__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

MAG Luxury Real Estate


In copertina/Cover: Andy Bluvertigo, Deco Maiko Tecnica: acrilicofluo e foglia oro anodizzata su tela. Anno: 2019

Deco Maiko 2019

Luxury Real Estate

Year V – Number I 2019 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015


Invest in a dream


INDEX COOL

AGENDA Cool Agenda page 8

Andy Bluvertigo page 10

Galleria Zanini page 14

Cristiano Burani page 16

The Student Hotel page 20

Carte da parati page 26

Il Glamping page 30

Lavorare a Dubai page 34

La Biennale di Venezia page 42

Eataly Las Vegas page 46

You Rock page 50

YO Andrea Spadoni page 38

THE WALL Real Estate page 54

2

The wall page 90

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

Russian translation German translation page 101


WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE | Pietro Di Vita - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE

Editor in Chief Chiara Poggi

Editing Chiara Poggi, Schany Levice Translation Tammy Corkish, Tatiana Semiletkina, Laura Frei Art editorial consultant Simona Manfredi Real Estate Photography Vincenzo Frangione, Marco Zamperini, Walter Bonino

Thanks to Galleria Zanini, Andrea Spadoni, Studio Odontoiatrico Associato Graphic Project Tuscany Brand Agency www.tuscanybrandagency.it Print Industria Grafica Pistolesi Editrice Il Leccio Srl

Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Year V – Number I 2019 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

3


4


EDITORIAL Chiara Poggi, Editor in Chief

M

ay You Live in Interesting Times, this is the theme of the 58th Venice Biennale, which we report on this edition. We hope that you have an interesting spring, the “bella stagione” that is always full of new sounds, images and hues, like the fluorescent works of Andy Bluvertigo. We dive into Andy’s universe which is influenced by pop art and combines extreme darkness with multicoloured explosions. As usual we cover many fields: design fashion, food, art, health and, of course, there is our selection of high-end properties including country homes, unique villas and luxury houses from the past and present. We are devoted to promoting quality, significance and beauty. Welcome to our world, we hope you look and read with pleasure.

M

ay You Live in Interesting Times. “Che tu possa vivere in tempi interessanti”, così recita lo slogan della Biennale di Venezia numero 58, una delle storie di questo nuovo numero. Vi invitiamo così a vivere una stagione interessante, quella “bella stagione” che da sempre invoca suoni, immagini, colori variopinti. Come quelli fluorescenti di Andy Bluvertigo. Ci catapultiamo con lui in un universo di riferimenti pop tradotti in uno stile che sa riunire estremi dark e variopinti. Un numero che vi presentiamo come al solito attraversando molti campi: dal design alla moda, dal food all’arte, fino alla salute. Ovviamente non manca la nostra selezione di immobili: case coloniche, ville d’autore, preziose dimore dal ricco passato. Perché il nostro mood è questo: qualità, valore e bellezza al di fuori del tempo e delle mode. Benvenuti tra noi dunque, in questo nostro mondo tutto da guardare, leggere e (speriamo) apprezzare. 

5


COOL AGENDA

COOL AGENDA /19

HIGHLAND GAMES in Scotland THE EUROPEAN GAMES 2019 MINSK

T

Belorussia May 2019

Maggio 2019

6

Si tratta di competizioni che affondano le loro radici nel sistema dei clan scozzesi di diversi secoli fa. In origine, il capoclan incoraggiava i propri uomini a partecipare a prove di forza per dimostrare il loro valore in battaglia. Oggi non si combatte più, ma lo spirito di questo evento è rimasto inalterato. I tradizionali giochi scozzesi, che si svolgono tra maggio e settembre, consistono infatti in gare di forza, come il tiro alla fune, il lancio del martello, del peso e gare di atletica leggera. Non mancano danze, suonatori di cornamusa, pinte di birra e grandi abbuffate di carne.

n anticipation of the 2020 Olympic Games in Tokyo, there are the second European Games in Minsk this year. The Games are incredibly important as the winners automatically qualify for the Olympics. All eyes are on the event which will be watched by millions in many different countries, all spectators hoping to see their athletes win a place in Tokyo.

dal 21 al 30 Giugno del 2019

HIGHLAND GAMES Scozia

I

21st to 30th June 2019

he Highland Games has roots in the clan system of Scotland and has origins which go back centuries. In the past it was the strongest men of each clan who participated to show their might and potential ferocity in battle. Thankfully clan warfare is a thing of the past, but the games remain. They are held between May and September and involve a number of trials of strength, such as tug of war, hammer throwing and cable tossing. Of course, there is also much beer drinking, haggis eating and bagpipe playing.

I GIOCHI EUROPEI 2019 A MINSK Bielorussia La strada per arrivare ai Giochi Olimpici di Tokyo 2020 passa per Minsk. La seconda edizione della manifestazione continentale, che si disputerà a Minsk, sarà estremamente importante: i primi classificati si qualificheranno automaticamente ai Giochi Olimpici. Gli occhi sono quindi puntati su questo conclamato evento, osservato dalle persone di tutto il mondo, ognuno con la speranza di vedere i propri connazionali conquistarsi il posto per le prossime Olimpiadi.


INFIORATA DEL CORPUS DOMINI Italy

I

23 Giugno 2019

In molte città italiane il mese di maggio e l’inizio di giugno sono il periodo dell’infiorata, un vero e proprio festival nazionale di arte floreale. È un momento magico per alcune città, che in occasione della festa del Corpus Domini, quest’anno il 23 Giugno, vedranno le strade ricoperte da una miriade di petali di fiori. Nelle città in cui la tradizione è più radicata, come per esempio in provincia di La Spezia, a Fucecchio, o a Caltagirone, gli artisti riescono a creare grandi e magnifici dipinti floreali, pieni di petali e semi multicolore, che raccontano storie, tradizioni e leggende legate al territorio.

he Montreux Jazz Festival is one of the most famous musical festivals in Switzerland and one of the most prestigious in Europe. It is held in Montreux, on Lake Geneva. The first festival, in which a group of great jazz artists participated, took place in 1967, in the Casino of Montreux. Today musicians perform all types of music, although jazz is still an important part of the programme. The festival lasts two weeks and attracts over 200,000 visitors. An enormous success.

dal 28 Giugno al 13 Luglio 2019

INFIORATA DEL CORPUS DOMINI Italia

T

from 28th June to 13th July 2019

THE MONTREUX FESTIVAL JAZZ in Switzerland

23rd June 2019

n many Italian cities the months of May and June are the time of the infiorata, or flowering, a festival dedicated to flowers and floral art. It is a magic moment in some cities, where for the day of the Corpus Domini, this year the 23rd of June, the streets are covered with designs made with flower petals. Some cities have a strong tradition of floral art, such as Fucecchio and Caltagirone in La Spezia. The artists of these towns create magnificently large floral paintings, full of petals and multicoloured seeds, that tell stories, legends and traditions connected to the territory.

FESTIVAL DEL JAZZ DI MONTREUX Svizzera Il Montreux Jazz Festival è il più noto dei festival musicali tenuti in Svizzera e uno dei più prestigiosi in Europa. Si svolge a Montreux, sulle rive del Lago Lemano. La prima edizione ebbe luogo nel 1967, al Casinò di Montreux, e vide la partecipazione di un gruppo di grandi jazzisti. Oggi ospita esibizioni di musicisti di qualsiasi genere, anche se la musica jazz mantiene una parte importante nel suo programma. Nelle ultime edizioni il festival ha avuto una durata di ben due settimane e ha visto la partecipazione di circa 200.000 spettatori. Un successone.

7


COOL AGENDA

COOL AGENDA / 19

CHICKEN FESTIVAL

LUCCA SUMMER FESTIVAL

Nebraska, United States

Italy

T

he Nebraska chicken and hen festival is held every year in the town of Wayne. The most hotly contested competition is the egg throwing contest which is won by the competitor most skilled at not breaking the eggs. There are parades of chickenmen and the whole town gets involved in chicken themed events such as the biggest chicken dance in the world, an auction of concrete chickens decorated by local artists and, unfortunately for the chickens, a chicken eating contest!

LUCCA SUMMER FESTIVAL Italia

CHICKEN FESTIVAL Nebraska - Stati Uniti Luglio 2019

Giugno-Luglio 2019

8

Le ultime due edizioni sono state emozionanti e da ricordare, ed anche quest’anno il festival propone una line up ricca di artisti da non perdere con i nomi più cool della scena nazionale ed internazionale. Scenderanno in piazza vere e proprie leggende, fra cui Sting, Ennio Morricone, Elton John, Francesco De Gregori e Orchestra e molti altri ancora. Lo scenario è quello di Piazza Napoleone, all’interno del Centro Storico di Lucca, e quello del Campo Balilla con la suggestiva cornice delle Mura Urbane.

July 2019

June-July 2019

T

he last two Lucca Summer festivals were full of emotion and memories, and also this year there is an exciting line up of Italian and international and artists not to be missed. Among the big names are Sting, Ennio Morricone, Elton John, Francesco De Gregori and Orchestra and many others. The venues are Piazza Napoleone, in the city’s historical centre, and Campo Balilla with the city’s suggestive walls as a backdrop.

Il festival dei polli e delle galline si tiene ogni anno a luglio nella cittadina di Wayne, nel Nebraska. La gara più entusiasmante è quella che prevede il lancio delle uova, naturalmente vince chi riesce nell’impresa eroica di non romperle. Travestimenti e sfilate di uomini-pollo sono all’ordine del giorno e la cittadina festeggia i polli con un’ampia gamma di eventi: la danza delle galline più grande del mondo, un’asta di galline di cemento decorate da artisti locali e, per il dispiacere dei volatili patroni della manifestazione, una sfida in cui vince chi mangia più ali di pollo!


FESTIVAL TOMORROWLAND ´ IN BOOM Belgium

FESTIVAL GLADMAT

E

G

La piccola cittadina belga di Boom, ogni estate, raccoglie persone da tutto il mondo per il festival più pazzo del mondo: il Tomorrowland, un’esperienza indimenticabile per gli amanti della musica elettronica. Molti artisti e tanta musica accompagnano l’evento, e ad essere al centro dell’attenzione sono soprattutto gli immancabili effetti scenografici. Il tema di quest’anno sarà “The Book of Wisdom-the Return”: dal 19 al 21 luglio e dal 26 al 28 luglio i nomi più importanti  della musica elettronica mondiale si incontreranno sul palco per dar vita all’evento più straordinario di sempre.

FESTIVAL GLADMAT Stavanger, Novergia Dal 24 al 27 Luglio 2019

dal 19 al 21 e dal 26 al 28 Luglio 2019

FESTIVAL TOMORROWLAND A BOOM Belgio

ladmat is a gastro festival held in Stavanger, in Norway at the end of July. During the festival it is possible to taste typical Norwegian products and recipes, as well as dishes from more far flung places and cultures. The four days of gastronomic fun attract large crowds; past festivals have brought over 250 thousand visitors to the picturesque port of Stavanger, which is home to the Festival. As well as tasting ready-made dishes you can buy local products such as cured sausages, cheeses, breads, jams and much more.

24th to 27th July 2019

from 19th to 21st and from 26th to 28th July

very summer the small Belgian town of Boom welcomes people from wide and far for the craziest festival in the world, Tomorrowland, an unforgettable experience for fans of electronic music. Lots of artists and lots of music and unbelievably creative staging. This year’s theme is “The Book of Wisdom-the Return” from the 19th to the 21st July and from the 26th to the 28th July the most important names of electronic music meet to bring to life one of the most extraordinary events anywhere.

Stavanger, Norway

Il Gladmat si terrà a Stavanger, in Norvegia, verso la fine del mese di luglio. Durante questo festival gastronomico scandinavo è possibile provare prodotti e ricette tipiche norvegesi, nonché piatti provenienti da culture e popoli lontani. Quattro giorni di divertimento gastronomico che nelle precedenti edizioni hanno attirato circa 250 mila visitatori al pittoresco porto di Stavanger, che ospita il Festival. I partecipanti, oltre a gustare piatti pronti, possono anche acquistare prodotti di produzione locale, tra cui salsicce essiccate, formaggio, pane, marmellata e molto altro ancora.

9


10


PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA

The fluorescent world of Andy Bluvertigo Il mondo fluorescente di Andy Bluvertigo 11


M

eeting Andrea Fumagalli, for many Andy Fluon, and for many simply Andy from Bluvertigo, is like diving into a parallel creative universe, in which sounds combine with images and colours. Keyboard player, saxophonist, founder of Bluvertigo with Morgan, the voice of Fluon, but also appreciated as a painter whose works radiate fluorescence. The universe that Andy the painter inhabits is a world filled with allusions to pop imbued with his personality in a style that unites extreme darks with multitudes of colours in a joyous “Cartoonia”. The fluorescent tones contained by black borders are part of his personalised pictorial code, which synthesises, in a way which is never predictable, forms and planes that are narrative and perspectival. The subjects of his works are icons of art, music, cinema but also cartoons and ads that are decontextualized and relocated in our time, through fragments of personal memories. Andy lives and works in Monza. What were your first aesthetic inspirations and in what ways do your art and music influence each other? “Since I was very young, from an academic point of view, I have been close to graphic art, even before music. In fact, I specialised in illustration and graphic advertising at the Accademia delle Arti Applicate in Milan. I met Morgan and we began playing (it was 1986, editor’s note). In 1991 we founded Bluvertigo and with sax, keyboards, voice and synthesisers I contributed to the composition of three albums, live recordings and a series of successes. Music and painting have always gone together in my life, drawing inspiration from one another. I follow these parallel routes, because these are the things I do best. So, in reality the disciplines developed in similar ways. My pictorial code was born in the early 1990s and centred round a balanced alternation between FLUorescence and inFLUence”. Do your paintings represent a sort of “escape from reality? “Quite the opposite, my paintings are an amplification of reality. I enter Cartoonia, and whoever commissions a portrait or a painting, comes in with me, they enter my parallel reality. So, as in music, photographs of sound are sampled, in painting what moves me is transposed into this fluorescent parallel reality”. Where does your inspiration come from? “We are in a world that often overwhelms us, we are living through an epoch of confusion and in the confusion I like to be a drone who can hover over different contexts, taking in different ideas, floating from one thing to another. My “Maestro” is Warhol, but I find inspiration also in the liberty style of Alfonse Mucha and the Orient, which I know really well, above all China. I also love revisiting the past with memoires of manga and a celebration of the 1980s. And talking of the ‘80s, I have to mention David Bowie, a great source of inspiration for my two worlds: the musical events of Andy and The White Dukes are an example. A David Bowie Show, which Morgan also took part in on one date, my own reinterpretation of his repertoire and biggest hits. It isn’t strictly a tribute to Bowie, because my show doesn’t emulate him, it’s a vision of my own. Even the costume changes during the live performance are from my wardrobe, not the White Duke’s. For me, it’s an opportunity to sing his repertoire with my voice”. Have Bowie’s aesthetics also influenced your art? «A lot. Aesthetically he has been one of my biggest influences. Bowie and the work he did with Lindsay Kemp». 12


I

ncontrare Andrea Fumagalli, per tanti Andy Fluon, per molti semplicemente Andy dei Bluvertigo, corrisponde alla possibilità di tuffarsi in un mondo creativo a tutto tondo, in cui si uniscono suoni, immagini, colori. Tastierista, saxofonista, fondatore con Morgan dei Bluvertigo, voce dei Fluon, ma anche apprezzato e quotato pittore che illumina con la sua fluorescenza. Quello di Andy pittore è un mondo di riferimenti pop, declinati con la sua personalità in uno stile che sa come riunire estremi dark e variopinti nella sua “Cartoonia”. Le tonalità fluorescenti inserite in bordature nere fanno parte del suo personalissimo codice pittorico, che sintetizza in modo mai banale, forme e piani sia narrativi che prospettici. I soggetti delle sue opere sono icone dell’arte, della musica, del cinema, ma anche dei cartoni animati e della pubblicità, decontestualizzate e ricollocate nel nostro tempo attraverso frammenti di memorie personali. Andy vive e lavora a Monza.

Quali sono state le tue prime ispirazioni estetiche e in che modo la tua arte e la tua musica si influenzano? “Da giovanissimo, a livello accademico ero più vicino alla grafica, prima ancora della musica. Mi specializzo infatti in illustrazione e grafica pubblicitaria presso l’Accademia delle Arti Applicate di Milano. Conoscendo Morgan ho iniziato a suonare (era il 1986, N.d.r). Nel 1991 abbiamo fondato i Bluvertigo e con sax, tastiere, voce e sintetizzatori ho contribuito alla composizione di tre album e alla pubblicazione di un live e di una raccolta di successi. La musica e la pittura hanno sempre viaggiato insieme nelle mia vita, ispirandosi vicendevolmente. Ho sempre cercato due canali paralleli sui quali percorrere la mia strada, perché sono quelli che mi risuonano meglio. Quindi in realtà le due discipline sono sviluppate in maniera molto simile. Il mio codice pittorico nasce nei primi anni ’90 ed è incentrato su una bilanciata alternanza di FLUorescenza e inFLUenza”. I tuoi dipinti rappresentano una sorta di “fuga dalla realtà? “Tutt’altro, i miei dipinti sono un’amplificazione della realtà stessa. Entro in Cartoonia, e così accade per chi mi commissiona un ritratto o un quadro, lo faccio entrare in questa mia realtà parallela. Per cui se in musica le fotografie dei suoni vengono campionate, in pittura, ciò che mi emoziona, viene trasposto, proprio per accedere a questa realtà parallela, fluorescente”. Dove prendi la tua ispirazione? “Siamo in un mondo che da un lato ci sommerge, siamo in un’epoca di confusione, e nella confusione preferisco fare il drone, che viaggia in diversi contesti e prende spunti diversi, fluttuando tra una cosa e l’altra. Il mio “Maestro” assoluto è Warhol, ma mi ispira anche il liberty di Alfonse Mucha, e poi l’oriente, che conosco molto bene, soprattutto la Cina. Amo inoltre rinfrescare il passato con il ricordo dei manga e con la celebrazione degli anni ’80. E se si parla di anni ’80 è necessario citare David Bowie, per me fonte di grande ispirazione per i miei due mondi: gli eventi musicali di Andy e The White Dukes ne sono un esempio. Un David Bowie Show, al quale in una data ha partecipato anche Morgan, una rivisitazione di parte del suo repertorio e delle sue hit principali. Non un tributo filologico, perché non ho costruito uno spettacolo per emulare Bowie. Una mia visione. Anche i cambi di abito durante il live fanno parte del mio guardaroba, non di quello del Duca Bianco. Per me è l’occasione di fare il cantante secondo il suo repertorio”. L’estetica di Bowie ha influito anche sulla tua arte? «Molto. Esteticamente è stato una delle mie ispirazioni principali. Lui e il suo lavoro fatto assieme a Lindsay Kemp». 13


Z

ANINI ARTE is a double gallery of antiques and contemporary art, divided into three exhibition spaces, and also a cultural center promoting literature, music and charitable activities. “A desire to live in contact with the past, connected with a sense of joy for memories, is of the upmost importance for us”, explains Alfredo Zanini. “For years we have worked to rediscover feelings that are manifest in our need to surround ourselves with works of art” continues Davide Zanini. “Our interest in “antiques” led us to become collectors, a natural evolution of our passion; for years our gallery has been selecting, restoring, teaching and handing down the joy that art gives us. The gallery is not only devoted to curating and collecting, it also has an artisan laboratory for art restoration”. ZANINI CONTEMPORARY GALLERY After years of experience in ancient and modern art, the Zanini family has enlarged its horizons towards the future by taking an interest in contemporary art. The idea behind the Zanini Contemporary Gallery is to complement the artistic and cultural richness of the Zanini Gallery with an eye on contemporary art. Abstract and figurative paintings, casts, sculptures, innovative materials, multimedia installations and multilayered techniques make their presence felt, while maintaining the high artistic quality that distinguishes the Zanini collections and the professionalism associated with the family. 14

Z

ANINI ARTE è una duplice galleria, d’arte antica e contemporanea, che a San Benedetto Po in provincia di Mantova, si sviluppa in tre spazi espositivi ed è anche un centro culturale promotore di attività letterarie, musicali e benefiche. “La voglia di vivere a contatto col passato, così legata al gusto e al senso della memoria, è un valore per noi intramontabile”, spiega Alfredo Zanini. “Da anni si assiste alla riscoperta del sentimento che testimonia il bisogno di circondarsi di opere d’arte - continua Davide Zanini. Interessarsi all’“Antiquo” e divenire, poi, collezionisti, è quindi l’evolversi naturale di una passione, che induce da anni la nostra galleria a selezionare, restaurare, istruire e tramandare i valori più pregnanti del passato, cercando di trasmettere alla gente la stessa nostra gioia per l’arte. A fianco dell’attività di galleristi e collezionisti siamo restauratori di opere d’arte nel nostro laboratorio artigianale”. ZANINI CONTEMPORARY GALLERY Dopo anni di esperienza nell’arte antica e moderna, la famiglia Zanini ha deciso di aprire il proprio sguardo verso un orizzonte ancora più ampio, l’arte contemporanea, seguendo la prospettiva della novità per giungere a un futuro sempre più prossimo. L’idea di Zanini Contemporary Gallery vuole essere un ulteriore modo per completare la proposta artistica e culturale offerta dalla Galleria Zanini attraverso l’approccio dell’arte contemporanea. Dipinti astratti e figurativi, calchi, sculture e innovativi materiali come media reagenti e multistrati di tecniche miste gridano la loro presenza, sempre mantenendo un notevole livello artistico che contraddistingue il criterio di professionalità legato da anni alla famiglia Zanini.


THE ZANINI ANTIQUE ART GALLERY

GALLERIA ANTIQUARIA ZANIN 15


16


Cristiano Burani the new face of Italian fashion who dresses celebrities il nuovo volto della moda italiana che veste le celebrities

Chiara Poggi

17


I

deas that look to the future, the result of continuous research, this is the essence of the style of the designer Cristiano Burani. Cristiano graduated in medicine in Modena, before he understood that his destiny was not to become a doctor and enrolled to study fashion design at the famous Parsons School in New York, which boasts many international designers among its alumni. He started working as an assistant at Blumarine with Anna Molinari and then at Versace, where he worked closely with Donatella Versace. He was a finalist in Who‘s Next Vogue Italia, a competition to promote new talent and the same year he won the Fashion Incubator of Camera Moda. It was in this period that he began to design and produce his own collection. In 2010 he made his debut at Milan Fashion Week with a highly successful collection, which also won compliments from Franca Sozzani. Today, his clothes are worn by a myriad of international celebrities including Madonna, Halle Berry, Ariana Grande, Gwen Stefani, Alanis Morisette, Hanae Monae and Kate Hudson and also by high profile Italians such as Emma Marrone, Arisa, Laura Pausini, Nina Zilli, Chiara, Michelle Hunzicher, Alba Rohrwacher and others. Cristiano, is there a designer who you find particularly inspiring? “More than one particular contemporary designer (I especially admire Prada and Raf Simons), I am interested in the past where you can find real style innovators like Dior, Grès and Yves Saint Lauren, even if by now the most interesting and at times un-self-aware style innovators are the “cool” people I meet on the street”. What’s your stylistic approach to fashion? “My approach is always half way between analysis and study (a vestige of my study days) and something very instinctive that takes possession of me and leads me then and there to original solutions or combinations”. Three adjectives to define your designs? “Innovative, qualitatively excellent, wearable”. In which city of fashion do you feel most at home? “By now I am a citizen of the world, even though when I am home in Versilia, looking at the sea with the Apuan Alps and their quarries of marble behind me, I must say, I really feel at home.” What does femininity mean today? “Femininity is a concept that is often abused: today we ask women to be hyper feminine and the models of femininity presented in films, and above all on TV, are very deviant. I believe that every woman has their own femininity that isn’t only aesthetic: for me, it’s a look, a way of moving your hands, of expressing yourself. In my work I am constantly in search of new and contemporary expressions of femininity, well aware that women today work, think and have other priorities than spending all day at the beauty salon”. Is there a period or mode of fashion that you don’t like? “The minimalism of the 1990s left me pretty indifferent”. Let’s finish with the usual question, what are your plans for the future? “I am already collaborating with Japanese lifestyle companies, where my creative contribution goes beyond the creation of clothes to include beauty products and interior design. We will be launching my first hosiery collection very soon with colours and textures chosen by me in collaboration with the Made in Italy industry leader, Omero Collant”.

18


U

na creazione proiettata verso il futuro, frutto di una ricerca continua. Questa è in sintesi la moda dello stilista Cristiano Burani. Laureato in medicina a Modena, Cristiano capisce di voler lavorare nella moda e studia fashion design alla Parsons School di New York, come i grandi stilisti internazionali. Inizia così a lavorare come assistente da Blumarine a fianco di Anna Molinari e da Versace, a stretto contatto con Donatella Versace. Arriva in finale al concorso Who‘s Next di Vogue Italia per selezionare nuovi talenti nel fashion e nello stesso anno vince il Fashion Incubator di Camera Moda. Da lì inizia a progettare e produrre la sua collezione. Nel 2010 debutta alla Milano Fashion Week con una linea di abiti, il cui successo viene sancito anche dai complimenti di Franca Sozzani. Oggi i suoi capi sono stati già indossati da una miriade di celebrities: Madonna, Halle Berry, Ariana Grande, Gwen Stefani, Alanis Morisette, Hanae Monae, Kate Hudson, ma anche dalle italiane Emma Marrone, Arisa, Laura Pausini, Nina Zilli, Chiara, Michelle Hunzicher e Alba Rohrwacher, fra le tante. Cristiano, c’è uno stilista dal quale hai preso ispirazione? “Più che uno stilista contemporaneo in particolare (tra tutti Prada e Raf Simons), guardo con interesse al passato, dove ci sono stati i veri innovatori come Dior, Grès, Yves Saint Lauren, anche se ormai gli stilisti più interessanti e talvolta inconsapevoli sono le persone “cool” che incontro per strada”. Quale è il tuo approccio stilistico alla moda? “Il mio è un approccio sempre a metà fra l’analisi e lo studio (retaggio del mio percorso di studi) e qualcosa di molto istintivo che si impossessa di me e che mi fa immaginare di getto soluzioni o abbinamenti originali”. Tre aggettivi per definire la tua moda? “Innovativa, qualitativamente eccellente, portabile”. In quale città del mondo ti senti davvero a casa? “Ormai credo di essere un cittadino del mondo, anche se quando mi trovo nella mia abitazione in Versilia, guardando il mare e vedendo alle mie spalle le Apuane con le cave di marmo, posso dire di sentirmi davvero a casa”. Cosa significa oggi femminilità? “Femminilità è un concetto un po’ abusato: oggi si chiede a una donna di essere iper femminile e i modelli di femminilità che ci propone il cinema, ma soprattutto la tv sono molto devianti. Credo che ogni donna abbia una propria femminilità che non è solo un qualcosa di estetico: per me è uno sguardo, un modo di muovere le mani, di esprimersi. Con la mia moda sono sempre alla ricerca di nuove e più contemporanee espressioni di femminilità, ben consapevole che le donne oggi lavorano, hanno pensieri e altre priorità che passare giornate intere dall’estetista”. Quale fenomeno moda proprio non ti piace? “Sicuramente il minimalismo degli anni ’90 mi ha lasciato un po’ indifferente”. Concludiamo con la classica domanda: progetti per il futuro? “Ci sono già in atto collaborazioni molto interessanti con aziende giapponesi di lifestyle, dove il contributo creativo non si ferma alla creazione degli abiti ma si estende al beauty e all’interior design. Lanceremo a giorni la mia prima collezione di hosiery con colori e textures scelte da me in collaborazione con l’azienda leader del settore Made in Italy, Omero Collant”.

19


The Student Hotel Firenze Chiara Poggi

May the student in you live forever 20


21


A

re you looking for place to stay in Florence which brings together students, travellers and professionals? The Student Hotel is just that. The hotel is part of the TSH group, founded by the young Scottish entrepreneur Charlie MacGregor who is revolutionising the concept of hospitality in Europe. “I founded The Student Hotel in 2006, after spending two years in Holland. I have a lot of experience in managing student residences and accommodation in the UK and while I was in Holland, I saw that much of the accommodation offered to students there was pretty chaotic, run down and devoid of style. So, my idea was to offer accommodation based on the British model of colleges and student halls, but better. We wanted to give students an experience far superior to what they were used to and also get parents and families involved. We wanted to bring different communities together under the same roof. We didn’t know

Da molto tempo mi occupavo di residenze e alloggi per studenti nel Regno Unito. Mentre ero in Olanda, ho visto più volte offrire agli universitari strutture decadenti, caotiche e senza stile. Così ho iniziato a riproporre il modello britannico dei college, migliorandolo. Volevamo offrire agli studenti un servizio di gran lunga migliore rispetto a quello a cui sono abituati. E magari coinvolgere anche genitori e famiglie. Volevamo far vivere comunità diverse sotto lo stesso tetto. Non sapevamo all’epoca che saremmo diventati un hotel, non

at that point that we’d become a hotel, rather than a hall of residence, but we did know that we wanted to create a space that is open and inclusive.” There are already Student Hotels in several European cities like Amsterdam City, Amsterdam West, Rotterdam, The Hague, Groningen, Eindhoven, Maastricht, Paris and Barcelona.

solo uno studentato, ma uno spazio aperto e inclusivo”. The Student Hotel è già presente in molte città europee come Amsterdam City, Amsterdam West, Rotterdam, L’Aia, Groninga, Eindhoven, Maastricht, Parigi, Barcellona.

In Florence the hotel is situated inside the ancient walls of the old Palazzo del Sonno, which once housed railway workers. Despite its name, the building is not really a hotel in the traditional sense so much as hybrid space which combines luxury student digs, a meeting point for colleagues and professionals and a stopover for tourists looking for something a little ‘cooler’ than a standard hotel. The idea is to create a Complete Connected Community welcoming people who grew up with models of

22

M

ettere insieme, a Firenze in un unico spazio, universitari, viaggiatori, professionisti? È il The Student Hotel, progetto ricettivo globale del gruppo TSH, fondato dal giovane imprenditore scozzese Charlie MacGregor che sta rivoluzionando il concetto di ospitalità in Europa. “Ho fondato The Student Hotel nel 2006, dopo un periodo in Olanda di due anni.

A Firenze si trova all’interno delle storiche mura dell’ex Palazzo del Sonno, una volta dimora di ferrovieri – e come accennato sopra non è solo un albergo ma un concept ibrido: un po’ studentato di lusso, un po’ punto ritrovo di co-workers che vogliono ampliare la propria rete di rapporti professionali, un po’ albergo per turisti che hanno voglia di qualcosa di particolarmente “cool”. L’idea di fondo è quella di creare una Complete Connected Community pronta per accogliere persone nate con la tecnologia, che cercano spazi di co-living e co-working moderni e funzionali; persone che amano viaggiare, avvezze al multiculturalismo, che sognano di creare start-up milionarie partendo, chissà, da un incontro


social networking and who are open to projects for co-living and co-working that are modern and functional; people who love to travel, people who are used to multicultural settings, who dream of becoming start-up millionaires beginning, who knows, with a chance encounter in the bar or the swimming pool of a hotel. The communal spaces – the gym, the games room, the bistro, the music store, the rooftop swimming pool with views of the Cathedral – are all designed for mixing and creating opportunities of every type. Everyone at the Student Hotel is a student, either in reality or at heart. The hotel’s slogan May the student in you live forever is true to its youthful spirit. Let’s talk for a moment about numbers: 22,000 square metres with 390 guest rooms. The restoration project of the ex Palazzo del Sonno cost 50 million euro. Prices? Student rents start

from 800 euro a month to 1000 euro for a single deluxe room. Almost everything is included: bills, gym and swimming pool, bike sharing, but not food. And tourists? A double room in September costs 140 euro for 2 nights and the junior suite, 200 euro, although there are frequent offers on Booking throughout the year. For shortterm stays, you can rent a room for from 1150 euro a month, and if you’re looking for a desk, you can spend from 150 euro for flexible use to 230 euro for exclusive use.

casuale al bar o nella piscina di un hotel. Gli spazi comuni – la palestra, la sala giochi, il bistrot, il music store, la piscina sul tetto con vista Cattedrale – permettono a queste categorie di mescolarsi, creando opportunità di vario tipo. Ognuna di queste persone, nelle loro diversità, ha una peculiarità comune: l’essere studente, nei fatti o nell’anima. Non è stato scelto a caso il payoff della struttura, May the student in you live forever. Ma parliamo di numeri: 22mila metri quadri, 390 camere per gli ospiti. La ristrutturazione dell’ex Palazzo del Sonno è costata 50 milioni di euro. Capitolo prezzi. Gli studenti partono da una base di 800 euro al mese, che diventano mille per le stanze singole Deluxe. Si tratta di tariffe quasi all inclusive: bollette, palestra e piscina, bike sharing, parte del cibo.

E i turisti? La matrimoniale per due notti a settembre costa 140 euro, 200 euro la junior suite, ma su Booking in determinati periodi dell’anno si trovano varie offerte vantaggiose. Infine i soggiorni brevi, che partono da 1150 euro al mese. E chi vuole solo una scrivania? Quelle flessibili costano 150 euro, 230 quelle dedicate.

23


24


www.braccialini.it

25


26


Interior design

wallpaper is making a comeback ARREDARE GLI INTERNI il ritorno della carta da parati Schany Levice

27


T

he right wallpaper can transform an anonymous room into a warm and welcoming environment, and unlike more traditional furnishings and fittings, wallpaper doesn’t take up extra space. In the past walls were often covered from ceiling to floor with flowers, stripes and overbearing motifs, but these days designs are much less full on. Wallpaper can be used to highlight a particular architectural or decorative element, perhaps covering only one wall, or arranged in panels to create effects that are unusual and surprising. New generation wallpapers are easy to put up and take down, making them an essential element of modern interior design, which can transform a bland urban apartment into the welcoming and intimate space of our dreams. Bathrooms are perhaps surprisingly ideal places for wallpaper, in fact there are many water and extreme temperature proof brands and some wallpapers even absorb bad smells to keep your smallest room fresh and spring like. Living rooms and bedrooms are also perfectly suited to the magic touch of decorated walls. There are thousands of patterns to choose from: geometric shapes, vintage, designs from the 1970s, realer than real photographs, flower patterns, tropical foliage and even cartoons. Among the most popular are gigantic urban or natural panoramic landscapes which are perfect for expanding small or dark spaces. Wallpapers and new fabrics which take inspiration from distant lands, both to the East and to the West, are in vogue in 2019 Thanks to the development of new materials and the variety of patterns to choose from, wallpaper is setting trends in interior

28

L

a decorazione delle pareti trasforma una stanza anonima in un ambiente vivace e accogliente, ed è per questo che la carta da parati è di sicuro un vero e proprio accessorio d’arredo, che a differenza dei più tradizionali mobili e complementi, abbellisce senza occupare molto spazio. Non più usata per rivestire intere stanze da cima a fondo con fiori, righe, immagini ridondanti, ma impiegata con più leggerezza e stile, per evidenziare un elemento, posizionandola solo su una parete, o utilizzando solo alcune strisce, con risultati mai uguali e sempre sorprendenti. Facili da sistemare e da sostituire, le nuove carte da parati sono ormai diventate il must have dell’interior design, trasformando l’appartamento di città nel rifugio accogliente e intimo dei nostri sogni. Il bagno è l’ambiente più gettonato per questo tipo di arredo, ed esistono infatti modelli appositi, capaci di resistere all’umidità e agli sbalzi termici senza rovinarsi, assorbendo cattivi odori e rinfrescando l’aria. Segue poi il living e la camera da letto. Le tipologie di fantasie utilizzate sono molteplici: motivi geometrici, vintage, anni ’70, fotografia iper-realista, motivi floreali e tropicali. C’è anche chi ha scelto i fumetti come idea per personalizzare le proprie pareti. Fra le carte più amate ci sono quelle con gigantografie di paesaggi urbani o naturali, soprattutto in formato panoramico, che sono perfette per far sembrare più grandi gli ambienti ridotti e cupi. Carta da parati e tessuti dettano stile nel 2019, con ispirazioni che toccano mete lontane, da Est ad Ovest. Complici i nuovi materiali e la varietà di fantasie disponibili e, in


design, whether it is used to embolden all an environment’s dimensions or only a single wall or a perhaps a door. The most expensive wallpapers incorporate strands of gold or gold leaf and are designed by top artists. The most widely used material is still paper, increasingly with sound insulation properties, but there are also wall ‘papers’ in vinyl, glass fibre and fabric. Materials and fabrics have long been used to decorate walls and today fabric dressed walls are a mark of quality, comfort and solidity. Fabrics can be mixed or used singly to created myriad effects; combinations include, natural and synthetic fibres, iridescent silk, luminous enveloping velvet, linen, cotton, felt, rope and many others. The new popularity of wallpaper is not only due to the characteristics of innovative materials, it is also tied to the sense of emotional wellbeing that a colourful, finished and balanced environment can create. Wall fabrics, in particular, as well as being breathable, fireproof and stain resistant, satisfy our desire for a house that is warm and reassuring. In a new twist, many fashion designers have taken inspiration from interior design patterns of the past, creating outfits from materials once used to decorate rooms.

generale, una rinnovata tendenza alla decorazione che ben si sposa con questo elemento per l’arredo d’interni. Lo si può utilizzare per un intero ambiente, per una singola parete o per parte di essa; a volte anche solo per rivestire una porta. Tra le più pregiate c’è la carta da parati di lusso, arricchita da filamenti oro o metallizzati, e quella firmata da grandi artisti.  Per quanto riguarda il tipo di materiale, vince ancora la carta tradizionale, magari del tipo che funziona anche da isolante acustico. C’è poi chi ha scelto il vinile, la fibra di vetro o la grezza, oppure il tessuto. Quest’ultimo è stato per decenni trend assoluto nella decorazione delle pareti, e continua tutt’ora a trasmettere valori di qualità superiore e comfort abitativo. Le variazioni dipendono dal posizionamento delle fibre, sia naturali che sintetiche, e dalla moltitudine dei materiali, tra cui seta cangiante, velluto luminoso e avvolgente, lino, cotone, feltro, corda e molto altro ancora. Ma non si tratta solo di caratteristiche tecniche dei nuovi materiali, perché la carta da parati ha anche una grande valenza emozionale: con i suoi colori e le sue rifiniture sa avvolgere l’ambiente circostante in un’atmosfera ricercata, ma sempre nuova. In particolare quella in tessuto soddisfa il bisogno di calore e comodità di cui ogni casa ha bisogno, oltre ad essere traspirante, ignifuga e resistente alle macchie. Anche gli stilisti si sono fatti condizionare dal passato, e non mancano gli outfit realizzati con tessuti da interni, proprio come in un vero e proprio set di moda.

29


30


Il Glamping nature and comfort come together Natura e comfort che si uniscono Schany Levice

31


T

he idea of glamour- camping has been around for a few years now. Indeed, “glamping”, has become an ideal compromise for those who long for the great outdoors but are not quite ready to give up their creature comforts. What could be more relaxing than staying in a campsite setting, surrounded by nature, but in accommodation worthy of a 5-star hotel? Contact with nature is the dream of many city dwellers looking to escape for a few days from increasingly crowded, frenetic and polluted city centres. Green woodlands and fresh air have become a luxury commodity in high demand, especially during summer or winter holidays. For many, however, the thought of traipsing around looking for a suitable place to put up a tent, washing with cold water and fending off the mosquitoes is offputting. Traditional camping is not for everyone, but thankfully glamping means that even those who know nothing about tent pegs, ground sheets or guy ropes can enjoy the countryside in comfort and luxury. So where is the best place to go glamping? The concept was born in South Africa, whose large open spaces are ideal for setting up tourist villages with minimalist architectures that respect the local environment, where guests can come into direct contact with nature and still enjoy top class facilities. The idea quickly caught on elsewhere, mainly in the United States and in Europe, in particular in Croatia, Spain, Portugal and Switzerland as well as in some regions in Italy. Accommodation varies from tents to mobile homes, to restored rural dwellings, to treehouses, to igloos and even to gypsy caravans. The design of “glampsites” is often sophisticated, and the quality of their facilities is always

32

D

a tempo sentiamo parlare di camping-glamour, il “glamping”, la nuova frontiera per chi non riesce a rinunciare alla bellezza del campeggiare in mezzo alla natura, e neanche ad ogni sorta di comfort, accampandosi in strutture attrezzate proprio come in un hotel a 5 stelle. Il contatto con la natura è un’esigenza di chi fugge dai centri urbani, sempre più affollati e inquinati, e dalla vita frenetica di città. Il verde dei boschi e l’aria pulita delle campagne sono ormai diventati un lusso prezioso e ricercato da molti, soprattutto durante le vacanze estive o invernali. Per molte persone, però, accamparsi è sinonimo di scomodità, sofferenza, punture di insetti e acqua fredda. Il campeggio tradizionale non piace quindi a tutti, molto meglio se è accompagnato da proposte più comode, lussuose e confortevoli. Ma dove fare glamping? Quest’esperienza ha avuto inizio in Sud Africa, dove i grandi spazi naturali hanno permesso di creare insediamenti turistici basati su un’architettura leggera e integrata, per permettere all’ospite un contatto diretto e profondo con la natura, senza dimenticare servizi prestigiosi. Da piccole postazioni, col tempo questo tipo di vacanza si è esteso un po’ ovunque, negli Stati Uniti e in Europa, in particolare in Croazia, Spagna, Portogallo, Svizzera e anche in alcune regioni d’Italia. Gli alloggi del glamping variano dalle tende alle case mobili, ma anche abitazioni rurali ristrutturate oppure case sugli alberi, igloo sulla neve o perfino suggestivi gipsy caravan. Naturalmente strutturati in modo da poter provvedere a tutti i bisogni del mondano, dal design raffinato e ricercato, e situati in luoghi incantevoli e suggestivi.


excellent. Many are situated in areas of outstanding natural beauty. Innovation and luxury for a dream camping holiday The new generation eco-luxury hotel in Québec is a perfect example of a glamping experience. The hotel has three geodetic houses built from wood and cement, all with a spa, and every other comfort guests could need, in a beautiful and incredibly relaxing setting. In the Finnish archipelago of Vallisaari, not far from Helsinki, you can stay in a “folding house” which uses renewable energy and provides a minimalist but comfortable and moveable place to sleep. You can wake up to a different view every morning! In Malaga there is a glamp site with tents that are so spacious that you can comfortably stand up in them. You feel as if you are in an oasis in Marocco, not only because of the decorations on the tents but also because of the site’s luxurious garden. In the centre of the garden, amongst the palms and fruit trees, there is a space with a spectacular swimming pool where breakfast is served each morning. In Mexico, there is a zero impact “glass house” designed by the architect Gerardo Broissin, while in Switzerland between Maienfeld and Jenins, there is a glamp site with sleeping spaces inside 8,000 litre wine barrels – an absolute paradise for wine-lovers. You can sleep in a double bed inside a barrel which also has a living room; the bathroom is next-door in a separate barrel. Electric heating means that you can be snug in your barrel even when temperatures plummet outside. The glamping trend is adored by architects, stylists and artists who find in it an outlet for their creativity. It is also appreciated by the more discerning tourist who is intrepid and curious, who doesn’t do ‘package holidays’, preferring elegance and variety to crowds. The spirit of glamping is making an impact on fashion with the return of country and folk outfits, while in the artworld a centuries old love for nature has been revisited with a contemporary slant.

Innovazione e lusso per un campeggio da sogno Ne è un esempio l’eco-luxury hotel di nuova generazione in Québec, composto da tre case geodetiche in legno e cemento, dotate di Spa e ogni comfort, in un luogo ameno e iper rilassante. Mentre nell’arcipelago finlandese di Vallisaari, poco distante da Helsinki, è stata realizzata una casa “pieghevole” alimentata da fonti rinnovabili, minimal ma confortevole, per spostarsi a caccia della vista migliore ogni giorno. A Malaga esiste poi un glamping con alloggi a forma di tenda, sono così comode che vi si può stare in piedi agevolmente. Sembra di essere in un’oasi del Marocco, grazie non solo alle decorazioni delle tende, ma anche al giardino lussureggiante. Al centro di questo, tra palme ed alberi da frutta, c’è una piscina spettacolare dove viene servita la colazione al mattino. Ed arriviamo fino al Messico, dove l’architetto Gerardo Broissin ha progettato una “glass house” a impatto zero, per vivere immersi nella natura. C’è poi la possibilità di addormentarsi in mezzo ai vigneti tra Maienfeld e Jenins, in Svizzera, e trascorrere la notte in botti da 8 mila litri: un paradiso per tutti gli appassionati del vino e un hotel a tutti gli effetti. Ogni barile, infatti, è dotato di un letto matrimoniale e di un salotto, mentre i servizi igienici si trovano in un barile separato adiacente. Grazie al riscaldamento elettrico, è possibile pernottare anche in pieno inverno. Il glamping è quindi la tendenza che piace di più ad architetti, stilisti e artisti, al turista colto, intraprendente e curioso, che non si affida ai pacchetti turistici, non ama i luoghi affollati, ma ricerca fascino ed eleganza. Anche la moda cavalca il trend, rilanciando outfit country e folk, mentre il panorama dell’arte rispolvera un amore per la natura in versione contemporanea. 33


Working in Dubai

Change life in the city of the future LAVORARE A DUBAI cambiare vita nella cittĂ del futuro Chiara Poggi

T

he United Arab Emirates, and especially Dubai, has become one of the most popular destinations for Italians looking for a change in direction. Expo 2020, the world’s most important trade fair, is only one of the events on the horizon for this up and coming city of the future.

Here, in this city surrounded by desert, amongst the skyscrapers and new building projects, in this parallel world, live and work many Italians. According to the Italian Foreign Office, by 2018 there were 10.000 Italians living in the city, a number increasing with an annual growth rate of 21,3%. It is above all young Italians who are choosing to move to Dubai, those keen to climb the managerial ladder, often with specialist qualifications and an entrepreneurial mentality. Many want a future free from excessive taxes and bureaucracy, an environment that is stimulating, cosmopolitan and which rewards intelligence and creativity. Eleonora is 34 years old. She was born in Pistoia. “In Dubai, around 85% of residents are expats from over 200 different countries. I work in 34


T

ra le mete preferite dagli italiani che decidono di cambiare vita e paese ci sono gli Emirati Arabi, in particolar modo Dubai. L’Expo 2020, la fiera universale più importante al mondo, è solo uno dei tanti progetti che la città emira ha in programma nei prossimi anni e che la renderà a tutti gli effetti la città del futuro.

Proprio qui, nel cuore del deserto, tra grattacieli e sfarzo in questa sorta di mondo parallelo, negli ultimi anni sono arrivati anche moltissimi italiani. Lo confermano i dati: nel 2018 sono stati circa 10.000 i residenti italiani iscritti all’Aire con un trend di crescita annuale del 21,3%. A scegliere Dubai sono soprattutto giovani italiani pronti a scalare le vette manageriali e imprenditori che vogliono costruire un futuro lontano da tasse e burocrazia e rimettersi in gioco, stimolati da nuovi input e dall’atmosfera cosmopolita di questa città intelligente.

35


User Experience Research, a discipline which studies the behaviours, needs and motivations of people in relation to the products and services they use, and diversity is important because people from different countries often have different mind frames, expectations and aspirations. My first job in Dubai was for a start-up operating in second hand women’s fashion. Now I work as Head of UX Research for an important ad platform. I manage a research team that works in emerging markets (India, Indonesia, South Africa and Latin America). Dubai is incredibly tidy, clean and safe. You can leave your computer and telephone on the table in Starbucks while you go to the bathroom and find them exactly where you left them when you return. The same on the beach, it’s normal to go for a swim without worrying about your things, there is always someone from security watching. Public transport costs next to nothing (a tram ride costs 70 cents), and the salaries that managers and professionals earn mean that you can easily save or lead a very privileged lifestyle, it’s up to you. VAT is only 5% and so, if, like me, you are interested in technology you can buy phones and gadgets at really good prices (an iPhone XR costs about 150€ less than in Italy). The service sector is really efficient, you can order your shopping 24/7 with an app and it arrives within an hour, I contact my laundry via WhatsApp and they come to collect my washing and return it the next day, washed and ironed. There are also spas and beauty centres which offer good services at reasonable prices. Clearly, all this convenience is based on social divisions that are more marked than those we experience in Italy, and the conditions and opportunities open to managers and professionals are not open to everyone. Dubai is a great place to live, but I respect the very valid counterview of those who are unwilling to accept such inequalities.”

36

Eleonora ha 34 anni, ed è originaria di Pistoia. “A Dubai, circa l’85% dei residenti sono expats provenienti da oltre 200 paesi diversi. Per lavoro mi occupo di User Experience Research, una disciplina che studia i comportamenti, i bisogni le motivazioni delle persone in relazione ai prodotti e servizi che usano, e la diversità è importante perché persone provenienti da paesi diversi hanno spesso modelli mentali, aspettative e desideri diversi. Il mio primo lavoro a Dubai è per una startup che si occupava di compravendita di moda di seconda mano femminile. Adesso lavoro come Head of UX Research per un’importante piattaforma di annunci, per cui gestisco il team di ricerca che opera nei loro mercati emergenti (India, Indonesia, Sud Africa e America Latina). Dubai è incredibilmente ordinata, pulita e sicura. Mi è capitato di lasciare computer e telefono sul tavolino da Starbucks per andare in bagno e nemmeno per un attimo ho pensato di non ritrovarli al mio ritorno. Lo stesso vale per la vita da spiaggia, è normale tuffarsi senza preoccuparsi di lasciare i proprio averi sul bagnasciuga, la sicurezza è sempre presente a vigilare. I trasporti costano molto poco (una corsa in tram costa 0,70€ euro), e gli alti stipendi che manager e professionisti percepiscono senza tasse permettono di mettere da parte somme consistenti - o di avere un tenore di vita particolarmente agiato, a seconda delle preferenze. Sui beni c’è solo il 5% di IVA. Per chi, come me, è interessato alla tecnologia, questo significa, ad esempio, poter comprare gadget tecnologici a prezzi talvolta molto convenienti (un iPhone XR qui costa circa 150€ in meno rispetto all’Italia.) I servizi alla persona sono in generale molto evoluti rispetto all’Italia: si può ordinare la spesa a domicilio tramite un’app con consegna in 1 ora (24/7), contatto la mia lavanderia tramite WhatsApp e vengono a prelevare la biancheria a domicilio, per riconsegnarla il giorno dopo lavata e stirata, spa e centri estetici offrono servizi di alta qualità a prezzi contenuti. Chiaramente, la convenienza di questi servizi si poggia sull’esistenza di una forbice sociale più ampia rispetto a quella che siamo abituati a vivere in Italia, e le condizioni ed opportunità a cui professionisti e manager hanno accesso non sono disponibili per tutti. Non tutti sono pronti a vivere in una società in cui le differenze sono così marcate, e credo che questa sia una scelta da rispettare.


www.boutiquedivita.com 37


YO

Andrea Spadoni Chiara Poggi

What’s your name and where were you born? My name is Andrea Spadoni and I was born Lucca on the 9th of May 1977, unfortunately. I say unfortunately because every time ten years pass, I would like to have been born ten years later.

Come ti chiami e qual è il tuo anno di nascita? Mi chiamo Andrea Spadoni e sono nato a Lucca, il 9 maggio 1977, purtroppo. Dico purtroppo perché ogni volta che passano dieci anni, vorrei essere nato dieci anni più tardi. 

Tell us briefly about yourself… It’s difficult to talk about yourself or to define yourself. By now I’m grown up and I’m sorry about that. I think I’ve been a good person, and this makes me happy, in a world in which I see people give greater value to possessions than to human relationships.

Parlaci brevemente di te… Difficile parlare di se stessi e darsi una definizione. Ormai sono grande e questo mi dispiace. Penso di essere una brava persona e questo è ciò che mi rende più felice, in un mondo in cui vedo gente che dà più valore a una Maserati che ai rapporti umani.

What do you do now? If you stop me in the street and ask me: what do you do? I’ll answer that I’m a journalist. I say this with absolute conviction because its’ what I feel I am. I don’t only relate facts, I’m a professional, my job involves communication with people, visually, through social networks, videos or public relations. At the moment I’m director of a magazine called Must Review* which we founded in 2016 and I also run the communications company Must Communication. 38

Di che cosa ti occupi oggi? Se mi trovi per strada e mi chiedi: che lavoro fai? Ti rispondo il giornalista. Lo dico con assoluta convinzione perché, in effetti, è ciò che sento di essere. Non sono solo uno che racconta un fatto, ma un professionista capace di sfruttare le sue competenze in tutto l’enorme spazio che la comunicazione ti offre: visual, social network, video, pubbliche relazioni. Oggi dirigo una rivista di lifestyle che si chiama Must Review* che abbiamo fondato nel 2016 e, parallelamente, sono il responsabile della società di comunicazione Must Communication.


How has the world of journalism changed since you started compared with today?

Com’è cambiato il mondo del giornalismo da quando hai iniziato ad oggi?

Totally. We grew up in the newsroom, when you looked for crime stories, went to press conferences, reported from the stadium. Today, thanks to smartphones, a journalist is always live. Young people coming into journalism now, in 2019, have to be able to do everything: write well and concisely, make a video, edit in real time. They need skills in graphics, photography, web marketing, in using social networks, in television. They also need the courage to jump in without fear of failure, because otherwise it’s all useless.

Totalmente. Noi crescevamo in redazione, a fare i “giri di nera”, alle conferenze stampa, alle partite la domenica. Oggi, grazie agli smartphone, un giornalista deve essere sempre in diretta. Il giovane che si approccia al giornalismo nel 2019 deve saper far tutto: scrivere in modo sintetico e gradevole, fare un video, montarlo in tempo reale. Deve avere competenze di grafica, fotografia, di web marketing, di utilizzo dei social network, di linguaggio televisivo. Ma è necessario buttarsi senza paura di non farcela, perché altrimenti è tutto inutile.

In which cities have you lived? I grew up in a small town called Ponte Buggianese, near Montecatini Terme. When I was 20, I went to Bologna to continue my studies, in the faculty of literature and philosophy, on the arts, music and performance course. I was commuting back and forth from Bologna to my town as I’d already started writing for La Nazione. Until I was 29 I stayed in Tuscany, but after they chose me to participate in the Italian Big Brother in 2007, I moved to Milan. I lived there for 6 years, travelling often to Rome and London for work when I was doing pieces on showbiz and gossip. I now live in Montecatini Terme with my girlfriend.

In quali città hai vissuto? Sono cresciuto in un paese piccolo, si chiama Ponte Buggianese, a due passi da Montecatini Terme. A 20 anni mi sono trasferito a Bologna per proseguire lì gli studi, alla facoltà di lettere e filosofia, indirizzo Dams. Facevo perlopiù il pendolare da Bologna al mio paese, perché avevo già iniziato a scrivere su La Nazione. Fino a 29 anni sono rimasto in Toscana, ma quando mi hanno scelto per partecipare al Grande Fratello, nel 2007, mi sono trasferito a Milano. Ci sono rimasto 6 anni, facendo un po’ di sponda tra Milano, Roma e Londra dove andavo spesso per lavoro quando mi occupavo di gossip. Oggi abito a Montecatini Terme con la mia ragazza. 39


YO

What are your plans for the future? I don’t have one project, but a thousand! I have a novel that has been in a work in progress for years which I’d like to finish and a project for a TV channel broadcast exclusively via social networks. I’d be happy if I managed to do both these things. But what I care about most is the happiness of my girlfriend Sara and building a future with her. Perhaps that’s my real project for the future”.

40

Quali sono i tuoi progetti per il futuro? Onestamente non ho un progetto ben preciso, ma mille. Ho un romanzo che galleggia da anni e mi piacerebbe finirlo e il progetto di un canale tv interamente trasmesso attraverso i social network. Riuscissi a fare entrambe le cose, sarei felice. Ma sarei più contento di far felice Sara, la mia compagna, costruendo con lei il nostro futuro insieme. Quello forse è il mio vero progetto futuro”.


MOVING CONSTRUCTORS

SIENA | FIRENZE | ROMA | MILANO | PALERMO | LECCE

MOVITRE.IT 41


42


The Venice Biennal 2019 La Biennale di Venezia 2019 May You Live in the Interesting Times

Chiara Poggi

43


O

The 58th edition of the International Arts Festival in Venice, presented at the Ca’ Giustinian by the festival’s President Paolo Baratta, has many innovations. The exhibition, taking place from 11th May to 24th November 2019, is curated by Ralph Rugoff and dedicated to the theme May You Live in Interesting Times. The phrase, quoted for the first time in the 1930s by the British parliamentarian Austen Chamberlain and subsequently used by others such as John Kennedy and Hilary Clinton, is often believed to be an ancient Chinese curse. In fact, it is no such thing. The phrase was coined in modern times, and stories of its origins are fake news ante litteram. “I turned the phrase around, from cursing to wishing, that’s how I envisage the title of my Biennial. A saying for uncertain times, that are also rich in meanings which are worth pursuing, a phrase for our own moment in history whose times are most definitely “interesting”, explains Rugoff, director of London’s Hayward Gallery since 2006 who was also artistic director of the 2015 XIII Biennial in Lyon, La vie moderne. This year in Venice there are 79 guest artists and 90 national participants. Many countries are taking part for the first time: Algeria, Ghana, Madagascar, Pakistan, the Dominican Republic and Kazakhstan. The Venice Biennial is based in the historic sites of the Giardini and the Arsenale. In addition, there are 21 connected nonprofit events promoted by national and international organisations and institutions which will take place in spaces throughout the city. The Venice Biennial 2019 is a reflection on the precarious aspects of our existence, the threats to our traditions, institutions and to postwar relations and stability. The intention of the curator is not political, art can’t stop the rise of nationalist movements or of authoritarian governments, or alleviate the suffering of refugees, but it does have a role as a guide for living through these “interesting times”. A polyphonic chorus of artists, in which men and women are equally represented: a record never before achieved at the Venice biennial and perhaps only matched in festivals with a particular focus on gender-equality. The underlying theme of the festival is a desire to rethink wider political and social issues, through multiple male and female voices and narratives.

44


L

a cultura e Venezia, atto numero 58. La nuova edizione dell’esposizione Internazionale d’Arte, presentata a Ca’ Giustinian dal Presidente Paolo Baratta, ha in serbo molte novità. La mostra, in programma dall’11 maggio al 24 novembre 2019 è curata da Ralph Rugoff ed è dedicata al tema May You Live in Interesting Times. “Che tu possa vivere in tempi interessanti”, si pensava fosse un antico anatema cinese, citato per la prima volta negli Anni Trenta dal parlamentare inglese Austen Chamberlain e utilizzato tra gli altri anche da John Kennedy e dalla Clinton. Si è scoperto che era un’invenzione. Quasi una fake news ante litteram. “Così capovolgendola da anatema in augurio ho pensato potesse essere il titolo della mia Biennale. Un modo di dire dalla natura incerta ma anche ricco di significati che vale la pena perseguire, in un momento storico in cui i ‘tempi interessanti’ che invoca sembrano essere di nuovo con noi”, spiega Rugoff, direttore della Hayward Gallery di Londra dal 2006 e già direttore artistico della XIII Biennale di Lione, La vie moderne. Quest’anno sono 79 gli artisti invitati e 90 le partecipazioni nazionali. Alla loro prima esperienza alla Biennale di Venezia, l’Algeria, il Ghana, il Madagascar, il Pakistan, la Repubblica Dominicana e il Kazakistan. La Biennale di Venezia si svolge presso le sue sedi storiche dei Giardini e dell’Arsenale. Sono 21 gli eventi collaterali in programma, ammessi dal curatore e promossi da enti e istituzioni nazionali e internazionali senza scopo di lucro: questi hanno luogo in varie sedi disseminate in tutta la città. Alla Biennale d’arte di Venezia 2019 scopriamo opere d’arte che riflettono sugli aspetti precari della nostra esistenza, tra i quali le molte minacce alle tradizioni, alle istituzioni e alle relazioni dell’ordine postbellico. L’intento del curatore non è certo dimostrare la portata politica dell’arte, che non può fermare l’avanzata dei movimenti nazionalisti e dei governi autoritari, né alleviare il destino dei profughi, ma rendere manifesto il suo ruolo di guida nell’aiutarci a vivere e pensare in questi “tempi interessanti”. Un coro polifonico e ben equilibrato, composto da una manifestazione in cui è in atto un equilibrio tra artiste donne e artisti uomini: un record mai raggiunto dalla biennale veneziana e, forse, neanche da nessun’altra grande manifestazione internazionale che non fosse dichiaratamente di stampo gender-equality. Tutto ciò sembra evocare la volontà di restituire un quadro generale della situazione globale politica e sociale, e suggerisce che per farlo l’unica narrazione possibile sia una pluralità di voci. In un’insolita parità di genere tra autori e autrici.

45


46


Eataly Las Vegas Made in Italy 24/7 in the city where everything is possible

La magia Made in Italy 24 ore al giorno nella città dove tutto è possibile

Simona Manfredi

47


E

ataly opened on the 27th of December 2018 in the city of lights and entertainment. The huge food hall is right in the centre of the city, on the Strip, the beating heart of Las Vegas and obligatory first stop for tourists. You can choose from thousands of traditional Italian dishes, to eat immediately or to take away to enjoy in peace at home. The city where everything and anything is possible, the casino capital, with glitzy theatres, shows and hotels suites costing thousands of dollars a night, now has a 4,000 square metre space dedicated to traditional Italian cooking. Eataly has many restaurants and bars for tasting different dishes, all carefully prepared under the leadership of Executive Chef Nicole Brisson. You can wander through the Cucina del Mercato which has everything: salamis, cheeses, a butcher’s, a pizzeria serving traditional pizzas prepared with slow leavened dough. The novelty of the marketplace is that you can choose what you would like to eat fresh from the stalls and then watch it being cooked while you wait. There is also a fishmonger’s with Mediterranean fish and seafood, a counter selling fried street food, a “rosticceria”, panini with freshly made mozzarella and fresh “homemade” pasta produced on site by skilled chefs. There are also three wine stores: at Aperitivo you can sip Negroni and Spritz, in the Enoteca you can sample prestigious labels by the glass and then there is the elegant Gran Caffè Milano, with a replica of the famous bull mosaic from the famous Vittorio Emanuele Gallery.

48

N

ella città delle luci e del divertimento, il 27 dicembre 2018 è nato Eataly. Il punto vendita è situato proprio al centro della Strip, il cuore pulsante della Las Vegas che produce, quella strada che nell’immaginario collettivo rappresenta la prima tappa obbligata. Si può scegliere tra migliaia di piatti della tradizione italiana, con la scelta di poterne usufruire sul posto, farseli preparare sul momento, oppure decidere di portarseli via e assaggiarli con calma nel proprio albergo o nella propria casa. La città dove tutto è possibile, la mecca dei casinò, dei teatri con gli show più spettacolari, degli hotel da mille e una notte, ora ha anche il suo spazio di 4.000 metri quadri estesi su un piano, dedicati alla tradizione culinaria italiana, con ristoranti e bar di ogni tipo dove gustare i piatti tradizionali preparati sotto la guida della Executive Chef Nicole Brisson. Tra le altre cose mai viste negli Stati Uniti, a Eataly Las Vegas si trova il Kitchen of the Market, che racchiude di tutto: dalla salumeria alla macelleria con cucina, dove poter chiedere al macellaio la carne da farsi cucinare, fino alla pizzeria al tavolo che porta negli Usa le pizze romane servite su una lunga pala di legno, preparate con la tipica lievitazione lenta made in Italy. Se si parla di Italia non può mancare l’angolo dedicato al mare, la Pescheria con frutti di mare e pesci mediterranei. Ovviamente presente anche lo street food  in un bancone con fritti, rosticceria, panini con mozzarelle appena fatte e naturalmente c’è tanto spazio per la pasta fresca, “fatta in casa” da abili artigiani. Presenti tre locali dedicati al mondo degli wine lovers: a  L’Aperitivo  si bevono il Negroni e lo Spritz, nell’Enoteca si scelgono etichette al bicchiere o in bottiglia, e poi c’è l’elegante Gran Caffè Milano, con una replica del pavimento della celebre Galleria Vittorio Emanuele con l’iconico mosaico del toro.


If you are looking for a more traditional dining experience, there are two restaurants with waiter service, Manzo and La Pizza e La Pasta, where you can choose from a menu. There are also bars serving real Italian espresso and pastries and chocolate counters for those with a sweet tooth. If you are a budding chef there is the Chef’s Table, which allows you to see in person how dishes are prepared and laboratories for learning about Italian foods from all over Italy: you can learn how to make gnocchi or about the differences between Tuscan and Sicilian olive oil for example. The Eataly chain was founded by the entrepreneur, Oscar Farinetti, who has decided to keep the Las Vegas mega food hall open 24 hours a day, seven days a week because, as any seasoned poker player knows, day and night often roll into one in Vegas.

Presenti anche Manzo e La Pizza e La Pasta, ovvero due ristoranti con formula più tradizionale per chi preferisce menù completi e servizio al tavolo e corner dedicati a caffè, pasticceria, cioccolato per chi vuole fare una pausa golosa. Magari prima o dopo il mercato, perché il grande protagonista di Eataly non manca nemmeno a Las Vegas, con 5000 prodotti di ogni regione italiana. Presente uno Chef’s Table, per esplorare il cibo con show cooking di chef da tutto il mondo e laboratori per imparare tutto sulle nostre tradizioni: da come si modellano gli gnocchi, alla differenza tra l’olio extravergine di oliva toscano o siciliano. Il gruppo, fondato dall’imprenditore di lungo corso Oscar Farinetti, ha deciso che la mega struttura dovrà rimanere aperta e operativa 24 ore al giorno, sette giorni su sette e nessuno come il giocatore che va a farsi qualche torneo di poker a Las Vegas, sa quanto questa peculiarità possa essere importante.

49


YOU ROCK

50


Chiara Poggi

MISSION HAPPY MOUTH MISSIONE BOCCA FELICE Chiara Poggi

51


T

he constantly evolving field of orthodontics is currently divided into two camps: dentists who use digital technology and those which still rely on analogue systems. The three partners of the Studio Odontoiatrico Associato in Montevarchi in the Province di Arezzo, Dr. Roldano Romolini, Dr. Maria Chiara Salmi and Dr. Filippo Rustichini, are firmly in the first camp. The dental practice is thriving thanks to effective marketing strategies, an optimal range of treatments and the adoption of an advanced, ethical and transparent form of professional aggregation. The practice is among the first to take advantage of digital workflow, utilising hardware and software to acquire and elaborate data for clinical applications. In the words of Dr. Romolini: “One of our key strengths definitely stems from the decision to pass from analogue to digital, also for orthodontic work. The collection of clinical data in digital format which is processed on a computer to integrate diagnoses and clinical-instrumental data, makes our treatment plans highly successful”. The Studio Odontoiatrico Associato seeks to put the individual at the centre of their services, taking care to listen to each patient’s needs from the first telephone conversation and appointment. “Those who are able to empathise with patients, who choose medicine as a mission, know that a doctor’s real mission is not represented solely by the hours spent using the instruments of the trade, but in being able to communicate with the patient”, explains Dr. Rustichini. Being able to empathise with the patient, to learn from them and to listen to them makes a significant contribution to the outcome of care plans. The dental practice is also at the avant-garde of invisible

52

N

el quadro evolutivo odontoiatrico attuale, convivono due tipologie di studi dentistici: gli studi di successo e digitalizzati da una parte, gli studi analogici dall’altra, in una naturale fase di declino. Del primo gruppo fa parte lo Studio Odontoiatrico Associato di Montevarchi, in provincia di Arezzo, con i suoi tre soci: il Dr. Roldano Romolini, la Dr.ssa Maria Chiara Salmi, il Dr. Filippo Rustichini. Uno studio che gode di ottima salute, che svolge tante attività di marketing, che eroga un insieme di prestazioni complete; che ha una forma di aggregazione professionale evoluta, etica, trasparente. Lo studio è stato tra i primi in Toscana ad avvalersi del workflow digitale. Questo si traduce nelle giuste tecnologie hardware e software per acquisire dati, elaborare, produrre e applicare clinicamente. Nelle parole del dr. Romolini: “Uno dei nostri punti di forza è stato sicuramente il passaggio di tutto il flusso di lavoro da analogico a digitale, coinvolgendo anche le lavorazioni odontotecniche. In campo clinico l’acquisizione dei dati in formato digitale e la loro elaborazione al computer, per integrare diagnosi e dati clinico-strumentali. Tutto questo ci dà la possibilità di creare un piano di trattamento di successo”. Un’attenzione continua al paziente ha portato lo Studio Odontoiatrico Associato ad evolversi sempre più, cercando di far vivere un’esperienza WOW dal dentista, dalla prima telefonata alla visita. “Chi si relaziona empaticamente, chi sceglie la medicina come missione, sa che la vera missione non è solo rappresentata dalle ore passate con gli strumenti del mestiere in mano, ma dalla capacità di essere un esempio di comunicazione con il paziente”, spiega il Dr. Rustichini. Entrare in empatia, imparare ad ascoltare, è provato, aiuta a curare.


orthodontics, capable of correcting misalignments and addressing problems connected with the incorrect position of teeth. Invisible orthodontic solutions have many aesthetical advantages as well as being comfortable. In the words of Dr Maria Chiara Salmi: “Dental imperfections can become not only an aesthetic problem but also a social problem. There is a fast and painless solution: dental veneers, which are very thin covers for teeth, making your smile white, sparkling and regular. They allow you to clean your teeth and eat in total confidence and are completely invisible. It’s important to have a nice smile. It helps in life, it brings out the best in us and makes us feel more confident and more attractive”.

Lo studio è molto all’avanguardia anche per i trattamenti di ortodonzia invisibile, che permettono di correggere i disallineamenti e ridurre la presenza di problemi legati ad uno scorretto posizionamento dei denti. L’ortodonzia invisibile presenta numerosi vantaggi in quanto è un trattamento estetico e di comfort. Nelle parole della Dr.ssa Maria Chiara Salmi: “Una brutta dentatura diventa un problema non solo estetico, ma anche relazionale. Per risolverlo esiste una soluzione veloce e indolore: le faccette dentali, coperture sottilissime dei denti che con sole due sedute aiutano il sorriso a migliorare, rendendolo bianco, splendente, regolare. Le faccette dentali permettono un’igiene e una masticazione in tutta sicurezza e sono totalmente invisibili. Avere un bel sorriso conta. Aiuta nelle relazioni sociali, ci fa sentire meglio con noi stessi, più sicuri e più belli.

53


CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

54

+ 39 0577 111144


55


Estate with breathtaking views in the Sienese Hills Tenuta con vista mozzafiato sulle colline senesi

Italy

Monteroni d’Arbia, Siena 56


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

57


Italy

Monteroni d’Arbia, Siena

This splendid property is located along the Via Lauretana, an ancient pilgrim route that winds through the soft undulating hills around Siena. It is accessed by a private track, which, after a small lake, arrives at a hill. It is here that you find this unique estate, with 55 hectares of land forming an almost perfect circle. The views over the Sienese hills are breath-taking. The property has 7 buildings with a total area of almost 1,500 sqm. The residence’s privacy is guaranteed by the 55 hectares which

Lungo la via Lauretana, strada conosciuta per il suo itinerario immerso tra le colline ondulate delle Crete Senesi, tramite un sentiero riservato e dopo un piccolo laghetto, si giunge a questa splendida tenuta unica nel suo genere, posta su un poggio e situata in mezzo a 55 ettari di terreno dotati di confini naturali, tra cui il rio La Biena. In posizione panoramica, ”fra terra e cielo”, la location offre una vista mozzafiato sulle colline senesi. La tenuta è composta da 7 fabbricati, per un totale di quasi 1.500 mq.

Price/Prezzo:

2.200.000,00 € ID. I6287

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

58

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


surround it and natural borders including the La Biena stream. The panorama from the hill is unique: rolling hills which are clay yellow in summer, emerald green in spring and shades of brown and grey in autumn and winter. The Main Villa has terracotta and parquet floors with centuries old wooden beamed ceilings. Its historical importance is evident from the wide double staircase with a loggia, the only one of its kind in the province of Siena, with a panel from Santa Maria della Scala, testimony to the villa’s past as country residence and hunting lodge of the Counts of Lucignano d’Arbia LandiAndrucci. The villa has two floors: on the ground floor there are various warehouses, a cellar and an apartment; adjacent there is a “parata” which could be transformed into an independent residence. The other buildings are currently warehouses / storerooms; one rectangular building has two self-contained apartments on the first floor, which are reached by a travertine marble staircase; other warehouses and farm buildings could be transformed into holiday homes and apartments. The land is primarily arable, with some areas of woodland, a small vineyard and a lake.

La Villa Padronale è caratterizzata da pavimento in cotto, parquet massello e soffitti a travi, ed è sicuramente risalente a vari secoli fa. La storicità originaria è attestata dall’ampia scalinata bifronte con loggia, struttura unica nel senese, che conserva ancora intatta una formella di Santa Maria della Scala, il che comproverebbe il fatto che l’edificio fosse un tempo un casino di caccia appartenente ai conti di Lucignano d’Arbia LandiAndrucci. L’immobile è distribuito su due livelli: al piano terra troviamo vari magazzini, la cantina e un appartamento; adiacente vi è una “parata” facilmente convertibile a locale residenziale autonomo. Vi sono edifici attualmente adibiti a magazzini/ rimesse, ma è presente un ulteriore grande edificio rettangolare con due appartamenti al primo piano, resi indipendenti da scale in travertino, e con sottostanti ulteriori grandi magazzini e locali rurali ottimi per eventuali strutture ricettive. Il terreno che circonda la proprietà è principalmente di tipo seminativo, ma riserva qualche appezzamento destinato a bosco, una piccola vigna ed un laghetto. Il complesso immobiliare si trova nelle immediate vicinanze del centro abitato Monteroni d’Arbia, a 16 km da Siena e a un’ora dall’aeroporto di Firenze.

The property is located near the small town of Monteroni d’Arbia, 16 km from Siena and an hour from Florence airport.

Surface c.

1500 m2 Land

55

ha

View

Garden

59


Eco-farmhouse surrounded by beautiful scenery Podere con landscape a 360° basato sull’ecosostenibilità

Italy

La Pieve dei Preti, Asciano, Siena 60


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

61


Italy

La Pieve dei Preti, Asciano, Siena

There is an atmosphere of peace that surrounds this small farmhouse, in complete harmony with nature, combining tradition and innovation. The building has been completely renovated to preserve the solidity of the old structure but using modern technology to minimise energy consumption. The farmhouse is located near the spa town of Terme di Rapolano, not far from the beautiful natural park. It dates to the 12th century

L’atmosfera che avvolge il podere ci riconcilia con la natura in un perfetto connubio tra vecchio e nuovo. Un attento restauro ha preservato le architetture e l’atmosfera del passato, utilizzando però tutte le più attuali e moderne innovazioni a risparmio energetico. Percorrendo il tragitto in direzione Terme di Rapolano, poco distante dal parco naturale-termale, si trova il maestoso podere in pietra, risalente in parte al XII secolo, con attiguo uno splendido

Price/Prezzo:

1.200.000,00 € ID. I6306

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

62

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


and has a splendid garden with a large swimming pool and an olive grove with around 130 trees. The recent renovation project has left all the traditional elements of a Tuscan farmhouse intact, combining close attention to detail with the most up to date trends in bio-design. The restoration project included: installing cork insulation, using traditional lime mortar instead of cement where possible, the use of shielded cables in the bedrooms and study, the use of earth based and lime based paints for interiors, treating the wooden beams, terracotta and travertine marble with natural products, polishing the old furniture and doors with natural oils, the use of taps and fittings produced with techniques for reducing the nickel and lead content and the choice of new furniture treated with natural oils. Externally, the property has solar panels for hot water (3,6 KWh), a small lake with water for irrigation and a water tank to store rainwater for use when needed. The resort is based on the principle of sustainability and offers guests relaxation and privacy, in the midst of nature but near the town of Rapolano Teme and only 30 km from the centre of Siena.

Surface c.

680 m2 Land

1

ha

View

giardino e un uliveto con circa 130 alberi. Una grande piscina rende l’atmosfera ancora più rilassante. La recente ristrutturazione ha fatto in modo che l’edificio si trasformasse, pur mantenendo gli elementi tipici dello stile toscano, in una struttura dove la minuziosa cura dei dettagli è abbinata ai più moderni sistemi di bioarchitettura. Infatti il restauro totale ha previsto coibentazione in sughero, minimizzazione dell’uso di cemento a favore della calce romana, impianti elettrici nelle camere e nello studio con cavi schermati, tintura interna a base di terre naturali e grassello di calce, trattamento di travi, cotto e travertino a base di sostanze naturali, verniciatura di mobili antichi e porte a base di oli naturali, utilizzo di rubinetteria realizzata con processi di produzione in grado di ridurre il contenuto interno di nichel e piombo, scelta di mobili nuovi trattati con oli naturali. Inoltre, nella parte esterna, sono stati inseriti pannelli solari per acqua calda, pannelli solari fotovoltaici (3,6 KWh), piccolo lago con acqua per l’irrigazione, pozzo d’acqua usato per contenere la pioggia come riserva extra. La parola d’ordine di questa moderna attività ricettiva è proprio ecosostenibilità, ma non solo. Questa ampia location porta i clienti a immergersi in un clima di assoluta privacy e riservatezza, ma con un facile accesso al primo centro abitato di Rapolano Teme e con una distanza dal centro di Siena di 30 km.

Swimming pool

Garden

63


Rural hamlet as a restoration project in the countryside of Monteriggioni Borgo da ristrutturare nella campagna di Monteriggioni

Italy

Monteriggioni, Siena 64


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

65


Italy

Monteriggioni, Siena

The hamlet known as Borgo di Castronaia is 10 km from Monteriggioni and dates to 1645, although even earlier Dante mentions it in the Divine Comedy. The ‘borgo’ is a complex of buildings with 2 farmhouses, 2 barns and other buildings with a total area of circa 1850 sqm. The surrounding land could be used in various ways, depending on the needs of the future owner.

La struttura di nostro interesse, denominato Borgo di Castronaia (del 1645), si trova a 10 km da Monteriggioni, villaggio storico menzionato nella Divina Commedia. Si tratta di un complesso composto da 2 case coloniche, 2 fienili e altri annessi agricoli che misurano complessivamente circa 1850 mq.  Il terreno circostante può essere assegnato secondo le esigenze dell’acquirente.

Price/Prezzo:

1.335.000,00 € ID. I6287

66

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


The property is large enough for an important holiday resort or as a prestigious private residence for those wishing to live the Tuscan dream. The hamlet could be maintained as a single residence or divided into several independent units.

Surface c.

1850 m2 Land

3

ha

L’ampia superficie totale della proprietà si presta sia per una struttura ricettiva oppure per strutture residenziali, per chi si volesse immergere in un sogno toscano. Il Borgo può essere mantenuto unico o frazionato in più unità abitative.

View

Garden

67


Old Farmhouse and Country Home in the hills of San Gimignano Casa colonica antica nelle colline di San Gimignano

Italy

San Gimignano, SI

This traditional Tuscan farmhouse was badly neglected in the past. Thankfully, it has now been completely and carefully restored in a project which has conserved its vault ceilings, arches, cypress beams and terracotta floors. It has been divided into 4 apartments, each with a kitchenette and distinctive furniture, and can sleep a total of 14 guests at a time. It is located in two hectares of garden with many corners for hiding away and relaxing. There are terraces with tables and chairs, perfect for dining al fresco, a barbecue area with seating and a gazebo with magnificent views. The swimming pool measures 6 metres x 12 metres and is surrounded by various flowering bushes and plants so that guests can swim and relax under umbrellas with a glass of wine in seclusion. San Gimignano, one of the best conserved medieval towns in Europe, is 8km away from the property. There are many fine restaurants nearby and excellent local shops at Certaldo (4 km away). There is also a small well-stocked supermarket 2km away.

La proprietà è un tradizionale casale toscano, in precedenza tristemente trascurato. È stato, poi, completamente ristrutturato con grande cura per preservare tutti i tradizionali soffitti a volta, archi, travi di cipresso e pavimenti in cotto. La casa ora dispone di 4 appartamenti con angolo cottura arredati individualmente, che possono ospitare un massimo di 14 ospiti in qualsiasi momento. È situata in 2 ettari di giardino dove si trovano molti angoli tranquilli per vivere momenti di completo relax. Terrazze con tavoli e sedie offrono agli ospiti l’opportunità di gustare pasti all’aperto, grazie anche a un barbecue con posti a sedere adiacenti e a un gazebo che si affaccia sulla magnifica vista. La piscina è di 6 metri x 12 metri ed è circondata da una varietà di arbusti fioriti e piante, dove gli ospiti possono godersi una nuotata rinfrescante in una zona appartata, rilassarsi sotto gli ombrelloni sui lettini oppure gustare un bicchiere di vino. San Gimignano, una delle città medievali meglio conservate d’Europa, si trova a 8 km da questa maestosa casa colonica. Ci sono numerosi ristoranti nelle vicinanze e ottimi negozi locali a Certaldo (a 4 km dalla casa). Un piccolo ma ben attrezzato supermercato si trova a 2 km di distanza.

Price/Prezzo:

1.650.000,00 € ID. I6301

68

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


Surface c.

615 m2 Land

6260

m2

View Garden

Swimming pool

69


Farm in the Sienese Hills with truffle grounds Azienda agricola tra le Crete Senesi con tartufaia

Italy

Asciano, Siena

The farm is located among the Crete Senesi, or Hills of Siena, just a km from the centre of Asciano, in a secluded and quiet corner, that is not far from town amenities. This is one of the most beautiful areas of Tuscany. The farm has one main building with two floors and several outbuildings including a hog house (circa 119 sqm) and a tool and equipment deposit (106 sqm). There are another two buildings, of 158 sqm each, making a total of 1,067 sqm. The surrounding land measures circa 35.95 hectares and includes arable land, olives, vines, pasture and truffle grounds. The property is perfect as a family residence and as a working farm, offering a unique opportunity to invest in fertile agricultural land. The location is one of the most beautiful places in the world, rich in history and uncontaminated, where it is still possible to live according to the natural rhythms of nature. The farm has incredible views over the surrounding Sienese hills, one of the most famous landscapes of Tuscany, reproduced in posters and calendars all over the world.

Price/Prezzo:

875.000,00 â‚Ź ID. I6299

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

70

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


Sulle Crete Senesi, ad appena un km da centro di Asciano, in posizione privilegia e tranquilla ma vicina a tutti i servizi, tre querce secolari ci accolgono in questa azienda agricola. La posizione rende questa proprietà ideale per chi desidera vivere e lavorare in una delle zone più belle della Toscana. Il podere è composto da un fabbricato principale posto su due livelli più fabbricati annessi, tra cui la porcilaia, di circa 119 mq e la rimessa attrezzi, di circa 106 mq. Sono presenti ulteriori due annessi di 158 mq ciascuno, per un totale di 1.067 mq. Il terreno circostante misura ben 35.95 ettari circa e comprende una parte seminativa, un uliveto, un vigneto, un pascolo e dispone anche di una tartufaia. La proprietà, che si presta a diventare sia residenza che azienda agricola, offre una eccezionale opportunità di investire in un grande e omogeneo asset agricolo e immobiliare, in un contesto di bellezza e storia veramente unico al mondo, straordinariamente incontaminato, dove ancora oggi permangono vive e autentiche le stesse atmosfere di un tempo antico. Il podere si apre ad un’ampia vista sulle colline circostanti, che compongono uno dei più famosi paesaggi toscani da cartolina.

Surface c.

1067 m2 Land

35.95

ha

View

Garden

71


Traditional farmhouse on the Via Francigena pilgrim road Casale lungo la via Francigena

Italy

Abbadia Isola, Monteriggioni, Siena

The property is situated along the via Francigena, the ancient route from Canterbury to Rome, near the Abbadia Isola (Monteriggioni). The traditional Tuscan farmhouse has been completely renovated and is open on three sides. It is divided into two apartments with a small studio apartment separate from the main building, which is ideal for guests. The property also includes an old farm building which could be renovated in its grounds. This is an ideal family residence, away from the stresses of urban life, surrounded by nature, but not far from the nearest town (1 km away). It would also be perfect as a hotel or bed and breakfast.

Procedendo lungo la via Francigena, storico itinerario che dal nord dell’Europa - più precisamente da Canterbury - portava alla città eterna, Roma, all’altezza della frazione di Abbadia Isola (Monteriggioni), è disponibile un casale in stile tipico toscano, libero su tre lati, suddiviso in due appartamenti di civile abitazione completamente ristrutturati. Distaccato dal corpo principale esiste un piccolo monolocale ideale per dare alloggio a ospiti in visita. Oltre a questi tre appartamenti, esiste un rudere completamente da recuperare adibito attualmente a annesso agricolo, situato nel terreno agricolo. La proprietà si presta perfettamente ad essere vissuta come importante residenza familiare lontana dall’inquinamento, immersa nel verde e non distante dai servizi (1 km dal primo centro abitato), o come attività ricettiva con ampi margini di potenziamento.

Price/Prezzo:

595.000,00 € ID. I6308

72

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


Surface c.

185 m2

View

ENERGETIC CLASS

escluso della superficie del rudere

Land

3000 ha

CLASSE ENERGETICA

Garden

Parking space

G (DL 192 del 19/08/05)

73


Property with views of Siena and an olive grove Residenza vista su Siena con uliveto

Italy

Salteano, Siena

The city of Siena lies in the distance, beyond the rolling hills of the Crete Senesi of Asciano.

La città di Siena fa da sfondo agli ampi spazi immersi nella natura situati nelle Crete Senesi di Asciano.

This independent house of circa 140 sqm nestles amongst undulating hills, with a view of the towers of Siena on the skyline. Access is via a private garden of circa 340 sqm and an olive grove of circa 2400 sqm. The house has two levels (plus an under-roof attic space): on the ground floor there is a large living room with a fireplace, kitchendining room, bathroom with a shower without windows and an autoclave in the under stairs space. On the first floor there are two double bedrooms, one single bedroom, a bathroom with a tub, and a storeroom with access via a spiral staircase to the attic space. At present the attic is a study / laundry. Recently a pellet boiler (for

Proprio all’interno di questo paesaggio, con vista skyline di Siena, è disponibile un terratetto di circa 140 mq, al quale si accede tramite un giardino esclusivo di circa 340 mq e un uliveto di circa 2400 mq. L’immobile è disposto su due livelli, (escludendo la superficie del sottottetto) composti da: al piano terra ampio salone con caminetto, cucina abitabile, bagno con doccia non finestrato, ripostiglio con caldaia a pellet; autoclave nel sottoscala. Al piano primo sono presenti due camere matrimoniali, una camera singola, bagno con vasca, disimpegno/ripostiglio con accesso, tramite delle scale a chiocciola, al sottotetto. Attualmente, quest’ultimo ha la funzione di zona lavanderia e studio. Da poco sono stati installati caldaia a

Price/Prezzo:

395.000,00 € ID. I6305

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

74

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


heating and hot water) was installed as well as solar panels (for hot water) and air conditioning plants with heat pumps. Below the garden is a tank of 10 mc for collecting rainwater and an autoclave for the irrigation system. The tank also has a pump, allowing it to recover rainwater from a spring (of about 300 mc) in the valley on the property if necessary. The olive grove / orchard has about 76 olive trees, 10 fruit trees, cypresses and various other plants. There is also a tool shed of 15 sqm (a temporary structure) in the garden, accessible via a gate in front of the house. The property was lovingly renovated around 2000. The floors are terracotta and fittings in ‘pietra serena’. The house is for sale without furniture.

Surface c.

140 m2

View

Land

Garden

2400 m2

340

pellet (riscaldamento e acqua calda), pannelli solari con boiler (acqua calda) e impianti di condizionamento con pompe di calore. Sotto il giardino esiste una cisterna di 10 mc per la raccolta dell’acqua piovana, con installazione di autoclave, che alimenta l’impianto di irrigazione. La cisterna, tramite una pompa, all’occorrenza si alimenta dal fontone (di circa 300 mc), per il recupero delle acque pluvie, che si trova nella valle della proprietà. L’uliveto presenta circa 76 piante di ulivo, circa 10 piante da frutto, cipressi e altre varie piante. All’interno di esso, cui si accede dal cancello di fronte all’appartamento, si trova un capanno (annesso temporaneo) di 15 mq, in qualità di ricovero attrezzi. La proprietà è stata recuperata agli inizi degli anni 2000 in modo minuzioso, come si può vedere dai pavimenti in cotto e dalle finiture in pietra serena. L’immobile sarà venduto privo di mobilio interno.

m2

75


Part of a property in a fascinating hamlet in Chianti, with a church Porzione di immobile in suggestivo borgo del Chianti, con chiesa

Italy

Tregole, Castellina in Chianti, Siena

This residential apartment is in Tregole, a small village in the province of Siena (about 22km from the city centre), a stone’s throw from Castellina in Chianti and with breath-taking views of the surrounding hills. The property has two independent entrances, a kitchen, three rooms, amenities and fittings. An adjacent suite, with an independent entrance is divided into an elegant day/night area and bathroom, perfect for visiting guests. Next to the property there is a small church with two rooms, perfect for weddings and family events. There is a private garden. A swimming pool exclusively for residents in the condominium is adjacent to the property. This is an ideal opportunity for those who enjoy the charm of a medieval setting, but with town amenities and services nearby.

All’interno di un paesaggio collinare mozzafiato, si trova Tregole, un piccolo borgo situato a due passi da Castellina in Chianti, in provincia di Siena, da cui dista circa 22 km. Qui è disponibile un appartamento di civile abitazione con accesso da due ingressi indipendenti dove all’interno si trovano tre vani oltre cucina, servizi ed accessori. Una piccola pertinenza, a fianco dell’appartamento, con ingresso indipendente, è suddivisa da una graziosa zona giorno/notte e servizio, ed è adatta per ospiti in visita. Adiacente alla proprietà è annessa una piccola chiesa con all’interno due vani. Essa si presta per possibili importanti eventi. Il giardino privato e riservato colora e circoscrive l’immobile. Esiste, limitrofa alla proprietà, una piscina esterna ad uso condominiale. Questa situazione è ideale per tutte le persone che amano vivere in un contesto ancora medievale e riservato, ma con tutti i comfort e i servizi della zona e dei centri abitati limitrofi.

Price/Prezzo:

290.000,00 € ID. I6297

76

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


Surface c.

200 m2 Land

300

m2

View

Swimming pool

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Garden

Parking space

G (DL 192 del 19/08/05)

77


Independent property in an ancient town Immobile cielo-terra in un borgo antico

Italy

Belforte, Radicondoli, Siena

The splendid medieval village of Belforte is a few minutes from Radicondoli and about half an hour’s drive from Siena. The hamlet which is still partially surrounded by its ancient walls was once the property of the powerful Aldobrandeschi family. In the centre of this ‘borgo’ is a property of circa 140 sqm, with a panoramic terrace and cellar. The tiny village is in the middle of the Metallifere Hills and you can see four provinces from the house’s terrace. The house has four levels, with the entrance and cellar on the ground floor, a kitchen, living room and bathroom on the first floor, a double bedroom and a second living room on the second floor (accessible via a small staircase) and a second double bedroom, bathroom, terrace and loft space on the top floor. There is also a garage. The ‘borgo’ of Belforte is delightful, a place which has remained in the past, where it is possible to leave your front door open, whose residents form a real community looking to the future with a profound respect for nature and tradition.

A pochi minuti da Radicondoli e a circa mezz’ora di auto da Siena sorge Belforte, splendido borgo medievale ancora parzialmente chiuso tra le sue mura, ex feudo della nobile famiglia comitale degli Aldobrandeschi. Nel centro del borgo è disponibile un immobile cielo-terra di circa 140 mq, compreso di terrazza con vista panoramica e cantina. Ci troviamo nel bel mezzo delle colline metallifere e dalla terrazza si può vedere il confine fra quattro province. All’interno l’immobile è disposto su 4 livelli, con ingresso e cantina al piano terra, cucina, soggiorno e bagno al piano primo. Salendo una piccola rampa di scale è possibile raggiungere la camera matrimoniale e un’altra sala. All’ultimo piano, infine, sono disposti una seconda camera matrimoniale, bagno, terrazza con sottotetto. La proprietà comprende anche un garage. In questo piccolo borgo molto curato, dove si respira aria genuina e dove si trova ancora la chiave nella porta di casa, il tempo è andato avanti facendo tesoro del passato, per costruire un futuro nel rispetto della natura e delle tradizione.

Price/Prezzo:

220.000,00 € ID. I6230

78

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


View

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Surface c.

140 m2

Parking space

G (DL 192 del 19/08/05)

79


Italian ‘Palazzo’ in the historical centre of Montalcino Palazzo nel centro storico di Montalcino

Italy

Montalcino, Siena

Montalcino, which lies south of Siena, is an enchanting medieval ‘borgo’, encircled by imposing walls and guarded by an ancient castle. The small historical town is surrounded by the beauty of the Val D’Orcia National Park and is known the world over for its red wine, Brunello di Montalcino. The property is situated in the town, on one of the main streets. Its floor area is 279 sqm and its original floors and staircase remain intact. The eight rooms and amenities are located over the first floor, an attic space and a cellar. The first floor, at present leased as offices, has wooden ceilings with original frescos. The attic floor, whose space is almost completely utilizable, and which could be converted into a self-contained apartment, has a large loft, fixtures for installing a bathroom and a terrace with incredible views over the Val d’Orcia. The basement has additional rooms (cellar and storeroom). The property has great potential and could lend itself to a number

A sud di Siena si trova un incantevole borgo medievale, circondato da una possente cinta muraria e dominato da un antico castello di autentica perfezione architettonica. Montalcino è una città storica immersa nel paesaggio del Parco Naturale della Val D’Orcia e rinomata in tutto il mondo per la produzione del rinomato Brunello di Montalcino. All’interno del borgo, in una delle vie principali, è disponibile un immobile cielo-terra di 279 mq, con pavimenti e scala originale, disposto su primo piano, piano sottotetto e cantina. All’interno è composto da otto vani utili e servizi. Al primo piano, attualmente locato per uso uffici professionali, sono presenti soffitti in legno affrescati originali. Al piano sottotetto, quasi completamente praticabile, dove poter ricavare un mini-appartamento, è presente un’ampia soffitta, con impianto igienico e terrazza panoramica sulla Val d’Orcia. Al piano seminterrato sono presenti locali accessori (cantina e deposito). L’immobile si adatta a numerose soluzioni architettoniche e personalizzazioni. Si presta benissimo sia per coloro che volessero

Price/Prezzo:

510.000,00 € ID. I6303

80

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


of personalised architectural projects. It would make an ideal residence or meeting and conference centre. Given its beautiful setting, conducive to creativity, it would also make a fantastic artist’s workshop.

farne la propria residenza, posta in un centro unico come Montalcino, sia per chi volesse renderlo un palazzo dove organizzare meeting, o un laboratorio artistico, in un contesto panoramico, capace di stimolare al massimo la creativitĂ .

View Surface c.

279 m2

Garden

81


Beautiful stone farmhouse near Colle Val D’Elsa Casale indipendente in pietra nei pressi di Colle Val D’Elsa

Italy

Buliciano, Colle Val D’Elsa

The property is located near the small village of Buliciano, in the municipality of Colle Val D’Elsa. The free-standing farmhouse has a floor area of around 1000 sqm and its external stone walls have been renovated. It is surrounded by circa 3500 sqm of land, on which could be built a large pool or various areas for relaxing. The property would make an ideal private country home or holiday resort

Vicino alla località di Buliciano, piccolo borgo all’interno del Comune di Colle Val D’Elsa, giace la struttura di nostro interesse. Si tratta di un casale di circa 1000 mq ristrutturato esternamente in pietra al grezzo e libero su quattro lati. La proprietà è circondata da un ampio terreno, circa 3500 mq,  nel quale esiste la possibilità di realizzare una splendida piscina oppure varie aree relax attrezzate. Questo prestigioso immobile si presta

Price/Prezzo:

510.000,00 € ID. I6309

82

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


for tourists. Nearby are the beautiful historical towns of Colle val D’Elsa (9 km), Castello di Monteriggioni (20 km) and San Gimignano (16 km).

Surface c.

1000 m2 Land

3500 m2

perfettamente per essere utilizzato come casa per le vacanze di alta rappresentanza o per attività turistica ricettiva. Nelle vicinanze è possibile visitare splendidi borghi come Colle val D’Elsa (9 km), Monteriggioni (20 km), San Gimignano (16 km).

View

Garden

83


Beautiful property with B&B near Terme di Saturnia Raffinata abitazione con attività B&B nei pressi delle Terme di Saturnia

Italy

Scansano, Grosseto

This thriving B&B, with a private residence is near Scansano, in the heart of the Tuscan Maremma region. The building is a traditional ‘palazzo’ from the 17thcentury, with terracotta floors and wooden beamed ceilings. The fittings and furniture have been carefully chosen to blend modern design mixed with vintage and create an elegant mix of styles and colours. The private residence has a kitchen, a bathroom, a hallway and a double bedroom. The B&B has 4 bedrooms with private bathrooms and a breakfast room, as well as another bedroom and a mini apartment added later. The property is only 30 km from the famous Terme di Saturnia.

In zona Scansano, cuore della Maremma toscana, è disponibile questa elegante attività ricettiva già attiva, con annessa un’abitazione residenziale. Trattasi di un fabbricato cielo-terra all’interno di una palazzina del ‘600 finemente ristrutturata, dove il calore del cotto antico e delle travi a vista, l’eleganza degli arredi di design e antiquariato, la raffinatezza e il pregio dei particolari, l’esclusività del recupero vintage, si armonizzano in un equilibrato intreccio di stili e colori.  La sezione attualmente adibita a abitazione è così composta: cucina, bagno, disimpegno, camera matrimoniale.  La sezione B&B è composta da 4 camere con bagno privato annesso e sala colazione.  Sono successivamente state aggiunte un’ulteriore camera e un mini appartamento. La proprietà dista solo 30 km dalle famosissime Terme di Saturnia.

Price/Prezzo:

780.000,00 € ID. I6252

84

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Surface c.

490 m2

View

G (DL 192 del 19/08/05)

85


Italy Arezzo

Farmhouse with surrounding buildings in the countryside near Arezzo Casa colonica con annessi circostanti nella campagna aretina

The property is located on a hill along the road that leads to Civitella in val di Chiana (Arezzo), on the right-hand side. The complex of buildings with a total floor space of circa 3000 sqm dates to the Carolingian period. The buildings were not built to be defensive, but the tower which rises above them adds a touch of austerity to the surrounding landscape of olive groves and vineyards and is a reminder of the property’s medieval origins as an important private residence. The property has a main building on four levels; the original cellars remain intact on the ground floor. Located in the surrounding grounds, of circa 3 hectares, are other rooms and buildings with various uses.

Percorrendo la strada che conduce a Civitella in val di Chiana (Arezzo) s’incontra sulla destra, un complesso immobiliare di circa 3000 mq, risalente all’epoca Carolingia, adagiato sopra un piccolo colle. La torre che emerge dalle costruzioni, conferisce una nota di austerità al paesaggio circostante, costellato di olivi e vigneti. Essa rappresenta la struttura superstite di un più vasto complesso, di matrice medievale, concepito non come organismo di guerra, ma con finalità residenziale La proprietà è composta da un’unità principale sviluppata su 4 livelli dove, al piano terra, insistono le cantine d’epoca di realizzazione del complesso. Nello spazio esterno circostante, circa 3 ettari, sono presenti ulteriori vani e annessi variabili tipi di destinazione d’uso.

Surface c.

Price/Prezzo:

3.450.000,00 € ID. I6239

86

3000 m2 Land

3 ha

View

Garden


Investment opportunity on the beautiful island of Elba Il tuo giusto investimento all’Isola d’Elba

Italy

Isola d’Elba, Grosseto

This beautiful ground floor apartment of circa 37 sqm on the Island of Elba, is only 200 metres from a beach with colours reminiscent of the Caribbean. The property is located in a private housing complex at Bagnaia, in the Municipality of Rio nell’Elba, 13 km from Portoferraio. It has an independent entrance, with a private courtyard, a living room/sitting room, a bedroom, bathroom and areas reserved for residents of the condominium. The apartment is in excellent condition and the façade of the building was recently renovated. There is also wi-fi connection. Nearby there is a sailing school and the wonderfully suggestive Castello del Volterraio. This is a great investment opportunity for those looking for a small property, in a quiet location, far away from mass tourism, near historical towns and areas of interest on an island that was once, albeit briefly, home to Napoleon Bonaparte.

All’Isola d’Elba, a soli 200 mt a piedi da uno splendido mare dai colori caraibici, si trova questo delizioso appartamento posto al piano terra, di circa 37 mq. La proprietà è situata all’interno di un residence in loc. Bagnaia, Comune di Rio all’Elba, a 13 km da Portoferraio ed è così composta: ingresso indipendente con resede esclusivo, soggiorno/pranzo, camera, bagno e aree condominiali. L’immobile si presenta in buone condizioni, le facciate sono state ristrutturate recentemente, ed è servito da linea wi-fi. Nella vicinissima spiaggia si trova anche una scuola di vela, ed è possibile ammirare una suggestiva vista sul Castello del Volterraio. Ottimo come investimento per chi non ha grosse pretese di spazio, ma è interessato ad acquistare un immobile essenziale, in un luogo tranquillo, non affollato dal turismo di massa, vicino a località molto ambite e storiche da visitare, in una terra da sogno, dove regnò per 10 mesi uno dei nomi più famosi della storia: Napoleone Bonaparte.

Price/Prezzo:

137.000,00 € ID. I6307

Surface c.

32 m2

View

87


Independent residence restored to a high standard in the countryside near Siena Residenza indipendente finemente ristrutturata nella campagna senese

Italy

Strove, Monteriggioni, SI

This beautiful property is located in a small fortified ‘borgo’ (small town) whose origins date to the 10thcentury when it was listed as belonging to the Counts of Staggia, Strove. The apartment of circa 125 sqm has been completely renovated. It has an entrance hall – living room with a fireplace, a kitchen, two bedrooms and two bathrooms. Surrounding the property is a private garden of 1115 sqm and 6000 sqm of woodlands. There is also a large swimming pool available for residents of the condominium. The property is 23 km from the centre of Siena and 50 km from Florence.

All’interno di Strove, piccolo borgo fortificato attestato come castello già a partire dal X secolo, quando era compreso tra i possedimenti dei conti di Staggi, è disponibile un’abitazione indipendente di circa 125 mq completamente ristrutturata posta su un unico piano. Internamente è disposta con ingresso - soggiorno con camino, cucina, due camere da letto, due bagni. Intorno ci sono 1115 mq di giardino privato e 6000 mq di bosco circostante. Esiste una ampia piscina di tipo condominiale. La proprietà si trova a soli 23 km dal Centro di Siena e 50 km da Firenze.

Price/Prezzo:

335.000,00 € ID. I6252

88

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483 + 39 0577 111144


Surface c.

127 m2 Land

1115 m2 Wood

6.000

m2

View

Garden

Swimming pool

89


THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.

90

Red French Marble

Satin finished steel

Red French marble is a beautiful natural stone with a deep red hue. It is quarried in France and can have white, grey or purple veins. It is perfect for high quality interiors, also in combination with more lightly coloured marbles, giving a touch of classicism and elegance of design.

Satin finished or brushed steel is soft to the touch and on the eye. Its silver colour gives lines and wood finishes an extraordinary elegance, the hallmark of our collections. The delicate reflections of light from the metal’s surface convey a sense of harmony and wellbeing to the surrounding environment. Ideal for subtle yet sophisticated interiors.

Marmo Rosso Francia

Acciaio satinato

Il marmo Rosso Francia è un materiale lapideo con bellissimo sfondo di colore rosso scuro, estratto da cave in Francia. Venato di bianco, a volte grigio o violaceo, questa pietra è perfetta per realizzazioni di pregio soprattutto per ambienti interni, anche in combinazione con altri marmi più chiari, ottimo per abbellire ambienti classici e dal design tradizionale.

L’acciaio satinato è da sempre materiale di grande charme sia alla vista che al tatto. Il colore argento dona a progenie, boiserie e alle nostre collezioni un’aurea di eleganza straordinaria a questo metallo speciale. I blasonati effetti luce della satinatura riescono a conferire un intenso senso di armonia  e benessere all’ambiente circostante. Ideale per interni di design e di assoluta raffinatezza.


THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.

Parquet in old oak

Azul Macaubas

Old oak parquet floors using solid wood blocks gives a rustic and timeless feel to any space. Nature makes each block similar, yet unique, adding imperfections that only serve to augment the wood’s beauty. In choosing old oak, you are choosing a philosophy, the privilege of being different. Perfect for traditional settings with wooden beams and Tuscan style interiors.

Azul Macaubas is a quartzite that is rich in dark blue and pastel veins on a light blue background. Originally from Brazil, it is ideal for decorating interiors and exteriors. L’Azul Macaubas is very resistant and doesn’t degrade over time, making it particularly suitable for countertops, floors and claddings.

Parquet quercia antica

Azul Macaubas

La Quercia Antica è un parquet prima patina in legno massello, dal sapore rustico e pregnante. La natura distingue ogni singolo elemento, sempre uguale ma sempre diverso, l’imperfezione come elemento di bellezza assoluta. Chi sceglie questi pavimenti sceglie una filosofia, il privilegio dell’unicità. Perfetto se abbinato a contesti rustici, stanze con soffitti di travi a vista e ambienti in stile toscano.

Azul Macaubas è una quarzite ricca di venature blu e dai colori pastello su un fondo azzurro. Originaria del Brasile, è ideale per decorare con prestigio ambienti interni ed esterni. L’Azul Macaubas è molto resistente e non si deteriora nel tempo; particolarmente adatto per piani cucina, pavimenti e rivestimenti.

91


ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

92


ОТ РЕДАКЦИИ LEITARTIKEL

May You Live in Interesting Times, “Живите в эпоху перемен» - так гласит слоган новой 58-й венецианской Биеннале, один из главных героев нового номера. Таким образом мы призываем вас насладиться этим интересным, необыкновенно прекрасным временем года, полным звуков, образов и ярких красок. Таких, как флуоресцентные краски Энди Блювертиго. Вместе с ним мы погружаемся в его вселенную стилевых поп-отсылок, где мрак и взрыв цветов соединяются в единое целое. Номер, который мы представляем, как обычно затрагивает многие области: от дизайна до моды, от еды до искусства и здоровья. Конечно, мы не забыли и про недвижимость: фермерские дома, авторские виллы, роскошные резиденции с богатым прошлым. Мы придерживаемся одного принципа: качество, ценность и красота всегда вне времени и моды. Так что добро пожаловать к нам, в наш мир, в котором вы найдете, что посмотреть, почитать и (надеюсь) оценить.

May You Live In Interesting Times. “Mögen Sie in interessanten Zeiten leben”, so lautet der Slogan der Venice Biennale Nummer 58, eine der Geschichten dieser neuen Ausgabe. Wir laden Sie ein, eine interessante Jahreszeit zu erleben, diese “schöne Jahreszeit”, die immer Klang und bunte Bilder wie die fluoreszierenden Farben von Andy Bluvertigo hervorruft. Wir katapultieren mit ihm in ein Universum von Pop-Referenzen, die in einen Stil übersetzt werden, der es versteht, dunkle und farbenfrohe Extreme zusammenzubringen. Eine Zahl, die wir wie üblich in vielen Bereichen präsentieren: von Design über Mode, von Lebensmitteln über Kunst bis hin zu Gesundheit. Unsere Auswahl an Immobilien fehlt natürlich nichts: Bauernhäuser, Villen des Autors, wertvolle Residenzen mit einer reichen Vergangenheit. Unsere Stimmung setzt sich aus Qualität, Wert und Schönheit außerhalb von Zeit und Mode zusammen. Willkommen bei uns in dieser Welt, um zuzusehen, zu lesen und (hoffentlich) zu schätzen.

93


Cool Agenda май 2019

94

с 21 по 30 июня 2019

23 июня 2019

с 28 июня по 13 июля 2019

Highland Games, Шотландия

Европейские игры 2019, Минск, Белоруссия

Инфьората праздника Тела и Крови Христовых, in Italia

Джазовый фестиваль, Монтрё, Швейцария

Это соревнования, которые берут свое начало в шотландской клановой системе вековой давности. Первоначально глава клана призывал своих людей участвовать в испытаниях, чтобы показать свою силу в бою. Сегодня противоборств больше нет, но дух этого события остался неизменным. Традиционные шотландские игры, которые проходят с мая по сентябрь, состоят из силовых соревнований, таких как перетягивание каната, метание молота, гири и соревнования по легкой атлетике. Танцы, волынщики, пинты пива и мясные пиры здесь в достатке.

Путь к Олимпийским играм в Токио-2020 проходит через Минск. Европейские игры, которые проходят второй раз, теперь уже в Минске, важное событие в мире спорта: финалисты автоматически получат право на участие в Олимпийских играх. Поэтому все взгляды прикованы к этому яркому событию, за которым будут следить люди по всему миру. Каждый надеется увидеть там своих земляков, которые получат шанс побороться за призовое место на Олимпиаде.

Во многих итальянских городах май и начало июня - это период Инфьората, пора цветения, настоящий национальный фестиваль цветочного искусства. Это волшебный момент для многих городов, которые 23 июня этого года, в праздник Тела и Крови Христовых, покроются ковром из цветочных лепестков. В городах, где традиции укоренились больше, например, в провинции Специя, в Фучеккьо или Кальтаджироне, художникам создают большие и великолепные цветочные картины с лепестками и разноцветными семенами, которые передают истории, традиции и легенды, связанные с этими регионами.

Джазовый фестиваль в Монтрё является самым известным из музыкальных фестивалей, проводимых в Швейцарии, и одним из самых престижных в Европе. Он разворачивается в Монтрё, на берегу Женевского озера. Открытие состоялось в 1967 году, и в нем принял участие целый ряд великих джазовых музыкантов. Сегодня здесь проходят выступления музыкантов любого жанра, хотя джаз играет важную роль в его программе. В последние года фестиваль длился две недели, и на нем присутствовали около 200 000 зрителей. Это нельзя пропустить!

Juni-Juli 2019

vom 21. bis 30. Juni 2019

am 23. Juni 2019

Juni bis 13. Juli 2019

Hochlandspiele, in Schottland

Die europäischen Spiele 2019 in Minsk Belarus

Blumenfestival von Corpus Domini in Italien

Montreux Jazz Festival Schweiz

Diese Wettkämpfe haben ihre Wurzeln im schottischen Clansystem vor mehreren Jahrhunderten. Ursprünglich ermutigte der Häuptling seine Männer, an Kraftprüfungen teilzunehmen, um sich im Kampf zu bewähren. Heute kämpfen wir nicht mehr, aber der Geist dieser Veranstaltung ist unverändert geblieben. Die traditionellen schottischen Spiele, die zwischen Mai und September stattfinden, bestehen aus Kraftwettkämpfen wie Tauziehen, Hammerwerfen, Krafttraining und Leichtathletikwettkämpfen. Es gibt keinen Mangel an Tänzen, Dudelsackspielern, etwas Bier und großen Fleischbingen.

Der Weg zu den Olympischen Spielen in Tokyo 2020 führt durch Minsk. Die zweite Auflage des kontinentalen Events, das in Minsk stattfindet, wird äußerst wichtig sein: Die Top-Finisher qualifizieren sich automatisch für die Olympischen Spiele. Die Augen sind daher auf dieses offene Ereignis gerichtet, das von Menschen auf der ganzen Welt beobachtet wird, von denen jeder die Hoffnung hat, dass seine Mitbürger ihren Platz für die nächsten Olympischen Spiele gewinnen

In vielen italienischen Städten ist der Monat Mai und Anfang Juni die Zeit der Blumenausstellung, ein wahres nationales Festival der Blumenkunst. Es ist ein magischer Moment für einige Städte, der am 23. Juni, dem Fronleichnamsfest, die Straßen mit einer Unzahl von Blütenblättern bedeckt sehen wird. In Städten, in denen die Tradition stärker verwurzelt ist, wie in der Provinz La Spezia, Fucecchio oder Caltagirone, schaffen die Künstler große und prächtige Blumenbilder mit Blütenblättern und bunten Samenkörnern, die Geschichten, Traditionen und Legenden erzählen an das Gebiet gebunden.

Das Montreux Jazz Festival ist das bekannteste Musikfestival der Schweiz und eines der renommiertesten in Europa. Sie findet in Montreux am Ufer des Genfersees statt. Die erste Ausgabe fand 1967 im Casino von Montreux statt und wurde von einer Gruppe großer Jazzmusiker besucht. Heute finden hier Auftritte von Musikern aller Genres statt, obwohl Jazz eine wichtige Rolle im Programm spielt. In den letzten Ausgaben dauerte das Festival zwei Wochen und rund 200.000 Zuschauer nahmen daran teil. Ein Blockbuster.


Июнь-июль 2019

июль 2019

с 19 по 21 и с 26 по 28 июля 2019

с 24 по 27 июля 2019

Летний фестиваль в Лукке

Chicken Festival, Небраска, США

Фестиваль Tomorrowland, Бом, Бельгия

Фестиваль Gladmat, Ставангер, Норвегия

Последние два фестиваля были захватывающими событиями, и в этом году Лукка снова собирает самых крутых музыкантов итальянской и международной сцены, от списка их имен невозможно остаться равнодушным. На площади будут выступать настоящие легенды, среди которых Стинг, Эннио Морриконе, Элтон Джон, Франческо Де Грегори и оркестр и многие другие. Место действия - сцена на площади Наполеона, в историческом центре Лукки, и сцена Кампо Балилла с городскими стенами в качестве декораций.

Фестиваль курицы проводится каждый год в июле в городе Уэйн, штат Небраска. Самая захватывающая конкурс – это кидание яиц. Естественно, побеждает тот, кому повезет их не разбить. Переодевание в куриц и праздничное шествие являются обязательным пунктом фестиваля, и город чествует своих пернатых питомцев с размахом: самый большой в мире танец куриц, аукцион керамических куриц, разукрашенных местными художниками, и, к несчастью для виновников торжества, конкурс, в котором побеждают те, кто ест больше куриных крылышек!

Небольшое бельгийское местечко Бом каждое лето собирает людей со всего мира для самого безумного фестиваля в мире: Tomorrowland, незабываемого впечатления для любителей электронной музыки. На этом фестивале много музыкантов и много музыки, а в центре внимания – конечно же неизменные сценографические эффекты. Тема этого года - «Книга Мудрости - Возвращение»: с 19 по 21 июля и с 26 по 28 июля на сцене выступят известные музыканты в мире электронной музыки и взорвут сцену этого необычного фестиваля.

Gladmat будет проходить в Ставангере, Норвегия, ближе к концу июля. Во время этого скандинавского кулинарного фестиваля вы можете попробовать типичные норвежские продукты и рецепты, а также блюда других культур и народов. Вас ждут четыре дня гастрономического веселья, которые на предыдущих фестивалях привлекли около 250 000 посетителей, в живописном городке Ставангер. Участники могут не только насладиться кулинарными изысками, но также могут купить продукты местного производства, включая сушеные колбасы, сыр, хлеб, джем и многое другое.

Juni-Juli 2019

Juli 2019

vom 19. bis 21. Juli und vom 26. bis 28. Juli 2019

Vom 24. bis 27. Juli 2019

Lucca Summer Festival in Italien

Chicken Festival in Nebraska Vereinigte Staaten

Tomorrowland Festival in Boom Belgien

Festival Gladmat in Stavanger in Norwegen

Die letzten beiden Ausgaben waren aufregend und unvergesslich, und auch in diesem Jahr bietet das Festival eine Reihe von Künstlern, die nicht zu den coolsten Namen der nationalen und internationalen Szene gehören. Echte Legenden werden auf den Platz gehen, darunter Sting, Ennio Morricone, Elton John, Francesco De Gregori und Orchestra und viele mehr. Das Szenario ist der Piazza Napoleone im historischen Zentrum von Lucca und der Campo Balilla mit der eindrucksvollen Umgebung der Stadtmauern.

Das Hähne und Hühner Festival findet jedes Jahr im Juli in der Stadt Wayne in Nebraska statt. Das aufregendste Rennen ist das, bei dem die Eier abgesetzt werden. Natürlich ist es dasjenige, dem es im heroischen Unternehmen gelingt, sie nicht zu brechen. Verkleidungen und Hühner-Mann-Paraden sind an der Tagesordnung, und die Stadt feiert die Hühner mit einer Vielzahl von Veranstaltungen: Die größten Hühnertänze der Welt, eine Auktion von Zementhennen, die von lokalen Künstlern dekoriert werden, und schließlich eine Herausforderung, bei der derjenige, der die meisten Chicken Wings isst, gewinnt!

In der belgischen Kleinstadt Boom treffen sich jeden Sommer Menschen aus aller Welt zum verrücktesten Festival der Welt: Tomorrowland, ein unvergessliches Erlebnis für Liebhaber elektronischer Musik. Viele Künstler und viel Musik begleiten die Veranstaltung und im Mittelpunkt stehen vor allem die unvermeidlichen szenografischen Effekte. Das diesjährige Thema wird “Das Buch der Weisheit - die Rückkehr” sein: Vom 19. bis 21. Juli und vom 26. bis 28. Juli werden die wichtigsten Namen der elektronischen Musik auf der Bühne zusammenkommen, um das außergewöhnlichste Ereignis aller Zeiten zu beleben .

Die Gladmat wird Ende Juli in Stavanger, Norwegen stattfinden. Während dieses skandinavischen Essensfestivals können Sie typische norwegische Produkte und Rezepte sowie Gerichte aus fernen Kulturen und Völkern probieren. Vier Tage gastronomischer Spaß, der in den letzten Ausgaben etwa 250’000 Besucher in den malerischen Hafen von Stavanger gezogen hat, in dem das Festival stattfindet. Die Teilnehmer können nicht nur Fertiggerichte genießen, sondern auch Produkte aus der Region, darunter Trockenwurst, Käse, Brot, Marmelade und vieles mehr.

95


ANDY (Bluvertigo)

ФЛУОРЕСЦЕНТНЫЙ МИР ЭНДИ ФЛЮОНА DIE FLUORESZIERENDE WELT VON ANDY BLUVERTIGO Встреча с Андреа Фумагалли, для многих известного Энди Флуон или Энди Блувертиго, дает возможность погрузиться в творческий музыканта, в котором звуки, образы и цвета объединяются в одно целое. Энди - клавишник, саксофонист, основатель Morgan of Bluvertigo, голос Fluon, но также он высоко ценится как художник, работающий с флуоресценцией. Энди-художник создает мир попотсылок, перекликающихся с его индивидуальностью в самобытном стиле, который объединяет темные тона и яркие краски в его проекте «Cartoonia». Флуоресцентные цвета, обрамленные черными рамками, являются частью его очень личного графического кода, который синтезирует совершенно разные формы и планы выражения. Объектами его работ являются иконы искусства, музыки, кино, а также мультфильмы и реклама, которые лишены контекста и перемещаются в наше время сквозь личные воспоминания. Энди живет и работает в Монце. Какими были ваши первые эстетические вдохновения и как взаимодействуют ваше искусство и ваша музыка? «С самого раннего возраста я был ближе к графике, чем к музыке, еще на академическом уровне. Я специализируюсь на иллюстрации и рекламной графике в Академии прикладного искусства в Милане. Я начал заниматься музыкой (это был 1986, прим. ред.). В 1991 году мы основали Bluvertigo, и, будучи саксофонистом, клавишником и вокалистом, я поучаствовал в создании трех альбомов, концерта и сборника хитов. Музыка и живопись всегда присутствовали вместе в моей жизни, вдохновляя друг друга. Я всегда искал два параллельных канала, по которым можно было бы идти своим путем, потому что именно эти две сферы меня интересовали больше всего. Таким образом, в действительности эти два искусства развиваются очень похожим образом. Мой художественный стиль родился в начале 90-х годов и сбалансированно воздействует на органы чувств зрителя».

Treffen mit Andrea Fumagalli, für viele Andy Fluon, für viele einfach nur für Andy von Bluvertigo, entspricht der Möglichkeit, in eine kreative Welt einzutauchen, in der sich Töne, Bilder und Farben vereinen. Keyboarder, Saxophonist, Gründer bei Morgan von Bluvertigo, Stimme von Fluon, aber auch geschätzter und zitierter Maler, der mit seiner Fluoreszenz leuchtet. Die Welt des Malers Andy ist voller Pop-Referenzen, die sich durch einen persönlichen Stil auszeichnen, der dunkle und farbenfrohe Seiten in seiner “Cartoonia” vereint. Die fluoreszierenden Farbtöne, die in schwarze Ränder eingefügt werden, sind Teil seines sehr persönlichen Bildcodes, der auf nie banale Weise erzählerische und perspektivische Formen und Ebenen synthetisiert. Die Themen seiner Werke sind Ikonen der Kunst, der Musik, des Kinos, aber auch der Karikaturen und der Werbung oder außerhalb ihres Zusammenhangs und werden durch Teile persönlicher Erinnerungen in unsere Zeit eingefügt. Andy lebt und arbeitet in Monza.

96


АНТИКВАРНАЯ ГАРЕЛЕЯ ZANINI ZANINI ANTIQUARIA GALERIE Zanini Arte – это двойная галерея классического и современного искусства в Сан-Бенедетто-По, провинция Мантуя, которая превращается в три выставочных пространства, а кроме того, является культурным центром, занимающимся литературной, музыкальной и благотворительной деятельностью. «Желание жить в контакте с прошлым, которое неразрывно связано с нашим восприятием памяти, является для нас вечной ценностью», - объясняет Альфредо Дзанини. «В течение многих лет мы заново открывали необходимость окружить себя произведениями искусства» - продолжает Давиде Дзанини. Интерес к старинным вещам и

Zanini Arte ist eine alte und zeitgenössische Kunstgalerie, die sich in San Benedetto Po in der Provinz Mantua befindet, in drei Ausstellungsräumen entwickelt wurde und auch ein Kulturzentrum ist, das literarische, musikalische und karitative Aktivitäten fördert. “Der Wunsch, mit den Traditionen der Vergangenheit zu leben, hängt mit dem Geschmack und dem Gedächtnis zusammen. Und das ist für uns ein zeitloser Wert “, erklärt Alfredo Zanini. “Wir entdecken seit Jahren das Gefühl, das mit dem Bedürfnis verbunden ist, sich mit Kunstwerken zu umgeben -, fährt Davide Zanini fort. Sich für das „Antiquo“ zu interessieren und dann Sammler zu werden, ist die natürliche Entwicklung einer Leidenschaft, die unsere

коллекционированию – это естественное продолжение той страсти, которая заставляет нашу галерею искать, реставрировать, обучать и передавать наиболее значимые ценности прошлого, чтобы донести до людей нашу радость от встречи с искусством. Наряду с владельцами галерей и коллекционерами, мы занимаемся реставрацией произведений искусства в собственной ремесленной лаборатории».

Galerie seit Jahren dazu veranlasst, die bedeutsamsten Werte der Vergangenheit auszuwählen, wiederherzustellen und weiterzugeben, indem sie den Menschen dieselbe Freude vermittelt für die Kunst. Neben der Tätigkeit von Galeristen und Sammlern stellen wir Kunstwerke in unserem Handwerkerlabor wieder her “.

ГАЛЕРЕЯ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА ZANINI После многолетнего опыта в разных областях искусства семья Дзанини решила обратить свой взгляд на еще более широкую область – современное искусство, следуя за новым дабы будущее сделалось еще ближе. Идея Галереи современного искусства Zanini состояла в том, что дополнить художественный и культурный образ Галереи через новых взгляд на современность. Абстрактные и аллегорические картины, слепки, скульптуры и инновационные материалы, такие как реагенты и многослойные смешанные техники, громко заявляют о себе на высоком художественном уровне, который отличает профессионализм семьи Дзанини.

ZANINI ZEITGENÖSSISCHE GALERIE Nach jahrelanger Erfahrung in der antiken und modernen Kunst hat die Familie Zanini die Sichtweise der zeitgenössischen Kunst erweitert, indem sie der Idee der Neuheit folgte, um eine immer näher kommende Zukunft zu erreichen. Die Idee der Zanini Contemporary Gallery soll ein weiterer Weg sein, um den künstlerischen und kulturellen Vorschlag der Zanini Gallery durch den Zugang zu zeitgenössischer Kunst zu vervollständigen. Es gibt abstrakte und figurative Gemälde, Abgüsse, Skulpturen und innovative Materialien wie Medienreagenzien und Multilayer-Mischtechniken, die stets ein bemerkenswertes künstlerisches Niveau aufweisen, das das Kriterium der Professionalität auszeichnet, das seit Jahren mit der Zanini-Familie verbunden ist.

97


КРИСТИАНО БУРАНИ, НОВОЕ ЛИЦО ИТАЛЬЯНСКОЙ МОДЫ, КОТОРЫЙ ОДЕВАЕТ ЗВЕЗД CRISTIANO BURANI, DAS NEUE GESICHT DER ITALIENISCHEN MODE, DAS PROMINENTE ANZIEHT

98

Созидание, спроецированное в будущее, и результат постоянных исследований - такова мода дизайнера Кристиано Бурани. Когда Кристиано получил образование в области медицины в Модене, он понял, что хочет работать в области моды, и тогда начал изучать дизайн в Parsons School в Нью-Йорке, как многие великие мировые дизайнеры. Он работал ассистентом в Blumarine вместе с Анной Молинари и в Versace в тесном сотрудничестве с Донателлой Версаче. Потом он попадает в финал конкурса итальянского Vogue «Who’s Next», конкурса для новых талантов мира моды, и в том же году выигрывает конкурс Camera Incubator di Camera Moda. Там он начал разрабатывать и выпускать свою собственную коллекцию. В 2010 году он дебютировал на Миланской неделе моды с линией одежды, успех которой был подкреплен одобрением

Eine in die Zukunft projizierte Kreation, das Ergebnis kontinuierlicher Forschung. Dies ist kurz gesagt die Mode des Designers Cristiano Burani. Nach seinem Medizinstudium in Modena weiß Cristiano, dass er in der Mode arbeiten will und an der Parsons School in New York Modedesign studiert, wie die großen internationalen Designer. Er begann als Assistent bei Blumarine neben Anna Molinari und Versace in engem Kontakt mit Donatella Versace. Kommt im Finale beim Vogue Italia Who’s Next Wettbewerb zur Auswahl neuer Talente in Mode und gewinnt im gleichen Jahr den Camera Incubator Fashion. Von dort begann er, seine Sammlung zu entwerfen und zu produzieren. 2010 debütierte er auf der Mailänder Modewoche mit einer Reihe von Kleidungsstücken, deren Erfolg auch von den Komplimenten von Franca Sozzani unterstützt wird. Heute wurden ihre Kleider bereits von unzähligen Prominenten

Франки Соццани. Сегодня его одежду успело примерить множество знаменитостей: Мадонна, Холли Берри, Ариана Гранде, Гвен Стефани, Аланис Мориссетт, Ханае Мори, Кейт Хадсон, а также итальянские звезды Эмма Марроне, Ариза, Лаура Паузини, Нина Дзилли, Кьяра,

getragen: Madonna, Halle Berry, Ariana Grande, Gwen Stefani, Alanis Morisette, Hanae Monae und Kate Hudson, aber auch die Italiener Emma Marrone, Arisa, Laura Pausini, Nina Zilli und Chiara , Michelle Hunziker, Alba Rohrwacher, neben vielen anderen.


Мишель Хунцикер Альба Рорвахер и многие другие. Кристиано, есть ли дизайнер, у которого вы черпали вдохновение? «Я многое взял от современных дизайнеров (например, Prada и Раф Симонс), но с большим интересом я ищу вдохновение в прошлом, когда существовали еще настоящие новаторы, такие как Dior, Grès, Yves Saint Lauren, даже если сегодня наиболее интересными стилистами для меня это те, кто даже не подозревает об этом; это просто «круто» одетые люди, которых я встречаю на улице. Каков ваш стилистический подход к моде? «Мой подход всегда находится на полпути между анализом и изучением (влияние моего университетского образования) и чем-то инстинктивным, что захватывает меня и помогает приходить к оригинальным решениям или комбинациям». Три прилагательных, которые определяют вашу моду? «Инновационная, превосходного качества, портативная» В каких городах вы чувствуете себя как дома? «Я уже ощущаю гражданином мира, но, когда я возвращаюсь домой в Версилию, смотрю на море, а за моими плечами Апуанские горы, я чувствую себя действительно дома». Что сегодня означает женственность? «Сегодня понятием женственности очень злоупотребляют: мы просим женщину быть чрезмерно женственной, а модели женственности, которые предлагает нам кино и, прежде всего, телевидение очень отклоняются от нормы». Я думаю, что у каждой женщины есть своя собственная женственность, которая включает себя не только внешность: для меня это взгляд, движение рук, самовыражение. Через свою одежду я всегда ищу новые и более современные выражения женственности, прекрасно осознавая, что женщины сегодня работают, размышляют и не хотят только лишь проводить время у косметолога». Какое модное явление вам не нравится? «Несомненно минимализм 90-х оставил меня немного равнодушным». Завершим разговор классическим вопросом: какие ваши планы на будущее? «Мы уже сотрудничаем с японскими компаниями, где творческий вклад не ограничивается созданием одежды, а распространяется на красоту и дизайн интерьера. Мы выпустим мою первую коллекцию чулочно-носочных изделий с цветами и текстурами, выбранными мною в сотрудничестве с Omero Collant, ведущей компанией в области Made in Italy».

Cristiano, gibt es einen Designer, von dem Sie sich inspirieren ließen? “Mehr als insbesondere ein zeitgenössischer Designer (unter allen Prada und Raf Simons) schaue ich mit Interesse auf die Vergangenheit, wo es echte Innovatoren gab, wie Dior, Grès, Yves Saint Lauren, Auch wenn die interessantesten und manchmal ahnungslosen Stylisten die “coolen” Leute sind, die ich auf der Straße treffe.” Was ist Ihre stilistische Herangehensweise an Mode? “Mein Ansatz ist immer auf halbem Weg zwischen Analyse und Studium und wird zu etwas sehr Instinktivem, das mich ergreift und mich dazu bringt, originelle Lösungen oder Kombinationen zu entwickeln.” Drei Adjektive, um deine Mode zu definieren? “Innovativ, qualitativ ausgezeichnet, tragbar”. In welcher Stadt der Welt fühlst du dich wirklich zu Hause? “Mittlerweile glaube ich, dass ich ein Weltbürger bin, auch wenn ich in der Versilia zu Hause bin, auf das Meer schaue und die Apuanischen Alpen in der Nähe habe, kann ich sagen, dass ich mich wirklich zu Hause fühle.” Was bedeutet Weiblichkeit heute? “Weiblichkeit ist ein etwas missbräuchliches Konzept: Heute fordern wir eine Frau auf, hyper weiblich zu sein und die Modelle der Weiblichkeit, die das Kino bietet, vor allem aber das Fernsehen ist sehr abweichend. Ich glaube, dass jede Frau ihre eigene Weiblichkeit hat, die nur von der Ästhetik abhängt: Weiblichkeit ist ein Blick, eine Bewegung der Hände, eine Art, sich auszudrücken. Mit meiner Mode bin ich immer auf der Suche nach neuen und zeitgemäßeren Ausdrücken von Weiblichkeit, die mir bewusst sind, dass Frauen heute arbeiten, Gedanken haben und andere Prioritäten haben, als dass sie bei der Kosmetikerin ist. “ Welches Modephänomen magst du nicht? “Der Minimalismus der 90er Jahre hat mich sicherlich etwas gleichgültig gemacht”. Wir schließen mit der klassischen Frage: Projekte für die Zukunft? “Es gibt bereits sehr interessante Kooperationen mit japanischen Lifestyle-Unternehmen, bei denen der kreative Beitrag nicht bei der Erstellung der Kleidung endet, sondern sich auf Schönheit und Innenarchitektur erstreckt. Wir werden meine erste Strumpfkollektion mit Farben und Texturen veröffentlichen, die ich in Zusammenarbeit mit dem führenden Unternehmen der italienischen Branche, Omero Collant, ausgewählt habe.“.

99


THE STUDENT HOTEL, ФЛОРЕНЦИЯ: MAY THE STUDENT IN YOU LIVE FOREVER THE STUDENT HOTEL FLORENZ: MAY THE STUDENT IN YOU LIVE FOREVER Что будет, если поселить в одном месте студентов, путешественников и фрилансеров? Получится The Student Hotel, гостиничный глобальный проект группы TSH, основанный молодым шотландским предпринимателем Чарли МакГрегором, который изменил восприятие гостеприимства в Европе. «Я основал The Student Hotel в 2006, проработав 2 года в Голландии. До этого я очень долго занимался общежитиями и квартирами для студентов в Великобритании. Когда я жил в Голландии, то заметил, как часто студентам предлагают университетское жилье в ужасном состоянии, хаотичное, лишенное стиля. Тогда я решил предложить британскую модель колледжей и общежитий, несколько улучшив ее. Мы хотели предоставить студентам жилье лучшего качества, чем то, к которому они привыкли. И, возможно, привлечь к этому родителей и семьи. Мы хотели объединить совершенно разные группы людей под одной крышей. Мы еще не знали, что в будущем наш проект превратится в отель, не просто общежитие, а открытое пространство». The Student Hotel уже существует во многих европейских городах, таких как Амстердам, Запад Амстердама, Роттердам, Гаага, Гронинген, Эйндховен, Маастрихт, Париж, Барселона. Во Флоренции он расположен в старинных стенах бывшего Палаццо-дель-Соньо, бывшем жилье железнодорожников - и, как уже упоминалось выше, это не просто гостиница, а смешение разных концептов: и студенческая резиденция класса люкс, и место встречи коллег, которые хотят наладить профессиональные отношения, и гостиница для туристов, которые хотят что-то особенно «крутое». Основная идея состоит в том, чтобы создать сообщество, готовое приветствовать людей, которые с технологиями с детства на «ты», ищущих современное и функциональное пространство совместного проживания и совместной работы; людей, которые любят путешествовать, привыкли к мультикультурализму, которые мечтают создать миллионерские стартапы, начавшиеся (кто знает?) со случайной встречи в баре или у бассейна в отеле. Зоны общего пользования - тренажерный зал, игровая комната, бистро, музыкальный магазин, бассейн на крыше с видом на собор – перетекают одно в другое, создавая различные возможности для посетителей. Все клиенты, несмотря на разнообразие, имеют одну особенность: они студенты, настоящие или в душе. Девиз отеля был выбран не случайно: «May the student in you live forever» - пусть студент внутри вас живет вечно. Но давайте поговорим о номерах: 22 тысячи квадратных метров, 390 номеров. Ремонт бывшего Палаццо-дель-Соньо обошелся в 50 миллионов евро. А теперь о ценах: Цены для студентов начинаются с 800 евро в месяц, одноместные люксовые номера – 1000 евро. Это практически «все включено»: счета, тренажерный зал и бассейн, велосипед, часть питания. А туристы? Двухместный номер на две ночи в сентябре стоит 140 евро, 200 евро за полулюкс, но при бронировании в определенные периоды года предлагаются различные выгодные предложения. Наконец, краткосрочное заселение от 1150 евро в месяц. А если кто-то хочет просто место за письменным столом? Цены начинаются от 150 до 230 евро. 100

Wo gibt es in Florenz einen einzigen Raum für Studenten, Reisende und Berufstätige? Es ist The Student Hotel, das globale aufnahmefähige Projekt der TSH-Gruppe, das vom jungen schottischen Unternehmer Charlie MacGregor gegründet wurde, der das Konzept der Gastfreundschaft in Europa revolutioniert. “Ich habe The Student Hotel 2006 nach zwei Jahren in Holland gegründet. Ich bin seit langem an Wohnheimen und Studentenwohnheimen im Vereinigten Königreich beteiligt. In Holland habe ich immer wieder Studenten gesehen, die dekadent, chaotisch und ohne Stilstrukturen waren. Also begann ich das britische Modell der Student Colleges vorzuschlagen, um es zu verbessern. Wir wollten den Studenten einen weitaus besseren Service bieten als sie es gewohnt sind. Und vielleicht sogar die Einbindung von Eltern und Familien in die Erfahrung des Schülers. Wir wollten verschiedene Gemeinschaften unter einem Dach zusammenbringen. Wir wussten damals nicht, dass wir ein Hotel werden würden, nicht nur ein Studentenwohnheim, sondern ein offener und inklusiver Raum. “ Das Student Hotel ist bereits in vielen europäischen Städten wie Amsterdam City, Amsterdam West, Rotterdam, Den Haag, Groningen, Eindhoven, Maastricht, Paris, Barcelona vertreten. In Florenz befindet es sich innerhalb der historischen Mauern des ehemaligen Palazzo del Sonno, dem ehemaligen Eisenbahnerhaus - und ist, wie bereits erwähnt, nicht nur ein Hotel, sondern ein Hybridkonzept: Ein kleines Studentenwohnheim, ein kleiner Treffpunkt von Mitarbeiter, die ihr Netzwerk beruflicher Beziehungen ausbauen möchten, ein etwas “Hotel für Touristen, die etwas besonders” Cooles “wollen. Die Grundidee besteht darin, eine Complete Connected Community zu schaffen, die Menschen willkommen heißt, die mit Technologie geboren wurden und moderne und funktionale Co-Living- und Co-Working-Räume suchen. Menschen, die gerne reisen, an Multikulturalismus gewöhnt sind und davon träumen, sehr teure Start-ups zu gründen, angefangen von einem zufälligen Treffen in einer Hotelbar oder einem Pool. Die Gemeinschaftsbereiche, nämlich der Fitnessraum, das Spielezimmer, das Bistro, der Musikladen und der Pool auf der Dachterrasse mit Blick auf die Kathedrale lassen diese Kategorien miteinander verschmelzen, wodurch sich vielfältige Möglichkeiten ergeben. Alle diese Menschen haben in ihrer Vielfalt eine gemeinsame Besonderheit: Konkret Studenten sein oder nur in der Seele Studenten sein. Die Auszahlung der Struktur wurde nicht zufällig gewählt. May the student in you live forever. Aber lassen Sie uns über Zahlen sprechen: Es ist 22 Tausend Quadratmeter breit und verfügt über 390 Gästezimmer. Die Renovierung des ehemaligen Palazzo del Sogno kostete 50 Millionen Euro. Die Preise für Studierende beginnen bei 800 Euro pro Monat, bei Einzelzimmern mit Deluxe werden es tausend. Dies sind fast All-inclusive-Preise: Rechnungen, Fitnessstudio und Schwimmbad, gemeinsame Nutzung von Fahrrädern, Teil des Essens. Während für Touristen das Doppelzimmer für zwei Nächte im September 140 Euro kostet, beträgt die Juniorsuite 200 Euro. Bei Buchungen zu bestimmten Jahreszeiten gibt es jedoch verschiedene vorteilhafte Angebote. Kurzaufenthalte beginnen ab 1150 € pro Monat. Und schließlich gibt es auch die Schreibtische: Die flexiblen kosten 150 Euro, die dedizierten 230 Euro.


ОТДЕЛКА ИНТЕРЬЕРА: ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ОБОЕВ EINRICHTUNG DES INNENRAUMS: DIE RÜCKKEHR DER TAPETE Может ли шале быть теплым, уютным и одновременно современным? Когда мы говорим о шале, мы вспоминаем традиционные дома в Альпах; простой, полный очарования и удобства стиль. Если вы представляете себе небольшой деревянный домик, где вы можете отдохнуть у горящего камина, значит вы еще не видели самые роскошные шале в мире. Забудьте о банальных каминах и стенах из дерева! Современные шале обладают всеми роскошными удобствами, которым позавидуют лучшие отели в мире. В некоторых номерах на крыше есть гидромассажная ванна с панорамным видом на горы, в некоторых - суши-бар и частный бассейн из ценных материалов. И стоимость такая же, как и в роскошных отелях: цена вопроса от 10 000 до 400 000 евро. Внутри вы найдете стеклянные занавески Swarovski и туалетные принадлежности Bulgari для детей; лифты, которые отвезут лыжников прямо на склоны или в оздоровительный центр; дворецкого, который удовлетворит любой прихоть покупателя. А как придать современный вид нашим шале? Мы объединяем дом в горах с современным дизайном интерьера. Горные пространства, осмысленные поновому, привлекают не только тех, кто живет в городе и мечтает о приятной обстановке в гористой местности, но и тех, кто живет в горах и хочет придать современность своему дому. Основной совет - объединить оригинальные деревенские архитектурные элементы с цветовыми экспериментами и дизайнерской мебелью. Тогда вы сможете соединить атмосферу домика в горах с самыми современными элементами технологии и стиля. Но как это сделать? Особое внимание в этом смысле уделяется цветам. Поиск правильных комбинаций между отделками необходим для того, чтобы не сжимать пространство. Доминирующие цвета должны быть естественными и теплыми, от коричневого дерева до антрацитового серого камня, от цвета слоновой кости до бежевого для мебели. Очень важное внимание уделяется свету: он сам украшает и обставляет помещение, особенно когда в доме есть большие оконные проемы. Стекло, сталь и камень помогут увеличить яркость, а дерево будет нагреваться, придавая всему дому поразительное чувство тепла и благополучия. Для помещений с небольшим количеством естественных световых точек советуем выбрать светлый декор. Лампы и свечи помогут обеспечить правильную атмосферу. Чтобы украсить разные поверхности, полки и мебель из дерева и камня, никогда не будут лишними ткани, которыми можно покрыть диваны и подушки: шторы, одеяла, простыни и скатерти. Также есть не только деревянные шале, но и бунгало или современные здания, построенные из натуральных материалов, максимально безвредных для окружающей среды. Интерьеры с типичным минимальным стилем просты и приветливы, это просто идеальное место, чтобы полюбоваться природой.

Die Dekoration der Wände verwandelt einen anonymen Raum in eine lebendige und einladende Umgebung, weshalb Tapeten sicherlich ein echtes Einrichtungsaccessoire sind, das im Gegensatz zu den meisten traditionellen Möbeln und Accessoires nicht viel Platz benötigt es verschönert es. Es wird nicht mehr verwendet, um ganze Räume mit Blumen, Linien und überflüssigen Bildern von oben nach unten abzudecken, sondern es wird mit mehr Helligkeit und Stil verwendet, um ein Element hervorzuheben, es nur an einer Wand zu positionieren oder nur einige Streifen zu verwenden, mit nie gleichen Ergebnissen und immer überraschend. Die neuen Tapeten sind einfach zu reparieren und auszutauschen. Sie sind jetzt ein Muss für das Innendesign und verwandeln die Stadtwohnung in die gemütliche und intime Zuflucht unserer Träume. Das Badezimmer ist die beliebteste Umgebung für diese Art von Möbeln. Tatsächlich gibt es spezielle Modelle, die Feuchtigkeits- und Temperaturschwankungen standhalten können, ohne dabei Schaden zu nehmen, schlechte Gerüche absorbieren und die Luft erfrischen. Dann folgt das Wohnzimmer und das Schlafzimmer. Es gibt viele Arten von Mustern: geometrische Muster, Vintage, 70er Jahre, hyperrealistische Fotografie, florale und tropische Motive. Es gibt auch diejenigen, die sich für Comics entschieden haben, um ihre Wände zu personalisieren. Unter den beliebtesten Zeitungen finden wir Vergrößerungen von Stadt- oder Naturlandschaften, insbesondere im PanoramaFormat, die sich ideal für kleinere und dunkle Umgebungen eignen. Tapeten und Stoffe bestimmen den Stil im Jahr 2019, mit Inspirationen, die entfernte Ziele von Osten nach Westen berühren Vereinfacht die neuen Materialien und die Vielfalt der verfügbaren Muster und generell eine erneuerte Tendenz zur Dekoration, die gut zu diesem Element für die Innendekoration passt. Es kann für einen ganzen Raum, für eine einzelne Wand oder einen Teil davon verwendet werden. Manchmal auch nur um eine Tür zu kleiden. Zu den wertvollsten gehören die mit goldenen oder metallischen Filamenten angereicherte Luxustapete und die von großen Künstlern signierte Tapete. Was die Art des Materials angeht, so gewinnt traditionelles Papier immer noch, vielleicht auch als akustische Isolierung. Dann gibt es diejenigen, die sich für Vinyl, Glasfaser, Rohstoffe oder Stoffe entscheiden. Letzteres ist seit Jahrzehnten der absolute Trend in der Wanddekoration und vermittelt immer noch höchste Qualität und Wohnkomfort. Die Variationen hängen von der Platzierung der Fasern ab, sowohl natürlichen als auch synthetischen, und der Vielzahl von Materialien, einschließlich schillernder Seide, leuchtendem und umhüllendem Samt, Leinen, Baumwolle, Filz, Seil und vielem mehr. Es ist jedoch nicht nur eine Frage der technischen Eigenschaften der neuen Materialien, denn Tapeten haben auch einen großen emotionalen Wert: Mit ihren Farben und Oberflächen weiß sie, wie sie die Umgebung in eine raffinierte, aber immer neue Atmosphäre einwickeln. Insbesondere erfüllt der Stoff das Bedürfnis nach Komfort, das jedes Zuhause benötigt, zusätzlich atmungsaktiv, feuerfest und schmutzabweisend. 101


ГЛЭМПИНГ: СОЮЗ ПРИРОДЫ И КОМФОРТА GLAMPING: NATUR UND KOMFORT, DIE ZUSAMMEN KOMMEN

Мы уже давно рассказываем о «гламурном кемпинге» - глэмпинге, новом развлечении для тех, кто не может отказаться от кемпинга на лоне природы, но также и от всевозможных удобств, располагаясь лагерем в прекрасно оборудованных помещениях, как в пятизвездочном отеле.

Seit einiger Zeit sprechen wir über Camping-Glamour, das “Glamping”, für diejenigen, die die Schönheit des Campings inmitten der Natur nicht aufgeben können, oder sogar allen Komfort, wenn sie in ausgestatteten Einrichtungen wie in einem 5-Sterne-Hotel campen.

Контакт с природой необходим тем, кто бежит из городских центров, грязных и многолюдных, а также от суматошной городской жизни. Зелень лесов и чистый воздух сельской местности теперь стали роскошью, к которой многие стремятся, особенно во время летних или зимних каникул. Однако для многих кемпинг является синонимом дискомфорта, страданий, укусов насекомых и холодной воды. Поэтому традиционный кемпинг нравится не всем; лучше, если он сопровождается более роскошными и удобными условиями.

Der Kontakt mit der Natur ist ein Bedürfnis für diejenigen, die aus den immer dichteren und verschmutzteren urbanen Zentren flüchten, und aus dem hektischen Stadtleben. Das Grün der Wälder und die saubere Luft der Landschaft sind mittlerweile zu einem von vielen geschätzten Luxus geworden, vor allem während der Sommer- oder Winterferien. Für viele Menschen ist Camping jedoch gleichbedeutend mit Unannehmlichkeiten, Leiden, Insektenstichen und kaltem Wasser. Daher mag traditionelles Camping nicht jedermanns Sache sein, aber es ist besser, wenn es von bequemeren, luxuriöseren Vorschlägen begleitet wird. Wo aber kann man Glamping machen? Diese Erfahrung begann in Südafrika, wo große Naturräume es ermöglichten, touristische Siedlungen auf der Grundlage einer leichten und integrierten Architektur zu schaffen, um dem Gast einen direkten und tiefen Kontakt mit der Natur zu ermöglichen, ohne auf prestigeträchtige Dienstleistungen zu verzichten. Von kleinen Standorten aus hat sich diese Art von Urlaub im Laufe der Zeit fast überall verbreitet, in den Vereinigten Staaten und in Europa, insbesondere in Kroatien, Spanien, Portugal, der Schweiz und sogar in einigen Regionen Italiens. GlampingUnterkünfte reichen von Zelten bis zu Mobilheimen, aber auch restaurierte Landhäuser oder Baumhäuser, Schnee-Iglus und sogar suggestive Gipsy-Caravans. Natürlich strukturiert, um allen Bedürfnissen der Prominenten gerecht zu werden, mit einem raffinierten Design und mit bezaubernden und magischen Orten.

Но где заниматься глэмпингом? Его придумали в Южной Африке, где большие природные пространства позволили создать туристические зоны, отличающиеся легкой и интегрированной в окружающую среду архитектурой, чтобы позволить гостю наслаждаться природой вкупе с гостиничными услугами. Постепенно этот вид отдыха из маленьких поселений распространился почти повсюду, в Соединенных Штатах и ​​Европе, особенно в Хорватии, Испании, Португалии, Швейцарии и даже в некоторых регионах Италии. Виды жилья в глэмпинге варьируются от палаток до передвижных домов, отреставрированных сельских домах или домах на деревьях, снежных иглу или экзотических цыганских караванах. Простая структура жилищ с утонченным дизайном, расположенных в очаровательных местах, удовлетворит все потребности светского человека. Инновации и роскошь в кемпинге мечты В качестве примера можно привести роскошный экоотель нового поколения в Квебеке, состоящий из трех домов из дерева и бетона, оборудованных спа-салоном и всеми удобствами в приятном и спокойном месте. А на финском архипелаге Валлисаари, недалеко от Хельсинки, был построен «разборный» дом, оснащенный 102

Innovation und Luxus für einen Traumcampingplatz Ein Beispiel ist das Öko-Luxushotel der neuen Generation in Québec, das aus drei geodätischen Häusern aus Holz und Beton besteht, die mit einem Spa und jeglichem Komfort an einem angenehmen und entspannenden Ort ausgestattet sind. Im finnischen Archipel von Vallisaari, nicht weit von Helsinki,


минимальными, но необходимыми удобствами, который можно перемещать в поисках лучшего вида каждый день. В Малаге также построен глэмпинг с домами в форме палаток; они настолько удобны, что вы легко можете встать в полный рост. Он кажется марокканским оазисом не только благодаря убранству, но и пышному саду вокруг. В центре сада, среди пальм и фруктовых деревьев, находится впечатляющий бассейн, где по утрам подается завтрак. И, наконец, Мексика, где архитектор Херардо Бройссин спроектировал «стеклянный дом» с нулевым воздействием на окружающую среду, идеальный, чтобы жить на природе. Также у вас есть возможность заночевать на виноградниках между Майенфельдом и Дженинсом в Швейцарии и провести ночь в бочках по 8000 литров: рай для всех любителей вина в настоящем отеле. Каждая бочка оборудована двуспальной кроватью и гостиной, а туалеты расположены в отдельной смежной бочке. Благодаря электрическому отоплению, можно остаться на ночь даже зимой. Таким образом, глэмпинг - это направление, интересное большинству архитекторов, стилистов и художников, а также опытному, находчивому и любознательному туристу, который не любит туристические пакеты и людные места, а ищет очарования и элегантности. Мода также не стоит на месте, представляя новые кантри- и фолк-наряды, а искусство продвигает любовь к природе в более современной версии.

wurde ein “faltendes” Haus gebaut, das aus erneuerbaren Quellen betrieben wird, aber nicht auf der Suche nach der besten Aussicht. In Malaga gibt es auch ein Glamping mit zeltförmigen Unterkünften, die so bequem sind, dass Sie problemlos aufstehen können. Es scheint sich in einer Oase Marokkos zu befinden, nicht nur wegen der Dekoration der Vorhänge, sondern auch wegen des üppigen Gartens. In der Mitte zwischen Palmen und Obstbäumen liegt ein spektakulärer Pool, in dem morgens das Frühstück serviert wird. In Mexiko entwarf der Architekt Gerardo Broissin ein “Glashaus” ohne Auswirkungen, um mitten in der Natur zu leben. Dann gibt es die Möglichkeit, in den Weinbergen zwischen Maienfeld und Jenins in der Schweiz einzuschlafen und die Nacht in Fässern mit 8.000 Litern Nacht zu verbringen: Ein Paradies für alle Weinliebhaber, die als echtes Hotel definiert werden können. Jedes Fass ist tatsächlich mit einem Doppelbett und einem Wohnzimmer ausgestattet, während die Toiletten in einem separaten, angrenzenden Fass untergebracht sind. Dank der elektrischen Heizung ist es möglich, auch im Winter über Nacht zu bleiben. Glamping ist daher der Trend, den Architekten, Stylisten und Künstler am meisten mögen. Es kann aber auch den kultivierten, einfallsreichen und neugierigen Touristen ansprechen, der sich nicht auf touristische Pakete stützt, keine überfüllten Orte mag, sondern Charme und Eleganz sucht. Mode ist auch Trend, Land und Folk-Outfits werden neu gestaltet, während die Kunstszene die Liebe zur Natur in einer zeitgenössischen Version wiederentdeckt.

РАБОТА В ДУБАЕ: ИЗМЕНИТЬ ЖИЗНЬ В ГОРОДЕ БУДУЩЕГО ARBEITEN IN DUBAI: DAS LEBEN IN DER STADT DER ZUKUNFT VERÄNDERN Одно из излюбленных мест итальянцев, решивших изменить свою жизнь и страну, - Арабские Эмираты, особенно Дубай. Expo 2020, самая важная ярмарка в мире, является лишь одним из многих проектов, которые город планирует осуществить в ближайшие годы, и которые сделают его городом будущего.

Zu den Lieblingsreisezielen der Italiener, die sich entscheiden, ihr Leben und ihr Land zu ändern, zählen die Arabischen Emirate, insbesondere Dubai. Die Expo 2020, die wichtigste Universalmesse der Welt, ist nur eines der vielen Projekte, die die Stadt in den kommenden Jahren geplant hat und die sie zur Stadt der Zukunft machen wird.

Именно здесь, в самом сердце пустыни, в этом параллельном мире cреди небоскребов и роскоши многие итальянцы в последние годы нашли свое место под солнцем. Это подтверждается данными: в 2018 году в Aire было зарегистрировано около 10 000 итальянских жителей с годовой тенденцией роста 21,3%.

Genau hier, im Herzen der Wüste, zwischen Wolkenkratzern und Luxus in dieser Art Parallelwelt, sind in den letzten Jahren auch viele Italiener angekommen. Die Daten bestätigen dies: 2018 waren in der Aire etwa 10.000 italienische Einwohner mit einem jährlichen Wachstum von 21,3% eingeschrieben.

Выбрали Дубай де всего молодые итальянцы, готовые покорять управленческие и предпринимательские вершины, которые хотят построить будущее вдали от налогов и бюрократии и включиться в игру, стимулируемую новыми ресурсами и космополитической атмосферой этого современного города. Элеоноре 34 года, она родом из Пистойи. «В Дубае около 85% жителей являются эксэкспатами из более чем 200 разных стран. Я работаю над User Experience Research, дисциплиной, которая изучает поведение, потребности и мотивацию людей в отношении продуктов и услуг, которые они используют. Разнообразие очень важно, потому что

Dubai ist die erste Wahl für sehr ehrgeizige junge Italiener, für Fachleute und Unternehmer, die eine Zukunft abseits von Steuern und Bürokratie aufbauen möchten, um wieder ins Spiel zu kommen, und für alle, die durch neue Eingaben und eine kosmopolitische Atmosphäre angeregt werden. Eleonora ist 34 Jahre alt und stammt ursprünglich aus Pistoia. “In Dubai sind rund 85% der Einwohner Ausländer aus über 200 verschiedenen Ländern. Ich arbeite an User Experience Research, einer Disziplin, in der Verhalten, Bedürfnisse und Motivationen von Menschen in Bezug auf die von ihnen verwendeten Produkte und Dienstleistungen untersucht werden. und Vielfalt ist wichtig, weil Menschen aus verschiedenen Ländern oft unterschiedliche Denkmodelle, 103


люди из разных стран часто имеют разные ментальные модели, ожидания и желания. Моя первая работа в Дубаи - это стартап, который занимается покупкой и продажей женской моды из вторых рук. Исследования для важной рекламной платформы, в которой я управляю исследовательской группой, работающей на развивающихся рынках (в Индии, Индонезии, Южной Африке и Латинской Америке). Дубай невероятно опрятный, чистый и безопасный город. Я случайно оставила свой компьютер и телефон на столе в Starbucks, чтобы пойти в туалет, и я даже не думала найти их снова при возвращении. То же самое относится и к пляжу: можно спокойно купаться и не беспокоится, что ты оставил свои вещи на берегу, безопасность тут превыше всего. Транспортные расходы очень малы (поездка на трамвае стоит 0,70 евро), а высокие зарплаты, которые менеджеры и специалисты получают без налогов, позволяют откладывать значительные суммы или жить на широкую ногу, все зависит от предпочтений. На товары только 5% НДС налога. Для тех, кто, как и я, интересуется технологиями, это означает, например, что тут можно покупать технологические гаджеты по очень доступным ценам (iPhone XR здесь стоит примерно на 150 евро дешевле, чем в Италии). В целом, сама система персональных услуг более развита по сравнению с Италией: вы можете заказать продукты на дому через приложение с доставкой за 1 час (24 часа в сутки), связаться с прачечной через WhatsApp, чтобы они забрали белье, возвращают его на следующий день после стирки; спа и салоны красоты предлагают услуги высокого качества по доступным ценам. Очевидно, что удобство этих услуг основывается существовании более широкого социального разрыва, чем тот, который мы привыкли жить в Италии, а условия и возможности, к которым имеют доступ профессионалы и менеджеры, доступны не каждому. Не все готовы жить в обществе, где различия настолько заметны, и я считаю, что этот выбор следует уважать.

104

Erwartungen und Wünsche haben. Mein erster Job in Dubai ist für ein Startup, das sich mit dem Kauf und Verkauf von Second-Hand-Damenmode befasst. Recherchieren Sie nach einer wichtigen Werbeplattform, für die ich das Forschungsteam leite, das in ihren aufstrebenden Märkten (Indien, Indonesien, Südafrika und Lateinamerika) tätig ist. Dubai wird in Ordnung gehalten, ist sauber und sicher. Ich ließ meinen Computer und mein Telefon bei Starbucks auf dem Tisch liegen, um auf die Toilette zu gehen, und ich dachte nicht daran, sie wiederzufinden, als ich zurückkam. Dasselbe gilt für das Strandleben. Es ist normal, ohne zu tauchen, ohne etwas am Ufer zu hinterlassen, zu tauchen. Die Sicherheit überwacht alles. Die Transportkosten sind sehr gering (eine Fahrt mit der Straßenbahn kostet 0,70 €), und die hohen Gehälter, die Manager und Fachleute ohne Steuern erhalten, machen es möglich, hohe Beträge vorzusehen - oder, je nach Geschmack, einen besonders komfortablen Lebensstil zu haben. Auf die Ware wird nur eine Mehrwertsteuer von 5% erhoben. Für diejenigen wie mich, die sich für Technologie interessieren, bedeutet dies zum Beispiel, technische Geräte zu Preisen zu kaufen, die manchmal sehr günstig sind (ein iPhone XR kostet hier etwa 150 Euro weniger als in Italien.) Persönliche Dienstleistungen sind im Allgemeinen sehr fortgeschritten Vergleich mit Italien: Sie können Lebensmittel zu Hause über eine App mit Lieferung in 1 Stunde (24/7) bestellen, meine Wäsche über WhatsApp kontaktieren und die Wäsche zu Hause abholen, um sie am nächsten Tag gewaschen und gebügelt abzugeben , Spas und BeautyCenter bieten qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu erschwinglichen Preisen. Die Bequemlichkeit dieser Dienste ist eindeutig auf einen größeren sozialen Unterschied zurückzuführen als der, den wir in Italien leben, daher sind die Bedingungen und Möglichkeiten, zu denen Fach- und Führungskräfte Zugang haben, nicht jedem zugänglich. Nicht jeder ist bereit, in einer Gesellschaft zu leben, in der die Unterschiede so ausgeprägt sind, und ich glaube, dass dies eine zu beachtende Entscheidung ist.


YO! ФРАНКО МАРИАНЕЛЛИ YO! ANDREA SPADONI

Как вас зовут и когда вы родились?

Wie heißt Du und wie ist dein Geburtsjahr?

Меня зовут Андреа Спадони, я родился в Лукке 9 мая 1977, к сожалению. Говорю «к сожалению», потому что каждый раз, по прошествии десяти лет, мне хотелось бы родиться на десять лет позже.

Mein Name ist Andrea Spadoni und ich wurde am 9. Mai 1977 in Lucca geboren. Ich sage leider, weil ich jedes Mal, wenn zehn Jahre vergehen, gerne zehn Jahre später geboren werden möchte.

Расскажите немного о себе… Очень сложно говорить о себе и давать себе самому какое-то определение. Я уже немолод что очень жаль. Я думаю, что я хороший человек, и это делает меня счастливым, особенно в мире, в котором люди больше ценят «Мазерати», чем человеческие отношения.

Erzähle mir kurz von dir Es ist schwierig, über sich selbst zu sprechen und sich selbst zu definieren. Ich bin mittlerweile erwachsen und das tut mir leid. Ich denke, ich bin ein guter Mensch, und das macht mich glücklicher, in einer Welt, in der ich Menschen sehe, die einen Maserati mehr als menschliche Beziehungen schätzen.

Чем вы занимаетесь сегодня? Если вы встретите меня на улице и спросите: «Кем ты работаешь?». Я отвечу, что я журналист. Я говорю это с полной уверенностью, потому что это тот, кто я есть. Я не просто рассказываю какой-нибудь факт, но я профессионал, способный использовать свои умения в бесконечном потоке информации: социальные сети, фото, видео. Сегодня я руковожу журналом о стиле жизни, который называется «Must Review», который мы создали в 2016, и, наряду с этим, я руководитель фирмы «Must Communication».

Was machst du heute? Wenn du mich auf der Straße findest und mich fragst: Welche Arbeit machst du? Ich bin Journalist. Ich sage das aus absoluter Überzeugung, weil ich es so empfinde. Ich erzähle nicht nur eine Tatsache, aber ich denke, ich bin ein Fachmann, der in der Lage ist, seine Fähigkeiten in all dem enormen Raum zu nutzen, den uns Kommunikation bietet: visuell, soziale Netzwerke, Videos, Öffentlichkeitsarbeit. Heute betreibe ich ein Lifestyle-Magazin namens Must Review, das wir 2016 gegründet haben, und ich bin auch der Manager des Kommunikationsunternehmens Must Communication. 105


Как изменился мир журналистики с тех пор, как вы начали работать? Кардинально. Мы развивались редакции, проводили время на планерках, пресс-конференциях, воскресных футбольных матчах. Сегодня благодаря смартфонам журналист всегда должен быть в прямом эфире. Молодой человек, который приходит в журналистику в 2019 году, должен уметь делать все: писать кратко и цепко, снимать видео, редактировать его в реальном времени. Он должен обладать навыками графики, фотографии, вебмаркетинга, уметь использовать себе на руку социальные сети и телевидение. Но надо смело рисковать без страха поражения, иначе все будет впустую. В каких городах вы жили? Я вырос в маленьком городке Понте-Буджанезе, в двух шагах от Монтекатини-Терме. В возрасте 20 лет я переехал в Болонью, чтобы продолжить обучение на факультете литературы и философии. Часто я ездил из Болоньи в свой город, потому что я уже тогда начал писать для La Nazione. До 29 лет я оставался в Тоскане, но, когда я стал участником шоу «Большой брат» в 2007 году, я переехал в Милан. Я пробыл там 6 лет, курсируя между Миланом, Римом и Лондоном, куда я часто ездил работать, когда работал в светской хронике. Сегодня я живу в Монтекатини-Терме со своей девушкой.

Какие у вас планы на будущее? Честно говоря, у меня нет одного конкретного проекта, у меня их тысячи. Я пишу роман, который зреет в течение многих лет, и я хотел бы закончить его, и телепроект, полностью транслируемый через социальные сети. Я был бы счастлив, получись у меня закончить и то, и другое. Но также я хотел бы сделать Сару, мою подругу, счастливой, строить с ней наше будущее вместе. Возможно, это мой настоящий будущий проект».

106

Wie hat sich die Welt des Journalismus seit Ihrem heutigen Beginn verändert? Es hat sich total verändert. Bei den Pressekonferenzen am Sonntag sind wir im Newsroom aufgewachsen und haben die “schwarzen Runden” gemacht. Heute muss ein Journalist dank Smartphones immer live sein. Der junge Mann, der sich 2019 mit dem Journalismus befasst, muss in der Lage sein, alles synthetisch und angenehm zu schreiben, ein Video zu erstellen und in Echtzeit zu bearbeiten. Er muss über Kenntnisse in den Bereichen Grafik, Fotografie, WebMarketing, Nutzung sozialer Netzwerke und Fernsehsprache verfügen. Aber man muss sich nicht davor fürchten, einen Misserfolg zu bekommen, denn sonst ist alles nutzlos.

In welchen Städten hast du gelebt? Ich bin in einer kleinen Stadt namens Ponte Buggianese in der Nähe von Montecatini Terme aufgewachsen. Mit 20 zog ich nach Bologna, wo ich bei Dams, Literatur und Philosophie studierte. Ich fuhr von Bologna aus in meine Stadt, weil ich bereits angefangen hatte, über La Nazione zu schreiben. Bis zu 29 Jahre blieb ich in der Toskana, aber als sie mich für die Teilnahme am Grande Fratello auserwählten, zog ich 2007 nach Mailand. Ich bin sechs Jahre lang zwischen Mailand, Rom und London hin und her gefahren. In London ging ich oft zur Arbeit, wenn ich mich für Gossip interessierte. Heute lebe ich mit meiner Freundin in Montecatini Terme.

Was sind deine Pläne für die Zukunft? Ich habe ehrlich gesagt kein klares Projekt, aber ich habe tausend. Ich habe seit Jahren einen Roman im Sinn und möchte ihn beenden. Dann arbeite ich an der Realisierung eines Fernsehsenders, der vollständig über soziale Netzwerke übertragen wird. Ich könnte beides machen, ich wäre glücklich. Aber ich würde glücklicher sein, Sara, meine Partnerin, glücklich zu machen und mit ihr gemeinsam unsere Zukunft aufzubauen. Das ist vielleicht mein echtes Zukunftsprojekt.“


ВЕНЕЦИАНСКАЯ БИЕННАЛЕ 2019 ЖИВИТЕ В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН DIE BIENNALE VON VENEDIG 2019 MAY YOU LIVE IN INTERESTING TIMES

Культура и Венеция, акт 58. В этом году на Международной художественной выставке, представленной в Ка’ Джустиниан президентом Паоло Баратта, припасено много сюрпризов. Выставка, запланированная с 11 мая по 24 ноября 2019 года, курируется Ральфом Ругоффом и посвящена теме «Живите в эпоху перемен». Эта фраза считалась древним китайским проклятием, впервые она упоминается в тридцатые годы британским парламентарием Остином Чемберленом, и которую использовали, среди прочих, Джон Кеннеди и Хиллари Клинтон. Эта фраза оказалась выдумкой. Почти что «фейк ньюс». «Поэтому, переворачивая значение фразы с ног наголову, от проклятия к надежде, я подумал, что она может быть названием новой Биеннале. Поговорка с неясным происхождением со множеством значений, которые важны особенно в нашу историческую эпоху, полную перемен», - говорит Ругофф, директор Hayward Gallery в Лондоне с 2006 года и бывший художественный руководитель XIII Лионской Биеннале «La vie moderne». В

Kultur und Venedig, Akt Nummer 58. Die Neuausgabe der Internationalen Kunstausstellung, die von Präsident Paolo Baratta in Ca ’Giustinian präsentiert wird, hat viele neue Funktionen zu bieten. Die vom 11. Mai bis 24. November 2019 geplante Ausstellung wird von Ralph Rugoff kuratiert und widmet sich dem Thema May You Live in Interesting Times. “Mögest du in interessanten Zeiten leben”, hieß es für ein uraltes chinesisches Anathema, das der britische Abgeordnete Austen Chamberlain zum ersten Mal in den dreißiger Jahren erwähnte und unter anderem von John Kennedy und Clinton verwendet wurde. Es stellte sich als Erfindung heraus. Fast eine Fake News vor Litteram. “Ich habe es von einem Anathema zu einem Wunsch geändert und dachte, dies könnte der Titel meiner Biennale sein. Eine Art zu sagen aus einer unsicheren Natur, aber auch voller Bedeutungen, die es wert sind, verfolgt zu werden, in einem historischen Moment, in dem die “interessanten Zeiten”, die es hervorruft, wieder bei uns zu sein scheinen “, erklärt Rugoff, seit 2006 Direktor der Hayward Gallery in London und 107


этом году приглашены 79 художников и 90 стран-участниц. В первый раз на Биеннале будут представлены Алжир, Гана, Мадагаскар, Пакистана, Доминиканская Республика и Казахстан. Фестиваль проходит в исторических местах – сады Биеннале и в Арсенале. Запланировано 21 мероприятие, все одобренные куратором, которые проводятся национальными и международными некоммерческими организациями и учреждениями: они разворачиваются в различных местах, разбросанных по всему городу. На Венецианской Биеннале-2019 мы увидим произведения искусства, которые отражают непостоянство нашего существования, в том числе многочисленные угрозы традициям и институтам послевоенного времени. Целью куратора, безусловно, является не демонстрация политического значения искусства, которое не может остановить продвижение националистических движений и авторитарных правительств, и не в состоянии облегчить судьбу беженцев; его роль состоит в том, чтобы помогать нам помогать жить в эту “эпоху перемен”. В этом полифоническом и хорошо слаженном хоре событий наблюдается гендерное равенство между художниками женщинами и мужчинами: рекорд, который еще никогда не был достигнут Биеннале и вряд ли будет достигнут другим международным событием, не носящим знак гендерного равенства. Все это помогает воссоздать общую картину глобальной политической и социальной ситуации; единственно возможным способом сделать это – заставить рассказывать об этом множество голосов, как мужских, так и женских.

ehemaliger künstlerischer Leiter der XIII. Biennale von Lyon, La vie moderne. In diesem Jahr sind 79 Künstler eingeladen, und 90 sind nationale Teilnehmer. Bei ihrer ersten Erfahrung auf der Biennale in Venedig, Algerien, Ghana, Madagaskar, Pakistan, der Dominikanischen Republik und Kasachstan. Die Biennale von Venedig findet an ihren historischen Stätten wie Giardini und Arsenale statt. Es werden 21 Nebenveranstaltungen geplant, vom Kurator zugelassen und von nationalen und internationalen gemeinnützigen Organisationen und Institutionen gefördert: Diese finden an verschiedenen Orten in der Stadt statt. Auf der Biennale in Venedig 2019 entdecken wir Kunstwerke, die die prekären Aspekte unserer Existenz reflektieren, einschließlich der zahlreichen Bedrohungen für die Traditionen, Institutionen und Beziehungen der Nachkriegsordnung. Das Ziel des Kurators ist es nicht, die politische Bedeutung der Kunst zu demonstrieren, da sie den Fortschritt nationalistischer Bewegungen und autoritärer Regierungen nicht aufhalten kann und das Schicksal der Flüchtlinge nicht mildert, sondern ihre Führungsrolle übernimmt in diesen “interessanten Zeiten” leben und denken. Ein polyphoner und ausgewogener Chor, bestehend aus einer Veranstaltung, in der ein Gleichgewicht zwischen Künstlern stattfindet: ein Rekord, der von der venezianischen Biennale nie erreicht wurde, und vielleicht sogar von keinem anderen internationalen Ereignis, das nicht der Gleichstellung der Geschlechter unterlag. Dies scheint den Willen zu wecken, ein allgemeines Bild der globalen politischen und sozialen Situation zu erhalten, und legt nahe, dass dazu die einzige mögliche Erzählung eine Pluralität von Stimmen ist. In einer ungewöhnlichen Gleichstellung von Männern und Frauen.

EATALY В ЛАС-ВЕГАСЕ: ПРОДУКТЫ MADE IN ITALY 24 ЧАСА В СУТКИ В ГОРОДЕ, ГДЕ ВСЕ ВОЗМОЖНО EATALY LAS VEGAS: MADE IN ITALY 24 STUNDEN AM TAG IN DER STADT, IN DER ALLES MÖGLICH IST В городе огней и развлечений 27 декабря 2018 года открылся Eataly. Магазин расположен прямо на ЛасВегас-Стрип, главной артерии города, которая для всех является первой остановкой в этом путешествии. Вы можете выбрать одно из тысяч традиционных итальянских блюд, съесть или приготовить их на месте или взять с собой, чтобы спокойно попробовать их в отеле или дома. Город, где все возможно, настоящая Мекка для игроков казино, театры с самыми зрелищными представлениями, отели на тысячу и одну ночь… Теперь собственную площадь 4000 квадратных метров, распределенную по одному этажу, имеет также и павильон, посвященный итальянской кулинарной традиции, с ресторанами и барами всех видов, где вы можете насладиться 108

In der Stadt der Lichter und der Unterhaltung wurde Eataly am 27. Dezember 2018 geboren. Der Laden befindet sich mitten im Strip, dem pulsierenden Herzen des produktiven Las Vegas, einer Straße, die in der kollektiven Vorstellung die erste obligatorische Haltestelle darstellt. Es gibt viele traditionelle italienische Gerichte, die im Moment zubereitet und gegessen werden können, oder sie können mitgenommen und in Ruhe im Hotel oder zu Hause probiert werden. Die Stadt, in der alles möglich ist, das Mekka der Casinos, die Theater mit den spektakulärsten Shows, Hotels von tausend und einer Nacht, verfügt über 4.000 Quadratmeter Fläche, die sich auf einer Etage befinden und der italienischen kulinarischen Tradition gewidmet sind Restaurants und


традиционными блюдами, приготовленными под руководством шеф-повара Николь Бриссон. Среди всего прочего, что вы никогда не увидели бы в Соединенных Штатах, в Eataly есть Kitchen of the Market, на которой можно найти все, от деликатесов до мясной лавки с кухней, где вы можете попросить мясника приготовить мясо, пиццерия, которая привезла в США римскую пиццу; ее подают на длинной деревянной лопатке, по традиционному рецепту с медленной итальянской закваской. Если уж мы говорим об Италии, мы не можем пропустить отдел, посвященный морю и средиземноморским морепродуктам. Конечно, есть также уличная еда в баре с грилем, бутерброды со свежеприготовленной моцареллой и, конечно же, много домашней свежей пасты, приготовленной опытными мастерами. Есть три секции, посвященные миру любителей вина: в L’Aperitivo вы можете выпить негрони и спритц, в Enoteca вы можете выбрать вино в бокале или в бутылке или зайти в элегантный Gran Caffè Milano с точной копией пола знаменитой галереи Витторио Эмануэле с культовой мозаикой быка. Присутствуют также «Manzo» и «La Pizza и La Pasta» два ресторана с более традиционным выбором для тех, кто предпочитает полное меню и индивидуальное обслуживание, а также кофе, выпечку и шоколад специально для тех, кто хочет полакомиться чем-то вкусным. Сделайте это до или после похода на рынок, потому что он - главный герой Eataly в Лас-Вегасе: 5000 продуктов из каждого итальянского региона. Вы сможете познакомиться с блюдами, приготовленными шефповарами со всего мира, посетить мастер-классы, чтобы узнать все о наших традициях: от лепки ньокки до разницы между тосканским или сицилийским оливковым маслом.

Bars aller Art, in denen Sie traditionelle Gerichte genießen können, die von Executive Chef Nicole Brisson zubereitet werden. Bei Eataly Las Vegas gibt es unter anderem die Küche des Marktes, die alles enthält: vom Feinkostgeschäft über die Metzgerei mit Küche, in der Sie den Metzger um Fleisch bitten können, bis hin zur Pizzeria, die Pizza herstellt Römisch zubereitet mit dem typischen langsamen Braten Made In Italy. Wenn Sie von Italien sprechen, sollten Sie die dem Meer gewidmete Ecke, die Pescheria mit Meeresfrüchten und mediterranen Fisch, nicht versäumen. Natürlich gibt es auch Straßengerichte in einer Bar mit gebratenem Essen, Rotisserie, Sandwiches mit frisch zubereitetem Mozzarella und natürlich gibt es viel Platz für frische Pasta, die von erfahrenen Kunsthandwerkern “hausgemacht” wird. Es gibt drei Räume, die der Welt der Weinliebhaber gewidmet sind: Im Aperitivo trinken Sie Negroni und Spritz, in der Enoteca wählen Sie Etiketten im Glas oder in Flaschen und dann das elegante Gran Caffè Milano mit einer Kopie des Boden der berühmten Galleria Vittorio Emanuele mit dem ikonischen Mosaik des Stiers. Es gibt auch Manzo und La Pizza und La Pasta oder zwei Restaurants mit einer traditionelleren Formel für diejenigen, die komplette Menüs und einen speziellen Service und Ecken für Kaffee, Gebäck und Schokolade für diejenigen, die eine Gourmetpause einlegen möchten, bevorzugen. Vielleicht vor oder nach dem Markt, denn der große Protagonist von Eataly fehlt nicht einmal in Las Vegas mit 5000 Produkten aus allen Regionen Italiens. Präsentieren Sie einen Chef’s Table, um Speisen mit Show-Cooking von Küchenchefs aus aller Welt zu erkunden, und in Workshops, um alles über unsere Traditionen zu erfahren: von der Art der Gnocchi bis hin zum Unterschied zwischen toskanischem oder sizilianischem nativem Olivenöl. Die vom langjährigen Unternehmer Oscar Farinetti gegründete Gruppe hat beschlossen, dass die Mega-Struktur an sieben Tagen in der Woche rund um die Uhr geöffnet und betriebsbereit sein muss. Daher wissen Spieler, die an Pokerturnieren in Las Vegas teilnehmen, wie wichtig diese Funktion sein kann. 109


ГЕРОИ В ПОЛ МИССИЯ «СЧАСТЛИВАЯ УЛЫБКА» Е ЗРЕНИЯ MISSION GLÜCKLICHER MUND

110

В современной стоматологической эволюционной структуре сосуществуют два типа стоматологических практик: успешные исследования и оцифровка с одной стороны, аналогичные исследования, находящиеся в фазе упадка, с другой. Первая группа включает «Ассоциированную стоматологическую студию» в Монтеварки, провинция Ареццо, с тремя партнерами: докторами Рольдано Ромолини, Марией Кьярой Сальми и Филиппо Рустикини. Это успешная, передовая команда, которая занимается маркетингом и предоставляет полный набор услуг. Студия была одной из первых в Тоскане, которая интегрировала «цифру» в рабочий процесс. В работе используются аппаратные и программные технологии для клинического сбора, обработки, производства и применения данных. Доктор Ромолини рассказывает: «Одной из наших сильных сторон был, безусловно, переход всего рабочего процесса от аналогового к цифровому, включая также работу зубных техников. В клинической области прорывом стали сбор данных в цифровом формате и их компьютерная обработка, ввод диагнозов и клинико-инструментальных данных. Все это дает нам возможность создать успешный план лечения».

Im gegenwärtigen zahnmedizinischen evolutionären Rahmen existieren zwei Arten von Zahnarztpraxen nebeneinander: Erfolgreiche und digitalisierte Studien einerseits, analoge Studien andererseits, in einer natürlichen Phase des Niedergangs. Zur ersten Gruppe gehört das Assoziierte Zahnarztpraxis in Montevarchi in der Provinz Arezzo mit seinen drei Partnern: Dr. Roldano Romolini, Dr. Maria Chiara Salmi und Dr. Filippo Rustichini. Ein Studio mit ausgezeichneter Gesundheit, das viele Marketingaktivitäten durchführt und eine Reihe von kompletten Dienstleistungen bietet; die eine Form der fortgeschrittenen, ethischen und transparenten professionellen Aggregation hat. Das Studio war eines der ersten in der Toskana, das digitalen Workflow verwendete. Dies führt zu den richtigen Hardware- und Softwaretechnologien, um Daten klinisch zu erfassen, zu verarbeiten, zu produzieren und anzuwenden. In den Worten von dr. Romolini: “Eine unserer Stärken war sicherlich der Übergang des gesamten Arbeitsablaufs von analog zu digital und auch Zahnmedizinische Verarbeitung. Im klinischen Bereich sind die Datenerfassung in digitaler Form und deren Computerverarbeitung, Diagnose und klinisch-instrumentelle Daten integrieren: All dies gibt uns die Möglichkeit, einen erfolgreichen Behandlungsplan zu erstellen.

Постоянное внимание к пациенту побуждает «Ассоциированную стоматологическую студию» развиваться все больше и больше, чтобы опыт от посещения стоматолога, от первого телефонного звонка до процедуры, был только позитивным. «Любой, кто относится к пациентам с эмпатией, кто видит медицину как миссию, знает, что истинная миссия заключается ​​не только в часах, проведенными со стоматологическими инструментами в руке, но и в открытом диалоге с пациентом», объясняет доктор Рустикини. Как доказано, сочувствие и умение слушать действительно способствуют успешному лечению.

“Die ständige Aufmerksamkeit für den Patienten hat dazu geführt, dass sich die zugehörige Zahnarztpraxis immer weiter entwickelt und versucht sicherzustellen, dass Sie, wenn Sie zum Zahnarzt gehen, ein fantastisches Erlebnis haben, beginnend mit dem ersten Anruf bis zum Besuch. “Wer sich empathisch unterrichtet, wer Medizin als Mission wählt, weiß, dass die wahre Mission nicht nur durch die Arbeitsstunden des Handwerks repräsentiert wird, sondern auch durch die Fähigkeit, ein Beispiel für Kommunikation zu sein mit dem Patienten “, erklärt Dr. Rustichini. Einsteigen in das Einfühlungsvermögen, das Zuhören lernen, ist bewiesen und hilft zu heilen.

Студия на порядок впереди даже для стоматологических процедур без хирургического вмешательства, которые позволяют исправить смещения и уменьшить наличие проблем, связанных с неправильным прикусом. Ортодонтия без хирургического вмешательства имеет много преимуществ, так как это эстетическое и комфортное лечение. По словам доктора Марии Кьяры Сальми, «неправильный зубной ряд становится не только эстетической, но и психологической проблемой. Для ее решения существует быстрое и безболезненное решение: зубные виниры, очень тонкое зубное покрытие, которое всего за два сеанса помогают улучшить улыбку, делая ее белой, блестящей, постоянной. Стоматологические виниры обеспечивают безопасную гигиену и жевание, при этом абсолютно незаметны. Наличие красивой улыбки имеет большое значение. Это помогает в социальных отношениях, заставляет нас уверенными в себе и, наконец, более привлекательными.

Die Studie ist selbst für unsichtbare kieferorthopädische Behandlungen sehr fortgeschritten, die es ermöglichen, Fehlausrichtungen zu korrigieren und das Auftreten von Problemen aufgrund einer falschen Positionierung der Zähne zu reduzieren. Unsichtbare Kieferorthopädie hat viele Vorteile, da es sich um eine ästhetische und bequeme Behandlung handelt. Mit den Worten von Dr. Maria Chiara Salmi: „Ein hässliches Gebiss wird nicht nur ein ästhetisches Problem, sondern auch ein Beziehungsproblem. Um dieses Problem zu lösen, gibt es eine schnelle und schmerzlose Lösung: Zahnverblendungen, sehr dünne Zähne, die mit nur zwei Sitzungen das Lächeln verbessern und es weiß und glänzend machen. Dentalverblendungen ermöglichen sichere Hygiene und Kauen und sind völlig unsichtbar. Ein schönes Lächeln zählt. Es hilft in sozialen Beziehungen, wir fühlen uns besser, sicherer und schöner.


The Wall Красный французский мрамор

Кортеновская сталь

Паркет «Старинный дуб»

Азул Макаубас

Красный французский мрамор – это материал с красивым темно-красным оттенком, добываемый в карьерах во Франции. В белом, сером или пурпурном цвете этот камень идеально подходит для богатых отделок, особенно во внутренних помещениях, а в сочетании с другим более светлым мрамором отлично подходит для украшения классических и традиционных дизайнерских обстановок.

Сталь с бархатистой фактурой всегда очень привлекателен на глаз и на ощупь. Серебристый цвет придает этому особому металлу необычайную элегантность. Благородный эффект бархатистой отделки может придать обстановке ощущение гармонии и благополучия. Идеально подходит для дизайна изысканного интерьера.

Это паркет из цельной древесины с деревенским, выразительным стилем. Природа выделяет каждый элемент, всегда один и тот же и в то же время разный, подчеркивает несовершенство как элемент абсолютной красоты. Ценители этого покрытия выбирают особую философию, привилегию быть уникальным. Паркет идеально сочетается с загородными интерьерами, комнатами с открытыми потолочными балками и с помещениями в тосканском стиле.

Азул Макаубас - это кварцит с голубыми прожилками пастельного цвета на синем фоне. Родом из Бразилии, он идеально подходит для украшения богатых интерьеров и внешних помещений. Азул Макаубас очень устойчив и не портится с течением времени; особенно подходит для кухонных столешниц, полов и стен.

Roter Marmor Frankreich

Satin Stahl

Antikes Eichenparkett

Azul Macaubas

Roter Frankreich-Marmor ist ein Steinmaterial mit einem schönen dunkelroten Hintergrund, der aus Steinbrüchen in Frankreich gewonnen wird. Dieser Stein ist mit weißen, manchmal grauen oder violetten Adern durchzogen und eignet sich hervorragend für repräsentative Realisierungen, besonders in Innenräumen, auch in Kombination mit anderen leichteren Murmeln, und eignet sich hervorragend zur Verschönerung klassischer und traditioneller Designumgebungen.

Der satinierte Stahl war schon immer ein Material mit viel Charme, sowohl für das Auge als auch für die Berührung. Die silberne Farbe verleiht Nachwuchs, Boiserie und unseren Kollektionen diesem besonderen Metall eine außergewöhnliche Eleganz. Die edlen Effekte des Satin-Finishs verleihen der Umgebung ein intensives Gefühl von Harmonie und Wohlbefinden. Ideal für die Innenarchitektur und absolute Raffinesse.

Die Antike Eiche ist ein erstes Patina-Parkett aus Massivholz mit einem rustikalen und sinnvollen Geschmack. Die Natur unterscheidet jedes einzelne Element, immer dasselbe aber immer andere, Unvollkommenheit als Element absoluter Schönheit. Die Menschen, die sich für diese Böden entscheiden, haben eine Philosophie vor sich, das Privileg der Einzigartigkeit. Perfekt in Kombination mit rustikalen Kontexten, Zimmern mit Holzbalkendecken und Zimmern im toskanischen Stil.

Azul Macaubas ist ein Quarzit mit blauen Adern und Pastellfarben auf blauem Hintergrund. Ursprünglich aus Brasilien, ist es ideal für die Dekoration von Innenund Außenbereichen mit Prestige. Der Azul Macaubas ist sehr widerstandsfähig und verschlechtert sich im Laufe der Zeit nicht. Besonders geeignet für Küchenoberflächen, Böden und Wände.

111


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 45 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Pay pal

Full name Address City Phone

Post code

Province/Country Cellphone

Email Signature Privacy Policy: According to the European General Data Protection Regulation Law (GDPR) EU 679/2016 and succeding modifications, the Editor guarantees maximum reservation of provided personal informations which are used esclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The Editor is responsable fot not sharing information with third party and for cancellation or correction of subscription that the client should explicity request by writing to FIRST CLASS MAGAZINE , Via Pantaneto,134 , 53100 Siena, Italy . See full privacy policy on the website www.fisrtclassmag.it By signing this form , the client accepts the terms.

Informativa sulla Privacy: conforme alla normativa europea sulla regolamentazione della protezione dei dati (GDPR) EU 679/2016 e successive modifiche, l’Editore garantisce la massima riservatezza delle informazioni personali fornite che sono utilizzate esclusivamente per attività commerciali regolari e per fornire al cliente materiale editoriale. L’Editore è responsabile per non condividere le informazioni con terzi e per la cancellazione o la correzione dell’abbonamento che il cliente potrebbe richiedere esplicitamente scrivendo a PRIMA CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia. Consulta l’informativa completa sulla privacy sul sito www.fisrtclassmag.it Firmando questo modulo, il cliente accetta i termini.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it By fax at +390577 11 11 45 or by mail to First Class House , Via Pantaneto, 134 ,53100 Siena, Italy

Per iscriverti a First Class Magazine, compila il modulo e invialo tramite email a sub@firstclassmagazine.it Per fax al +390577 11 11 45 o per posta a First Class House, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Luxury Real Estate

Profile for FIRST CLASS MAGAZINE

First Class Mag n° 1 2019  

First Class Mag n° 1 2019  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded