Page 1

MAG Luxury Real Estate

1


In copertina/Cover: Fabrizio Dusi, Folla 2019 per/for First Class Mag

Folla 2019 Luxury Real Estate

Year IV – Number III 2018 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015


Invest in a dream


INDEX COOL

AGENDA Cool Agenda page 8

Fabrizio Dusi page 10

Bocconi Art Gallery page 12

Leonardo Pieraccioni page 16

Beauty on the rocks page 20

Go North page 26

Steam trains page 30

Bolgheri page 34

Greenhouse Effect page 42

Spas in Winter page 46

You Rock page 50

YO Franco Marianelli page 38

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

Real Estate page 54

4

Russian translation German translation page 101


WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE | Pietro Di Vita - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE

Editor in Chief Chiara Poggi

Editing Chiara Poggi, Shany Levice, Sara Caselli Translation Tammy Corkish, Tatiana Semiletkina, Caterina Mele Real Estate Photography Vincenzo Frangione, Stefano Turpini, Massimiliano De Angelis, Amaranta Bianchini Mantovani, Marco Zamperini

Photography Alessandro Rosato Thanks to BAG Bocconi Art Gallery, Franco Marianelli, Dr. Fausto Trivella Graphic Project Tuscany Brand Agency www.tuscanybrandagency.it Print Industria Grafica Pistolesi Editrice Il Leccio Srl

Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Year IV – Number III 2018 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

5


6


EDITORIAL

W

e can already feel the festive mood and sense the excitement of the New Year. Among the many pleasures of wintertime are the colours, lights and glitter of Christmas. Winter is the perfect season for spending time at home, for enjoying the sparkle of city decorations, for emerging yourself in nature, for visiting the mountains, for taking a steam train through frosty landscapes. With this spirit of winter adventure in our hearts we head North to discover how traditional alpine Baita style can be combined with new, unusual and innovative materials to give interiors a warm and welcoming atmosphere - a modern take on old designs, which couldn’t be further from postcard images of mountain huts. We also visit Italy’s “Beauty on the rocks”, the town of Matera which is the 2019 European Capital of Culture and one of the most beautiful UNESCO sites in the world. We invite you to explore our planet with us as you turn the pages of our magazine. Whatever brought you to begin this journey, we are happy to share it with you. Winter greetings from First Class Mag.

U

n numero che ha il sapore delle Feste e la voglia di nuovo, che vuole raccontare il piacere di vivere l’inverno e i colori del Natale, immersi in luci che brillano da superfici glitter. L’inverno, stagione perfetta per assaporare la voglia di stare a casa, in città o a contatto con la natura, circondati da paesaggi d’alta quota, magari a bordo di un treno a vapore. Da qui è partita la nostra ricerca: puntando la bussola a Nord. Per scoprire come la tradizionale baita di montagna possa essere riprogettata con nuovi materiali, inconsueti e innovativi, ma perfetti per regalare agli interni calore ed atmosfera. Con uno spirito legato ai nostri tempi, che si allontana dalle immagini da cartolina per aprirsi al linguaggio del design. Protagonista sarà anche la nostra “Beauty on the rocks”: Matera, capitale europea della cultura per il 2019. Per bellezza e antichità Matera si candida al top della classifica dei siti UNESCO più apprezzati al mondo. Siete invitati ad esplorare insieme a noi il nostro pianeta multiforme e creativo. Che sia per amore della carta, per semplice curiosità, qualunque sia la strada che vi ha portato fin qui, Buona Lettura. Auguri da First Class Mag.

7


COOL AGENDA

COOL AGENDA /18-19

THE INCREDIBLE NATIVITY SCENE OF GENGA FESTIVAL OF ICE SCULPTURE IN HOLLAND

Genga - Italy

Zwolle - Holland

Sicuramente divertente ed accattivante il Festival delle Sculture di Ghiaccio, che si svolge in Olanda, a Zwolle. È un’arena termica di 1500 metri quadri, che conserva oltre 100 sculture di ghiaccio alla fredda temperatura di meno 10 gradi. Le sculture, potenti e rigogliose, vengono scolpite da artisti di fama mondiale, ed alcune hanno una statura di più di sei metri. Molti i temi in programma per le realizzazioni del prossimo anno: da Alice nel Paese delle Meraviglie a Peter Pan, da Romeo e Giulietta ai Viaggi di Gulliver. 

26 Dicembre-06 Gennaio

15 Dicembre - 03 Marzo

8

FESTIVAL DELLE SCULTURE DI GHIACCIO IN OLANDA Zwolle - Olanda

enga, in the Marche region of Italy is the setting for one of the most famous Christmas nativity reenactments in the world. Every year the story of Christmas is recreated against the breath-taking backdrop of the rocky opening to the Caves of Frasassi. The various scenes are staged over an area of 30 thousand square metres with over 300 participants. Every detail is carefully planned; even the food is real and distributed to spectators with mulled wine to warm them up.

26th December-6th Januar

he annual Ice Sculpting Festival in Zwolle, Holland is delightfully different. 100 ice sculptures are displayed in a 1500 square metre temperature-controlled arena. The imposing sculptures, some of which are more than 6 metres tall, are the works of the best ice artists in the world. The themes for next year include Alice in Wonderland, Peter Pan, Romeo and Juliet and Gulliver’s Travels.

15th December – 3rd March

T

G

L’INCREDIBILE PRESEPE DI GENGA Genga - Italia È nelle Marche, precisamente a Genga, che verrà riprodotto uno dei presepi viventi più famosi al mondo. Viene realizzato ogni anno all’interno di una cornice a dir poco mozzafiato, fra le pareti rocciose e la stretta gola della Grotta di Frasassi. È il più grande: si snoda infatti lungo una superficie di 30mila metri quadri ed i figuranti utilizzati per la rappresentazione della Natività sono davvero tanti, circa 300. Ogni dettaglio viene studiato meticolosamente, e perfino il cibo viene cotto e realmente distribuito, assieme ad un bicchiere di vin brulé o di the caldo, per riscaldare i visitatori.


COMICS FESTIVAL IN FRANCE Angoulême - France

T

Gennaio 2019

Dal 1974 si tiene in Francia, ad Angoulême, il famoso Festival Internazionale del Fumetto. Questo appuntamento è un’importantissima occasione d’incontro per i professionisti e gli appassionati di tutto il mondo. Giganteschi tendoni accolgono per quattro giorni gli stand degli espositori per autografi, mostre, proiezioni, dibattiti, conferenze, concerti e un concorso a cui partecipa soltanto una rosa ristretta di fumettisti, selezionati in base alla loro bravura. L’area giovani propone anche animazioni, giochi entusiasmanti e workshop di ogni genere.

f you love antiques, head for New York in January to visit the city’s annual antiques fair where you can discover objects from all over the world, all of which are carefully vetted by a commission of experts from Europe and the USA, to guarantee authenticity. Many pieces are of the highest quality and sometimes you can even find well known masterpieces of ancient or historically important art.

8 Gennaio-27 Gennaio

FESTIVAL DEL FUMETTO Angoulême - Francia

I

18th January – 27th January

WINTER ANTIQUES FAIR IN NEW YORK New York - USA January 2019

he International Comics Festival has been held every year in Angoulême, France since 1974. The event is an important forum for professional cartoonists and their fans from all over the world. The programme spans four days. As well as browsing the many stands in the festival’s four huge tents, visitors can collect autographs, enjoy exhibitions and projections, take part in debates and conferences and listen to concerts. There is an annual competition open to only the most accomplished cartoonists. For younger visitors there are games, activities and various workshops.

LA GRANDE MOSTRA DELL’ANTIQUARIATO DI NEW YORK New York - Stati Uniti Da non dimenticare la grande Mostra dell’Antiquariato che si tiene ogni anno a New York nel mese di Gennaio. L’appuntamento richiama da ogni angolo del mondo i migliori espositori di oggetti di antiquariato, e gli oggetti in vendita vengono accuratamente controllati da una Commissione di esperti provenienti dall’Europa e dagli Stati Uniti, al fine di valutarne l’autenticità. I pezzi della mostra sono molto pregiati ed è possibile ammirare perfino celebri capolavori dell’arte antica.

9


COOL AGENDA

COOL AGENDA /18-19

VAN GOGH AT TATE BRITAIN London – England THE RIO CARNIVAL: COLOURS, DANCING AND A PARTY ATMOSPHERE

F

Rio de Janeiro - Brazil

In Brasile, a Rio de Janeiro, si svolgerà nel mese di Marzo il famosissimo e coloratissimo Carnevale. L’evento richiama più di un milione di visitatori all’anno, tutti rapiti dalla straordinaria organizzazione e grandezza dell’evento. Parate danzanti e colorate, costumi ricercati e stravaganti, musica coinvolgente e tanta allegria: questa è la ricetta del Carnevale di Rio, unico nel suo genere.

apertura il 27 Marzo

01 Marzo - 09 Marzo

10

IL CARNEVALE DI RIO: FRA COLORI, BALLI E DANZE Rio de Janeiro - Brasile

opening on 27th March

he famous, colourful Rio Carnival in Brazil, Rio de Janeiro, takes place every year in March. More than a million visitors take part in Brazil’s huge party, which is an incredible feat of organization and entertainment. Dancing, multi-coloured parades, out of this world costumes, irresistible music and fun, fun, fun. The Rio Carnival is like nothing else.

1st March – 9th March

T

rom the end of March until August the Tate Britain in London will host an exhibition dedicated to the genius of Van Gogh which will display over 40 works, including “Starry Night over the Rhône” “Self Portrait with a Felt Cap”, “Shoes” and “Sunflowers”, on loan from public and private collections around the world. The exhibition traces the story of Van Gogh and his work, beginning with the mysterious period of his life spent London which led the artist to take new directions in his paintings. A celebration of the troubled artist whose talent was only fully recognised after his death.

LA MOSTRA DELLA TATE BRITAIN DEDICATA A VAN GOGH Londra - Inghilterra In primavera, e fino al mese di Agosto, la Tate Britain di Londra ospiterà una grande mostra per celebrare il genio di Van Gogh. Alla mostra saranno presenti oltre 40 opere, fra le quali capolavori come “Notte stellata sul Rodano”, “Autoritratto col cappello di feltro”, “Scarpe”, “Girasoli”, in prestito da collezioni pubbliche e private di tutto il mondo. La mostra partirà proprio dal misterioso periodo vissuto dall’artista a Londra, che spinse il giovane Van Gogh ad esplorare nuove vie nella vita e nell’arte, fino ad arrivare allo straordinario successo conseguito solo nel 1950.


BASILICATA AND CULTURE: MATERA 2019

´ MARINA ABRAMOVIC, THE CLEANER PALAZZO STROZZI Florence - Italy

Fino al 20 gennaio è possibile assistere alla grande mostra dedicata a Marina Abramović, sistemata all’interno di Palazzo Strozzi a Firenze. L’evento, denominato “The Cleaner”, riunisce oltre 100 opere offrendo una panoramica sui lavori più famosi dell’artista, dagli anni Sessanta agli anni Duemila. La mostra si dirama attraverso video, fotografie, dipinti, oggetti, installazioni e la riesecuzione dal vivo di sue celebri performance che coinvolgono in prima persona anche il pubblico circostante, ed assistere ad una delle parate motociclistiche più belle al mondo.

he fascinating and hypnotically beautiful town of Matera is the 2019 European Capital of Culture. The old city’s architecture is unique with buildings carved from the rockface and built into caves. Throughout 2019, the city’s two districts or ‘Sassi’ will host a programme of events attracting visits from all over the world. More than 300 events are scheduled including exhibitions, shows, live music, installations, cultural and literary meets and happenings, theatre and more.

per tutto l’anno

21 Settembre - 20 Gennaio

´ MARINA ABRAMOVIC, THE CLEANER PALAZZO STROZZI Firenze - Italia

T

all year

21st September – 20th January

Y

ou can still catch this incredible exhibition dedicated to Marina Abramović, at Palazzo Strozzi in Florence until the 20th January. Entitled “The Cleaner”, the exhibition has over 100 of Abramović’s most important works, from the 1960s until the 2000s. The retrospective explores the artist’s work through videos, photography, paintings, objects, installations and live re-performances of her most celebrated performance works.

Basilicata - Italy

LA BASILICATA E LA CULTURA: MATERA 2019 Regione Basilicata - Italia Matera è stata scelta e nominata come Capitale Europea della Cultura per l’anno 2019. La città vecchia, ricca di edifici rupestri scavati nella roccia o costruiti nelle grotte, rappresenta un patrimonio architettonico unico al mondo e di affascinante e ipnotica bellezza. Il programma dell’evento è molto vasto ed attirerà nella Città dei Sassi migliaia e migliaia di visitatori, provenienti da tutto il mondo. Finora sono stati stimati circa 300 eventi, tra mostre, spettacoli, musica dal vivo, installazioni, incontri, teatro, letteratura e tanto altro ancora, tutti previsti fra Gennaio e Dicembre dell’anno futuro.

11


F

abrizio Dusi was born in Sondrio in 1974. After he finished art school, he gained a diploma in web design, and in 2003 a further diploma from the Cova school of ceramics in Milan.

Fabrizio works as a sculptor, potter and painter and since 2011 has exhibited at the Flora Bigai Gallery: “The gallery was a real step up, because it was from here that my work began to be included in more mainstream exhibitions; until then what I was doing was fairly ‘underground’.” Fabrizio’s preferred medium is ceramics with which he constantly experiments and combines with materials as diverse as wood, plexiglass and neon. His pieces often explore a sense of pervasive inadequacy and postmodern unease and the associated impossibility of communication which leads to a withering of man’s inherent capacity for emotional bonding. In 2005 Fabrizio opened his own workshop in Milan. In this period he has worked with Milan’s City Council on a site specific project for the Casa della Memoria, entitled DON’T KILL, curated by Chiara Gatti, while thanks to the municipality of Milan the site specific project DO NOT KILL of 2017 at the Casa della Memoria is became permanent. Fabrizio’s works are included in many important collections including the SDA Bocconi Rome, Studio Negri Clementi Milan, Domprè Farmaceutica Milan, Mueso Gianetti Saronno, Collezione Imago Mundi Fondazione Benetton Treviso, Fondazione Golinelli Bologna, Museo MIC Feanza, Museo della Ceramica Gubbio, Museu de l’Alcora Spain, the Perez Collection Miami USA and the YAD VASHEM of Jerusalem, and soon the University of Padova.

12


PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA

Fabrizio Dusi F

abrizio Dusi nasce a Sondrio nel 1974. Dopo la maturità artistica si diploma come web designer, ma consegue nel 2003 un ulteriore diploma presso la scuola di ceramica Cova di Milano. Scultore, ceramista e pittore, Fabrizio Dusi dal 2011 è rappresentato dalla Galleria Flora Bigai: “il vero salto di qualità direi, perché è stato con la galleria che è iniziato un percorso più strutturato di mostre e fiere; fino a quel momento il mio era stato un cammino un po’ più underground.” La ceramica, unita alla sperimentazione di tecniche sempre nuove e all’utilizzo di materiali diversi come il legno, il plexiglas o il neon, è lo strumento con il quale l’artista indaga la dilagante sensazione di inadeguatezza, caratteristica del disagio postmoderno, e l’incomunicabilità che ne consegue, l’inaridirsi di quella dimensione affettiva connaturata all’uomo come essere sociale. Dal 2005 ha un laboratorio artistico personale a Milano, dove attualmente lavora. In collaborazione con il Comune di Roma sta esponendo in questo periodo un progetto site specific alla Casa della Memoria, dal titolo DON’T KILL 1938, a cura di Chiara Gatti, mentre grazie al comune di Milano il progetto site specific DON’T KILL del 2017 alla Casa della Memoria è diventato permanente. Le sue opere sono presenti in diverse collezioni, tra cui SDA Bocconi Milano, Studio Negri Clementi Milano, Domprè Farmaceutica Milano, Mueso Gianetti Saronno, Collezione Imago Mundi Fondazione Benetton Treviso, Fondazione Golinelli Bologna, Museo MIC Feanza, Museo della Ceramica Gubbio, Museo Alcora Spagna, Collezione Perez Miami USA e allo YAD VASHEM di Gerusalemme, e prossimamente Università di Padova.

13


14


BAG BOCCONI ART GALLERY Masterpieces on campus Capolavori al campus 15


T

he Bocconi Art Gallery (BAG) project, aims to promote contemporary art on the university campus, allowing students to connect with innovative and creative artwork. It is fast becoming an important reference point for contemporary art in the city of Milan and the world. The idea for the project took root in the university’s close collaboration with prominent figures such as Arnaldo Pomodoro and Giuseppe Panza di Biumo – and flowered in 2009 with the first edition of BAG: three thousand people, including art critics, collectors and internationally acclaimed Italian and international artists took part in the opening ceremony. There have since been seven editions of BAG, with exhibitions including paintings, sculptures, photography and installations by over 100 different artists. Lawrence Carroll, Lucio Fontana, Zhang Huan, Emilio Isgrò, William Klein, Jannis Kounellis, Richard Long, Andrei Molodkin, Arnaldo Pomodoro and Mauro

16

Staccioli are among those whose work has been exhibited. The exhibitions are not permanent, changing every 12-18 months to display new works loaned or donated to the university by national and international artists, museums, galleries and collectors. The inauguration of each BAG edition is open to the whole city and is as much a musical happening as an art event: several world-famous musicians have performed at BAG including the pianist Lang Lang and the Italian Jazz artists, Enrico Intra and Enrico Rava. Conversations with the most important figures in contemporary art are also a regular part of the BAG programme. Bocconi Art Gallery is by now an integral part of the university campus, whose buildings are themselves architecturally important. Students have become used to living in proximity to thought provoking art, often breaking off their discussions on econometric models to contemplate the significance of a monochrome painting or a sculpture in weathered steel.


B

occoni Art Gallery (BAG) è un progetto nato con il doppio obiettivo di promuovere l’arte contemporanea all’interno dell’Università Bocconi, avvicinando gli studenti ad una forma d’arte che forse più di altre interpreta e anticipa le tendenze della società, e di diventare un punto di riferimento a Milano per il mondo dell’arte contemporanea. Il progetto – che affonda le proprie radici nelle collaborazioni che Bocconi ha stretto con figure di spicco quali Arnaldo Pomodoro e Giuseppe Panza di Biumo – si è concretizzato nel 2009 con la prima edizione di BAG: alla serata inaugurale hanno partecipato circa 3 mila persone, tra esperti del settore, appassionati d’arte e curiosi, oltre a molti degli artisti italiani internazionali autori delle opere esposte. Da allora, hanno avuto luogo in totale sette edizioni, che hanno portato a esporre negli spazi dell’ateneo pitture, sculture, fotografie e installazioni di oltre un centinaio di artisti diversi, tra i quali Lawrence Carroll, Lucio Fontana, Zhang Huan, Emilio Isgrò, William Klein, Jannis Kounellis, Richard Long, Andrei Molodkin, Arnaldo Pomodoro e Mauro Staccioli. La formula è quella di un’esposizione temporanea, che si rinnova con cadenza di 12-18 mesi grazie a opere prestate in comodato o donate all’Università da artisti nazionali e internazionali, musei, gallerie e collezionisti. A segnare ogni rinnovo dell’esposizione, una grande serata inaugurale aperta a tutta la città che mescola l’arte contemporanea con la musica: nelle varie edizioni, tra gli altri, si sono esibiti a BAG il pianista di fama internazionale Lang Lang e i migliori jazzisti del panorama italiano, quali Enrico Intra ed Enrico Rava, e si sono tenute conversazioni con molti nomi del panorama dell’arte contremporanea. Bocconi Art Gallery è dunque ormai parte integrante del campus della Bocconi – composto da palazzi tutti realizzati nel loro tempo storico da grandi architetti – e può capitare di vedere spesso in un corridoio che, seduti su una panchina, alcuni studenti interrompano le loro discussioni sui modelli econometrici per commentare il significato di un quadro monocromo o una scultura di cortèn.

17


Leonardo Pieraccioni

we speak to the actor and director about his new film, ‘Se son rose’ ‘In ‘Se son rose’ tutti miei difetti’

18


L

ike the majority of Leonardo Pieraccioni’s films, Se son rose (If they are roses) is set in Tuscany, this time in Borgo San Lorenzo, in the heart of the Mugello region. The actor / director’s new autobiographical comedy will be in cinemas at Christmas. The film is dedicated to Leonardo’s daughter, Martina, and to love in its many guises, “It’s an almost true story, actually a very true story” Pieraccioni says, smiling. “When I was in my 30s my films all finished with a ‘happily ever after’. In my 40s, I began to leave a few question marks, and now in my 50s I have decided to tell things how they are. I am one of those people who never seems to get beyond the three-year mark in a relationship…. sometimes not even beyond the three-month mark. I know that love is difficult, but compared to the sprint of falling in love, marriage is a marathon. And unfortunately, I run with flip-flops”. In this film Leonardo plays a web journalist whose life is stuck in a rut of spring rolls and TV. His 15-year-old daughter, Yolanda (Mariasole Pollio) decides to ‘give him a shake’ by sending the same text message to 10 of his ex-girlfriends: ‘’I’ve changed; let’s give it another go”.

I

l set è ovviamente la sua Toscana, precisamente Borgo San Lorenzo, in pieno Mugello. La nuova commedia, molto autobiografica di Leonardo Pieraccioni, coincide come sempre con il Natale. Dedicata alla figlia Martina e alle mille pieghe dell’amore, è “Una storia quasi vera, anzi verissima afferma serenamente Pieraccioni -. A 30 anni i miei film terminavano con ‘E vissero felici e contenti’’; da quarantenne a quella frase ho aggiunto un punto interrogativo. Ora da 50 enne mi regalo la verità. Ho la certezza di essere fra quelli che non riescono a superare nelle storie i tre anni... a volte persino i tre mesi. Sono fra i molti che si sono resi conto di quanto sia faticosa la maratona dell’amore e ancora più del matrimonio. Io poi la corro in infradito”. Leonardo in questo film interpreta un giornalista specializzato in web e app, impigrito e che si nutre a involtini primavera. La figlia 15enne Yolanda (Mariasole Pollio) decide di ‘scuotere’ il papà mandando a 10 sue ex fidanzate, lo stesso sms: ‘’sono cambiato, riproviamoci’’.

Chiara Poggi

19


20

Four of the ten are prepared to give love another chance and get back in touch, but, as you can imagine, it’s not all a bed of roses. “Each of the four rekindled relationships is tied to one of the main reasons people leave one another” explains Pieraccioni. For the forgetful Angelica (Michela Andreozzi), it’s betrayal which ‘we men can never get over’; Benedetta (Caterina Murino) reminds Leonardo how boring their life together was (“I remember too, especially when I am eating pizza out of a box on a Friday evening watching talent shows on TV”); with Elettra (Gabriella Pession), a highly strung teacher, it was constant arguments and with Fioretta (Antonia Truppo), who has since become a man, the couple was no longer moving in the same direction. The cast also finds room for a ‘special’ friend Ginora, nicknamed, 48 (Elena Cucci) and ex-wife Fabiola (Claudia Pandolfi), “who repeats almost word for word many of the things Laura (Torrisi, ex companion and mother of Pieraccioni’s daughter), says to me all the time. In fact, when she read the script, she wanted

royalties!” After a pause, Pieraccioni adds, “Deep down, the children of separated couples nearly always dream that their parents will get back together, like Al Bano and Romina but me and Laura work better as an ex couple. As my friend Giovanni Veronesi says, films today should make you laugh and tell the truth. Going for easy gags is not compatible with telling stories which are credible. I dedicate this film to my seven-year-old daughter because it is also about the unconditional love that parents have for their children. I couldn’t have made the same film seven years ago before she was born. She is the real love of my life, and always will be. Romantic companions come and go leaving memories that are sweet or slightly bitter.” For the Tuscan actor, love is a race which only a few can finish: «I see it with my friends - 97% are separated». What makes Pieraccioni bored these days? «Politicians. I used to follow politics, then it made me angry, now I just get bored. Politics is like a reality show: whoever gets the viewers’ vote wins ».

Quattro delle 10 ci credono e si ripresentano, ma non saranno rose e fiori. “Ognuna è legata a uno dei 4 principali motivi per cui ci si lascia - racconta Pieraccioni. Per la smemorata Angelica (Michela Andreozzi), i tradimenti, “che noi uomini non sappiamo superare”; Benedetta (Caterina Murino), diventata suora laica, rivela a Leonardo quanto fosse noioso (“me lo sento dire spesso anch’io, soprattutto quando mi metto a mangiare ogni venerdì la pizza nel cartone guardando Conti in tv”); con Elettra (Gabriella Pession), docente agitatissima torna la litigiosità, mentre protagonisti sono i grandi cambiamenti con Fioretta (Antonia Truppo), che ha deciso di diventare uomo. Completano il cast di protagonisti l’amica ‘speciale’ Ginora detta 48 (Elena Cucci) e l’ex moglie Fabiola (Claudia Pandolfi), “alla quale mi sono divertito a far dire molte delle cose che mi dice Laura (Torrisi, ex compagna di Pieraccioni e mamma della figlia), tanto che quando le ho fatto leggere la sceneggiatura, lei mi ha detto che voleva i diritti d’autore”. In fondo, aggiunge “i figli

di coppie separate sognano sempre che i genitori si riconcilino, un po’ come Al Bano e Romina. Io e Laura da ex coppia invece funzioniamo. I film oggi, “come dice il mio amico Giovanni Veronesi, servono per divertirsi o per dire la verità. Bisogna evitare le gag facili che non funzionano più e raccontare storie credibili. Questo film lo dedico a mia figlia di sette anni perché parla dell’amore incondizionato dei genitori verso i propri figliuoli. Sette anni fa non avrei mai potuto girarlo. È lei la donna della mia vita, il suo amore infatti rimarrà per sempre, mentre quello delle fidanzate sarà un un ricordo piacevole o meno». Per il comico toscano l’amore è una maratona difficile da portare a termine: «Lo vedo anche tra i miei amici – afferma – il 97% sono separati». A chi gli chiede che cosa lo annoia oggi, lui risponde: «Tutti i politici. Prima li seguivo, poi mi hanno fatto arrabbiare, ora mi annoiano. La politica è come un reality show: chi la spara più grossa a ridosso del televoto ottiene il consenso».


21


Beauty on the rocks

Matera With a history dating to Palaeolithic times and a bright future, Matera is the 2019 European Capital of Culture. Culla del paleolitico proiettata verso il futuro. Ecco perchÊ Matera è la capitale europea della cultura 2019. Chiara Poggi 22


M

P

international edge. Mikaela Bandini left her native Cape Town to found Area 8, a production and marketing agency by day and a café and theatre by night. Wes Anderson and Joaquin Phoenix can sometimes be seen sipping cocktails whilst listening to music in this multifunctional space. Mariella Stella who was born in Matera and Andrea Paoletti from Piedmont chose to locate their co-working community association, CasaNatural, in the town, which experiments with territorial and social design. The Enoteca dai Tosi winery is located in a historical cave. Its minimal design and layout spans three levels and creates a unique place for meeting friends over a glass of good Italian wine. Several international architectural studios competed to design the enoteca, but the contract was won by the Belgian studio Architecten de Vylder Vinck Taillieu. The interior is almost entirely carved out of stone, from the walls to the ceiling

Mikaela Bandini ha lasciato Cape Town per scegliere i Sassi come città di adozione, fondando Area 8, agenzia di produzione e marketing di giorno, caffè e tetro di notte. Wes Anderson e Joaquin Phoenix sono appassionati dei cocktail e dei dj set di questo locale multifunzione. Mariella Stella e Andrea Paoletti, materana lei, piemontese lui, con CasaNatural, associazione, co-working e community, sperimentano in tema di territorio e social design. Nasce in una delle grotte storiche dell’antica città di Matera l’Enoteca dai Tosi. Una struttura dal design minimale disposta su tre livelli, destinata a diventare un luogo conviviale e accogliente dove poter assaporare vini italiani e non solo. Molti studi di architettura si sono contesi la sua realizzazione in un contest internazionale, ma a spuntarla è stato il progetto dell’Architecten de Vylder Vinck Taillieu. L’interno dell’enoteca è ricoperto di pietra, dalle pareti fino al soffitto che si trasforma

atera is without doubt one of the most beautiful UNESCO heritage sites, an open-air museum with gourmet restaurants and 5-star hotels. The city began gearing up for its year in the spotlight last year. Practically the whole town was involved in the monumental cardboard construction project organised by Spanish artist Olivier Grossetête for the ‘Meno Uno’ (one year to go) event last January. Over 600 people collaborated to build a huge architectural cardboard masterpiece, nineteen metres tall. Matera’s ancient beauty is perfectly intact, making it the ideal setting for films such as Pasolini’s “The Gospel According to St Matthew” and Mel Gibson’s “The Passion of Christ”. Known as the City of Stones or the Underground City, Matera is one of the oldest settlements in the world; parts of the town have been inhabited since the Bronze Age. In recent years, a new wave of artists has moved here with their families, giving the town an

er bellezza e antichità Matera si candida al top della classifica dei siti UNESCO più apprezzati al mondo, tra musei a cielo aperto, ristoranti gourmet, hotel a 5 stelle. I primi festeggiamenti sono iniziati già dall’inizio dell’anno scorso. Un’architettura di cartone, ideata dallo spagnolo Olivier Grossetête per l’evento Meno Uno, ha visto coinvolta la gente nella costruzione simbolica di quella che sarà capitale europea della cultura 2019: una città sostenibile e un laboratorio di co-design a dimensione urbana per conquistare il cuore dei numerosissimi turisti che abiteranno gli spazi del centro storico. Set di celebri film come “Il Vangelo secondo Matteo” di Pasolini e “La Passione di Cristo” di Mel Gibson, nota anche come Città dei Sassi o Città sotterranea, Matera è una delle più antiche al mondo a essere ancora popolata nei rioni pietrosi abitati fin dall’età del bronzo. Una nouvelle vague di artisti ha deciso di trasferire qui famiglia, lavoro e progetti di respiro internazionale:

23


24


and stairs, to the seating areas and even the wine bottles. A green door leads to a staircase which descends over the three levels; each level is circular with green chairs and hanging green glass lamps in three different shapes, each recalling a wine chalice, made by the finest Venetian glassmakers. Since it opened in 2017, the Enoteca dai Tosi has become an integral part of Matera, a wonderful place to meet, to chat, to taste wine, in perfect harmony with its surroundings and symbolic of Matera’s rich past and exciting future. If you want to know more about the history and culture of Matera, we recommend you visit the Casa Noha. This house at Sasso Caveoso, once belonged to the Noha family who donated it to the Italian National Trust (FAI). It is carved from the surrounding tufa and has vault ceilings. In the rooms of the house you can watch videos projected onto the ancient walls which explain the history of Matera’s ‘Sassi’. We also recommend the Museo Laboratorio della Civiltà Contadina, in Via San Giovanni Vecchio, which is devoted to Matera and its surroundings and above all to the humble people whose culture and traditions have shaped its territory and history. Visiting Matera is an emotional experience, and if you are looking for something extra, you could explore the underground city. The Ipogeo Materasum is a walk through time and space, taking in houses, streets and places of worship that are hidden under the city. It really is an unforgettable experience.

in blocchi di scale, seduta per i visitatori, ma anche per le bottiglie di vino. Una porta verde si apre su una scalinata che scende lungo i tre livelli; scendendo si incontrano ambienti circolari arredati con sedili e lampadari in vetro soffiato verde, questi ultimi realizzati da un artigiano veneto, in tre forme differenti che richiamano le linee dei calici di vino. Un nuovo punto di aggregazione per condividere chiacchiere e vino, in un posto antico, perfettamente inserito nel contesto, che nei materiali e nei colori rende omaggio a Matera. Per comprendere la cultura e la storia di Matera sicuramente consigliamo di visitare Casa Noha. Questa casa in tufo situata nel sasso Caveoso, con soffitti a volta che un tempo apparteneva alla famiglia Noha, poi è stata donata al FAI. Nelle sue stanze viene proiettato un emozionante e toccante video della città che vi farà ben capire la storia dei sassi. Da non perdere il Museo Laboratorio della Civiltà Contadina, situato in Via San Giovanni Vecchio. Una visita curata, che riuscirà a trasmettervi l’amore per questa terra, abitudini e tradizioni di un mondo lontano. Una delle esperienze più incredibili da fare è Matera, oltre alla visita della città stessa, è sicuramente la passeggiata alla scoperta della città sotterranea. L’Ipogeo Materasum è un percorso nel tempo e nello spazio, fatto di case, strade, e luoghi di culto che si nascondono sotto la città visibile. Un’esperienza indimenticabile.

25


The history of the Cresti family that continues with the brothers Gioia and Filippo. A renewed love for a generous territory rich in history and wonderful fruits La storia della famiglia Cresti che continua con i fratelli Gioia e Filippo. Un amore rinnovato per un territorio generoso ricco di storia e di frutti meravigliosi 26


www.carpinetafontalpino.it 27


28


Go North A modern take on traditional chalet design

Gli chalet rivisitati in chiave moderna

Sara Caselli

29


I

s it possible for a chalet to be warm, welcoming and also modern? Traditionally a chalet is a simple alpine hut, basic but comfortable and full of charm. If your idea of a chalet is a small wooden shelter with perhaps a welcoming fire but little else, you will be amazed at the latest luxury chalet designs. Forget the smoky log-burning stoves, wooden walls and rustic furniture, modern chalets have super-luxury fittings which would not be out of place in a 5-star hotel. Some have a hot tub on the roof with a view of the mountains, some have a sushi bar inside and some a private swimming pool built from the finest materials. Prices are also in the luxury range, starting at €10,000 and reaching upwards of €400,000 for a week’s stay. Inside you may find shower curtains decorated with Swarovski crystal and Bulgari toiletries for children. Some have lifts which transport skiers directly to the slopes or to a wellness centre. Some even have a butler to satisfy the whims of guests. In the luxury chalet market, traditional furniture has also had its day. The interior design of the new mountain house while retaining the unmistakable warmth of the past is modern. City dwellers and mountain born natives alike have fallen for the modern touches that bring twenty-first century living and style to remote places. The easiest way to modernise a rustic environment is to introduce colour, technology and contemporary design. But how?

30

P

uò uno chalet essere insieme caldo, accogliente ma anche moderno? Quando si parla di chalet, la memoria ci riporta alle tradizionali costruzioni tipiche dell’ambiente alpino; strutture semplici, ricche di fascino, confortevoli. Se quando pensate ad uno chalet immaginate un piccolo rifugio di legno dove trovare riparo e al massimo un caldo camino, non conoscete alcuni dei più lussuosi al mondo. Dimenticate i banali camini e le pareti di legno, gli chalet moderni hanno servizi extralusso che non invidiano i migliori alberghi del mondo. C’è chi ha la vasca idromassaggio sul tetto con vista panoramica sulle montagne, chi ha un sushi bar all’interno e chi una piscina privata realizzata con materiali preziosi. E anche i costi sono da albergo di lusso: si parla di cifre che vanno dai 10.000 ai 400.000 euro. All’interno si possono trovare tende da docce in cristallo Swarovski e articoli da toeletta Bulgari per bambini. Ascensori che trasportano gli sciatori direttamente alle piste o al centro benessere, un maggiordomo per soddisfare ogni capriccio dei clienti. E per arredare con un tocco moderno il nostro chalet? Possiamo coniugare la casa di montagna con moderne tecniche di Interior Design. Gli spazi montani rivisitati in chiave moderna accolgono il favore non solo di chi vive in città e sogna il caldo arredo montano, ma anche di chi vive in montagna e desidera dare un tocco di modernità alla propria abitazione. Il consiglio principale è di abbinare gli  elementi architettonici rustici originali ad elementi cromatici e di arredo di design, coniugando così lo stile caldo e montano con i più moderni


You need to start by thinking about colours. It is essential to establish a harmony between fittings and furnishings and avoid colours which clash. Dominant colours should be natural and warm, wood brown or charcoal grey are good choices, as are ivory or beige for soft furnishings. Lighting is also very important as good lighting can lift the mood of any space, especially when a house has many natural openings. Glass, steel and stone help to amplify and illuminate, bringing out the warm hues of wood to create a sensation of wellbeing. For spaces with few natural light sources, it is better to choose light colours. Adding lamps or candles can create a soft and intimate atmosphere. Wooden and stone interiors are greatly enriched with fabric. Choose warm colours for sofas, cushions, curtains, covers, sheets and tablecloths. If your budget doesn’t stretch to purchasing a luxury chalet, these design tips can be applied to bungalows or other buildings made with natural or ecological materials. Living spaces which enhance the natural beauty of wood or stone are ideal for enjoying nature both inside and out.

elementi di tecnologia e stile. Come? Particolare attenzione, in questo senso, va ai colori. La ricerca dei giusti abbinamenti tra le finiture è fondamentale per non far stridere gli spazi. I colori dominanti dovrebbero essere naturali e caldi. Dovrebbero andare dal marrone del legno al grigio antracite della pietra, passando per l’avorio e il beige dei complementi di arredo. Importantissima l’attenzione sui punti luce: essa stessa arreda, specialmente quando la casa è dotata di ampie aperture. Il vetro, l’acciaio e la pietra aiuteranno ad amplificare la luminosità. Il legno così si scalderà donando a tutta la casa una magnifica sensazione di calore e benessere. Per gli immobili con pochi punti luce naturali, il consiglio è di optare per un arredamento chiaro. L’aggiunta di lampade e candele aiuterà a donare la giusta atmosfera. Ad arricchire superfici, ripiani e mobili in legno e pietra non potranno infine  mancare i tessuti, quelli che rivestono divani e cuscini, quelli per le tende, le coperte, le lenzuola e le tovaglie. Non solo rifugi e chalet in legno ma anche bungalow o innovativi edifici realizzati con materiali naturali e caratteristiche di prestazioni ed eco-compatibilità di alto profilo. Gli interni dal tipico stile minimale sono candidi e accoglienti. Un ambiente ideale per ammirare la natura circostante.

31


32


STEAM TRAINS

A JOURNEY BACK IN TIME TRENI A VAPORE La magia di viaggiare indietro nel tempo Shany Levice

33


E

ven in today’s hi-tech world, steam trains have a captivating majestic beauty: shiny engines and compartment coaches that promise as yet unknown adventures, white puffs of steam, dense and mysterious, the noise of pistons - it’s no wonder so many stories are told about steam trains. The locomotive at the head of the train with its enormous wheels, painted red or black with flashes of gold, is ready to take you to a world of dreams and excitement. Trains have been the inspiration for many works of fiction, from Agatha Christie’s “Murder on the Orient Express”, to the fantastical world of “Harry Potter” – we have all dreamed of joining Harry and his friends on the Hogwarts Express as it leaves Platform 9¾ for the famous school of wizards. Steam trains are the embodiment of slow-travel. Sit back, look out of the window, and enjoy the landscapes that unfold before you like a dream or a film.

34

O

ggi come in passato la bellezza imponente delle locomotive a vapore agita l’animo del viaggiatore: carrozze “centoporte” e scintillanti lo accolgono promettendogli grandi emozioni; lo sbuffo bianco, improvviso, denso e impenetrabile, stimola e influenza gli scrittori di tutto il mondo. In testa al treno l’immancabile struttura nero lucido sgargiante, sorretta dalle giganti ruote mozzafiato, elegantemente rifinita col rosso e l’oro luccicante, fa emozionare e sognare al primo sguardo. Non è un caso quindi che queste macchine abbiamo inspirato la letteratura gialla, come il famoso “Assassinio sull’Orient Express”, o avventure magiche e fantastiche, come “Harry Potter” con la sua grande locomotiva a vapore scarlatta, sulla quale ogni bambino e ragazzo ha sognato di salire almeno una volta. In questo scenario si fa spazio la logica poetica dello slow-travel, del viaggio con gli occhi puntati fuori dal finestrino, verso il paesaggio circostante che ci sovrasta, e che scorre lentamente davanti a noi come in un film.


Take a journey by steam train and step back in time In recent years, many steam trains have been restored and put back into service on tourist routes. All over the world engines have been lovingly repaired, painted and polished and once again proudly bring passengers through spellbinding lands. Taking a ride on a steam train has two dimensions – a journey through space and a journey through time. Let’s start in Italy, Tuscany, where we take a train from Siena along the Val D’Orcia line. This incredibly beautiful route, with postcard-like views of the Sienese hills, arrives at the foot Monte Amiata. It was closed in 1994 as a commercial line and reopened as a tourist route. First stop is the village of Trequanda, dating back to the Etruscan period, which holds several gastronomic festivals and traditional events throughout the year. If you have time you could take a guided tour of a farm to see the famous Chianina cows. Next is Asciano, with a largely intact medieval layout. Take a leisurely stroll around the town to get a feel for its long history. Moving decidedly northwards, we leap aboard the “Jacobite”, to admire the magnificent scenery of Scotland. Inspiration for the Hogwarts Express, the train leaves from Fort William on a journey through the Scottish Highlands. It’s easy to pretend you are a young wizard on your way to school as you sit back in the carriages from the 1960s. As soon as the train leaves Fort William, it cuts through a green and forested landscape interspersed with purple moorland and unexpected glimpses of the sea. If you are in the US state of Washington, you could plan a trip on the steam train that puffs through the foothills of Mount Rainer to a logging museum. The trip is perfect for families, with all the excitement of a trip on a real steam engine and incredible scenery of forests and farmlands and typical woodland fauna. When we travel by steam train, the past is tangible in every puff from the engine. Gone is the frenetic rush of modern travel which is replaced by magic and fantasy. Listening to the train’s rhythmic clickety-clack and unmistakable whistle is like listening to travellers from the past, calling us to join them on a journey through time.

Tuffarsi nel passato non è mai stato così emozionante Da qualche anno a questa parte, locomotive a vapore vengono restaurate ed impiegate su itinerari turistici affascinanti. Questo accade in tutto il mondo, in luoghi in cui la bellezza paesaggistica si interseca a meraviglia con quella delle antiche locomotive, in un quadro così perfetto da sembrare incantato. Tuffarsi nel passato non è mai stato così emozionante, ed il turista curioso potrà godere di trasporti in locomotiva memorabili, simili a fantastici viaggi indietro nel tempo. Siamo in Italia, precisamente in Toscana. Qui il treno storico parte da Siena e la ferrovia è quella della Val D’Orcia, chiusa nel 1994, ma riaperta a causa della particolare bellezza del territorio che attraversa: un paesaggio da cartolina, dalle strabilianti Crete Senesi fino ai piedi del Monte Amiata. Prima tappa il borgo di Trequanda, dalle lontane origine etrusche, luogo nel quale i passeggeri avranno l’opportunità di partecipare a sagre gastronomiche ed eventi paesani, oppure di immergersi in una visita guidata nelle stalle dove vengono allevate le mucche di razza chianina. La tappa successiva del viaggio è il borgo di Asciano, di impianto tipicamente medievale. Sarà sufficiente una piacevole passeggiata nel borgo per capire quanto questo sia ricco di testimonianze architettoniche pregevoli, che vale la pena di scoprire senza fretta. Ma se siete in cerca di avventure fantastiche non dovete perdervi il “Jacobite”, che si sposta tra i magnifici scenari della Scozia. È questo appunto il famoso treno che vediamo nella saga di Harry Potter: parte da Fort William per attraversare i paesaggi magnifici delle Highlands, ed alcune carrozze sono arredate proprio come quelle dell’Espresso per Hogwarts. Il treno a vapore sferraglia e sbuffa regalando fin da subito delle viste fantastiche sulle aspre colline ricoperte dal verde della foresta o dal rosso delle brughiere, che si aprono a sorpresa sul mare. Durante un viaggio a Washington può invece essere un’avventura speciale organizzare un viaggio su un treno a vapore lungo le pendici del Monte Rainier, a ben 4392 metri, per raggiungere la vetta e godere da lì del panorama strabiliante. E’ un viaggio fra le nuvole, che sembra essere in bilico fra il Novecento e lo strapiombo che circonda la locomotiva a vapore. Quello che colpisce sono soprattutto i paesaggi: foreste e campi coltivati, abitati da una nutrita e suggestiva fauna. Il passato riprende così magicamente vita, in esperienze uniche nel loro genere, coinvolgenti e sensazionali. Le classica frenesia dell’odierno viaggio in treno lascia spazio alla magia e alla fantasia, e se si ascolta bene, quando il treno sbuffa il suo vapore, sembrerà udire le voci degli abitanti del passato, vogliosi di accompagnarci in questi viaggi misteriosi. 35


Bolgheri and Super Tuscan

wines

BOLGHERI e i suoi vini Super tuscan Shany Levice

36


I

ntoxicating landscapes and spellbinding wines: this is Bolgheri, a small town in the municipality of Castagneto Carducci in the Maremma of Livorno.

The town’s name derives from Bulgari, a military settlement allied to the Lombards whose role was to fend off attacks from Byzantine troops. It has grown up around the red brick medieval castle, perched above, which has been perfectly restored and can be reached by a cypress lined avenue. You can’t help being seduced by Bolgheri’s historical centre, with its stone houses, workshops and alleyways. The surrounding area is covered in woods and to the west is the blue sea. Here, the vines and olive trees grow in harmony with the green shrubs of the Mediterranean and the town seems oblivious to the shocks of history and the passing of time. The charm of Bolgheri will gently bewitch you and its wine will ensnare you even more sweetly, working on your senses and your mind. Bolgheri’s wines are famous throughout the world for their deep, complex, generous flavours and aromas.

P

aesaggio incantevole e vino da favola: questa è Bolgheri, frazione del comune di Castagneto Carducci che sorge al centro della Maremma Livornese.

Il nome della cittadina deriva da un insediamento militare di Bulgari, alleati dei  Longobardi, che si stanziarono sul luogo in posizione difensiva contro un eventuale sbarco di truppe bizantine. Il caratteristico borgo si è sviluppato attorno al castello medievale in mattoni rossi, perfettamente ristrutturato, che sorge su di un’altura, raggiungibile attraverso il suggestivo e affascinante Viale dei Cipressi. Bolgheri, con il suo centro raccolto, le sue caratteristiche case in pietra, le sue botteghe e i suoi vicoli, vi conquisterà ad ogni sguardo e in ogni angolo. La natura è incontaminata: il bosco domina le colline, e volgendo lo sguardo ad occidente potrete ammirare l’azzurro del mare. Le vigne e gli antichi olivi sono incastonati nel verde della macchia mediterranea, mentre il borgo sembra non aver subito gli acciacchi del passare del tempo. E se il paese vi ammalierà con la sua bellezza, il vino inebrierà sicuramente le vostre menti e il vostro palato. Qua potrete assaggiare vini d’eccellenza, rinomati e famosi in tutto il mondo, vini profumati, complessi, generosi, che parlano di territorio.

37


38

THE SUPER TUSCANS: CREATIVE AND REBELLIOUS WINES

I SUPER TUSCAN: VINI CREATIVI

The creative Super Tuscan wines represent a rebellion against the rigid regulations of the D.O.C. Chianti certification. In the first experiments new vines such as Cabernet and Sauvignon were mixed with Sangiovese grapes. Later, Chardonnay, Merlot and Syrah were also introduced. These carefully thought-out experiments, using only the finest grape varieties, were carried out in some of Italy’s most prestigious wineries and led to the creation of wines that today are considered among the finest in the world.

l Super Tuscan, i vini creativi, che contravvengono alle regole codificate dalle rigide D.O.C. Del Chianti. I primi esperimenti riguardarono l’introduzione di nuovi vitigni come Cabernet e Sauvignon miscelati sapientemente con il Sangiovese, e poi in seguito anche l’utilizzo di Chardonnay, Merlot e Syrah. Grazie a queste sperimentazioni, costituite da ricerche in vigna e in cantina di altissimo livello, furono ottenuti vini che ancora oggi sono collocati stabilmente ai vertici dell’enologia mondiale.

The Super Tuscan are top quality red wines matured in barrique casks; strong wines with a high fruit alcohol content, woody, aromatic, works of art in continuous progress with a taste of the lands where they were produced whose mild, sunny and breezy climate seeps into their flavour. The most famous is Sassicaia, from the Tenuta San Guido, while excellent wines are also made by Tignanello, Ornellaia, Solaia and Masseto. The Bolgheri DOC consortium, whose membership is open only to the finest wine producers, is made up of around thirty wineries. Bolgheri is well worth discovering, take time to stroll around its small streets, perhaps wandering up to the castle, and enjoy a glass of good red wine while you gaze at the wonderful territory that produced it.

Grandi vini rossi maturati in barrique, potenti, con tanto alcol frutto, tanto legno, tanto profumo, capolavori in continua crescita, grazie soprattutto alle caratteristiche del terreno e al suo clima mite, soleggiato e ventilato al punto giusto. Il più famoso fra tutti i vini prodotti è il Sassicaia, che proviene dall’azienda Tenuta San Guido ed è considerato uno dei rossi più pregiati. La produzione continua poi con Tignanello, Ornellaia, Solaia, Masseto e molti altri. Il consorzio Bolgheri DOC, di cui fanno parte circa una trentina di aziende del territorio, garantisce la rilevante e assoluta qualità dei prodotti. Vale quindi assolutamente la pena recarsi alla scoperta di questo borgo, passeggiare in mezzo alle piccole vie, raggiungere a piedi il castello e regalarsi il piacere unico di un buon bicchiere di rosso, bevuto con lo sguardo volto verso un panorama meraviglioso.


www.boutiquedivita.com 39


YO

Franco Marianelli Chiara Poggi

40

What’s your name and when were you born? “Franco Marianelli. I was born in 1963”.

Come si chiama e qual è il suo anno di nascita? “Franco Marianelli. Sono nato nel 1963”.

Where are you from? “Pontedera”.

Da dove viene? “Pontedera”.

Tell us a bit about yourself. “I have loved fashion and design since I was at school. When I finished school, I considered studying architecture, but I was also passionate about mathematics and fascinated by numbers. I decided to study Economics, mainly because I thought it would be easier to find a work. My decision was very rational. It was the 1980s, the height of the economic boom, the era of Gordon Gekko in Oliver Stone’s Wall Street, the years of financial miracles. I decided to surf the wave, even though I remained captivated by the creativity of fashion design; I knew that someday I would be able to combine these two different worlds. And, in fact, after 5 years of working in other sectors, I was able to apply my economics and finance skills to the world of fashion in a union that has worked ever since. I began as chief financial director at Guess, becoming director general to lead the company with 800 employees. After Guess, I moved to Gas, again as chief executive officer”.

Ci parli brevemente di lei. “Ho sempre amato la moda, disegnare abiti, già durante le lezioni a scuola. Dopo il diploma avrei voluto iscrivermi ad architettura, ma nutrivo anche una certa passione per la matematica e i numeri. La scelta di iscrivermi alla facoltà di Economia è stata determinata soprattutto dalle maggiori possibilità di trovare velocemente la mia opportunità nel mondo del lavoro. Ho seguito un filo logico-razionale. Erano gli anni ’80, gli anni del boom economico, di Gordon Gekko in Wall Street di Oliver Stone, gli anni dei miracoli finanziari. E così ho deciso di cavalcare quell’onda, rimanendo sempre affascinato dal mondo creativo della moda; capendo che in qualche modo questi due universi all’apparenza così distanti, dovevo unirli. E così dopo 5 anni in altri settori, ho unito le mie competenze economiche e finanziare di management, con la passione per la moda, trovando il giusto connubio. Alcuni anni come direttore finanziario, poi direttore generale per Guess, per poi diventarne amministratore delegato, in un’azienda che contava 800 dipendenti. Dopo Guess, l’esperienza in Gas, sempre come amministratore delegato”.


What do you do now? “For a year I’ve been working as director general at Rifle. The key to professional success is above all, having courage. My current job is excitingly complex and brings out the romantic in me. Rifle is an iconic Italian brand, with a reputation for quality denim that dates back to the family origins of the company which produced its first jeans 60 years ago. Rifle jeans had enormous success in the 1980s and 90s, when they became a real status symbol. In the last 10 years, however, the industry has moved on, and the Rifle brand has not held up. Today Rifle is a financially sound company, which is investing a lot in its brand. It can still count on a solid heritage as it looks towards what I sincerely believe is a bright future”.

Di cosa si occupa adesso? “Da un anno sono amministratore delegato di Rifle. La vera differenza nel decretare o meno un successo professionale è data soprattutto dal coraggio. E questa è una sfida complicata, affascinante e romantica. Un brand storico nato in Italia, con un pedigree come il denim, partito con una conduzione familiare. Sono passati 60 anni da quando sono stati prodotti i primi jeans dell’azienda. Un capo che ha avuto, nel corso della sua storia, un’evoluzione senza precedenti, diventando negli anni ’80 e ’90 un vero e proprio status symbol. Negli ultimi 10 anni però, in un mercato della moda profondamente chiamato, è andato in crisi. Oggi Rifle ha alle spalle una holding finanziaria svizzera, che sta investendo tantissimo, che crede profondamente nell’importanza e nella valorizzazione dell’heritage del brand, proiettandolo sempre più nel futuro”.

How has fashion changed since the 1990s? “A lot. Twenty years ago, you talked about retail, today we talk about online sales, global brands, low-cost competition, polarized markets and huge fast fashion chains. Besides, today many consumers are transversal, meaning that the same people who buy from fast fashion chains are just as likely to make purchases from super luxury boutiques. Young consumers are often well off, they love mixing and matching products from completely different realms to assert their own identity. Rifle aims to position itself midway between low cost and luxury, it’s a democratic brand representing a lifestyle accessible to everyone”.

Come è cambiata la moda dagli anni ’90 ad oggi? “Tantissimo. Venti anni fa si parlava di retail, oggi si parla di online, di marchi globali, competitori su scala mondiale a basso prezzo, polarizzazione del mercato della moda, grandi catene di fast fashion. Inoltre oggi si parla sempre più spesso di consumatore trasversale, ovvero la stessa persona che tiene le shopping bag delle catene di fast fashion, regge anche le buste rigide e “importanti” dei negozi super luxury. Questo è un consumatore giovane, abbiente, che accosta prodotti diversi, provenienti da universi differenti, e riesce così ad affermare la propria individualità. L’obiettivo di Rifle è quello di collocarsi a metà, tra il low cost e il lusso, in una sorta di posizionamento democratico, di lifestyle accessibile”. 41


YO

In which cities have you lived? “Florence, Tuscany, for a long time, Veneto for five years and Milan for two”. What are your projects for the future? “My commitment to Rifle is long term and founded on entrepreneurial rather than speculative interests. In the long term, I would like to dedicated myself to helping companies in the fashion market grow. To succeed in today’s fashion industry, a company needs the right people, money, advertising, showrooms abroad, designers and so on. My objective would be to help companies which already have the necessary skills to succeed in today’s market”.

In quali città ha vissuto? “Toscana, per molto tempo a Firenze, in Veneto 5 anni e due anni a Milano”. Provenienti da universi differenti, e riesce così ad affermare la propria individualità. L’obiettivo di Rifle è quello di collocarsi a metà, tra il low cost e il lusso, in una sorta di posizionamento democratico, di lifestyle accessibile”. Quali sono i suoi progetti per il futuro? “Quello con Rifle è un progetto a lungo termine, guidato da una holding finanziaria di stampo imprenditoriale, non speculativo. Il mio step successivo, tra molti anni, vorrei che fosse quello di aiutare le imprese del settore della moda a crescere. Oggi un’azienda nel campo del fashion, per farsi conoscere nel mondo ha bisogno di persone, risorse finanziarie, advertising, showroom all’estero, designer e così via. Il mio obiettivo potrebbe essere quello di aiutare le imprese che hanno le competenze necessarie, per fare in modo che possano affermarsi sul mercato”.

FOTO DI FIRENZE

42


MOVING CONSTRUCTORS

SIENA | FIRENZE | ROMA | MILANO | PALERMO | LECCE

MOVITRE.IT 43


44


GREENHOUSE EFFECT

Plants are taking over our homes EFFETTO SERRA Come le piante conquistano gli interni

Shany Levice

45


O

nce used for mere decoration, often placed temporarily in a corner or to frame an entrance, plants are gradually gaining ground in the layout of interior spaces. No longer are they confined to pots and vases or exiled to the garden. Many ideas ‘took root’ in 2017: vertical flowerbeds, herb and vegetable patches in kitchens, hanging vases, living rooms with forest foliage. This year the trend has reached full bloomed maturity and greenery is a definite must-have for interior designs of 2018 / 2019. One of the joys of interior designing with plants is that they can instantly transform our houses without the need to radically change the furniture or the layout. The right plant can bring a breath of fresh air to a room or create a relaxing hideaway where we can escape from the trials of everyday life. Restaurants, gyms, offices and shops are also going green, using plants to create a woodland or parkland setting that we usually only find in the countryside. The biophilia philosophy preaches that humans have a natural inclination to connect with nature and to feel the innate oneness of life. The hotel industry has grafted this idea into its strategies for persuading guests to relax and be at peace in leafy surroundings. The greening of hotels and other buildings is encouraged by the Italian State in the form of the ‘bonus verde’, which promotes the incorporation of plant-life into living and working spaces to sow environmental and social fruit.

NOT JUST AESTHETICALLY PLEASING Greenery is not only pleasant to look at, it is also functional and economical: natural vegetation that decorates the walls of a room creates luminosity and can take the place of pictures and ornaments. Plants also purify the air to contribute to our spiritual and physical well-being. Flowers and foliage lift our mood and create positively charged spaces of bioenergy to fill us with optimism. Every plant has different needs and characteristics and is suited to a particular environment: some love sunlight, some need frequent watering, and some are happy to be left alone for days on end. When you plan an interior, you should start by considering the type of plants which would thrive in the spaces available as well as how much care you are prepared to devote to their care. One way of using plants is to create green walls inside your home with climbing plants and small plants in vases which separate larger spaces into smaller areas. There are several plants which are perfect for this low-cost approach, such as ivy, which can grow into a magnificent and flourishing green waterfall. If you like cooking, you could consider growing herbs in your kitchen so that you have the right ingredients at your fingertips whenever you need them. A large windowsill is perfect for growing aromatic herbs, or you could use vases suspended from the ceiling. If you want to make an impact, you can find many large and robust plants that are perfect for bigger spaces like living rooms. The right plant can confer an exotic feel to your room and there is evidence that plants positioned near a TV or stereo can absorb electromagnetic radiation. Perfumed plants in bathrooms can mask unpleasant smells aided by the earth in their pots which absorbs odours. Fresh flowers can be used as table decorations. You can buy ready made arrangements or select your own blooms. For a more unusual shabby-chic style, use cacti in teacups or single flowerheads floating in jars of water. 46


D

a elemento decorativo, spesso impiegato temporaneamente in spazi alla ricerca della propria identità, le piante stanno sempre più conquistando gli interni, estendendosi oltre il confine fisico rappresentato dai vasi a terra o dalle piante e i fiori esiliati fuori dalle abitazioni. Pareti verticali, orti in cucina, vasi sospesi, salotti effetto foresta: l’arredamento botanico, già di tendenza nel 2017, sarà un musthave anche per l’interior design del 2018. Il vero successo delle piante in questo campo è di certo dovuto al grande vantaggio di riuscire a trasformare notevolmente l’aspetto della nostra casa, senza però ricorrere a radicali cambi d’arredamento. Basta la pianta giusta infatti per dare una ventata di novità alle stanze, o per creare una sorta di rifugio speciale di relax e riposo, nel quale rintanarsi dopo una faticosa giornata lavorativa. Anche ristoranti, palestre, uffici e negozi abbracciano lo stile green dell’“effetto serra”, spesso per ricreare quell’ambiente rilassato e avvolgente proprio dei boschi fuori città. La biofilia, teoria sull’innata inclinazione dell’uomo a tutto ciò che è vita in connessione con l’intelligenza naturalistica, è stata considerata da quest’anno come un macro-trend nel campo delle hotellerie e non solo. Questo fenomeno in crescita non tocca soltanto l’estetica, ma si estende nel sociale: si pensi ad esempio al bonus verde concesso per le sistemazioni green di edifici, dallo Stato Italiano.

NON SOLO ARREDANO, MA FANNO BENE Decorare con le foglie non è soltanto un bel vedere, ma è anche funzionale ed economico: elementi naturali che arredano le pareti vuote di casa conferiscono luminosità all’ambiente, possono sostituire quadri e soprammobili, e sono in grado di purificare l’aria, donando una sensazione di benessere. Inoltre le piante e i fiori hanno un effetto benefico sull’umore, e c’è chi pensa addirittura che il loro campo bioenergetico plasmi spazi positivi ed ottimistici. Ogni pianta, in base alle sue caratteristiche, è adatta ad essere ospitata in determinati ambienti: ci sono quelle che amano la luce del sole, quelle che vanno annaffiate molto spesso e quelle che non necessitano di troppe cure. Prima di cominciare ad arredare con le piante da interno, sono quindi queste le considerazioni utili da fare. Una delle possibili modalità per rendere green la nostra casa, è quella di “dividere con le piante”, utilizzare cioè una griglia per rimodulare gli spazi interni in maniera low cost, sulla quale disporre vasi leggeri o piccole piante: d’effetto l’uso dell’edera, che crescerà proprio come se fosse una magnifica cascata rigogliosa, fiorita e verde. Ci sono poi le erbe aromatiche, alleate indiscusse di chi ama arricchire di profumi e sapori il proprio cibo, che possono essere disposte a soffitto, ricorrendo a vasi sospesi su cavi, sui davanzali o sul piano di lavoro, ma comunque sempre prontissime all’uso in cucina. C’è poi chi impazzisce per le grandi piante ornamentali rigogliose e fiere, di solito da collocare in ambienti estesi come un soggiorno. Qui posizionate conferiranno alle stanze un irresistibile mood esotico, e se sistemate ai lati di dispositivi come tv o stereo aiuteranno perfino ad assorbire le radiazioni elettromagnetiche. Anche in bagno le piante uniscono l’utile al dilettevole: è risaputo infatti che il terriccio dei vasi aiuta ad assorbire i cattivi odori. Molto in voga è l’uso di composizioni floreali come alternative al centrotavola, home-made o acquistate: dalle piante grasse inserite ad esempio in antiche tazzine da the, per un meraviglioso effetto shabby chic, ai semplici vasetti in vetro con acqua e fiori freschi recisi e molto altro ancora. 47


I

t’s winter. Try to imagine soft flakes of snow floating down from the clouds over pools of steaming water. What could be more revitalising at this time of year than emerging yourself in a hot tub or warm spa with a backdrop of glistening hills or snowy mountains? Nothing can compare to the magic of a spa in winter.

Since ancient times, the healing powers of spa waters have been known. These days many spas are located in breath-taking locations, often high up in the mountains, adding an extra dimension to the sense of wellbeing they promote. Their settings are perfect for total relaxation, immersed in nature and surrounded by green mountain pastures. The perfect union of hot and cold, water, earth and sky: epiphanies of wellbeing on a multisensorial journey with pools that mirror the light reflected by mountain lakes and spectacular views of glaciers. Spas with saunas, Turkish baths, solariums, jacuzzi, chromotherapy, Kneipp cures, footbaths, relaxation rooms, hammam, Japanese baths, water jets, salt and olfactory rooms – there are so many to choose from. Treatments include tailor-made massages, weight loss, and techniques for restoring the equilibrium between body and mind. Take time to look after yourself.

48


The magic of spas in winter La magia delle terme in Inverno Sara Caselli

È

inverno. Provate a immaginare leggeri fiocchi di neve che iniziano a cadere nel cielo. Cosa potrebbe esserci di più bello che immergersi in una vasca termale piena di acqua calda, davanti a spazi collinari infiniti oppure alle montagne imbiancate? Questa è una delle magie dell’inverno: puro relax circondati da una natura incontaminata.

Fin dall’antichità è indubbio il potere benefico racchiuso nelle acque termali, ma ai giorni nostri le moderne Spa, inserite in location mozzafiato anche ad alta quota, rendono ancora più unica l’esperienza benessere, attraverso i valori autentici del relax alpino e il piacere di dedicarsi del tempo immersi nella natura tra i verdi prati montani. Un connubio sensazionale tra caldo e freddo, tra acqua e terra: pratiche benessere che si inseriscono in un viaggio multisensoriale, con piscine che si specchiano perdendosi nell’acqua dei laghetti alpini, davanti a spettacolari viste sui ghiacciai. Percorsi benessere con saune, bagni a vapore, solarium, vasche idromassaggio, cromoterapia, percorsi Kneipp, pediluvi, sale relax, hammam, bagni giapponesi, idrogetti, stanze del sale e olfattori. Possibilità di scegliere tra un’ampia collezione di massaggi tailor made, pensati sull’unicità della persona, e trattamenti che permettono di ritrovare la forma, l’equilibrio tra corpo e spirito, per regalarsi attimi di dolcezza e riscoprire il piacere del prendersi cura di sé.

49


Aquadome Spa, Austria

The hot water pools of the Aquadome Spa attract visitors from all over the world. Guests can relax in the crystal sauna or enjoy a hydro massage. The relaxation areas have enormous windows allowing visitors to gaze out at a sublime mountain landscape for an all-encompassing well-being experience. Le piscine termali di Aquadome Spa attirano ogni anno turisti da tutto il mondo. Gli ospiti dell’Aquadome possono decidere se sdraiarsi in una sauna di cristallo oppure optare per i lettini idromassaggio. Le zone relax sono circondate da enormi vetrate per permettere agli ospiti di lasciar vagare lo sguardo tra le montagne e sperimentare così, un benessere a 360°.

Beppu Hot Springs, Japan

Beppu is a spa resort in Japan on the volcanic island of Kyushu. Over 12 million people a year visit the area which offers a range of hot spring facilities and is surrounded by beautiful countryside. The Suginoi Hotel is the perfect place for a relaxing break. We advise you to take a swim in its magnificent thermal pool at sunset. The experience is awe-inspiring. Beppu è una pittoresca città termale del Giappone situata nell’isola vulcanica di Kyushu. I 12 milioni di visitatori all’anno che si recano in questa città, la scelgono sia per godere delle sue splendide piscine termali, che per visitare le bellezze naturalistiche che le circondano. Il Suginoi Hotel è il luogo perfetto in cui potersi rilassare. Vi consigliamo di sfruttare la sua magnifica piscina termale al tramonto. Lo spettacolo sarà davvero supremo.

Aman Spa Amangiri, USA

The modern design of the Aman Spa Amangiri blends perfectly with the rocks that surround it. Located in the moonlike scenery of Utah, the spa offers experiences that are out of this world. Among the many treatments on offer is “Flotation Therapy”, which uses sensorial pathways to tap into deep levels of relaxation. La struttura moderna dell’Aman Spa Amangiri si confonde con le rocce sposandosi perfettamente con l’ambiente che lo circonda. Immerso nel paesaggio lunare dell’Utha, la Spa Amangiri non vi deluderà. Tra i moltissimi servizi offerti, un’ottima soluzione allo stress è la “Flotation Therapy”, un trattamento sensoriale che permette di raggiungere livelli di relax davvero profondi.

Termas San Joaquin, Mexico

The spa Termas di San Joaquin has a truly uplifting thermal pool with columns decorated in gold, arches and vaults. Relax in its warm waters and feel your stress and worries float away. La Spa delle Termas di San Joaquin offre ai suoi ospiti una piscina termale davvero meravigliosa. Provate a chiudere gli occhi e ad immaginarvi immersi fino al mento nelle sue acque. Rilassatevi osservando la sua strabiliante archittetura fatta di colonne decorate d’oro, archi e volte.

Fonteverde Spa, Italy

Fonteverde Spa, in the splendid Val d’Orcia in the province of Siena, has waters rich in minerals which promote well-being and health. There are seven pools and various treatments to banish stress and weariness. The surrounding hills are typical of the Tuscan landscape and form a beautiful frame to the tranquillity of the resort. An unforgettable experience. Fonteverde Spa si trova nella splendida Val d’Orcia, inprovincia di Siena. Terra ricca di sorgenti millenarie dalle quali sgorgano le acque termali che il centro benessere utilizza per i suoi trattamenti. Le sette piscine e gli svariati percorsi benessere non lasceranno scampo a stress e stanchezza. Il paesaggio collinare toscano ha pochi eguali e questo si sa, ma ammirarlo dalla piscina infinity della Spa, sarà davvero un’esperienza impagabile.

50


51


YOU ROCK

52


HEROES OF SIGHT EROI DELLA VISTA Chiara Poggi

T

he San Luca hospital in Lucca is an international centre of excellence in the field of Orbital and Tear Duct Surgery, in large part thanks to its Chief Surgeon, Dr. Fausto Trivella. Dr Trivella specialises in Ophthalmic Plastic and Orbital-Eyelid Surgery and with more than 30 years’ experience is a leading expert in Ophthalmology. Dr Trivella and his highly trained team have become a reference point for those working in Ophthalmic plastic Surgery, a branch of ophthalmology which includes plastic surgery, reconstructive and aesthetic surgery of the eyelid and the surrounding face areas, tear duct surgery and orbital surgery.

U

n centro di eccellenza internazionale per la chirurgia orbitaria, delle vie lacrimali, per la chirurgia oncologica oculare, l’Ospedale San Luca di Lucca deve molto al suo primario, il Dr. Fausto Trivella. Specializzato in chirurgia oftalmoplastica e orbito-palpebrale è uno dei massimi esperti nel campo dell’oculistica, con alle spalle oltre trent’anni di esperienza e di studi. Con il suo team è ormai un punto di riferimento fondamentale nel campo della Chirurgia Oftalmoplastica, una branca dell’Oftalmologia che comprende la chirurgia plastica, ricostruttiva ed estetica delle palpebre e delle zone del volto adiacenti, la chirurgia delle vie lacrimali e la chirurgia dell’orbita. 53


The areas near the eye are incredibly delicate and can present a number of problems such as congenital malformations, various types of benign and malignant tumours in the tissues and structures present or functional anomalies due to trauma. Dr Trivella has contributed to many research papers, and his work on the use of lasers for tear duct surgery was recognised in the 1990s by the Academy of Ophthalmology, the world authority on ophthalmology. “After graduating, I studied in Florence, but the most important years of my training were in Paris where I worked in cranial orbital-eyelid surgery with professor Paul Tessier and Dr Darina Krastinova. During these years I learnt how to do reconstructive surgery on the upper part of the face.” explains Dr. Trivella, who today is also a consultant at the Careggi and Meyer hospitals in Florence. At the San Luca hospital in Lucca, Dr Trivella and his colleagues perform ‘routine’ interventions such as surgery for glaucoma, cataracts, detached retina, retinal-vitreous surgery and correction of strabismus as well as reconstructive surgery of the tear ducts, the orbits and oncology. The hospital is the leading ophthalmic plastic surgery centre in Tuscany for orbital eyelid surgery of the tear ducts performing about 600 operations a year, one of the highest numbers in Italy. Besides his work in Tuscany, Dr. Fausto Trivella and his team, often head humanitarian missions to Africa, particularly in Burkina Faso. Thanks to funding from the Tuscan Region’s project to prevent blindness, four missions a year are made to the country to help set up and equip health care structures and train local doctors. 54


Quest’area, così delicata per la vicinanza all’occhio, può esser sede di numerosi problemi: dalle malformazioni congenite ai vari tipi di tumori benigni o maligni che si possono sviluppare da ognuna delle strutture presenti, alle patologie sistemiche su base autoimmunitaria, fino alle anomalie funzionali ed estetiche dovute a traumi. Tanta ricerca, scoperte nel campo dell’utilizzo dei laser nella chirurgia delle vie lacrimali che gli sono valse, negli anni ’90, prestigiosi riconoscimenti all’American Academy of Ophthalmology, la più autorevole società scientifica mondiale in ambito oftalmologico. “Dopo la laurea mi sono specializzato a Firenze, ma l’esperienza più formativa l’ho avuta a Parigi, lavorando in chirurgia cranio orbito-palpebrale con il professor Paul Tessier e la dottoressa Darina Krastinova. È stato durante quei tre anni che ho imparato a fare tutta la chirurgia ricostruttiva della parte alta del viso “- spiega il Dr. Trivella, oggi consulente anche al Careggi e al Mayer di Firenze. All’Ospedale San Luca di Lucca vengono eseguiti sia i più normali interventi di “routine” quali glaucoma, cataratta, distacchi della retina, chirurgia vitreo-retinica, strabismi, sia quella ricostruttiva delle vie lacrimali, delle orbite e oncologica. Per quanto concerne la oftalmo-plastica, il centro è divenuto il primo in Toscana, per la chirurgia orbito palpebrale delle via lacrimali, con circa 600 interventi l’anno, uno dei primi in Italia. Inoltre il Dr. Fausto Trivella, insieme alla sua equipe, è sempre impegnato in missioni umanitarie in Africa, in particolare in Burkina Fasu, grazie al progetto della Regione Toscana sulla prevenzione della cecità, che organizza 4 missioni l’anno per dotare le strutture di strumentazione e per formare i medici del luogo. 55


CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

Luxury Real Estate 56

+ 39 335 8467483

+ 39 0577 111144


57


MONTERIGGIONI

Complex of buildings to be restored in the Monteriggioni countryside Complesso di edifici da ristrutturare nella campagna di Monteriggioni

Italy

Monteriggioni, Siena 58


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

59


Italy

Monteriggioni, Siena

A few kilometers from the fortified village built between 1213 and 1219 and still intact of Monteriggioni lies the structure of our interest. It is in fact a complex of multiple independent buildings, both huts and residential premises, which measure a total of about 1000 square meters. The surrounding land does not yet have a well-defined size, since, depending on a future construction, the necessary hectares will be allocated. The Senese countryside, which surrounds the vast property for sale, consists of a series of different natural elements that make it varied and never dull. The territory of Monteriggioni presents extremely differentiated physical and natural traits. We pass from gentle reliefs like that of Montemaggio to small plains like Pian del Lago, Pian del Casone and the Canneto, as well as a series of small valleys that enclose torrents and streams that further soften the landscape. The large total area of ​​the property makes it take a prospect of construction partly used as a holiday home and partly used in residential facilities to be sold later.

A pochi km dal borgo fortificato costruito tra il 1213 e il 1219 ed ancora intatto di Monteriggioni giace la struttura di nostro interesse. Si tratta infatti di un complesso di molteplici edifici indipendenti, sia capanne che locali residenziali, che misurano complessivamente all’incirca 1000 mq. Il terreno circostante non ha ancora una misura ben definita, poiché, a seconda di una futura realizzazione, saranno assegnati gli ettari necessari. La campagna senese, la quale circonda la vasta proprietà in vendita, è costituita da una serie di elementi naturali diversi tra loro che la rendono variegata e mai banale. Il territorio di Monteriggioni presenta tratti fisici e naturali estremamente differenziati. Si passa da dolci rilievi come quello del Montemaggio a piccole pianure come Pian del Lago, pian del Casone e il Canneto, oltre ad una serie di piccole valli che racchiudono torrenti e ruscelli che addolciscono ulteriormente il paesaggio. L’ampia superficie totale della proprietà fa intraprendere una prospettiva di realizzazione in parte adibita a casa vacanza ed in parte adibita in strutture residenziali da vendere successivamente.

Surface c.

1000 m2 Price/Prezzo:

1.335.000,00 € ID. I6287

60

Land

3

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

61


ASCIANO

Ancient farm in the Crete Senesi Antico podere nelle crete senesi

Italy

Torre a Castello, Asciano, Siena 62


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

63


Italy

Torre a Castello, Asciano, Siena The unique landscape of the area of ​​Asciano, is characterized by barren and gently rolling hills, solitary oaks and cypresses, isolated farms on top of the hills, sections of woods in the valleys, the fountains that collect rainwater. In the idyllic landscape there is the case, which is the main building on 2 floors with the characteristic stalls and cellars on the ground floor and the rural house on the first floor. On the ground floor there are still old mangers and old wooden vats. The first floor is a modern stone arena that leads to the characteristic loggia with brick columns. The usual and the cover was designed and ordered from old and old fired that have been reused for a skilful restoration. In the immediate central area, there are two large huts characterized by typical brick grids, once for the shelter of fire and agricultural vehicles. Another 2 small huts complete the property. On the white road that leads to the farm is a large holm oak that marks the entrance to the level, flanked by an ancient stone trough of circular shape very suggestive. The apartment has an area of ​​about 10087 square meters and from each side you can enjoy a splendid view of the surrounding countryside.

Il paesaggio unico della zona di Asciano, è caratterizzato da colline brulle e dolcemente ondulate, querce  e  cipressi  solitari, i poderi isolati in cima alle alture, tratti di bosco negli avvallamenti, i fontoni che raccolgono l’acqua piovana. All’interno dell’idilliaco paesaggio si presenta il podere, il quale si compone dell’edificio principale sviluppato su 2 piani con le caratteristiche stalle e cantine al piano terra e l’abitazione rurale al primo piano. Al piano terra sono ancora presenti le antiche mangiatoie e i vecchi tini in legno. Il primo piano si raggiunge grazie a un’antica scala esterna in pietra che accede alla caratteristica loggia con colonne in mattoni. I solai e la copertura risultano parzialmente diruti e costituiti da orditure lignee e antichi cotti che potranno essere riutilizzati per un sapiente restauro. Nelle immediate vicinanze dell’edificio centrale si trovano anche 2 grandi capanne caratterizzate dai tipici grigliati di mattoni, un tempo utilizzate per il ricovero del fieno e dei mezzi agricoli. Altre 2 piccole capanne, una delle quali con antico forno a legna, completano la proprietà. Sulla strada bianca che porta al podere spicca una grande pianta di leccio che segna l’ingresso al resede, affiancata da una antico abbeveratoio in pietra di forma circolare molto suggestivo. Il resede che circonda l’intero complesso ha una superficie di circa 10087 mq e da ogni lato si gode di una splendida vista sulla campagna circostante. Surface c.

855 m2 Price/Prezzo:

590.000,00 € ID. I6296

64

Land

1,1 ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

65


CHIUSDINO

Farmhouse (to be restructured) / Podere (da ristrutturare)

Italy

Podere Costarzena, Chiusdino, Siena Real estate complex consisting of a main building, annex and 1.5 ha of land located near the S.S. 73 on the hills that dominate the plain of the Feccia stream. The current state of the buildings provides a total renovation and reconstruction with residential destination and possibility of construction of swimming pool and accessories.

Complesso immobiliare costituito da un fabbricato principale, annesso e 1,5 ha di terreno situato nei pressi della S.S. 73 sulle colline che dominano la piana del torrente Feccia. Lo stato attuale dei fabbricati prevede una totale ristrutturazione e ricostruzione con destinazione residenziale e possibilitĂ di realizzazione di piscina ed accessori.

Surface c.

1.090 m2 Price/Prezzo:

250.000,00 â‚Ź ID. I6241

66

Land

1,5

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

67


STRADA DI CERTOSA Indipendent house near the siena historical centrer Casa indipendente vicino al centro storico di Siena

Italy

Strada di Certosa, Siena 68


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

69


Italy

Strada di Certosa, Siena

In the surroundings of Siena, less than 2 km from Porta Romana, a completely renovated building of 120 square meters (excluding cellar) with a garden of 1182 square meters is on sale. Inside is distributed as follows: ground floor large entrance hall, lounge, kitchen and 1 bathroom with window. On the first floor two bedrooms, a bathroom with a window. There is the possibility of obtaining a third chamber. On the floor below the cellar. There are 3/4 outdoor parking spaces directly connected to the property garden. The house is also equipped with natural gas heating.

Nei dintorni di Siena, a meno di 2 km da Porta Romana, è in vendita un fabbricato completamente ristrutturato di 120 mq (esclusa cantina) con giardino di 1182 mq.  All’interno così distribuito: piano terra con grande ingresso, salotto, cucina abitabile e 1 bagno con finestra. Al primo piano due camere e un bagno con finestra. Esiste la possibilità di ricavare una terza camera. Al piano sottostante la cantina. Sono disponibili 3/4 posti auto esterni direttamente collegati al giardino di proprietà. La casa, inoltre, è dotata di riscaldamento a pavimento a metano.

Surface c.

120 m2 Price/Prezzo:

365.000,00 € ID. I6272

70

Land

1182 m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

B (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

71


CHIUSDINO

Farmhouse (to be restructured) / Podere (da ristrutturare)

Italy

Podere Ticchiano, Chiusdino, Siena

Real estate complex consisting of a main building, annexes and 1.5 ha of land located near the Abbey of San Galgano in a dominant position overlooking the valley traveled by the river Feccia. The current state of the buildings provides for a total renovation and reconstruction with residential use and possibility of building a swimming pool.

Complesso immobiliare costituito da un fabbricato principale, annessi e 1,5 ha di terreno situato nei pressi dell’Abbazia di San Galgano in posizione dominante con vista sulla valle percorsa dal torrente Feccia. Lo stato attuale dei fabbricati prevede una totale ristrutturazione e ricostruzione con destinazione residenziale e possibilità di realizzazione di piscina.

Surface c.

2.173 m2 Price/Prezzo:

1.000.000,00 â‚Ź ID. I6240

72

Land

1.5

ha


View

Garden Swimming pool

Luxury Real Estate

Parking space ECO friendly Facilitated mobility

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

73


ABBADIA ISOLA

Detached House at the gates of Monteriggioni Rustico indipendente alle porte di Monteriggioni

Italy

Abbadia Isola, Monteriggioni, Siena

Rustic free on four sides, with large garden, consisting of two bedrooms, two bathrooms with shower, large living room with fireplace and closet. The property is located in the village of Abbadia Isola, Monteriggioni, but with easy access to the Siena / Florence highway. The building reflects the classic Tuscan style. Ideal for both a holiday home and a residential property. Available immediately, not furnished.

Rustico libero su quattro lati, con ampio giardino, composto da due camere da letto, due bagni completi con doccia, ampio soggiorno con camino e ripostiglio. L’immobile si trova nella località di Abbadia Isola, Monteriggioni, ma con facile accesso alla superstrada Siena / Firenze. L’immobile rispecchia lo stile classico toscano. Ideale sia per una casa di vacanza, che per una proprietà residenziale. Disponibile subito, non arredato.

Surface c.

90 m2 Price/Prezzo:

435.000,00 € ID. I6258

74

Land

1300

m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

B (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

75


VILLA MONTAPERTI

Villa Montaperti, Castelnuovo Berardenga

Italy

Montaperti, Castelnuovo Berardenga

Nestled between the fertile hills of Chianti and the incredible landscape of the Crete Senesi, the sweet territory of Castelnuovo Berardenga is just outside Siena. Immersed in this idyllic landscape is a majestic villa located in Montaperti. Measure within about 1300 square meters. It includes a surrounding park, about 1 ha. Inside it consists of two entrances, 3 kitchens with local pantry, frescoed hall and hall, cellar, 14 rooms, 2 warehouses and various hallways. All arranged on three levels.

Incastonata tra le fertili colline del Chianti, l’incredibile paesaggio delle crete senesi e il dolce territorio di Castelnuovo Berardenga, si trova appena fuori da Siena. Immersa in questo paesaggio idilliaco è disponibile una maestosa villa situata in località Montaperti. Misura all’interno 1300 mq circa. Comprendente di parco circostante, di circa 1 ha. All’interno si compone di due ingressi, 3 cucine con locale dispensa, locale e corridoio affrescati, cantina, 14 camere, 2 magazzini e vari disimpegni. Il tutto disposto su tre livelli.

Surface c.

2.173 m2 Price/Prezzo:

1.380.000,00 € ID. I6254

76

Land

10.000 m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

77


AREZZO

Farmhouse with outbuildings, near Arezzo Casa colonica con annessi, nei pressi di Arezzo

Italy Arezzo

Real estate complex of about 3000 square meters totally to be recovered, located on an area of about 30,000 square meters. Composed of a main unit developed on 4 levels, on the ground floor there are the vintage cellars for the realization of the complex. At the garden level there are storage rooms, followed by the first and second floors and the remaining floors housed the residential area. The remaining properties may vary in intended use, depending on the activity established.

Complesso immobiliare di circa 3000 mq totalmente da recuperare, posto su un’area di circa mq 30 000. Composto da un’unità principale sviluppata su 4 livelli. Al piano terra insistono le cantine d’epoca di realizzazione del complesso. Nella zona esterna del giardino sono presenti vani magazzini. Al primo e secondo piano è presente l’area di tipo residenziale. I rimanenti immobili possono variare di destinazione d’uso, a seconda dell’attività stabilita.

Surface c.

3.000 m2 Price/Prezzo:

3.450.000,00 € ID. I6239

78

Land

3

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

79


SAN GIMIGNANO

Villa with rustic outbuildings and farmhouse with panoramic views of the towers of San Gimignano Villa con rustici annessi e casa colonica con vista panoramica sulle torri di San Gimignano

Italy

Pulicciano, San Gimignano, Siena

The real estate complex consisting of a villa with cottages and a farmhouse lies in the Tuscan countryside with a majestic view of one of the most famous medieval villages of Italy, San Gimignano. The impressive property measures 2566 square meters (528 square meters, 180 square meters, 410 square meters, 320 square meters, 640 square meters, 488 square meters). The total land of 20.50.00 square meters is divided as follows Vineyard (Vernaccia) 2.50.00 Vineyard (Sienese hills) 5.50.00 Olive grove 4.00.00 Wood coppice 4.00.00 Arable 4:50:00

Il complesso immobiliare composto da una villa con rustici ed una casa colonica giace nella campagna toscana con una maestosa vista su uno dei borghi medievali più conosciuti d’Italia, San Gimignano. L’ imponente proprietà misura 2566 mq (528 MQ, 180 MQ, 410 MQ, 320 MQ, 640 MQ, 488 MQ). Il terreno di totali 20.50.00 mq è così suddiviso Vigneto (vernaccia) 2.50.00 Vigneto (colli senesi) 5.50.00 Uliveto 4.00.00 Bosco ceduo 4.00.00 Semin./incol. 4.50.00

Surface c.

2.566 m2 Price/Prezzo:

980.000,00 € ID. I6251

80

Land

20.50 ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

81


C E RTA L D O

Estate with a manor house in the center of Valdelsa Tenuta con villa padronale nel centro della Valdelsa

Italy

Certaldo, Siena

Immersed in the beautiful Val d’Elsa and Val D’orcia, declared a UNESCO World Heritage Site, with its clayey soils and typical rows of cypress trees, inside there is a beautiful estate with manor house with annexes (former cellar, warehouses and portions of buildings for residential use), three other ruins of farmhouses to be restored. For a total of about 2800 square meters of property in addition to 147 hectares of land of which: 8.6 hectares of vineyard (6 of which in Chianti DOCG) 15 hectares of olive grove 31 hectares of arable land 11 hectares of wood arboriculture (cherry walnut) 82 hectares of forest and other areas

Immersa nel confine tra la splendida Val d’Elsa e la Val d’Orcia, dichiarata dall’Unesco patrimonio dell’umanità, con i suoi terreni argillosi e i tipici filari di cipressi, all’interno si presenta una splendida tenuta con villa padronale con annessi (ex cantina, magazzini e porzioni di fabbricati ad uso abitativo), altri tre ruderi di casali da ristrutturare. Per un totale complessivo di immobili di circa 2800 mq oltre a 147 ettari di terreno di cui: 8.6 ettari di vigneto (di cui 6 a DOCG chianti) 15 ettari di uliveto 31 ettari seminativi 11 ettari di arboricoltura da legno (noce ciliegio) 82 ettari di bosco e altre superfici Surface c.

2.800 m2 Price/Prezzo:

On request /su richiesta ID. I6237

82

Land

147

ha


View

Garden Swimming pool

Luxury Real Estate

Parking space ECO friendly Facilitated mobility

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

83


TREGOLE

Residence with annex and small church, immersed in the Sienese Chianti Residenza con annesso e piccola Chiesa, immerse nel Chianti Senese

Italy

Tregole, Castellina in Chianti, Siena 84


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

85


Italy

Tregole, Castellina in Chianti, Siena B’nB / Attività ricettiva Inside a breathtaking landscape, immersed in the Sienese Chianti, there is a residential apartment consisting of three rooms plus kitchen, services and accessories, with small outbuildings with two accessories and a garden.

All’interno di un paesaggio mozzafiato, immerso nel Chianti Senese è disponibile appartamento di civile abitazione composto da tre vani oltre cucina, servizi ed accessori, con annessi piccola chiesa con due vani accessori e giardino.

Surface c.

200 m2 Price/Prezzo:

290.000,00 € ID. I6297

86

Land

300

m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

87


STROVE

Completely renovated hut. Capanna completamente ristrutturata.

Italy

Strove, Monteriggioni, SI

Independent barn of approx. 125 sqm on one floor, completely new, consisting of living room with fireplace, living roomkitchen, two bedrooms (there is also the possibility of building another), one with a main bathroom, a normal bathroom, a garden surrounded from 1115 square meters, 6000 square meters of forest, courtyard and condominium swimming pool. Prompt delivery. The property is adjacent to a small recovered village, convenient area with easy access to Siena - Florence.

Fienile indipendente di ca. 125 mq su un unico piano, completamente nuovo. È composto da soggiorno con camino, soggiorno-cucina, due camere da letto (c’è anche la possibilità di ricavare un’altra stanza), due bagni, un giardino circondato da 1115 metri quadrati, 6000 metri quadrati di foresta, cortile e piscina condominiale. Pronta consegna. La proprietà è adiacente ad un piccolo villaggio recuperato. Comoda zona con facile accesso al raccordo per la Siena - Firenze.

Surface c.

125 m2 Land

Price/Prezzo:

385.000 € ID. I6252

88

1.115

m2

Wood

6.000

m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

89


MARSALA

Impressive villa in Marsala, Sicily Imponente villa a Marsala, Sicilia

Italy Marsala

In the city of wine, flowers, strawberries and ceramics, Marsala, lies a majestic villa, 10 minutes from the center, ideal to rent for parties and events of all kinds, with the possibility of overnight. From the feast of communion, of confirmation, to a marriage. All this can be achieved within this wonderful location in the town influenced by many civilizations over the centuries, such as Greeks, Romans, Arabs, Normans, etc. The city of Marsala contains a large part of artistic beauties with unique contents. Not least, the view on the Egadi Islands and the Stagnone Islands. Prices and availability to be requested by email.

VIP RESIDENCE ID. I6275

90

Available for special events. In affitto per eventi speciali.

A Marsala, città del vino, dei fiori, delle fragole e della ceramica, giace una maestosa villa, a 10 minuti dal centro, ideale da affittare per feste (comunioni, cresime, matrimoni...) ed eventi. Tutto ciò è realizzabile all’interno di questa stupenda location nella località influenzata nel corso dei secoli da molte civilità come quella greca, araba, romana, normanna. La città di Marsala racchiude una gran parte di bellezze artistiche dai contenuti unici. Non è da meno la splendida vista sulle isole Egadi e le isole dello Stagnone. Prezzi e disponibilità da richiedere tramite email.


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 335 8467483

+ 39 0577 111144

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

91


THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.

92

Tuff

Pietra Sperone

Tuff is a common building material in Italy, particularly in the central and southern areas where it is found in brick form, in small blocks as well as in slabs and blocks of larger dimensions. It is used in various ways, for example for supporting, enclosing and dividing walls and for vaults. Tuff is a soft stone and sometimes spaces are carved directly into the rock.

Pietra Sperone is similar to tuff but with a darker colour. The Romans named it lapis Tusculanus, because it is found in the area around Tusculum in the Alban Hills. The most famous quarry is on the slopes of Monte Salomone. Like tuff, this stone was used for load-bearing and structural walls in antiquity, often creating a beautiful contrast with white travertine marble.

Tufo

Pietra Sperone

Materiale da costruzione molto diffuso in Italia ed in particolare nell’Italia centro-meridionale dove può essere considerato come il materiale più usato per ogni genere di costruzione, sia sotto forma di mattoni o blocchetti che di lastre e blocchi di grande dimensione, dal muro di sostegno al muretto di recinzione, dal muro di tamponamento, alla volta ecc. In alcuni casi l’opera edile è addirittura scavata nel tufo.

La pietra Sperone è un altra pietra simile al tufo, ma più scura. Chiamata dai Romani lapis Tusculanus, perché proveniva per l’appunto dall’altura del Tuscolo nei Colli Albani. La cava più famosa è quella alle pendici del Monte Salomone, anche questa usata per muri portanti e strutturali nell’antichità, creava un bellissimo contrasto con il bianco travertino romano.


THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.

Pietra di Noto

Pietra della Lessinia

Pietra di Noto is easy to work and is often used in architecture for external and internal facades, decorative elements and loadbearing frames. It is yellow-gold in colour and is named after the city of Noto, the beautiful baroque masterpiece in Sicily.

Pietra della Lessinia is a stone that was usually used externally, for example in the Arena of Verona. It is a calcareous marl (limestone) which when found in nature is separated by layers of clay. It ranges in colour from pink to reddish to white-grey and is very beautiful.

Pietra della Lessinia

Pietra di Noto

La pietra della Lessinia è una pietra usata principalmente per gli esterni, ad esempio per l’Arena di Verona. Di origine calcarea marmosa (marmorea), in natura si presenta in strati separati da argilla, va dal rosa al rossastro fino al bianco-grigio, ed è molto bella da vedere.

Di facile lavorabilità, viene impiegata in architettura per la realizzazione di rivestimenti esterni ed interni, elementi decorativi e membrature portanti. La sua colorazione è giallo-dorata e deve il suo nome al paese di Noto, classico esempio di barocco siciliano.

93


ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

94


ОТ РЕДАКЦИИ LEITARTIKEL

Время, от которой веет праздником и духом перемен, что заставляет думать о зиме и о рождественских сияющих огнях. Зима – прекрасное время, чтобы насладиться домашним уютом, в городе или на природе, в горах или в купе поезда. Отсюда и началось наше путешествие: мы взяли курс на север, чтобы посмотреть, как традиционная горная хижина может преобразиться благодаря необычным и инновационным материалам, которые дарят тепло и создают домашнюю атмосферу. Наше путешествие пропитано духом современности, чтобы отойти от классических открыточных образов и открыться новому языку дизайна. Наша новая тема «Каменная красота» также станет главным героем выпуска – это Матера, культурная столица Европы на 2019 год. Именно из-за своей древней красоты Матера является кандидатом на первое место в рейтинге самых популярных объектов ЮНЕСКО в мире. Вы тоже приглашены исследовать нашу многогранную планету вместе с нами. Будь то любовь к путешествиям или же из простого любопытства, какова бы ни была дорога, которая привела тебя сюда, мы желаем вам приятного чтения. Хороших праздников, ваш First Class Mag.

Eine Nummer, die das Flair der Feste und den Wunsch nach Neuem hat, die den Winter und die Farben der Weihnacht erleben möchte, die in Lichter getaucht sind, die von glitzernden Oberflächen leuchten. Winter, eine perfekte Jahreszeit, um den Wunsch zu genießen, zu Hause, in der Stadt oder in Kontakt mit der Natur zu bleiben, umgeben von hochgelegenen Landschaften, vielleicht an Bord eines Dampfzuges. Von hier aus begann unsere Forschung: Der Kompass zeigte nach Norden. Um zu entdecken, wie die traditionelle Berghütte mit neuen Materialien neu gestaltet werden kann, ungewöhnlich und innovativ, aber perfekt, um dem Innenraum Wärme und Atmosphäre zu verleihen. Mit einem Geist, der mit unserer Zeit verbunden ist, der sich von Postkartenbildern wegbewegt, um sich der Gestaltungssprache zu öffnen. Der Protagonist wird unsere “Schönheit auf den Felsen” sein: Matera, Kulturhauptstadt Europas für 2019. Für Schönheit und Antike steht Matera an der Spitze der Rangliste der beliebtesten UNESCO-Stätten der Welt. Sie sind eingeladen, mit uns unseren vielfältigen und kreativen Planeten zu erkunden. Ob für die Liebe zum Papier, für die einfache Neugierde, egal welche Straße Sie hierher geführt hat, Gute Lektüre. Grüße aus First Class Mag.

95


Cool Agenda 15 декабря – 3 марта

96

26 декабря – 6 января

январь 2019

18-27 января

Зволле – Голландия - ФЕСТИВАЛЬ ЛЕДЯНЫХ СКУЛЬПТУР В ГОЛЛАНДИИ

Дженга – Италия – НЕВЕРОЯТНЫЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ВЕРТЕП ДЖЕНГИ

Ангулем – Франция – ФЕСТИВАЛЬ КОМИКСОВ ВО ФРАНЦИИ

Нью-Йорк – Америка – ВЫСТАВКА АНТИКВАРИАТА В НЬЮ-ЙОРКЕ

В Голландии, в городе Зволле пройдет необычный Фестиваль ледяных скульптур. Фигуры разместятся на сцене 1500 м кв., где будет поддерживается температура около 10 градусов холода. В ел и ч е с т ве н н ы е скульптуры, чья высота иногда достигает шести метров, выполнены художниками с мировым именем. Вот некоторые темы для этого года: от «Алисы в стране чудес» до «Питера Пэна», от «Ромео и Джульетты» до «Путешествия Гулливера».

Именно в регионе Марке, в городе Дженга, будет воспроизведен один из самых знаменитых живых рождественских вертепов в мире. Его устраивают каждый год в совершенно неповторимой атмосфере, среди скалистых обрывов и ущелий Гротта-диФрассасси. Это самый большой вертеп в мире: он располагается на 30 тысячах квадратных метров, а количество персонажей, задействованных в рождественском п р е д с т а в л е н и и , действительно впечатляет, около 300. Каждая деталь тщательно продумана, а чтобы гости не мерзли, им предлагаются глинтвейн и горячий чай.

С 1974 года в Ангулеме, Франция, проходит знаменитый М е ж д у н а р о д н ы й фестиваль комиксов. Это событие - замечательная возможность встретиться профессионалам с фанатами комиксов со всего мира. В огромных палатках располагаются стенды участников, где в течение четырех дней будут выдаваться автографы, проводится выставки, показы, дебаты, конференции, концерты и соревнования, в которых участвует лишь небольшая часть художников, лучших в своем деле. На фестивале также будут развлечения, захватывающие игры и мастерские всех видов.

Не пройдет незаметно и большая выставка антиквариата, которую устраивают каждый год в Нью-Йорке в январе. На ней соберутся лучшие коллекционеры антиквариата, а их товары будут внимательно осматриваться комиссией экспертов из Европы и Соединенных штатов, чтобы подтвердить их подлинность. Объекты выставки обладают большой ценностью, среди них есть даже предметы античного искусства.

15. Dezember - 3. März

26. Dezember - 06. Januar

Januar 2019

18. Januar - 27. Januar

Zwolle - die Niederlande. EISKULPTURFESTIVAL IN DEN NIEDERLANDEN

Genga - Italien - DER UNGLAUBLICHE Manager DI GENGA

Angoulême Frankreich - CARTOON-FESTIVAL IN FRANKREICH

New York - Vereinigte Staaten - DIE GROSSE ANTIQUITAETENAUSSTELLUNG VON NEW YORK

Das Eisskulpturenfestival, das in Holland in Zwolle stattfindet, macht auf jeden Fall Spaß und ist faszinierend. Es ist eine 1500 Quadratmeter große Thermalarena, die über 100 Eisskulpturen bei einer Minustemperatur von minus 10 Grad beherbergt. Die kraftvollen und üppigen Skulpturen werden von weltbekannten Künstlern gestaltet und einige sind mehr als sechs Meter groß. Für das kommende Jahr sind viele Themen geplant: von Alice in Wonderland bis zu Peter Pan, von Romeo und Julia bis zu Gullivers Reisen.

In der Region Marken, genau in Genga, wird eine der berühmtesten lebenden Krippen der Welt reproduziert. Es wird jedes Jahr in einer atemberaubenden Umgebung zwischen den Felswänden und der engen Schlucht der Grotta di Frasassi gemacht. Es ist die größte Krippe: Sie erstreckt sich über eine Fläche von 30 Tausend Quadratmetern und die Zahl der Figuren, die für die Darstellung der Geburt Christi verwendet werden, sind so zahlreich, ungefähr 300. Jedes Detail wird sorgfältig untersucht, und sogar das Essen wird gekocht und verteilt ein Glas Glühwein oder heißen Tee, um die Besucher glücklich zu machen.

Seit 1974 findet in Angoulême, Frankreich, das berühmte International Comics Festival statt. Diese Ernennung ist eine sehr wichtige Gelegenheit, um Profis und Enthusiasten auf der ganzen Welt zu treffen. Gigantische Zelte begrüßen vier Tage lang die Ausstellerstände für Autogramme, Ausstellungen, Filmvorführungen, Debatten, Konferenzen, Konzerte und einen Wettbewerb, an dem nur eine kleine Gruppe von Karikaturisten teilnimmt, die nach ihrem Können ausgewählt werden. Der Jugendbereich bietet auch Animationen, spannende Spiele und Workshops aller Art.

Vergessen Sie nicht die große Antiquitätenausstellung, die jedes Jahr im Januar in New York stattfindet. Die Veranstaltung zieht die besten Antiquitätenaussteller aus aller Welt an, und die Verkaufsobjekte werden von einer Expertenkommission aus Europa und den Vereinigten Staaten sorgfältig geprüft, um ihre Echtheit zu beurteilen. Die Ausstellungsstücke sind sehr wertvoll und Sie können sogar berühmte Meisterwerke der antiken Kunst bewundern.


1-9 марта

открытие 27 марта

21 сентября – 20 января

Флоренция – Италия: МАРИНА АБРАМОВИЧ, THE CLEANER – ПАЛАЦЦО СТРОЦЦИ

весь год

Рио-де-Жанейро – Бразилия – КАРНАВАЛ РИО: ЦВЕТА, МУЗЫКА И ТАЦЫ

Лондон – Англия: ВЫСТАВКА ВАН ГОГА В ГАЛЕРЕЕ ТЕЙТ

Регион Базиликата – Италия: БАЗИЛИКАТА И КУЛЬТУРА: МАТЕРА 2019

В Бразилии, в Рио-деЖанейро, в марте состоится знаменитый и красочный Карнавал. Мероприятие привлекает более миллиона посетителей в год, у которых захватывает дух от масштабов этого события. Танцы и яркие шествия, изысканные и экстравагантные костюмы, интересная музыка и много веселья: это рецепт карнавала в Рио, единственного в своем роде.

Весной и до конца августа лондонская галерея Тейт примет у себя выставку, посвященную гению Ван Гога. Будут выставлены более 40 работ художника, в том числе такие шедевры, как «Звездная ночь над Роной», «Автопортрет в фетровой шляпе», «Ботинки», «Подсолнухи», которые предоставили публичные и частные коллекции по всему миру. На выставке можно будет проследить жизненный путь творца, начиная с его мало известного пребывания в Лондоне, которое и подтолкнуло Ван Гога к исследованию новых жизненных и творческих путей, вплоть до необыкновенного успеха, случившегося только в 1950 году.

01. März - 09. März

Eröffnung am 27. März

Rio de Janeiro - Brasilien - RIO KARNEVAL: UNTER FARBEN UND TÄNZEN

London - England. DIE TATE-BRITAIN-AUSSTELLUNG FÜR VAN GOGH

Florenz - Italien MARINA ABRAMOVIĆ, THE CLEANER – PALAZZO STROZZI

Region Basilikata Italien - BASILICATA UND KULTUR: MATERA 2019

In Brasilien, in Rio de Janeiro, findet im März der berühmte und farbenfrohe Karneval statt. Die Veranstaltung zieht jährlich mehr als eine Million Besucher an, die alle von der außergewöhnlichen Organisation und Größe der Veranstaltung entführt werden. Tanzen und farbenfrohe Paraden, raffinierte und extravagante Kostüme, mitreißende Musik und jede Menge Spaß: Dies ist das Rezept für einen einzigartigen Karneval in Rio.

Im Frühjahr und bis zum August wird die Tate Britain in London eine große Ausstellung veranstalten, um das Genie von Van Gogh zu feiern: Die Ausstellung zeigt über 40 Werke, darunter Meisterwerke wie “Sternennacht auf der Rhone”, “Selbstporträt mit Filzhut”,”Schuhe”,”Sonnenblumen”, Leihgabe aus öffentlichen und privaten Sammlungen auf der ganzen Welt. Die Ausstellung beginnt mit der mysteriösen Zeit, in der der Künstler in London lebte, was den jungen Van Gogh dazu drängte, neue Wege in Leben und Kunst zu erkunden, bis zu dem außergewöhnlichen Erfolg, der erst 1950 erzielt wurde.

Bis zum 20. Januar ist es möglich, die große Ausstellung von Marina Abramović im Palazzo Strozzi in Florenz zu besuchen. Die Veranstaltung namens “The Cleaner” umfasst über 100 Werke und bietet einen Überblick über die berühmtesten Werke des Künstlers aus den 1960er bis 2000er Jahren. Die Ausstellung verzweigt sich durch Videos, Fotografien, Gemälde, Objekte, Installationen und die Live-Inszenierung seiner berühmten Performances, die das umgebende Publikum in die erste Person involvieren.

Matera wurde für das Jahr 2019 zur Kulturhauptstadt Europas gewählt und benannt. Die Altstadt ist voll von in Fels gehauenen oder in Höhlen gebauten Felsengebäuden, die ein einzigartiges architektonisches Erbe der Welt und faszinierende und hypnotische Schönheit darstellen. Das Programm der Veranstaltung ist sehr umfangreich und wird Tausende von Besuchern aus der ganzen Welt in die Stadt Sassi locken. Bisher wurden rund 300 Veranstaltungen geschätzt, darunter Ausstellungen, Shows, Live-Musik, Installationen, Meetings, Theater, Literatur und vieles mehr, die alle zwischen Januar und Dezember des kommenden Jahres stattfinden.

Вплоть до 20 января можно посетить масштабную выставку, посвященную Марине Абрамович в палаццо Строцци во Флоренции. Эта выставка под названием «The Cleaner» объединяет больше сотни работ, позволяющие взглянуть в перспективе на творчество одной из самых знаменитых художник, начиная от 60-х годов и заканчивая 2000-ми. На выставке представлены видео, фотографии, картины, предметы, инсталляции и исполнение вживую известных перформансов художницы, в которых зритель оказывается действующим лицом.

Матера была названа Европейской культурной столицей в 2019 году. Старый город славится домами, высеченными в скале или построенными в пещерах, и является уникальным мировым архитектурным наследием благодаря своей чарующей, гипнотической красоте. Программа мероприятия очень обширна и привлечет тысячи посетителей со всего мира. В настоящее время планируется около 300 мероприятий, включая выставки, спектакли, живую музыку, инсталляции, встречи, театр, литературу и многое другое, которые пройдут в период с января по декабрь будущего года.

21. September - 20. Januar

für das ganze Jahr

97


FABRIZIO DUSI Фабрицио Дузи родился в Сондрио в 1975 году. После художественного образования он получает специальность в сфере веб-дизайна, а в 2003 - диплом в школе керамики Кова в Милане. Будучи скульптором, керамистом и художником, Фабрицио Дузи с 2001 выставляет свои работы в галерее Флоры Бигаи: «Это настоящий прорыв для меня, потому что именно с галереи начался мой последовательный путь в мире выставок; до этого момента моя творческая биография была скорее андеграундной». Керамика в сочетании с новыми экспериментальными методами и использованием различных материалов, таких как дерево, плексиглас или неон, становится инструментом, с помощью которого художник исследует неисцелимое чувство неустроенности, характерное для нашего тревожного постмодернистского времени, и ощущение одиночества, недостаток теплоты и эмоций, которые так важны для человека как для социального существа. С 2005 года у него есть персональная художественная студия в Милане, где он работает в настоящее время. Сейчас он представляет проект, созданный в сотрудничестве с муниципалитетом Милана, посвященный «Дому памяти», под названием «DO NOT KILL», курируемый Кьярой Гатти и Шерон Хекер. Его работы представлены в нескольких коллекциях, в том числе в SDA Боккони и студии Негри Клементи и Domprè Farmaceutica в Милане, музее Джанетти Саронно, в коллекциях Imago Mundi Fondazione Benetton в Тревизо, фонде Голинелли в Болонье, музее MIC в Феанце, музее керамики Губбио, музее Алькоры в Испании, коллекции Перес Майами в США и в центре Яд Вашем в Иерусалиме.

Fabrizio Dusi wurde 1974 in Sondrio geboren. Nach dem Abitur machte er seinen Abschluss als Webdesigner. 2003 erhielt er ein weiteres Diplom an der Cova-Keramikschule in Mailand. Der Bildhauer, Keramiker und Maler Fabrizio Dusi wird seit 2011 von der Flora Bigai Galerie vertreten: “Der wahre Qualitätssprung würde ich sagen, weil mit der Galerie ein strukturierterer Weg für Ausstellungen und Messen begann; bis dahin war meine eine etwas unterirdischere Reise gewesen. “ Die Keramik, kombiniert mit dem Experimentieren neuer Techniken und der Verwendung verschiedener Materialien wie Holz, Plexiglas oder Neon, ist das Werkzeug, mit dem der Künstler das zügellose Gefühl der Unzulänglichkeit untersucht, das für die postmodernen Beschwerden charakteristisch ist Der daraus resultierende Mangel an Kommunikation, das Austrocknen der emotionalen Dimension, die dem Menschen als soziales Wesen innewohnt. Seit 2005 hat er ein persönliches künstlerisches Labor in Mailand, in dem er derzeit arbeitet. In Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Mailand stellt er derzeit ein ortsspezifisches Projekt mit dem Titel DON’T KILL in der Casa della Memoria aus, das von Chiara Gatti und Sharon Hecker geschaffen wurde. Seine Werke sind in mehreren Sammlungen vertreten, darunter SDA Bocconi Milano, Studio Negri Clementi Mailand, Domprè Farmaceutica Mailand, Gianetti Saronno Museum, Imago Mundi Kollektion Benetton Stiftung Treviso, Golinelli Stiftung Bologna, MIC Feanza Museum, Gubbio Keramikmuseum, Alcora Museum Spanien, Perez Kollektion Miami USA und bei YAD VASHEM in Jerusalem.

98


BAG - BOCCONI ART GALLERY MEISTERWERKE AUF DEM CAMPUS Bocconi Art Gallery (BAG) – это проект, созданный с двумя целями: распространять современное искусство университете Боккони (Милан), чтобы заинтересовать им студентов, ведь оно, наверное, лучше всего отражает и предвещает развитие общества, и стать важным культурным центром современного искусства в Милане. Проект, созданный благодаря сотрудничеству Университета с такими значимыми фигурами, как Арнальдо Помодоро и Джузеппе Панца ди Биумо, обрел свой нынешний вид в 2009 с открытием BAG: в торжественном вечере приняло участие почти 3 тысячи человек: специалисты в области искусства и его поклонники, множество итальянских и иностранных художников, чьи работы выставляются в галерее. 

Die Bocconi Art Gallery (BAG) ist ein Projekt mit dem doppelten Ziel, die zeitgenössische Kunst innerhalb der Bocconi-Universität zu fördern und Studenten eine Kunstform näher zu bringen, die vielleicht mehr als andere die Trends der Gesellschaft interpretiert und antizipiert. und ein Bezugspunkt für die zeitgenössische Kunstwelt in Mailand zu werden. Das Projekt, dessen Wurzeln in der Zusammenarbeit von Bocconi mit prominenten Persönlichkeiten wie Arnaldo Pomodoro und Giuseppe Panza di Biumo liegen, nahm 2009 mit der ersten Ausgabe der BAG Gestalt an: Am Eröffnungsabend nahmen rund 3.000 Menschen teil Experten auf diesem Gebiet, Kunstliebhaber und Neugierige sowie viele der internationalen italienischen Künstler, die Autoren der ausgestellten Werke sind.

С тех пор галерея провела 7 выставок, в рамках которых в университете выставлялись картины, скульптуры, фотографии и инсталляции более ста разных художников, в том числе Лоуренса Кэрролла, Лусио Фонтана, Чжан Хуана, Эмилио Исгро , Уильяма Клейна, Янниса Кунеллиса, Ричарда Лонга, Андрея Молодкина, Арнальдо Помодоро и Мауро Стаччоли. Обычно это временная выставка, которая обновляется каждые 1218 месяцев работами, которые предоставляют или дарят Университету местные и иностранные художники, музеи, галереи и коллекционеры. Чтобы отметить каждую новую выставку, устраивается великолепный вечер, открытый для всего города, на котором современное искусство и музыка соединяются в одно: так, на разных выставках выступал всемирно известный пианист Ланг Ланг, а также лучшие итальянские джазовые музыканты, такие как Энрико Интра и Энрико Рава, проводились беседы со многими именитыми деятелями современного искусства. Bocconi Art Gallery – это неотъемлемая часть Университета Боккони, состоящая из зданий, спроектированными лучшими архитекторами своего времени, и часто можно увидеть студентов, сидящих в коридоре, которые внезапно прерывают разговор об эконометрических моделях, чтобы обсудить значение монохромной картины или металлической скульптуры.

Seitdem gab es insgesamt sieben Ausgaben, die dazu führten, dass in den Räumen der Universität Gemälde, Skulpturen, Fotografien und Installationen von über hundert verschiedenen Künstlern ausgestellt wurden, darunter Lawrence Carroll, Lucio Fontana, Zhang Huan und Emilio Isgrò , William Klein, Jannis Kounellis, Richard Long, Andrei Molodkin, Arnaldo Pomodoro und Mauro Staccioli. Die Formel ist die einer temporären Ausstellung, die alle 12-18 Monate durch Werke, die von nationalen und internationalen Künstlern, Museen, Galerien und Sammlern an die Universität verliehen oder gespendet wurden. Anlässlich jeder Erneuerung der Ausstellung ist eine große Eröffnungsnacht für die gesamte Stadt geöffnet, die zeitgenössische Kunst mit Musik vermischt: In den verschiedenen Ausgaben haben unter anderem der internationale renommierte Pianist Lang Lang und die besten Jazzmusiker in der BAG aufgetreten der italienischen Szene wie Enrico Intra und Enrico Rava, und es wurden Gespräche mit vielen Namen der Szene der Kunst des Geschäfts geführt. Die Bocconi Art Gallery ist daher ein fester Bestandteil des Campus Bocconi, der aus Palästen besteht, die alle in ihrer historischen Zeit von bedeutenden Architekten gebaut wurden. In einem Korridor sieht man oft, dass einige Schüler auf einer Bank sitzen und ihre Diskussionen über die Modelle der Ökonometrie unterbrechen, um die Bedeutung eines monochromen Bildes oder einer Skulptur von Cortèn zu kommentieren.

99


ЛЕОНАРДО ПЬЕРАЧЧОНИ: «В ФИЛЬМЕ «ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО НЕ МИНОВАТЬ» - ВСЕ МОИ НЕДОСТАТКИ». LEONARDO PIERACCIONI: ‘IN ‘SE SON ROSE’ ALL MEINE FEHLER’ Место действия фильма конечно же Тоскана, а если быть точнее, деревушка Сан Лоренцо в Муджелло. Новая, автобиографическая комедия Леонардо Пьераччони как всегда разворачивается под Рождество. Он посвятил ее своей дочери Марии и тысячам любовным перипетиям, и это «почти правдивая, нет, пожалуй, сама правдивая история», спокойно заявляет Пьераччони. «В 30 лет мои фильмы заканчивались словами «и они жили долго и счастливо»; в 40 лет я добавил вопросительный знак к этому предложению. Теперь, в 50, я хочу быть правдивым с самим собой. Я принадлежу к тем людям, кто осознал, насколько напряженный этот любовный марафон, а тем более марафон, называемый браком. К тому же обычно я бегаю в шлепанцах». В этом фильме Леонардо играет журналиста, специалиста в новых технологиях и приложениях, он ленив и питается одним фастфудом. 15-летняя дочь Иоланда (Мариасоле Поллио) решает «встряхнуть» отца, отправив его десяти бывшим девушкам одно и то же сообщение: «Я изменился, давай попробуем еще раз».

100

Das Set ist offensichtlich seine Toskana, genau Borgo San Lorenzo, mitten in Mugello. Die neue, von Leonardo Pieraccioni sehr autobiographische Komödie fällt wie üblich mit Weihnachten zusammen. Seiner Tochter Martina und den tausend Falten der Liebe gewidmet, ist: “Eine Geschichte ist fast wahr, tatsächlich sehr wahr”, bekräftigt Pieraccioni gelassen. Mit 30 Jahren endeten meine Filme mit “Und sie lebten glücklich bis ans Ende”; Ein Fragezeichen wurde hinzugefügt, und jetzt gebe ich mir die Wahrheit. Ich bin zuversichtlich, dass ich einer von denen bin, die die drei Jahre in der Geschichte nicht überwinden können ... manchmal sogar drei Monate. wie schwer der Liebesmarathon ist und noch mehr als nur die Ehe, dann führe ich ihn in FlipFlops. “In diesem Film spielt Leonardo einen Journalisten, der sich auf Web und App spezialisiert, faul ist und sich auf Frühlingsrollen und die 15-jährige Tochter Yolanda ( Mariasole Pollio) beschließt, den Vater zu “schütteln”, indem er 10 seiner früheren Freundinnen die gleiche SMS sendet: “Ich habe mich geändert, noch einmal versuchen”.


Четыре из десяти в это верят и возвращаются к главному герою, которому будет сложно выкрутиться в этот раз. «Каждая из них представляет одну из четырех главных причин, из-за которой пары расстаются, - рассказывает Пьераччони. Для забывчивой Анджелики (Микела Андреоцци) это предательства, «от которых мы, мужчины, не можем отказаться»; Бенедетта (Катерина Мурино) становится светской монахиней и помогает осознать Леонардо, насколько он скучен («Я часто слышал это о себе, особенно когда я каждую пятницу ужинаю пиццей на вынос, уставившись в телевизор»); вместе с Элеттрой (Габриэлла Пессьон), возвращаются ссоры, в то время как большие перемены являются главными действующими лицами в отношениях с Фьореттой (Антония Труппо), которая решила стать мужчиной. Список действующих лиц заверщает «особенная» подруга Джинора по прозвищу «48» (Элена Куччи) и бывшая жена Фабиола (Клаудия Пандольфи), «в чьи уста было очень забавно вложить много того, что мне обычно говорит Лаура (Торризи, бывшая подруга Пьераччони и мать его дочери), а когда я прочитал ей сценарий, она сказала мне, что хочет получить авторские права». В конце концов, он добавляет: «Дети разведенных пар всегда мечтают о примирении родителей, как Аль-Бано и Ромина, в то время как мы с Лаурой хорошо уживаемся в качестве «бывших». Современные фильмы, как говорит мой друг Джованни Веронези, нужно нужны или для развлечения, или для того, чтобы говорить правду. Нам надо избегать плоских шуток, мы хотим рассказывают настоящие истории. Я посвящаю этот фильм своей семилетней дочери, потому что эта история рассказывает о безусловной любви родителей к своим детям. Семь лет назад я никогда не смог бы этого сделать. Она – женщина всей моей жизни, ее любовь останется со мной навсегда, в то время как подружки будут лишь приятным или не очень воспоминанием». Для тосканского комика любовь – это сложный марафон, который нужно пробежать до конца: «То же самое происходит с моими друзьями, - говорит он, - 97% разведены». На вопрос, что его раздражает, он отвечает: «Все политики. Сначала я хотел следовать за ними, потом они злили меня, теперь они мне попросту надоели. Политика похожа на реалити-шоу: кто больше всех выделится перед телеголосованием, тот и получает все».

Vier der zehn glauben und kommen zurück, aber es werden keine Rosen und Blumen sein. “Jeder von ihnen ist mit einem der vier Hauptgründe verbunden, warum wir uns verlassen - sagt Pieraccioni, für die vergessliche Angelica (Michela Andreozzi), Verrat,” den wir Männer nicht zu überwinden wissen “Benedetta (Caterina Murino) wurde eine weltliche Nonne offenbart Leonardo, wie langweilig es ist (“Ich höre es oft selbst, besonders wenn ich jeden Freitag in Pappkartoffeln nach Conti im Fernsehen schaue”), mit Elettra (Gabriella Pession) kehrt eine aufgeregte Lehrerin während der Streitereien zurück Protagonisten sind die großen Veränderungen mit Fioretta (Antonia Truppo), die sich entschlossen hat, ein Mann zu werden. Die Besetzung der Protagonisten wird durch die “besondere” Freundin Ginora namens 48 (Elena Cucci) und die Ex-Frau Fabiola (Claudia Pandolfi) vollendet. Es hat mir viel Spaß gemacht, viele Dinge zu erzählen, die Laura (Torrisi, früherer Partner von Pieraccioni und Mutter der Tochter) mir so sehr erzählt hat, dass sie, als ich sie das Skript gelesen hatte, mir sagte, sie wolle die Urheberrechte. “ Schließlich fügt er “die Söhne” hinzu Von getrennten Paaren träumen immer Eltern von Versöhnung, ein bisschen wie Al Bano und Romina. Laura und ich sind ein ehemaliges Paar, stattdessen arbeiten wir zusammen. Die heutigen Filme “werden, wie mein Freund Giovanni Veronesi sagt, dazu verwendet, Spaß zu haben oder die Wahrheit zu sagen: Wir müssen die leichten Gags vermeiden, die nicht mehr funktionieren, und glaubwürdige Geschichten erzählen. Dieser Film ist meiner siebenjährigen Tochter gewidmet, weil sie darüber spricht bedingungslose Liebe der Eltern zu ihren Kindern. Vor sieben Jahren konnte ich es nicht umdrehen, sie ist die Frau meines Lebens, ihre Liebe wird für immer bestehen bleiben, während die von Freundinnen eine angenehme Erinnerung sein wird oder nicht. “Für den Komiker Die toskanische Liebe ist ein schwieriger Marathon: “Ich sehe ihn auch unter meinen Freunden - er sagt - 97% sind getrennt.” Denjenigen, die ihn fragen, was ihn heute langweilt, antwortet er: “Alle Politiker. Ich bin ihnen gefolgt, dann haben sie mich wütend gemacht, jetzt langweilen sie mich. Die Politik ist wie eine Reality-Show: Wer hinter dem Televoting die größte schießt, bekommt die Zustimmung “.

101


КАМЕННАЯ КРАСОТА: МАТЕРА SCHÖNHEIT AUF DEN FELSEN: MATERA Родина палеолита со взглядом, обращенным в будущее. Вот почему Матера стала европейской культурной столицей в 2019 году. По красоте и древности Матера является кандидатом на первое место в рейтинге самых популярных объектов ЮНЕСКО в мире, включая музеи под открытым небом, рестораны для гурманов и 5-звездочные отели. Первые торжества начались еще в прошлом году. Картонная архитектура, разработанная испанцем Оливье Гроссететом для мероприятия «Минус один», привлекла людей к символическому строительству того, что станет европейской культурной столицей 2019 года: городом для жизни и дизайнерской лабораторией в городских масштабах, способным покорить сердца туристов, которые наводнят исторический центр. Матера – место действия многих известных фильмов, таких как «Евангелие от Матфея» Пазолини и «Страсти Христовы» Мела Гибсона. Известная, как «Город Камней» или «Подземный город», Матера является одним из старейших в мире городов в каменистом районе, который был заселен еще с бронзового века. Художники новой волны решили перенести сюда все свои семейные, рабочие и международные проекты: Микаэла Бандини уехала из Кейптауна, чтобы переехать в Матеру, и основала здесь «Area 8», производственное и маркетинговое агентство днем, кафе и театр ночью. Уэс Андерсон и Хоакин Феникс – поклонники коктейлей и ди-джеев в этом разнообразном месте. Мариэлла Стелла и Андреа Паолетти, она – из Матеры, он – из Пьемонта, вместе с ассоциацией CasaNatural, экспериментируют здесь в области территориального и социального дизайна. Энотека Този появилась одной из древних пещер старого города Матеры. Минималистский дизайн, три этажа - ей предначертано стать уютным и гостеприимным местом, где вы можете попробовать итальянские вина и еще многое другое. Различные архитектурные бюро оспаривали право реализовать этот проект в рамках международного конкурса, но в итоге он был отдан Architecten de Vylder Vinck Taillieu. Внутренние помещения винного погреба покрыты камнем от стен до потолка, который перерастает в лестничные пролеты, где устраиваются посетители и хранится вино. Зеленая дверь открывается на трехэтажную лестницу; спустившись вниз, вы найдете круглые комнаты с зелеными сиденьями и выдутыми венецианским мастером стеклянными лампами разных форм, которые напоминают бокалы. Это новое место для встреч, чтобы поболтать за бокалом вина в старинной обстановке, прекрасно вписанное в городской контекст, не нарушая облика Матеры, но лишь подчеркивая ее своеобразность. Чтобы понять культуру и историю Матеры, мы обязательно рекомендуем посетить Casa Noha. Этот дом из туфа, расположенный в горе Кавеозо, со сводчатыми потолками, которые когдато принадлежали семье Ноа, был затем подарен FAI (Fondo Ambiente Italiano). В его помещениях показывают захватывающий и трогательный фильм про город, который поможет вам понять историю его скал и камней. Не пройдите мимо музея «Мастерская крестьянской цивилизации», расположенный на улице San Giovanni Vecchio. Экскурсия по музею передаст вам любовь к этой земле, расскажет о привычках и традициях этого далекого мира. Одно из самых невероятных впечатлений в Матере, помимо посещения самого города, - это определенно прогулка по подземному городу. Hypogeum Materasum - это путешествие во времени и пространстве среди домов, улиц и церквей, скрытых под наземным городом. Незабываемый опыт! 102

Für Schönheit und Antike steht Matera an der Spitze der Rangliste der beliebtesten UNESCO-Stätten der Welt, darunter Freilichtmuseen, Gourmet-Restaurants und 5-Sterne-Hotels. Die ersten Feierlichkeiten haben bereits im vergangenen Jahr begonnen. Eine von Spanier Olivier Grossetête für die Less One-Veranstaltung konzipierte Kartonarchitektur hat die Menschen an der symbolischen Konstruktion der künftigen Kulturhauptstadt Europas 2019 beteiligt: einer nachhaltigen Stadt und einem urbanen Co-Design-Workshop erobern Sie die Herzen der vielen Touristen, die die Räume des historischen Zentrums bewohnen. Berühmte Filme wie “Das Evangelium nach Matthäus” von Pasolini und “Die Passion Christi” von Mel Gibson, auch Stadt der Steine oder Untergrundstadt genannt, sind eine der ältesten der Welt, die noch in bewohnten Steinvierteln bevölkert ist seit der Bronzezeit. Ein nouvelle vage von Künstlern hat beschlossen, Familien-, Arbeits- und internationale Projekte hierher zu transferieren: Mikaela Bandini hat Kapstadt verlassen, um die Sassi als Adoptionsstadt zu wählen, gründete Area 8, eine Produktions- und Marketingagentur des Tages, Kaffee und Trübsal Nacht. Wes Anderson und Joaquin Phoenix lieben Cocktails und DJ-Sets in diesem vielseitigen Veranstaltungsort. Mariella Stella und Andrea Paoletti, ihre Mutter, Piemonteser, mit CasaNatural, Verein, Co-Working und Community experimentieren mit dem Thema Territorium und Social Design. Enoteca dai Tosi wurde in einer der historischen Höhlen der antiken Stadt Matera geboren. Eine minimalistische Designstruktur auf drei Ebenen, die dazu bestimmt ist, ein geselliger und einladender Ort zu werden, an dem Sie italienische Weine und mehr probieren können. Viele Architekturbüros haben ihre Realisierung in einem internationalen Wettbewerb bestritten, aber es war das Projekt des Architekten de Vylder Vinck Taillieu. Das Innere des Weinkellers ist mit Stein verkleidet, von den Wänden bis zur Decke, die sich in Treppenblöcke verwandelt, die für Besucher, aber auch für Weinflaschen genutzt werden. Eine grüne Tür öffnet sich zu einer Treppe, die sich entlang der drei Ebenen senkt. Im unteren Bereich finden Sie kreisförmige Räume, die mit grünen Bläsern aus Glasblasen und Kronleuchtern, die von einem venezianischen Handwerker hergestellt wurden, in drei verschiedenen Formen ausgestattet sind, die an die Linien von Weingläsern erinnern. Ein neuer Zusammenfassungspunkt, an dem sich Gespräche und Wein an einem antiken Ort austauschen lassen, der perfekt in den Kontext eingefügt ist, der als Hommage an Materialien und Farben Matera Tribut zollt. Um die Kultur und Geschichte von Matera zu verstehen, empfehlen wir auf jeden Fall einen Besuch in Casa Noha. Dieses im Caveoso-Stein gelegene Tuffhaus mit Gewölbedecken, die einst der Familie Noha gehörten, wurde der FAI gespendet. In seinen Räumen wird ein aufregendes und berührendes Video der Stadt projiziert, mit dem Sie die Geschichte der Steine verstehen können. Verpassen Sie nicht das Laboratorio della Civiltà Contadina in der Via San Giovanni Vecchio. Ein kuratierter Besuch, der die Liebe zu diesem Land, Gewohnheiten und Traditionen einer fernen Welt vermitteln wird. Eine der unglaublichsten Erlebnisse ist Matera. Neben dem Besuch der Stadt selbst ist es definitiv der Spaziergang, um die unterirdische Stadt zu erkunden. Das Hypogeum Materasum ist eine Reise durch Zeit und Raum, bestehend aus Häusern, Straßen und Kultstätten, die unter der sichtbaren Stadt versteckt sind. Ein unvergessliches Erlebnis.


НА СЕВЕР. ШАЛЕ, УВИДЕННЫЕ ПО-НОВОМУ NACH NORDEN DIE CHALETS WURDEN MODERN RENOVIERT Может ли шале быть теплым, уютным и одновременно современным? Когда мы говорим о шале, мы вспоминаем традиционные дома в Альпах; простой, полный очарования и удобства стиль. Если вы представляете себе небольшой деревянный домик, где вы можете отдохнуть у горящего камина, значит вы еще не видели самые роскошные шале в мире. Забудьте о банальных каминах и стенах из дерева! Современные шале обладают всеми роскошными удобствами, которым позавидуют лучшие отели в мире. В некоторых номерах на крыше есть гидромассажная ванна с панорамным видом на горы, в некоторых - суши-бар и частный бассейн из ценных материалов. И стоимость такая же, как и в роскошных отелях: цена вопроса от 10 000 до 400 000 евро. Внутри вы найдете стеклянные занавески Swarovski и туалетные принадлежности Bulgari для детей; лифты, которые отвезут лыжников прямо на склоны или в оздоровительный центр; дворецкого, который удовлетворит любой прихоть покупателя. А как придать современный вид нашим шале? Мы объединяем дом в горах с современным дизайном интерьера. Горные пространства, осмысленные поновому, привлекают не только тех, кто живет в городе и мечтает о приятной обстановке в гористой местности, но и тех, кто живет в горах и хочет придать современность своему дому. Основной совет - объединить оригинальные деревенские архитектурные элементы с цветовыми экспериментами и дизайнерской мебелью. Тогда вы сможете соединить атмосферу домика в горах с самыми современными элементами технологии и стиля. Но как это сделать? Особое внимание в этом смысле уделяется цветам. Поиск правильных комбинаций между отделками необходим для того, чтобы не сжимать пространство. Доминирующие цвета должны быть естественными и теплыми, от коричневого дерева до антрацитового серого камня, от цвета слоновой кости до бежевого для мебели. Очень важное внимание уделяется свету: он сам украшает и обставляет помещение, особенно когда в доме есть большие оконные проемы. Стекло, сталь и камень помогут увеличить яркость, а дерево будет нагреваться, придавая всему дому поразительное чувство тепла и благополучия. Для помещений с небольшим количеством естественных световых точек советуем выбрать светлый декор. Лампы и свечи помогут обеспечить правильную атмосферу. Чтобы украсить разные поверхности, полки и мебель из дерева и камня, никогда не будут лишними ткани, которыми можно покрыть диваны и подушки: шторы, одеяла, простыни и скатерти. Также есть не только деревянные шале, но и бунгало или современные здания, построенные из натуральных материалов, максимально безвредных для окружающей среды. Интерьеры с типичным минимальным стилем просты и приветливы, это просто идеальное место, чтобы полюбоваться природой.

Kann ein Chalet warm, gemütlich, aber auch modern sein? Wenn wir über Chalets sprechen, führt uns die Erinnerung zurück zu den traditionellen Gebäuden, die typisch für die Alpen sind. Einfache Strukturen, voller Charme, komfortabel. Wenn Sie an ein Chalet denken, stellen Sie sich ein kleines Holzhaus vor, in dem Sie Schutz und höchstens einen warmen Kamin finden können, kennen Sie keine der luxuriösesten der Welt. Vergessen Sie die mondänen Kamine und Holzwände. Die modernen Chalets verfügen über luxuriöse Annehmlichkeiten, die die besten Hotels der Welt nicht beneiden. Einige verfügen über einen Whirlpool auf der Dachterrasse mit Panoramablick auf die Berge, eine SushiBar und einen privaten Pool aus wertvollen Materialien. Und die Kosten fallen auch für Luxushotels an: Wir sprechen von Zahlen zwischen 10.000 und 400.000 Euro. Im Inneren finden Sie Swarovski Kristall Duschvorhänge und Toilettenartikel von Bulgari für Kinder. Lifte, die Skifahrer direkt zu den Pisten oder zum Wellnesscenter bringen. Ein Butler für jeden Kundenwunsch. Und um Ihr Chalet modern zu gestalten? Wir können das Berghaus mit modernen Interior Design-Techniken kombinieren. Die in einem modernen Stil neu interpretierten Gebirgsräume begrüßen nicht nur die Bewohner der Stadt, die von den warmen Bergmöbeln träumen. Aber auch diejenigen, die in den Bergen leben und ihrem Zuhause einen Hauch von Modernität geben wollen. Der wichtigste Rat ist, die ursprünglichen rustikalen architektonischen Elemente mit Farbelementen und Designmöbeln zu kombinieren. So wird der warme und alpine Stil mit den modernsten Elementen von Technik und Stil kombiniert. Wie? In diesem Sinne besondere Aufmerksamkeit auf Farben. Die Suche nach den richtigen Kombinationen zwischen den Oberflächen ist entscheidend, damit die Räume gut aussehen. Dominante Farben sollten natürlich und warm sein. Sie sollten vom Braun des Holzes bis zum Anthrazitgrau des Steins und durch Elfenbein und Beige der Einrichtungsgegenstände gehen. Sehr wichtige Aufmerksamkeit für die Lichtpunkte: Sie richtet sich vor allem dann ein, wenn das Haus mit großen Öffnungen ausgestattet ist. Glas, Stahl und Stein helfen, die Helligkeit aufzuhellen. Holz heizt sich auf und gibt dem ganzen Haus ein wunderbares Gefühl von Wärme und Wohlbefinden. Bei Objekten mit wenigen natürlichen Lichtpunkten empfiehlt es sich, sich für ein helles Dekor zu entscheiden. Durch das Hinzufügen von Lampen und Kerzen wird die richtige Atmosphäre geschaffen. Um Oberflächen, Regale und Möbel aus Holz und Stein anzureichern, dürfen die Stoffe, die Sofas und Kissen, die Vorhänge, Decken, Betttücher und Tischdecken, nicht fehlen. Nicht nur Schutzhütten und Holzchalets, sondern auch Bungalows oder innovative Gebäude aus natürlichen Materialien, Hochleistungsmerkmalen und Umweltverträglichkeit. Die Innenräume mit einem typischen minimalistischen Stil sind offen und einladend. Eine ideale Umgebung, um die umliegende Natur zu bewundern. 103


ПОЕЗДКА НА ПАРОВОЗЕ: МАГИЯ ПУТЕШЕСТВИЯ ВО ВРЕМЕНИ DAMPFZÜGE: DIE MAGIE DES REISENS IN ZEIT

Сегодня, как и в прошлом, внушительная красота паровозов волнует душу путешественника: старинные, сверкающие вагоны зовут в путь, обещая незабываемые эмоции; плотный, непроницаемый белый дым волнует воображение писателей со всего мира. Во главе поезда ярко-черная конструкция, поддерживаемая гигантскими колесами, элегантно окрашенными красным и мерцающим золотом цветами, очаруют вас с первого взгляда. Не случайно эти машины были источниками вдохновения для детективных историй, как, например, для «Убийства в Восточном экспрессе», или для волшебных и фантастических приключений, как «Гарри Поттер» с его огромным алым паровозом, на котором каждый ребенок мечтал прокатиться хотя бы один раз. В этом сценарии путешествие должно быть неспешным и обязательно романтичным, ведь можно полюбоваться пейзажами за окном, медленно проплывающими мимо нас, как будто в некоем фильме. НИКОГДА ЕЩЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В ПРОШЛОЕ НЕ БЫЛО ТАКИМ ЗАХВАТЫВАЮЩИМ Уже несколько лет в этих местах реставрируются паровые локомотивы, чтобы использовать их для туристических поездок. Такое можно встретить по всему миру, где красота пейзажей идеально дополняется этими чудесными старинными паровозами, так что происходящее похоже на сказку. Никогда еще путешествие в прошлое не было таким захватывающим, и любопытный турист сможет насладиться не просто поездкой на поезде, а незабываемым, фантастическим путешествием назад во времени. Мы находимся в Италии, а точнее в Тоскане. Здесь исторический поезд отправляется из Сиены по железной дороге в место под названием Валь-д’Орча; дорога была закрыта в 1994 году, но потом ее вновь открыли из-за особой красоты местности, которую она пересекает: настоящий пейзаж с открытки, тянущийся от удивительных сиенских холмов до подножия горы Амиата. Первая остановка - деревня Трекуанда этрусского происхождения, где пассажиры могут поучаствовать в гастрономических фестивалях и деревенских мероприятиях или же посетить хлев, где выращивают коров породы кьянина. Следующая 104

Die imposante Schönheit der Dampflokomotiven erregt heute wie in der Vergangenheit die Seele des Reisenden: “Centoporte” und glitzernde Waggons begrüßen ihn und versprechen ihm große Emotionen; der weiße Zug, plötzlich, dicht und undurchdringlich, regt die Schriftsteller der ganzen Welt an und beeinflusst sie. Die allgegenwärtige, grellfarbene, schwarze Struktur, die von den riesigen, atemberaubenden Rädern getragen wird, die elegant mit rotem und schimmerndem Gold ausgeführt sind, lässt Sie auf den ersten Blick bewegen und träumen. Es ist kein Zufall, dass diese Maschinen die gelbe Literatur inspiriert haben, wie zum Beispiel das berühmte “Attentat auf den Orient-Express”, oder magische und fantastische Abenteuer, wie zum Beispiel “Harry Potter” mit seiner großen scharlachroten Dampflokomotive, auf der sich jedes Kind und Junge davon geträumt hat, mindestens einmal zu klettern. In diesem Szenario setzt sich der Raum aus der poetischen Logik der langsamen Reise zusammen, der Reise mit den Augen, die auf das Fenster gerichtet sind, in Richtung der umgebenden Landschaft, die uns überhängt und die wie in einem Film langsam vor uns vorfließt. Das Tauchen in die Vergangenheit war noch nie so spannend. Seit einigen Jahren werden Dampflokomotiven restauriert und auf faszinierenden touristischen Routen eingesetzt. Dies geschieht überall auf der Welt an Orten, an denen sich die landschaftliche Schönheit wunderschön mit den alten Lokomotiven schneidet, in einem Rahmen, der so perfekt ist, dass er verzaubert erscheint. Noch nie war es so spannend, in die Vergangenheit einzutauchen. Der neugierige Tourist kann sich in einer denkwürdigen Lokomotive bewegen, ähnlich fantastischen Reisen in der Vergangenheit. Wir sind in Italien, genau in der Toskana. Hier fährt der historische Zug von Siena ab. Die Eisenbahn ist die des Val D’Orcia, die 1994 geschlossen wurde, aber wegen der besonderen Schönheit des Territoriums, das sie durchquert, wiedereröffnet wurde: eine Postkartenlandschaft, von der erstaunlichen Crete Senesi bis zum Fuß des Berg Amiata. Der erste Halt ist das Dorf Trequanda aus etruskischen Wurzeln, ein Ort, an dem die Passagiere an gastronomischen Festen und Dorfveranstaltungen teilnehmen oder in eine


остановка - деревня Ашано с типичным средневековым обликом. Достаточно одной приятной прогулки по деревне, чтобы понять, насколько богато архитектурными сокровищами это место, которые нужно рассматривать без спешки. Но если вы ищете фантастические приключения, вы не должны пропустить «Jacobite», который идет посреди великолепных пейзажей Шотландии. Это тот самый знаменитый поезд, который мы видим в саге о Гарри Поттере: он отбывает из Форт-Уильяма и пересекает великолепные ландшафты Хайленда; некоторые вагоны украшены так же, как и экспресс до Хогвартса. Под стук колес можно полюбоваться фантастическим видом на суровые холмы, покрытые зеленым лесом, сумрачными болотами, после которых неожиданно открывается море. Во время поездки в Вашингтон настоящим приключением может стать путешествие на паровозе по склонам горы Рейнир на высоте 4392 метра, чтобы потом насладиться с вершины захватывающим видом. Это путешествие сквозь облака, которое проходит на грани между двадцатым веком и обрывом, над которым несется паровоз. Пейзажи захватывают дух: леса и возделанные поля, населенные богатой, незабываемой фауной. Прошлое так волшебно вплетается в современную жизнь в совершенно уникальных и необычайных моментах. Сегодняшняя суматоха, неизбежная при путешествии на поезде, все же оставляет место для магии и воображения, и, если прислушаться, сквозь паровозный дым можно услышать голоса из прошлого, которые охотно сопроводят нас в этих таинственных поездках.

Führung durch die Ställe, in denen Chianina-Kühe gehalten werden, eintauchen können. Die nächste Etappe der Reise ist das Dorf Asciano mit einer typisch mittelalterlichen Anlage. Ein angenehmer Spaziergang durch das Dorf reicht aus, um zu verstehen, wie reich an wertvollen architektonischen Zeugnissen es ist, die es wert sind, ohne Hast entdeckt zu werden. Wenn Sie jedoch nach fantastischen Abenteuern suchen, sollten Sie den “Jacobite” nicht verpassen, der sich zwischen der herrlichen Landschaft Schottlands bewegt. Dies ist genau der berühmte Zug, den wir in der Harry-Potter-Saga sehen: Er beginnt in Fort William, um die herrlichen Landschaften der Highlands zu überqueren, und einige Wagen sind genauso dekoriert wie der Espresso für Hogwarts. Der Dampfzug rattert und pustet und gibt sofort einen fantastischen Blick auf die schroffen Hügel, die von grünen Wäldern oder roten Mooren bedeckt sind, die sich unerwartet über dem Meer öffnen. Während einer Reise nach Washington kann es ein besonderes Abenteuer sein, eine Fahrt mit dem Dampfzug über die Hänge des Berg Rainier in 4392 Metern Höhe zu organisieren, um den Gipfel zu erreichen und von dort die atemberaubende Aussicht zu genießen. Es ist eine Reise durch die Wolken, die sich im Gleichgewicht zwischen dem zwanzigsten Jahrhundert und dem Überhang befindet, der die Dampflokomotive umgibt. Am auffälligsten sind die Landschaften: Wälder und Felder, die von einer reichen und beeindruckenden Fauna bewohnt werden. Die Vergangenheit nimmt das Leben magisch wieder auf, in einzigartigen Erlebnissen ihrer Art, die einbezogen und sensationell sind. Der klassische Wahnsinn der heutigen Zugreise lässt Raum für Magie und Fantasie. Wenn Sie gut zuhören, wenn der Zug nach Luft schnappt, scheint er die Stimmen der Bewohner der Vergangenheit zu hören, die uns auf diesen geheimnisvollen Reisen begleiten.

БОЛГЕРИ И ВИНА SUPER TUSCAN BOLGHERI UND SEINE WEINE SUPER TUSCAN Очаровательный пейзаж и сказочное вино: это Болгери, деревушка в комуне Кастаньето Кардуччи, которая находится в центре области Маремма. Название города происходит от военного поселения Булгари, заключившего союз с лангобардами, которые расположились в тех краях в целях обороны, опасаясь возможной высадки византийских войск. Деревня возникла вокруг прекрасно отреставрированного средневекового замка из красного кирпича, который возвышается на холме; подняться туда можно по очень характерной тосканской дороге с растущими по краям кипарисами. Каждый уголок Болгери, с его историческим центром, типичными каменными домами, магазинами и аллеями очарует вас с первого взгляда. Природа здесь нетронута: вокруг простираются леса, а когда вы смотрите на запад, вы увидите синие море. У Средиземного моря растут виноградники и древние оливковые деревья, а спокойствие деревни за все годы ее существования, казалось, никогда не было потревожено. И если это место очарует вас своей красотой, вино непременно опьянит ваш ум и ваши вкусовые рецепторы. Здесь вы можете попробовать превосходные вина, известные во всем мире, ароматные, сложные, богатые вкусом, которые рассказывают о земле, где их произвели.

Bezaubernde Landschaft und fabelhafter Wein: Dies ist Bolgheri, ein Weiler der Stadt Castagneto Carducci, der sich mitten in der Maremma Livornese befindet. Der Name der Stadt leitet sich von einer militärischen Siedlung von Bulgari ab, die mit den Langobarden verbündet ist und sich in defensiver Position gegen eine mögliche Landung byzantinischer Truppen niederließ. Das charakteristische Dorf hat sich um die perfekt restaurierte mittelalterliche Burg aus rotem Backstein entwickelt, die auf einem Hügel liegt und durch die faszinierende Viale dei Cipressi erreichbar ist. Bolgheri mit seinem gesammelten Zentrum, seinen charakteristischen Steinhäusern, seinen Geschäften und Gassen wird Sie auf jeden Blick und in jede Ecke faszinieren. Die Natur ist unberührt: Der Wald dominiert die Hügel, und wenn Sie nach Westen schauen, können Sie das Blau des Meeres bewundern. Die Weinberge und die alten Olivenbäume liegen im Grünen des Mittelmeers, während das Dorf anscheinend nicht an den Schwächen des Laufes der Zeit gelitten hat. Und wenn das Land Sie mit seiner Schönheit bezaubert, wird der Wein Ihren Verstand und Ihren Gaumen sicherlich berauschen. Hier können Sie exzellente Weine probieren, die in der ganzen Welt bekannt und berühmt sind, duftende Weine, komplex und großzügig, die von der Region sprechen. 105


106

SUPER TUSCAN: КРЕАТИВНЫЕ ВИНА

SUPER TUSCAN: KREATIVE WEINE

Super tuscan, креативные вина, которые противоречат всем четким правилам производства вина Кьянти. Первые эксперименты коснулись состава, в которые были введены новые виды винограда: Каберне и Совиньон, смешанные с Санджовезе; Шардоне, Мерло и Сира. В результате этих экспериментов и исследований, проведенных на лучших виноградниках и в погребах, были получены вина, которые до сих пор прочно занимают самые высокие места в мире энологии. Великолепные красные вина созревают в бочках, получая сочный вкус, насыщенные деревом и ароматами; это произведения искусства, которые со временем становятся только лучше, прежде всего благодаря особенностям земли и ее мягкому, солнечному климату. Самым известным из этих вин является Сассикайя, который производят на ферме Сан-Гуидо, оно считается одним из лучших красных вин. Также там производятся известные вина Тиньятелло, Орнеллайя, Солайя, Массето и многие другие. Объединение Bolgheri DOC, который включает около тридцати местных компаний, гарантирует высокое качество продукции. Поэтому непременно стоит посетить это местечко, прогуляться по маленьким улицам, подняться в замок и побаловать бокалом хорошего красного вина с видом на удивительный пейзаж.

Die Super tuscan, die kreativen Weine, die gegen die Regeln verstoßen, die vom starren D.O.C. von Chianti. Die ersten Versuche betrafen die Einführung neuer Rebsorten wie Cabernet und Sauvignon, die fachmännisch mit Sangiovese gemischt wurden, und später auch die Verwendung von Chardonnay, Merlot und Syrah. Dank dieser Experimente, die aus Forschungen im Weinberg und im Keller auf höchstem Niveau bestanden, wurden Weine gewonnen, die heute noch an der Spitze der Weltenologie stehen. Große Rotweine reiften in Barriques, kraftvoll, mit viel Fruchtalkohol, viel Holz, vielen Düften und ständig wachsenden Meisterwerken, vor allem dank der Bodenbeschaffenheit und des milden, sonnigen und gut belüfteten Klimas. Der berühmteste aller produzierten Weine ist Sassicaia, der aus Tenuta San Guido stammt und als einer der besten Rotweine gilt. Die Produktion wird dann mit Tignanello, Ornellaia, Solaia, Masseto und vielen anderen fortgesetzt. Das Bolgheri DOCKonsortium, dem ungefähr dreißig lokale Unternehmen angehören, garantiert die relevante und absolute Qualität der Produkte. Es lohnt sich also unbedingt, dieses Dorf zu entdecken, durch die kleinen Gassen zu schlendern, zum Schloss zu laufen und sich das einzigartige Vergnügen eines guten Rotglases zu gönnen, das mit Blick auf eine wunderschöne Landschaft getrunken wird.


YO! ФРАНКО МАРИАНЕЛЛИ HELDEN DES SEHENS Как вас зовут и когда вы родились? «Франко Марианелли. Я родился в 1963». Откуда вы? «Из города Понтедера». Расскажите немного о себе. «Я всегда любил моду, рисовать одежду, когда я еще учился в школе. После выпуска я хотел изучать архитектуру, но также я испытывал некоторую страсть к математике и цифрам. Выбор экономического факультета был скорее продиктован более широкими возможностями в поиске работы. Я следовал голосу разума и логики. Это были 80-е, экономический бум, Гордон Гекко из фильма «Уолл-стрит» Оливера Стоуна, годы финансовых взлетов. И вот я тоже решил оседлать эту волну, хотя моя любовь к миру моды не исчезла; я понимал, что должен объединить эти два, казалось бы, далеких мира. После 5 лет поисков я соединил мои знания в области экономики и менеджмента с увлечением модой и отыскал верное сочетание. Несколько лет я был финансовым директором, потом главным менеджером в компании Guess, потом по просьбе Пола Марчано я стал управляющим директором.в компании, которая насчитывала 800 служащих. После Guess я работал в Gas, все также на должности генерального директора. Чем вы занимаетесь сейчас? «Сейчас я генеральный директор в Rifle. Добьешься ты успеха или нет – все зависит от твоей готовности рискнуть. И это всегда вызов, непростой, но увлекательный и даже романтичный, ведь это итальянский бренд с богатым прошлым, родившийся из семейного бизнеса. Прошло уже 60 лет с тех пор, как были сделаны первые джинсы этой компании, которая на протяжении своей истории всегда оставалась лидером, став настоящим знаком качества в 80-х и 90-х годах. Однако последние10 лет компания переживает кризис на модном рынке. Сегодня у Rifle есть солидная финансовая холдинговая компания, которая вкладывает в нее много средств, где глубоко верят в важность наследия бренда, в постоянное совершенствование, с уверенностью глядя в будущее». Как поменялась мода с 90-х годов? «Произошло много изменений. Двадцать лет назад все твердили о розничной торговле, сегодня все говорят об онлайн-сетях, мировых брендах, конкурентах в розничной торговле, поляризации модного рынка, крупных сетях магазинов быстрой моды. Более того, сегодня мы все чаще и чаще говорим о «универсальном потребителе», то есть о том покупателе, которого можно увидеть как с пакетом из магазинов быстрой моды, так и с «серьезными» картонными сумками дорогих марок. Это молодой, обеспеченный покупатель, который приобретает товары из совершенно разных миров, утверждая тем самым свою индивидуальность. Цель Rifle – балансирование между низкими ценами и роскошью, которое заключается в пропаганде доступного образа жизни».

YO! Franco Marianelli Wie heißen Sie und wie ist Ihr Geburtsjahr? “Franco Marianelli. Ich wurde 1963 geboren “. Woher kommen Sie? “Pontedera”. Können Sie uns etwas über Sie erzählen? “Ich habe Mode schon immer geliebt, ich entwerfe auch während des Unterrichts in der Schule. Nach dem Abschluss wollte ich mich für Architektur einschreiben, hatte aber auch eine gewisse Leidenschaft für Mathematik und Zahlen. Die Entscheidung, an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften teilzunehmen, wurde vor allem durch die größeren Möglichkeiten bestimmt, meinen Platz in der Arbeitswelt schnell zu finden. Ich folgte einem logischrationalen Thread. Es waren die 80er Jahre, die Jahre des wirtschaftlichen Aufschwungs, von Gordon Gekko in der Wall Street von Oliver Stone, die Jahre der Finanzwunder. Also entschied ich mich, diese Welle zu reiten, immer fasziniert von der kreativen Welt der Mode; Verstand, dass diese beiden scheinbar so weit entfernten Universen in gewisser Weise zusammenkommen mussten. Nach fünf Jahren in anderen Sektoren kam ich zu meinen Fähigkeiten in Wirtschafts- und Finanzmanagement mit Leidenschaft für Mode, um die richtige Kombination zu finden. Einige Jahre als Finanzdirektor, dann General Manager von Guess und dann auf direkten Wunsch von Paul Marciano Geschäftsführer in einem Unternehmen mit 800 Mitarbeitern. Nach Guess die Erfahrung in Gas, immer als CEO “. Was haben Sie jetzt zu tun? “Ich war ein Jahr lang CEO von Rifle. Der wirkliche Unterschied beim Erlass oder nicht dem beruflichen Erfolg ist vor allem durch Mut gegeben. Und dies ist eine komplizierte, faszinierende und romantische Herausforderung. Eine in Italien geborene historische Marke mit einem Stammbaum wie Denim begann mit einem Familienunternehmen. 60 Jahre sind vergangen, seit die ersten Jeans des Unternehmens hergestellt wurden. Ein Führer, der in seiner Geschichte eine beispiellose Entwicklung durchlaufen hat und in den 80er und 90er Jahren zu einem echten Statussymbol wurde. In den letzten zehn Jahren befand sich der Markt jedoch in einem stark genannten Modemarkt in einer Krise. Heute hat Rifle eine solide Finanzholding hinter sich, die viel investiert. Sie ist fest davon überzeugt, dass das Erbe der Marke wichtig ist und weiterentwickelt wird. Wie hat sich die Mode von den 90ern bis heute verändert? „Eine Menge. Vor zwanzig Jahren war vom Einzelhandel die Rede, heute reden wir über Online, globale Marken, globale Konkurrenten zu einem günstigen Preis, Polarisierung des Modemarkts, große Fast-Fashion-Ketten. Darüber hinaus sprechen wir heute immer öfter vom transversalen Konsumenten, das heißt, derjenige, der die Taschen der Fast-Fashion-Ketten unterstützt, auch die starren und “wichtigen” Umschläge der Superluxusgeschäfte. Dies ist

107


В каких городах вы жили? «Много лет я прожил во Флоренции, в Тоскане, пять лет в Венето и два года в Милане». Какие у вас планы на будущее? «Rifle - это долгосрочный проект, возглавляемый финансовой холдинговой компанией. Мой следующий шаг – создание собственной компании, которая будет помогать развиваться другим компаниям в индустрии моды. Сегодня, чтобы о компании заговорили, ей нужны люди, деньги, реклама, выставочные залы заграницей, дизайнеры и так далее. Моя цель – помочь многообещающим компаниям утвердиться на модном рынке».

108

ein junger, wohlhabender Konsument, der verschiedene Produkte aus verschiedenen Universen kombiniert und so seine eigene Individualität durchsetzen kann. Ziel von Rifle ist es, sich in einer Art demokratischer Positionierung des zugänglichen Lebensstils zwischen Niedrigpreis und Luxus zu positionieren. “ In welcher Stadt haben Sie gelebt? “Toskana, lange Zeit in Florenz, in Venetien 5 Jahre und zwei Jahre in Mailand”. Was sind Ihre Pläne für die Zukunft? “Der mit Rifle ist ein langfristiges Projekt, das von einer unternehmerischen, nicht spekulativen Finanzholding geleitet wird. Mein nächster Schritt wird in vielen Jahren darin bestehen, ein eigenes Unternehmen zu gründen, das Unternehmen der Modebranche helfen soll, zu wachsen. Heute braucht ein Unternehmen auf dem Gebiet der Mode, um in der Welt bekannt zu sein, Menschen, Geld, Werbung, Ausstellungsräume im Ausland, Designer und so weiter. Mein Ziel ist es, Unternehmen zu unterstützen, die über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, um auf dem Markt erfolgreich sein zu können.”


ПАРНИКОВЫЙ ЭФФЕКТ: КАК РАСТЕНИЯ ЗАВОЕВЫВАЮТ ПОМЕЩЕНИЯ TREIBHAUSEFFEKT: WIE PFLANZEN DIE INNENAUSSTATTUNG ERWERBEN Растения, часто используются в качестве временного декоративного элемента, все больше завоевывают интерьеры и больше не хотят просто расти в вазах, переставая быть обычными комнатными цветами и растениями. Стены, грядки, висячие вазы, лесистые жилые комнаты: ботанический декор, который был в моде уже 2017 году, стал необходимым элементом декора и в 2018. Настоящий успех растений, безусловно, объясняется их способностью изменить внешний вид нашего дома, позволяя не прибегать к радикальной смене мебели. На самом деле, правильно выбранного растения достаточно для глотка свежего воздуха в доме или для создания своеобразного укромного уголка для отдыха, в котором можно восстановить силы после утомительного рабочего дня. Рестораны, спортзалы, офисы и магазины тоже охвачены эко-модой на «парниковый эффект» и активно создают расслабляющую обстановку, которая бывает загородом в лесу. Биофилия, теория о врожденной склонности человека ко всему живому в сочетании со знаниями об окружающей среде, в этом году стала настоящим макротрендом в области гостиничной индустрии и в других сферах. Это все более распространяющееся явление влияет не только на эстетический вкус, но и на само общество: вспомните, например, о кампании, которую проводит итальянское государство для «зеленого» обустройства домов. НЕ ТОЛЬКО КРАСОТА, НО И ПОЛЬЗА Декор с помощью растений – это не только красиво, но также функционально и экономично: природные элементы, украшающие стены дома, придают яркость окружающей среде, могут заменить картины и украшения и способны очищать воздух, создавая здоровую атмосферу. Кроме того, растения и цветы оказывают благотворное влияние на внутренний настрой, а некоторые даже считают, что их биоэнергетическое поле формирует пространства с положительной энергией. Каждое растение, в соответствии с его характеристиками, должно находиться в определенных условиях: некоторые виды любят солнечный свет, некоторые нуждаются в частой поливке, а некоторые и вовсе неприхотливы. Необходимо принять это во внимание перед тем, как украшать дом комнатными растениям. Один из возможных способов сделать наш дом «зеленым» - разделение комнат с помощью растений, то есть использовать недорогую конструкцию для преображения помещений, на которой можно разместить небольшие вазы или растения: создается эффект плюща, который будет напоминать пышный цветочный каскад. Также есть ароматические травы, бесспорные помощники тех, кто любит обогащать свою пищу новыми вкусами и ароматами; их можно поместить под потолок, используя висячие вазы на веревках, на подоконниках или на

Von einem dekorativen Element, das häufig auf der Suche nach ihrer Identität vorübergehend in Räumen eingesetzt wird, erobern Pflanzen zunehmend die Innenräume und erstrecken sich über die physischen Grenzen hinaus, die durch die außerhalb der Häuser verbannten Erdgefäße oder Pflanzen und Blumen dargestellt werden. Vertikale Wände, Gemüsegärten, hängende Vasen, waldähnliche Wohnzimmer: Das bereits 2017 im Trend befindliche botanische Dekor wird auch bei der Innenausstattung 2018 ein Muss sein. Der wahre Erfolg von Anlagen in diesem Bereich ist sicherlich auf den großen Vorteil zurückzuführen, dass sie das Erscheinungsbild unseres Zuhauses erheblich verändern können, ohne auf radikale Möbelumstellungen zurückzugreifen. Tatsächlich reicht die richtige Pflanze aus, um frischen Wind in die Räume zu bringen oder eine Art Zufluchtsort für Entspannung und Erholung zu schaffen, in dem sie sich nach einem anstrengenden Arbeitstag verstecken können. Sogar Restaurants, Fitnessstudios, Büros und Geschäfte strahlen den grünen Stil des “Treibhauseffekts” aus, um häufig die entspannte und einladende Umgebung der Wälder außerhalb der Stadt wieder herzustellen. Biophilie, die Theorie über die angeborene Neigung des Menschen zu allem, was das Leben in Verbindung mit naturalistischer Intelligenz ist, gilt seit diesem Jahr als Makro-Trend in der Hotellerie und darüber hinaus. Dieses wachsende Phänomen wirkt sich nicht nur auf die Ästhetik aus, sondern erstreckt sich auch auf das Soziale: Denken Sie zum Beispiel an den grünen Bonus, den der italienische Staat für grüne Unterkünfte in Gebäuden gewährt. NICHT NUR LIEFERN, ABER SIE TUN ES Das Dekorieren mit Blättern ist nicht nur ein schöner Anblick, sondern auch funktional und wirtschaftlich: Natürliche Elemente, die die leeren Wände des Hauses dekorieren, verleihen der Umgebung Helligkeit, können Gemälde und Ornamente ersetzen und sind in der Lage, die Luft zu reinigen ein Gefühl des Wohlbefindens. Darüber hinaus wirken sich Pflanzen und Blumen positiv auf die Stimmung aus, und manche meinen sogar, dass ihr bioenergetisches Feld positive und optimistische Räume gestaltet. Jede Pflanze eignet sich aufgrund ihrer Eigenschaften für die Unterbringung in bestimmten Umgebungen: Es gibt diejenigen, die das Sonnenlicht lieben, diejenigen, die häufig bewässert werden und diejenigen, die nicht zu viel Pflege benötigen. Bevor Sie mit der Ausrüstung von Zimmerpflanzen beginnen, sollten Sie diese Überlegungen anstellen. Eine Möglichkeit, unser Haus grün zu gestalten, besteht darin, “mit Pflanzen zu teilen”, das heisst die Innenräume kostengünstig umzugestalten, um leichte oder kleine Pflanzen zu platzieren: effektive Nutzung von Efeu, der wie ein prächtiger, blumiger und grüner Wasserfall wachsen wird. Dann gibt es die aromatischen Kräuter, die diejenigen ansprechen, die ihr Essen gerne mit Parfüms und Aromen 109


рабочей поверхности, чтобы на кухне они всегда были под рукой. Также есть те, кто сходит с ума из-за элегантных декоративных растений, которые можно поставить в большие комнаты, например, в гостиной. Там они придадут необычный экзотический вид, а если разместить их по бокам электронных устройств, таких как телевизор или стерео, то это может помочь поглотить электромагнитное излучение. Даже в ванной комнате можно соединить приятное с полезным благодаря растениям: хорошо известно, что горшечная почва помогает поглощать неприятные запахи. Очень популярно использование цветочных композиций в качестве украшения для обеденного стола, их можно сделать самому или купить в магазине: посадите суккуленты в антикварные чайные чашки, чтобы создать эффект стиля шебби-шик, или поставьте простые стеклянные банки с водой и свежесрезанными цветами и многое другое. Пышные, огромные или наоборот тонкие так называемые «растительные стены» часто используются в общественных помещениях, но ничто не мешает создать такое внутри дома. Секрет заключается в их способности адаптироваться ко всем форматам и размерам. Наконец, самая причудливая идея: использование столиков вместе с растениями, которые расположить в ящичках, как будто бы это древний артефакт, найденный посреди леса.

bereichern möchten. Kräuter können an der Decke platziert werden, mit hängenden Vasen an Kabeln, auf Fensterbänken oder auf der Arbeitsfläche, jedoch immer bereit für den Einsatz in der Küche. Dann gibt es diejenigen, die verrückt nach den großen, üppigen und stolzen Zierpflanzen sind, die normalerweise in großen Räumen wie einem Wohnzimmer aufgestellt werden. Die Platzierung verleiht den Räumen eine unwiderstehliche exotische Stimmung, und wenn sie an den Seiten von Geräten wie Fernseher oder Stereoanlage platziert werden, können elektromagnetische Strahlungen sogar absorbiert werden. Sogar im Badezimmer verbinden die Pflanzen den Nutzen mit dem Vergnügen: Es ist bekannt, dass die Blumenerde schlechte Gerüche absorbiert. Sehr beliebt ist die Verwendung von Blumenarrangements als Alternative zum Mittelstück, selbst gemacht oder gekauft: Von Succulents, die beispielsweise in antiken Teetassen eingesetzt werden, für einen wunderbaren Shabby-ChicEffekt, bis zu einfachen Glasgefäßen mit Wasser und frischen Blumen schneiden und vieles mehr. Üppig, groß oder von geringerer Dicke, die sogenannten “Pflanzenwände”, werden oft in öffentlichen Innenräumen verwendet, aber es gibt nichts, was diese Umgebung selbst innerhalb des Hauses nicht reproduzieren kann. Das Geheimnis ist ihre Fähigkeit, sich an alle Formate und Größen anzupassen. Zum Abschluss die wunderlichste Idee: Die Verwendung von Konsolen, die in einem grünen Schlüssel neu interpretiert werden, wobei kleine Pflanzen nach Belieben in den Schubladen angeordnet werden können, als wäre es ein altes Objekt, das sich mitten im Wald befand.

МАГИЯ ТЕРМ ЗИМОЙ DER ZAUBER DES SPA IM WINTER

110

Зима. Попытайтесь представить снежные хлопья, падающие с неба. Что может быть лучше погружения в термальную ванну с горячей водой, с видом на поля, тянущиеся до горизонта, или на заснеженные вершины? Это одно из зимних чудес: отличный отдых среди первозданной природы. С древних времен люди верили, что в термальных водах содержится целительная сила, но в наши дни современные спа-центры, расположенные в захватывающих дух местах, иногда на большой высоте, превращают водные процедуры в уникальный опыт, полученный в аутентичной альпийской обстановке, и в приятное времяпровождение среди зеленых горных лугов

Es ist Winter. Versuchen Sie, sich leichte Schneeflocken vorzustellen, die am Himmel zu flattern beginnen. Was gibt es Schöneres, als in ein Thermalbad mit heißem Wasser vor unendlichen Hügelbereichen oder weiß getünchten Bergen einzutauchen? Dies ist einer der Zauber des Winters: totale Entspannung begleitet von unberührter Natur.

Неожиданное сочетание холода и жары, воды и земли: побалуйте себя лечебными процедурами у бассейнов среди прозрачных альпийских озер на фоне великолепных ледников. Здесь вы можете попробовать оздоровительные процедуры с саунами, паровыми банями, соляриями, гидромассажными ваннами, хромотерапией, дорожками Кнейпа, ваннами для ног, комнатами для отдыха, хамамами, японскими банями, гидромассажными ваннами, соляными комнатами и многим другим. Вам предоставляется огромный выбор индивидуального массажа, созданного с учетом ваших

Eine sensationelle Verbindung zwischen heiß und kalt, zwischen Wasser und Erde: Wellnesspraktiken, die Teil einer multisensorischen Reise sind, mit Pools, die sich im Wasser von Alpenseen spiegeln, vor einem spektakulären Blick auf die Gletscher. Wellnesspfade mit Saunen, Dampfbädern, Solarien, Whirlpools, Farbtherapie, Kneipppfaden, Fußbädern, Entspannungsräumen, Hammams, japanischen Bädern, Hydrojets, Salzräumen und olfaktorischen Einrichtungen. Sie haben die Wahl zwischen einer großen Auswahl maßgeschneiderter Massagen, die auf die Einzigartigkeit der Person abgestimmt sind, Behandlungen, die es Ihnen

In der Antike herrscht zweifellos die wohltuende Kraft des Thermalwassers, aber heutzutage macht das moderne Spa, das selbst in großen Höhen an atemberaubenden Orten. Das Wellnesserlebnis durch die authentischen Werte alpiner Entspannung und Erholung macht es noch einzigartiger um die Zeit inmitten der grünen Bergwiesen zu verbringen.


уникальных качеств, и процедур, которые позволят вам вновь прийти в форму, найти баланс между телом и духом, насладиться моментом и заново открыть для себя удовольствие заботу о самом себе.

ermöglichen, die Form und das Gleichgewicht zwischen Körper und Geist neu zu entdecken und sich um Ihre Person zu kümmern.

Aquadime Spa, Австрия Термальные бассейны в Aquadome Spa ежегодно привлекают туристов со всего мира. Гости Aquadome могут отдохнуть в хрустальной сауне или выбрать гидромассажные кровати. Релакс-зоны окружены огромными окнами, которые позволят полюбоваться горами – удовольствие на 360 градусов.

Aquadome Spa, Österreich Die Thermalbecken im Aquadome Spa ziehen jedes Jahr Touristen aus aller Welt an. Als Gast des Aquadome können Sie sich entscheiden, ob Sie sich in eine Kristallsauna legen oder sich für die Hydromassagebetten entscheiden. Die Entspannungsbereiche sind von riesigen Fenstern umgeben, so dass die Gäste den Blick durch die Berge schweifen lassen und ein 360-Grad-Wohlbefinden erleben können.

Термы Beppu, Япония Беппу - живописный курортный город в Японии, расположенный на вулканическом острове Кюсю. 12 миллионов посетителей в год, которые приезжают в этот город, чтобы насладиться его прекрасными термальными бассейнами, увидеть настоящую природную красоту вокруг. Отель Suginoi - это идеальное место для отдыха. Мы предлагаем вам посетить великолепный термальный бассейн на закате. Это будет незабываемое зрелище.

Bäder von Beppu, Japan Beppu ist ein malerischer Kurort in Japan auf der Vulkaninsel Kyushu. Die 12 Millionen Besucher pro Jahr, die in diese Stadt kommen, wählen sie aus, um ihre schönen Thermalbecken zu genießen, um die natürliche Schönheit zu besuchen, die sie umgibt. Das Suginoi Hotel ist der perfekte Ort zum Entspannen. Wir empfehlen Ihnen, den herrlichen Thermalpool bei Sonnenuntergang zu nutzen. Die Show wird wirklich überragend sein.

Aman Spa Amangiri, США Современный центр Amaniri Amaniri Spa сливается со скалами, прекрасно гармонируя с окружающей средой. Спа-центр Amangiri, расположенный среди инопланетных пейзажей штата Юта, вас не разочарует. Помимо множества предлагаемых услуг есть отличное решение для стресса - «Flotation Therapy», сенсорное лечение, которое позволяет достичь действительно глубоких уровней релаксации

Aman Spa Amangiri, USA Die moderne Struktur des Amangiri Spa befindet sich in der Nähe der Felsen und fügt sich perfekt in die Umgebung ein. Eingebettet in die Mondlandschaft von Utha wird das Amangiri Spa Sie nicht enttäuschen. Unter den vielen angebotenen Dienstleistungen ist die “Flotationstherapie” eine ausgezeichnete Lösung für Stress, eine sensorische Behandlung, mit der Sie wirklich tiefe Entspannung erreichen können.

Термы San Joaquin, Мексика Спа-отель Termas de San Joaquin предлагает своим гостям поистине замечательный термальный бассейн. Попытайтесь закрыть глаза и представить себя по подбородок в его водах. Расслабьтесь, полюбуйтесь удивительными колоннами, украшенными позолотой, арками и сводами.

Termas San Joaquin, Mexiko Das Spa des Termas de San Joaquin bietet seinen Gästen einen wirklich wunderbaren Thermalpool. Schließen Sie die Augen und stellen Sie sich vor, Sie wären bis zu Ihrem Kinn im Wasser eingetaucht. Entspannen Sie sich, indem Sie die faszinierende Architektur der Säulen mit Gold, Bögen und Gewölben betrachten.

Fonteverde Spa, Италия Fonteverde Spa расположен в прекрасном месте Валь д’Орча, в провинции Сиена. Эта земля богата тысячелетними источниками, чью термальную воду курорт использует для своих нужд. Семь плавательных бассейнов и различные оздоровительные маршруты не оставят места для стресса и усталости. Нет ни одного одинакового тосканского холма, поэтому полюбоваться им из термального бассейна - это действительно бесценный опыт.

Fonteverde Spa, Italien Das Fonteverde Spa befindet sich im schönen Val d’Orcia in der Provinz Siena. Land mit tausendjährigen Quellen, aus denen das Thermalwasser sprudelt, das das Spa für seine Behandlungen verwendet. Die sieben Pools und die verschiedenen Wellness-Routen lassen keinen Stress und Müdigkeit zu. Die toskanische Hügellandschaft hat wenige Rivalen und dies ist bekannt, aber bewundern Sie sie vom Infinity-Pool des Spa, es wird wirklich ein unvergessliches Erlebnis.

111


ГЕРОИ В ПОЛЕ ЗРЕНИЯ HELDEN DES SEHENS Больница Сан-Лука в Лукке является международным передовым центром орбитальной хирургии, хирургии слезных путей и глазного рака и многим обязана своему главному врачу, доктору Фаусто Тривелле. Он специализируется в офтальмо-пластической хирургии и орбито-пальпебральной хирургии и является одним из ведущих специалистов в области офтальмологии с более чем тридцатилетним опытом и исследованиями. Вместе со своей командой он теперь важная фигура в области офтальмопластической хирургии, одной из областей офтальмологии, которая включает в себя пластическую, реконструктивную и эстетическую хирургию век и прилегающих областей лица, хирургии гортани и орбитальной хирургии. Эта область требует осторожности, так как затрагивает глазное яблоко, и может породить множество проблем: от врожденных пороков развития до различных типов доброкачественных или злокачественных опухолей, системных заболеваний на аутоиммунной основе и функциональных и эстетических аномалий из-за травмы.Множество исследований и открытий в области использования лазеров в хирургии слезных путей в 90-е годы были удостоены престижными наградами Американской академии офтальмологии, самого авторитетного научного общества в мире офтальмологии. «После окончания института я проходил специализацию во Флоренции, но самый богатый опыт я получил в Париже, когда работал в области хирургии черепа и орбитально-глазной хирургии с профессором Полем Тессиером и доктором Дариной Крастиновой. Именно за эти три года я научился делать все восстановительные операции в верхней части лица», рассказывает доктор Тривелла, который работает также врачом-консультантом в больницах Кареджи и Мейер во Флоренции. В больнице Сан-Лука в Лукке проводятся самые «обычные» хирургические вмешательства: лечение глаукомы, катаракты, косоглазия, отслойки сетчатки, операции стекловидного ретинала, реконструктивная хирургия слезных путей и онкологические операции. Что касается офтальмопластики, то центр стал первым в Тоскане и одним из первых в Италии в области орбитальной хирургии и хирургии век, где проводится около 600 операций в год. Кроме того, доктор Фаусто Тривелла вместе со своей командой всегда участвует в гуманитарных миссиях в Африке, особенно в БуркинаФасо, благодаря проекту, запущенному правительству региона Тоскана, по предупреждению слепоты. В рамках проекта организовываются 4 миссии в год для строительства медицинских структур и обучения местных врачей.

112

Das San Luca Hospital in Lucca ist ein internationales Kompetenzzentrum für Orbitalchirurgie, Tränenwege, Augenkrebsoperationen und verdankt seinem primären Arzt Dr. Fausto Trivella viel. Er ist spezialisiert auf Augenheilkunde-Plastische Chirurgie und Orbito-PalpebralChirurgie und ist einer der führenden Experten auf dem Gebiet der Augenheilkunde, mit über 30 Jahren Erfahrung und Studien. Mit seinem Team ist er nun ein grundlegender Bezugspunkt auf dem Gebiet der Ophthalmoplastik, einem Bereich der Ophthalmologie, der plastische, rekonstruktive und ästhetische Chirurgie der Augenlider und angrenzender Gesichtsbereiche, Larynx-Chirurgie und Orbitalchirurgie umfasst . An diesem Bereich, der aufgrund seiner Nähe zum Auge so empfindlich ist, können zahlreiche Probleme auftreten: von angeborenen Missbildungen über die verschiedenen Arten gutartiger oder bösartiger Tumore, die sich aus jeder der vorliegenden Strukturen entwickeln können, über systemische Erkrankungen auf Autoimmunbasis bis hin zu funktionelle und ästhetische Anomalien aufgrund eines Traumas. So viel Forschung, Entdeckungen auf dem Gebiet des Lasereinsatzes bei der Operation der Tränenwege, die ihn in den 90er Jahren mit angesehenen Preisen an die American Academy of Ophthalmology, die angesehenste wissenschaftliche Gesellschaft in der Welt der Augenheilkunde, einbrachten. “Nach meinem Abschluss spezialisierte ich mich auf Florenz, aber ich hatte die prägendsten Erfahrungen in Paris, als ich mit Professor Paul Tessier und Dr. Darina Krastinova in der SchädelAugenhöhlen-Chirurgie arbeitete. In diesen drei Jahren habe ich gelernt, alle rekonstruktiven Eingriffe im oberen Teil des Gesichts durchzuführen “, erklärt Dr. Trivella, jetzt Berater in Careggi und im Mayer in Florenz. Im San Luca Hospital in Lucca werden sowohl die normalsten “routinemäßigen” Eingriffe wie Glaukom, Katarakte, Netzhautablösungen, Operationen der Glaskörperretina, Strabismus als auch rekonstruktive Larynx-, Orbital- und Onkologieverfahren durchgeführt. In Bezug auf den Augen-Plastik-Kunststoff ist das Zentrum das erste Zentrum in der Toskana für Augenlidorbitaloperationen mit rund 600 Operationen pro Jahr, eine der ersten in Italien. “ Darüber hinaus engagiert sich Dr. Fausto Trivella zusammen mit seinem Team immer in humanitären Missionen in Afrika, insbesondere in Burkina Faso, dank des Projekts der Toskana-Region zur Vorbeugung von Erblindung, das jährlich 4 Missionen zur Verfügung stellt, um die Strukturen von zu schaffen Instrumentierung und zur Ausbildung von Ärzten vor Ort.


The Wall Туф

Камень Спероне

Лессинский камень

Камень Ното

Этот строительный материал широко распространен в Италии и, в частности, в центральноюжной Италии, где он является наиболее используемым материалом для любой конструкции, из него изготавливают кирпичи, плиты или большие блоки для строительства подпорных стен, ограждений, внешних стен, перегородок и т. д. В некоторых случаях фундамент здания закладывается прямо в туфе.

Камень Спероне - это еще один камень, похожий на туф, но более темный. Римляне называли его lapis Tusculanus, потому что добывали его в Тусколо в Албанских горах. Самый известный карьер находится на склонах горы Саломоне, камень оттуда использовали для строительства стен в древности, он создавал прекрасный контраст с белым римским травертином.

Лессинский камень - это камень, используемый главным образом для фасадов, например, для веронской Арены. Это мергелистый (мраморный) известняк, в природе встречается в глинистых слоях, цвет колеблется от розового до красноватого и бело-серого, и выглядит он очень красиво.

Этот камень прост в использовании, используется в архитектуре для создания внешних и внутренних облицовок, декоративных элементов и опорных элементов. Его цвет - золотисто-желтый, а своим названием камень обязан городу Ното, классическому примеру сицилийского барокко.

Die Mauer

Steinsporn

Lessinia Stein

Stein von Noto

Der Tuff ist ein Baustoff, der in Italien und insbesondere in Mittel- und Süditalien weit verbreitet ist. Er kann als das am häufigsten verwendete Material für jede Art von Konstruktion betrachtet werden, entweder in Form von Ziegeln oder Blöcken oder Platten und großen Blöcken , von der Stützmauer bis zur Begrenzungsmauer, von der Vorhangfassade zu einer Tresorarchitektur und so weiter. In einigen Fällen werden die Bauarbeiten sogar in den Tuffstein eingegraben.

Der Steinsporn ist ein weiterer Stein, der dem Tuff ähnelt, aber dunkler ist. Von den Römern Lapis Tusculanus genannt, weil es genau aus der Höhe von Tusculum in den Albaner Bergen kam. Der berühmteste Steinbruch ist, dass an den Hängen des Mount Salomone, die in der Antike auch für Mauern verwendet wurden, ein schöner Kontrast zum weißen römischen Travertin geschaffen wurde.

Lessinia-Stein ist ein Stein, der hauptsächlich für den Außenbereich verwendet wird, beispielsweise für die Arena von Verona. Mergel (eine Art Marmor) mit kalkhaltigem Ursprung besteht aus Ton, von rosa über rötlich bis weißgrau und ist sehr schön zu sehen.

Es ist leicht zu verarbeiten und wird in der Architektur zur Herstellung von Außen- und Innenverkleidungen, dekorativen Elementen und tragenden Elementen verwendet. Seine Farbe ist goldgelb und verdankt seinen Namen der Stadt Noto, einem klassischen Beispiel des sizilianischen Barocks.

113


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 55 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Full name Address City Phone Email Signature

Post code

Province/Country Cellphone

Pay pal

Privacy Policy: According to the law 675/95 and succeding modifications, the editor guarantees maximum reservation of provided information which is used exclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The editor is responsible for not sharing information with third party and for the cancellation or correction of the subscription should the client explicity request it by writing to FIRST CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy. By signing this form, the clientaccepts the terms.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Luxury Real Estate

Profile for FIRST CLASS MAGAZINE

First Class Mag n° 3 2018  

First Class Mag n° 3 2018  

Advertisement