies, in Tuscany. Our home, our source of inspiration and joy. However, as most of you, we love to travel, and share with you what found during our trip. Our home say’s a lot about us, it is the place that relaxes us, that we miss when we are away and that spontaneously makes us smile when we come back from our exciting trips to other countries, cultures and continents. From the history and identity of Tuscany you get an insight of what living here is, through the eyes of who was born here, who moved here and who is just passing through. But the world has so much to offer, so much diversity, more than we can imagine, so together with you we are only beginning to scratch the surface of the amazing things out there.

V

i presentiamo la seconda uscita di FCM, che si concentra sulla nostra amata Toscana, cuore della rivista, nonché casa e fonte di ispirazione e felicità. Nonostante questo legame, anche noi, come la maggior parte di voi, amiamo viaggiare e condividere ciò che scopriamo durante i nostri viaggi. La nostra casa dice molto su di noi: è il luogo in cui ci rilassiamo, che ci manca quando partiamo e che ci fa sorridere spontaneamente quando torniamo dai nostri avvincenti viaggi in altri Paesi, altre culture e altri continenti. Dalla storia e dall’identità della Toscana e tramite gli occhi di chi qui è nato, di chi si è trasferito o anche solo di chi da qui era solo di passaggio, è possibile farsi un’idea di cosa significhi vivere in questa regione. Tuttavia, il nostro mondo variopinto ha tanto da offrire, probabilmente più di quanto immaginiamo, e noi siamo soltanto all’inizio di questo fantastico viaggio insieme a voi.

Emilia Filippov 5


COOL AGENDA

COOL AGENDA /16 Burning Man Nevada Desert

Palio of Siena Siena

T

T

Palio di Siena - Siena

Burning Man: Deserto del Nevada

28 agosto-5 settembre

16 Agosto

6

Uno dei simboli della Toscana, un vanto per i senesi. Un marchio di fabbrica, un credo, qualcosa che contraddistingue fin dalla nascita. Una manifestazione bellissima per i turisti, ma vissuta intensamente soprattutto dai senesi. Il Palio è una Festa. Per tutti, una festa per gli occhi e per il cuore. Ma le emozioni più intense le prova chi lo vive. Appartenere a una contrada piuttosto che a un’altra, può davvero fare la differenza. Una storia lunga secoli. Dieci le contrade che si sfidano in una corsa di cavalli che esalta la tradizione di una delle città italiane più belle.

28th August-5th September

16th August

he Palio of Siena is one of the symbols of Tuscany, a source of pride for Siena. It is Siena’s trademark, something the Sienese are caught up in from birth. Far from being just a show for tourists, the people of Siena live the moment of the Palio with intense feeling. The Palio is a Celebration for everyone, a celebration for the eyes and from the heart. The most intense emotions are felt by Siena’s citizens. Belonging to one contrada rather than another makes a great difference. The Palio’s history spans centuries. Ten contrade, city neighborhoods, challenge one another in a magnificent horse race in a heartfelt celebration of tradition in one of the most beautiful Italian cities.

he Burning Man gathering happens every year in the Nevada Desert in the week before Labor Day. Since 1991 thousands of people have met to build “Black Rock City” from nothing, which is destroyed at the end of the event in keeping with the ‘Leave no Trace’ philosophy. The event takes its name from the symbolic burning of a large wooden effigy that traditionally occurs on the Saturday evening. It does not stage concerts with famous performers, or have a Main Stage and its installations and performances are not advertised: the community explores various forms of artistic self-expression from art shows to workshops and happenings. Goods cannot be sold during Burning Man and participants are encouraged to give gifts to one another unconditionally.

Si svolge ogni anno nel deserto del Nevada nella settimana che precede il Labor Day. Dal 1991 migliaia di persone si radunano e costruiscono dal nulla una città, “Black Rock City”, che muore al termine del festival. Il nome deriva dal rito annuale di incendiare una scultura di legno nell' ultima notte del festival. Non ci sono concerti con grandi nomi, non c’è un palco principale, non ci sono esibizioni pubblicizzate: c'è una comunità di 50.000 persone che vive all' insegna di esibizioni, mostre d’ arte, performance e workshop. In questi giorni il baratto e il dono sono le uniche forme ammesse di scambio dei beni.


Festival of Carthaginians and Romans Cartagena

Oktoberfest Munich

T

16-25 Settembre

Una grande festa, la più rumorosa e colorata del Mediterraneo. Per le vie di Cartagena, si vanno ricordando le origini della città, la sua fondazione nel 227 a.C., la partenza delle truppe di Annibale per la Seconda Guerra Punica e la definitiva espugnazione delle truppe romane guidate da Scipione l’Africano nel 209 a.C.. La rievocazione della fondazione di Qart Hadasht, della distruzione di Sagunto, delle nozze tra Imilce e Annibale, la marcia di Annibale a Roma e lo sbarco della flotta romana, sono solo alcuni dei momenti salienti della festa.

Oktoberfest: Monaco di Baviera

17 Settembre-3 Ottobre

Festival di Cartaginesi e Romani: Cartagena

festival that is held every year in Munich, Germany, over the last two weekends in September and the first weekend in October with rivers of beer and revellers from all over the world. Oktoberfest has a long history. In 1810 festivities were held to celebrate the marriage of Crown Prince Ludwig and Princess Therese of SaxeHildburghausen. The celebrations were so successful that in 1811 they were repeated, giving birth to the annual autumn event.

17th September-3rd October

A

16th-25th September

he most colourful and noisy street party in the Mediterranean, the Carthaginians and Romans festival celebrates the city’s origins and place in ancient history. The city was founded in 227 BC by the Carthaginian Hasdrubal. In 209 BC Scipio Africanus conquered the city during the 2nd Punic War. The festival programme includes dramatic representations showing the founding of Qart Hadasht, (the Carthaginian name of the city), the destruction of Sagunto, the marriage of Imilce and Hannibal, Hannibal’s march on Rome and the landing of the Roman fleet.

Si tratta di un festival popolare che si celebra ogni anno a Monaco di Baviera in Germania, durante gli ultimi due fine settimana di settembre e il primo di ottobre. Fiumi di birra a celebrare il più grande evento tedesco, che attira fan da tutto il mondo. L’Oktoberfest ha una storia lunga, infatti si tenne dal 12 al 17 ottobre del 1810, in occasione di un matrimonio importante, quello fra il principe Ludovico di Baviera e la principessa Teresa di Sassonia-Hildburghausen. A seguito del suo grande successo venne poi replicata negli anni.

7


COOL AGENDA

COOL AGENDA /16

Frieze Art Fair London

A

he festival is held in Japan’s ancient capital, Kyoto and is one of the country’s most beautiful celebrations. Millions of tourists come every year to see the parade through the city’s streets with performers in traditional costume. The origins of the parade date to 1895. The procession starts from the Imperial Palace and arrives at the Heian Shrine, four kilometres away.

22nd October

T

Frieze Art Fair: Londra

Festival di Jidai Matsuri: Kyoto

Per gli amanti dell’arte, ottobre a Londra fa rima con Frieze Art Fair, il festival dell’arte contemporanea che si tiene a Regent’s Park e coinvolge circa 160 artisti da tutto il mondo. Dal 6 al 9 ottobre, potrete ammirare le opere delle migliori gallerie (come Cheim & Read di New York, Galerie Kamel Mennour di Parigi o Simon Lee Gallery di Londra) e scoprire i talenti emergenti e partecipare a discussioni e tavole rotonde, kermesse di arte contemporanea ritmata proiezioni, concerti e laboratori.

L’evento è uno dei più seguiti nell’antica capitale di Kyoto e rappresenta una delle feste in Giappone più belle cui assistere. La manifestazione, che ruota intorno ad una monumentale parata cittadina in abiti tradizionali, attrae ogni anno migliaia di turisti, tutti desiderosi di prender parte come spettatori ad un evento antico, la cui origine risale al 1895. La partenza del corteo avviene dal palazzo imperiale per arrivare fino al santuario Heian Jingu per un totale di quattro kilometri di percorso.

22 Ottobre

6-9 Ottobre

8

Festival of Jidai Matsuri Kyoto 6th-9th October

rt Lovers from all over the world congregate in London in October for the Frieze Art Fair, a festival of contemporary art held in Regent’s Park, featuring more than 170 contemporary art galleries. It showcases works from the world’s best galleries such as Cheim & Read in New York, Galerie Kamel Mennour in Paris and the Simon Lee Gallery in London, with the aim of promoting new talents. The fair also has a programme of talks, artistic and entertainment events, concerts and laboratories.


The Voodoo Experience New Orleans

TCS New York City Marathon NYC

I

O

n Sunday the 6th of November, the 46th edition of the TCS New York City Marathon® will take place. By now the most spectacular sports event in the world, there will be over 50,000 participants (a figure which includes both professional athletes and amateurs) and more than 2 million spectators. The first New York Marathon was held in 1970 with a route entirely within the confines of Central Park. In 1976, the bicentenary of American Independence, the Marathon’s route included all five of New York’s districts for the first time.

TCS New York City Marathon: NYC

The Voodoo Experience: New Orleans

6 Novembre

28-30 Ottobre

Se volete visitare l’affascinante e misteriosa New Orleans, vi conviene farlo in occasione di questo festival, che si svolge nel City Park dal 1999, durante il weekend di Halloween. Nel corso degli anni, spazio a grandi star internazionali come Green Day, Metallica, Eminem, 50 Cent, Red Hot Chili Peppers, Kiss, The Black Keys, Duran Duran, Nine Inch Nails, R.E.M. e My Chemical Romance, ma anche a musicisti locali come The Original Meters, Trombone Shorty and Orleans Avenue e Dr. John. Nel 2005, fu il primo grande evento organizzato in città dopo il passaggio dell'uragano Katrina.

6th November

28th-30th October

f you are thinking of visiting New Orleans, you should try and plan your trip to coincide with this festival that has been held over Halloween every year in City Park since 1999. The festival has welcomed important international stars over the years, such as Green Day, Metallica, Eminem, 50 Cent, Red Hot Chili Peppers, Kiss, The Black Keys, Duran Duran, Nine Inch Nails, R.E.M. and My Chemical Romance, as well as local artists like The Original Meters, Trombone Shorty and Orleans Avenue and Dr. John. In 2005 it was the first large-scale event to be held in the city after the devastation of Hurricane Katrina.

Domenica 6 Novembre 2016 si svolgerà la 46a edizione della TCS New York City Marathon®, il più spettacolare evento sportivo al mondo, con oltre 50.000 partecipanti tra professionisti e amatoriali e 2 milioni di spettatori. La prima Maratona di New York venne corsa per la prima volta nel 1970 all’interno di Central Park, mentre nel 1976 in occasione del bicentenario dell’Indipendenza degli USA, l’organizzatore della gara ridisegnò il percorso affinché si potessero attraversare i cinque distretti di New York.

9


PORTRAIT OF ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA

Croce Taravella “My work didn’t come about by accident. Ever since I was little I have drawn on walls, graffitied them. I feel a strong need to make incisions into a surface" “IL MIO LAVORO NON È NATO A CASO. FIN DA PICCOLO INIZIAVO A DISEGNARE SUI MURI, A GRAFFIARE, A INCIDERE. SENTO FORTE QUESTA ESIGENZA DI POTER INCIDERE SU UNA SUPERFICIE"

Croce Taravella is a world famous Sicilian artist who was born in 1964 in Polizzi Generosa (Palermo), a town in the Madonie mountain range. His work and philosophy deserve the attention they receive. His world is a world of the common people, a world in need of protection; a sort of purity that is externalised in his art. From this world are drawn all his images and evolutions, his experimental painting which uses a mix of techniques to create incredible chromatic impact. His works are streams of colour, often representing the point of view of a traveller inviting the viewer to embark on a journey of contrast and intellectual growth. Croce Taravella also creates installations in cement, iron, wood, scraps soaked in colour and coated rags. He reconstructs natural scenes in his works, among his native Sicilian mountains and also among Chinese mountains, working in stone and asphalt, which are transformed by the artist into majestic scenery. Taravella’s human figures, be they men or women, are inserted into an urban context, internal or external, where they are incorporated into its memories, as if they were tied to its life. Memories mix and contaminate each other. His influences are Giotto, Bacon, Caravaggio, American artists, the informal, Warhol, but also people on the streets: builders, smiths. He has never had particular preferences or belonged to an artistic group. He has used many artists as he has used many brushes and many colours. He uses them in a particular context to help him get inside a subject, inside a way of working.

Croce Taravella, artista siciliano di fama internazionale, nato nel 1964 a Polizzi Generosa (Palermo), paese delle Madonie è un personaggio da conoscere. Vivere nel suo mondo, quello della gente comune, da sempre lo salvaguarda: è una sua purezza, un modo di esternare tutte le sue attenzioni sull’arte. Da lì attinge tutte le immagini, le sue evoluzioni, la sua pittura sperimentale dove utilizza tecniche miste di grande impatto cromatico. Le sue opere, grondanti di colore, rappresentano sovente il punto di vista di un viaggiatore e vogliono essere un invito al viaggio quale occasione di confronto e crescita intellettuale. Dalla pittura passa poi alle installazioni di cemento, ferro, legno, rottami intrisi di colore e impastati di stracci. Si spinge alla ricostruzione di scenari naturali plastici nelle opere realizzate prima tra le montagne siciliane e poi tra quelle cinesi, lavorate in pietra e asfalto e divenute, dopo l'intervento pittorico, un maestoso scenario. Le persone, donne o uomini che siano, sono inseriti in un contesto urbano interno o esterno o dove si inglobano i suoi ricordi, come se fossero legati a doppio filo con la sua vita. I suoi ricordi si vanno affollando e contaminando tra di loro. Le sue fonti di isirazione non sono solo Giotto, Bacon, Caravaggio, gli artisti americani, l’informale, Warhol, ma anche la gente di strada: muratori, fabbri. Non ha mai avuto delle preferenze, una fazione. Molti artisti gli sono serviti come se fossero pennelli, colori. Li usa perché sono utili nel suo contesto, per aiutarlo ad entrare dentro la materia, dentro la lavorazione. 11


The Etruscan Coast La Costa degli Etruschi

FROM LIVORNO TO PIOMBINO, A SYMPHONY OF SEA AND HISTORY DA LIVORNO A PIOMBINO UNA DIALETTICA FRA MARE E STORIA

W

ith 90 km of parks, oases, white beaches, plunging cliffs and medieval towns, the Etruscan Coast is a meeting point for many peoples and many cultures. It was home to the Etruscans , a people of art and music. Mascagni, Modigliani and Fattori are among the children of these lands. The territory between Livorno and Piombino is rich in natural resources which have been exploited by people since Palaeolithic times; in the woods covering the area’s hills sharpened flints once used by ancient huntsmen have been found. In Neolithic times the first small farms and settlements appeared in the area. Millstones for grinding cereal crops have survived from the period as have obsidian artefacts that were made in Sardinia or the Aeolian islands, providing evidence of trade and cultural exchange. After the arrival of the Bronze Age, agricultural activity flourished, as did fishing, herding, mining and salt production.

12

90 km di parchi, oasi protette, spiagge bianche, scogliere e borghi medievali. La Costa degli Etruschi è crocevia di popoli e culture, culla dei primi uomini e terra madre di pittori e musicisti. Mascagni, Modigliani e Fattori sono solo alcuni dei suoi figli più illustri. Ricco di risorse, questo territorio tra Livorno e Piombino ha catalizzato l’attenzione umana fin dal Paleolitico: nei boschi di collina sono stati infatti rinvenuti strumenti in pietra scheggiata, inappellabile autografo di cacciagione. Nel Neolitico sono invece sorti i primi insediamenti, accompagnati da rudimentali attività agricole. Macine in pietra testimoniano la lavorazione dei cereali mentre oggetti in ossidiana, proveniente dalla Sardegna o dalle Isole Lipari, certificano la capacità di navigazione e le iniziali pratiche di scambio.


13


The Lombard conquest marked the beginning of the Medieval period, when Pisa and Volterra built a series of castles to control the area’s mining resources. Today, the Etruscan Coast remains a fascinating territory; it is a meeting point for modern explorers, looking for sea, nature and history. The countryside produces world famous wines such as Sassicaia and Ornellaia, and the pinewoods which mark the point where the sea meets the land, continue to offer shade along the golden sandy beaches.

During the Iron Age, the villages and towns grew and Populonia (also called Fufluna in honour of the God of wine and merriness) was founded. It was the only major Etruscan town by the sea and together with Pisa and Volterra, it was one of the most important cities in North West Tuscany. Its strategic position soon made it an important maritime hub, a centre of trade on the Tyrrhenian coast through which many goods from all over the Mediterranean passed. Many boats unloaded their precious goods here and set sail again full of metals and minerals which were the area’s principal exports. 14

The town’s prosperity continued into the following centuries, and, further inland, villas and larger farms were built. The woods were cleared for timber and the countryside produced plentiful cereal crops. Skilled potters made vases, jars and amphorae. The political and economic ascent of Rome only served to strengthen the area’s infrastructure with the construction of the Via Aurelia and the Via Emilia. It wasn’t until the wars between the Goths and the Byzantines in AD 535-553 that this rich coastal area was reduced to famine.


Lo sfruttamento diviene però sistematico con l’età del Bronzo quando all’agricoltura si associano pesca, pastorizia, attività mineraria e produzione di sale. È invece durante l’età del Ferro che dall’aggregazione di veri e propri villaggi nasce Populonia, chiamata anche Fufluna in onore al dio del vino e dell’ebbrezza: unica città etrusca affacciata sul mare e principale centro della Toscana nordoccidentale insieme a Pisa e Volterra. La strategica posizione la rese ben presto snodo marittimo fondamentale, centro nei traffici tirrenici e recettore d’influssi provenienti dal Mediterraneo: le navi sbarcavano e salpavano, venivano importate merci pregiate ed esportati metalli e minerali.

distruggendo l’assetto della zona costiera. Con la conquista longobarda vennero infine poste le basi per la transizione all’età medievale, quando Pisa e Volterra edificarono una serie di castelli per lo sfruttamento minerario ed il controllo circostante. Oggi la Costa degli Etruschi mantiene tutto il suo valore di territorio

intenso e trasversale, continuando ad essere meta di riferimento per gli avventori in cerca di mare, natura e archeologia. E mentre dalla campagna nascono vini conosciuti in tutto il mondo come il Sassicaia e l’Ornellaia, lungomare la pineta continua ad ombreggiare una grana densa e sottile.

Tale prosperità si mantenne integra nei secoli successivi, quando nell’entroterra furono edificate ville e fattorie, ottenuto legname dai boschi, dalla campagna cereali e dalle fornaci vasi, orci ed anfore. Con l’egemonia politica ed economica di Roma si potenziò addirittura la rete stradale etrusca con la costruzione della Via Aurelia e della Via Emilia. Fu però la guerra fra Goti e Bizantini negli anni 535-553 a portare devastazione e carestie,

15


The world and food Cibi nel mondo

STORIES OF IDENTITY AND TRADITION THAT ARE OFTEN STRANGE AND BIZARRE

16


T

he world and food: stories of identity and tradition that are often strange and bizarre. The differences between eastern and western culinary cultures are a favourite subject of conversation everywhere and sometimes different concepts of how to eat and conserve food are eye-opening. Let’s take methods of conserving food. Who decides when an egg or a cheese is no longer good to eat? A sought after Chinese delicacy is pidàn, or the ‘century egg’, officially recognised as a national dish. Of course the eggs are not aged for 100 years, but for 100 days. The chicken or duck eggs are packed in ash, salt, clay and rice kernels. After the ageing process the insides of the eggs are transformed into a beautiful deep purple with concentric brown circles around what is left of the yolk. Their smell is pungent and their texture is rubbery. Their taste, by all accounts, is delicious.

Il mondo e il cibo: storie diverse di identità e tradizioni a volte curiose e bizzarre. Della differenza più importante, quella tra l’alimentazione occidentale e quella orientale se ne parla un po’ ovunque. Ma per quanto riguarda la conservazione del cibo? Chi l’ha detto ad esempio che uova o formaggio debbano essere consumate oltre la loro scadenza? In Cina e in Italia non la pensano sempre così. E così nel paese asiatico si sono inventati il pidàn, conosciuto anche come ‘uovo centenario’ e divenuto un piatto nazionale. Di anni, ovviamente, l’uovo non ne ha cento, ma ha pur sempre 100 giorni. Questo, infatti, è il tempo in cui le uova d’anatra e di gallina sono conservate dentro a un impacco con cenere, sale, argilla e bucce di riso. Al termine del processo, l’interno dell’uovo diventa di un bel colore nero violaceo, con cerchi concentrici marroni sul tuorlo, o meglio, su quel che ne rimane.

17


And what about Italy? Once upon a time (1486 to be exact) there was a prince, Alfonso d'Aragona, son of the king of Naples, who, having been beaten in battle by the French took refuge with the ruler of Forlì. This ruler, belonging to the Malatesta family, was unable to feed all the Aragonese troops who quickly took to looting the countryside. The peasant farmers equally quickly hid whatever provisions they had and so it happened that some cheese was concealed in a pit of tufa rock. When the marauding troops left, the cheese was recovered, and instead of being mouldy and inedible, had acquired a most deliciously full flavour. This legend explains the origins of pecorino di fossa (pit ripened cheese). The cheese has been awarded DOP status and can only be produced in Sogliano al Rubiconde. It has a sweet taste with a distinct spiciness. It should be eaten slowly so as to liberate all the tastes and flavours it has accumulated below ground. The cheeses, made from a mixture of cow and sheep milk are placed in pits of tufa (a variety of limestone) at the end of August. The limestone pits are carafe shaped and create a precise microclimate, ideal for ripening the cheeses. The pits must be at least ten years old so that the bacteria necessary for transforming the cheeses has had time to establish. The flavour of the cheeses is earthy, mossy, slightly sulphurous and a little truffly - a truly unique taste. The Ardbeg distillery has also created a unique product: the first whiskey to be aged in space, more precisely on the International Space Station. The Ardbeg team are working in collaboration with NASA to understand the influence of gravity on the ageing process of alcohol. The whiskey was launched in 2011 with a supply ship, in a container especially designed for the mission which contained particles of oak (to simulate the barrels) and remained on the space station for three years. As the director of Ardbeg jokes, “This is one small step for man, but one giant leap for whisky”. He continues with pride, “Adberg is famous for creating some of the finest whiskeys in the world, and it is therefore logical that we should produce the first whisky to be distilled in space”. We can forgive such enthusiasm, even if, as several aficionados have pointed out, the whisky was not actually distilled but only aged in space. It is still a unique product. 18

Il profumo è fortissimo, l’uovo è gelatinoso e, parola di chi l’ha gustato, buonissimo. E veniamo all’Italia: c'era una volta, nel lontano 1486, Alfonso d'Aragona, figlio del re di Napoli. Sconfitto dai francesi andò ospite del signore di Forlì. Ma il Malatesta non poteva sfamare tutte le truppe dell'aragonese; così i soldati si misero a depredare le campagne, scatenando l’ingegno dei contadini, i quali nelle fosse di tufo della zona nascosero quel che avevano. Passato il pericolo aprirono le fosse, rimanendo stupiti nel trovare il formaggio invece che ammuffito di ottimo sapore. Questa è una delle leggende che raccontano le origini del pecorino di fossa, prodotto DOC di Sogliano al Rubiconde. Il sapore è dolce con rilevante piccantezza, va assaporato lentamente, perché si sprigionino tutte

quei profumi di cui si è arricchito nei tre mesi trascorsi sotto terra. L'infossatura dei formaggi, fatti di latte vaccino spesso unito a quello di pecora, avviene alla fine di agosto. Le fosse, di tufo, dotate di un particolare microclima, sono scavate a forma di fiasco e devono avere almeno 10 anni perché all'interno si formino quelle particolari colonie di batteri che riescono a dare al formaggio quel sapore, che ricorda quello della propria terra, e quel profumo di muschio, di zolfo e di tartufo che ne fanno un alimento unico. La distilleria Ardbeg ha creato un singolare prodotto: il primo whiskey invecchiato nello spazio, più precisamente sulla Stazione Spaziale Internazionale. Il progetto è nato in collaborazione con la NASA per comprendere come la gravità influenzi la “maturazione” dell’alcol.


Il whiskey era stato lanciato nel 2011 con un cargo di rifornimento, all’interno di un contenitore appositamente studiato per la missione, che conteneva anche delle particelle di quercia (per simulare l’effetto della botte) ed è rimasta nella stazione per tre anni. “È un piccolo passo per un uomo, ma un balzo per il whiskey”, scherza il direttore di Ardberg parafrasando la famosa frase di Armstrong. E chiude con un po’ di orgoglio: “Adberg è nota per avere creato alcuni dei whisky più selezionati al mondo, per cui è logico che sia anche produttore del primo distillato nello spazio”. Anche se, sottolineano i più attenti ai dettagli, per il momento il whisky non è ancora stato distillato nello spazio, ma solamente invecchiato. Pur rimanendo un prodotto unico.

19


OFLONRA

L’arte del gusto in Toscana The Art of taste in Tuscany


The true story of the

Alpine regiments

La vera storia degli Alpini FROM THEIR ORIGINS TO THE PRESENT DALLE ORIGINI AD OGGI

22


O

ver a century of passion, sacrifice and sense of belonging is contained in the black feather that is the heraldic symbol of the Italian Alpine regiments. The feather, from a bird of prey, is worn at a slight angle in a green felt cap, and represents the pride of those who live in close proximity to a harsh and powerful natural landscape. But how did this military corps come into existence? In 1872 the infantry captain and military tactician, Giuseppe Domenico Perrucchetti made a case to the Ministry of War for creating special military units to defend Italy’s Alpine borders. For various reasons he considered it essential to enrol indigenous men. They would be easier to mobilise, would have strong personal ties to the region they were defending and would be experts in the terrain of the territories where they would be fighting.

Oltre un secolo di passione, sacrificio e senso di appartenenza è riassunto nella celebre penna nera, emblema araldico degli alpini. Indossata leggermente inclinata sul cappello in feltro verde appartiene ai rapaci di montagna, richiamandone la fierezza tipica di chi nasce e cresce a contatto col rigore e le asperità della natura. Ma come nasce questo particolare corpo dell’esercito? Fu il capitano di fanteria e studioso di operazioni militari Giuseppe Domenico Perrucchetti, a presentare al Ministro della guerra, nel 1872, l’idea di creare unità speciali per difendere lo strategico confine alpino. Semplicità nella mobilitazione, legami personali con le comunità da difendere e perfetta conoscenza del territorio erano solo alcuni dei vantaggi derivanti dall’arruolare autoctoni.

23


The first 15 companies comprising 2000 men were formed and positioned along the Eastern and Western fronts of the young Italian nation. Mules were used for transporting supplies and weapons, including the model 1870 Vetterli rifle. The corps was expanded first in 1882 to form six regiments and again in 1887 to form seven. Although the ‘Alpini’ had been recruited and trained to fight in European mountainous terrain, they nevertheless were sent to Eritrea in 1896, where, during the Battle of Adua they suffered heavy losses. Capitan Pietro Cella from the 4th company occupied and held the Rajo Mountain until March 2, allowing the rest of the defeated Italian Army to flee, and was awarded the Gold Medal for Military Valor. The Alpini were first called upon to defend the Italian border in the Great War, during which they fought against both a military enemy and the elements.

24

Vennero pertanto costituite le prime 15 compagnie con 2000 uomini dislocati lungo la frontiera occidentale ed orientale del giovane regno d’Italia, furono assegnati muli per il trasporto di viveri e materiali e fucili Vetterli modello 1870. Nel 1882 si ebbe un consistente ampliamento del Corpo per esigenze operative con la costituzione dei primi sei reggimenti, poi sette nel 1887. Sebbene nati per combattere sulla cima delle montagne gli alpini ricevettero nel 1896 il cosiddetto “Battesimo del fuoco” ad Adua in Eritrea: sopravvissero in pochi ma dettero immediata prova delle loro capacità, tanto da ottenere una medaglia d’oro al valore militare. I figli dei monti furono per la prima volta chiamati a difendere i confini italiani nella Grande Guerra, durante la quale combatterono in condizioni avverse contro uomini e intemperie. Le loro gesta crearono la leggenda delle Penne Nere, truppe isolate ma imbattibili.


Their valor fed the legend of the ‘Black Feathers’, troops who in their very isolation were invincible. The English writer, Rudyard Kipling, wrote that the Alpini were perhaps the most proud and courageous men fighting on any front. He described them fighting amongst the rocks and woods of the Dolomites through days brilliant with sun and snow and nights freezing under the stars. The Second World War brought new trials for the Alpini. They fought on several fronts, most gruellingly in Russia where they showed their spirit of resilience. Massively outnumbered by the enemy and ill-equipped for the Russian winter they marched 700 km under enemy attack in appalling weather. Under NATO the Alpine regiments were reorganised into five brigades, with names linked to their history: Julia, Tridentina, Cadore, Orobica and Taurinense. The men, who have inherited the tenacity of their predecessors, now work in the civic and voluntary sectors largely in emergency and rescue operations.

Lo scrittore inglese Rudyard Kipling scriveva in proposito: “Alpini, forse la più fiera, la più tenace fra le specialità impegnate su ogni fronte di guerra. Combattono con pena e fatica fra le grandi Dolomiti, fra rocce e boschi, di giorno un mondo splendente di sole e di neve, la notte un gelo di stelle”. Dopo aver combattuto in Albania ed Etiopia, la Seconda Guerra Mondiale li mise di nuovo alla prova. Presenti su diversi fronti, fu soprattutto in Russia che dimostrarono il vero spirito di sacrificio: sebbene inferiori in numero e meno equipaggiati affrontarono una marcia eroica di 700 km a piedi, flagellati dal freddo e contro un nemico implacabile. Dopo la nascita della NATO gli alpini vennero riorganizzati in cinque brigate, con nomi strettamente legati alla storia del Corpo: Julia, Tridentina, Cadore, Orobica e Taurinense. Uomini tenaci e dal profondo senso di condivisione mettono oggi al servizio degli altri le preziose qualità civiche ed umane attraverso innumerevoli attività di volontariato, assistenza e soccorso. 25


FIRST CLASS CUISINE

Pigeon, Breast, Crispy Leg, Raspberries & Oysters Piccione, petto, coscio, lamponi e ostrica RICETTA A CURA DI

Gaetano Trovato Chief everything boil on medium fire for 48 hours. Prepare the fond of shallots, sauté with the spices and add white wine, add the previously made and filtered pigeon fond, reduce until desired texture. Lastly filter through a cotton cloth. Composition of the dish: In the center of the plate, place a spoon of raspberry coulis and place two raspberries over, an oyster seasoned with an emulsion of 40g of raspberry vinegar, 100g oil and a pinch of salt. Place the fried legs, a half scalloped pigeon breast and last the fond with an oyster leaf and some sprinkled Cervia salt over.

PREPARAZIONE: Mettete 200 gr di lamponi con 20 gr di zucchero a bollire con un po’ d’acqua per circa 15 minuti, dopo di che frullate il tutto con il minipimer. Pulite il piccione dalle interiora mettendo da parte i fegatini, togliete i cosci dalla carcassa, disossateli e farciteli con i fegatini scottati in padella e sfumati con il vin santo. Chiudete i cosci con la pellicola, successivamente metteteli in un foglio di alluminio e cuoceteli a 63°C vapore per 2 ore, dopo di che abbatteteli, togliete l’alluminio e la pellicola e passateli nella farina, uovo e panko. Poi friggeteli. Per il piccione: scottate la carcassa con i petti attaccati da ambo le parti, terminate cuocendo in forno per 3 minuti a 180°C.

DIRECTIONS: To make the coulis, boil 200g of raspberries with 20g sugar in a little water for about 15 minute, after which you mix it with a minipimer. Clean the pigeon interior, save the liver for later and remove the legs, debone and stuff them with the liver cooked in a frying pan with “vino santo”. Close the legs and put aluminium foil, and cook at 63°C by steaming for 2 hours. After 2 hours, beat the legs, remove the foil and binding, pass them in flower, egg and panko, then fry them. Cook the body of the pigeon in a pan over high temperature to slightly burn the skin, and finish it off 3 minutes in the oven at 180°C.

DIRECTION for the PIGEON FOND: For the pigeon fond, put the pigeons to cook in the oven at 210°C for 10 minutes. Sauté the mirepoix of seller, carrot and onions with a bit of oil, add the pigeons and the ice, make

OFLONRA 26

Procedimento Per il fondo di piccione: Rosolate la mirepoix di sedano carote e cipolle con un filo d’olio, unite la carcassa di piccione precedentemente brunita in forno a 210°C per 10 minuti. Fate bollire a fuoco moderato per 48 ore. Preparate un fondo di scalogno e rosolate con le spezie , sfumate con vino bianco, unite il fondo di piccione appena filtrato, fate ridurre fino a consistenza desiderata. Fitrate in etamina.

Composizione del piatto: Mettete al centro del piatto un cucchiaio di coulis di lamponi e passatevi il pettine. Adagiate sopra 2 lamponi, l’ostrica condita con una emulsione di aceto di lamponi e olio (100 gr di olio, 40 gr di aceto di lamponi e un pizzico di sale), il coscio fritto, mezzo petto di piccione scaloppato e infine il suo fondo con una foglia d’ostrica e qualche granello di sale di cervia. Arnolfo Ristorante via XX Settembre n 50 53034 - Colle di Val d'Elsa - Siena Italy Phone: +39 0577 920549 e-mail: arnolfo@arnolfo.com www.arnolfo.com


In each new number we travel around the world visiting top chefs who reveal the secrets of their recipes, so we can make our homes a gourmet restaurant with the guidance of the best in the industry. Our cookbook begins with a recipe created in Colle Val D’Elsa at the fabulous restaurant Arnolfo. If you look for top of the top in Tuscany, this is where you find it. Chef Gaetano Trovato with his 2 Michelin Stars and a reputation of excellence that extends to the far most corners of the world, presents his first class recipe so that you can recreate his masterpieces in your own kitchen and bring your family and friends on a culinary journey.

Ingredients

In ogni nuovo numero viaggeremo intorno al mondo, visitando i top chef, che ci riveleranno i segreti delle loro ricette, così potremo far diventare le cucine delle nostre case dei ristoranti gourmet. Il nostro libro di cucina inizia a Colle Val d'Elsa, al fantastico ristorante Arnolfo. Se cercate il meglio in Toscana, lo troverete qui. Lo Chef Gaetano Trovato, con le sue due stelle Michelin, e una reputazione di eccellenza internazionale, presenta la sua prima ricetta di prima classe. Potrete ricreare il suo capolavoro nelle vostre cucine, e portare la vostra famiglia e i vostri amici in un meraviglioso viaggio del gusto.

INGREDIENTI

PIGEONS N° 2;

PICCIONE N° 2;

OYSTERS N°4;

OSTRICHE N°4;

RASPBERRIES FOR THE COULIS 200 G; RASPBERRIES FOR THE FINAL GARNISH N°8; OYSTER LEAVES N°4; CERVIA SALT, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.

ingredients for the pigeon fond: PIGEONS N° 2; CARROT N° 1/2 CELERY N° 1/2 SHALLOT ONION N° 1/2 WHITE ONION N° 1/2 DI VINO BIANCO100 ML EXTRA VIRGIN OLIVE OIL CLOVE, CINNAMON STICKS, GRAINS OF WHITE PEPPER, JUNIPER BERRIES ICE 2 KG

LAMPONI PER IL COULIS 200 GR; LAMPONI PER GUARNIZIONE FINALE DEL PIATTO N°8; FOGLIA D’ OSTRICA N°4; SALE DI CERVIA, OLIO EXTRAVERGINE D' OLIVA.

Per il fondo di piccione Ingredienti: N° 2 CARCASSA DI PICCIONE; N° 1/2 DI CAROTE N° 1/2 SEDANO N° 1/2 SCALOGNO N° 1/2 CIPOLLA BIANCA 100 ML DI VINO BIANCO QB OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVE QB CHIODI DI GAROFANO, STECCA DI CANNELLA, PEPE BIANCO IN GRANI, BACCHE DI GINEPRO 2 KG DI GHIACCIO

27


The ancient Etruscan gold L’Antico oro Etrusco

I

s it possible not to be fascinated by the Egyptian wonders kept in the museum of Cario? Who is unfamiliar with the raffined works of the pre-Colombian gold sculpting? From the dawn of time, gold has been the most precious of metals. A symbol of sovereignty, its connection to divinity and luxury, always in the presence of faros, lucumoni, high priests, kings, princes and emperors. During the VIII century B.C., in central Italy, a new civilization was established. A civilization to us mysterious under many aspects, with unprecedented evolved technique for the moulding and sculpting of gold, the Etruscan civilization. Perhaps less known than the ancient Egyptians, Mayans and Aztecs, the Etruscans have left us golden pieces of art which to this day provoke feelings of amaze and fascination in the eyes of who is granted the privilege to observe them, in museums from the north to south of all central Italy.

28

È possibile non rimanere affascinati dalle meraviglie egizie custodite al museo del Cairo? Chi non conosce le raffinate opere di alta oreficeria delle civiltà pre-colombiane? L'oro, dall'alba dei tempi è stato il metallo più prezioso, simbolo di regalità, sacralità e lusso, sempre presente tra faraoni, alti sacerdoti, lucumoni, re, principi ed imperatori. A partire dal VIII secolo A.C., nel centro Italia si stanzia una civiltà ancora oggi misteriosa sotto molti aspetti, con una sviluppatissima cultura orafa e quindi del lusso: la civiltà etrusca. Forse meno noti degli Antichi Egizi o dei Maya e degli Aztechi, gli Etruschi ci hanno lasciato opere d'arte in oro, che tutt'oggi creano stupore e fascino agli occhi di chi ha il privilegio di osservarle, nei musei che vanno da nord a sud di tutto il centro-Italia


Le oreficerie etrusche. Museo Civico Archeologico delle Acque di Chianciano Terme.

29


Necropoli etrusche, come Volterra, Chiusi, Vetulonia, Vulci Tarquinia, Cerveteri hanno conservato sino ad oggi bracciali, fibule, orecchini, collane, ed altri ornamenti d'oro ad altissima caratura. I manufatti aurei venivano enfatizzati da piccolissime sfere d'oro. La tecnica a granulazione e pulviscolo, sono appunto una delle più affascinati e difficili. L'Arte orafa etrusca porta questa tecnica al massimo livello di perfezione. Si pensa che i primi maestri orafi provenissero da oriente e poi abbiano trasmesso nel tempo le loro molteplici e raffinatissime tecniche di lavorazione ad artigiani autoctoni dell'Etruria. Ancora oggii vi sono diverse ipotesi in merito alla procedura di realizzazione ma, nonostante varie moderne sperimentazioni, nessuna ipotesi è stata definitivamente accettata. Alcuni trend moderni prendono spunto dalle civiltà antiche come i Grechi, Egiziani ed Aztechi. I loro pattern stilistici attraggono ed affascinano i nostri occhi, probabilmente grazie alla vasta conoscenza che abbiamo sulla loro storia e vita. Gli Etruschi con la loro cultura, ricca ed artistica, ci invitano a studiare un livello superiore di esecuzione sofisticata, complessa e dettagliata, della quale gli orafi d'oggi si potrebbero ispirare per riportare l'arte sovrana dell'oreficeria.

Etruscan necropolises such as Volterra, Chiusi, Vetulonia, Vulci Tarquinia and Cerveteri have for centuries been hiding bracelets, fibulae, earrings, necklaces and other gold ornaments with exceptional carat values. The golden artefacts were emphasised by tiny golden spheres. The techniques of granulation or using gold dust, to create the distinctive of Etruscan jewellery golden spheres, are two of the most impressive and difficult. Techniques that the Etruscans executed with the maximum level of perfection. It is believed that the first goldsmiths came from the orient, passing down their multiple refined techniques and processes through the course of time to the autochthonous artisans of Etruria. To this day the methodology in the realization of Etruscan jewellery is hypothesised through modern experimentation, although none of them has been accepted as definitive.Today we witness a trend of replicating the patterns and compositions of the ancient Greeks, Egyptians and Aztecs, which are 3 of the most well-known ancient civilizations. However fascinating and attractive to us, largely thanks to the knowledge we have of their history and life, the rather unknown Etruscan artistic and rich culture invites us to study a higher level of sophisticated execution, complexity and detail, something modern jewellers should be inspired by to bring back the sovereign art of goldsmithing. 30


WOOL MY LOVE FOUNDATION


3 Mines 3 Miniere

THE REPURPOSING OF UNDERGROUND SPACES NUOVA VITA NEL SOTTOSUOLO

I

n the search for materials such as precious stones, metals and minerals, civilizations far back as the ancient Egyptians and Greeks have been mining to extract gold, silver and copper for coins and artworks. Since then, mining has been fundamental for societies development and the course of history, such as coal to boost the industrial revolution, iron to build weapons during wars, coltan for today’s technology. The gold rush in 1849’s California meant gold mines opening all around the state with 300.000 people moving to the area in the search of fortune which led to the development of San Francisco. The lifecycle of a mine is its opening, emptying and most commonly shutting down forever, leaving massive underground spaces in silence, often to be forgotten. Some mines however, have successfully been repurposed to serve new roles, setting examples for how old structures and resources can positively be taken advantage of. Turda Salina, is a repurposed salt mine, competing with Dracula for its attraction of tourists to Transylvania, in the heart of Romania. The mine dates back to the early middle ages and has provided with salt tables for an estimated 900 years until the 1930’s, after which is has been used as bomb shelter during the WWII, such as many other European mines during that time. In 1992, the mine was reopened as a unique tourist attraction with an underground amusement park, museum, art gallery and lake. The old elevators bring visitors 400 meters below the surface to what seems to be a scenery taken out of 007 with its effectfully illuminated elements such as the subterrain ferris wheel, and salt stalactites.

32

Alla ricerca di materiali quali pietre preziose, metalli e minerali, le antiche civiltà come quella egizia e quella greca hanno svolto un’enorme attività mineraria estraendo oro, argento e rame per produrre monete e opere d’arte. Da allora, l’estrazione è stata fondamentale per lo sviluppo delle società e il corso della storia; basti pensare al carbone nella rivoluzione industriale, al ferro per costruire le armi durante le guerre, al coltan per le tecnologie odierne. La corsa all’oro del 1849 in California comportò l’apertura di miniere in tutto lo Stato, con 300.000 persone che, spostandosi nella zona di San Francisco in cerca di fortuna, contribuirono allo sviluppo della città. Una miniera viene aperta e svuotata. Dopodiché, solitamente, il suo ciclo di vita si conclude con la chiusura perenne, che lascia enormi spazi sotterranei in silenzio e spesso dimenticati. Alcune miniere sono tuttavia state riutilizzate con successo e hanno dato il buon esempio su come è possibile sfruttare al meglio le vecchie strutture e risorse. La salina Turda è una miniera di sale riutilizzata che compete con Dracula in quanto a interesse dei turisti in Transilvania, nel cuore della Romania. La miniera risale al basso medioevo ed è servita per la creazione di tavoli di sale per un periodo stimato di 900 anni, finché negli anni ’30, alla stregua di molte altre miniere europee, non fu utilizzata come rifugio antiaereo durante la Seconda Guerra Mondiale. Nel 1992 la miniere fu riaperta solo come attrazione turistica con un parco di divertimento, un museo, una galleria d’arte e un lago sotterranei.


33


Going north to the Polish city of Krakow, another salt mine has attracted millions of tourists from all over the world. Although having the same initial purpose as Turda, Wieliczka has a completely different aspect and reason for admiration. Few kilometres outside Krakow, the extensive and peaceful Polish country side hides another world, 327 meters below the ground where everything is carved out of salt. Also Wieliczka has been operative since the middle age and over the course of time, it has become an enormous salt palace, where each chapel, sculpture and chandelier is carved out of the walls. It has been visited by the 16th century astronomer and mathematician Copernicus, and the 19th century German writer and poet Goethe, as it already during the renaissance started to take its shape of an underground exposition of creativity and artistic spirit, exposing statues of important Polish figures, real or fictional, and its radiant intangible spirituality which leaves a deep impression in its visitors. Although the mine takes an entire day to visit, only 1% is open to the public as the mine stretches 300 km long. Many abandoned mines around the world are finding a new scope, other than tourism, they have been given the use of renewable energy storage, which has a growing popularity, as it allows large energy farms to store generated energy without disturbing landscapes or taking up space which is both cost efficient and profitable for the environment as habitats and ecosystems are spared while it also encourages the generation of renewable energy. Turda, Wieliczka and energy storing mines are 3 great and inspiring options for recycling resources with creative and entertaining results to keep in mind for future travels and businesses.

34

Grazie ai vecchi ascensori, i turisti scendono 400 metri sotto il livello del mare per vedere uno scenario che con tutti i suoi elementi ben illuminati (si pensi alla ruota panoramica e alle stalattiti di sale) sembra preso da 007. Spostandosi verso nord, un’altra miniera di sale che attrae milioni di turisti da tutto il mondo si trova a Cracovia, in Polonia. Pur avendo lo stesso scopo iniziale della Turda, Wieliczka ha un aspetto completamente diverso, come diversi sono i motivi per andare ad ammirarla. Pochi chilometri fuori da Cracovia, la vasta e quieta campagna polacca nasconde a 327 metri sotto il livello del mare un altro mondo in cui tutto è scolpito nel sale. Anche Wieliczka è operativa dal medioevo e nel corso del tempo è diventata un gigantesco palazzo di sale in cui ogni cappella, scultura e candeliere è stato creato dalle sua mura. L’hanno visitata l’astronomo e matematico del XVI secolo Copernico e lo scrittore e poeta tedesco del XIX secolo Goethe, poiché già


durante il Rinascimento la miniera iniziava a prendere la forma di un’esposizione sotterranea di creatività e spirito artistico con le sue statue di importanti figure polacche (realmente esistite o inventate) e la sua radiante spiritualità astratta che impressiona così tanto i visitatori. Sebbene occorra un giorno intero per visitarla tutta, la parte aperta al pubblico è solo l’1% dei 300 km su cui si estende.. Molte miniere abbandonate in tutto il mondo stanno iniziando a servire per altri scopi oltre che per quello turistico: sempre più spesso diventano depositi di energie rinnovabili poiché consentono alle aziende lo stoccaggio di grandi quantità di energia senza rovinare il paesaggio od occupare spazio, il che è economicamente vantaggioso e redditizio per l’ambiente in quanto si risparmia sulla creazione di habitat ed ecosistemi e si incoraggia la generazione di energia rinnovabile. Turda, Wieliczka e le miniere di stoccaggio dell’energia sono tre grandi e interessanti opzioni per riciclare le risorse con risultati creativi e divertenti da tenere in considerazione per futuri viaggi e attività. 35


Art of Sushi L'arte del sushi

THE ORIGIN OF THE JAPANESE FOOD THAT SWEPT THE WORLD OFF ITS FEET L'ORIGINE DELLA CUCINA GIAPPONESE CHE HA FATTO IL GIRO DEL MONDO

I

n the past 10 years sushi has spread like a wildfire across the kitchens of the world, with sushi bars popping up like mushrooms in even the most remote and conservative of cities. The Japanese taste has no doubt taken us by storm. But what do we really know about sushi? Do we eat it in the right way? Is it made in the right way when we enter a modern bar with a touch of bamboo in L.A or Berlin? These are questions many ask themselves but never really answer. Sushi is an art, and here is why: Sushi dates back about 2000 years in Japan, and started off being a way of conserving fish when shipped to the island from southern Asia. At the time it was raw fish fermented under rice and salt where before consumption, the rice was removed from the salt and acidy fish. However during times of hunger also the rice was eaten along with the fish. It evolved into “nigirizushi” becoming some what a national dish eaten by all Japanese on a daily

36

Negli ultimi 10 anni il sushi si è diffuso a macchia d'olio tra le cucine di tutto il mondo e i sushi bar sono spuntati come funghi anche nelle città più austere e conservative. I sapori del Giappone ci hanno travolto come una tempesta. Ma cosa sappiamo veramente del sushi? Lo mangiamo nel modo giusto? È cucinato nella maniera corretta anche fuori dal proprio territorio di origine, per esempio in un moderno ristorante giapponese di Los Angeles o Berlino? Questi sono quesiti che molti si pongono, ma che ancora non hanno ricevuto risposte concrete. Il sushi è un'arte e vi raccontiamo perché, partendo dalla sua nascita. Il sushi apparve circa 2000 anni fa in Giappone. In origine era un modo per conservare il pesce in mancanza dei frigoriferi, quando veniva importato sull’isola dal sud dell’Asia. Veniva messo tra strati di riso cotto e sale, migliorando le condizioni di vita dei batteri lattici e di


37


basis. It was sold in the harbours and streets as a ball of rice mixed with vinegar for a quicker result in reaching the taste of fermented rice, a slice of fresh raw fish and dib of wasabi laid over. They soy sauce came to be used in order to have the salt taste of the ancient fermented fish, and so only fish was, and is to be lightly dipped in soy. A myth we might believe today is that sushi or rather the original nigirizushi is just a ball of rice and slice of raw fish. The myth to debunk is that sushi as usually eaten in sushi bars around Europe and the Americas, is that it is merely fish and rice which couldn’t be more wrong. It is actually the preparation and care for the ingredients that separate Japanese sushi, from western sushi. The fish used can require a day of preparation, with a particular technique for the rice to contain air for a light and wonderfully tasting sushi. The rice is separated and squeezed several times for a perfect density, which against some beliefs, does make an enormous difference in taste. It is common in Japan for traditional sushi bars to every day choose fresh fish at the market and therefore the price of a single piece of sushi can change drastically from day to day, depending on the quality of the fish. Across Japan, different versions of sushi, hosomaki and nigiri have been developed within the country and also develops in the rest of the world as the phenomenon travel and enchants everyone in its path. Most recent western types of sushi are the California rolls, Philadelphia rolls and sushi with avocado, which is not something typically made in Japan, where rather more variations of fish and its preparation, presentation and above all, taste is valued. The art of sushi is an art indeed. The cut, the technique, the passion and the long history is what makes the difference between sushi and sushi. Whether it is made in Japan or not, those ingredients are what make the art, the taste and the wonderful obsession.

38


conseguenza la fermentazione del pesce, che poteva così essere conservato più a lungo. Prima del consumo il riso acido veniva rimosso, ma durante gli anni di carestia il riso iniziò ad essere consumato assieme al pesce. Nacque così il ‘nigirizushi', che presto divenne un piatto tipico nazionale mangiato quotidianamente da tutti i giapponesi come portata principale. Veniva venduto nei porti e per le strade come una piccola “polpettina" di riso pressato a mano, mescolato all’aceto per ottenere velocemente il sapore del riso fermentato, guarnito con una punta di wasabi e una fettina sottile di pesce sopra. La salsa di soia cominciò ad essere usata per procurare l'antico sapore del pesce salato, e quindi era (ed è tutt’ora) buona regola, immergerci dentro solo il pesce. Proviamo a sfatare un mito falso e stereotipo che aleggiano su questa prelibatezza made in Japan. Che il sushi, o piuttosto il 'nigirizushi' è solo una “pallina” di riso con una fetta di pesce crudo sopra. Il mito da sfatare è che il vero sushi, così come mangiamo usualmente nei ristoranti europei ed americani, sia solamente riso e pesce crudo. Non potrebbe essere più sbagliato. Infatti è la preparazione e la cura per gli ingredienti, che differenzia il sushi giapponese da quello occidentale. Il pesce utilizzato può richiedere un giorno di preparazione, usando una particolare tecnica per far prendere aria al riso, per poi ottenere il magnifico e leggero gusto del sushi. Il riso viene separato e schiacciato più volte per raggiungere una densità perfetta, che al contrario di ciò che si crede, apporta un'enorme differenza nel sapore. In Giappone è comune che i sushi bar comprino giornalmente pesce

fresco al mercato e perciò il prezzo può variare di giorno in giorno, a seconda della qualità. In Giappone sono state proposte diverse varietà di sushi, come ad esempio hosomaki e nigiri, che poi sono diventati famosi in tutto il mondo. Altri tipo di sushi, più recenti, sono tipici dei paesi occidentali, come il California rolls, Philadelphia rolls e il sushi con avocado. Queste varianti non seguono le tipiche ricette giapponesi, se ne differenziano nella preparazione e soprattutto nel gusto. Il sushi è di fatto un'arte. Il taglio, la tecnica, la passione e la sua lunga storia, sono gli ingredienti che lo rendono una meravigliosa alchimia di gusto e una magnifica ossessione per i nostri palati.

39


Japanese Snow Monkeys Il macaco giapponese

A

famous frieze on the Sacred Stable of the temple at Nikko depicts three wise monkeys who “Hear no evil, Speak no evil and See no evil“. The monkeys in the frieze are Japanese Macaque or “snow monkeys” and their representation at this sacred site illustrates their importance in Japanese culture. As their name suggests the snow monkeys live in cold, snowy territories. Where can we see these snow monkeys in their natural habitat? Japan is one of the most industrialised countries in the world with mega metropolises that are home to millions of its citizens, yet the country still has places which remain uncontaminated with unique ecosystems. In the wild, the snow monkeys live in the country’s coldest places, such as the forests around the geothermal springs in Jigokudani, in the province of Nagano, an area that for four months a year is covered with snow. According to the Japanese calendar, 2016 is the Year of the Monkey, a fact that the monkeys seem largely unaware of, as they go about their everyday activities. Despite the hostile conditions of their habitat, they are perfectly adapted. During the winter months the macaque are protected from the cold by a magnificently thick fur.

40

Macaco giapponese o “scimmia delle nevi” è il nome della scimmia che abita nelle aree più fredde del paese del Sol Levante. Un primo incontro con esse è figurativo e si trova nelle porte del tempio sacro di Nikko, dove è presente una decorazione raffigurante le tre scimmie sagge conosciute come “non vedo”, “non sento”, “non parlo”, simbolo tradizionale della cultura giapponese. Ma dove vedere le scimmie delle nevi in natura? Sebbene il Giappone sia un paese fortemente industrializzato e pieno di grandi metropoli dove vivono decine di milioni di persone, ci sono ancora alcuni luoghi che offrono esperienze naturalistiche uniche al mondo. È possibile osservare i macachi giapponesi nelle sorgenti geotermali di Jigokudani, nella provincia di Nagano. Le scimmie vivono libere in questa area, che è ricoperta dalla neve per un terzo dell'anno. L'anno della scimmia, che secondo l'oroscopo cinese è proprio il 2016, non ha cambiato affatto le abitudini dei macachi giapponesi, dotati di una magnifica e folta pelliccia, che però non gli impedisce di sentire ugualmente il freddo.


41


Alcuni hanno “semplicemente” scoperto come affrontarlo meglio. Nonostante l’ambiente avverso, questo è infatti un paradiso delle scimmie, che trascorrono la maggior parte della giornata nella foresta in cerca di cibo; si nutrono principalmente di semi, germogli, frutta, invertebrati, bacche e foglie. Tutto iniziò quando una giovane scimmia, accidentalmente, scese nella sorgente e probabilmente si rese conto che un bagno caldo durante la stagione rigida invernale era proprio quello che ci voleva. Altre hanno seguito il suo esempio e da allora il bagno è diventato routine quotidiana, tanto che le future generazioni hanno ereditato questo comportamento.

They spend their days searching for food in the forests where they find an abundance of seeds, shoots, fruits, invertebrates, berries and leaves. The snow monkeys in Negano have also developed a strategy for warming up during the coldest months. The water from the Jigokudani springs provides a hot bath for the group who routinely bathe in the spa’s pools. The behaviour, probably initiated by one or two of the most adventurous monkeys, has been handed down to younger generations. Mothers bring their offspring to the spa for a long hot soak in temperatures of up to 37°. Bathing privileges are closely defended. The group’s elite can often be seen immersed in the warm spa while less dominant 42

individuals remain out of the water. The Jigokudani Yaen-Koen park was opened in 1946, and is visited by thousands of tourists from all over the world who come to see the macaques bathing in the hot springs. The name Jigokudani, which means “valley of hell”, is fitting for a place that is so apparently hostile. The valley has steep slopes from which steam billows from deep underground. The monkeys, however, appear to have found paradise, and allow themselves to be observed and photographed in the funniest poses, seemingly oblivious to their human onlookers. If you are ever near the park, it is well worth visiting the snow monkeys of the Jigokudani springs.

Madri intraprendenti portano qui i loro piccoli, per un lungo bagno caldo nell’acqua che raggiunge la temperatura di 37°. Un privilegio custodito gelosamente. Dentro la piscina ci sono infatti i membri delle famiglie reali ed elitarie, fuori tutti gli altri. Il parco di Jigokudani Yaen-Koen è stato inaugurato nel 1946, e da allora migliaia di visitatori da ogni angolo del mondo sono venuti per vedere i macachi che fanno il bagno nelle sorgenti calde. A causa dei ripidi pendii della vallata e del vapore che esce dal sottosuolo, i locali hanno chiamato la zona con il nome Jigokudani, che tradotto significa “la valle dell’inferno”. Il luogo è in effetti molto ostile. Generalmente durante il bagno, le scimmie ignorano la presenza dei visitatori e si lasciano fotografare nelle pose più assurde. Se siete in zona, una visita per vedere le scimmie di Jigokudani è altamente raccomandata.


Zen Living TRANSFORM YOUR HOME INTO A FORCE OF POSITIVE ENERGY. TRASFORMA LA TUA CASA IN UNA FONTE DI ENERGIA POSITIVA

44


T

There are endless possibilities of making your home your sanctuary. Your bathroom can become a SPA where you can regenerate, and your garden; your own Eden. When buying a new house or apartment we have a wide range of choices when it comes to creating the interior design from a conceptual level. Many decide to get professionals to achieve the best results. What we don´t realize is that how we live, what surrounds us has a direct impact on our life quality and how we feel emotionally. We are sensitive to our surroundings and some; small changes can make great improvements on our life. In the stages of designing, if you are building your house with an architect you have the opportunity to implement a maximum of rules to create a Zen dream. Designing open spaces, full of natural light and the feeling of flow is of the essence. Choosing materials in peaceful and calm colours is also important. Natural wood (bamboo for a good environmentally friendly alternative), natural stone, organic fabrics. Plan many light sources and ambient lighting.

If an open fire makes you feel calm, or pouring water helps you feel Zen, plan these elements into the project. When you move onto the details of the materials for the decoration, keep in mind that white, gray, beige have many shades and can be represented in many expressive textures. You can have a very rich interior even with only white colours, just by using many different textures in the materials. But don´t be afraid to incorporate some other colour that you like. A Zen interior is not about keeping all colours suppressed, but finding the right balance. Experiment and see what feels right for you. A lot of people get attached to objects, souvenirs, but having them on display in your home creates clutter and is blocking you from letting go of your past and living fully in the “now”. Distractions in your living space are an issue as they block your flow. “Less is more” is a good guideline when planning your living space, so make sure not to have too much furniture and too eclectic styles. Living ZEN is about opening your mind, awakening your imagination, creativity and finding peace, focus and awareness. When choosing things for your home, make sure that what you buy isn´t based on an impulse. To make sure that your home stays Zen, choose things of high quality that last long instead of mass-produced things.

Esistono innumerevoli modi per far diventare la tua casa Zen. Il tuo bagno può diventare una SPA dove rigenerarti, il tuo giardino può diventare il tuo Eden. Quando si acquista una casa o un appartamento abbiamo una vasta gamma di scelte a disposizione per creare il design interno a livello concettuale. Molti si affidano a professionisti per ottenere il miglior risultato. Ciò che non capiamo è che il modo in cui viviamo, ciò che ci circonda, ha un enorme impatto sulla qualità della nostra vita e su come ci sentiamo emotivamente. Siamo suscettibili al nostro habitat, e qualche piccolo cambiamento potrebbe apportare grandi miglioramenti alla nostra vita. In merito al design, se ci affidiamo ad un architetto per la costruzione della nostra casa, abbiamo moltissime possibilità per creare il nostro sogno Zen. Spazi aperti, pieni di luci naturali, la scelta di materiali con colori tenui, sono cose fondamentali. Il legno (bamboo per un’alternativa eco-sostenibile), le pietre come il marmo, i tessuti organici. Disegnare un progetto che goda di un’illuminazione esterna. Se il fuoco di un camino ti trasmette calma, o lo scroscio dell'acqua ti fa sentire zen, includi questi elementi nel progetto. Quando sei arrivato alla scelta degli elementi decorativi, tieni in mente che grigio, bianco e beige hanno tante sfumature e possono essere proposti in diverse modalità. Puoi optare per degli interni caldi anche usando solo colori sul bianco, semplicemente cambiando materiali. Ma non esitare ad utilizzare altri colori che ti piacciono. L'architettura zen non impone la repressione dei colori, ma suggerisce di trovate il loro giusto equilibrio. Bisogna sperimentare fino a trovare cosa è migliore per te. Molte persone rimangono legate ad oggetti e souvenir che tenuti in mostra nella propria casa ingombrano, impedendoti di lasciar andare il tuo passato e di vivere pienamente il tuo presente. Le distrazioni nello spazio in cui vivi possono essere un problema in quanto potrebbero bloccare la tua emotività. 'Ridurre per valorizzare' è una buona linea guida per la pianificazione della tua casa, per cui evita di usare troppi materiali e di avere uno stile troppo eclettico. Vivere Zen vuol dire aprire la tua mente, risvegliare la tua immaginazione. Creatività, pace, concentrazione e attenzione.

45


What you take into your home you automatically let be a part of you and your life. Decorate with art that makes your soul happy. Invest in artwork that you want to be around every day; art that is in harmony with the space. A Zen interior design doesn´t have to contain the cliché elements like the Buddha and Bonsai trees. A Japanese indoor garden can also be modified with influences from other styles as long as they speak the same language of serenity.The sculptures can be sensuous abstractions, used both in and outdoor. Plants that help purify the air in your home are a good idea. The best are the Spider Plant, the Dracaena Plant, the Ficus, the Peace Lilly, Aloe Vera and the Boston Fern. Plants make us feel better and have a positive impact on our mood. Beautiful flowers like orchids are very pleasant for decorating spaces. Don´t forget that your bedroom and bathroom are important too when it comes to decorating with natural plants. Let your kitchen the space be clean and decorated in tranquil colours and solid materials. It is about the food in the kitchen, not decorations and gadgets. Preparing your food is an opportunity to connect mindfully what you´re about to consume. Feeling the texture of the vegetables, smelling the beautiful fragrance of the fruit, without any distractions. A truly Zen place will create harmony and make you feel blissful and it will make it easier to spend quality time with your family, weather it is in the kitchen cooking together or sitting together by the open fire place.

46


Scegliendo gli oggetti, assicurati che non vengano acquistati spinti dall'impulso. Per essere sicuri che la tua casa sia Zen, scegli cose di alta qualità che durino nel tempo, piuttosto che oggetti prodotti in serie. Tutto ciò che porti a casa tua finirà automaticamente a far parte di te e della tua vita. Decora con uno stile che rende felice la tua anima. Investi in creazioni artistiche di cui ti vorresti circondare ogni giorno; arte e armonia con lo spazio. Un design interno Zen non deve necessariamente contenere elementi cliché come il Buddha o un albero di Bonsai. Un giardino giapponese interno può essere modificato da altri stili che trasmettano lo stesso linguaggio di serenità. Le sculture possono essere astrazioni sensoriali, da utilizzare sia esternamente che internamente. Potrebbe essere una buona idea circondarsi di piante, che aiutano a purificare l’aria. Le migliori sono la pianta ragno, la dracaena, il fico, il giglio, l'aloe vera e la felce. Le piante ci fanno sentire meglio ed hanno un'influenza positiva sul nostro umore. Bellissimi fiori quali le orchidee sono perfette per abbellire gli spazi. Ma non dimenticare che la camera da letto e il bagno sono altrettanto importanti se si parla di decorazione con piante naturali.

Lascia che la cucina sia uno spazio pulito, decorato con colori tenui e materiali solidi. In questa stanza si parla di cibo e non di gadget e ornamenti. Cucinare è un'opportunità per connetterti mentalmente con ciò che stai consumando, si deve toccare la consistenza delle verdure, e sentire il profumo della frutta senza distrazioni. Un vero spazio Zen crea armonia, facendoti sentire pieno di gioia, il che renderà più bello trascorrere il tuo tempo con la tua famiglia, sia mentre si prepara da mangiare insieme, o seduti davanti al fuoco del caminetto.

47


YO

Maria Luisa Rossi What is your name and year of birth? Maria Luisa Rossi, 1958 Where do you come from? Italy, Florence Briefly, what is your background? I am an Industrial Designer, married, and mother of 22 year old twins. What do/did you work with? After many years of designing all sorts of things, I currently "design" designers, directing a Masters course in Detroit. What cities have you lived in? Florence, Milan, Paris, Tokyo, Los Angeles, Detroit. 48

Come si chiama e qual è il suo anno di nascita? Maria Luisa Rossi, 1958 Da dove viene? Firenze, Italia Mi parli brevemente di lei. Sono una designer industriale, sposata, con due gemelli ventiduenni. Di cosa si occupava o si occupa? Dopo aver progettato di tutto per anni, al momento mi occupo di "progettare" altri designer, tenendo un Master a Detroit. In quali città ha vissuto? Firenze, Milano, Parigi, Tokyo, Los Angeles e Detroit.


At what time in your life did you decide to take a drastic step? I did it twice and both were moving to America. The first time with my children who were not yet two years old, and I thought it was a good time to live in California without the kids having serious school commitments. Great time, wonderful climate, but when it was time to for elementary school, I had to return to Italy in order to keep their Italian identity. They grew up in Florence’s historical centre until te became teenagers. Then the second American call arrived, a job position offer, difficult to reject. Therefore again, the children, specifically the future of my children, made me face another difficult decision. I left my beloved Florence, my friends, my family. What did you imagine before moving. Deluded or surprised?: Given my children’s age, I was scared for what they could go through, and I know that it was not easy for them. But this experience has strengthened them, made them very responsible, bilingual, and bicultural, even though one feels American and the other feels European. As for myself and my husband, we both have fulfilling careers.

In quale momento della sua vita ha deciso di rivoluzionarla? L’ho fatto due volte, entrambe trasferendomi in America. La prima volta con i miei figli, che all’epoca non avevano neanche due anni. Visto che non avevano impegni scolastici seri, ho pensato che fosse un buon momento per vivere in California: bel tempo e temperature gradevoli ma quando è arrivato il momento di iniziare la scuola elementare, ho preferito rientrare in Italia per permettergli di coltivare la loro identità italiana. Sono cresciuti nel centro storico di Firenze ma una volta adolescenti l’America ha chiamato di nuovo, con una proposta di lavoro difficile da rifiutare. Ancora una volta i miei figli, o meglio il loro futuro, mi hanno messo davanti ad una decisione difficile, ma alla fine ho deciso di lasciare la mia amata Firenze, i miei amici e la mia famiglia. Cosa si aspettava prima di trasferirsi? Delusa o soddisfatta? Considerando l’età dei miei figli, ero spaventata da ciò che avrebbero dovuto affrontare perché sapevo che non sarebbe stato facile per loro. Ma questa esperienza li ha resi più forti e responsabili. Hanno imparato due lingue e conosciuto due culture; adesso addirittura uno si sente americano e l’altra 49


YO

How has your identity changed?: As I have been contaminated by many experiences in Asia, America and Europe, I am the result of all this acquired knowledge combined. Definitely it helped me to have wider views of cultures and over mankind. Would you move again? If so, where would you go?: My heart remains in Italy, and I would like to grow old in Italy. I know for sure that my future will most likely take me to have two bases, one in Italy and the second wherever my kids will be. Where would you never return and why?: I would not go back to live in Paris and Tokyo. I had the great time of my life in both places because I was young and carefree. You can’t recreate that dimension now. Why should I ruin a beautiful memory? europea. Per quanto riguarda me e mio marito, abbiamo entrambi delle carriere appaganti. Come è cambiata la sua identità? Sono stata influenzata dalle esperienze in Asia, America ed Europa, pertanto sono il risultato di tutte le conoscenze che ho acquisito. Sicuramente questo mi ha aiutata ad avere una visione più ampia delle differenti culture e del genere umano. Si trasferirebbe di nuovo? Se sì, dove? Il mio cuore rimane in Italia e mi piacerebbe invecchiare lì. Sono consapevole del fatto che il futuro probabilmente mi porterà a fare la spola tra l’Italia e qualsiasi luogo in cui si troveranno i miei figli. Quali sono i posti in cui non tornerebbe mai? Perché? Non tornerò a vivere a Parigi e a Tokyo. In entrambe le città ho trascorso dei bellissimi momenti della mia vita perché ero giovane e spensierata, ma adesso sarebbe impossibile ricreare quella condizione. Perché rischiare di rovinare quei bei ricordi? 50


51


Route

66

THE MOTHER ROAD

52


ACROS

S THE

USA I

t was John Steinbeck who described a journey along this mythical highway as the ‘mother of all road trips’ - a journey which traces the migrant route of countless pioneers who travelled its dusty length in pursuit of the American dream. Route 66 starts in the windy city, Chicago, on the chilly shores of Lake Michigan and crosses three time zones and eight states - Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico, Arizona and California - ending in Los Angeles, where Santa Monica Boulevard crosses Ocean Avenue. 3775 kilometres of freedom. The asphalt of Route 66 and the scenery it travels through encapsulates what it means to be on the road. Much of the original route has been lost or has changed, but it’s still possible to travel through its main historical way perhaps making a few important detours along the way. Route 66 was inaugurated in the 1920s as part of a response to the increasing numbers of cars on America’s roads and the unstoppable drive of industrialisation. In 1984 Interstate Highway 40 was completed, taking most of Route 66’s traffic.

Questa “highway” leggendaria già dal nome indica qualcosa di magico. Conosciuta come “la madre di tutte le strade” dallo scrittore John Steinbeck, ci porta alla scoperta delle tracce della migrazione di massa dei pionieri, alla ricerca del sogno californiano. Inizia dal centro della fredda e ventosa Chicago, attraversa tre fusi orari e otto stati - Illinois, Missuri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico, Arizona e California - e termina nell’assolata Los Angeles, esattamente all’incrocio del Santa Monica Boulevard con Ocean Avenue. 3775 chilometri di libertà. Lungo l'asfalto della Route 66, la scenografia del grande mito americano dei viaggi on the road prende forma. Gran parte del percorso originario è andato perso o ha subito variazioni, ma è ancora possibile mettere insieme i principali luoghi storici facendo qualche deviazione degna di nota. Fu istituita negli anni ’20 per dotare gli Stati Uniti di una rete stradale adatta a soddisfare il crescente traffico automobilistico e l’impetuoso sviluppo dell’economia. 53


The road (which is now named "Historic Route 66”), however, remains as testimony to the millions of travellers who have contributed to its historical and cultural significance. It is no surprise that thousands of journeys are still made along Route 66 every year. Route 66 is as much a literary and musical journey as a physical one. It represents the promise of a brighter future, of a new beginning and is so much more that a ribbon of asphalt that winds through highlands and lowlands, monotonous prairies and weird deserts before arriving on the Pacific coast. “Go West, young man”, go west towards the sun, towards liberty - in the interwar period millions of men, women and children drove towards California hoping for a better life, escaping the effects of over industrialisation and over intensive farming. Many were leaving the dustbowl of the Mid-West for a sunnier future. The motels and gas stations along Route 66 have largely remained as they were in the1950s, making a journey along the 54

historical route, a trip through time as well as through space. Few vacations can offer such multi-dimensional travel. What characterises Route 66 is not the physical connections between places as much as the human connections forged between travellers and the people who live along its way. You find yourself where human behaviours and relationships are simple and easy going, a stranger becomes a friend, a thing that these days is rare in the big cities. Apart from its incredible scenery which has proved resistant to mass tourism, Route 66 is full of emotions and surprises for the traveller who has time to make discoveries. Route 66, the mother of all road trips, is now a National Park - the only road in the world to be granted this status. The Federal Department of Arts and Culture has declared the road to be an important and significant part of The United States’ history.


Dismessa nel 1984 e sostituita dalla più moderna Interstate 40, che compie lo stesso percorso, la Route 66 è viva come un vero e proprio monumento storico degli Stati Uniti (oggi sui cartelli è indicata con il nome di "Historic Route 66") che continua a richiamare migliaia di persone ogni anno.

Motel, distributori di benzina, ristoranti e negozi, conservati come erano negli anni ’50, sono una peculiarità che caratterizza il viaggio dall’inizio alla fine e gli danno quell’aria retrò che si va cercando se si sceglie di passare due settimane di vacanza in questo modo alternativo ed affascinante.

Il suo percorso è un viaggio nella memoria di chi ne ha scritto e cantato. Ma soprattutto di chi l’ha incisa negli anni, passandovi alla ricerca di un futuro migliore o anche solo di un’emozione, contribuendo a renderla qualcosa di più di un semplice nastro di asfalto che corre attraverso altopiani e bassopiani monotoni e sempre uguali, grandi praterie, imponenti deserti, fino alla costa del pacifico.

Ripercorrendo l’antico tracciato si rimane colpiti da un mondo e da un modo di vivere fatto ancora di rapporti umani, di personaggi semplici, di piccole grandi cose che si penserebbero ormai estinte nel paese dei grattacieli. Oltre allo splendido paesaggio in gran parte ancora non invaso dal turismo di massa, la Route 66 regala ancora emozioni insospettabili al viaggiatore non frettoloso.

Una fuga verso l’Ovest, una corsa verso il sole, la libertà. Nel periodo tra le due guerre milioni di automobilisti la percorsero per cercare la fortuna in California o anche solo per sfuggire alla Grande Depressione ed ai disastri ecologici causati dall’industrializzazione selvaggia e dalla coltivazione intensiva nelle praterie del Mid-West.

Per questi motivi la Mother Road è diventato un parco nazionale, caso unico al mondo per una strada, e vincolata dal Ministero Federale dei Beni Culturali come un pezzo significativo della storia d’America.

55


A stroke of luck Un colpo di fortuna

W

e all wish and are wished “good luck” from time to time, said in different way’s in different cultures. “Break a leg” in English, “in the wolves’ mouth” in Italian, are sayings based on the superstition that wishing good luck is actually bad luck. What we know is that we know nothing of luck, yet sometimes you get a stroke of it and some people more than others, of course depending on what we consider to be luck. Some consider it luck to find a great love, others to win the lottery, to find a coin on the street or the house of their dreams. Croatian Frane Selak, is thought to be the luckiest man alive, as his surviving endeavours began in the early 60s when he survived a train sliding off the rails, crashing into a lake from which he came out with some broken bones.

56

Di tanto in tanto ci auguriamo “buona fortuna”, sebbene in modi differenti a seconda della cultura. “Rompiti una gamba” (dall’inglese “break a leg”) e “in bocca al lupo”, in italiano, sono due modi di dire basati sulla superstizione secondo cui augurare buona fortuna in realtà porti sfortuna. La verità è che non sappiamo niente sulla fortuna, nonostante a volte capiti di averne un po’, soprattutto ad alcuni di noi. Ovviamente tutto dipende da cosa consideriamo fortuna: incontrare il vero amore, vincere la lotteria, trovare una moneta per strada o la casa dei sogni. Il croato Frane Selak è considerato l’uomo più fortunato attualmente in vita, in seguito alle sue epiche fughe dalla morte iniziate nei primi anni ’60 quando sopravvisse a un treno deragliato in un lago, cavandosela con alcune ossa rotte.


57


Before having the time to heal up, he boarded an airplane for the first time. He was blown out of an airplane door, which had been ripped open due to a malfunction, landing in a haystack while the airplane crashed, once again walking away with some broken bones. A few years later Selak took a bus which expectedly ended up in a river. The unlucky, lucky man kept his life yet another time. Having survived a train, plane and bus accident, he couldn’t go without a few car accidents, luckily enough avoiding any serious injuries. To compensate for experiencing tragic events, he was in 2003 rewarded by winning the lottery. Lucky guy? You decide. Tori Horton is a truck driver who

58

stumbled upon an according to her ugly painting which she bought for the modest price of 5 dollars after which an art teacher told her “that looks like a Pollock”. She has since battled with art connoisseurs whether it is authentic or not, as its value would rise from the $5 dollars spent, to a staggering $50 million dollars. Although the former director of MoMA Thomas Hoving denied the authenticity of the painting, Tori was offered as much as $25 million dollars which she refused. Would you? Another considered a lucky “gal” is Vesna Vulovic. A January day in 1972, she woke up getting ready for what she thought was just another day as a flight attendant on board the JAT 367. A flight she was scheduled for by mistake as another girl by

the name Vesna was meant to work that day. At an altitude of over 10.000 m, there was an explosion and the airplane began plummeting towards the ground. Vesna was the only survivor and only one ever to survive a fall from such an altitude. We sometimes see lists of lucky people browsing through magazines or social media, they often include people who made a fortune after growing up in poor conditions. It is however rarely a result of luck, but rather hard work, determination and faith which people who desire it but don’t have the motivation, call luck. In the end, luck is what we make it, what we appreciate and what are values are. Luck is too see wild dolphins at sunset in the sea, find an inspiring book, to have a healthy and loving family, or simply to be happy.


Neanche il tempo di guarire che prese il suo primo aereo, dal quale schizzò fuori a causa di una porta guasta che si aprì in volo. Frane atterò in un pagliaio, limitandosi anche questa volta a rompersi alcune ossa, mentre l’aereo si schiantò. Alcuni anni dopo, l’autobus su cui viaggiava finì in un fiume, ma anche questa volta lo sfortunato uomo fortunato salvò la pelle. Dopo averla scampata a un incidente aereo, uno ferroviario e uno in autobus, non poté certo farsi mancare alcuni incidenti d’auto, da cui fortunatamente uscì senza ferite gravi. Per compensare questi tragici eventi, nel 2003 Frane vinse la lotteria. Baciato dalla fortuna? A voi la scelta. Tori Horton è una camionista che per la modica cifra di cinque dollari comprò un dipinto, a suo avviso brutto, in seguito un’insegnante d’arte le aveva detto “sembra un Pollock”. Da allora iniziò a scontrarsi con vari intenditori d’arte sull’autenticità del dipinto, poiché da cinque dollari il suo valore sarebbe cresciuto a 50 milioni. Nonostante Thomas Hoving, l’ex direttore del MoMa, abbia negato l’autenticità del dipinto, a Tori sono stati offerti 25 milioni di dollari, che però ha rifiutato. E voi cosa avreste fatto? Un’altra ragazza considerata fortunata è Vesna Vulovic. Un giorno di gennaio del 1972 si svegliò e si preparò per quello che pensava essere solo un altro giorno da hostess a bordo del JAT 367, un volo che le era stato assegnato per errore e su cui quel giorno al suo posto avrebbe dovuto lavorare un’altra ragazza, anch’essa di nome Vesna. A una quota di oltre 10.000 metri ci fu un’esplosione e l’aereo iniziò a precipitare verso terra. Vesna fu l’unica a salvarsi ed è l’unica persona mai sopravvissuta a uno schianto da una simile altitudine. Sfogliando le riviste o curiosando sui social media, capita di imbattersi in persone che hanno fatto fortuna partendo da una condizione di povertà. Tuttavia, spesso la fortuna viene considerata tale dalle persone desiderose di ricchezza ma prive di motivazione che non vogliono riconoscere il duro lavoro, la determinazione e la fiducia. In conclusione, la fortuna è ciò che noi riteniamo fortuna, ciò che apprezziamo e ciò a cui diamo valore. La fortuna è vedere i delfini al tramonto nel mare, trovare un libro stimolante, avere una famiglia in salute che ci ama o, più semplicemente, essere felici.

59


Industrial Reconversion Riconversione industriale

60


W

e live in constantly evolving cities with relics of the industrial past all around us - old factories, power stations and warehouses that have been abandoned and are often situated in urban wastelands. Projects of industrial reconversion aim to transform such sites into hotels, houses, offices, stores, and museums, with the aim of changing these rundown buildings and areas into fashionable gathering places.

Prendi una vecchia fabbrica o una centrale elettrica in disuso, che un tempo ha fatto la storia dell’industria, ma che poi è stata abbandonata, gettando nel degrado i quartieri in cui era situata. Trasformala in hotel, casa, ufficio, negozio, museo, spazio di co-working o in un centro commerciale, migliorando anche le sorti degli ambienti circostanti, facendoli divenire da periferie prive di valore nuovi centri di aggregazione. Ecco qua la nuova tendenza dell’edilizia sostenibile.

61


In the 70’s, the bank Monte dei Paschi di Siena decided to open a new office in Colle Val D’Elsa, in what used to be an old glass factory. The project was given to the commercial and industrial construction company Bazzani, founded in Siena 1949, known for its characteristic intergration of iron in the architecture, both for functional and aesthetic purposes. Bazzani’s reconstruction of the factory, designed by the architect Giovanni Michelucci, made it a landmark for Colle Val D’Elsa with its distinctive red iron structure, brown exterior and white details. The Sororcabana railroad was planned and built around the beginning of the 20th century to connect San Paolo with the town of Sorocaba, whose railroad station was named "Julio Prestes”. After the construction of modern highways, the railroad’s traffic declined and it was eventually abandoned. The station has subsequently been remodelled and is now a performance and arts venue. The new cultural centre includes the São Paulo Music Room, with a capacity of 1500. Its acoustics are widely considered the best in the country, making it an ideal place for choral and orchestral performances. The building’s highly praised architecture, design and internal decor have a surprisingly modern feel. Wunderland Kalkar, an amusement park North of Düsseldorf, in Germany, is an example of industrial reconversion at its best. The site was planned as a nuclear power plant, the Schneller Brueter, but it was never used and so never housed radioactive materials or produced radioactive waste. The site has subsequently morphed into a gigantic amusement park. The cooling tower, painted with a beautiful snowy mountain scene, features a climbing wall and a gigant swing ride. The turbines have been turned into offices and the reactor buildings into hotel rooms and themed restaurants and bars (there are Ancient Egypt and Wild West zones for example). There are also plans to build an open air swimming pool, shops and a Bavarian village.

62


Colle di Val D'Elsa. Monte dei Paschi di Siena. Design Giovanni Michelucci, 1974.

Negli anni 70, la banca Monte dei Paschi di Siena decise di aprire una sede a Colle Val D’Elsa, in una vecchia vetreria in disuso. I lavori furono delegati ad un'azienda esperta nella ristrutturazione di edifici commerciali ed industriali, Bazzani, fondata nel 1949 a Siena, molto conosciuta per l'utilizzo dell'acciaio nelle sue opere di costruzione, sia per motivi di funzionalità che di estetica. La riconversione fu disegnata dall'architetto Giovanni Michelucci ed è diventata un segno di riconoscimento della cittadina di Colle Val d'Elsa per la sua inconfondibile struttura in acciaio dipinto di rosso, esterni marroni e rifiniture bianche. Erano i primi del ‘900 quando in Brasile fu ideata e costruita la Ferrovia Sorocabana, che univa San Paolo alla cittadina di Sorocaba, e che aveva come punto di partenza e di arrivo la stazione "Julio Prestes”. Con l’arrivo delle moderne autostrade, la piccola linea

ferroviaria perse valore, fino ad arrivare all’abbandono. In seguito fu decisa il suo restauro ed il suo nuovo utilizzo come Sala di Musica. Il centro culturale, meglio noto come Sala São Paulo, può ospitare fino a 1500 persone. La sala vanta uno dei migliori impianti acustici del paese ed è il luogo ideale per esibizioni di cori e orchestre. Particolarmente apprezzati sono anche il progetto architettonico e le decorazioni interne dell'edificio che nonostante l'età conserva un aspetto incredibilmente moderno. Wunderland Kalkar, è un parco giochi a nord di Düsseldorf, in Germania, ed è il simbolo di come davvero da tutto, possa nascere qualcosa di bello. In questo caso si tratta di ex centrale nucleare, la Schneller Brueter, mai entrata in funzione, che non ha mai ospitato materiale o scorie radioattive,

per trasformarla in un luogo che riscattasse il ricordo minaccioso del sito. E cosa poteva svolgere al meglio questo ruolo se non un paradiso per bambini? E così la torre di raffreddamento, decorata con una bella montagna innevata, è utilizzata per le arrampicate, mentre all’interno è stata installata una giostra; le tubine sono divenute edifici e i reattori camere d’albergo, ristoranti e bar ispirati all’antico Egitto o all’antico West. Nei prossimi anni, sono in cantiere l’apertura di una piscina coperta, una spa, negozi e un villaggio bavarese.

63


YOU ROCK

u YoROCK

FROM UGANDA TO SIENA TO THE OLYMPICS DALL’UGANDA ALLE OLIMPIADI, PASSANDO PER SIENA A few kilometres outside Siena in San Rocco a Pilli, the initiative Tuscany Camp has changed the lives of aspiring central African athletic runners. It has opened the door for young talents to train and prepare for the Olympics and world championships, Giuseppe Giambrone decided in 2014 to fly to Kenya and Uganda, to learn more about the possibilities of its athletes. That runners from Kenya, Ethiopia and Uganda are tricky to beat is no news, but what we don’t know is their story, one that Giambrone, a former competing athlete himself, helps us understand. He went on the trip to get an idea of how the world of central African athletics workes, and he found an ugly truth, that corruption was highly involved in the advancement and training of Kenyan athletes, which the athletes themselves are victims of. Due the level of corruption in the athletic industry, Giambrone was unable to break through the difficult barriers in Kenya. He moved on to Uganda, which he found to be a less athletically exploited country, where runners with enormous potential were not given the attention and support they deserved. Together with a local, Italian association and athlete’s scouting camp, he found a great opportunity for Siena and for African runners, with the vision of a better and fair future in professional athletics. What many people may not know is

64

A San Rocco a Pilli, a pochi chilometri da Siena, il progetto Tuscany Camp ha cambiato le vite di molti aspiranti corridori centroafricani. Sono state aperte le porte a giovani talenti per allenarsi e prepararsi per le Olimpiadi e i campionati mondiali; occasione che probabilmente non avrebbero avuto se Giuseppe Giambrone nel 2014 non avesse deciso di volare in Kenya per conoscere meglio le possibilità degli atleti. Non è certo una novità che i corridori provenienti da Kenya, Etiopia e Uganda siano difficili da battere per gli atleti delle altre nazioni. Ciò di cui non siamo al corrente sono le loro storie; storie che Giambrone, anch'esso atleta agonista in passato, ci aiuterà a capire. Quando andò in Kenya e Uganda, per farsi un'idea su come funziona il mondo dell'atletica in Africa centrale, Giambrone scoprì una brutta verità, ovvero che il progresso, l'allenamento e l'intero mondo dell'atletica keniota erano macchiati dalla corruzione. Giambrone, incapace di far breccia nelle barriere di questo malcostume dilagante e di aiutare gli atleti a crescere, si spostò in Uganda, un Paese che scoprì essere meno sfruttato dal punto di vista atletico e in cui i corridori con elevato potenziale


65


YOU ROCK

u YoROCK

for training. Tuscany Camp supports the athletes with the comfort of a safe and tranquil living environment where they could focus on running, by training them not only in their classification, but also in taking control of their lives and their finances, help their communities back home to get proper education, to develop and prosper so that one day they will stand on solid feet, independent. Today, Tuscany Camp is proudly sending five athletes to compete in Rio. This year, Jacob Kiplimo is the youngest of all athletes in the 2016 Olympics at only 15 years of age, one to watch out for as he just came home with a bronze medal at the World Junior Championship of 10.000 meters with the excellent time 27.26, in Poland this July. The African runners of Tuscany Camp, have added to the history, identity and campions book of Siena, a book which for sports enthusiasts can be followed with the passed, and current athletes training routes, which are indicated with signs along the roads so that you can run in the champions foot steps, a track currently 20 km long and expanding. From Uganda to Siena to the Olympics, a journey of so much more than sport, a journey of believing in a better world, in representing the pride in an origin, representing strength and belief. What else is there to say other than, You Rock.

that Siena has incredibly rich history of Olympic champions, not only in running, but all the triad athletics. As history, identity, the conservation and passing on of values are four rules that Siena lives by and they apply to athletics as well. The roads and streets of Siena and San Rocco a Pilli have cheered on the ambition and passion of the athletes running them, aspiring to – and reaching the goal of showing the world they are the best. Tuscany Camp is not an exception to these rules. Giambrone took the responsibility of bringing unprivileged with him to the centre of athletic excellence in Siena to help Uganda become a better place. There, young girls are sold by their families to a husband which pay’s in a quantity of cows determined by their aesthetic value after which they have children and can forget about following their dreams, such as running. Giambrone decided to knock on doors to convince families that the girls can bring much more to their family than two cows, when they have an education and career. At first the families disregarded the advice, but after they saw examples of young female athletes standing on their own feet, making money, the mentality changed and girls started showing up

66


non avevano l'attenzione e il sostegno che meritavano. Insieme a un'associazione locale italiana e al centro di reclutamento degli atleti, Giambrone ha creato una grande opportunità per Siena e per i corridori africani, che adesso possono aspirare a un futuro migliore e più equo nel mondo dell'atletica professionistica. Ciò che non tutti sanno è che Siena ha una storia incredibilmente ricca di campioni olimpici, non solo nella corsa, ma in tutte le gare del triathlon. Poiché la città di Siena vive di storia, identità, conservazione e trasmissione dei valori, anche gli atleti si attengono a queste regole. Le strade e le viuzze di Siena e di San Rocco a Pilli sembrano sostenere l'ambizione e la passione degli atleti che le percorrono, nonché l'aspirazione a raggiungere un obiettivo: mostrare al mondo di essere i migliori. Tuscany Camp non fa eccezione alle regole di Siena. Giambrone si prese la responsabilità di portare gli atleti meno fortunati con sé a Siena, al centro di eccellenza per l'atletica, per aiutare l'Uganda a diventare un posto migliore. Lì, la maggior parte delle giovani ragazze vengono vendute dalle loro famiglie in cambio di un paio di mucche, così diventano subito mamme e non possono più perseguire le proprie ambizioni, come quella di correre. Così Giambrone ha deciso di parlare con le famiglie di queste aspiranti atlete per spiegargli che con istruzione e sport possono dare maggior valore alla comunità. All'inizio le famiglie non volevano ascoltare, ma successivamente, dopo aver fatto vedere qualche esempio di ragazze che hanno fatto carriera correndo, hanno

iniziato a portare le ragazze allo scout camp in Uganda. Oggi Tuscany Camp è orgogliosa di far partecipare cinque dei suoi atleti alle Olimpiadi di Rio. Il quindicenne Jacob Kiplimo è l'atleta più giovane delle Olimpiadi del 2016 e i suoi avversari devono stare attenti a non sottovalutarlo visto che a luglio ha vinto una medaglia di bronzo nei 10.000 metri ai Campionati del Mondo Juniores in Polonia. L'obiettivo del Tuscany Camp non è soltanto di allenare i ragazzi, ma anche di aiutarli a prendere il controllo delle proprie vite e delle proprie finanze, così da aiutare i propri cari ad avere un'educazione adeguata, nonché di farli crescere e maturare affinché diventino sempre più indipendenti. Alla storia, all'identità e al registro dei campioni di Siena, i corridori africani di Tuscany Camp hanno aggiunto un libro dedicato agli amanti dello sport che presenta tutte le strade su cui si allenavano e si allenano gli atleti di ieri e di oggi, con tanto di indicazioni per poter ripercorrere le orme dei campioni; un percorso che attualmente si estende per 20 km. Dall'Uganda alle Olimpiadi, passando per Siena: un viaggio che profuma di sport, ma anche di speranza per un mondo migliore, di orgoglio verso le proprie origini, di forza e di fede. Cos'altro aggiungere? You Rock.

67


REAL ESTATE First Class House luxury real estate agency presents this section of the magazine where you will find our exclusive selection of real homes that will make you dream. Founded 10 years ago in Siena, we have gained expert knowledge and understanding of the market, clients’ needs and expectations through an extensive international network and collaborations. First Class House has a vision, to make your dreams a reality by always evolving, improving and reinventing new pathways to find exactly what you looking for, we take pride in sharing our professional knowledge of luxury real estate, whether it regards locations, construction or renovation and materials used, making the journey a pleasure. We therefore close the section with our column THE WALL, where we use the magnifying glass to look at elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and find curiosities about them. How can we make a wall interesting? Do our floors have a soul? Why is it common for homes to have certain characteristics in your area? Lets find out.

First Class House luxury real estate agency presenta questa sezione del magazine in cui troverete la nostra esclusiva selezione di case da sogno. Fondata 10 anni fa a Siena, l’agenzia è cresciuta molto, tramite una vasta rete di collaborazioni internazionali, si è specializzata raggiungendo un eccellente livello di conoscenza del mercato, dei bisogni e delle aspettative del cliente. L’obiettivo di First Class House è di rendere realtà i vostri sogni, grazie alla continua evoluzione, crescita e ricerca di nuovi percorsi in grado di offrirvi esattamente ciò che state cercando. Siamo orgogliosi di condividere la nostra competenza professionale sul mondo degli immobili di lusso, in merito alle location, alle costruzioni o al rinnovo, ai materiali. Il viaggio insieme a noi sarà un vero piacere. Concludiamo dunque la sezione con la nostra rubrica THE WALL, in cui guardiamo agli elementi e alle tecniche usate nelle differenti architetture in giro per il mondo, nonché le loro origini, storie e curiosità. Cosa rende interessante un muro? I nostri pavimenti hanno un’anima? Perché le case in una determinata regione hanno tutte le medesime caratteristiche? Scopriamolo insieme.

70


71


"A man is truly a man while playing"

"L’uomo è veramente uomo soltanto quando gioca "

Friedrich Schiller

Brazil Itu, São Paulo

Itu, within "the town where everything is big" as narrated by Flavio Francisco de Almeida, called Simplicio, where the sense of proportion moves on, growing up on the everending direction of time. Among the ancient rocks, layered, horizontal and rhythmic, space and time dilates in a playful and evergreen childhood.

A place where life is delightfully dissolved into the alternated sound of music and silence Price/Prezzo:

3.300.000 € 72

A place to practice the art of playing , to race and compete, in which to strike a balance between the human scale and the incredible force of nature . A place where life is delightfully dissolved into the alternated sound of music and silence.

Itu, nella "città dove tutto è grande" come la raccontava Flavio Francisco de Almeida, detto Simplicio, la proporzione si sposta spontaneamente nella direzione infinita del tempo. Fra le roccie millenarie, stratificate, orizzontali e ritmiche lo spazio e il tempo si dilatano in una infanzia giocosa e sempreverde.

"Un luogo in cui la vita si scioglie leggera al suono alternato di musica e silenzio" Un luogo dove praticare l'arte del gioco, della gara, della competizione, in cui ricercare l'equilibrio fra la misura umana e l'incredibile forza della natura. Un luogo in cui la vita si scioglie leggera al suono alternato di musica e silenzio.


Surface

1200 m2 Land

2,7 ha Rooms

5

Bathrooms

5

5 suites dining room barbecue area pool 2 outbuildings

View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G

5 suite sala da pranzo area barbecue piscina 2 depandance

(DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate Protetta da guardie private all'interno di un'area residenziale 12 campi da tennis 2 da squash 2 ristoranti 2 campi da calcio 1 ippodromo 2 campi da palla a volo 4 laghi 1 campo da golf da 18 buche

Protected by private guards within a residential area 12 tennis courts 2 squash courts 2 restaurants 2 soccer fields 1 race course 2 volleyball courts 4 lakes 1 golf course (18 hole)

For further informations COD. FCH16153

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

73


ci sono pur sempre le rose, ci sono pur sempre i gerani... still there are roses, still there are geranius... Guido Gozzano

Italy Siena

Price/Prezzo:

900.000 â‚Ź 74

The passage of the centuries on glossy thresholds, the thick walls, the windows as eyes open to the secrets of the garden and curtains like downcast lashes in front of life. Light is mild and delicate or strong and imperative like poetry flooding corridors and lounges. The inner space follows the flow of everyday life quiet routine, sweet like a music box.

Il passo dei secoli sulle soglie lucide, le mura spesse, le finestre come occhi aperti sui segreti del giardino, le tende come cigla socchiuse davanti alla sua vita. La luce inonda corridoi e saloni delicata e leggera o forte e imperativa come la poesia. Lo spazio scorre al fluire della vita quotidiana, placida, dolce e routiniera come un carillon.

"Light is mild and delicate or strong and imperative like poetry"

The silence of an afternoon reading, the joy of children playing, the table set for dinner, the colours and scents of the pantry. Here all everyday things have their own space, their own stage, and at the right moment it shines, unique as it is.

"la luce inonda corridoi e saloni delicata e leggera o forte e imperativa come la poesia"

Il silenzio di un pomeriggio di lettura, l'allegria del gioco dei bambini, la tavola bandita per cena, i colori e i profumi delle dispensa, qui le cose di tutti i giorni, discrete e taciturne, hanno ciascuna il suo spazio, il suo palcoscenico e al momento giusto, sanno diventare speciali.


Surface

300 m2 Land

800 m2 Rooms

4

Bathrooms

2

View

Apartment in 19th century villa hillside 3 lounges central lounge

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F (DL 192 del 19/08/05)

Appartamento in villa ottocentesca posizione collinare 3 ampie sale salone centrale

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH15147

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it

Giardino con piante secolari posto auto privato coperto recinzione con cancello automatico

Garden with ancient trees and greens covered parking fence and automatic gate

Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

75


"this room doesn't have walls anymore but trees, endless trees"

"questa stanza non ha più pareti ma alberi, alberi infiniti"

Gino Paoli

Italy

Cavriglia, Arezzo

Price/Prezzo:

1.050.000 76

The green woods and the blue sky are like an evening dress. The air is thin and light like the scent of a woman. The stars, by the millions, as the most precious jewels. Like a mysterious woman without secrets, fascinating with no intentions, seductive and not knowing it.

Il verde dei boschi e l'azzurro del cielo come un vestito da sera. L'aria sottile e leggera come profumo di donna. Le stelle, a milioni, come il più prezioso dei gioielli. Come una donna misteriosa ma senza segreti, affascinante ma senza intenzioni, seducente senza saperlo.

"The green woods and the blue sky like an evening dress"

"Il verde dei boschi e l'azzurro del cielo come un vestito da sera"

Here is the playground of instinct and reason, mechanics and imagination, of the harshness of nature and the comfort designed by architecture. Here all dialogue becomes necessary osmosis between the inside and the outside, the surface and the depth, space and time in praise of the perfect balance.

Qui si incontrano istinto e ragione, la meccanica e la fantasia, le asperità della natura e il comfort dell'architettura. Qui ogni dialogo si trasforma in osmosi, necessaria e nutriente, fra dentro e fuori, superficie e profondità, spazio e tempo alla ricerca dell' equilibrio perfetto.


Surface

400 m2 Land

1100 m2 Rooms

3

Bathrooms

3

View

3 floors lounge with fireplace and glass wall 4 bedrooms 2 kitchens

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

C (DL 192 del 19/08/05)

3 livelli salone con camino e pareti a vetro 4 camere da letto 3 cucine

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH13108

Please contact us at: Lavanderia garage recinzione a pannelli modulari metallici lotto edificabile per circa 200 m2

Laundry covered parking design metal panel fence additional building lot for about 200 m2

Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

77


choose a job you love and you will never have to work a day in your life

scegli il lavoro che ami e non lavorerai mai, neanche un giorno della tua vita Confucius

Italy

Castelnuovo Berardenga, Siena

To go by for a day and stop for a lifetime, to laugh together and reflect in silence, sing out loud or to sigh in secret, making a vital decision and go with the flow, to love, to forget, to rest, to surf, to know, to forgive, to live.

"The careful and patient art of hospitality returns the sublime reward of humanity to its master"

Price/Prezzo:

RESERVED RISERVATO 78

These places have welcomed sediments of countless lives, each with their own history and they are populated of the dust of each one's dreams. The careful and patient art of hospitality returns the sublime reward of humanity to his master.

Passare per un giorno e fermarsi per tutta la vita, ridere in compagnia e riflettere in silenzio, cantare a squarciagola o sospirare di nascosto, prendere una decisione vitale e andare con la corrente, per amare, per dimenticare, per riposare, per curiosare, per conoscere, per perdonare, per vivere.

" L'arte, discreta e paziente, dell'accoglienza restitusce la sublime ricompensa dell'umanitĂ al suo maestro"

Questi luoghi hanno accolto sedimenti di innumerevoli vite, ciascuna con la sua storia e sono popolati delle polvere dei sogni di ciascuno. L'arte, discreta e paziente, dell'accoglienza restitusce la sublime ricompensa dell'umanitĂ al suo maestro.


Surface

1500 m2 Land

1,7 ha Rooms

9

Bathrooms

9

View

Into a typical Tuscan hamlet 6 buildings top viewing thriving hospitality business

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

All'interno di tipico borgo 6 edifici posizione panoramica attivitĂ ricettiva avviata

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH13126

Ristorante e depandnce adiacente giardino con 2 Jacuzzi 1 ex fornace adibita a B&B 1 capanna adibita a B&B 1 casale da ristrutturare

Restaurant and depandance garden with 2 jacuzzi pools 1 ex brick-kiln and 1 ex barn both renovated and furnished as B&B 1 building to be renovated

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

79


"I willed, and always willed, and strongly willed"

"Volli, sempre volli, fortissimamente volli"

Italy

Cremolino, Alessandria

FOR RENT 80

Price/Prezzo:

night/notte 330 € - 430 €

Vittorio Alfieri

A place with a noble heart and proud soul. Picturesque landscapes, full and empty, gentle hills as a mothers tender care. History and modernism are peacefully reunited here, the suspended atmosphere creates a universe which finds its inspiration in nature and nourishment in memory and knowledge.

Terre di cuore nobile e di animo fiero. Paesaggi pittorici, pieni e vuoti, colline dolcissime come abili cure di madre. Qui la storia e la modernità si ricongiungono pacifiche, l'atmosfera sospesa crea un universo che trova la sua ispirazione nella natura e il suo nutrimento nella memoria e nella conoscenza.

"The stars are endless bubbles in the largest glass"

"Le stelle sono infinite bollicine nel più grande dei bicchieri"

Eyes embrace endless rows of vines, the stars are endless bubbles in the largest glass in the night, the earth, strong and fertile as it is, gives its best gifts to the hamper of the kitchen. The laughters fly as soft as clouds and elegant as music around the table, among dishes, cutlery and glasses.

Gli occhi abbracciano sconfinati filari di vite, nella notte le stelle sono infinite bollicine nel più grande dei bicchieri, la terra forte e fertile regala i suoi migliori frutti ai panieri di cucina. Le risate intorno ai tavoli, fra i piatti, le postae e i calici, volano soffici come nuvole ed eleganti come musica.


Surface

500 m2

Land

2 ha Rooms

3

Bathrooms

3

View

Aristocrat townhouse owned by Marchess Stella of Rome, once named "Cascina Masseria" historic Church of San Biagio, appointed in the papal bull dated 1473

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Residenza nobiliare appartenuta Marchesi romani Stella, conosciuta come "Cascina Masseria" Storica Pieve di San Biagio documentata nella bolla papale di Sisto IV del 1473

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH16159

Please contact us at: Sala da biliardo prato all'inglese parco con bosco secolare piscina

Pool table room lawn centuries old forrest pool

Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

81


"Those who run beyond to the sea, they change their sky not their soul"

"Cambiano cielo, non animo, coloro che corrono al di lĂ del mare" Omero

Italy

Porto Santo Stefano Argentario, Grosseto

Price/Prezzo:

RESERVED RISERVATO 82

The scent of the sea coming up from the terraces, through the leaves, caressing the grass, whistling between the stones of the dry walls, floods the rooms. The horizon invites to travel and preludes to the pleasure of coming back. The fire of the sunset imposes poetry .

Il profumo del mare risale dalle terrazze, attraversa le foglie, accarezza i prati, fischietta fra i sassi dei muretti a secco, inonda le stanze. La linea dell'orizzonte invita al viaggio e prelude al piacere del ritorno. Il fuoco del tramonto impone la poesia.

"The horizon invites to travel and preludes to the pleasure of coming back"

"La linea dell'orizzonte invita al viaggio e prelude al piacere del ritorno"

The ships seem to follow ancient imaginary routes plowing the blue sea in search of some hidden treasure. Raising anchor from a cave navgating the open sea, return and lower it where it was raised. Here lives the primordial energy, as mysterious as familiar, that moves mankind from the mists of time.

Le navi paiono seguire antiche rotte immaginarie solcando il mare azzurro alla ricerca di qualche tesoro nascosto. Da una grotta si parte per il largo e ad una grotta si fa ritorno. Qui abita l'energia primordiale, misteriosa e familare, che muove l'umanitĂ dalla notte tempi.


Surface

890 m2 Land

900 m2 Rooms

10

Bathrooms

10

View

Monte Argentario terraced garden pool surveillance system elevator depandance

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F

Monte Argentario giardino a terrazze piscina sistema di video sorveglianza ascensore ad uso interno depandance

(DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate For further informations COD. FCHL6152

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it

La proprietà è arricchita da una grotta del periodo romano antico e un molo di approdo privato

The property is enhanced by an ancient Roman cave and a private dock

Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

83


People dream to be back home more than to leave it

Gli uomini sognano più il ritorno che la partenza

Italy

Castellina in Chianti, Godenano, Siena

Among the olive trees and vineayard, through corridors and rooms, in between the sky and the attic, life becomes a memory and even immagination. The corners of the world mingle into the inventory of experience, not the home. It is crystallized, it becomes the pillar of memory, it helps remembering and daydreaming, it becomes the playground of lives of its inhabitants, weaving relationships as branches, it offers refuge and escape. And it waits, quite and strong, because it knows that we will be back on time for the harvest.

"The corners of the world mingle into the inventory of experience, not the home" Price/Prezzo:

3.400.000 € 84

The joy of childhood, the rebellion of teens, the curiosity of youth, the ability to do and undo in adulthood, the will to go back again to play maturity, every moment of life has its spaces as if time was the best architect ever.

Paulo Coelho

Fra gli ulivi e le viti, fra i corridoi e i saloni, fra il cielo e la mansarda, ciò che è vissuto diventa ricordo e poi, con il passare del tempo, persino fantasia. Gli angoli del mondo si confondono nell'inventario dell'esperienza, la casa no. Rimane cristallina, diventa il pilastro della memoria, aiuta a ricordare e a fantatsticare, diventa il parcogiochi delle vite dei suoi abitanti, intreccia relazioni come rami, offre rifugio e via di fuga. E aspetta, placida e forte, perchè sa che torneremo in tempo per la vendemmia.

"Gli angoli del mondo si confondono nell' inventario dell'esperienza, la casa no" L'allegria dell'infanzia, la ribellione dell'adolescenza, la curiosità della gioventù, la voglia di fare e disfare dell'età adulta, l'incontenibile voglia di ricominciare a giocare della maturità, ogni momento della vita ha i suoi spazi quasi che il tempo fosse il più sublime degli architetti.


Surface

1200 m2 Land

2 ha Rooms

15

Bathrooms

15

View

Panoramic position 3 floors wine cellar

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Posizione panoramica villa su 3 livelli cantina di vinificazione

Luxury Real Estate Giardino all'italiana uliveta con 100 alberi piscina ascensore campo da tennis campo da boccie garage sotterraneo di 250 m2 recinto murario

Italian style garden field of 100 olive trees pool elevator tennis court boule court underground 250 m2 garage surrounding stone wall

For further informations COD. FCHl3109

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

85


Poetry, like landscape, can bring back the imagined past.

Il paesaggio era come un verso di poesia che crea se stesso

Virginia Woolf

Italy

Castelnuovo Berardenga, Rosennano, Siena

Price/Prezzo:

580.000 â‚Ź 86

Wherever the landscape dominates, beauty becomes a daily precept and the human soul is ready to be curious and receptive again as kids at school. The light turns around as the needle of the most perfect of watches and goes on without passing. It remains , however, as an impression on silver plates, like graffiti on the bark of trees, such as memory that preserves the details and deletes the frame.

Nei luoghi dominati dal panorama la bellezza diventa un precetto quotidiano e l'animo torna bambino fra i banchi di scuola, curioso e ricettivo. La luce gira come le lancette del piĂš perfetto degli orologi e trascorre senza passare. Rimane invece, come un'impressione sulle lastre d'argento, come graffiti sulla corteccia degli alberi, come la memoria che conserva i dettagli e cancella la cornice.

"The light turns around as the needle of the most perfect of watches and spends without passing"

"La luce gira come le lancette del piĂš perfetto degli orologi e trascorre senza passare"

The care of the spirit, the sentimental education, the exchange of cultures in an unexpected crossroads of lives in between the perfume of the horizon and the kitchen table, through the garden paths and in the long and narrow shadow of the cypress, at attention, like a sentinel.

La cura dello spirito, l'educazione sentimentale, lo scambio di culture in un inaspettato crocevia di esistenze fra i profumi dell'orizzonte e il tavolo della cucina, fra i viali del giardino e nell'ombra lunga e sottile del cipresso sull'attenti, come una sentinella.


Surface

170 m2 Land

1000 m2 Rooms

2

Bathrooms

3

View

Garden

Panoramic position 2 floor typical tuscan cottage

Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Posizione panoramica tipica capanna toscana su 2 livelli

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH182

Please contact us at: Piscina depandance con loggia esterna e giardino riservato

Pool depandance with open gallery and private garden

Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

87


"You own a library and a garden, that's all you need"

"Se possedete una biblioteca e un giardino, avete tutto ciò che vi serve" Cicerone

Italy

Gaiole in Chianti, San Sano, Siena

Within the noisy silence of country life, surrounded by seasons passing by, with their colours and taste, into the happy clutter of the kitchen as into quiet twilight.

"this is home, the place to live according to the seasons"

Into a lazy wake up on sunday moorning, into the bitter sweet smell of the harvest, into a chirp a summer afternoon, into the magic scent of the fireplace, into crackling of autumn's leaves. This is home, the place to live according to the seasons, a place to breath time. Price/Prezzo:

1.300.000 € 88

Nel chiassoso silenzio della vita in campagna, circondati dal passaggio delle stagioni, ciascuna con i suoi colori ed i suoi sapori, nell'allegria dei rumori di cucina come nella quiete del tramonto.

"questa è casa, il luogo in cui abitare con le stagioni"

In un pigro risveglio della domenica mattina, nel profumo pungente ed inebriante della festa per vendemmia, nel frinire di un pomeriggo d'estate, nell'odore magico del fuoco del camino, nel crepitio delle foglie d'autunno. Questa è casa, il luogo in cui abitare con le stagioni e vivere in compagnia del proprio tempo.


Land

2 ha Rooms

3

Bathrooms

3

2 floors living room reading room 3 bedrooms 3 bathrooms, jacuzzi kitchen

View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G

2 livelli salotto studio 3 camere, di cui 2 matrimoniali, 3 bagni, in cui uno con vasca idromassaggio cucina

(DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH13122

Please contact us at: Lavanderia rimessa per attrezzi giardino la proprietà è arricchita da un pozzo d'acqua sorgiva con relativo impianto di irrigazione per il giardino

Laundry shed for garden tools the property is enhanced by a spring water well with its irrigation system for the garden

Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

89


"Cor magis tibi Sena pandit"

Italy Siena

Price/Prezzo:

1.300.000 € 90

The city that opens a heart bigger than its gate, the city that holds and protects, the city that whispers the tale of a perfect gothic dream, right there, after the pathway home, swollen with wind and sounding of leaves

La città che apre un cuore più grande delle sue porte, la città che accoglie e protegge, la città che racconta il perfetto sogno gotico al passare dei milleni, lì, dopo il viale di casa, gonfio di vento e sonoro di foglie.

"The city that opens a heart bigger than its gate"

"La città che apre un cuore più grande delle sue porte"

Towers and steeples like lighthouses in the open sea of memory. The hills over the horizon as the restless waves of the imagination. Beauty gives evidence of itself, of its strength and it demands its own priority. It stops time to the sound of bells, it holds its breath ahead of the horses, it explodes with joy as silk in the wind. It marks its notes on every threshold. Unforgettable.

Torri e campanili come fari nel mare aperto della memoria. Le colline come onde sull'orizzonte inquieto della fantasia. La bellezza dà prova di sè e della sua forza, esige priorità. Ferma il tempo al suono delle campane, trattiene il fiato al passo dei cavalli, esplode di gioia come seta al vento. Segna le sue note sulla soglia di ogni affaccio. Non si lascia dimenticare mai.


Surface

100 m2 Land

3000 m2 Rooms

3

Bathrooms

3

View

Garden

Panoramic view of Siena villa under revovation

Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Vista panoramica sulla cittĂ di Siena villa indipendente in ristrutturazione

Luxury Real Estate For further informations COD. FCH16161

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it

Depandance piscina uliveto

Depandance pool olive tree field

Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

91


"Planting a tree is planting hope"

"Chi pianta un albero pianta una speranza" Lucy Larcom

Italy

Chianti, Siena

Price/Prezzo:

1.950.000 92

The path flows, the courtyards open, the stones lay, the green sings, the olive trees dance, the sight runs, away from the loggia, over the vines rows. The dawn awakens countless lives, the sunset sings ditties and pours good wine. The spring explodes, the summer celebrates, the autumn gathers, the winter protects.

Scorrono i vialetti, si aprono i cortili, giace la pietra, cantano i prati, danzano gli ulivi corrono gli sguardi, lontano dal loggiato, sui filari dei vigneti. L'alba risveglia innumerevoli vite, il tramonto canta stornelli e mesce buon vino. Esplode la primavera, festeggia l'estate, raccoglie l'autunno, protegge l'inverno.

"The dawn awakens countless lives, the sunset sings ditties and pours good wine"

"L'alba risveglia innumerevoli vite, il tramonto canta stornelli e mesce buon vino"

Here you dwell with the earth, its spaces, its pleasures and its duties. Here everything has an old name in the noble dictionary of country life. Here everything is long lasting, enduring, stable as a certainty, as the value of a good olive oil matured up on the hill, gold.

Qui si abita la terra, i suoi spazi, i suoi piaceri e i suoi doveri. Qui tutto ha un nome antico nel nobile dizionario della vita rupestre. Qui tutto è longevo, durevole, stabile come una certezza, come il valore di un buon olio di collina, oro.


Surface

1000 m2 Land

2,5 ha Rooms

4

Bathrooms

3

View

2 floors pool table room typical arch terrace lounge with fireplace

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

2 livelli sala da biliardo loggiato tipico salone con camino

Luxury Real Estate

Corte interna uliveta con 500 alberi campo da tennis forno cantina di vinificazione porticato esterno capanna da ristrutturare

Courtyard field of 500 olive trees tennis court bakery wine cellar outdoor loggia cottege to be renewed

For further informations COD. FCH15138

Please contact us at: Email info@firstclasshouse.it Web www.firstclasshouse.it Mobile +39 335 846 74 82 Office +39 0577 111144

93


THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.

Barrel Vault

Limestone

The barrel vault was commonly used by the ancient Egyptians and Romans. It was and is a technique often used in the construction of churches and Mediterranean residential homes. The arch is constructed in such a way that the shape of the stones allows for the arch to lift its own weight and does not require mortar. It has a highly stable structure which has allowed buildings to stand strong for as long as 2000 years.

It is a light sedimentary rock composed of fossilized coral and shells. It has been used for centuries for example in building the pyramids of Giza, where the giant blocks are carved out of limestone. The Romans mixed it with clay inventing cement. By mixing the cement and sand, it became mortar for masonry, by adding aggregate to the mortar it became concrete, which is one of the primarily used materials in construction today.

96

Pietra calcarea

Volte a Botte

È una pietra sedimentaria leggera composta di corallo fossilizzato e gusci, usato nei secoli. Le piramidi di Giza furono costruite in calcare, per esempio. I romani la mescolarono con la creta e inventarono il cemento. Il cemento, mescolato alla sabbia, divenne malta da muratura, mentre aggiungendo aggreganti diviene calcestruzzo, oggi uno dei principali materiali usati nella costruzione.

La volta a botte è una tecnica per la costruzione di archi, usata spesso nell’architettura egiziana e romana antica. Le volte a botte sono usate nella costruzione di edifici religiosi e case residenziali in tutta la regione del Mediterraneo. L'arco è costruito in modo tale da permettere che il peso della costruzione sia scaricato al suolo senza ulteriori sostegni.


THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.

Chestnut beams Cotto

The characteristic chestnut beams that strengthens the ceilings are a very common element in Tuscan interiors. The chestnut wood is popular for its beautiful colour, structure and strength. It is present in both old apartments in the cities as well as in farmhouses and castles. They are not only robust for keeping up structures but are also very trendy in today’s interior design as they create a warm and cosy atmosphere.

The so called “Cotto” floors are composed by a type of red brick used by the ancient Greeks to make indoor and outdoor floors, commonly used by Romans and Etruscans. They are often found in old ruins and some are still in good shape since the roman times and middle ages. A durable and high quality material which is very common in Tuscan houses.

Cotto

Travi in castagno

Il Cotto è un pavimento costituito da un tipo di mattone rosso cotto nella fornace. Usato dagli antichi greci per la pavimentazione sia al coperto che all'aperto; comunemente impiegato dai romani e dagli etruschi, ne sono testimonianza molte rovine risalenti all'antichità, il Cotto è un materiale estremamente durevole e di grande qualità, molto comune nell'architettura rurale toscana.

Le caratteristiche travi in castagno, sono un elemento molto comune negli interni toscani, presenti in tutti i vecchi appartamenti sia nelle città che nelle case coloniche e nei castelli. Questo materiale, usato principalmente per le sue doti di robustezza, è attualmente considerato anche molto alla moda nella progettazione degli interni per l'atmosfera calda ed accogliente che crea.

97


MAG

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ

RUSSIAN CONSULTING MANAGER

Zappala Sebastiano 98


Burning Man Пустыня Невады 28 августа 5 сентябрь

Cool Agenda Палио Сиены Сиена, 16 августа

Один из символов Тосканы, гордость народа Сиены. Это как товарный знак, вера, то, что отличает от самого рождения. Замечательное событие как для туристов, так и для каждого жителя Сиены. Палио- это праздник. Это праздник для всех, праздник для глаз и сердца. Но самые сильные эмоции это провы, для тех кто живет. Принадлежание одному району, а не другому, может реально изменить ситуацию. История, которая охватывает века, с теми же правилами от 1644 года первого палио с лошадьми. Десять районов, которые соревнуются в скачках, повышающие многовековую традицию, одного из самых красивых городов Италии.

в буквальном переводе — «горящий человек», — ежегодное восьмидневное событие, происходящее в США, штате Невада, в пустыне Блэк-Рок (англ. Black Rock Desert). Событие начинается в последний понедельник августа, в ноль часов одну минуту. Последний день приходится на День Труда, официальный праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября, выходной день для большинства организаций. Кульминация происходит в субботу после заката, когда сжигают огромную деревянную статую человека. Сами организаторы определяют событие как эксперимент по созданию сообщества радикального самовыражения, при этом полностью полагающегося только на себя (англ. radical self-expression, and radical self-reliance). На неделю в пустыне устанавливаются произведения современного искусства, часто фантастических форм. Некоторые из них сжигаются создателями до окончания «Burning Man». Там ездят сотни «мутированных» машин самого невероятного облика, многие участники ходят в костюмах персонажей искусства, зверей, предметов и так далее. Приехавшие в пустыню артисты дают выступления, популярны различные танцы. Диджеи круглосуточно крутят музыку на нескольких танцполах. Вместе с тем, каждый участник ответственен за своё жизнеобеспечение (что включает питание, воду, защиту от жары, ветра, холода, место для ночлега, возможно душ) и очистку пустыни от каких-либо следов своего пребывания; обо всём этом надо позаботиться заранее. Первое сожжение небольшого деревянного человека было в 1986 году, тогда ещё на одном из пляжей СанФранциско, небольшой группой друзей. Впоследствии круг участников расширился и переместился на нынешнее место в пустыню в штате Невада. В 2015 году в фестивале участвовало 70 тысяч человек.

99


Oktoberfest Мюнхен, 17 сентября-3 октября

The Voodoo Experience Новый Орлеан 28-30 октября 2016

весь мир на празднование самого большого Немецкого эвента. Oktoberfest имеет длинную историю, начало которой приходится с 12 по 17 октября 1810 года. В эти дни проходила знаменитая свадьба принца Людовика Мюнхена и принцессы Терезы с Хильдбургхаузена. В связи с большим успехом празднования этого события, праздник стал отмечаться из года в год.

Если вы хотите посетить увлекательный и таинственный Новый Орлеан, вы должны сделать это по случаю этого праздника, который проходит в городском парке с 1999 года, в выходные дни Хэллоуина. На протяжении многих лет,это стало пространством для больших международных звезд, таких как Green Day, Metallica,Eminem, 50 Cent, Red Hot Chili Peppers, The Black Keys, Duran Duran,Nine Inch Nails, R.e.m. и My Chemical Romance, но так же и местных музыкантов, как The Original Meters, Trombone Shorty and Orleans Avenue e Dr. John. В 2005 году он стал первым крупным мероприятием, организованным в городе после урагана Катрина.

Frieze Art Fair Лондон, 6-9 Октябр Для любителей искусств, в октябре в Лондоне открывается значимое событие. Около 160 художников собирается со всего мира. С 6 по 9 Октября, можете увидить картины известнейших галерей таких как Cheim & Read Нью Йорка или галереи Kamel Mennour Парижа. Можно узнать новых талантов, порассуждать на общие темы за круглым столом, и тем временем посмотреть концерты.

Фестиваль Jidai Matsuri Киото- 22 Октября Событие более значимое в старой столице Киото, и представляет собой один из самых красивых праздников в Японии. Шоу, которое вращается вокруг монументального города. Парад в традиционной одежде, который привлекает тысячи туристов. Все хотят принять участие в качестве зрителей в этом древнем событии, и стать частью его. Начало было положено к 1895 году. Шествие процессии проходит от Императорского дворца до храма Хэйан, в общей сложности около четырех километров.

100

TCS New York City Marathon Нью-Йорк 6 ноября Воскресенье, 6 Ноября 2016 будет проходить 46-й выпуск ТКС Нью-ЙоркаМАРАФОН, самым зрелищным спортивным событием в мире, с более чем 50 000 участников профессионалов и любителей. В 2013 году было более 2-хмиллионов зрителей! Первый марафон в Нью-Йорке был запущен в 1970 году в Центральном парке, а в 1976 году по случаю независимости двухсотлетия Соединенных Штатов Америки. Организаторы гонки переработали путь, чтобы участникимогли пересечь пять районов Нью-Йорка.


Кроче Таравелла «Моя работа появилась не случайно. Ещё будучи ребёнком, я начал рисовать на стенах, нацарапывать, гравировать. Я чувствовал сильное желание гравировать на различных поверхностях». Кроче Таравелла, сицилийский художник известный во всем мире, родившийся в 1964 в Полицци-Дженероза (Палермо), стране гор Мадоние, это персонаж достойный внимания. Жизнь в своём мире, мире простых людей, оберегает его по сей день: позволяет сохранить чистоту и уделять всё своё внимание искусству. Оттуда он черпает свои образы, свои прорывы, свой экспериментальный художественный стиль, в котором он использует различные техники для достижения неповторимой игры цвета. Его произведения, пропитанные цветом, зачастую представляют собой взгляд путешественника и стремятся позвать за собой в путешествие, чтобы дать возможность сравнить и постичь что-то новое. Кроме живописи он создаёт инсталляции из цемента, железа, дерева, металлолома, пропитанных красками

и набитых ветошью. Он стремится к воссозданию макетов естественных пейзажей позаимствованных вначале среди сицилийских, а потом и китайских гор. Созданные из камня и битума, после художественного вмешательства, они превращаются в величественный пейзаж. Люди, не важно, женщины или мужчины, погружаются во внутренний или внешний городской контекст, или же туда, где они вбирают в себя его воспоминания, будто становясь частью его жизни. Так его воспоминания собираются воедино и перемешиваются между собой. Его вдохновляют не только Джотто, Бэкон, Караваджо, американские художники, абстракционизм, Уорхол, но и обычные люди с улицы: каменщики, слесари. Он никогда не выделял среди остальных кого-то одного, или же определённое направление. Многих художников он использует словно кисти или краски. Он обращается к ним, для создания своего собственного контекста. Они помогают ему проникнуть в самую глубь материи и созидания.

Этрусское побережье

от Ливорно до Пьомбино диалектика между морем и историей 90 км парков ,защищенные оазисы, белые пляжи, скалы и средневековые деревни. Этрусское побережье является перекрестком народов и культур, колыбель древнего человека и земля- мать художников и музыкантов. Масканьи, Модильянии, Фаттори,Богатая ресурсами, эта область между Ливорно и Пьомбино привлекла к себе внимание человека со времен палеолита. В горных лесах были найдены каменные орудия труда, сколы из камня, доказывающие окончательный автограф охотника.

В неолитических поселениях впервые возникли зачатки сельскохозяйственной деятельности. Жернова свидетельствуют о обработке зерновых, в то время как объекты сделаны из обсидиана, который добывался на островах Сардинии и Липарии, удостоверяют навигационные возможности и начальные практики обмена.

101


Эксплуатация становится систематической с времен бронзового века, когда сельское хозяйство связавало рыболовство, оленеводство, добыча и производство соли и миниралов. А на протяжении железного века, когда начались постройки аграрных деревень, родилась Популония, так же имело название Фульфуна в честь бога вина и пьянства. Единственный этруский город на берегу моря и центра Тосканы, на северо-западе вместе с городом Пиза и Вольтерра. Стратегическое положение было принято непросто так, оно являлось фундаментальным, так как в ближайшее время было жизненно важен морской хаб, центр в Тирренском и Средиземном море: помещичьи корабли приплывали и отплывали с ценными товарами, металлы и минералы, которые были в последущем экспортированы.

Это перспектива была интегрирована в последующие века, тогда уже начались постройки вилл и ферм. Добывание древесины, получаемой из приближенного леса. В сельском хозяйстве, изготовление зерна, ваз сделанных в печах, банки и амфоры. С политической и экономической гегемонии Рима усиливали этрусскую дорожную сеть с строительством улицы Аурелия и Эмилия. Также повоевали между готами и византийцами в годы 535-553 которые принесли опустошение и голод, разрушая структуру прибрежной зоны. С завоеванием ломбардов были окончательно заложены основы для перехода к средневековью, когда Пиза и Вольтерра построили ряд замков для горнодобывающей промышленности и контроля окружения. Сегодня этрусское побережье сохраняет всю свою ценность вдоль и поперек территории, продолжая быть местом для искателей морских волн, природы и археологии. В то время как в деревнях рождаются вина известнейшие во всем мире, такие как Sassicaia и L’Omellaia, А приморский сосновый лес продолжает создавать плотную, мелкозернистую тень.

настоящая история Альпийских стрелков

От истоков по сегодняшний день Более века страсти, жертвенности и чувства принадлежности заключено в знаменитом черном пере, геральдической эмблеме Альпийских стрелков. Перо, принадлежащее хищным горным птицам, вставляется слегка наискосок в зелёную фетровую шляпу и является символом гордости тех, кто рождается и живет в тесной близи с суровым и непокорным горным ландшафтом. Но как же возникло это уникальное подразделение армии? Командующий пехотой и специалист по проведению военных операций Джузеппе Доменико Паруккетти был тем, кто предложил Министру военных дел в 1872 году идею о создании специального подразделения

102

для защиты стратегической границы в районе Альп. Лёгкость мобилизации, личные связи с защищаемыми общинами и прекрасное знание местности были лишь одними из многих причин вербовки местных жителей. Изначально были созданы 15 рот с общим количеством в 2000 человек, которых расположили вдоль западной и восточной границ молодого королевства Италии. Им были выданы мулы для транспортировки провизии и оборудования и винтовки Веттерли модели 1870 года. В 1882 произошло значительное расширение данного подразделения для оперативных нужд, и были сформированы первые шесть полков, седьмой в 1887.


года. В 1882 произошло значительное расширение данного подразделения для оперативных нужд, и были сформированы первые шесть полков, седьмой в 1887. Хоть и созданные для сражений на горных вершинах, Альпийские стрелки прошли своё, так называемое, «Крещение огнём» при Адуа в Эритрее: выжили немногие, но это стало настоящим подтверждением их способностей, вплоть до получения золотой медали за воинскую доблесть. Сыны гор впервые были призваны защищать итальянские границы во время Первой Мировой Войны, где они сражались в неблагоприятных условиях против врага и ненастья. Их подвиги породили легенду о Чёрных перьях, обособленных, но непобедимых войсках. Английский автор Ричард Киплинг писал о них: «Альпийские стрелки, пожалуй, самое отважное, самое стойкое из подразделений, задействованных в войне с обеих сторон.

Они сражаются, невзирая на тяжкости и лишения средь Альп, средь гор и лесов, днём в сверкающем мире солнца и снега и ночью, в холоде звёзд.» После сражений в Албании и Эфиопии, Вторая Мировая Война становится новым испытанием для них. Будучи на различных фронтах, особенно в России они проявили настоящий дух жертвенности: уступающие числом и экипировкой, они совершили героический марш в 700 километров пешком, терзаемые холодом навстречу беспощадному врагу. После создания НАТО Альпийские стрелки были реорганизованы в пять бригад, название каждой из которых тесно связано с историей подразделения: Джулия, Тридентина, Кадоре, Оробика и Тауриненсе. Мужчины, унаследовавшие стойкость и упорство от своих предшественников, сейчас служат на благо гражданских и благотворительных нужд, участвуя, по большей части, в спасательных и волонтерских операциях.

Древнее этрусское золото Древнее этрусское золото. Можно было бы остаться равнодушным столкнувшись с египетскими чудесами хранящимся в Каирском музее? Кто не знает утонченных произведений высокого ювелирного искусства доколумбовых цивилизаций? Золото является самым драгоценным металлом, символом роялти, сакральности и роскоши, оно всегда присутствует среди фараонов, первосвященников, королей, князей и императоров. Начиная с 13 века до Рождества Христова, в центральной Италии выделяется загадочная цивилизация во многих отношениях, с высоко развитой ювелирной культурой и роскошью этрусской цивилизации. Возможно, не так хорошо известны как древние египтяне майя и ацтеки, этруски оставили нам произведения искусства из золота, которые до сих пор создают благоговение и восхищение в глазах тех, кто имеет честь наблюдать, в музеях, начиная с севера и заканчивая на всей центрально-южной Италии. Произведения Этрусского некрополя, такие как Вольтерра, Киузи, Ветулонии, Вульчи Тарквиния,Черветери не сохранились до настоящего времени. Браслеты, броши, серьги, ожерелья и другие золотые украшения на очень высоком уровне. Также золотые артефакты были подчеркнуты крошечными золотыми сферами.

Методика гранулирования и распыления, как раз одна из самых захватывающих и трудных процедур. Искусство ювелира этрусков приносит эту технику до самого высокого уровня совершенства. Считается, что первые мастера ювелиры пришли с востока, а затем передавали в течение долгого времени свои многочисленные обработки и техники, отточенные родными мастерами Этрурии. Сегодня существует несколько гипотез относительно процедуры реализации, но несмотря на различные современные эксперименты, ни одна гипотеза не была окончательно принята. Некоторые современные тенденции принимают сигналы от древних цивилизаций, таких как греки, египтяне и ацтеки. Их стилистические узоры привлекают и завораживают глаза многих. Вероятно, благодаря обширным знаниям мы имеем все это в своей истории и жизни. Этруски с их богатой художественной культурой, приглашают нас изучить более высокий уровень производительности, более сложный и детальный, который ювелиры сегодня употребляют для вдохновления нас, показав великое искусство ювелира.

103


3 Mines Еще древние египтяне и греки добывали такие материалы, как драгоценные камни, металлы и минералы, для извлечения золота, серебра, меди для чеканки монет и произведений искусства. С тех пор, добыча была основополагающим фактором для развития общества и хода истории; например, добыча угля для наращивания темпов промышленной революции, железа для создания оружия в ходе войн, колтана для современных технологий. Золотая лихорадка в Калифорнии в 1849 году подразумевает собой неорганизованную массовую добычу золота. 300 тысяч человек прибыли на золотые прииски в Калифорнию в поисках лучшей жизни, что привело к развитию региона Сан-Франциско. Жизненный цикл шахты подразумевает ее открытие, активную добычу материалов и, в большинстве случаев, консервацию навсегда, оставляя масштабные подземные пространства после своей деятельности. Однако, некоторые шахты все же были успешно видоизменены и приобрели новое значение, тем самым показав как старые постройки и ресурсы могут быть использованы в современном обществе. Соляное озеро Турда в самом сердце Румынии, в Трансильвании, является переделанной для туристических целей соляной шахтой , и на сегодняшний день конкурирует по популярности с замком графа Дракулы. Шахта упоминается еще со времен раннего средневековья, и известна тем, то заготавливала соляной шток в течение приблизительно 900 лет до 1930-х. После чего, использовалась в качестве бомбоубежища во время Второй мировой войны, как и многие другие европейские шахты в то время. В 1992 шахта была вновь открыта как уникальная достопримечательность с подземным парком развлечений, музеем, картинной галереей и озером. Старинные лифты опускают посетителей на 400 метров ниже уровня земли и, эффектно подсвеченные детали, такие как подземное колесо обозрения или соляные сталактиты дарят ощущение того, что вы находитесь

среди декораций и сразу же переносят вас в фильма про агентов 007. Продвигаясь на север, в польский город Краков, мы можем открыть для себя другую соляную шахту, привлекающую миллионы туристов со всего мира. Хотя Величка и имеет ту же самую начальную цель, как и Турда, данное место восхищает по абсолютно другим причинам. Несколько километров за пределы города Краков, и мы видим другой ,скрытый обширным и мирным городом мир, на 327 метров ниже земли, где все вырезано из соли. Еще 16 веке ее посетили, астроном и математик Николай Коперник, в 19 веке немецкий писатель и поэт Гете, так как уже в эпоху Возрождения шахта стала стали принимать очертания подземной экспозиции. Это место было пропитано атмосферой творчества и художественного духа, тут выставлялись скульптуры известных польских деятелей, реальных или вымышленных, а его источник неосязаемых духовных ценностей оставляет глубокое впечатление на его посетителей. Несмотря на то что посещение шахты занимает целый день, только 1% открыт для публики как шахта длинной 300 км. Также кроме туризма многие заброшенные шахты во всем мире находят иное применение. Они используются как резервуары для хранения возобновляемой энергии, что приобретает популярность. Данная переориентировка позволяет крупным энергетическим фермам использовать бывшие шахты для хранения произведенной энергии, при этом не не нарушая природные ландшафты, также это помогает не использовать окружающую среду и экономить экосистемы. Также это поощряет интерес у людей к возобновляемой энергии. Проекты в Турде, Величке и энергетические шахты как резервуары для хранения возобновляемой энергии являются 3 вдохновляющими возможностями для переработки ресурсов. Эти проекты могут быть интересны не только путешественникам, но также могут быть использованы в бизнесе.

Искусство суши За последние 10 лет суши, как масляное пятно, растеклись по кухням всего мира, а суши бары повыскакивали, как грибы после дождя, даже в самых консервативных и традиционных городах. Японские вкусы накрыли нас словно ураган. Но что мы на

104

самом деле знаем о суши? Правильно ли мы их едим? Готовят ли их правильным образом и вдали от страны их происхождения, например, в современном суширесторане в Лос-Анджелесе или Берлине? Это вопросы, которыми задаются многие, но на которые до сих пор не


было дано конкретных ответов. Суши – это искусство, и мы расскажем вам почему, начиная с самых истоков их возникновения. Суши появились в Японии около 2000 лет назад. Изначально, это был способ сохранения рыбы, еще до появления холодильников, во время её транспортировки с Острова в южную часть Азии. Рыбу перекладывали слоями варёного риса и соли, таким образом, улучшая условия для кисломолочных бактерий и, следовательно, ферментации рыбы, которая так могла храниться гораздо дольше. Перед употреблением кислый рис выбрасывали, но в годы неурожаев рис начали употреблять вместе с рыбой. Так появились нигири суши, которые очень быстро стали традиционным блюдом, употребляемым каждый день всеми японцами в качестве основного блюда. Их продавали в портах и на улицах в виде маленьких «котлеток» из риса смешанного с уксусом для быстрого получения ферментированного вкуса, спрессованных вручную, с добавлением капельки васаби и тонким ломтиком рыбы сверху. Соевый соус начали использовать для получения исконного вкуса солёной рыбы и, таким образом, правильным было (и до сих пор является) окунать в соус только рыбу. Давайте попробуем разрушить ложный и стереотипный миф, который навешивают на это изысканное блюдо made in Japan. Миф, что суши, и нигири суши в частности, это всего лишь рисовый шарик с ломтиком сырой рыбы сверху.

Миф, который необходимо разрушить, это что настоящие суши - такие же, какие мы обычно едим их в европейских и американских ресторанах, всего лишь рис и сырая рыба. Невозможно подобрать более глубокого заблуждения. На самом деле тщательная подготовка и подбор ингредиентов – это то, что отличает японские суши от западных. Для подготовки рыбы может потребоваться целый день, при этом используется специальная техника, позволяющая рыбе передать аромат рису, чтобы получился восхитительный и нежный вкус суши. Рис прессуют и снова разделяют по нескольку раз, для того, чтобы добиться идеальной плотности, что, вопреки расхожему мнению, значительно влияет на вкус блюда. В Японии суши бары обычно покупают рыбу ежедневно на рынке, таким образом, цена суши может меняться изо дня в день, в зависимости от качества. В Японии придумали много различных видов суши, таких как, например, хосомаки и нигири, которые впоследствии стали знамениты во всём мире. В то же время есть типы суши, возникшие недавно и получившие широкое распространение в западном мире, это Роллы Калифорния, Роллы Филадельфия и суши с авокадо. Эти виды не следуют традиционным японским рецептам, они отличаются в подготовке и также по вкусу. Суши – это на самом деле искусство. Нарезка, техника, страсть и многовековая история – это все ингредиенты делающие суши потрясающей феерией вкуса восхитительно дразнящей наши вкусовые рецепторы.

Японский макак

снежная обезьяна Японский макак или «снежная обезьяна» (чуть позже мы узнаем причину такого названия) это имя обезьяны, обитающей в самых холодных частях страны Восходящего Солнца. Первая встреча с ними, можно сказать, фигуральная, речь идёт об изображенных на дверях Священного Храма Никко трёх мудрых обезьянах, известных как «не вижу», «не слышу» и «не говорю» - традиционном символе японской культуры. Но где же можно встретить японских макак в природе? Несмотря на то, что Япония – крайне индустриализированная страна, полная больших мегаполисов, в которых проживают десятки миллионов людей, там всё ещё сохранились некоторые места, предлагающие уникальные впечатления для натуралистов. Японских макак можно найти среди горячих источников Джигокудани в провинции Нагано.

Обезьяны живут свободно на данной территории, покрытой снегом около трети года. 2016, год обезьяны согласно китайскому гороскопу, ничуть не изменил привычки японских макак, наделённых восхитительной густой шерстью, которая, однако, не мешает им чувствовать холод. Они «всего лишь» научились лучше с ним справляться. Несмотря на неблагоприятный климат, это на самом деле рай для обезьян, которые проводят большую часть дня в лесу в поисках еды; питаются они в основном семенами, ростками, фруктами, беспозвоночными, ягодами и листьями. Всё началось, когда одна молодая обезьяна случайно зашла в горячий источник и поняла, что горячая ванная в зимнюю стужу, это то, что надо. Другие последовали её примеру, и с тех пор принятие горячих ванн стало

105


ежедневной привычкой, все последующие поколения унаследовали эту черту поведения. Инициативные мамаши приносят туда своих детей, и принимают вместе горячую ванну, температура которой достигает 37 градусов. Это ревностно охраняемая привилегия. На самом деле, внутри бассейна находятся члены королевских и элитных семей, все остальные снаружи… Национальный парк Джигокудани был открыт в 1946 году, и с тех пор тысячи посетителей со всего мира приезжают посмотреть на обезьян, принимающих

горячие ванны. Из-за крутых склонов долины и пара исходящего из недр, местные прозвали эту зону Джигокудани, что в переводе означает «Долина Ада». Местность и вправду враждебная. Как правило, во время принятия ванн обезьяны игнорируют присутствие посетителей и позволяют фотографировать себя в самых абсурдных позах. Если вы будете в тех краях, то посетить парк, чтобы посмотреть на обезьян, крайне рекомендовано.

Жизнь по дзен

Превратите свой дом в силу, положительной энергии. Есть бесконечные возможности сделать свой дом вашим святилищем. Ванная комната может превратится в SPA, где вы можете регенерировать, и ваш сад; свой собственный Эден. При покупке нового дома или квартиры у нас есть широкий спектр вариантов, когда речь идет о создании дизайна интерьера от концептуального уровня. Многие решают нанимать профессионалов, чтобы достичь наилучших результатов. Мы не понимаем, как мы живем, и то что нас окружает оказывает непосредственное влияние на качество нашей жизни и как мы чувствуем себя эмоционально. Мы чувствительны к тому что нас окружает и более; небольшие изменения могут сделать большие улучшения в нашей жизни. На стадии проектирования, если вы строите свой дом с архитектором у вас есть возможность реализовать все по максимуму соблюдая правила, чтобы создать мечту Дзен. Проектирование открытых пространств, полных естественного света и ощущения потока сущности. Выбор материалов в мирных и спокойных тонах, также имеет важное значение. Из натурального дерева (бамбук для хорошей экологически чистой альтернативы), натуральный камень, органические ткани. Планируйте много источников света и окружающего освещения. Если открытый огонь заставляет вас чувствовать себя спокойно, или лить воду помогает вам чувствовать Дзен, планируйте эти элементы в проекте. При переходе на детали материалов для декорирования, имейте в виду, что белый, серый, бежевый имеют много оттенков и могут быть представлены во многих выразительных текстурах. Вы можете иметь очень

106

богатый интерьер, даже только с белыми цветами, просто используя множество различных текстур в материалах. Но не бойтесь включать некоторые другие цвета, которые вам нравятся. Дзэнский интерьер это не о использовании всех цветов вместе ,это о том чтобы найти правильный баланс. Экспериментируйте и посмотрите, что вы чувствуете лучше всего подходит для вас. Многие люди привязываются к вещам, сувенирам, но иметь их в поле зрения в вашем доме создает беспорядок и блокирует вашу возможность отпустить свое прошлое и жить полноценной жизнью "сейчас". Вмешательство в ваше жизненное пространство является проблемой, поскольку они блокируют ваш поток. "Меньше значит больше" является хорошим ориентиром при планировании вашего жизненного пространства, поэтому убедитесь, не слишком ли много мебели и не слишком ли эклектичный стиль. Жизнь Дзен это открытие своего ума, пробуждение вашего воображения, творческих способностей и нахождение мира, фокусировка и осведомленность. При выборе вещей для вашего дома, убедитесь, что вы не покупаете все на основе импульса. Для того, чтобы убедиться, что ваш дом остается Дзен, нужно выбирать вещи высокого качества, которые прослужат долго, в отличии от вещей массового производства. То, что вы берете в свой дом, вы автоматически позволяете этому быть частью вас и вашей жизни. Украшайте свой дом искусством, которое делает вашу душу счастливой. Инвестируйте в произведения искусства, которые вы хотите видеть рядом каждый


день; искусство, которое находится в гармонии с пространством. Дизайн интерьера Дзен это не обязательно должен содержать такие элементы, как Будда или деревья банзай. Внутренний Японский сад также может быть изменен с помощью других стилей до тех пор, пока они говорят на одном языке спокойствия. Скульптуры могут быть чувственными и абстрактными, используемые как внутри так и на открытом воздухе. Растения, которые помогают очистить воздух в вашем доме это хорошая идея. Лучшими являются Паучье растение, Драцена, фикус, Лиллия, алоэ вера и Бостонский папоротник. Растения заставляют нас чувствовать себя лучше и имеют положительное влияние на наше настроение. Красивые цветы как орхидеи очень приятны для украшения помещений.

Yo

База Как твое имя и год рождения ?: Мария Луиза Росси, 1958 Откуда ты?: Италия, Флоренция Если коротко, расскажите о себе?: Я промышленный дизайнер, замужем, есть сын и дочери-близнецы двадцати двух лет. Чем вы занимаетесь / с чем работаете?: После многих лет работы в дизайне всякого рода вещей, я в настоящее время преподаю курс «Дизайн» в магистратуре города Детройта. В Каких городах вы жили ?: Флоренция, Милан, Париж, Токио, Лос-Анджелес, Детройт. Q&a В какое время в вашей жизни вы сделали решительный шаг ?: Я сделала это дважды, и оба переезды в Америку. В первый раз с моими детьми, которым еще не было и двух лет, и я думала, что это было хорошее время, чтобы жить в Калифорнии без детей, имеющих серьезные обязательства школы.Прекрасное время, прекрасный климат, но когда пришло время для начальной школы, я должна была вернуться в Италию, чтобы сохранить свою итальянскую идентичность. Они выросли в историческом центре Флоренции, пока те не стали подростками. Затем второй американский вызов прибыл с позиции предложения о работе,и было трудно отказаться. Поэтому опять же, дети, в частности, будущее моих детей, заставило меня перед другим трудным решением. Я оставила свою любимую Флоренцию, своих друзей, семью. Что вы себе представляли прежде чем переезжать? Это было заблуждение или удивление ?:

Не забывайте, что ваша спальня и ванная комната тоже важны, когда дело доходит до украшения живыми растениями. Пусть ваше кухонное пространство будет чистым и оформлено в спокойных тонах и твердых материалах. На кухне Речь идет о пище , а не украшениях и гаджетах. Приготовление пищи это возможность понять, что вы осознанно собираетесь потреблять. Чувствовать текстуру овощей, вдыхать прекрасный аромат фруктов, без каких-либо отвлекающих факторов. Действительно место Дзен будет создавать гармонию и заставит Вас чувствовать себя блаженным, даст возможность чувствовать себя намного проще при времяпрепровождении со своей семьей, неважно просто ли вы готовите вместе на кухне или вместе сидите у открытого камина.

Учитывая возраст моих детей, мне было страшно за то, что они могли бы пройти, и я знаю, что это было не легко для них. Но этот опыт укрепил, сделал их очень ответственными, они говорят на двух языках, бикультурные, даже если человек чувствует себя американцем, а другой чувствует себя европейцем. Что касается меня и моего мужа, мы оба имеем отличные карьеры. Как ваша личность изменилась ?: Так как я уже полна многим опытом в Азии, Америке и Европе, и результатом всех этих приобретенных знаний вместе взятых, определенно помогло мне иметь более широкие взгляды культур и человека в целом. Хотели бы вы снова переехать? Если да, то куда?: Мое сердце остается в Италии, и я хотела бы состариться в Италии. Я знаю, что мое будущее будет иметь две базы, одну в Италии, а вторую там, где будут мои дети. Куда бы вы никогда не вернулись и почему ?: Я бы не вернулась жить в Париж и Токио. У меня было чудесное время в моей жизни в обоих местах, потому что я была молода и обеспечена. Вы не можете воссоздать это в настоящее время. А зачем портить красивую память?

107


Мать всех дорог Начните с центра холодного и ветренного Чикаго, пересекающего три часовых пояса и восемь штатов - Иллинойс, Миссури, Канзас, Оклахома, Техас, Нью-Мексико, Аризона и Калифорния - и заканчивается в солнечном Лос-Анджелесе, именно на пересечении бульвара Санта-Моника с Ocean Avenue. 3,775 км свободы. Вдоль дороги Route 66, присутствуют декорации великого американского мифа о путешествиях. Большая часть первоначального маршрута была утеряна или изменена, но вы все еще можете соединить исторические места заслуживающего внимания. Она был создана в 20-е годы, чтобы оборудовать Соединенные Штаты дорожной сетью, которая сможет удовлетворить растущий трафик и быстрое развитие экономики. Снята с употребления в 1984 году и заменена более современной Interstate 40, которая выполняет тот же самый маршрут, но Route 66 жива, в США –это исторический памятник (сейчас на знаках обозначается названием "Исторический маршрут 66"), который продолжается, чтобы привлечь тысячи людей каждый год. Это путешествие в память о тех, кто про нее написал и спел. Но особенно для тех, кто начертал на протяжении многих лет лучшее будущее или просто эмоции, помогая сделать нечто большее, чем простая лента асфальта, которая проходит через однообразные высокогорья и низины, больших лугов, впечатляющей пустыни иТихоокеанского побережья. Бежать на Запад-это гонка за солнцем, свободой. В период между двумя мировыми войнами, миллионы

водителей были охвачены, чтобы испытать свою удачу в Калифорнии или просто, чтобы избежать Великой депрессии и экологического бедствия. Тем самым вызвали дикую индустриализацию и интенсивное культивирование на Среднем Западе. Санатории, автозаправочные станции, рестораны и магазины, сохранившиеся, как они были в 50-е годы, имеют одну особенность, которая характеризует путь от начала до конца. Это может вам дать чистейший воздух, ретро, если вы ищите нечто подобное, то вы с радостью проведете свой отпуск в этой увлекательной и альтернативной форме. Прослеживая древний маршрут, поражаешься миру и образу жизни, что даже человеческие отношения, простых персонажей, небольшие, но важные вещи, о которых вы не могли бы подумать в потухший стране небоскребов. К тому же красивый пейзаж в основном до сих пор не захвачен массовым туризмом, Route 66 все еще дает неожиданные эмоции неспешным путешественникам, через древние охотничьи угодия к зубрам великих индийских племен Шайенн. Потратьте время, чтобы посетить ферму Гранта в Миссури. Это ферма теперь природный заповедник, где вы можете увидеть своими глазами лосей, бизонов, антилоп, зебр, лам и страусов. По этим причинам, Мать- дорога стала национальным парком, уникальным в мире, и скована Федеральным министерством культуры в значительной части истории Америки.По пути вы можете почувствовать вкус прошлого, что в современности тщетно пытались стереть.

Мы все желаем и нам желают "удачи", время от времени, говоря по-разному в разных культурах. "Сломать ногу" на английском языке, "во рту волков" на итальянском языке, высказывания, основанные на суеверии, что желать удачи на самом деле к неудаче. мы знаем то , что мы ничего не знаем о удаче, но иногда вы получаете этот импульс, и некоторые люди получают его в большей степени, чем другие, конечно, в зависимости от того, что мы считаем удачей. Некоторые считают, что это удача найти большую любовь, другие, считают удачей выиграть в лотерею, кто-то найти монету на улице или найти дом своей мечты. Хорватец Фран Селак, считается самым удачливым

человеком из ныне живущих,из за его усилий выживания в начале 60-х годов, когда он выжил после схождения поезда с рельс , который въехал в озеро, из которого он вышел с некоторыми переломами костей. До того как полностью излечиться, он посадил самолет в первый раз. Его выдуло из самолета , который был разорван из-за неисправности, он приземлился в стоге сена в то время как самолет разбился, еще раз отделавшись некоторыми переломами костей. Через несколько лет Селак взял автобус, который как и ожидалось оказался в реке. Неудачливый, удачливый человек сохранил свою жизнь еще один раз. Пережив крушение поезда, самолета и автобусную

Удача

108


аварию, он не мог обойтись без нескольких дорожнотранспортных происшествий, к счастью, достаточно удачно избежав каких-либо серьезных травм. Чтобы компенсировать переживание трагических событий, он был награжден удачей и в 2003 году выиграл в лотерею. Счастливчик? Вам решать. Тори Хортон водитель грузовика, которая наткнулась на соответствие ее безобразной картины, которую она купила за скромную цену в 5 долларов, после чего учитель искусства сказал ей ", она выглядит как Поллок". С тех пор она боролась с знатоками искусства, является ли картина подлинной или нет, так как ее стоимость будет расти от $ 5 долларов, потраченных, для ошеломляющих $ 50 миллионов долларов. Хотя бывший директор MoMA Томас Ховинг и отрицал подлинность картины, Тори была предложена сумма в $ 25 миллионов долларов,от которых она отказалась. Смогли бы вы? Другой считающийся счастливым "галом" является Весна Вулович. Январьским днем в 1972 году, она проснулась, готовясь к , как она думала, просто еще

одному дню в качестве стюардессы на борту JAT 367. В этот Полет она была назначена по ошибке вместо другой девушки по имени Весна, которая должна была работать в этот день . На высоте свыше 10.000 м, произошел взрыв, и самолет начал резко падать на землю. Весна была единственной оставшейся в живых и единственной кто когда-либо, выжил при падении с такой высоты. Иногда мы видим списки счастливчиков, просматривая журналы или социальные медиа. Они часто включают в себя людей, которые сделали состояние после того, как выросли в плохих условиях. Это редко является результатом удачи, скорее довольно тяжелой работой, решимостью и верой, которые люди, желающие успеха, но не имеющие мотивации, называют удачей. В конце концов, удача, это то что мы делаем этим , то, что мы ценим и то что нам дорого. Удача это увидеть диких дельфинов на закате в Тирренском море, найти вдохновляющую книгу, иметь здоровую и любящую семью, или просто быть счастливым.

Возьмем старую фабрику или вышедшею из употребления электростанцию, которая служила историей индустрии, но позже была заброшена, в районах где была изначально построена. Перетрансформируя в отель, дом, офис, магазин, музей, пространство для торгового центра, тем самым улучшив состояние окружения и пригорода. Это и является новой тенденцией зеленого строительства.

Позднее было принято решение о ее восстановлении и нового использования в качестве музыкальной комнаты. Культурный центр, более известный как Сала Сан-Паулу, где могут разместиться до 1500 человек.Зал может похвастаться одним из лучших звуковых систем в стране и является идеальным местом для хоров, оркестров, а также проведения спектаклей. Особенно ценится также архитектурный дизайн и внутренняя отделка здания, которая, несмотря на свой возраст сохраняет невероятно современный вид. Вундерланд Калькар -детская площадка к северу от Дюссельдорфа, Германия. Является символом того, как здание, используемое в качестве атомной электростанции, может переродиться в нечто красивое. Schneller Bruter никогда не был введен в эксплуатацию, и никогда не принимал материалов или радиоактивных отходов. А то, что лучшее могли сделать на этом месте? если не рай для детей? Таким образом, башня охлаждения активной зоны была украшена красивыми заснеженными горами, используемых для подъема; в то время как интерьер был установлен как карусель; турбины и реакторы здания стали как помещения для гостиниц, ресторанов и баров, для вдохновленных декорациями древнего Египта и Запада. В ближайшие годы будут окрыт бассейн, спа-центр, магазины и баварская деревня.

Промышленные реконверсия В 70-е годы, банк Монте дей Паски ди Сиена решили открыть офис в Колле Вальд эльса, в старом запущенном стекольном заводе. Работа была поручена эксперту компании по реконструкции коммерческих и промышленных зданий,Баззани, основанная в 1949 году в Сиене, хорошо известная в использовании стали в своих строительных проектах, так и по соображениям функциональности и эстетики. Преобразование производилось компанией Баззани и было разработано архитектором Джованни Микелуччи. Основным признанием города Колле Вальд эльса- это своя уникальная структура из стали, окрашеная в красный цвет, с коричнево-белой отделкой снаружи. Они были первыми '900, когда в Бразилии была задумана и построена железная дорога «Сорокабана», которая соединила жителей Святого Павла и города Сорокаба, и имела в качестве точки отправления и прибытия станцию "Хулио Престес." С приходом современных автомобильных дорог, маленькая железная дорога потеряла значение, вплоть до отказа ее употребления.

109


ТЫ ЖЖЕШЬ Из Уганды в Сиену и на Олимпиаду В нескольких километрах от Сиены в Сан-Рокко-а Пилли, по инициативе Тосканы разместился лагерь, изменивший жизнь центрально- африканских спортивных бегунов. Он открыл двери для молодых талантов, для тренировок и подготовке к Олимпиаде, а также чемпионатам мира. То, что они возможно пропустили эти спортивные события если бы не Джузеппе Джампроне который решил в 2014 году полететь в Кению и Уганду, чтобы узнать больше о возможностях этих спортсменов. Это бегуны из Кении, Эфиопии и Уганде. Для других стран несложно понять, что бороться с этими спортсменами нелегко , но то, что мы не знаем их историю это факт. Что-то сам Джампроне, бывший атлет помогает нам понять. Он решился на поездку в Кению и Уганду, чтобы получить представление о том, как Африканский мир легкой атлетики работал, и он нашел жестокую правду, а именно коррупция принимает весьма активное участие в развитии и обучении кенийских спортсменов. Некоторые спортсмены сами являются жертвами. С уровнем коррупции в спортивной индустрии, Джампроне не смог пробиться через трудные барьеры, чтобы помочь спортсменам развиваться за те средства, которые предназначены для спортсменов. Он перехал в Уганду, и оказался в более менее "атлетическиэксплуатируемой" стране, где бегуны с огромным потенциалом не получили внимание и поддержку, которую они заслуживают. Вместе с местной, итальянской ассоциацией и скаутским лагерем спортсменов, он нашел прекрасную возможность для Сиены и для африканских бегунов, с видением лучшего и справедливого будущего в профессиональной легкой атлетике. То, что многие люди не могут знать, что Сиена имеет невероятно богатую историю олимпийских чемпионов, не только в беге, но и во всех триадах легкой атлетике. В истории, идентичности, сохранения и передачи ценностей есть четыре правила, по которым живет Сиена, они относятся к легкой атлетике, а также другим видам спорта. Дороги и улицы Сиены и СанРокко-а Пилли развеселились на амбиции, и страсть спортсменов стремящихся достичь цели и показать миру, что они являются лучшими. Тоскана Кэмп не является исключением из этих правил.

110

Джампроне взял на себя ответственность за приведение непривилегированных спортсменов в центр спортивного мастерства в Сиене и помочь Уганде стать лучшими. Молодых девушек продают семье мужа, которые платят в количестве х коров и определяет их эстетическую ценность, также у них есть дети которые могут забыть о своей мечте, такие как бег. Джампроне решил стучать в двери, чтобы убедить семьи, что девушки могут принести гораздо больше своей семье, чем две коровы, когда у них есть образование и карьера.Сначала семьи игнорировали советы, но после того, как они увидели примеры молодых спортсменок, стоя на своих ногах, делая деньги, менталитет изменился, и девушки начали появляться на обучении. Тоскана Кэмп поддерживает спортсменов с комфортом и безопасностью, а также спокойной средой обитания, где они могут сосредоточиться на достижении, путем обучения не только в их классификации, но и взятия под контроль своей жизни и финансов. Также предлагать помощь своим общинам вернуться домой, чтобы получить надлежащее образование, развиваться и процветать, так чтобы в один прекрасный день они смогли стоять на твердых ногах, и стали независимыми. Сегодня гордостью Тосканы Кэмп является посылка пяти спортсменов в Рио. В этом году, Яков Киплимо, является самым молодым из всех спортсменов на Олимпийских играх 2016 года,ему всего 15 лет. Недавно мы наблюдали как он вернулся домой с бронзовой медалью с юношеского чемпионата мира в беге 10.000 метров с отличным временем в 27,26, в Польше в июле текущего года. Африканские бегуны Тосканского лагеря, добавили истории в чемпионскую книгу Сиены, книгу, в которой для любителей спорта может служить пройденным, и нынешним пути, учебным маршрутом, который указан знаками вдоль дорог, от тяжелой работы до чемпиона. Из Уганды в Сиену и на Олимпийские игры, это больше чем путешествие, больше чем спорт, путешествие веры в лучший мир, в представлении гордости происхождения, представляя силу и веру. Что тут еще сказать, кроме, как это потрясно.


The Wall 1.Известняковый Легкая осадочная горная порода, состоящая из окаменевшего коралла и раковин. Использовались на протяжении веков, напр. Пирамиды Гизы были построены из известняка. Римляне смешивали с глиной, изобретая цемент. Смешивание цемента и песка стало раствором для кладки, при добавлении заполнителя получался бетон, один из наиболее часто используемых материалов, прежде всего, в строительстве.

2. Ребристый готический свод. Сводом обычно пользовались древние египтяне и римляне. Чаще всего использовали в церквях, и в средиземноморском строительстве жилых домов. Арки строились таким образом, что форма камней позволяла поднять свой собственный вес и не требуя раствора.

Представляем вашему вниманию второй выпуск FCM, где мы концентрируемся на том месте, где лежит сердце журнала, а именно в Тоскане. Наш дом, наш источник вдохновения и радости. Тем не менее, как и большинство из вас, мы любим путешествовать, и делиться с вами тем, что нашли во время нашей поездки. Наш дом говорит очень многое о нас, это то место, которое расслабляет, то, что нам не хватает, когда мы находимся далеко и что спонтанно заставляет нас улыбнуться, когда мы вернулись из наших захватывающих поездок в другие страны, страны других культур и континентов. Из истории и идентичности Тоскана поможет получить вам представление о том, какая жизнь здесь, глазами тех кто здесь родился, кто переехал сюда, или кто просто проходил мимо. Но в мире есть так много разнообразия, больше, чем мы можем себе представить, так что вместе с вами мы только начинаем, чтобы не пропустить ни малейшей детали удивительных вещей.

3. Котто Так называемые полы "Котто" состоят из красного кирпича, используемого древними греками, для того, чтобы делать крытые и открытые полы, чаще использовались римлянами и этрусками, встречаются в старых руинах, а некоторые из них присутствуют после средневековья и по сей день. Прочное и высокое качество материала, потрясный вид.

111


GIFT!

SUBSCRIPTION REGALO! ABBONAMENTO

FOR MAGAZINE

Abbonamento Annuale - 3 numeri € 25 Abbonamento Niennale - 6 numeri € 40

MAG

MAG

ALLA RIVISTA

Payment method / Scegliere il sistema di pagamento Versamento sul c/c postale n°: ......................... intestato a First Class House (allego ricevuta) Versamento sul c/c bancario IBAN IT...................................................... intestato a First Class House Pagamento tramite PayPal (scansiona il QR Code qui accanto) Cognome e Nome __________________________________________ Indirizzo __________________________________________________ Città ________________________c.a.p. __________Provincia_______ Telefono __________________Cellulare_________________________ Email ____________________________________________________ Professione ________________________________________________ Data____________FIRMA___________________________________

Nel campo immobiliare sono: Mediatore

Architetto

Ristrutturazioni

Appassionato

GARANZIA DI RISERVATEZZA. Ai fini della legge 675/95 e successive modifiche, l'editore garantisce la massima riservatezza dei dati forniti, utilizzati esclusivamente per l'ordinaria gestione commerciale, e l'invio di materiale informativo inerente la propria attività editoriale. L'editore si impegna a non cederli a terze parti e a provvedere alla cancellazione o alla rettifica, qualora l'interessato ne faccia esplicita richiestascrivendo a First Class Magazine, Via Pantaneto, 134 - 53100 Siena (SI), ITALY. Con la firma del coupon si autorizza l'utilizzo dei dati.

112

Per abbonarsi a First Class Magazine compilare il coupon e rispedirlo via fax allo +39 0577 111145 o via email a abbonamenti@firstclassmagazine.it o in busta chiusa a First Class Magazine - Via Pantaneto, 134 - 53100 Siena (SI), ITALY


Profile for FIRST CLASS MAGAZINE

FIRST CLASS MAG N°2  

Second issue of FCM luxury lifestyle magazine where we discover the coolest events coming up these following months, ancient jewelry, Japane...

FIRST CLASS MAG N°2  

Second issue of FCM luxury lifestyle magazine where we discover the coolest events coming up these following months, ancient jewelry, Japane...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded