First Class Mag N.1 2020

Page 1

MAG Luxury Real Estate


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG In copertina/cover: Ludmilla Radchenko, Dolce Banana 150 x 150 Tecnica: collage, acrilico e resina su tela Anno: 2020

Dolce Banana

2020

AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 45 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Pay pal

Full name Address City Phone

Post code

Province/Country Cellphone

Email Signature

Luxury Real Estate

Year VI – Number I 2020 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

Privacy Policy: According to the European General Data Protection Regulation Law (GDPR) EU 679/2016 and succeding modifications, the Editor guarantees maximum reservation of provided personal informations which are used esclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The Editor is responsable fot not sharing information with third party and for cancellation or correction of subscription that the client should explicity request by writing to FIRST CLASS MAGAZINE , Via Pantaneto,134 , 53100 Siena, Italy . See full privacy policy on the website www.fisrtclassmag.it By signing this form , the client accepts the terms.

Informativa sulla Privacy: conforme alla normativa europea sulla regolamentazione della protezione dei dati (GDPR) EU 679/2016 e successive modifiche, l’Editore garantisce la massima riservatezza delle informazioni personali fornite che sono utilizzate esclusivamente per attività commerciali regolari e per fornire al cliente materiale editoriale. L’Editore è responsabile per non condividere le informazioni con terzi e per la cancellazione o la correzione dell’abbonamento che il cliente potrebbe richiedere esplicitamente scrivendo a PRIMA CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia. Consulta l’informativa completa sulla privacy sul sito www.fisrtclassmag.it Firmando questo modulo, il cliente accetta i termini.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it By fax at +390577 11 11 45 or by mail to First Class House , Via Pantaneto, 134 ,53100 Siena, Italy

Per iscriverti a First Class Magazine, compila il modulo e invialo tramite email a sub@firstclassmagazine.it Per fax al +390577 11 11 45 o per posta a First Class House, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Invest in a dream


INDEX

Ludmilla Radchenko page 8

Pop.Art.Studio page 12

Human Company page 14

The triumph of marble page 18

Four Seasons Firenze page 24

Vito Mollica page 26

Cristiana Lauro page 28

Luca Rubinacci page 32

Lucia Mascino page 36

Australia: Northern Territory page 40

Empire State Building observatory page 44

Rudy Mostarda page 46

Dorina Vogli page 47

Studio Giannelli page 48

I Signori della Scienza page 50

Dr. Filippo Maria Formichini Bigi page 53

YOU

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

Real Estate page 54

2

Russian translation German translation page 88


WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE

Editor in Chief Chiara Poggi

Editing Chiara Poggi, Simona Manfredi, Flavia Panfili, Raffaella Rossi Translation Flavia Panfili, Tatiana Semiletkina, Laura Frei Art editorial consultant Simona Manfredi Real Estate Photography Vincenzo Frangione, Marco Zamperini, Walter Bonino, Sarah Salecker, Giovanni Vrenna

Thanks to Toscana Life Sciences, Lucia Mascino, Pop.Art.Studio, Studio Tecnico Francesco Giannelli Graphic Project Studio Carini Print Petruzzi S.r.l. Città di Castello (PG)

Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Year VI – Number I 2020 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

3


4


EDITORIAL Chiara Poggi, Editor in Chief

W

hat you are about to read is a special issue, in many ways. It was conceived and written remotely during the lockdown, and it sees the light in a new and unexpected situation for us all, where nature has revealed all of its strength, taking the spaces back in the cities - finally freed from the chaos of traffic jam and smog. That’s the reason why the nature is the main subject of this issue - the common thread of stories that talk about “green tourism”: beginning with the sustainable and open air hospitality of the Human Company; continuing with wine, the vineyards nectar; then walking on tiptoe in the quiet of the largest private park in Florence, where rises up the Four Seasons; then reaching the most remote and uncontaminated land on the planet, the Australian Northern Territory. For us, protecting the environment is not a wish but an essential need. Our properties, which we have consciously selected, also prove it. We hope that a future full of love, respect and beauty awaits us. Enjoy the reading.

Q

uello che state per leggere è un numero speciale, sotto molti punti di vista. È stato pensato e scritto da remoto e si inserisce in un contesto per noi nuovo e inaspettato, in cui la natura si è manifestata con tutta la sua forza, riappropriandosi degli spazi nelle città scevre dal caos delle auto e dallo smog. Non è quindi un caso che sia proprio lei, la natura, il tema portante di questo numero – il fil rouge di storie che parlano di turismo green, con l’ospitalità sostenibile e open air di Human Company, proseguendo con il nettare delle vigne, il vino, entrando in punta di piedi nella quiete del parco privato più grande di Firenze, sede del Four Seasons, per arrivare nella terra più remota e incontaminata del pianeta, il Northern Territory australiano. Per noi la tutela dell’ambiente non è una velleità ma un’esigenza imprescindibile. Lo raccontano anche i nostri immobili, che abbiamo selezionato in maniera consapevole. Ci auguriamo che ci aspetti un futuro ricco di amore, rispetto e bellezza. Buona lettura.

5


6



8


PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA

Ludmilla Radchenko

From Siberia with… pop! Chiara Poggi

9


S

iberian, born in 1978, at a very young age Ludmilla Radchenko arrived in Italy on holidays and she was immediately catapulted on Italian TV shows: Paperissima, La sai l’ultima?, Passaparola, the reality show La Talpa and then the experience as TV presenter with On The Road. Today she is married to Matteo Viviani, one of the journalists of the TV program “Le Iene”, and she is the mother of two children. After TV shows and fashion catwalks, she dedicates herself again to her first passion: painting.

S

iberiana, classe 1978, Ludmilla Radchenko arriva in Italia da giovanissima per le vacanze e subito viene catapultata in tv: Paperissima, La sai l’ultima? e quindi Passaparola, il reality La Talpa e la conduzione di On The Road. Oggi è sposata con la “iena” Matteo Viviani ed è madre di due figli. Dopo le apparizioni televisive e le passerelle di moda è tornata a dedicarsi alla sua prima passione: la pittura.

What does the art represent to you and when did you first become interested in it? “For me, art is a combination between technique, which attracts the human eye, and communication, which touches the soul and questions the content. In art I found my evolution and a way of expressing my thought. I have been painting since I was 6 years old, I attended the art school and then I graduated in fashion design in Russia. Here in Italy, my real artistic activity began 11 years ago. My past life as model and TV personality was a wonderful experience for the girl I was. But art is my aim and I couldn’t do without it now.” Your pop art, better defined as “pop realism”, focus on the western consumer world. Where did this choice originate from? “I was born in Siberia, in a Soviet country hermetically closed towards the global consumer world. By contrast, I was immediately attracted to the strong colours, the big cities, the advertising world. So, I started composing my first works contaminating photos of cities like London, New York, Paris. Through objects/details I tell a story, ironically expressing a problem or simply my vision of the world. Compared to the pop we are familiar with, which renounced the content by giving priority to the object or an iconic subject, mine it’s a narrative pop art. This is why I call it POP Realism, because it feeds on real life.”

10

Cosa rappresenta l’arte per te e quando ti ci sei avvicinata? “L’arte per me è un connubio tra la tecnica che attrae l’occhio umano e la comunicazione che tocca l’animo, il contenuto messo in discussione. Nell’arte ho trovato la mia evoluzione e un modo di esprimere il mio pensiero. Dipingo da quando ho 6 anni, ho fatto la scuola artistica e poi mi sono laureata in fashion design in Russia. Qui in Italia l’attività vera e propria è cominciata 11 anni fa. Il mio passato in tv e come modella è stata una bellissima esperienza per la ragazzina che ero. Ma l’arte è la mia destinazione e non potrei ora farne a meno”. La tua pop art, meglio definita “pop realism”, volge la propria attenzione al mondo consumistico occidentale. Da dove ha origine questa scelta? “Sono nata in Siberia, paese sovietico così ermetico nei confronti del mondo del consumo. Ma io da subito, per contrapposizione, sono stata attratta dai colori forti, dalle grandi metropoli, dal mondo dell’advertising. Così ho cominciato a comporre le mie prime opere, contaminando le foto di città come Londra, New York, Parigi. Attraverso oggetti/dettagli io racconto una storia, esprimendo con ironia un problema o semplicemente la mia visione del mondo. La mia pop art è narrativa rispetto al pop che conosciamo, che rinunciava al contenuto dando la priorità all’oggetto o ad un soggetto iconico. Per questo la chiamo POP Realism, perché si nutre della vita reale”.


Just out of curiosity: to whom and when did you sell your first work?

Una curiosità: a chi e quando hai venduto la tua prima opera?

“To a collector of the first gallery where I exhibited. For me, it was an emotion to know that someone was starting to appreciate my “thought” transferred to canvas.”

“A un collezionista della prima galleria dove ho esposto. Per me è stata un’emozione sapere che qualcuno aveva cominciato ad apprezzare un mio “pensiero” trasferito su tela”.

Which are the artists you admire the most and from whom did you draw your inspiration?

Quali sono gli artisti che più ammiri e da chi hai tratto ispirazione?

“Many artists contributed to my research: in the composition there’s a bit of Salvador Dalì, on a chromatic level a little of Van Gogh’s contrast, Gauguin’s softness, Warhol’s graphics, a little of Kandinsky and Rotella’s dynamism too. Art is the imitation of the great masters through one’s own interpretation key. If it is unique and recognizable, it is always appreciated.”

“Sono molti gli artisti che hanno contribuito alla mia ricerca: nella composizione un po’ di Salvador Dalì, a livello cromatico un po’ del contrasto di Van Gogh, la morbidezza di Gauguin, la grafica di Warhol, un po’ di Kandinsky e la dinamicità di Rotella. L’arte è un’imitazione dei grandi maestri con la propria chiave di interpretazione. Se è unica e riconoscibile viene sempre apprezzata”.

You reproduce your artworks stamping them on cashmere and silk scarves. How did your “Fullart” project come about?

Applichi le stampe delle tue opere su sciarpe e foulard di cachemire e seta. Come nasce il tuo progetto “Fullart”?

“My Pop Art can be put into different fields: from design, to food but above all to fashion. I often works with different companies and in collaboration with them I create capsule collections, contaminating their existing products with my graphics. The cashmere & silk scarf is the leading project of my Siberian Soup Fullart brand. People fall in love with my product because they feel it very personal, thanks both to the adding of their perfume and to the design chosen accordingly to their colour preferences or their own personality. I didn’t mean to, but I also became the designer of my own brand.”

“La mia PopArt si applica in diverse sfere: dal design, al cibo ma soprattutto alla moda. Spesso mi capitano collaborazioni con diverse aziende con le quali creo le capsule collection, contaminando i loro prodotti già esistenti con le mie grafiche. Il foulard in cashmere & seta è il progetto di punta del mio brand Siberian Soup Fullart. Le persone si innamorano del mio prodotto perché lo sentono molto personale, tra il loro profumo impregnato e il disegno che scelgono secondo i propri colori o la propria personalità. Senza volere sono diventata anche la designer del mio marchio”.

What is the name of the series to which the artwork reproduced on our cover belongs? Would you like to explain its meaning to our readers?

Come si chiama la collezione dalla quale è tratta l’opera della nostra copertina? Ti va di spiegarne il significato ai lettori?

“In these days of social and economic chaos, we are forced to face constant provocations. It’s up to us to decide where stands that limit that allows us, on one side, to maintain logic and rationality and, on the other, to remain light, witty and above all positive. The artwork on the cover is called Dolce Banana 150x150. Warhol’s renowned banana becomes the bullet of a gun, which suddenly shoots and makes the viewer reflect on the meaning of his actions and reactions. This work is part of my latest series called “KOMPOT” (a typical Russian drink made of many fruits boiled all together in a single container) and it represents a lot of what I have become today, both conceptually and technically. I consider this series a new period of evolution, even if I’m already working on the next one: VOYAGE. Never stop yourself.”

“Nel caos sociale ed economico attuale, siamo costretti ad affrontare continue provocazioni. Sta a noi decidere dov’è il limite che ci permette da una parte di mantenere logica e razionalità e dall’altra di rimanere leggeri, spiritosi e soprattutto positivi. L’opera in copertina si chiama Dolce Banana. La celebre banana di Warhol diventa proiettile di una pistola, che spara all’improvviso e fa riflettere lo spettatore sul significato delle proprie azioni e reazioni. Questa opera fa parte della mia ultima serie denominata “KOMPOT” ( una bevanda russa a base di tanti frutti bolliti in un unico contenitore) e rappresenta molto di ciò che sono diventata oggi, sia a livello concettuale che di tecnica. La considero un nuovo periodo di evoluzione, anche se sto già lavorando alla prossima serie: VOYAGE. Non bisogna MAI fermarsi”.

11


Pop.Art.Studio Pop.Art.Studio is Ludmilla Radchenko’s Milanese location, where it’s possible hosting artworks and setting small events such as vernissages and art exhibitions. It was opened in March 2009, the year during which Ludmilla’s first artistic projects blossomed by her talented artistic hand. As time passes, Pop.Art.Studio grows in small steps, and thanks to various collaborations it expands, touching transversal areas such as: design, technology, fashion, furniture. Since 2012, fashion has taken on an increasingly significant position in the activities of this art factory: the famous FullArts by Ludmilla Radchenko come alive, that is the reproductions of artworks on fine fabrics. The ART TO WEAR project is obtaining a great success among the art and fashion enthusiasts. To date, it is able to offer customers a wide range of services, thanks to its valiant partners.

Pop.Art.Studio è lo spazio milanese di Ludmilla Radchenko, in grado di ospitare opere e piccoli eventi come vernissage e mostre d’arte. Nasce nel marzo 2009, periodo durante il quale sbocciano i primi progetti artistici realizzati per mano dell’artista e fondatrice. Col passare del tempo Pop.Art.Studio cresce a piccoli passi, grazie a diverse collaborazioni si espande, toccando aree trasversali come il design, la tecnologia, la moda, l’arredamento. Dal 2012 la moda assume un ruolo sempre più consistente nel lavoro di questa art factory: nascono i celebri FullArts, le riproduzioni delle opere d’arte su tessuti pregiati di Ludmilla Radchenko. Il progetto ART TO WEAR riscuote un grande successo tra il pubblico appassionato d’arte e di fashion. Ad oggi, è in grado di offrire alla clientela un ventaglio di servizi, grazie ai valorosi partners. All’interno del Pop.Art.Studio vengono realizzate opere in serie, opere su commissione, ritratti, progetti personalizzati per aziende e caspule collection firmate dall’artista.

12


Pop.Art.Studio

Ludmilla Radchenko

13


14

ould you like to sleep in a tent, in the middle of the greenery, but without giving up all comforts? Do you want an outdoor holiday full of healthy fun made of sport, nature and friends? Human Company is just what you need. Nowadays a Village represents the new frontier of outdoor tourism: an experience with reduced environmental impact, but still enjoyable at its full.

W

V

In a perfect alternation between green areas and bodies of water (from swimming pools to lagoons with shallow water for children, from play areas to shops, from restaurants to sports facilities), the outdoor-sector structures are organized to offer every kind of service, like a small town, but they’re immersed in beautiful naturalistic contexts or close to cities of art. You can choose to be by the sea, in the countryside, or at the gates of the most beautiful Italian cities such as Rome, Florence, Venice. Whatever your ideal accommodation is, Human Company will satisfy you. You will live a complete experience based on discovery, which will include exhibitions and places of art, events and gastronomic tours.

In una perfetta alternanza tra aree verdi e specchi d’acqua (dalle piscine alle lagune con l’acqua bassa per i bambini, dalle aree gioco agli shop, dai ristoranti agli impianti sportivi), le strutture del comparto open air sono organizzate per offrire ogni genere di servizio, come una piccola città, immersa tuttavia in bellissimi contesti naturalistici o vicina alle città d’arte. Potrete infatti scegliere di trovarvi in riva al mare, in campagna, oppure alle porte di Roma, Firenze, Venezia. Qualunque sia la vostra sistemazione ideale, Human Company saprà accontentarvi. Vivrete un’esperienza completa all’insegna della scoperta, tra mostre e luoghi d’arte, eventi e tour gastronomici.

Hospitality is based on innovation, sustainability (thanks to structures with low-environmental impact which also emprove the non-cementification) and local connection with the territory (each structure offers activities and services that lead to the discovery of the surroundings).

L’ospitalità si basa su innovazione, sostenibilità (le strutture sono a basso impatto ambientale e promuovono la non cementificazione) e legame con il territorio (ogni struttura offre attività e servizi che portano alla scoperta dei dintorni).

The structures are scattered all over the Italian Peninsula: from the Altomincio Family Park on Lake Garda to I Pini Family Park (Rome), from Norcenni Girasole Village in Florence, to Park Albatros Village in Livorno and again the Fabulous Village (Rome).

Le destinazioni sono disseminate lungo tutta la penisola: dall’Altomincio Family Park sul Lago di Garda a I Pini Family Park (Roma), da Norcenni Girasole Village di Firenze, al Park Albatros Village di Livorno e ancora il Fabulous Village (Roma).

i piacerebbe dormire in mezzo al verde ma senza rinunciare a tutto ciò che è comodità? Desiderate una vacanza all’aria aperta e all’insegna di un divertimento sano fatto di sport, natura e amici? Human Company offre proprio quello che fa per voi. La nuova frontiera del turismo en plein air è racchiusa in un Village: un’esperienza a ridotto impatto ambientale, ma senza farsi mancare niente.


La vacanza secondo

Human Company: The holiday according to Human Company: the green hospitality in villages and family parks l’ospitalità green dei village e dei family park Chiara Poggi Chiara Poggi

15


Human Company At the gates of Chianti, exactly in Cavriglia, in the centre of an ideal triangle between Arezzo, Florence and Siena, Human Company has recently signed the preliminary agreement with the Municipality to create the “Sports Park”, an open air structure unique in Europe with a tourist accommodation area and one dedicated to professional sport, with soccer and rugby fields, swimming pools, paddle courts, tennis and beach volleyball fields, a skate park, a bike centre, outdoor-training areas, a natureset golf course and much more, in order to combine tourism, leisure, sport and wellness.

Alle porte del Chianti, e più precisamente a Cavriglia, nel centro di un triangolo ideale tra Arezzo, Firenze e Siena, Human Company ha recentemente firmato l’accordo preliminare con il Comune per la nascita del “Parco dello sport”, una struttura open air unica in Europa, con un’area turistico ricettiva e una dedicata allo sport professionistico con campi da calcio/rugby, piscine, campi da paddle, tennis, beach volley, uno skate park, un bike centre, aree training all’aperto, un campo da golf nell’area naturale circostante e molto altro, per coniugare turismo, tempo libero, sport e benessere.

A wide and diversified business, where since 2014 the restaurant Quello di Human Company è sector has also been associated un business ampio e diversificato, with the hospitality one, thanks che ha affiancato al ricettivo il to the Mercato Centrale (Central settore della ristorazione, con Market) project. This innovative la partecipazione allo sviluppo food and wine format launched di Mercato Centrale. Lanciato in Florence in the historic nel 2014 a Firenze nello storico San Lorenzo market, it’s been mercato di San Lorenzo, L’AREA DOVE SORGERÀ IL PARCO DELLO SPORT DI CAVRIGLIA (AR) replicated in Rome at Termini replicato a Roma presso la station, in the I GIGLI shopping centre of Campi Bisenzio, stazione Termini, nel centro commerciale “I Gigli” a Campi under the name of Ai Banchi del Mercato Centrale, and in Bisenzio nella formula “Ai Banchi di Mercato Centrale” e a Torino Turin too, in 2019, inside the Centro Palatino building (ex con l’apertura ad aprile 2019 all’interno del Centro Palatino (ex PalaFucksas). Central Market represents a winning formula PalaFuksas), Mercato Centrale rappresenta una formula vincente for the enhancement of Italian food and wine excellence. di valorizzazione delle eccellenze enogastronomiche italiane. L’idea The project was born from Umberto Montano, a catering nasce da Umberto Montano, imprenditore della ristorazione che entrepreneur with over forty years of expertise in the quality da oltre quarant’anni si occupa di cibo di qualità, che insieme food market, and, together with the Cardini Vannucchi alla famiglia Cardini Vannucchi ha saputo generare nel settore del family, he has been able to create a new idea in the food sector cibo un linguaggio nuovo che fa della semplicità il suo maggior that makes simplicity its main point of strength. punto di forza.”

16

What is Human Company?

Ma chi è Human Company?

A Florentine group active in the hospitality and restaurant sectors, leader in Italy in the outdoor sector, started in the 80s as ECV Group on the initiative of the Cardini Vannucchi family, a Tuscan family originally active in the textile sector in Prato. The turn towards the world of tourism took place in 1982, with the acquisition of the first camping site, Il Girasole in Figline Valdarno. The site, which was transformed from a campsite with pitches for tents into an ultramodern holiday village immersed in over 31 hectares of greenery with comfortable mobile homes, immediately become a winning formula, replicated through the years in each of the Group’s villages.

Un gruppo fiorentino attivo nei settori ricettivo e ristorativo, leader in Italia nel turismo open air, che nasce negli anni ‘80 come ECV Group dallo spirito imprenditoriale dei Cardini-Vannucchi, famiglia toscana originariamente attiva nel settore tessile a Prato. La virata verso il mondo del turismo avviene nel 1982 con l’acquisizione del primo campeggio Il Girasole a Figline Valdarno. La struttura, che da campeggio di piazzole per tende e roulotte viene trasformato in un modernissimo villaggio immerso in oltre 31 ettari di verde con confortevoli case mobili, diventa subito la formula vincente replicata negli anni in ognuno dei villaggi del Gruppo.


La vacanza secondo

Human Company Marco Galletti

CEO di Human Company. “With a turnover of around € 5 billion, satellite activities incleded, the related activities, the Italy outdoor business volume confirms the growing trend identified in recent years. Not only grows the market value and arrivals but also the guests satisfaction . These are numbers that cannot be ignored, especially, and above all, in relation to the development potential of this segment, which makes it an increasingly important part of the tourism industry. We at Human Company intend to continue promoting the values ​​of sustainability and local territorial connection, in order to favorite the tourism with low environmental impact, hight quality, in contact with nature and accessible to all”. Marco Galletti, CEO of Human Company.

“Con un giro d’affari pari a circa 5 miliardi di euro compreso l’indotto, il comparto dell’open air in Italia conferma il trend in crescita rilevato in questi anni. Ad aumentare non solo il valore di mercato e gli arrivi ma anche la soddisfazione degli ospiti. Si tratta di numeri che non possono essere ignorati, anche e soprattutto in relazione al potenziale di sviluppo del segmento, che lo rende una fetta sempre più importante dell’industria del turismo. Noi di Human Company intendiamo continuare a promuoverne i valori di sostenibilità e legame con il territorio, a favore di un turismo a basso impatto ambientale, di qualità, a contatto con la natura e aperto a tutti”. Marco Galletti, CEO di Human Company.

17


Raffaella Rossi

One of the most elegant materials ever, the marble, the “shining stone”, returns to emerge with its refined exclusivity, establishing itself as an undisputed must-have in the furnishing trends for 2020. This stone of excellence, shape and home of design and architecture of all time, finds today a special centrality in the interior decorating choices and beyond. The Greeks understood it, and they expertly sealed the main feature of this precious material in the word “màrmaon”, that is the solid and elegant ability to let the light penetrate and then reflect it in a unique and unrepeatable way. A material which waits to be shaped par excellence, nowadays it can be modelled with surprisingly docility thanks to the most recent innovations, which make its available to the most original choices or, why not, to the more traditional one too. As a painting lover, I like to think about marble as a blank canvas on which to free one’s creativity, in order to narrate and telling oneself through very different applications and styles, although these ones perhaps are always conjoined by the subtle pleasure for a luxury with an ancient and contemporary flavour.

18

Uno dei materiali più eleganti di sempre, Il marmo, la “pietra splendente”, torna a emergere con la sua raffinata esclusività, affermandosi come must indiscusso nelle tendenze d’arredamento per il 2020. Pietra d’eccellenza, abito e abitazione del design e dell’architettura d’ogni tempo, ritrova oggi una speciale centralità nelle scelte decorative d’interni e non solo. Ne sapevano qualcosa i greci, che sapientemente sigillarono nella parola “màrmaon” la caratteristica principale di questo prezioso materiale, la solida ed elegante capacità di lasciar penetrare e riflettere la luce in modo unico e irripetibile. Materia in attesa di forma per eccellenza, grazie alle più recenti innovazioni si lascia modellare con sorprendente docilità, rendendo il suo impiego disponibile alle scelte più originali o, perché no, tradizionali. Amante della pittura, mi piace infatti pensare al marmo come ad una tela bianca sulla quale liberare la propria creatività, raccontando e raccontandosi attraverso applicazioni e stili molto diversi tra loro, seppur forse sempre accomunati dal sottile piacere per un lusso dal sapore antico e contemporaneo.


THE TRIUMPH OF MARBLE the “shining stone”, in the interior design trends Il trionfo del marmo, la “pietra splendente”, nelle tendenze di interior design

19


So, get ready to see in the most sought-after design and architecture magazines wall installations, precious inlays, walls and floors covered with sinuous and surprising slight slabs: these are just some of the marble scenarios we could enjoy thanks to the architects and designers’ new suggestions. Forget about the serious or monumental image of marble. From Cattelan Italia to Riva, passing through Kartell, Itamoby and many others, let yourself be seduced by the technical and aesthetic performance of this versatile material, revisited with extreme fluidity and originality. Evergreen binomials such as the one with gold and brass, with a classic and elegant vocation, alternates with less familiar but undoubtedly effective reinterpretations. We especially refers to the wood, and to the minimalist and modern spaces in which marble finds a natural place at the centre of wide-ranging, almost scenographic visions, adding them a touch of preciousness. The abundance of reflections and chromatic effects makes this stone capable of dialoguing with different typology of surfaces, shapes and materials. The matching colour palette we could use it’s going to be extremely various and varied, just like the many nuances typical of the limestone. The characteristics of the marble depend greatly on the degree of its impurity / purity, indeed: the presence of clay, sand and iron lends accentuated and varied veins, while the absence of these substances gives the typical whiteness of the most precious marbles, such as the Carrara one.

20

Preparatevi quindi a vedere nelle riviste più ricercate di design e architettura istallazioni a parete, preziosi intarsi, muri e pavimenti ricoperti da sinuose lastre dotate di sorprendente leggerezza, sono solo alcuni degli scenari di cui potremmo godere affidandoci alle nuove proposte di architetti e designer. Dimenticatevi dell’immagine austera o monumentale del marmo. Da Cattelan Italia a Riva, passando per Kartell, Itamoby e molti altri, lasciatevi sedurre dalle prestazioni tecniche ed estetiche di questo poliedrico materiale, rivisitate con estrema fluidità e originalità. Binomi evergreen come quello con l’oro e l’ottone, con una vocazione classica ed elegante, si alternano a rivisitazioni meno familiari ma di indubbia efficacia. Pensiamo al legno, a spazi minimalisti e moderni nei quali il marmo trova una naturale collocazione al centro di visioni di ampio respiro, quasi scenografiche, donando quel tocco di preziosità. La ricchezza di riflessi e di giochi cromatici, rende infatti questa pietra in grado di dialogare con superfici, forme e materiali tra i più diversi tra loro. La palette di colori abbinabili a nostra disposizione inoltre sarà estremamente varia e variegabile, proprio come le molteplici sfumature tipiche di questa roccia calcarea. Le caratteristiche nel marmo infatti variano moltissimo a seconda del grado di impurità/purezza: la presenza di argilla, sabbia e ferro conferisce venature accentuate e variegate, mentre la loro assenza ci regala il tipico candore dei marmi più pregiati, come quello di Carrara.


A trend that clearly emerged last September at the Milan Design Fashion Week, which saw the marble as the undisputed king of materials for the season 2020/2021, from the bathroom to the kitchen, in various furnishing accessories. With small tricks, our house can radically change its appearance. Moreover, for those who wish to optimize the costs, I suggest to keep an eye on the excellent marble reproductions that can be made with another material widely used, the stoneware. The collections of marble-effect porcelain stoneware slabs reproduce some of the most precious marbles: Carrara, Calacatta, Travertine, Onyx. These collections are created both for interiors and for residential spaces, especially for living areas, and for commercial areas too. That said: get inspired by this timeless fashion, and always remember that beautiful things never go out of style.

Una tendenza emersa chiaramente alla Design Fashion Week di Milano dello scorso settembre, che vede il marmo come re indiscusso nell’utilizzo dei materiali per il 2020/2021 dal bagno alla cucina, in diversi complementi d’arredo. Con piccoli accorgimenti la nostra casa cambierà radicalmente il suo aspetto. Inoltre per chi volesse ottimizzare nei prezzi, vi pongo l’attenzione su ottime riproduzioni che si possono realizzare con un altro materiale molto usato: il gres. Le lastre in gres porcellanato effetto marmo delle collezioni, riproducono alcuni tra i marmi più pregiati: Carrara, Calacatta, Travertino, Onice. Le collezione sono realizzate sia per interni sia per spazi residenziali, in particolar modo living, che per aree commerciali. Detto ciò: fatevi ispirare da questa moda senza tempo, ricordandovi sempre che le cose belle, non passano mai di moda. 21


Firenze

BOUTIQUES FLORENCE, Via Vacchereccia 11r FLORENCE, Lungarno degli Acciaiuoli 72/74r

22


23


I

I

The Hotel does credit to the typical culinary heritage of the area thanks to its numerous restaurants, all of them coordinated by the starred Chef Vito Mollica: the Palagio, Michelin-star restaurant, specialized in revisiting traditional cuisine; the Atrium Bar, an all-day open venue, which serves the iconic afternoon tea and the best signature cocktails in town; during the summer season, the poolside restaurant Al Fresco offers pizza and other traditional Italian specialities, and the Magnolia Asian Gastro Bar serves the best Asian ones. Every Sunday, the Palazzo opens its doors for the typical “open-door” Sunday Brunch, which has already become a real symbol of this palace, joined this year by the Asian Brunch served in the other building, La Villa, always on Sunday.

L’hotel fa onore al patrimonio culinario tipico del territorio con numerosi ristoranti, coordinati dallo Chef stellato Vito Mollica: il Palagio, ristorante con una stella Michelin, specializzato in cucina tradizionale rivisitata; l’Atrium Bar, locale aperto tutto il giorno, che serve l’iconico afternoon tea e i migliori signature cocktail della città, e durante la stagione estiva, Al Fresco, la trattoria a bordo piscina, che offre pizza e specialità tradizionali italiane e Magnolia Asian Gastro Bar, con le migliori specialità asiatiche. La domenica, le porte del Palazzo si aprono per il tipico Brunch domenicale “a cucine aperte”, ormai diventato un vero e proprio simbolo della struttura, affiancato da quest’anno da un Brunch Asiatico servito nell’altro edificio, La Villa, ogni domenica.

The Spa is proud to use refined products specifically created by the Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella, as well as the prestigious Black Pearl brand, which uses 24-carat gold-based products, the organic Sodashi brand and the Rephase technology. In the Spa, an oasis immersed in the centuries-old parkland, there are 10 treatment rooms, an outdoor swimming pool, a heated Jacuzzi, a wellness centre, a hairdresser and a gym with the latest technology equipment. In the large parkland, as well as in the numerous historical spaces available, events, meetings, dinners and unique weddings are frequently organized.

La Spa si pregia dei ricercati prodotti creati appositamente dall’Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella, del prestigioso brand Black Pearl, che utilizza prodotti a base di oro 24 carati, dell’organico marchio Sodashi e della tecnologia di Rephase. Nella spa, oasi immersa nel parco secolare, si trovano 10 sale trattamenti, una piscina all’aperto, una Jacuzzi riscaldata, centro benessere, parrucchiere e una palestra con macchinari di ultima tecnologia. Nell’ampio parco, così come nei molti spazi storici a disposizione, frequentemente si organizzano eventi, meeting, cene e matrimoni unici.

n a favourite corner in the heart of Florence, in the tranquillity of the largest private parkland of the city, stands Four Seasons Florence, an Urban Resort made up of two Renaissance palaces: the sixteenth-century Palazzo della Gherardesca and the seventeenth-century La Villa. Before becoming the Four Seasons in 2008, these walls were once Prime Minister Lorenzo De’ Medici’s urban mansion, a papal residence and then the palace of an Egyptian viceroy. The Hotel is located a few steps from the historical city centre, and it’s considered a real museum, where guests can sojourn in an atmosphere full of Renaissance art, and be surrounded by beautiful original frescoes and carved reliefs.

n un angolo prediletto del cuore di Firenze, nella quiete del parco privato più grande della città, sorge Four Seasons Firenze. un Urban Resort composto da due palazzi rinascimentali: il cinquecentesco Palazzo della Gherardesca e la Seicentesca La Villa. Queste mura sono state un tempo la Villa urbana del Primo Ministro Lorenzo de’ Medici, residenza papale e palazzo di un viceré egiziano, prima di divenire Four Seasons nel 2008. L’Hotel si trova a pochi passi dal centro storico, ed è considerato un vero e proprio museo, in cui gli ospiti possono soggiornare in un’atmosfera carica d’arte rinascimentale, circondati da stupendi affreschi originali e rilievi scolpiti.

Borgo Pinti, 99 - 50121 Firenze 24


FourFirenze Seasons a cura della redazione

A magical place to dream, to discover, to explore Un luogo magico, da sognare, scoprire, esplorare


FIRST CLASS COUSINE

CHAMPAGNE RISOTTO WITH RAW CRUSTACEANS RISOTTO ALLO CHAMPAGNE CON CRUDO DI CROSTACEI R I C E T TA A C U R A D I V i t o Mo l l i c a C h e f

Lo chef stellato Vito Mollica del ristorante una stella Michelin Il Palagio, propone questo piatto ai nostri lettori. Il risotto ai crostacei e champagne viene realizzato con l’intento di rispettare il pesce, vero protagonista del piatto, spesso purtroppo troppo cotto nel classico risotto di mare dal quale trae ispirazione. Per questo motivo, in questa variante i crostacei vengono aggiunti solo alla fine, così hanno modo di cuocere solo il tempo necessario per sprigionare tutti i loro profumi e aromi, esaltati dalla sapidità dello champagne, e mantenere intatto il gusto del mare.

Michelin-starred Chef Vito Mollica’s Seafood Risotto with raw crustaceans

PLATING AND PRESENTATION

This champagne risotto with raw crustaceans has been created with the purpose of respecting firstly the fish, which is the true protagonist of the dish. Sometimes, in the classic version of the seafood risotto, from which this recipe draws its inspiration, the fish may result overcooked. For this reason, in this variant the crustaceans are added only at the end, so they’re cooked only the time necessary to release all their fragrances and aromas, which are enhanced by the sapidity of the champagne, and to maintain the taste of the sea intact.

IMPIATTAMENTO

Garnish the plates with some drops of parsley sauce and beetroot sauce. Add the chopped and flavoured crustaceans; complete the plate adding the warm rice. Garnish with the edible flowers and serve immediately.

Con la salsa al prezzemolo e la salsa alla rapa rossa fare delle gocce nei piatti. Aggiungervi i crostacei tagliati e conditi e completare il piatto con il risotto ben caldo. Servire immediatamente guarnendo con fiori eduli.

Borgo Pinti, 99 - 50121 Firenze 26


INGREDIENTS White onion Rice Bisque Confit tomatoes Red prawns Scampi Chives EVO Olive oil Butter White wine Lemon zest Champagne Salt To the whisked butter: Butter Ginger Lemon zest Lime zest Orange zest Scampi Scampi EVO Olive oil Salt Chives Citrus zest Red prawns Red prawns EVO Olive oil Salt Chives Citrus zest Lobster Lobster EVO Olive oil Lemon zest Salt and pepper Slipper lobsters Slipper lobsters EVO Olive oil Salt Chives Citrus zest beetroot sauce Cooked beetroot EVO olive oil Salt Parsley sauce Parsley leaves Salt Flowers Edible flowers mix

INGREDIENTI Cipolla bianca Riso Bisque Pomodoro confit Gamberi rossi Scampi Erba cipollina Olio EVO Burro Vino bianco Limone - scorza Champagne Sale Per il burro della mantecatura: 200 g Burro 50 g Ginger Limone - sscorza 1/2 Lime - scorza 1/2 Arancia - scorza 1/2 Scampi Scampi 4 Olio EVO 5g q.b. Sale Erba cipollina 5g Agrumi – scorza 5g Gamberi Rossi Gamberi rossi 4 Olio EVO 5g q.b. Sale Erba cipollina 5g Agrumi – scorza 5g Astice Astice 1 10 g Olio EVO Limone - scorza 1/2 q.b. Sale e pepe Cicala Cicala 4 Olio EVO 5g q.b. Sale Erba cipollina 5g Agrumi – scorza 5g Salsa alla rapa rossa 100 g Rape rosse cotte 10 g Olio EVO q.b. Sale Salsa al prezzemolo 50 g Prezzemolo sfogliato q.b. Sale Fiori 10 g Fiori eduli misti 100 g 300 g 500 g 80 g 4 4 20 g 20 g 20 g 40 g 1/2 80 g q.b

PREPARATION For the risotto: Cut the onion into brunoise and brown it in a saucepan in oil and butter. Add the rice and toast for 2 minutes. - Simmer with white wine until reduced. - Pour a little bit of water and let it dry for 2 minutes. - Add the hot bisque and finish to cook the rice. - Add the chopped crustaceans, confit tomatoes, chives and the grated lemon zest. - Add the whisked butter, stir and serve in the copper pot. For the butter: Soften the butter at room temperature and flavour with the lemon, lime and orange zest and the grated ginger. For the scampi: Remove the scampi shells. - Flavour with oil, salt, chives and citrus zest. For the red prawn: Remove the red prawn shells. - Flavour with oil, salt, chives and citrus zest. For the lobster: Bake the whole lobster in steam oven at 68 degrees Celsius for 13 minutes. - Cool down in water and ice for 3 minutes maximum. - Remove the lobster shell and slice. - Marinate the sliced lobster in oil and lemon zest. - Flavour with salt and pepper. For the slipper lobsters: Spread out the slipper lobsters and put in the blast chiller. Carefully cut top side of the shells lengthwise. - Remove the shells. - Flavour with oil, salt, chives and citrus zest.

PREPARAZIONE Per il risotto: Tagliare la cipolla a brunoise e farla imbiondire in casseruola in olio e il burro. - Aggiungere il riso e far tostare per 2 minuti. - Sfumare con il vino bianco. - Bagnare con acqua e far asciugare per circa 2 minuti. - Bagnare il risotto con la bisque bollente e portare a cottura il riso. - Aggiungere il battuto di crostacei, i pomodori confit, l’erba cipollina e la scorza del limone grattugiato. - Mantecare con il burro di mantecatura e servire nel pentolino di rame. Per il burro: Far ammorbidire il burro a temperatura ambiente e condirlo con le zeste di limone, lime, arancio e Il ginger grattugiato. Per gli scampi: Privare gli scampi del carapace. - Condire con olio, sale, erba cipollina e zeste di agrumi. Per i gamberi: Privare i gamberi del carapace. - Condire con olio, sale, erba cipollina e zeste di agrumi. Per l’astice: Cuocere l’astice per intero in forno a vapore a 68°C per 13 minuti. - Freddare in acqua e ghiaccio per massimo 3 minuti. - Eliminare il carapace e sporzionare. - Marinare con olio e la scorza dei limone. - Condire con sale e pepe. Per la cicala: Stendere e abbattere le cicale. - Tagliare le estremità del carapace. - Privare i corpi del carapace. - Condire con olio, sale, erba cipollina e zeste di agrumi.

For the beetroot sauce: Mix the cooked beetroot with olive oil. - Add salt.

Per la rapa: Frullare le rape rosse cotte con l’olio EVO. - Salare.

For the parsley sauce: Put the parsley leaves in boiling salted water and cook for 5 minutes (or till the leaves are fully cooked). - Drain the cooked parsley leaves and cool down instantly in water and ice. - Drain one more time and mix with a little bit of cold water, until obtain a smooth sauce. - Filter the sauce with a tight links strainer. - Adjust in salt. - Put the sauce in a squeeze bottle.

Per la salsa: In una pentola con l’acqua bollente precedentemente salata, mettere a cuocere le foglie di prezzemolo, per circa 5 minuti, o fino a che le foglie non saranno ben cotte. - Scolare il prezzemolo dall’acqua e freddarlo immediatamente in acqua e ghiaccio. - Scolare nuovamente e frullare con un pò di acqua fredda, fino ad ottenere una crema ben liscia. - Passare la crema ottenuta dal colino a maglia fine. - Regolare di sale. - Riporre la salsa all’interno di un biberon.

For the flowers: Distribute the flowers on the plates.

Per i fiori: Spargere i fiori nel piatto.

27


“The Easywine method how to learn wine in a few steps” “Il Metodo Easywine impara il vino in poche mosse” Chiara Poggi

T

he main consumers of wine are neither sommeliers nor oenologists. With her “Easywine method”, Cristiana Lauro explains the wine in a “pop” way, with a fun and pleasant rhythm, simple but not simplistic. At the beginning, Cristiana started collaborating with the Gambero Rosso wine guide. Today she’s one of the most influential Italian opinion leader in this sector and brand ambassador for important labels, and she writes the food and wine section of the famous web journal Dagospia. She has already published her book “Delirium Tremens. Notes of a wine killer”. Cristiana, how can you recount, describe a wine without using too many technical terms, typical of the sector, but without falling into banality? “How can be possible recount, describe a wine without using a comprehensible terminology and within everyone’s reach? We need to eliminate unnecessary frills and go straight to the point. Nobody mentions the fruit anymore while is describing a glass of wine, but the wine is made with grapes, which is, first of all, a fruit. Moreover, the area of its origins tells an interesting story about the grapes cultivation and the man’s wine production, which is often overlooked by the “experts”, who are focused on using metaphors and create incomprehensible combinations with semantic fields - incomprehensible especially to those who are not part of a restricted circle of specialists. I think it’s important to learn to understand when a wine is too young or too old, for example. Or to recognize the perfect drinking point which makes wine more enjoyable and good to match with a dish.”

28

I

principali consumatori di vino non sono né sommelier né tantomeno enologi. Con “Il metodo Easywine” Cristiana Lauro spiega il vino in maniera “pop”, con un ritmo divertente e piacevole, semplice ma mai semplicistico. Cristiana ha iniziato collaborando con la guida dei vini del Gambero Rosso. Oggi è una delle più influenti opinion leader italiane del settore, brand ambassador per importanti etichette, cura la rubrica enogastronomica della celebre testata giornalistica web Dagospia. Ha già pubblicato “Delirium Tremens”. Appunti di una wine killer. Cristiana, come si racconta un vino senza usare troppi tecnicismi tipici del settore, ma senza scadere nella banalità? “Come si può raccontare, descrivere un vino se non utilizzando terminologie comprensibili e a portata di tutti? Occorre eliminare inutili orpelli e andare al sodo. Nessuno nomina più il frutto quando descrive un bicchiere di vino, ma il vino si fa con l’uva che è, prima di tutto, un frutto. Inoltre il territorio di provenienza racconta una storia interessante sulla coltivazione delle uve e sulla produzione del vino per mano dell’uomo, cosa che spesso viene trascurata dagli “esperti”, tanto concentrati a utilizzare metafore e accostamenti a campi semantici incomprensibili, soprattutto a chi non fa parte di una cerchia ristretta di esperti della materia. Credo sia più importante imparare a capire quando un vino è troppo giovane o troppo vecchio, ad esempio. Oppure a riconoscere il perfetto punto di bevuta che lo rende più facilmente godibile e abbinabile al piatto”.


Cristiana Lauro 29


N

I

n your book, you go through the entire wine production chain: from the harvest to the label reading. Would you give us some advice on matching? “The sommeliers’ matching techniques are varied and very interesting to study. However, it’s difficult, sometimes even acrobatic, to put them into practice. To simplify without trivializing or neglecting anything, I always start with the colour matching. Red food – red wine, white food – white wine, rosé food – rosé wine (or light red). It may seem superficial, but it’s a starting point and it works. Then, if you want, you can deepen by checking the structure of the dish and the dominant flavours, but if you start with the chromatic matching, you are surely starting on the right foot. It’s a simple technique that does not deceive ourselves and it allows us to make an excellent impression in public.” If had you to choose a wine and a dish, which would you choose? “I’d answer you with an ex aequo between Bologna and Naples. Tagliatelle pasta with Bolognese sauce or Zite pasta with Genoese sauce. My absolute favourite dishes. Simple, traditional and with few ingredients. What really matters is that the ingredients are good ones. I would match a Sangiovese di Romagna with the Tagliatelle pasta, while with the Zite pasta I would drink a Fiano from Avellino, with at least 4/5 years of aging.” And for the aperitif? “I prefer to drink sparkling wines. I like bubbles very much, they bring joy and suggest lightness. I also like Lambrusco as an aperitif. Maybe because I’m from Emilia, so it is also an emotional bond.”

30

el tuo libro percorri un po’ tutta la filiera del vino: dalla vendemmia fino alla lettura dell’etichetta. Ci daresti qualche dritta sugli abbinamenti? “Le tecniche di abbinamento utilizzate dai sommelier sono varie e molto interessanti da approfondire. Tuttavia metterle in pratica è difficile, talvolta acrobatico. Per semplificare senza banalizzare o trascurare nulla, io parto sempre dall’abbinamento cromatico. Cibo rosso-vino rosso, cibo bianco-vino bianco, cibo rosato-vino rosato (o rosso leggero). È un primo passo e funziona, anche se può sembrare superficiale. Poi, volendo, si può approfondire controllando la struttura del piatto e i sapori dominanti, ma intanto con l’abbinamento cromatico partiamo già col piede giusto. È una tecnica semplice che non delude e ci permette di fare ottime figure in pubblico”. Se tu dovessi scegliere un vino e un piatto, quali sceglieresti? “Ti rispondo con un ex aequo fra Bologna e Napoli. Tagliatelle al ragù Bolognese o Zite col sugo alla genovese. I miei piatti preferiti in assoluto. Semplici, tradizionali e con pochi ingredienti. L’importante è che siano di quelli buoni, però. Alle prime abbino volentieri un Sangiovese di Romagna, mentre sulle zite alla genovese berrei un Fiano di Avellino con 4/5 anni di invecchiamento sulle spalle”. E per l’aperitivo? “Preferisco bere vini spumanti. Le bollicine mi piacciono molto, mettono allegria e indicano leggerezza. Anche il Lambrusco mi piace come aperitivo. Sarà che sono emiliana, quindi il legame è anche affettivo”.

Irony is a constant throughout your entire book. So much so that at some point we come to the chapter of the “enomonsters” (Italian pun which combines the word oenologist with monster). Who are these characters?

L’uso dell’ironia tra le pagine è costante. Tanto che a un certo punto si arriva al capitolo degli enomostri. Chi sono questi personaggi?

“Mostly those who exchange the wine for something else. But wine it’s a food, it’s a farming product created by the man’s technique and technology. As such, it should be considered. I do not understand someone’s attempts to rise it to a totem, to idolize it as a cult object. Some people are carried away so much that in addition to speaking an incomprehensible language, they are transformed into quite a caricatural characters, with gestures and repetitive, serial behaviours. They make me dying from laughing, I’m honest.”

“Una buona parte di quelli che scambiano il vino per qualcos’altro. Ma il vino è un alimento, un prodotto dell’agricoltura attraverso la tecnica e la tecnologia, per mano dell’uomo. Andrebbe considerato in quanto tale. Non capisco i tentativi da parte di qualcuno di farlo assurgere a totem, a oggetto di culto da idolatrare. Alcuni si fanno prendere la mano così tanto che oltre a parlare una lingua incomprensibile, si trasformano per gestualità e comportamenti ripetitivi, seriali in vere e proprie macchiette. A me fanno morire dal ridere, son sincera”.


IL NERO SVEL A IL SUO ORO I L F R A N C I AC O R TA I N T U T TA L A S UA P U R E Z Z A

berlucchi.it


32


Luca Rubinacci The made in Italy tailor’s shop 3.0 Luca Rubinacci made in Italy sartoriale 3.0 Simona Manfredi

33


L’attenzione al dettaglio, mani sapienti che tagliano, cuciono, prendono le misure a clienti importanti, gentlemen internazionali. Camicie, capispalla, completi, papillon, cravatte, pochette, braccialetti. Questo è il mondo di Luca Rubinacci, il Creative Director della storica maison partenopea Rubinacci, da tre generazioni la più grande sartoria d’Europa, con esclusivi atelier a Napoli, Milano, Londra e Tokyo. Definito uno degli uomini più eleganti d’Italia, è ormai una star su Instagram, dove tra video motivazionali e consigli di stile, contribuisce a portare alto il valore del made in Italy sartoriale.

Attention to detail, skilled hands that sew, take measurement for important clients, international gentlemen. Shirts, outerwear, suits, bow ties, ties, clutch bags, bracelets. This is the world of Luca Rubinacci, the Creative Director of the historic Neapolitan maison Rubinacci, the largest tailor’s shop in Europe since three generations, with exclusive ateliers in Naples, Milan, London and Tokyo. Considered one of the most elegant men in Italy, he is now a star on Instagram, where through motivational videos and style tips, he constantly brings up the value of made in Italy tailoring.

34


Your brand owns a very strong history, to which you have been able to give a contemporary turn also through the use of social networks. Was it a strategic choice?

Il vostro brand ha una storia fortissima, a cui hai saputo dare una tendenza contemporanea anche attraverso l’uso dei social. È stata una scelta strategica?

“My grandfather was an innovator, a pioneer, destructuring and lightening the jacket. In the 1950s my father organized trunk shows outside Italy, he was the first one to do so. In this web era, I approached social media assuming the same characteristic attitude: adapt to the times and being forerunners. Each one in its own generation.”

“Mio nonno è stato un innovatore, un pioniere, destrutturando e alleggerendo la giacca. Negli anni ’50 mio padre organizzava i trunk show fuori dall’Italia, fu il primo a farlo. Io, nell’epoca del web, mi sono approcciato ai social per questa che è la nostra caratteristica: adattarsi ai tempi ed essere dei precursori. Ognuno nella propria generazione”.

Let’s talk about your atelier in Milan; how does a reality based on the concept of tradition fit into a metropolitan context based on contemporaneity?

Parliamo del vostro Atelier di Milano; come si inserisce una realtà basata sul concetto di tradizione in un contesto metropolitano basato sulla contemporaneità?

“When my father arrived in Milan in 1987, he opened his tailor’s shop in via Montenapoleone. It was a discreet place where the Milanese bourgeoisie went. In 2015, however, I opened a new shop window in via del Gesù, creating a double entrance thus. This is because the customer has changed. Nowadays, there is an international customer who wants to go around the fashion district.”

“Mio padre quando arrivò a Milano nel 1987 aprì la sartoria all’interno di un palazzo in via Montenapoleone. Era un luogo discreto dove si recava la borghesia meneghina. Nel 2015 io ho aperto invece una vetrina in via del Gesù, creando quindi un doppio ingresso. Questo perché il cliente è cambiato. È un cliente internazionale che vuole girare nel quadrilatero della moda.

For three generations you have made of clothes customization something that goes beyond customer expectations. In your opinion, what do the clothes represent today?

Da tre generazioni avete fatto della personalizzazione degli abiti qualcosa che va oltre le aspettative del cliente. Secondo te, l’abito oggi cosa rappresenta?

“Buying clothes, it’s often just a hobby. Today there are many top-quality tailors but what’s important for us is the know-how, that is “how” you get to the final product, the service we give to the customer. The so-called one-to-one service, what I offer in Milan rather than what my sister Chiara offers in London.”

“Comprarsi un abito spesso è solo un hobby. Oggi ci sono tante sartorie di livello ma quello che per noi è importante è il know-how, cioè il “come” si arriva al prodotto finale, il servizio che si dà al cliente. Il servizio one-to-one, quello che offro io a Milano piuttosto che mia sorella Chiara a Londra”.

What’s the aspect you like the most in your work?

Qual è l’aspetto che ti piace di più nel tuo lavoro?

“The creative one. Making collections accessible to everyone. I do not believe in the importance of the logo, but rather in the quality of the garment. We do not want just to sell the Rubinacci typical style, but we also desire to follow our customers all around the world, helping them to build their personal style. We like that our faces are firmly associated to our brand. Today behind the big brands there’s no longer a person, a face, but there are holding companies. People sense it.”

“Il lato creativo. Rendere le collezioni accessibili a tutti. Non credo nell’importanza del logo, quanto nella qualità del capo. Non vogliamo solo vendere l’impronta Rubinacci, ma seguire anche i clienti in giro per il mondo, per la costruzione del loro stile personale. Amiamo mettere le nostre facce davanti al brand. Oggi se ci fate caso dietro ai grandi marchi non c’è più una persona, un volto, ci sono le holding. La gente questo lo percepisce”.

What’s the brand value of your company?

Qual è il brand value della tua azienda?

“Rubinacci’s brand value is certainly the ability to put ourselves on the line between innovation and creativity.”

“Il brand value di Rubinacci è sicuramente il nostro mettersi in gioco tra innovazione e creatività”.

What’s the first thing that comes to your mind if you think about fashion today?

Qual è la prima cosa che ti viene in mente se pensi alla moda oggi?

“Today’s fashion is only a world full of passing trends. On the other hand, I want to remain a classic gentleman with style; through my videos, I teach people how to get dressed. It’s important people understand what’s really stand behind men’s fashion.”

“La moda di oggi è solo un mondo pieno di tendenze passeggere. Io invece voglio rimanere un classico gentleman nello stile; nei miei video insegno come ci si veste. Questo perché l’importante è che la gente capisca cosa sta davvero dietro la moda maschile”.

35


YOU

YOU

Lucia Mascino Simona Manfredi

When you meet Lucia, an actress of rare and innate kindness from Ancona, you immediately notice the whole brightness of her talent. She appears as proud and authentic as a woman from Almodóvar’s films, but she’s so classically sophisticated that she could have come out of Woody Allen’s movies too. Known by many for her participation to TV productions such as “I delitti del BarLume” (The BarLume murders) and “Una mamma imperfetta” (A flawed mum), it’s thank to the Comencini’s movie “Amori che non sanno stare al mondo” that Lucia was nominated for important awards, such as the one for the best leading actress at Golden Globes and for the Nastro d’Argento 2018. I met her after her theatrical performance “Smarrimento”, her first monologue where she plays a dramatically comic heroine, who involves and makes the audience think.

36

Quando la incontri, Lucia, attrice anconetana di rara e innata gentilezza, noti subito tutta la luminosità del suo talento. Appare fiera e autentica come una donna dei film di Almodovar, ma così classicamente sofisticata che potrebbe essere uscita da una pellicola di Woody Allen. Conosciuta a molti con “I delitti del BarLume” e “Una mamma imperfetta”, è con “Amori che non sanno stare al mondo” di Cristina Comencini che ha ricevuto candidature importanti, quali quella per la migliore attrice protagonista ai Globi d’oro e ai Nastri d’argento 2018. L’ho incontrata dopo la performance teatrale di “Smarrimento”, suo primo monologo dove interpreta un’eroina drammaticamente comica, che coinvolge e sa far riflettere.


You always appear very centred, one “with a straight face” (quoting your TED speech); have you always been very selfconfident? What were your models?

Appari sempre molto centrata, una “con la faccia dritta” (cito il tuo discorso al TED); sei sempre stata molto sicura di te stessa? Quali sono stati i tuoi modelli?

“All of us take something from everywhere. Our role models are not all voluntary, chosen, selected and followed on purpose, a lot comes to us without seeking for it when we are young and it just shapes us. We were lucky then because we could watch movies with Monica Vitti or Anna Magnani just by turning randomly on the TV. When I was a child, I was struck by Melato’s voice, by Vitti’s sentimental struggle, by Totò’s gesturing, by Chaplin’s poetic sweetness. Then, when I was a teenager, I was struck by actresses such as Meryl Streep, Gena Rowlands, Frances

“Si prende qualcosa da ogni parte. I nostri modelli non sono tutti volontari, scelti, selezionati e seguiti, molto ci arriva senza che andiamo a cercarlo quando siamo piccoli e già ci forma. Si aveva la fortuna allora di poter vedere un film con Monica Vitti o con la Magnani accendendo la tv a caso. Da bambina ero colpita dalla voce della Melato, dallo struggimento sentimentale della Vitti, dalla mimica di Totò, dalla dolcezza poetica di Chaplin. Poi in adolescenza come attrici mi colpivano Meryl Streep, Gina Rowlands, Frances McDormand, Debra Winger, tanto per citare

McDormand, Debra Winger, just mentioning a few. I like those actors who have strength and fragility together, those who let themselves go sincerely and deeply, those who allow contact between human beings which is the reason why they do this job, for this miraculous possibility of feeling and communicating.”

alcuni nomi. Oggi seguo Greta Gerwig, Lena Dunham, Kristen Wiig, Kathy Bates. Mi piace chi ha forza e fragilità insieme, chi si lascia andare sinceramente e profondamente, chi permette un contatto tra gli esseri umani che poi è il motivo per cui si fa questo mestiere, per questa possibilità miracolosa di sentirsi e comunicare”.

Your job also revolves around a world of appearance that has grown stronger with the use of social media. How do you deal with it?

Il tuo lavoro ruota intorno anche a un mondo dell’apparenza che si è fatto sempre più forte con i social. Come ti ci rapporti?

“At the beginning, I struggled to get into that. That world didn’t belong to me, but you can find a way to be comfortable into it without distorting yourself. Now I almost enjoy it. It depends on the moments.”

“Ho faticato a mettermi in mezzo all’inizio. Non mi apparteneva affatto quel mondo, però si può trovare un modo per starci comodi senza snaturarsi. Adesso quasi quasi mi ci diverto. Dipende dai momenti”.

37


YO

C’è qualcosa di te stessa che nel passato subivi ma che hai iniziato a valorizzare crescendo? “Certo, assolutamente! È quello il bello: trovare dove i tuoi difetti possono essere anche pepite. Gli antichi dicevano che la felicità è trovare la tua luce, che ti permette di brillare. Cioè essere capace di essere te stesso nella tua unicità. Nel mio caso Il bisogno di guardare le cose da tutti i punti di vista, di farmi domande esistenziali, sul reale e sull’invisibile, il bisogno di ricreare la realtà per sentirne il flusso, di toccare gli altri, di invadere gli spazi, di scambiarli, di sollevarsi un po’ da terra, a volte di volare”. Reputi che ci sia ancora nella società una certa aspettativa su cosa o come dovrebbe essere una donna? “Beh direi di sì. Dev’essere armoniosa, paziente, accogliente, di riferimento come nutrimento in generale. Deve attrarre, sedurre, essere amante, madre e moglie. Ruoli importanti nessuno lo nega, ma è ora di pensarci tutti capaci di attrazione e accudimento”. Com’è la tua giornata tipo? Is there something about yourself that you poorly endured in the past but that you started to appreciate growing up? “Of course, absolutely! That’s the thing: discovering where your flaws can turn to be gold nuggets. The ancients said that happiness is finding your light, which allows you to shine. That is, being able to be yourself in your uniqueness. In my case, I need to look at things from all points of view, to ask myself existential questions about the reality and what is not visible, I need to recreate reality to feel its flow, to touch people, to invade spaces, to swap them, to rise people a little from the ground, sometimes to fly too.” Do you think there is still a certain expectation in our society about what or how a woman should be? “Well, I would say yes. A woman has to be harmonious, patient, welcoming, the generally reference point as nourishment. She has to be attractive, seduce, and be a lover, mother and wife. No one denies how important these roles are, but it is time to consider everybody capable of taking care of someone else and being attractive, not the women only.” What is your typical day like? “I never managed to have it either. I create shapes that lasts more or less for three months at a time. I usually arrange things in order to well distribute my work time between theater, television, cinema, audio books, project preparation, text composition, lessons to prepare and to leave me still a margin of freedom, because destructuring also requires time to “connect” with yourself. When I’m not busy, however, I resume my athletic group, I listen to my favorite vinyl records, which are my personal soundtrack, and I like to visit friends I have neglected for a while.” What is your mantra? “I am a bit labyrinthine, so my mantra is: simplicity.”

38

“Non sono mai riuscita neanche io ad averla. Io creo forme di circa tre mesi alla volta. Organizzo le cose in modo da distribuire il lavoro tra teatro, televisione, cinema, audiolibri, preparazione di progetti, composizione di testi, lezioni da preparare e lasciare un margine di libertà, perché la destrutturazione richiede pure il tempo di “raccordarsi” con se stessi. Quando sono completamente libera invece riprendo il mio gruppo d’atletica, ascolto i miei vinili preferiti che mi fanno da colonna sonora, e mi piace andare a trovare gli amici che ho trascurato da un po’”. Qual è il tuo mantra? “Siccome sono un po’ labirintica il mio mantra è: semplicità”.


forma e colore per la tua immaginazione soluzioni di design su misura

r-evolution.srl

info@r-evolution.srl

Rosta (TO)

39


40


Australia A journey full of great emotions around Northern Territory Il viaggio delle grandi emozioni nel Northern Territory

I

journey around Northern Territory, the Australian outback, to discover the sacred places of Aboriginal peoples. From Darwin to Uluru, passing through the suspended pools of the Kakadu park and Alice Springs city.

A

n viaggio nel Northern Territory, l’outback australiano, alla scoperta dei luoghi sacri delle popolazioni aborigene. Da Darwin a Uluru, passando per le piscine sospese del parco Kakadu e Alice Springs.

One of the most remote and uncontaminated areas on the planet, with a harsh and primitive beauty, until a few years ago inhabited only by Aboriginal peoples, who for 60 thousand years have kept its secrets and respected its spaces and balances, in total harmony with nature, according to the animist religion principles. This is not like any other journey; in your backpack you have to put something more than a guide and a bottle of water: you’ll need both courage to face the remains of one of the largest and oldest civilizations of the world and respect to discover its cultural and naturalistic treasures, without violating its laws.

Uno dei territori più remoti e incontaminati del pianeta, dalla bellezza aspra e primitiva, fino a pochi anni fa abitato solo dalle popolazioni aborigene, che per 60mila anni ne hanno custodito i segreti e rispettato spazi ed equilibri, in totale armonia con la natura, secondo i principi delle religioni animiste. Quello verso il Northern Territory non è un viaggio qualsiasi; nello zaino dovrete mettere qualcosa in più di una guida e una borraccia: servono il coraggio di guardare in faccia quel che rimane di una delle più grandi e antiche civiltà del mondo e il rispetto di andare alla scoperta dei suoi tesori culturali e naturalistici, ma senza violarne le leggi.

Chiara Poggi 41


Let us start from Darwin, the capital of the Northern Territory. After admiring the sunset at Mindil Beach Sunset Markets - the market set up on the sea where the city literally pours itself every Thursday and Sunday - we head towards Kakadu National Park, UNESCO heritage since 1981, the Top End’s beating heart and a sacred place for Australian Aborigines, who own it and manage it. Its 20 thousand square kilometres include one of the most varied and spectacular Australian ecosystems, with a landscape that changes radically according to the time of the year, flooding and drying up itself, dying and being reborn according to the dictates of a life cycle so powerful that the Aboriginal populations used to consider divine-like. Inside the park, the Wi-Fi is banned and there’s no signal at all. Here commands nature and you have to watch out for spiders, instead of for WhatsApp notifications. However, it will be a joy to be disconnected, thanks to breathtaking, almost surreal naturalistic landscapes, or rock art masterpieces date back to thousands of years ago, or river cruises liven up by crocodiles and sea eagles or swims in the amazing Gunlom Falls. From here you can leave again to discover Alice Spings, a city born 140 years ago in the desert to serve as a telegraph station (the first one in Australia) and today a strategic starting point to visit the timeless beauties of the red desert, a place with such a force energy that recalls here people from all over the world, united in a cosmopolitan way by the same vocation for freedom. Surrounding the desert, there are the West Mac Donnel Rangers, a chain of rough mountains that runs for 644 km and hides gorges, natural pools, springs and Aboriginal sacred places, valleys full of palm trees and pools of fresh water where you can swim.

Before venturing to Uluru, among the thousand shades of red of its ancestral rocks, we make a stop at the Kangaroo Sanctuary, a recovery centre for wounded kangaroos run by the legendary Chris “Brolga” Barnes, former BBC star and better known as Kangaroo Dundee. It’s a very funny tour and it allows you to meet, even to touch, the animals which are the symbol of Australia.

42

Partiamo da Darwin, la capitale del Northern Territory. Dopo aver ammirato il tramonto al Mindil Beach Sunset Markets - il mercato allestito sul mare dove la città letteralmente si riversa ogni giovedì e ogni domenica - ci dirigiamo verso il Kakadu National Park, patrimonio UNESCO dal 1981, cuore pulsante del Top End e luogo sacro agli aborigeni australiani, che ne sono proprietari e gestori. I suoi 20mila kmq racchiudono uno degli ecosistemi più vari e spettacolari d'Australia, mostrando un paesaggio che cambia radicalmente in base al periodo dell'anno, allagandosi e seccandosi, morendo e rinascendo secondo i dettami di un ciclo vitale talmente potente che le popolazioni aborigene consideravano divino. All’interno del parco la wi-fi è bandita e non prende neanche il telefono. Qui comanda la natura e dovrete stare più attenti ai ragni che alle notifiche su Whatsapp. Ma stare sconnessi sarà una gioia, tra scenari naturalistici mozzafiato, quasi surreali, capolavori di arte rupestre antichi decine di migliaia di anni, crociere sul fiume circondati da coccodrilli e aquile di mare e nuotate nelle strepitose Gunlom Falls. Da qui si può ripartire per conoscere Alice Spings, la città del deserto nata 140 anni fa come stazione del telegrafo (la prima in Australia) e oggi strategico punto di partenza per visitare le bellezze senza tempo del deserto rosso, luogo che regala una tale forza energetica da richiamare qui da ogni parte del mondo, un popolo cosmopolita unito dalla stessa vocazione per la libertà. Intorno al deserto c’è West Mac Donnel Rangers, la catena di monti rugosi che corre per 644 km e che nasconde gole, piscine naturali, fonti e luoghi sacri per gli aborigeni, valli piene di palme e pozze di acqua fresca dove fare il bagno.


Then we arrive in Uluru, known as Ayers Rock in English, the iridescent coloured sandstone monument that seems to be the fulcrum and heart of the power and beauty of this land. Even there, it’s still the Nature, beautiful and unspoiled, that dominate unchallenged. It is going to be wonderful to drink champagne watching the sunset colouring the rock, and then to have dinner in the middle of the red and arid desert. Uluru is still a sacred place for the Aboriginal culture, for the one of 40,000 years ago such as for the one which lives today in the park and it’s so kind to allow tourists to come in. Because this is their land. A powerful land, which is able to communicate to us dreams, emotions and greatness.

Prima di avventurarci a Uluru, tra le mille sfumature di rosso delle sue rocce ancestrali, facciamo una tappa al Kangaroo Sanctuary, un centro di recupero per canguri feriti gestito dal mitico Chris "Brolga" Barnes, già star della BBC e meglio conosciuto come Kangaroo Dundee. Il tour è esilarante e permette di conoscere da vicino, persino di toccare, gli animali-simbolo dell'Australia.

Those who love walking can cover the base of the monolith (9 km) with the help of the Anangu guides, in order to discover the Dreamtime stories, which are Aboriginal tales of the creation. One of this tales explains how the world was a flat and empty place before the Anangu ancestors began to travel and create elements, such as Uluru. The monolith is a clear proof of their presence on the Earth and it’s one of their most important and inspired creations. Very suggestive too are the excursions organized by motorbike, helicopter and even by camel.

per poi cenare nel mezzo del deserto di terra rossa e arida. Uluru è luogo sacro per la cultura aborigena, per quella di 40.000 anni fa come per quella che vive oggi nel parco e si mostra così gentile da permettere di farlo visitare. Perché questa terra è loro. Terra potente, che comunica sogni, emozioni, grandezza.

Arriviamo a Uluru, in inglese Ayers Rock, il monumento di arenaria di colore cangiante che sembra essere il perno e il cuore della potenza e della bellezza di questa terra. A Uluru è ancora la natura, bella e incontaminata, a dominare incontrastata. Sarà stupendo bere bollicine guardando il tramonto che colora la roccia,

Chi ama camminare potrà percorrere la base del monolito (9 km) insieme alle guide Anangu per scoprire le storie del Dreamtime, ovvero i racconti della creazione del popolo aborigeno. Uno di questi spiega come il mondo fosse un luogo piatto e vuoto prima che gli antenati degli Anangu cominciassero a viaggiare e creare elementi come Uluru. Il monolito è la prova evidente della loro presenza sulla terra ed è una delle loro più importanti e ispirate creazioni. Suggestive sono anche le escursioni organizzate con la moto, con l’elicottero e addirittura sul dorso di un cammello.

43


On top of the world in the new Empire State Building observatory In cima al mondo nel nuovo osservatorio dell’Empire State Building Flavia Panfili From the Empire State Building, the Big Apple is ready to offer incredible new emotions. In the art deco skyscraper symbol of New York, the latest big news is the new observatory based in the 102nd floor. A large hall room in which even the floors are made of glass, surrounded by 24 windows, each high more than seven meters, guarantees a striking 360-degree view at 380 meters height. Until a few months ago, the observatory floor was still in concrete and some structural elements, such as the ducts for the air filters, made the view less romantic. Now everything is different, and even the lift on which you reach the observatory has been completely renovated: even this made of glass, it starts from the 86th floor (where the outdoor observation deck often displayed on movies is) and it offers a climb through the lights of the iconic building. This is possible even at night, given that the last climb is scheduled at 01:15 AM. «The 102nd floor Observatory is the jewel of the Empire State Building,» said Anthony E. Malkin, President and CEO of the Empire State Realty Trust. «We removed every obstacle in order to offer to our guests an unrivalled views of New York City», Malkin went on to report on the Empire's latest and most anticipated progress, already costed four years of work and 165 million of dollars investment.

44

Dall’Empire State Building la Grande Mela è pronta a offrire nuove e incredibili emozioni. Nel grattacielo art déco simbolo di New York, l’ultima grande novità è il nuovo osservatorio al piano 102. Un grande salone in cui anche i pavimenti sono di vetro, circondato da 24 finestre alte più di sette metri per un panorama suggestivo a 360 gradi e 380 metri di altezza. Fino a pochi mesi fa il pavimento dell’osservatorio era in cemento ed elementi strutturali come i condotti per i filtri dell’aria rendevano la vista meno romantica. Ora è tutto diverso, e anche l’ascensore con cui si arriva all’osservatorio è stato completamente rinnovato: anche questo tutto in vetro, parte dall’86esimo piano (il ponte di osservazione all’aperto spesso mostrato nei film) e offre una salita attraverso le luci dell’edificio icona. Tutto ciò anche di notte, visto che l’ultima salita è all’1 e 15. «L’Osservatorio al 102 ° piano è il gioiello dell’Empire State Building», ha dichiarato Anthony E. Malkin, Presidente e CEO di Empire State Realty Trust. «Abbiamo rimosso ogni ostacolo offrendo agli ospiti una vista senza rivali a New York City», ha proseguito Malkin, raccontando degli ultimi e più attesi progressi dell’Empire costati 4 anni di lavori e 165 milioni di dollari.


Eataly Las Vegas Made in Italy 24/7 in the city where everything is possible

La magia Made in Italy 24 ore al giorno nella città dove tutto è possibile Indeed, the Observatory is just one of the new experiences worth to try. Already in July 2009, on the second floor an interactive museum was inaugurated that allows tourists to fully understand all the changes made to the building over the years. The exhibition space on the 80th floor worth a visit too: 1200 square meters dedicated to six exhibitions which explore everything about New York, one of them is Above and Beyond, created in collaboration with NYC & Company, the official tourist agency of New York. The artistic path consists of 5 interactive videos that build a personalized itinerary of the Big Apple that you can download on your smartphone with a QR Code, so you could have it always at hand during your journey: a beautiful and useful exhibition, that helps you to admire even the smallest details of the history and beauty of a boundless and emblematic city like New York. Among the other latest innovations worth to try, on the 80th floor, the nine telescopes focus on just as many interesting spots of New York.

L’osservatorio, infatti, è solo una tra le nuove esperienze da provare. Già al secondo piano nel luglio 2019 è stato inaugurato un museo interattivo che permette ai turisti di comprendere appieno tutte le modifiche apportate all’edificio nel corso degli anni. Da scoprire anche lo spazio espositivo all’ottantesimo piano: 1200 metri quadri con sei mostre per scoprire tutto su New York, tra le quali Above and Beyond realizzata in collaborazione con NYC & Company, l’agenzia turistica ufficiale di New York. Il percorso è formato da 5 video interattivi che costruiscono un itinerario personalizzato della Grande Mela che si può puoi scaricare sullo smartphone con QR Code per averlo sempre a portata di mano durante la visita: una mostra bella e utile per ammirare sin nei più piccoli dettagli la storia e la bellezza del mitico emblema di una città sconfinata come New York. Tra le altre novità da provare al piano 80, nove telescopi puntati su altrettanti punti di New York.

TICKETS Tickets for the 86th floor (where is the first observatory) cost around $38. Adding $20 more, you can venture up to the 102nd floor observatory. In order to jump the queue, you can book your tickets online on www.empirestatebuilding.com

I BIGLIETTI I biglietti per arrivare fino al piano 86 dell’Empire (dove c’è il primo osservatorio), partono da 38 dollari. Con 20 dollari in più si può salire fino all’osservatorio al piano 102. I biglietti si possono prenotare on line su www.empirestatebuilding.com

45


RUDY MOSTARDA

Roma, the eternal city, the inspiring muse of great artists. This is where the story of Rudy Mostarda begins, a stylist recognized and appreciated all over the hair-fashion world. After many experiences in the most prestigious salons in London, Barcelona and Paris, he returned back to Rome and then he arrived in Milan. He collaborates as a freelancer for the Milanese prêt-àporter catwalks, for photo shoots and for television broadcasts, enjoying success and establishing himself as one of the best hairstylists in the fashion world. Today Rudy Mostarda is the leader and artistic director of Extrema Hair, representing one of the most avant-garde stylistic brands of Made in Italy. The seminars, workshops and fashion shows that he holds all over the world prove the professionalism and the high-quality level given by Extrema Hair itself. This is why more and more hairdressers are choosing to follow Rudy Mostarda and his “Living a successful future” philosophy. He’s currently the Creative Styling Director of Wella Professionals.

46

Roma, città eterna, musa ispiratrice di grandi artisti. È da qui che inizia la storia di Rudy Mostarda, stilista riconosciuto ed apprezzato in tutto il mondo dell’hair fashion. Dopo tante esperienze nei più prestigiosi saloni di Londra, Barcellona e Parigi, torna a Roma prima di approdare a Milano. Collabora come free lance per le passerelle del prêt-à-porter milanese, per i servizi fotografici, per le trasmissioni televisive, riscuotendo successo ed affermandosi come hair stylist nel mondo della moda. Oggi Rudy Mostarda è leader e direttore artistico di Extrema Hair, rappresentando una delle firme stilistiche più all’avanguardia del made in Italy. I seminari, i workshop e i suoi fashion show tenuti in tutto il mondo sono testimonianza della professionalità e dell’alto livello qualitativo che Extrema Hair offre attraverso di lui. Per questo sempre più parrucchieri scelgono di seguire la sua filosofia ‘’Vivere un futuro di successo’’ e scelgono Rudy Mostarda. Attualmente è Creative Styling Director di Wella Professionals.


DORINA VOGLI

Dorina Vogli conveys all of her philosophy in her salon in Tuscany.

Dorina Vogli nel suo salone toscano trasmette tutta la sua filosofia.

Hair Top is the favourite salon for women who love to take care of their look, without distorting it but making it harmonious.

Hair Top è il luogo privilegiato per la donna che ama curare la sua immagine ma senza stravolgerla, rendendola armoniosa.

For Dorina, the preliminary study of the look it’s a matter of primary importance. Hair is the material to be moulded since it plays a fundamental role. Everything, from the cut to the hair styling, up to the colour, has to appear as natural as possible. Each woman has her own characteristics and style. The cut has to last over time, while the colour has to highlight not only the peculiarities of the face, but also of the woman as a whole.

Per Dorina lo studio preliminare del look è di primaria importanza. La materia da plasmare sono i capelli, perché svolgono un ruolo fondamentale. Tutto, dal taglio all’hair styling, fino al colore, deve apparire il più naturale possibile. Ogni donna ha le sue caratteristiche e il suo stile. Il taglio deve durare nel tempo, il colore deve evidenziare le peculiarità non solo del volto, ma della donna nel suo insieme.

Therefore, observation and naturalness are the top rules.

Le prime regole sono quindi osservazione e naturalezza.

“The secret of a good hairstylist lies in the capacity to observe from a point of view different from the usual, even more than in the technique. We listen to our clients, we let them talk, we observe… and then we create. The woman who chooses Hair Top becomes part of an iconographic group made of art, fashion, events and special moments shared. She is a woman who keeps up with the times and with the news, who loves nature as much as sociality, who likes to be pampered, who reinvents herself every day, who really loves fashion but she’s never a victim of it.”

”lI segreto di un bravo hair stylist sta nell’osservare da un punto di vista diverso dal solito, ancor più che nella tecnica. Ascoltiamo, lasciamo parlare, osserviamo… e poi creiamo. La donna che sceglie Hair Top entra a far parte di un gruppo iconografico fatto di arte, moda, eventi e condivisione di momenti speciali. È una donna al passo con i tempi, che si informa, legge, che ama la natura quanto la socialità, a cui piace essere coccolata, che si reinventa ogni giorno, che adora tanto la moda, ma non ne è mai vittima”.

Dorina is also in the Extrema Hair team’s hairstylist for Wella Professionals.

Dorina è anche un membro del team di Extrema Hair per Wella Professionals.

Hair Top via Louis Pasteur, 21 52025 Montevarchi AR

www.hair-top.it 47


Studio Giannelli Firenze

projecting ourselves into the future with virtual reality. Con la realtĂ virtuale ci proiettiamo al futuro.

48


I

n a changing world, technology is constantly evolving. New technologies allow us to explore the world in a new and surprising way. Virtual reality has established itself in recent years, enabling us to simulate actual reality, to navigate in digital locations and then to interact in real time with the objects present in them. Among many other activities, the Studio Giannelli in Florence deals with virtual reality applied to planning and design. Founded in 1993 and made up of a team of professionals lead by Francesco Giannelli, the Studio deals with technical and real estate services, and planning is one of its leading activities. It’s known that one of the most difficult aim to achieve during the planning phase, it’s to show to the customer the vision of the whole project before it’s accomplished. Thanks to virtual reality, the Studio Giannelli can do it. In fact, the customer can now enter immersively within the project of his estate, so he can interact in real time with the environment the Studio is designing. Studio Giannelli projects enable you to walk within your new living room or to see how the sunlight will light up your kitchen at noon. You can check in real time how the walls of the new room will look and decide to change the floor at your discretion. It is a fundamental service for the customer, who can thus actively participate in the making of his home, experiencing emotions that only the virtual home tour can provides. Studio Giannelli not only deals with planning and design but is also active in many other sectors of the technical and real estate profession: from cadastral and estate works to due diligence and compliance procedures; from estimative skills – enhanced by the acquisition of the Standard International Evaluation certification – to market analysis and property management capacities – consolidated by the Master’s degree in Real Estate, Property and Building Management. There are many ongoing projects at number 153, in Via Masaccio, Florence. L’OSTUDIO was born as a registered trademark, in order to identify the design creations developed by Giannelli Studio, while Tuscany living offers consultancy, analysis and evaluation service to support national and international clients in their real estate activities throughout the Italian territory. In a changing world, not only technologies evolve but the professional skills as well, as Francesco Giannelli and his colleagues demonstrate with their business and with virtual reality applied to planning and design.

Studio Tecnico Francesco Giannelli Via Masaccio, 153 - 50132 FIRENZE Phone +39 055 475723

I

n un mondo che cambia anche la tecnologia è in continua evoluzione. Le nuove tecnologie consentono di esplorare il mondo che ci circonda in maniera nuova e sorprendente. Negli ultimi anni si è affermata soprattutto la realtà virtuale, che simula la realtà effettiva e consente di navigare in ambientazioni digitali e di interagire in tempo reale con gli oggetti presenti in esse. A Firenze lo Studio Giannelli si occupa, tra le tante attività, anche di progettazione in realtà virtuale. Lo Studio, nato nel 1993 e costituito da un team di professionisti coordinati da Francesco Giannelli, si occupa di servizi tecnici e immobiliari tra i quali la progettazione è una delle attività di punta. È risaputo che uno degli obiettivi più difficili da raggiungere quando si progetta è riuscire a trasmettere al cliente la visione di ciò che si vuole effettivamente realizzare. Con la realtà virtuale lo Studio Giannelli è in grado di farlo. E’ possibile infatti far entrare il cliente in maniera immersiva all’interno del progetto del proprio immobile in modo da farlo interagire in tempo reale con l’ambiente che si sta immaginando. Nei progetti dello Studio Giannelli è possibile muoversi nel proprio nuovo soggiorno o vedere con precisione l’effetto che la luce del sole avrà in cucina a mezzogiorno. Si può verificare real time come saranno le pareti della nuova camera e cambiare la tipologia di pavimento a propria discrezione. Si tratta quindi di un servizio fondamentale per il cliente, che così può partecipare attivamente alla costruzione della propria casa, attingendo alle emozioni che la visita virtuale consente di sperimentare. Lo Studio Giannelli non si occupa solo di progettazione ma è attivo anche in molti altri settori della professione tecnica ed immobiliare, dalle attività catastali e condominiali, alla due diligence e conformità in sede di vendita, alle competenze estimative valorizzate dall’acquisizione della certificazione agli Standard Internazionali di Valutazione, a quelle di analisi del mercato e property management consolidate dal Master universitario in Real Estate, Property and Building Management. Molti sono i progetti in corso nei locali al numero 153 di Via Masaccio a Firenze. L’OSTUDIO nasce come marchio registrato per identificare le creazioni di design sviluppate all’interno dello Studio Giannelli mentre Tuscany living offre un servizio di consulenza, analisi e valutazione per accompagnare i clienti nazionali e stranieri nelle loro attività immobiliari su tutto il territorio italiano. In un mondo che cambia le tecnologie si evolvono e con esse le competenze professionali, come Francesco Giannelli e i suoi colleghi dimostrano con la loro attività e con la progettazione in realtà virtuale.

49


YOU ROCK

T

he Toscana Life Sciences Foundation (TLS) was founded in Siena in 2005 as a non-profit institution operating in the life sciences sector to support scientific research activities and, in particular, the development of projects from basic research to industrial application. Born on impulse of the main institution of the university, clinical, industrial and financial world of Tuscany, the Foundation is based in Siena, in the historic area of​​ “Torre Fiorentina”, where the professor and scientist Achille Sclavo founded in 1904 the Tuscan Serotherapeutic and Vaccinogenic Institute. Led by Andrea Paolini, General Manager since 2010, the Foundation created the bio-incubator, which today houses more than 42 business and research realities, focusing on facilitating the business start-up process in the man health biotechnology sector, on supporting scientific research and it focus also on managing activities of technology transfer, and enhancement of research, through national and international networking activities too. A real innovation ecosystem, therefore, which revolves around TLS, made up of continuous commitment and devotion, researchers’ expertise and growth in terms of collaborators and partners, with solid resultsIn fact, 347 people work today at TLS, including the staff and researchers from external companies and and the direct employees of the Foundation. In the last year, employment has grown by 25%, with almost 50% of female presence. On the scientific production front, TLS shows ever increasing numbers with 433 scientific publications since 2009, to which have contributed research centers, external companies (especially the most active ones in R&D) both and TLS staff.

L

a Fondazione Toscana Life Sciences (TLS) nasce nel 2005 a Siena come ente no-profit che opera nel settore delle life sciences supportando le attività di ricerca scientifica e in particolare sostendendo lo sviluppo di progetti dalla ricerca di base all’applicazione industriale. Nata su impulso dei principali soggetti istituzionali, del mondo universitario, clinico, industriale e finanziario della Toscana, la Fondazione ha sede a Siena, nella storica area di “Torre Fiorentina”, dove il professore e scienziato Achille Sclavo fondò nel 1904 l’omonimo Istituto Sieroterapico e Vaccinogeno Toscano. Guidata da Andrea Paolini, Direttore Generale dal 2010, la Fondazione ha creato il bio-incubatore, che oggi ospita più di 42 realtà di impresa e di ricerca, concentrandosi nel facilitare il processo di start-up di impresa nel settore delle biotecnologie applicate alla salute dell’uomo, nel supportare la ricerca scientifica e nel gestire attività di trasferimento tecnologico di valorizzazione della ricerca, anche attraverso attività di networking nazionale e internazionale. Un vero e proprio ecosistema dell’innovazione, dunque, quello che ruota attorno a TLS, fatto di impegno e dedizioni continui, expertise dei ricercatori, crescita in termini di collaboratori e partner, solidi risultati. Sono infatti 347 le persone che oggi lavorano presso TLS, compreso sia il personale delle imprese e degli enti di ricerca sia i dipendenti diretti della Fondazione. Nell’ultimo anno l’occupazione è cresciuta del 25%, con quasi un 50% di presenza femminile. Sul fronte della produzione scientifica TLS mostra numeri sempre crescenti con 433 pubblicazioni scientifiche dal 2009, alle quali hanno contribuito sia centri di ricerca e imprese, soprattutto quelle più attive in ambito R&D, sia i ricercatori di TLS. Negli anni, la Fondazione si è dotata di un comitato scientifico

Andrea Paolini Direttore Generale Toscana Life Sciences 50


THE LORDS OF THE SCIENCE THE TOSCANA LIFE SCIENCES FOUNDATION

I signori della Scienza LA FONDAZIONE TOSCANA LIFE SCIENCES

a cura della redazione

51


Over the years, the Foundation equipped itself with a scientific committee composed of top-level experts that, for over 3 years, have been directed by Professor Paola Ricciardi Castagnoli, one of the most important world scientists in the immunology field. Many the international projects. TLS is partner of 3 ERC Research Projects in the field of vaccinology (vAMRes; OMVac and VACCIBiome). In particular, the vAMRes Project, led by the scientist Rino Rappuoli, a pioneer in the vaccine field, won the European Research Council (ERC) Advanced Grant, financed with 2,5 million euros, and its aim is to produce vaccines able to contrast the antibiotic bacterial resistance. A five year long lasting project on one of the biggest scientific challenge of our time, to which the Toscana Life Sciences Foundation is going to cooperate as “host institution”, providing for laboratories, technology platforms and expertise inside an innovative and stimulating environment. The Foundation’s commitment is also active in another important area of life sciences and future health activi-ties: the so-called personalized medicine. Many are the scientific challenges of the future and theTLS Foundation commitment will focus with particular attention on the areas of vaccinology, precision medicine and immuno-oncology, with the aim of attracting more scientific talents and approaching the future with a innovative and forward-looking attitude, in a logic of sharing and aggregation, but, at the same time, keeping right in mind the great tradition that made the Foundation possible, in the favourable territory of Siena and Tuscany.

52

composto da esperti di altissimo livello che, da oltre 3 anni, è diretto dalla professoressa Paola Ricciardi Castagnoli, una delle più importanti scienziate al mondo nel campo dell’immunologia. Tanti i progetti internazionali. TLS è partner di 3 ERC Research Projects nell’ambito della vaccinologia (vAMRes; OMVac e VACCIBiome). Uno, in particolare, è il Progetto vAMRes che ha vinto un ERC Advanced Grant di 2,5 milioni di euro, assegnato allo scienziato Rino Rappuoli, pioniere nel campo dei vaccini, con un progetto di ricerca per la realizzazione di anticorpi e vaccini in grado di rispondere alla resistenza batterica agli antibiotici. Un lavoro di cinque anni su una delle maggiori sfide scientifiche dei nostri tempi, al quale la Fondazione Toscana Life Sciences collabora, come “host institution”, mettendo a disposizione laboratori, piattaforme tecnologiche e competenze, all’interno di un ambiente innovativo e stimolante. L’impegno della Fondazione è attivo, inoltre, in un altro ambito importante delle life sciences e della salute del futuro, quello della medicina personalizzata. Le sfide future delle Life Sciences sono molte e l’impegno della Fondazione TLS si concentrerà con particolare attenzione proprio negli ambiti della vaccinologia, medicina di precisione e immunooncologia, con l’intento di perseguire una sempre maggiore capacità attrattiva di talenti in ambito scientifico e con un approccio lungimirante e innovativo che sappia guardare al futuro in una logica di condivisione e aggregazione ma, al contempo, memore della grande tradizione che ne ha resa possibile la nascita in un territorio decisamente favorevole come Siena e la Toscana.


HAPPINESS IS A MATTER OF HEAD Hair transplant

LA FELICITÀ È UNA QUESTIONE DI TESTA TM

Autotrapianto capelli

Dr. Filippo Maria Formichini Bigi graduated in Medicine and Surgery from the University of Florence. He obtained the Master’s degree in Aesthetic Medicine at the University of Siena and the Master’s degree in Medical-Surgical Trichological Sciences at the University of Florence. He regularly takes part in baldness surgery and trichology conferences and in courses organised both in Italy and abroad, involving his team in the study and practice of new surgical and pharmacological procedures. BALDNESS SURGERY : HAIR TRANSPLANT with FUE procedure. This surgical discipline aims to resolve hair hair loss and can also be executed on the beard and eyebrows. The operation takes place under local anesthesia and in just one session; the scars in the sampling area will result absent or almost negligible.

Il Dr. Filippo Maria Formichini Bigi si è laureato in Medicina e Chirurgia presso l’Università degli Studi di Firenze. Successivamente ha conseguito un Master Universitario in Medicina Estetica presso l’Università di Siena ed in seguito un Master in Scienze Medico-Chirurgiche Tricologiche presso l’Università di Firenze. Partecipa periodicamente a congressi di Chirurgia della calvizie, di tricologia, a corsi sia in Italia che all’estero coinvolgendo la sua équipe nello studio e nella pratica delle nuove procedure chirurgiche e farmacologiche. LA CHIRURGIA DELLA CALVIZIE : L’AUTOTRAPIANTO con tecnica FUE. Questa disciplina chirurgica mira a risolvere la perdita di capelli e può essere eseguita anche per la barba e le sopracciglia. L’intervento si svolge in anestesia locale e in un’unica sessione e gli esiti cicatriziali nella zona di prelievo sono assenti o pressoché trascurabili. Riceve presso: Casa di Cura San Rossore, Viale delle Cascine, 152/F - 56122 Pisa - 050 586111 Tricogenesis, via Valdarno, 21 - 50127 Firenze - 055 4476447 Mob: 339 8740327

53


54


CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

55


Estate in Chianti Tenuta nel Chianti

Italy 56


57


Italy

Villa Belvedere, Castellina in Chianti e Poggibonsi, Siena

PANORAMIC PROPERTY ON AN APPEALING CHIANTI HILL Chianti senese

Beautiful panoramic property in the Chianti area, including a noble villa and two renovated farm-houses, located in the center of a beautiful park, per 56 hectares in total. The property is located right on top of a gentle hill from which you can enjoy a beautiful panorama; the estate can be reached thanks to a suggestive private tree-lined avenue, which hides it from the main road. All around, the beautiful views of the countryside, characterized by cultivated fields, vineyards and olive groves. You can see very well the famous medieval town of S. Gimignano and the typical silhouette of its towers. The noble villa covers about 400 sq m, including the basement cellar, while the largest farmhouse measures about 300 sq m and the smaller one about 140 sq m. There is also an agricultural warehouse of about 200 sq m and another small annex of 40 sq m. The noble villa dates back to 1903, while the farmhouses are much older, dating back to around 1838. All the buildings were subsequently renovated in the 70s and a constant maintenance was carried out, both on the buildings and on the park. The noble villa develops on three levels. The larger farmhouse instead is on two levels and close to it, there is a tennis court. The small farmhouse develops on two levels too. The buildings are heated by a diesel system, there are also various stoves and some fireplaces. The land includes a vineyard, an olive grove, a section dedicated to arable land and a portion of the forest. The land is divided in this way: about 7,5 hectares of vineyards registered in the Chianti Classico Gallo Nero register, about 8 hectares of olive groves for a total of about 1000 olive trees in production, about 25 hectares of arable land and 16 hectares of woods. The property praises its total water independence, as it use a natural spring nearby to serve fittingly both the buildings and the land.

Price/Prezzo:

3.800.000,00 â‚Ź ID. 13000

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

58

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


TENUTA PANORAMICA SU UNA DOLCE COLLINA DEL CHIANTI Chianti senese

Bellissima tenuta panoramica nel Chianti, comprensiva di una villa nobiliare e di due casali ristrutturati, situati al centro di un parco, avente una superficie complessiva di ben 56 ettari. La proprietà si trova proprio sulla cima di una dolce collina da cui si gode un favoloso panorama ed è raggiungibile tramite un suggestivo viale alberato privato, che precede la tenuta nascondendola dalla strada principale. Tutto intorno si avvicendano scorci sulle campagne, caratterizzate da campi coltivati, vigneti e uliveti. Dalla qua si riesce a scorgere molto bene la celebre cittadina medievale di San Gimignano, caratterizzata dalle sue torri. La villa nobiliare ha una superficie di circa 400 metri quadrati, comprensivi di cantina seminterrata, mentre il casale più grande misura circa 300 metri quadrati ed il casale più piccolo circa 140 metri quadrati. Vi sono inoltre una capannone agricolo di circa 200 metri quadrati e un altro piccolo annesso di 40 metri quadrati. La villa nobiliare risale al 1903, mentre i casali sono ben più antichi, risalgono infatti al 1838 circa. Tutti gli immobili sono stati successivamente ristrutturati negli anni ‘70 ed è stata fatta una costante manutenzione, sia degli immobili che del parco. La villa nobiliare si struttura su tre livelli. Il casale grande invece si presenta su due livelli e nelle sue immediate vicinanze si trova un campo da tennis. Anche il casale piccolo si sviluppa su due livelli. Gli immobili sono riscaldati da un impianto a gasolio, sono inoltre presenti varie stufe e alcuni caminetti. Il terreno comprende un vigneto, un oliveto, una parte dedicata a seminativo ed una porzione di bosco. Il terreno è così suddiviso: circa 7,5 ettari di vigneto iscritto all’albo del Chianti Classico Gallo Nero, circa 8 ettari di oliveto per un totale di circa 1000 olivi in produzione, circa 25 ettari di seminativo e 16 ettari di bosco. La proprietà vanta una totale indipendenza idrica, in quanto si avvale della presenza di una sorgente naturale che riesce a servire sia gli immobili che il terreno.

Surface c.

1080 m2 Vineyards

56

ha

View

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Garden

G (DL 192 del 19/08/05)

59


Estate with breathtaking views in the Sienese crete Tenuta con vista mozzafiato sulle Crete senesi

Italy

Monteroni d’Arbia, Siena 60


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

61


Italy

Monteroni d’Arbia, Siena

This splendid property is located along the Via Lauretana, an ancient pilgrim route that winds through the soft undulating hills around Siena. It is accessed by a private track, which, after a small lake, arrives at a hill. It is here that you find this unique estate, with 55 hectares of land forming an almost perfect circle. The views over the Sienese hills are breath-taking. The property has 7 buildings with a total area of almost 1,500 sqm. The residence’s privacy is guaranteed by the 55 hectares which surround it and natural borders including the La Biena stream. The panorama from the hill is unique: rolling hills which are clay yellow in summer, emerald green in spring and shades of brown and grey in autumn and winter.

Lungo la via Lauretana, strada conosciuta per il suo itinerario immerso tra le colline ondulate delle Crete Senesi, tramite un sentiero riservato e dopo un piccolo laghetto, si giunge a questa splendida tenuta unica nel suo genere, posta su un poggio e situata in mezzo a 55 ettari di terreno dotati di confini naturali, tra cui il rio La Biena. In posizione panoramica, ”fra terra e cielo”, la location offre una vista mozzafiato sulle colline senesi. La tenuta è composta da 7 fabbricati, per un totale di quasi 1.500 mq.

The Main Villa has terracotta and parquet floors with centuries old wooden beamed ceilings. Its historical importance is evident from the wide double staircase with a loggia, the only one of its kind in the province of Siena, with a panel from Santa Maria della Scala, testimony to the villa’s past as country residence and hunting lodge of the Counts of Lucignano d’Arbia LandiAndrucci. The villa has two floors: on the ground floor there are various warehouses, a cellar and an apartment; adjacent there is a “parata” which could be transformed into an independent residence. The other buildings are currently warehouses /

Price/Prezzo:

2.200.000,00 € ID. I6307

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

62

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


storerooms; one rectangular building has two self-contained apartments on the first floor, which are reached by a travertine marble staircase; other warehouses and farm buildings could be transformed into holiday homes and apartments. The land is primarily arable, with some areas of woodland, a small vineyard and a lake. The property is located near the small town of Monteroni d’Arbia, 16 km from Siena and an hour from Florence airport.

La Villa Padronale è caratterizzata da pavimento in cotto, parquet massello e soffitti a travi, ed è sicuramente risalente a vari secoli fa. La storicità originaria è attestata dall’ampia scalinata bifronte con loggia, struttura unica nel senese, che conserva ancora intatta una formella di Santa Maria della Scala, il che comproverebbe il fatto che l’edificio fosse un tempo un casino di caccia appartenente ai conti di Lucignano d’Arbia LandiAndrucci. L’immobile è distribuito su due livelli: al piano terra troviamo vari magazzini, la cantina e un appartamento; adiacente vi è una “parata” facilmente convertibile a locale residenziale autonomo. Vi sono edifici attualmente adibiti a magazzini/ rimesse, ma è presente un ulteriore grande edificio rettangolare con due appartamenti al primo piano, resi indipendenti da scale in travertino, e con sottostanti ulteriori grandi magazzini e locali rurali ottimi per eventuali strutture ricettive. Il terreno che circonda la proprietà è principalmente di tipo seminativo, ma riserva qualche appezzamento destinato a bosco, una piccola vigna ed un laghetto. Il complesso immobiliare si trova nelle immediate vicinanze del centro abitato Monteroni d’Arbia, a 16 km da Siena e a un’ora dall’aeroporto di Firenze.

Surface c.

1500 m2 Land

55

ha

View

Garden

63


Eco-farmhouse surrounded by beautiful scenery Podere con landscape a 360° basato sull’ecosostenibilità

Italy

La Pieve dei Preti, Asciano, Siena 64


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

65


Italy

La Pieve dei Preti, Asciano, Siena

There is an atmosphere of peace that surrounds this small farmhouse, in complete harmony with nature, combining tradition and innovation. The building has been completely renovated to preserve the solidity of the old structure but using modern technology to minimise energy consumption. The farmhouse is located near the spa town of Terme di Rapolano, not far from the beautiful natural park. It dates to the 12th century and has a splendid garden with a large swimming pool and an olive grove with around 130 trees. The recent renovation project has left all the traditional elements of a Tuscan farmhouse intact, combining close attention to detail with the most up to date trends in bio-design. The restoration project included: installing cork insulation, using traditional lime mortar instead of cement where

L’atmosfera che avvolge il podere ci riconcilia con la natura in un perfetto connubio tra vecchio e nuovo. Un attento restauro ha preservato le architetture e l’atmosfera del passato, utilizzando però tutte le più attuali e moderne innovazioni a risparmio energetico. Percorrendo il tragitto in direzione Terme di Rapolano, poco distante dal parco naturale-termale, si trova il maestoso podere in pietra, risalente in parte al XII secolo, con attiguo uno splendido giardino e un uliveto con circa 130 alberi. Una grande piscina rende l’atmosfera ancora più rilassante. La recente ristrutturazione ha fatto in modo che l’edificio si trasformasse, pur mantenendo gli elementi tipici dello stile toscano, in una struttura dove la minuziosa cura dei dettagli è abbinata ai più moderni sistemi di bioarchitettura. Infatti il restauro totale ha previsto coibentazione in sughero, minimizzazione dell’uso di cemento a favore della calce romana, impianti elettrici nelle camere e nello studio con cavi

Price/Prezzo:

1.200.000,00 € ID. I6306

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

66

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


possible, the use of shielded cables in the bedrooms and study, the use of earth based and lime based paints for interiors, treating the wooden beams, terracotta and travertine marble with natural products, polishing the old furniture and doors with natural oils, the use of taps and fittings produced with techniques for reducing the nickel and lead content and the choice of new furniture treated with natural oils. Externally, the property has solar panels for hot water (3,6 KWh), a small lake with water for irrigation and a water tank to store rainwater for use when needed. The resort is based on the principle of sustainability and offers guests relaxation and privacy, in the midst of nature but near the town of Rapolano Teme and only 30 km from the centre of Siena.

Surface c.

View

680 m2 Land

10000

schermati, tintura interna a base di terre naturali e grassello di calce, trattamento di travi, cotto e travertino a base di sostanze naturali, verniciatura di mobili antichi e porte a base di oli naturali, utilizzo di rubinetteria realizzata con processi di produzione in grado di ridurre il contenuto interno di nichel e piombo, scelta di mobili nuovi trattati con oli naturali. Inoltre, nella parte esterna, sono stati inseriti pannelli solari per acqua calda, pannelli solari fotovoltaici (3,6 KWh), piccolo lago con acqua per l’irrigazione, pozzo d’acqua usato per contenere la pioggia come riserva extra. La parola d’ordine di questa moderna attività ricettiva è proprio ecosostenibilità, ma non solo. Questa ampia location porta i clienti a immergersi in un clima di assoluta privacy e riservatezza, ma con un facile accesso al primo centro abitato di Rapolano Teme e con una distanza dal centro di Siena di 30 km.

m2

Garden

Swimming pool

67


Italy

Tenuta Il Vallone, Monsummano Terme. Pistoia

RELAX IN THE HEART OF THE VALDINIEVOLE

In the heart of the Valdinievole, deep in 3 hectares of land with young olive and oak trees, there is a farmhouse that overlooks a beautiful cotto tile courtyard with tables and chairs, a barbecue, an outdoor swimming pool with deck chairs and umbrellas, surrounded by a well-kept garden with a large shaded parking lot. It’s a privileged area, in the countryside near Monsummano Terme, halfway between Lucca and Florence, not far from Pisa and Siena too and less than 40 km from Versilia. The core consists of two buildings for a total of 330 sq m well distributed. “Il Vallone” has 4 modern, welcoming and functional apartments. Each apartment is independent and complete with a kitchenette and a bathroom: two are three-room apartments and the other two are tworoom apartments. The first housing unit consists of a two-level building, with a total size of 260 sq m. The second housing unit, located about 30 meters from the first one, has a size of about 40 sq m.

All the apartments have an independent entrance and enjoy the wonderful view of the olive grove. Each apartment on the upper floor has the typically Tuscan ceiling made of terracotta bricks and chestnut beams. The ground floor apartments overlook the cotto tile courtyard where all guests can dine and fresh up during the warm summer evenings, admiring the Tuscan hills illuminated by the setting sun. All apartments have double-glazing windows, independent heating system, air conditioning, electricity, telephone and TV line and anti-intrusion systems. The buildings, not subject to restrictions, can be kept in their current end use, changed to residential one or expanded following their touristaccommodation vocation. The whole property is in good maintenance conditions and it doesn’t require significant construction works.

Price/Prezzo:

870.000,00 € ID. 120720

68

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


RELAX NEL CUORE DELLA VALDINIEVOLE Nel cuore della Valdinievole, circondato da 3 ettari coperti di giovani ulivi e querce, si trova un casolare che si affaccia su una bella aia di cotto con tavoli e sedie, barbecue, piscina all'aperto con sdraio e ombrelloni, circondata da un giardino curato con un grande parcheggio ombreggiato. La zona è privilegiata, nella campagna vicino a Monsummano Terme, a metà strada fra Lucca e Firenze, non lontano da Pisa e Siena e a meno di 40 km dalla Versilia. Il nucleo è formato da 2 corpi immobiliari per complessivi 330 mq ben distribuiti. "Il Vallone" dispone di 4 appartamenti moderni, accoglienti e funzionali. Ogni appartamento è indipendente e completo con angolo cottura e bagno: due sono trilocali e due bilocali. La prima unità immobiliare consiste in un fabbricato di 2 piani con una dimensione complessive di 260 mq. La seconda unità immobiliare è ubicata a una distanza di circa 30 metri, ha una dimensione di circa 40 mq. Tutti gli appartamenti hanno ingressi indipendenti e godono di una bella vista sull'uliveto. Ogni appartamento del piano superiore ha il soffitto di mezzane in cotto e travi di castagno tipici della Toscana. Gli appartamenti al piano terra si affacciano invece su un'aia in cotto dove tutti gli ospiti possono cenare al fresco nelle calde serate estive, ammirando le colline della Toscana illuminate dal sole al tramonto. Tutti gli appartamenti dispongono di doppi vetri, riscaldamento autonomo, aria condizionata, energia elettrica, linea telefonica e TV e sistemi di antintrusione. I fabbricati, liberi da vincoli, potranno essere mantenuti nella loro attuale destinazione oppure modificati in residenziale o ampliati nella loro vocazione turistico-ricettiva. Tutta la proprietà è in buone condizioni di manutenzione e non necessita di opere edili significative.

Surface c.

330 m2 Land

30

ha

View

Garden

Swimming pool

69


Italy

Villa Rondinelli, Fiesole, Firenze

PORTION OF VILLA CLOSE TO THE WONDERS OF FLORENCE Fiesole, Firenze

Situated on the splendid Fiesole hills, in a spectacular spot along the ancient climb that leads from Florence to Fiesole, stands Villa Rondinelli, dating back to 1500. Full of charm and history, the Villa was owned by Cosimo I in 1551, and then passed from hand to hand till the secondary branch of the Medici family, and then to the Rondinelli family, from which it’s still named today. For sale, the portion of the villa which develops on two level (first and second floor) and it consists of a wonderful hall, a kitchen, a studio, four bedrooms, three toilets, hallways, accessory rooms, the exclusive courtyard and the magnificent 60-sq m loggia which overlooks Florence. The spaces still reflect the property charm and its prestigious features, confirming its exclusivity.

Price/Prezzo:

1.900.000,00 â‚Ź ID. 130720

70

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


PORZIONE DI VILLA SOPRA LE MERAVIGLIE DI FIRENZE Fiesole, Firenze

Situata sulle splendide colline fiesolane, in posizione scenografica lungo l’antica salita che da Firenze conduce a Fiesole, sorge Villa Rondinelli, risalente al 1500. Ricca di fascino e di storia, la Villa fu di proprietà di Cosimo I nel 1551, per poi passare di mano in mano fino ad arrivare al ramo secondario della famiglia Medici, e poi alla Famiglia Rondinelli, alla quale ancora oggi è associata. La porzione della villa in vendita si sviluppa su due livelli, piano primo e secondo, ed è composta da un meraviglioso salone, cucina abitabile, studio, quattro camere, tre servizi igienici, disimpegni, accessori, resede esclusivo e la magnifica loggia di 60 metri quadrati con vista su Firenze. Gli ambienti rispecchiano ancora il fascino dell’immobile e le caratteristiche di prestigio, confermandone l’esclusività.

Surface c.

420 m2 Land

52

m2

Design: Studio Francesco Giannelli Photo: Federica Bucci View

Garden

71


Italy

Villa Monticiano, Siena

VILLA IN WELL-KEPT PARK IN THE HEART OF TUSCANY Monticiano, Siena

Wonderful property on a hill with an amazing view on tuscan landscapes, it is ideal for nature lovers, actually it is situated in a secluded outskirts with direct access to the wood. The villa has two floors and it is about 170 sqm. The basement is accessible at ground level from a separate entrance. On the upper floor, which is accessible from the ground floor, there is a wide living room and dining room with a fireplace, a bedroom with walk-in closets and a studio with big windows and a great view on the park. The property was built in 1964 and renovated in 1999, in the following yeas it has been modernized (including the roof). The villa features two bathrooms with modern showers and uniform floors throughout the house, windows are modern and double glazing, the exterior doors are equipped with bulletproof galss, there is a fireplace in the living room and a wooden stove in the studio, a swimming pool in the park with a private terrace with view on tuscan hills. The alarm system may be extended to a household control system, the heating is by gas. The villa is surrounded by a land of about 22.000 sqm, of which approximately 16.500 sqm of park, garage, wooden garden shed, two big brick sheds (currently used as a store for firewood); furthermore, only 700 meters away, there is a park of about 6.000 sqm with stables and about 15.800 sqm of natural land. A maximum of 10 minutes walk and you will find: supermarket, post office, pharmacy, bank, emergency room, other shops and bus stops for Siena and Grosseto. 72


VILLA CON PARCO PRIVATO NEL CUORE DELLA TOSCANA Monticiano, Siena

A metà strada tra Siena e Grosseto, sorge questa fantastica villa con piscina fuori terra - ristrutturata dall’artista e scrittore milanese Max Major Locatelli (che ne è stato a lungo proprietario) - incastonata su una collina a a due passi dal borgo toscano di Monticiano. È il luogo ideale per gli amanti della natura, immersa com’è nel suo bellissimo parco curato nei minimi particolari, con tanti angoli di relax; gode inoltre di una splendida vista panoramica sul versante destro della valle del fiume Merse: un ambiente autentico, incontaminato, caldo e accogliente, con fitti boschi di alberi secolari. La villa è su 2 piani di circa 170 mq. Il seminterrato è accessibile a livello del suolo attraverso un ingresso separato. Il piano superiore, a cui si accede dal piano terra, ha un ampio soggiorno, una cucina abitabile con camino, una camera da letto con armadi a muro, uno studio con ampie finestre (o seconda camera) e una splendida vista sul parco. All'interno della casa è presente anche una sauna turca per momenti di benessere e relax. L’immobile è stato costruito nel 1964 ed è stato ristrutturato nel 1999. Negli anni successivi è stato completamente modernizzato (incluso il tetto). Presenta due bagni con docce moderne e pavimenti uniformi in tutta la casa, finestre con doppio vetro e porte esterne con vetro antiproiettile, un camino nel soggiorno e una stufa a legna in studio, piscina nel parco con terrazza privata e vista sulle colline toscane. Il sistema di allarme può essere esteso ad un sistema di controllo domestico e il riscaldamento è a gas. La villa è circondata da un terreno di circa 22.000 mq, di cui circa 16.500 mq di parco, garage, casetta da giardino in legno, piccoli storage in muratura (attualmente utilizzati come deposito per la legna da ardere). Inoltre a soli 700 m di distanza si trova un parco di circa 6.000 mq con stalle e circa 15.800 mq di terra naturale. A massimo 10 minuti a piedi si trovano: supermercato, ufficio postale, farmacia, banca, pronto soccorso, altri vari negozi e collegamenti autobus per Siena e Grosseto. Ideale sia come casa-vacanza che come prima abitazione.

73


Italy

Open space Firenze

SUNNY OPEN SPACE OVERLOOKING THE LUNGARNI Firenze

In the heart of the historic centre of Florence, in one of the most elegant neighbourhoods of the city, this magnificent open space is on sale on the second floor of an historic building. Thanks to its position and its large habitable terrace, the view over the famous Florentine Lungarni offered by this property is truly breathtaking. Furthermore, all the most famous monuments of the city are nearby. The property develops over two levels: second floor and upper floor. The apartment has a large living area on the second floor, consisting of a spacious room, a separate kitchen and a small bathroom. Going up the stairs, you reach the upper level, which houses the large open-style double bedroom, a second large bathroom and accessory spaces. From the living area, via a short staircase, you can reach the scenic terrace, which overlooks the Arno and the splendid Renaissance monuments of Florence. The apartment has been totally restructured in exquisite way, thanks to the careful restorative measures carried out under the direction of the Francesco Giannelli Technical Studio in Florence and the wise decisions of the owner, Mr. Renzo Marinai.

Price/Prezzo:

870.000,00 â‚Ź ID. 12026

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

74

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


LUMINOSO OPEN SPACE CON AFFACCIO SUI LUNGARNI Firenze

Nel cuore del centro storico di Firenze, in uno dei quartieri più eleganti della città, è in vendita questo magnifico open space al secondo piano di un edificio storico. Grazie alla sua posizione e alla presenza dell’ampia terrazza abitabile, il panorama sui celebri Lungarni fiorentini che offre questa proprietà è davvero mozzafiato. Inoltre tutti i monumenti più celebri della città sono a un passo di distanza. La proprietà si sviluppa su due livelli: piano secondo e superiore. L’appartamento presenta al secondo piano un’ampia zona living, costituita da un unico spazioso ambiente, cucina abitabile separata e un piccolo bagno. Salendo le scale di collegamento si raggiunge il soprastante livello, che ospita l’ampia camera matrimoniale in stile “open”, il secondo ampio servizio igienico e spazi accessori. Dalla zona living si raggiunge, mediante una breve scala, la scenografica terrazza con affaccio sull’Arno e gli splendidi monumenti rinascimentali di Firenze. L’appartamento è completamente e pregevolmente ristrutturato, frutto di un’attenta opera di restauro svolto sotto la direzione dello Studio Tecnico Francesco Giannelli di Firenze e grazie alle sapienti decisioni del proprietario, il Sig. Renzo Marinai.

Surface c.

129 m2

View

75


Traditional farmhouse on the Via Francigena pilgrim road Lungo la via Francigena. Monteriggioni, Siena

The property is situated along the via Francigena, the ancient route from Canterbury to Rome, near the Abbadia Isola (Monteriggioni). The traditional Tuscan farmhouse has been completely renovated and is open on three sides. It is divided into two apartments with a small studio apartment separate from the main building, which is ideal for guests. The property also includes an old farm building which could be renovated in its grounds. This is an ideal family residence, away from the stresses of urban life, surrounded by nature, but not far from the nearest town (1 km away). It would also be perfect as a hotel or bed and breakfast.

Italy

Abbadia Isola, Monteriggioni, Siena Procedendo lungo la via Francigena, storico itinerario che dal nord dell’Europa - più precisamente da Canterbury - portava alla città eterna, Roma, all’altezza della frazione di Abbadia Isola (Monteriggioni), è disponibile un casale in stile tipico toscano, libero su tre lati, suddiviso in due appartamenti di civile abitazione completamente ristrutturati. Distaccato dal corpo principale esiste un piccolo monolocale ideale per dare alloggio a ospiti in visita. Oltre a questi tre appartamenti, esiste un rudere completamente da recuperare adibito attualmente a annesso agricolo, situato nel terreno agricolo. La proprietà si presta perfettamente ad essere vissuta come importante residenza familiare lontana dall’inquinamento, immersa nel verde e non distante dai servizi (1 km dal primo centro abitato), o come attività ricettiva con ampi margini di potenziamento.

Price/Prezzo:

595.000,00 € ID. I6308

76

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


Surface c.

185 m2

View

ENERGETIC CLASS

escluso della superficie del rudere

Land

3000 m2

CLASSE ENERGETICA

Garden

Parking space

G (DL 192 del 19/08/05)

77


Farmhouse overlooking the towers of San Gimignano Casale con vista sulle torri di San Gimignano

Italy

San Gimignano, Siena

On top of a hill, overlooking the towers of San Gimignano, a ruined farmhouse for sale to completely renovate, free on four sides with an exclusive courtyard. The property consists of a main building of about 200 sq m. on two levels, an annex of about 12 sq m. and the surrounding land, where a swimming pool could be built. The conversion building project has already been authorized (but not withdrawn yet); so, whoever wants to start with the recovery work, could do it in a very short time. The conversion building project has already been authorized (but not withdrawn yet); so, whoever wants to start with the recovery work, could do it in a very short time. The property is suitable to be both a comfortable private home, with a breathtaking view and tranquility, and to be used as a small familyrun accommodation business, considering that San Gimignano is a very popular and valued tourist destination. Request in the current state: 350,000.00 euros.

In cima ad un poggio, con vista sulle torri di San Gimignano, vendesi rudere di casale completamente da ristrutturare, libero su quattro lati con resede esclusivo. La proprietà è composta da un corpo principale di circa 200 mq posto su due livelli, un annesso di circa 12 mq ed il terreno circostante, dove potrebbe essere realizzata una piscina. Esiste già un progetto autorizzato (ma non ritirato), per la riconversione dello stesso; pertanto chi volesse iniziare con i lavori di recupero, potrebbe farlo in tempi molto brevi. L’immobile si presta per essere sia una confortevole abitazione privata, con una vista mozzafiato e tranquillità, sia per essere adibito a piccola attività ricettiva a conduzione familiare, essendo San Gimignano una meta turistica molto ambita e frequentata. Richiesta nello stato attuale: 350.000,00 euro.

Price/Prezzo:

350.000,00 € ID. 110720

78

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


Surface c.

212 m2 Land

800 m2

View

79


Italy

Loceri, Colline di Ogliastra, Nuoro, Sardegna

VILLA IMMERSED IN THE MOST AUTHENTIC SARDINIA For sale, a newly built villa with garden in Loceri, a characteristic village located 10 minutes from the beautiful Sardinian beaches in the Ogliastra area. The property is completely independent and consist of a two-level building. It has a living room, a kitchen, three bedrooms and two bathrooms; there is also a rustic basement with a masonry kitchen, one bathroom, a laundry room and a cellar. Loceri is a small village full of traditions, located on green hills that offer magnificent landscapes. It’s the ideal place for those who want to enjoy both the sea and the mountains in a quiet place, but it’s not far from places of attraction such as the tourist port of Santa Maria Navarrese which is just 12 km away - or Albatrax. You can reach the airports of Cagliari and Olbia within two hours. Usually, visitors prefer the summer season because of the sea and the wonderful beaches, but Sardinia expresses its nature also through the beauty of its landscapes carved in the rocks and through the particular sweetness of its climate, which guarantees splendid sunny days also during the winter, with blue sky and deserted beaches.

Price/Prezzo:

325.000,00 € ID. 12025

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

80

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


VILLA IMMERSA NELLA SARDEGNA PIÙ AUTENTICA Vendesi villa di recente costruzione con giardino a Loceri, un caratteristico paesino che si trova a 10 minuti dalle splendide spiagge sarde della zona dell’Ogliastra. L’ immobile è completamente indipendente ed è costruito su due livelli. È composto da soggiorno, cucina, tre camere da letto e due bagni; vi è inoltre un piano seminterrato rustico con cucina in muratura, bagno, lavanderia e cantina. Loceri, è un piccolo paese ricco di tradizioni, situato su verdi colline che offrono paesaggi spettacolari. È il luogo ideale per chi desidera godere sia il mare che la montagna in un luogo tranquillo, ma non dista molto da luoghi d’attrazione come il porto turistico di Santa Maria Navarrese - che si trova a 12 km - o Albatrax. Gli aeroporti di Cagliari e Olbia si trovano entrambi a circa due ore di distanza. L’Estate è la stagione preferita dai visitatori per via del mare e delle spiagge spettacolari, però la Sardegna esprime la propria natura anche attraverso la bellezza dei suoi paesaggi scolpiti nelle rocce e attraverso la particolare dolcezza del suo clima, che regala anche in pieno inverno delle giornate di splendido sole, con un cielo azzurro e spiagge deserte.

Surface c.

270 m2 Land

415

m2

View

Garden

81


VILLA WITH GARDEN IN THE EXCLUSIVE VERSILIA Villa con giardino nell’esclusiva Versilia

Italy

Forte dei Marmi. Lucca 82


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

83


Italy

Villa Forte dei Marmi

VILLA WITH GARDEN IN THE EXCLUSIVE VERSILIA Forte dei Marmi, Lucca

In Forte dei Marmi, a few steps from the sea, stands this villa surrounded by a large garden of 1000 sq m. All around it, the Versilian town, a refined social life symbol, a summer meeting point for VIPs, politicians, leading figures of finance, sports champions and show business personalities; it stands out for its chic bathing establishments, for its villas immersed in the green and for its trendy boutiques. The villa, available for sale or rent, consist of: on the ground floor, the entrance, the hall, the dining area, the kitchen, one bathroom and the TV room; on the first floor, 5 double bedrooms, 4 bathrooms, the terraces. On the attic floor, 3 double bedrooms, 2 bathrooms, the laundry room and the cut-away roof terraces. On the ground floor, the property includes a garden, a pergola with an outdoor dining area, a swimming pool with a whirlpool and 6 parking spaces. There are the air conditioning, the heating with Fancoil, the satellite TV system, a Wi-Fi system throughout the house, a volumetric and perimeter alarm system, and the video intercom; in the living are there is the white Carrara marble, while the parquet in the sleeping area; in the bathrooms, various marble typologies. The house measures approximately 350 sq m.

Price reserved /Prezzo riservato ID. 12022

84

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


VILLA CON GIARDINO NELL’ESCLUSIVA VERSILIA Forte dei Marmi, Lucca

A Forte dei Marmi, a pochi passi dal mare, si trova questa villa circondata da un ampio giardino di 1000 mq. Tutto intorno la cittadina versiliese, simbolo di mondanità raffinata, punto di ritrovo estivo di Vip, politici, protagonisti della finanza, campioni sportivi e personaggi dello spettacolo, che si distingue per gli stabilimenti balneari chic, per le sue ville immerse nel verde e per le boutique alla moda. La villa, disponibile in vendita o affitto, così si compone: al piano terra ingresso, salone, zona pranzo, cucina, bagno e sala Tv: al piano primo 5 camere da letto matrimoniali, 4 bagni, terrazzi. Al piano mansarda 3 camere da letto matrimoniali, 2 bagni, lavanderia e terrazza a tasca. Completano la proprietà al piano terra, giardino, pergolato con zona pranzo esterna, piscina con zona idromassaggio e 6 posti auto. Aria condizionata, riscaldamento con Fancoil, impianto Tv satellitare, impianto Wi-Fi in tutta la casa, impianto di allarme volumetrico e perimetrale, videocitofono, marmo bianco di Carrara nella zona giorno e parquet nella zona notte; varie tipologie di marmi nei bagni. L’abitazione misura circa 350 mq.

Surface c.

345 m2

View

Swimming pool

Garden

85


Italy

Punta Ala, Castiglione della Pescaia, Grosseto

VILLA WITH PANORAMIC SEA AND HILLS VIEW IN PUNTA ALA, CASTIGLIONE DELLA PESCAIA In Punta Ala – an exclusive seaside resort in the municipality of Castiglione della Pescaia – in a dominant and prestigious area, there is a wellstructured stone villa of about 170 sq m., built about twenty years ago. The villa is on four levels, surrounded by a garden, where we find a salt-water swimming pool, a Jacuzzi and a double garage of 33 sq m. Going up, there is a large Tuscan terracotta terrace of about 400 square meters, which surrounds the entire house and it’s set on two levels. On the right-hand side, you can enjoy a splendid view of the sea and the Mediterranean scrub. Walking into the villa, there is a very bright living room, thanks to the panoramic windows and the Vietri ceramic floor, where stand also a billiards and a fireplace. On the same floor, there is a kitchen and a bathroom with the annexed under-stair storage unit. Going up the first flight of steps, on the right there is the pool technical room. Going up the second flight of stairs, you find the swimming pool (8 × 5 sq m.) and the pool house, which is made up of, on the left, a room with bathroom and a sitting area, and on the right, by another room. A veranda divides the two areas. Then, there are the fitness-corner with a hot tub and, on the opposite side, a loggia with a barbecue. From the living room, you can go upstairs where there are three bedrooms and two bathrooms. One of the bedrooms access an additional veranda with panoramic sea view. The other two bedrooms have windows with panoramic view of Mediterranean scrub and French doors, which lead to the terrace that surrounds this floor. From there, it is possible to access the terrace on the floor below. The property is located in an excellent position: 300-400 meters from the sea, 100 meters from the golf course, 150 meters from tennis courts, 4 km from the Marina of Punta Ala, 200 meters from Il Gualdo shopping center, and 200 meters from the riding centre.

Price/Prezzo:

1.500.000,00 € ID. 120720

86

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


VILLA VISTA MARE E COLLINE A PUNTA ALA, CASTIGLIONE DELLA PESCAIA A Punta Ala, esclusiva località balneare nel comune di Castiglione della Pescaia in zona dominante e di pregio si trova una villa di circa 170 mq articolata in pietra, realizzata circa venti anni fa. La villa è disposta su quattro livelli, circondata da giardino, dove troviamo una piscina con acqua salata, una Jacuzzi e un garage doppio di 33 mq. Salendo si trova una grande terrazza in cotto toscano di circa 400 mq disposta su due piani, che circonda l’intera abitazione. Dal lato destro si può godere di una splendida vista del mare e delle colline a macchia mediterranea. Un salone molto luminoso, con vetrate panoramiche, con pavimentazione di cercamica di Vietri, biliardo e camino fa da incipit alla villa. Sul lato sinistro c’è una zona pranzo da cui si accede alla loggia. Sullo stesso piano si trovano una cucina e un bagno con annesso sottoscala (ripostiglio). Salendo una prima rampa dei gradini sulla destra destra c’è il locale tecnico della piscina. Salendo una seconda rampa si trovano la piscina ( 8×5 mq ) e la pool house, che è così suddivisa: sulla sinistra un locale con camera, bagno e salottino, sulla destra un’ulteriore camera. Le due zone sono separate da una veranda. Successivamente l’angolo gym con vasca idromassaggio e dal lato opposto una loggia con vicino un barbecue. Dal salone si accede al piano di sopra dove sono ubicate tre camere da letto e 2 bagni. Una camera ha accesso su un’ulteriore veranda con vista panoramica sul mare. Le altre due camere hanno vista sul boschetto in macchia mediterranea, ed entrambe hanno porte finestre con cui si accede alla terrazza che circonda questo piano, da cui si può accedere anche alla terrazza del piano sottostante. L’immobile è in un’ottima posizione, dista 300-400 metri dal mare, 100 metri dal campo da golf, 150 metri da campi da tennis, 4 km dalla Marina di Punta Ala, 200 metri dal Centro Commerciale il Gualdo, 200 metri dal centro Equitazione.

Surface c.

170 m2 Land

1445 m2

View

Garden

Swimming pool

87


ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

88


ОТ РЕДАКЦИИ LEITARTIKEL

Номер, который вы держите в руках – это номер, особенный во многих аспектах. Он был задуман и написан дистанционно и теперь помещен в новый и неожиданный для нас контекст, в котором природа проявила себя со всей своей силой, воцарившись в городах, свободных от машин и смога. Поэтому не случайно, что именно природа является главной темой этого номера – мы поговорим и о эко-туризме, о Human Company с их неизменно радушным гостеприимством под открытым небом, о виноградниках и вине, тихонько заглянем в самый большой частный парк Флоренции, принимающим отель Four Seasons, и насладимся его покоем, а потом перенесемся в самое отдаленное и нетронутое место на планете, на Северную территорию в Австралии. Для нас защита окружающей среды - это не прихоть, а обязательное требование. Об этом красноречиво рассказывают даже интерьеры, которые мы подобрали для нашего номера. Мы надеемся, что нас ждет будущее, полное любви, уважения и красоты. Приятного чтения.

Was Sie gerade lesen, ist in vielerlei Hinsicht ein besonderes Thema. Es wurde komplett aus der Ferne gebaut und ist Teil eines neuen und unerwarteten Kontextes für uns, in dem sich die Natur mit all ihrer Kraft manifestiert hat und die Räume in den Städten frei von dem Chaos von Autos und Smog in Besitz genommen hat. Es ist daher kein Zufall, dass das Hauptthema dieser Ausgabe die Natur ist - das Leitmotiv von Geschichten, die vom grünen Tourismus sprechen, mit der nachhaltigen und Open-Air-Gastfreundschaft von Human Company, die sich mit dem Nektar der Weinberge oder des Weins fortsetzt. Gehen Sie auf Zehenspitzen in die Ruhe des größten privaten Parks in Florenz, der Heimat der vier Jahreszeiten, um das abgelegenste und unberührteste Land der Welt, das Northern Territory von Australien, zu erreichen. Umweltschutz ist für uns kein Wunsch, sondern eine wesentliche Voraussetzung. Unsere Eigenschaften, die wir bewusst ausgewählt haben, erzählen es auch. Wir hoffen, dass eine Zukunft voller Liebe, Respekt und Schönheit auf uns wartet. Viel Spaß beim Lesen.

89


ЛЮДМИЛА РАДЧЕНКО, ИЗ СИБИРИ С… ПОПАРТОМ! LUDMILLA RADCHENKO AUS SIBIRIEN MIT… POP! Людмила Радченко родилась в 1978 году в Сибири. Она приехала в Италию совсем юной на каникулы и сразу же попала на телевидение в передачи Paperissima, La sai l’ultima? Потом работала в передаче Passaparola, реалити-шоу La Talpa и On the Road. Сегодня она замужем за одним из ведущих программы Le Iene Маттео Вивиани и мать двоих детей. После телевизионной карьеры и модных показов она решила посвятить себя своей первой страсти: живописи. Что значит для вас искусство и как вы пришли к нему? «Искусство для меня – это сочетание техники, которая приковывает человеческий взгляд, и посыл, который трогает душу, неоднозначное содержание. В искусстве я вижу рост и способ выразить свои мысли. Я рисую с 6 лет, в России закончила художественную школу и университет по программе дизайн. В Италии я начала свою творческую деятельность 11 лет назад. Мое прошлое модели и телеведущей стало замечательным опытом для молодой девушки, которой я была. Но искусство – это мое предназначение, я не могу обойтись без него сейчас». Ваше поп-арт искусство, которое можно назвать «попреализм», направлено на западный потребительский мир. Откуда возник такой выбор? «Я родилась в Сибири, в советском городе, закрытом для остального мира потребления. Но я сразу же была заворожена яркими красками, большими городами, миром рекламы. И так я начала работать над первыми произведениями, это были коллажи фотографий Лондона, Нью-Йорка, Парижа. Через предметы и детали я рассказываю историю, с иронией раскрываю проблему или просто показываю собственное видение мира. Мой поп-арт более повествовательный, в отличие от знакомого нам жанра, который отказывался от содержания и давал приоритет предмету или культовой вещи. Поэтому я и называю свой жанр «поп-реализм», он вдохновлен реальной жизнью.

Die 1978 geborene Sibirierin Ludmilla Radchenko kommt in jungen Jahren in den Ferien nach Italien und wird sofort ins Fernsehen katapultiert: Paperissima, La Sai L’Ultima? und dann Passaparola, die Reality-Show La Talpa und die Leitung von On The Road. Heute ist sie mit der “Iena” Matteo Viviani verheiratet und Mutter von zwei Kindern. Nach Fernsehauftritten und Laufstegen widmete sie sich wieder ihrer ersten Leidenschaft: der Malerei. Was bedeutet Kunst für Dich und wann hast du festgestellt, dass du eine Leidenschaft dafür hast? “Kunst ist für mich eine Kombination aus Technik, die das menschliche Auge anzieht, und Kommunikation, die die Seele berührt, die Inhalte in Frage stellt. In der Kunst fand ich meine Entwicklung darin, meine Gedanken auszudrücken. Ich male seit meinem sechsten Lebensjahr, habe Kunst studiert und dann in Russland Modedesign studiert. Hier in Italien begann die eigentliche Tätigkeit vor 11 Jahren. Meine Vergangenheit im Fernsehen und als Model war eine wundervolle Erfahrung für das Mädchen, das ich war. Aber Kunst ist mein Ziel und ich könnte jetzt nicht darauf verzichten. “ Deine Pop-Art, besser definiert als “Pop-Realismus”, lenkt ihre Aufmerksamkeit auf die westliche Konsumwelt. Woher kam diese Wahl? „Ich bin in Sibirien geboren, einem sowjetischen Land, das der Welt des Konsums so verschlossen ist. Im Gegenteil, ich habe mich immer für kräftige Farben, große Städte und die Welt der Werbung interessiert. Also habe ich angefangen, meine ersten Werke zu komponieren, inspiriert von Fotos von Städten wie London, New York, Paris. Durch Objekte / Details erzähle ich eine Geschichte, drücke ironisch ein Problem oder einfach meine Vision der Welt aus. Meine Pop-Art unterscheidet sich von der, die wir kennen und die auf den Inhalt verzichtet, indem sie dem Objekt oder einem ikonischen Thema Priorität einräumt. Meine Kunst ist eine narrative Kunst. Deshalb nenne ich es POP-Realismus, weil es das wirkliche Leben beschreibt. “ 90


Вопрос из любопытства: кому и когда вы продали свою первую работу? «Одному коллекционеру в первой галерее, в которой я выставлялась. Мне было очень приятно узнать, что кто-то ценит мои «мысли», перенесенные на холст».

Eine Kuriosität: An wen und wann hast du deine erste Arbeit verkauft? „Ich habe es an einen Sammler der ersten Galerie verkauft, in der ich ausgestellt habe. Es war eine Emotion für mich zu wissen, dass jemand begonnen hatte, meinen auf Leinwand übertragenen “Gedanken” zu schätzen.

Какими художниками вы восхищаетесь, кто вас вдохновляет? «Многие художники послужили вдохновением для моих поисков: в композиции – Сальвадор Дали, на хроматическом уровне немного контрастов я взяла у Ван Гога, мягкость Гогена, графику Уорхола, немного Кандинского и динамичность Ротеллы. Искусство – это имитация великих мастеров в ключе собственного видения. Если это видение узнаваемо и уникально, оно будет цениться».

Welche Künstler bewunderst du am meisten und von wem hast du dich inspirieren lassen? „Es gibt viele Künstler, die zu meiner Recherche beigetragen haben: In der Komposition ein bisschen Salvador Dalì, auf chromatischer Ebene ein bisschen Kontrast von Van Gogh, die Weichheit von Gauguin, die Grafiken von Warhol, ein bisschen von Kandinsky und der Dynamik von Rotella. Kunst ist eine Nachahmung der großen Meister mit eigener Interpretation. Wenn es einzigartig und erkennbar ist, wird es immer geschätzt “.

Вы печатаете принты ваших работ на шарфы и платки из кашемира и шелка. Как родился ваш проект «Fullart»? «Мой поп-арт применим ко многим сферам: от дизайна

Wir wissen, dass du die Drucke deiner Arbeiten auf Kaschmirund Seidenschals aufträgst. Kannst du erklären, wie dein “Fullart” -Projekt entstanden ist? „Meine PopArt wird in verschiedenen Bereichen angewendet:

до еды, но особенно к моде. Часто я сотрудничаю с разными компаниями, с которыми я создаю капсульные коллекции, сочетая их продукты с моей графикой. Платок из кашемира и шелка – это флагманский проект моего бренда Siberian Soup Fullart. Людям нравится мой продукт, потому что они чувствуют его очень личным, они выбирают его исходя из цветовых предпочтений или из собственной индивидуальности. Сама того не желая, я стала дизайнером собственной марки».

vom Design über das Essen bis hin zur Mode. Es kommt häufig zu Kooperationen mit verschiedenen Unternehmen, mit denen ich Kapselsammlungen erstelle und meine Grafiken zu vorhandenen Produkten hinzufüge. Der Kaschmir- und Seidenschal ist das Flaggschiff meiner Marke Siberian Soup Fullart. Leute verlieben sich in mein Produkt, weil sie es sehr persönlich empfinden, zwischen ihrem imprägnierten Parfüm und dem Design, das sie je nach Farbe oder Persönlichkeit auswählen. Ohne es zu wollen, wurde ich auch die Designerin meiner Marke “.

Как называется коллекция, из которой взята работа на вашей обложке? Расскажите о ней нашим читателям. «В сегодняшнем социальном и экономическом хаосе мы вынуждены сталкиваться с постоянными провокациями. Мы сами должны решить, где тот предел, который позволяет нам сохранять логику и разум с одной стороны, а с другой оставаться легкими, остроумными и особенно позитивными. Работа на обложке называется Dolce Banana. Знаменитый банан Уорхола становится дулом пистолета, который внезапно стреляет и заставляет зрителя задуматься над смыслом своих действий и реакций. Эта работа является частью моей последней коллекции под названием «KOMPOT» (от названия русского напитка) и представляет то, чем я стала сегодня, как на содержательном, так и на техническом уровне, но сейчас я уже работаю над следующей коллекцией: VOYAGE. Никогда не останавливайся».

Wie heißt die Sammlung, aus der die Arbeit auf unserem Cover stammt? Möchtest du den Lesern die Bedeutung erklären? „Im heutigen sozialen und wirtschaftlichen Chaos müssen wir uns ständigen Provokationen stellen. Es liegt an uns zu entscheiden, wo die Grenze es uns erlaubt, einerseits Logik und Rationalität aufrechtzuerhalten und andererseits leicht, witzig und vor allem positiv zu bleiben. Die Arbeit auf dem Cover heißt Dolce Banana. Warhols berühmte Banane wird zu einer Gewehrkugel, die plötzlich schießt und den Betrachter über die Bedeutung ihrer Handlungen und Reaktionen nachdenken lässt. Diese Arbeit ist Teil meiner neuesten Serie mit dem Titel “KOMPOT” (ein russisches Getränk aus vielen Früchten, die in einem einzigen Behälter gekocht werden) und repräsentiert viel von dem, was ich heute sowohl konzeptionell als auch technisch geworden bin. Ich betrachte es als eine neue Evolutionsperiode, auch wenn ich bereits an der nächsten Serie arbeite: VOYAGE. NIE aufhören. “ 91


POP.ART.STUDIO

Pop.Art.Studio – пространство Людмилы Радченко в Милане, где выставляются произведения искусства и проводятся небольшие мероприятия, например вернисажи и художественные выставки. Оно появилось в 2009 году, когда были созданы первые арт-проекты основательницы пространства. Постепенно Pop.Art.Studio развивается благодаря коллаборациям в сфере дизайна, технологий и моды. С 2012 года мода играет все большую роль в работе арт-студии: появляются знаменитые FullArts, репродукции произведений искусства на искусных тканях Людмилы Радченко. Проект ART TO WEAR пользуется огромным успехом среди публики, увлеченной искусством и модой. На сегодняшний день проект может предложить клиентам широкий спектр услуг также благодаря своим прекрасным партнерам.

Pop.Art.Studio ist der Mailänder Raum von Ludmilla Radchenko, in dem Operetten und kleine Veranstaltungen wie Vernissagen und Kunstausstellungen stattfinden können. Es wurde im März 2009 geboren. In dieser Zeit entstanden die ersten künstlerischen Projekte, die von der Hand des Künstlers und Gründers geschaffen wurden. Mit der Zeit wächst Pop.Art.Studio dank verschiedener Kooperationen in kleinen Schritten und berührt dabei Querschnittsbereiche wie Design, Technologie, Mode und Einrichtung. Seit 2012 nimmt die Mode eine immer wichtigere Rolle in der Arbeit dieser Kunstfabrik ein: Die berühmten FullArts sind geboren, Reproduktionen der Kunstwerke auf feinen Stoffen von Ludmilla Radchenko. Das Projekt ART TO WEAR ist in der Öffentlichkeit, der sich für Kunst und Mode begeistert, sehr erfolgreich. Bis heute ist es dank seiner starken Partner in der Lage, seinen Kunden eine Reihe von Dienstleistungen anzubieten.

ОТПУСК С HUMAN COMPANY: ОТДОХНИТЕ ДУШОЙ НА ПРИРОДЕ DER URLAUB NACH HUMAN COMPANY: DIE GRÜNE GASTFREUNDSCHAFT DER DÖRFER UND FAMILIENPARKS Вы из тех, кто хотел бы спать в палатке на природе, но при этом не отказываясь от всего, что дает вам комфорт? Вы хотите провести отпуск на свежем воздухе и насладиться здоровым весельем со спортом, природой и друзьями? Human Company предлагает именно то, что вам нужно. Новое слово в туризме на открытом воздухе в парке Village - это опыт с уменьшенным воздействием на окружающую среду, но который не позволит вам ничего упустить. 92

Gehören Sie zu denen, die mitten im Grünen in einem Zelt schlafen möchten, ohne auf Komfort zu verzichten? Möchten Sie einen Urlaub unter freiem Himmel mit gesundem Spaß aus Sport, Natur und Freunden? Human Company bietet genau das, was Sie brauchen. Die neue Grenze des OutdoorTourismus liegt in einem Dorf: Ein Erlebnis mit reduzierter Umweltbelastung, ohne jedoch etwas zu verpassen. Sie können wählen, ob Sie sich am Meer oder mitten auf dem


Вы можете выбрать место у моря или погрузиться в созерцание сельской местности или расположиться у ворот самых красивых итальянских городов искусства, таких как Рим, Флоренция, Венеция. Бунгало, в домах на колесах, полях, глэмпинге, комнатах, квартирах. Независимо от вашего идеального жилья, Human Company удовлетворит ваши запросы. Вы проживете удивительный опыт с множеством открытий, в том числе посетите выставки и места искусства, различные события и гастрономические туры. Бассейны, бары и рестораны, магазины и рынки, детские площадки, детские уголки, специальные развлечения, экскурсии дополняют это приятное сенсационное предложение для всей семьи. Гостеприимство основано на инновациях, безвредность (структуры имеют низкое воздействие на окружающую среду и способствуют нецементированию) и связи с территорией (каждая структура предлагает виды деятельности и услуги, которые помогут узнать местные достопримечательности).

Направления для отдыха разбросаны по всему полуострову: от Altomincio Family Park на озере Гарда и I Pini Family Park (Рим), до Norcenni Girasole Village во Флоренции и il Fabulous Village (Рим). У ворот Кьянти, а точнее в Каврилье, в центре треугольника между Ареццо, Флоренцией и Сиеной, Human Company недавно подписала предварительное соглашение с муниципалитетом о рождении «Parco dello sport», объекта под открытым небом, единственная в Европе зона для размещения туристов и для профессионального спорта, объединяющая туризм, отдых, спорт и здоровый образ жизни, с инвестициями в строительство в объеме около 32 миллионов евро. Human Company – это широкий и диверсифицированный бизнес, который с 2014 года поддерживает гостиничный сектор с участием в развитии Центрального рынка. Инновационный формат еды и вина был запущен во Флоренции на историческом рынке Сан-Лоренцо, тиражирован в Риме на вокзале Термини, в Кампи Бизенцио в торговом центре I GIGLI, в Турине и уже объявлено об открытии в Милане.

Но что такое Human Company? Это флорентийская группа, работающая в гостиничном и ресторанном секторах, лидер в Италии по туризму на

Land oder vor den Toren der schönsten italienischen Kunststädte wie Rom, Florenz oder Venedig befinden möchten. Bungalows, Mobilheime, Stellplätze, Glamping, Zimmer, Appartements? Was auch immer Ihre ideale Unterkunft ist, Human Company wird Sie zufriedenstellen. Sie werden ein umfassendes Erlebnis der Entdeckung erleben, einschließlich Ausstellungen und Kunststätten, Veranstaltungen und gastronomischen Touren. Schwimmbäder, Bars und Restaurants, Geschäfte und Märkte, Spielplätze, Kinderecken, Ad-hoc-Unterhaltung, Ausflüge runden ein äußerst angenehmes sensationelles Angebot für die ganze Familie ab. Gastfreundschaft basiert auf Innovation, Nachhaltigkeit (Strukturen sind umweltfreundlich und fördern die Nichtzementierung) und Verbundenheit mit dem Territorium (jede Struktur bietet Aktivitäten und Dienstleistungen, die zur Entdeckung der Umgebung führen). Die Ziele sind auf der gesamten Halbinsel verteilt: vom Altomincio-Familienpark am Gardasee bis zum I Pini-

Familienpark (Rom), vom Norcenni Girasole-Dorf in Florenz bis zum Park Albatros-Dorf in Livorno und erneut dem Fabulous Village (Rom). Vor den Toren des Chianti, genauer gesagt in Cavriglia, im Zentrum eines idealen Dreiecks zwischen Arezzo, Florenz und Siena, hat Human Company kürzlich mit der Gemeinde den Vorvertrag zur Gründung des “Sports Park” unterzeichnet, einer Freiluftanlage Einzigartig in Europa mit einem touristischen und einem professionellen Bereich, der Tourismus, Freizeit, Sport und Wellness mit einer geplanten Investition von rund 32 Millionen Euro verbindet. Ein breit gefächertes Geschäft, das seit 2014 die Hotellerie bei der Entwicklung des Zentralmarktes unterstützt. Das innovative Speise- und Weinformat wurde in Florenz auf dem historischen Markt von San Lorenzo eingeführt und in Rom am Bahnhof Termini, in Campi Bisenzio im Einkaufszentrum I GIGLI in Turin nachgebildet. Die nächste Eröffnung in Mailand wurde bereits angekündigt.

Aber wer ist Human Company? Eine florentinische Gruppe, die im Gastgewerbe und in der Gastronomie tätig ist und in Italien führend im Open-AirTourismus ist. Sie wurde in den 1980er Jahren als ECVGruppe mit dem Unternehmergeist der Cardini-Vannucchi, 93


открытом воздухе, родившаяся в 1980-х годах как группа ECV с предпринимательским духом тосканской семьи Кардини-Ваннукки, изначально работавшей в текстильном секторе в Прато. Поворот в сторону туризма произошел в 1982 году с приобретением первого кемпинга Il Girasole в Фильине-Вальдарно. Структура была преобразована из палаточных лагерей и кемперов в очень современную деревню, окруженную более чем 31 гектаром зелени с удобными передвижными домами, и сразу же становится формулой победы, повторяемой годами в каждой из деревень Группы. В 2017 году Группа начала процесс полного перезапуска бренда и фирменного стиля. Отсюда переход от ECV Group к Human Company, бренду, который воплощает в себе все ценности, которые Группа хочет передать: человек и природа объединены в неразрывном союзе. Кроме того, несколько лет он начал процесс преобразования семейного бизнеса в управленческий, доверив ключевые руководящие должности топ-менеджерам во главе с Клаудио Кардини, основателем и председателем, и Марко Галлетти, генеральным директором группы. «С оборотом около 5 млрд. евро, включая смежные отрасли, сектор отдыха на открытом воздухе в Италии подтверждает растущую тенденцию, наблюдаемую в последние годы: повышение не только рыночной стоимости и прибыльности, но и удовлетворение желаний гостей. Это цифры, которые нельзя игнорировать, в том числе и в связи с потенциалом развития сегмента, что делает его все более важной частью индустрии туризма. Мы в Human Company намерены и впредь предлагать продвигать свои ценности эко-осознанности и связи с территорией, в пользу туризма с низким воздействием на окружающую среду, качеством, в контакте с природой, туризмом, открытым для всех “. Марко Галлетти, генеральный директор Human Company.

einer toskanischen Familie, die ursprünglich im Textilsektor in Prato tätig war, gegründet. Die Wende in die Welt des Tourismus erfolgte 1982 mit dem Erwerb des ersten Campingplatzes Il Girasole in Figline Valdarno. Die Struktur, die von einem Campingplatz mit Stellplätzen für Zelte und Wohnwagen zu einem sehr modernen Dorf mit über 31 Hektar Grünfläche und komfortablen Mobilheimen umgebaut wurde, wird sofort zur Erfolgsformel, die sich im Laufe der Jahre in den einzelnen Dörfern der Gruppe wiederholt hat. Im Jahr 2017 begann der Konzern mit einer vollständigen Umstrukturierung der Marke und der Corporate Identity. Daher der Übergang von der ECV-Gruppe zur Human Company, einer Marke, die alle Werte verkörpert, die die Gruppe vermitteln möchte: Mensch und Natur vereint in einer untrennbaren Allianz. Darüber hinaus hat es seit einigen Jahren einen Transformationsprozess von einem Familienunternehmen zu einem Managementprozess eingeleitet, bei dem die wichtigsten Führungspositionen den Top-Managern unter der Leitung von Claudio Cardini, Gründer und Vorsitzender, und Marco Galletti, CEO der Gruppe, übertragen wurden. “Mit einem Umsatz von rund 5 Milliarden Euro, einschließlich der damit verbundenen Branchen, bestätigt der Freiluftsektor in Italien den in den letzten Jahren beobachteten Wachstumstrend. Nicht nur den Marktwert und die Ankünfte, sondern auch die Zufriedenheit der Gäste zu erhöhen. Dies sind Zahlen, die auch und vor allem in Bezug auf das Entwicklungspotenzial des Segments, das es zu einem immer wichtiger werdenden Bestandteil der Tourismusbranche macht, nicht zu übersehen sind. Wir bei Human Company wollen anbieten, die Werte der Nachhaltigkeit und der Verbundenheit mit dem Territorium weiter zu fördern, zugunsten eines Tourismus mit geringen Umweltauswirkungen, hoher Qualität, im Kontakt mit der Natur und offen für alle. “ Marco Galletti, CEO von Human Company.

ТРИУМФ МРАМОРА, «СИЯЮЩЕГО КАМНЯ», В НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА DER TRIUMPH DES MARMORS, DES “LEUCHTENDEN STEINS”, IN DER INNENARCHITEKTUR

94


Один из самых элегантных материалов в мире, мрамор, «сияющий камень», известный своей утонченностью, стал одной из главных дизайнерских тенденций 2020 года. Этот изысканный камень украшал и одевал дома во все времена. Сегодня он так же играет важную роль в выборе интерьера и внешней отделки. Греки тоже знали толк в мраморе, и в название «màrmaon» они вложили главную особенность этого драгоценного материала – твердость, элегантность, а главное способность отражать свет. Благодаря последним нововведениям, мрамор сделался покорным материалом и позволяет воплощать в жизнь как смелые эксперименты, так и традиционные решения. Любителю живописи я предлагаю думать о мраморе как о белом холсте, на котором можно дать простор творческому началу, рассказывая о себе через разные техники и стили, объединенные общим мотивом античной и, вместе с тем, современной роскоши. Так что будьте готовы увидеть в самых востребованных журналах о дизайне и архитектуре настенные инсталляции, драгоценные инкрустации, стены и полы, покрытые извилистыми плитами с удивительной легкостью, это лишь некоторые из вариантов, предложенные архитекторами и дизайнерами. Забудьте о мраморе как о строгом и монументальном материале. Полистайте каталоги Cattelan Italia и Riva, Kartell и Itamoby, а так же других дизайнерских компаний, и вы сполна оцените технические и эстетические характеристики этого многогранного материала, податливого и оригинального. Не выходящие из моды сочетания с золотом и латунью, безусловно элегантная классика, чередуются с менее привычными, но, несомненно, «работающими» новыми сочетаниями. Можно представить древесину в минималистских современных пространства, где мрамор естественно внедряется в центр широкого, почти сценографического видения. Широкий выбор оттенков и цветовых эффектов позволяет сочетать этот камень с самыми разными поверхностями, формами и материалами. Доступная палитра цветов также будет чрезвычайно разнообразной, как и многие другие нюансы, характерные для этого известняка. Характеристики мрамора на самом деле сильно различаются в зависимости от степени его чистоты: присутствие глины, песка и железа дает эффект прожилок, а их отсутствие дает ощущение белизны, какой мы встречаем в самых ценных видах мрамора, например в каррарском. Тенденция на использование мрамора в отделке интерьеров от ванны до кухни в 2020-21 г. ярко обозначилась на Неделе моды Milan Design в сентябре прошлого года. Благодаря маленьким хитростям дом сможет в корне изменить свой облик. А тем, кто хочет оптимизировать свои траты, можно обратить внимание на отделки под мрамор, для которого используется керамогранит. Мраморные плиты из керамогранита с передают эффект самых ценных типов мрамора: каррарский, калакаттский, травертин, ониксовый мрамор. Коллекции созданы как для интерьеров жилых помещений, так и для коммерческих площадок. Словом, спешите вдохновиться вечным мрамором, помня, что истинная красота никогда не выходит из моды.

Marmor, einer der elegantesten Materialien aller Zeiten, der “leuchtende Stein”, kehrt mit seiner raffinierten Exklusivität zurück und etabliert sich als unbestrittenes Muss in den Einrichtungstrends für 2020. Stein der Exzellenz, Kleidung und Heimat von Design und Architektur aller Zeiten, findet heute eine besondere Zentralität in der Auswahl von Innendekorationen und darüber hinaus. Die Griechen wussten etwas darüber, die das Wort “màrmaon” fachmännisch mit dem Hauptmerkmal dieses kostbaren Materials versiegelten, der soliden und eleganten Fähigkeit, das Licht auf einzigartige und unwiederholbare Weise durchdringen und reflektieren zu lassen. Neuere Innovationen können mit überraschender Fügsamkeit modelliert werden, indem sie den originellsten oder, warum nicht, traditionellen Entscheidungen zur Verfügung gestellt werden. Als Liebhaber der Malerei stelle ich mir Marmor gerne als weiße Leinwand vor, auf der man seine Kreativität freisetzen und sich selbst erzählen kann. Sehr unterschiedliche Anwendungen und Stile, obwohl vielleicht immer das subtile Vergnügen für einen Luxus mit einem alten und zeitgenössischen Geschmack vereint. Machen Sie sich bereit für die begehrtesten Design- und Architekturmagazine. Wandinstallationen, wertvolle Inlays, Wände und Böden, die mit gewundenen Platten mit überraschender Leichtigkeit bedeckt sind, sind nur einige der Szenarien, die wir genießen können, wenn wir uns auf die neuen Vorschläge von Architekten und Designern verlassen. Vergessen Sie das strenge oder monumentale Bild von Marmor. Lassen Sie sich von Cattelan Italia bis Riva, die Kartell, Itamoby und viele andere durchqueren, von der technischen und ästhetischen Leistung dieses facettenreichen Materials verführen, das mit äußerster Fließfähigkeit und Originalität überarbeitet wurde. Immergrüne Paare wie das mit Gold und Messing, mit einer klassischen und eleganten Berufung, wechseln sich mit weniger bekannten, aber zweifellos effektiven Neuinterpretationen ab. Wir denken an Holz, an minimalistische und moderne Räume, in denen Marmor einen natürlichen Platz im Zentrum weitreichender, fast szenografischer Visionen findet, die diesen Hauch von Kostbarkeit verleihen. Durch die Fülle an Reflexionen und Farbeffekten kann dieser Stein mit den unterschiedlichsten Oberflächen, Formen und Materialien in Kontakt kommen. Die Farbpalette, die mit uns kombiniert werden kann, wird ebenso wie die vielen für diesen Kalksteinfelsen typischen Nuancen äußerst vielfältig sein. Tatsächlich variieren die Eigenschaften von Marmor bei reinem oder unreinem Marmor stark: Das Vorhandensein von Ton, Sand und Eisen führt zu akzentuierten und abwechslungsreichen Adern, während ihre Abwesenheit das typische Weiß der wertvollsten Murmeln wie Carrara verleiht. Ein Trend, der sich auf der Mailänder Design Fashion Week im vergangenen September deutlich zeigte und Marmor als unbestrittenen König bei der Verwendung von Materialien für 2020/2021 vom Bad bis zur Küche in verschiedenen Einrichtungsgegenständen ansieht. Mit kleinen Tricks wird unser Haus sein Aussehen radikal verändern. Für diejenigen, die die Preise optimieren möchten, möchte ich außerdem auf hervorragende Reproduktionen achten, die mit einem anderen weit verbreiteten Steinzeugmaterial hergestellt werden können. Die Porzellansteinplatten mit Marmoreffekt der Kollektionen reproduzieren einige der wertvollsten Murmeln: Carrara, Calacatta, Travertin, Onyx. Die Kollektionen sind sowohl für Innenräume als auch für Wohnräume, insbesondere Wohnbereiche, und für Gewerbeflächen gedacht. Trotzdem: Lassen Sie sich von dieser zeitlosen Mode inspirieren und denken Sie immer daran, dass schöne Dinge nie aus der Mode kommen.

95


FOUR SEASONS FIRENZE: ВОЛШЕБНОЕ МЕСТО ДЛЯ ГРЁЗ, ОТКРЫТИЙ И ВПЕЧАТЛЕНИЙ FOUR SEASONS FLORENCE: EIN MAGISCHER ORT ZUM TRÄUMEN, ENTDECKEN, ERKUNDEN

В живописном уголке в сердце Флоренции, в тишине самого большого частного парка города находится отель Four Seasons Firenze, настоящий Urban Resort, который состоит из двух дворцов эпохи Возрождения: палаццо Герардеска XVI века и вилла XVII века. Когда-то это была городская вилла первого министра Лоренцо де’ Медичи, папская резиденция и дворец египетского вице-короля, а уже после, в 2008 году, эти стены приняли Four Seasons. Отель находится в минутах ходьбы от исторического центра и считается настоящим музеем, в котором гости могут отдохнуть в атмосфере Ренессанса, окруженные великолепием оригинальных фресок и барельефов. Отель отдает дань уважения местной кухне множеством ресторанов, которыми руководит шеф-повар, отмеченный звездой Мишлен - Вито Моллика: ресторан Palagio, получивший звезду Мишлен и специализирующийс на обновленной традиционной кухне; в Atrium Bar, открытом весь день, подают знаменитый послеобеденный чай и лучшие фирменные коктейли в городе; летом в ресторане Al Fresco у бассейна можно попробовать пиццу и традиционные итальянские блюда, а также заглянуть в Magnolia Asian Gastro Bar с лучшими азиатскими деликатесами. В воскресенье двери дворца открываются для традиционного бранча с «открытой кухней», который стал настоящим символом отеля, а с этого года можно посетить и азиатский бранч, расположенный в соседнем здании. Спа-центр гордится изысканной продукцией, созданной парфюмерной маркой Officina ProfumoFarmaceutica di Santa Maria Novella и престижной Black Pearl, которая использует ингредиенты на основе 24-каратного золота; также в Спа-центре представлена марка Sodashi и технологии, использующиеся компанией Rephase. В этом оазисе посреди векового парка находятся 10 процедурных кабинетов, открытый бассейн, джакузи с подогревом, оздоровительный центр, парикмахерская и спортзал с новейшими тренажерами. В просторном парке, как это часто бывает в открытых для публики исторических местах, проводятся мероприятия, встречи, ужины и уникальные свадьбы. 96

In einer beliebten Ecke im Herzen von Florenz, in der Ruhe des größten privaten Parks der Stadt, befindet sich das Four Seasons Firenze, ein städtisches Resort, das aus zwei Renaissancegebäuden besteht: Dem Palazzo della Gherardesca aus dem 16. Jahrhundert und der La Villa aus dem 17. Jahrhundert. Diese Mauern waren einst die städtische Villa von Premierminister Lorenzo de ‘Medici, dem päpstlichen Wohnsitz und Palast eines ägyptischen Vizekönigs, bevor sie 2008 zu Four Seasons wurden. Ein echtes Museum, in dem die Gäste in einer Atmosphäre voller Renaissance-Kunst übernachten können, umgeben von wunderschönen Originalfresken und geschnitzten Reliefs. Das Hotel würdigt das typische kulinarische Erbe der Region mit zahlreichen Restaurants, die vom mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Küchenchef Vito Mollica koordiniert werden: das Palagio, ein mit einem Michelin-Stern ausgezeichnetes Restaurant, das sich auf traditionelle Küche spezialisiert hat; Die ganztägig geöffnete Atrium Bar serviert den legendären Nachmittagstee und die besten Cocktails der Stadt. Während der Sommersaison lädt das Poolrestaurant Al Fresco mit Pizza, traditionellen italienischen Spezialitäten und asiatischen Magnolien zum Verweilen eine Gastro-Bar mit den besten asiatischen Spezialitäten. Am Sonntag öffnen sich die Türen des Palastes für den typischen Sonntagsbrunch “mit offenen Küchen”, der nun ein echtes Symbol für die Struktur geworden ist. Unterstützt wird er in diesem Jahr von einem asiatischen Brunch, der jeden Sonntag im anderen Gebäude, La Villa, serviert wird . Das Spa ist stolz auf seine raffinierten Produkte, die speziell von der Parfüm-Pharmazeutischen Werkstatt von Santa Maria Novella der renommierten Marke Black Pearl hergestellt wurden, die Produkte auf 24-Karat-Goldbasis, die Bio-Marke Sodashi und die Rephase-Technologie verwendet. Im Spa, einer Oase inmitten des jahrhundertealten Parks, befinden sich 10 Behandlungsräume, ein Außenpool, ein beheizter Whirlpool, ein Wellnesscenter, ein Friseur und ein Fitnessstudio mit modernsten Geräten. Im großen Park sowie in den vielen historischen Räumen werden häufig Veranstaltungen, Tagungen, Abendessen und einzigartige Hochzeiten organisiert. Four Seasons Florence: Ein magischer Ort zum Träumen, Entdecken, Erkunden


ШЕФ-ПОВАР, ОТМЕЧЕННЫЙ ЗВЕЗДОЙ МИШЛЕН, ВИТО МОЛЛИКА ИЗ РЕСТОРАНА IL PALAGIO, ТАКЖЕ УДОСТОЕННОГО ЗВЕЗДЫ МИШЛЕН, ПРЕДЛАГАЕТ ПОПРОБОВАТЬ ЭТО БЛЮДО НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ. CHEFKOCH VITO MOLLICA VOM MIT EINEM MICHELIN-STERN AUSGEZEICHNETEN RESTAURANT IL PALAGIO BIETET UNSEREN LESERN DIESES GERICHT AN. Ризотто с моллюсками и шампанским отдает дань уважения рыбе, истинному герою блюда, которую, к сожалению, часто пережаривают в классическом ризотто из морепродуктов, откуда повар черпает вдохновение. По этой причине в данном варианте ракообразные добавляются только в конце, чтобы готовить их столько времени, сколько необходимо для раскрытия всех их вкусовых оттенков и ароматов, подчеркнутых шампанским, при этом запах моря нетронутым. Das Schalentier-Champagner-Risotto wird mit dem Ziel hergestellt, den Fisch, den wahren Protagonisten des Gerichts, zu verfeinern, der leider oft im klassischen Meeresfrüchte-Risotto verkocht wird, von dem es inspiriert ist. Aus diesem Grund werden bei dieser Variante die Krebstiere erst am Ende hinzugefügt, sodass sie nur die Zeit kochen können, die erforderlich ist, um alle ihre Gerüche und Aromen freizusetzen, die durch den Saft des Champagners verstärkt werden, und um den Geschmack des Meeres intakt zu halten.

КРИСТИАНА ЛАУРО “МЕТОД EASYWINE – ПОНЯТЬ ВИНО С ЛЕГКОСТЬЮ” CRISTIANA LAURO “DIE EASYWINE-METHODE - IN WENIGEN SCHRITTEN WEIN LERNEN”

97


Основные потребители вина – это не сомелье и тем более не виноделы. С помощью «метода Easywine» Кристиана Лауро рассказывает о вине в стиле «поп», в веселом и приятном ритме, простыми, но никак не упрощенными словами. Кристиана начала сотрудничать с винным путеводителем Гамберо Россо. Сейчас она один из самых влиятельных лидеров общественного мнения в этой сфере, посол важных брендов, ведет эногастрономическую рубрику знаменитого веб-журнала Dagospia. Опубликовала книгу «Delirium Tremens. Записки винного киллера». Кристиана, как можно говорить о вине, не используя слишком много технических терминов, но при этом не будучи слишком банальными? «Как можно говорить о вине, описывать его, если не с помощью понятной каждому терминологии? Нужно забыть о ненужной мишуре и перейти к делу. Никто больше не называет фрукты при описании вина, хотя вино делается из винограда, который прежде всего фрукт. Кроме того, происхождение вина рассказывает интересную историю о выращивании винограда и о самом производстве, что очень часто упускают из виду «эксперты», которые зациклены на использовании метафор и склонны к сложным семантическим полям, особенно непонятным для тех, кто не является частью узкого круга экспертов в данной области. Я думаю, что важно научиться понимать, когда вино, например, слишком молодое или слишком старое. Или же научиться распознавать, когда вино может наиболее раскрыться и идеально сочетаться с блюдом». В вашей книге вы рассказываете обо всех этапах винного производства: от сбора винограда до чтения этикетки. Не могли бы вы дать пару советов по принципу сочетания вина и блюд? «Есть разнообразные техники сочетания, которые используют сомелье, и их очень интересно изучать. Но все же применить их на практике очень сложно, иногда это требует особых навыков. Чтобы было понятнее, но при этом ничего не упрощая и не забывая про детали, я всегда начинаю с сочетания цветов. Красная еда – красное вино, белая еда – белое вино, розовая еда – розовое вино (или легкое красное). Это первый шаг, но этот принцип работает, даже если может казаться поверхностным. Потом, если хотите, можете усложнить задачу, выявив структуру блюда и основные вкусы, но в то же время со цветовыми сочетаниями вы уже на верном пути. Это простая техника, которая не подводит и позволяет не ударить в грязь лицом на публике». Если бы вы могли выбрать одно вино и одно блюда, какие бы вы выбрали? «Я отвечу тебе с помощью золотой середины между Болоньей и Неаполем. Тальятелле с рагу по-болонски или дзите с соусом по-генуэзски – мои самые любимые блюда. Простые, традиционные и с минимумом ингредиентов. Но самое главное то, что они вкусные. С тальятелле я бы комбинировала Sangiovese di Romagna, а с дзите я бы выпила Fiano di Avellino с 4-5 годами выдержки». А на аперитив? «Я предпочитаю игристые вина, они легки и приносят веселье. Ламбруско в качестве аперитива мне тоже очень 98

Die Hauptkonsumenten von Wein sind weder Sommeliers noch Winzer. Mit “der Easywine-Methode” erklärt Cristiana Lauro den Wein auf eine Art und Weise, die von jedermann verwendet werden kann, mit einem lustigen und angenehmen Rhythmus, einfach, aber niemals simpel. Cristiana begann die Zusammenarbeit mit dem Weinführer Gambero Rosso. Heute ist sie eine der einflussreichsten italienischen Meinungsführerinnen in der Branche, Markenbotschafterin für wichtige Labels und Leiterin der Food & Wine-Abteilung des berühmten Web-Journals Dagospia. Sie hat bereits “Delirium Tremens” veröffentlicht. Notizen eines Weinkillers. Cristiana, wie würdest du einen Wein beschreiben, ohne zu viele branchenübliche Techniken zu verwenden, aber ohne triviale Worte? „Wie kann ein Wein mit Worten beschrieben werden, die verständlich und für jedermann erreichbar sind? Wir müssen unnötigen Schnickschnack beseitigen und auf den Punkt kommen. Niemand nennt die Frucht mehr, wenn er ein Glas Wein beschreibt, aber der Wein wird aus Trauben hergestellt, die zuallererst eine Frucht ist. Darüber hinaus gibt das Herkunftsgebiet Aufschluss über die Ursprünge des Weinbaus und der Weinherstellung durch den Menschen, die oft von “Experten” übersehen werden, die sich so darauf konzentrieren, Metaphern und Kombinationen mit unverständlichen semantischen Feldern zu verwenden, insbesondere für diejenigen, die dies nicht tun Teil eines kleinen Kreises von Fachexperten. Ich denke, es ist wichtiger zu versuchen, zu verstehen, wann ein Wein zu jung oder zu alt ist, oder sogar den perfekten Trinkpunkt zu erkennen, der ihn angenehmer und mit dem Gericht kombinierbarer macht. “ In deinem Buch durchläufst du die gesamte Weinkette: von der Ernte bis zum Lesen des Etiketts. Würdest du uns einige Tipps zu Kombinationen geben? „Die von Sommeliers verwendeten Matching-Techniken sind vielfältig und sehr interessant zu erforschen. Es ist jedoch schwierig, sie in die Praxis umzusetzen, manchmal auch akrobatisch. Um zu vereinfachen, ohne etwas auszulassen, beginne ich immer mit der Farbkombination. Rotwein, Weißwein, Roséwein (oder hellrot). Es ist ein erster Schritt und es funktioniert, obwohl es oberflächlich erscheinen mag. Wenn Sie möchten, können Sie dies vertiefen, indem Sie die Struktur des Gerichts und die vorherrschenden Aromen überprüfen. In der Zwischenzeit beginnen wir mit der Farbkombination bereits auf dem richtigen Fuß. Es ist eine einfache Technik, die nicht enttäuscht und es uns ermöglicht, in der Öffentlichkeit einen guten Eindruck zu hinterlassen. “ Wenn du dich für einen Wein und ein Gericht entscheiden müssten, welches würdest du wählen? „Ich antworte Ihnen mit Bologna und Neapel auf gleicher Ebene. Tagliatelle mit Bolognese-Sauce oder Zite mit GenuaSauce: Das sind meine absoluten Lieblingsgerichte. Einfach, traditionell und mit wenigen Zutaten. Wichtig ist jedoch, dass sie gut sind. Ich würde gerne einen Sangiovese di Romagna mit den ersten kombinieren, während ich einen Fiano di Avellino mit einem Alter von 4/5 Jahren auf meinen Schultern auf dem Zite alla Genovese trinken würde. “ Und zum Aperitif? „Ich trinke lieber Sekt. Ich mag Weinblasen sehr, sie bringen Freude und zeigen Leichtigkeit an. Ich mag Lambrusco auch als Aperitif. Es ist, weil ich von Emilia bin, also ist die Bindung auch emotional “.


нравится. Возможно, из-за того, что я из Эмили, я так привязана к этому вину».

Die Verwendung von Ironie zwischen den Seiten ist konstant. So sehr, dass wir irgendwann zum Kapitel der Enomostren kommen. Wer sind diese Charaktere?

На страницах вашей книги постоянно проскальзывает ирония, и даже в какой-то момент читатель натыкается на главу про виномонстров. Что это за персонажи?

“Ein guter Teil derer, die Wein gegen etwas anderes tauschen. Aber Wein ist ein Lebensmittel, ein Produkt der Landwirtschaft durch Technik und Technologie, von Menschenhand. Es sollte als solches betrachtet werden. Ich verstehe nicht, dass jemand versucht, einen Gegenstand der Anbetung zum Götzen zu erheben. Manche werden so mitgerissen, dass sie nicht nur eine unverständliche Sprache sprechen, sondern sich durch Gesten und sich wiederholende, serielle Verhaltensweisen auch in echte kleine Flecken verwandeln. Um die Wahrheit zu sagen, sie bringen mich zum Lachen. “

Это те, кто подменяет вино чем-то другим. Но вино – это продукт сельского хозяйства, полученный руками человека благодаря технике и технологии. По крайней мере таковым его надо считать. Я не понимаю попытки сделать из него символ, предмет культа и объект поклонения. Некоторые настолько забываются, что помимо непонятного языка начинают использовать жесты, однообразные ритуалы, которые превращают их в машины. Эти люди меня очень смешат, правда».

ЛУКА РУБИНАЧЧИ, ПОШИВ MADE IN ITALY 3.0 LUCA RUBINACCI, MADE IN ITALY SCHNEIDEREI 3.0

Внимание к деталям, умелые руки, что режут, шьют, берут мерки с важных клиентов, известных на весь мир джентльменов. Рубашки, пиджаки, костюмы, галстукибабочки, сумки, браслеты. Это мир Луки Рубиначчи, креативного директора исторического неаполитанского дома Rubinacci, уже на протяжении трех поколений крупнейшего ателье в Европе, с эксклюзивными мастерскими в Неаполе, Милане, Лондоне и Токио. Он считается одним из самых элегантных мужчин Италии, звезда Инстаграма, где помимо мотивирующих видео и советов по стилю продвигает престиж пошива Made in Italy. У вашего бренда необычайная история, для которой вы смогли создать современный образ через социальные сети. Это было стратегическое решение? «Мой дед был новатором, пионером; он разрушал

Liebe zum Detail, geschickte Hände, die für Kunden und wichtige Personen schneiden, nähen, messen. Hemden, Oberbekleidung, Anzüge, Fliegen, Krawatten, Clutches, Armbänder. Dies ist die Welt von Luca Rubinacci, dem Creative Director des historischen neapolitanischen Hauses Rubinacci, das seit drei Generationen die größte Schneiderei Europas mit exklusiven Ateliers in Neapel, Mailand, London und Tokio ist. Er gilt als einer der elegantesten Männer Italiens und ist jetzt ein Star auf Instagram. Zwischen Motivationsvideos und Stiltipps hilft er dabei, den Wert des Schneiderns made in Italy herauszustellen. Ihre Marke hat eine sehr starke Geschichte, der Sie auch über soziale Netzwerke einen zeitgemäßen Trend verleihen konnten. War es eine strategische Entscheidung? „Mein Großvater war ein Innovator, ein Pionier, der die Struktur veränderte und die Jacke leichter machte. In den 99


представление о пиджаке и освобождал его от стереотипов. В 50-е годы мой отец организовывал транс-шоу за пределами Италии, он был первым, кто это сделал. Я же в эпоху Интернета более близок социальным сетям, поэтому наша отличительная черта такова: мы приспосабливаемся к эпохе и всегда на шаг впереди. Каждый в своем поколении». Давайте поговорим о вашем Ателье в Милане: как уживается реальность вашей мастерской, построенной на традициях в современном контексте? «Мой отец по приезде в Милан в 1987 году открыл швейную мастерскую на улице Монтенаполеоне. Это было неприметное место, которое посещала миланская буржуазия. В 2015 году я открыл еще одно ателье на улице Джезу, создав таким образом сразу два входа. Я это сделал, потому что наш покупатель изменился. Теперь это международный клиент, который хочет обойти весь модный квартал». Вот уже три поколения вы занимаетесь индивидуальным пошивом одежды, которая превосходит всякие ожидания клиентов. Что, по вашему мнению, представляет одежда сегодня? «Покупка одежды зачастую просто хобби. Сегодня существует множество ателье высокого уровня, но для нас важен «ноу-хау», то есть «как» мы получаем конечный продукт, услугу, которую мы предоставляем клиенту. В отличие от моей сестры Кьяры в Лондоне, я предлагаю скорее индивидуальное обслуживание».

1950er Jahren organisierte mein Vater Trunk-Shows außerhalb Italiens, er war der erste, der dies tat. Ich bin im Zeitalter des Webs an soziale Netzwerke herangetreten, was unser Merkmal ist: Anpassung an die Zeit und Vorläufer der eigenen Generation. “ Lassen Sie uns über Ihr Atelier in Mailand sprechen. Wie fügt sich eine auf dem Konzept der Tradition basierende Realität in einen auf Zeitgenossenschaft basierenden Großstadtkontext ein? „Als mein Vater 1987 in Mailand ankam, eröffnete er die Schneiderei in einem Gebäude in der Via Montenapoleone. Es war ein diskreter Ort, an den sich die Mailänder Bourgeoisie begab. Im Jahr 2015 habe ich jedoch ein Schaufenster in der Via del Gesù geöffnet und so einen doppelten Eingang geschaffen. Dies liegt daran, dass sich der Kunde geändert hat. Er ist ein internationaler Kunde, der sich im Modeviertel bewegen möchte. Seit drei Generationen fertigen Sie Kleidungsstücke so an, dass die Erwartungen der Kunden übertroffen werden. Was repräsentiert das Kleid Ihrer Meinung nach heute? „Der Kauf eines Anzugs ist oft nur ein Hobby. Heutzutage gibt es viele erstklassige Schneider, aber für uns ist das Knowhow wichtig, das heißt, wie Sie zum Endprodukt gelangen, dem Service, den Sie dem Kunden bieten. Der One-to-OneService, den ich eher in Mailand als bei meiner Schwester Chiara in London anbiete “. Was ist der Aspekt, den Sie an Ihrer Arbeit am meisten mögen?

Что больше всего вам нравится в вашей работе? «Творческая сторона. Создание коллекции для каждого. Я верю не столько в важность бренда, сколько в качество одежды. Мы не хотим продавать логотип Rubinacci, но хотим следовать за клиентами по всему миру, чтобы создать их личный стиль. Нам нравится ставить нашу индивидуальность выше бренда. Сегодня, если вы заметили, за крупными марками стоит не человек, не лицо, а холдинговые компании. Люди это чувствуют». Какова ценность бренда вашей компании? «Ценность бренда Rubinacci – это, безусловно, наша связь между инновациями и творчеством». Что первое приходит вам на ум, когда вы думаете о моде? «Современная мода – это мир, полный мимолетных тенденций. Я же хочу оставаться верным стилю классического джентльмена; в своих видео я рассказываю, как надо одеваться. Вот почему важно, чтобы люди поняли, что на самом деле стоит за мужской модой».

100

„Die kreative Seite. Sammlungen für alle zugänglich machen. Ich glaube nicht an die Wichtigkeit des Logos, sondern an die Qualität des Kleidungsstücks. Wir wollen nicht nur den Rubinacci-Aufdruck verkaufen, sondern Kunden aus der ganzen Welt bei der Gestaltung ihres persönlichen Stils begleiten. Wir lieben es, unsere Gesichter vor die Marke zu stellen. Heute steht hinter den großen Marken nicht mehr eine Person, sondern es gibt Holdinggesellschaften. Die Leute nehmen das wahr. “ Was ist der Markenwert Ihres Unternehmens? “Der Markenwert von Rubinacci ist definitiv Engagement zwischen Innovation und Kreativität.”

unser

Was fällt dir als Erstes ein, wenn du heute an Mode denkst? „Die Mode von heute ist nur eine Welt voller vorübergehender Trends. Andererseits möchte ich ein klassischer Gentleman mit Stil bleiben. In meinen Videos lehre ich, wie man sich kleidet. Das liegt daran, dass die Menschen verstehen, was wirklich hinter der Männermode steckt. “


YOU – ЛЮЧИЯ МАШИНО DU - LUCIA MASCINO

Когда вы с знакомитесь с Лючией, актрисой из Анконы редкой врожденной красоты, то сразу замечаете всю яркость ее таланта. Она статна и самобытна как женщина из фильмов Альмодовара, но также по-классически изысканна, как будто сошла с экрана с фильмом Вуди Аллена. Многим она известна благодаря фильмам «Преступления BarLume» и «Неидеальная мама», но именно за фильм «Самая сильная любовь на земле» режиссера Коменчини она получила важные номинации, например, «Лучшая женская роль» на итальянском «Золотом глобусе» и на кинопремии «Серебряная лента» 2018. Наша встреча произошла после ее театрального представления «Исчезновение», ее первого спектаклямонолога, где она играет трагически смешную героиню, которая завораживает тебя и заставляет размышлять. Вы всегда кажетесь очень сосредоточенной, с «бесстрастным лицом» (цитирую ваше выступление на TED); вы всегда были уверены в себе? «Я стараюсь брать понемногу отовсюду. Наши модели поведения не все были выбраны, отобраны осознанно, они сами нас выбирают без нашей помощи, формируют нас, когда мы еще маленькие. Раньше можно было включить случайный канал и посмотреть фильм с Моникой Витти или с Маньяни. В детстве я была очарована голосом Мелато, чувственной страстью Витти, мимикой Тото, поэтичной нежностью Чаплина. Потом, будучи подростком, я была поражена Мэрил Стрип, Джиной Роулендс, Фрэнсис Макдорманд, Деброй Уингер и многими другими. Сегодня я слежу за Гретой Гервиг, Леной Данэм, Кристин Уиг,

Wenn du Lucia triffst, eine Schauspielerin aus Ancona mit seltener und angeborener Freundlichkeit, bemerkst du sofort den Glanz ihres Talents. Sie wirkt stolz und authentisch als Frau aus Almodovars Filmen, aber so klassisch raffiniert, dass sie aus einem Woody Allen-Film hätte stammen können. Comencinis Film “Amori che non sanno stare al mondo”, der vielen mit “Il delitti del BarLume” und “Una mamma imperfetta” bekannt ist, erhielt wichtige Nominierungen wie den Preis für die beste Hauptdarstellerin der Globi d’oro und im Nastri d’Argento 2018. Ich traf sie nach der Theateraufführung von “Smarrimento”, ihrem ersten Monolog, in dem sie eine dramatisch komische Heldin spielt, die involviert und zum Nachdenken anregt. Du erscheinst immer sehr zentriert, eine “mit einem geraden Gesicht” (ich zitiere Ihre Rede bei TED); Warst du dir immer sehr sicher? Was waren Ihre Bezugspunkte? „Du nimmst etwas von allen Seiten. Unsere Inspirationen sind nicht alle freiwillig, ausgewählt und befolgt. Vieles kommt zu uns, ohne danach zu suchen, wenn wir klein sind und es für unser Wachstum nützlich ist. Wir hatten das Glück, einen Film mit Monica Vitti oder Magnani zu sehen, indem wir den Fernseher zufällig einschalteten. Als Kind war ich beeindruckt von Melatos Stimme, von Vittis sentimentaler Sehnsucht, von Totos Mimik, von Chaplins poetischer Süße. In meiner Jugend haben mich Schauspielerinnen wie Meryl Streep, Gina Rowlands, Frances McDormand und Debra Winger angezogen, um nur einige zu nennen. Heute folge ich Greta Gerwig, Lena Dunham, Kristen Wiig und Kathy Bates. Ich mag diejenigen, die zusammen Kraft und Zerbrechlichkeit 101


Кэти Бэйтс. Мне нравится сочетание силы и хрупкости, кто не боится быть искренним, не боится контакта – это одна из причин, почему люди выбирают ремесло актера, за удивительную возможность почувствовать себя и общаться с другими».

haben, diejenigen, die sich aufrichtig und tief gehen lassen, diejenigen, die den Kontakt zwischen Menschen zulassen. Dies ist der Grund, warum wir diesen Job machen, der uns die wundersame Möglichkeit gibt, zu fühlen und zu kommunizieren. “

Ваша работа связана так же с внешней стороной жизни, которая неизбежно крутится вокруг социальных сетей. Как вы к этому относитесь?

Deine Arbeit dreht sich auch um eine Welt der Erscheinung, die mit Social Media stärker geworden ist. Wie gehst du damit um?

«Изначально я пыталась подстроиться, но этот мир чужд мне, хотя всегда можно найти способ найти себя в нем, оставаясь при этом собой. Сейчас мне это даже начало нравится. Все зависит от определенного момента».

“Ich hatte am Anfang Mühe, mich in den Weg zu stellen. Diese Welt gehörte nicht mir, aber Sie können einen Weg finden, sich wohl zu fühlen, ohne Ihre Identität zu verlieren. Jetzt macht es mir fast Spaß. Es kommt auf die Momente an. “

Есть ли в вас что-то, что вы пережили в прошлом, но что стали ценить со временем?

Gibt es etwas an dir, unter dem du in der Vergangenheit gelitten hast, das du aber zu schätzen gelernt hast?

«Конечно! В этом и есть вся прелесть: уметь превращать недостатки в настоящие самородки. Древние говорили, что счастье – это найти свет, который позволяет тебе сиять. То есть способность быть самим собой, наслаждаться своей уникальностью. В моем случае это необходимость смотреть на вещи с разных точек зрения, задавать себе экзистенциальные вопросы о реальном и невидимом глазу, необходимость воссоздавать реальность, чувствовать ее течение, чувствовать других, проникать в их пространство, приподниматься от земли и иногда взлетать».

„Natürlich! Das ist das Schöne daran, deine Fehler in Goldnuggets verwandeln zu können. Die Alten sagten, dass das Glück darin besteht, das Licht zu finden, das es Ihnen ermöglicht, zu scheinen. Das heißt, Sie selbst in Ihrer Einzigartigkeit sein zu können. In meinem Fall Das Bedürfnis, Dinge von allen Seiten zu betrachten, mir existenzielle Fragen zu stellen, über das Reale und das Unsichtbare, das Bedürfnis, die Realität neu zu erschaffen, ihren Fluss zu fühlen, andere zu berühren, Räume zu erobern, um tauschen sie aus, um sich ein wenig vom Boden zu erheben, manchmal um zu fliegen “.

Как вы думаете, в обществе еще существуют некие ожидания по поводу того, какой должна быть женщина?

Glaubst du, dass in der Gesellschaft immer noch eine gewisse Erwartung besteht, wie eine Frau aussehen sollte?

«Я бы сказала, что да. Она должна быть гармоничной, терпеливой, гостеприимной. Она должна привлекать, обольщать, быть любовницей, матерью и женой. Никто не отвергает важных ролей, но сейчас время задуматься о том, что мы все способны быть привлекательными и заботливыми».

“Nun, ich würde ja sagen. Für mich muss die Frau harmonisch, geduldig, einladend und allgemein ein Bezugspunkt sein. Sie müssen anziehen, verführen, eine Liebhaberin, eine Mutter und eine Frau sein. Das sind sehr wichtige Rollen, aber es ist an der Zeit zu verstehen, dass wir alle in der Lage sind, Anziehungskraft und Fürsorge zu entwickeln. “

Как проходит ваш обычный день?

Wie ist dein typischer Tag?

«У меня его никогда не было. Примерно каждые три месяца я создаю новый формат. Я организовываю свои дела так, чтобы распределить работу между театром, телевидением, кино, аудиокнигами, подготовкой проектов, написанием текстов, планированием занятий и при этом оставить место для свободы, потому что хаос так же требует времени для достижения гармонии. Когда я совершенно свободна, я занимаюсь со спортивной группой, слушаю мои любимые винилы, ставшие моим саундтреком, и еще мне нравится встречаться с друзьями, на которых у меня не было времени».

„Ich habe es auch nie geschafft. Ich erstelle Formen von jeweils ungefähr drei Monaten. Ich organisiere Dinge so, dass die Arbeit zwischen Theater, Fernsehen, Kino, Hörbüchern, Projektvorbereitung, Textkomposition und Vorbereitungsunterricht aufgeteilt wird, wobei ein gewisser Spielraum bleibt, da eine Änderung der Struktur auch Zeit erfordert, um sich mit sich selbst zu “verbinden” . Wenn ich jedoch völlig frei bin, nehme ich meine sportliche Gruppe wieder auf, höre mir meine Lieblings-Vinyls an, die es schaffen, den Soundtrack meiner Tage zu spielen, und ich gehe gerne zu den Freunden, die ich eine Weile vernachlässigt habe. “

У вас есть мантра? «Так как я немного хаотичная, моя мантра это: простота».

Was ist dein Mantra? “Da ich ein kleines Labyrinth bin, lautet mein Mantra: Einfachheit.”

102


АВСТРАЛИЯ: В ПОИСКАХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ НА СЕВЕРНОЙ ТЕРРИТОРИИ AUSTRALIEN, DIE REISE GROSSER EMOTIONEN IM NORTHERN TERRITORY Поездка на Северную Территорию, австралийскую глубинку, это не что иное, как шанс познакомиться со священными местами аборигенов. Путешествие пройдет от Дарвина до Улуру, через подвесные бассейны парка Какаду и Алис-Спрингс. Это одна из самых отдаленных и незагрязненных территорий на планете, с суровой и первобытной красотой; еще несколько лет назад ее населяли только аборигенные народы, которые в течение 60 тысяч лет хранили свои тайны в полной гармонии с природой, живя по законам анимистических религий. Путешествие на Северную территорию - это не просто путешествие; вам будет недостаточно походной флягу и путеводителя: вам нужна смелость, чтобы противостоять тому, что осталось от одной из самых больших и древних цивилизаций в мире, и уважение, чтобы познакомиться ее культурными и природными сокровищами. Начнем с Дарвина, столицы Северной Территории. Посмотрев закат на Mindil Beach Sunset Markets, морском рынке, куда каждый четверг и воскресенье стекается весь город, мы направляемся в Национальный парк Какаду, наследие ЮНЕСКО с 1981 года, сердце Верхнего края и священное место для австралийских аборигенов, которые владеют и управляют этими территориями. 20 тысяч квадратных километров охватывают одну из самых разнообразных и впечатляющих экосистем в Австралии; пейзаж радикально меняется в зависимости от времени года, в период наводнений и засухи, умирая и возрождаясь в соответствии с жизненным циклом такой мощи, что аборигенное население считало его божественным. В парке запрещен Wi-Fi и нет связи. Здесь царит природа, и вам лучше следить за пауками, чем за уведомлениями в Whatsapp. Однако вам понравится быть вдали от цивилизации: здесь есть захватывающие дух, почти сюрреалистические пейзажи, шедевры наскального искусства, насчитывающие десятки тысяч лет, речные прогулки в окружении крокодилов и скатов, и купание в удивительном водопаде Ганлом. Отсюда вы можете начать знакомство с Алис-Спрингс, пустынным городом, родившимся 140 лет назад, который изначально был телеграфной станцией (первой в Австралии), а сегодня это отправная точка для посещения красот красной пустыни, места с сильнейшей энергетикой, куда приезжает множество людей, объединенных одним и тем же стремлением к свободе. Пустыню окружает горный хребет МакДоннел, который простирается на 644 км, с ущельями, природными бассейнами, источниками и священными местами аборигенов, долинами с пальмами и водоемами с пресной водой, в которых можно искупаться.

Eine Reise in das Northern Territory, das australische Hinterland, um die heiligen Orte der Aborigines zu entdecken. Von Darwin nach Uluru, durch die hängenden Pools des Kakadu Parks und von Alice Springs. Eines der abgelegensten und unberührtesten Gebiete der Welt mit einer rauen und primitiven Schönheit, das bis vor einigen Jahren nur von Aborigines bewohnt wurde, die seit 60.000 Jahren ihre Geheimnisse und respektierten Räume und Waagen in völliger Harmonie mit der Natur bewahrt haben die Prinzipien der animistischen Religionen. Die Reise zum Northern Territory ist nicht irgendeine Reise; In Ihrem Rucksack müssen Sie mehr als einen Führer und eine Flasche verstauen: Sie brauchen den Mut, sich den Überresten einer der größten und ältesten Zivilisationen der Welt zu stellen, und den Respekt, ihre kulturellen und naturalistischen Schätze zu entdecken, aber ohne gegen seine Gesetze verstoßen. Wir starten in Darwin, der Hauptstadt des Northern Territory. Nachdem wir den Sonnenuntergang auf den Mindil Beach Sunset Markets bewundert haben - dem Markt am Meer, auf dem die Stadt buchstäblich jeden Donnerstag und Sonntag strömt - fahren wir in Richtung Kakadu National Park, einem UNESCO-Weltkulturerbe seit 1981, dem pulsierenden Herzen des Top End und einem heiligen Ort für Australische Aborigines, die sie besitzen und verwalten. Seine 20.000 Quadratkilometer umfassen eines der vielfältigsten und spektakulärsten Ökosysteme Australiens. Es zeigt eine Landschaft, die sich je nach Jahreszeit radikal verändert, überflutet und austrocknet, verfällt und nach dem Diktat eines Lebenszyklus wiedergeboren wird, der so mächtig ist, wie es die Aborigines sahen als ob es eine Göttlichkeit wäre. Im Park ist WLAN verboten und das Telefon funktioniert auch nicht. Hier befiehlt die Natur und Sie müssen mehr auf Spinnen als auf Benachrichtigungen auf WhatsApp achten. Aber getrennt zu bleiben wird eine Freude sein, zwischen atemberaubenden, fast surrealen naturalistischen Landschaften, zehntausenden Jahren alten Meisterwerken der Felskunst, Flusskreuzfahrten, umgeben von Krokodilen und Seeadlern, und Schwimmen in den erstaunlichen Gunlom Falls. Von hier aus können Sie wieder Alice Spings kennenlernen, die Wüstenstadt, die vor 140 Jahren als Telegraphenstation geboren wurde (die erste in Australien) und heute ein strategischer Ausgangspunkt ist, um die zeitlosen Schönheiten der roten Wüste zu besuchen, ein Ort, der eine solche Kraft verleiht Energie, um Menschen aus der ganzen Welt willkommen zu heißen, ein kosmopolitisches Volk, das durch dieselbe Berufung zur Freiheit vereint ist. Rund um die Wüste gibt es West Mac Donnel Rangers, die Kette von rauen Bergen, die 644 km lang ist und Schluchten, natürliche Pools, Quellen und heilige Orte für die Aborigines verbirgt, Täler voller Palmen und Pools mit frischem Wasser, in denen Sie schwimmen können. 103


Прежде чем отправиться в Улуру, огромному монолиту с тысячами оттенками красного цвета, мы останавливаемся в Kangaroo Sanctuary, центре реабилитации раненых кенгуру, которым управляет легендарный Крис “Бролга” Барнс, бывшая звезда BBC, более известный как Кенгуру Данди. Его тур поможет вам поближе познакомиться с символом Австралии. И вот мы в Улуру. На английском это место называется Айерс-Рок – красочная скала из песчаника, место силы и сердце этой земли. Природа в Улуру с чарующей нетронутой красотой безгранично властвует здесь. Прекрасной идеей будет выпить шампанского на закате, освещающим скалу, потом поужинать посреди пустынной красной земли. Улуру является священным местом для культуры аборигенов, как 40000 лет назад, так и сейчас. Аборигены и поныне живут в парке и любезно позволили туристам посещать его, потому что это их земля. Земля невероятной мощи, величия и красоты. Любители прогулок могут пройтись по основанию монолита (9 км) вместе с гидами из племени Анангу и послушать рассказы о происхождении аборигенов. Они рассказывают, что мир был плоским и пустым, пока предки Анангу не начали путешествовать и создавать такие места, как Улуру. Скала является ярким доказательством их присутствия на земле и одним из их самых важных и вдохновенных творений. Экскурсии на мотоцикле, вертолете и даже на верблюде только подтверждают эту мысль.

Bevor wir uns nach Uluru begeben, machen wir einen Zwischenstopp im Kangaroo Sanctuary, einem Erholungszentrum für verwundete Kängurus, das vom legendären Chris “Brolga” Barnes, dem ehemaligen BBCStar und besser bekannt als Kangaroo Dundee, betrieben wird . Die Tour ist aufregend und ermöglicht es Ihnen, die symbolischen Tiere Australiens kennenzulernen und sogar zu berühren. Wir erreichen Uluru im englischen Ayers Rock, dem schillernden farbigen Sandsteinmonument, das der Drehund Angelpunkt der Kraft und Schönheit dieses Landes zu sein scheint. Im Uluru ist es immer noch Natur, schön und unberührt, unangefochten zu dominieren. Es wird wunderbar sein, etwas zu trinken und den Sonnenuntergang zu beobachten, der den Felsen färbt, und dann mitten in der Wüste aus rotem und trockenem Land zu Abend zu essen. Uluru ist ein heiliger Ort für die Kultur der Aborigines, für das, was heute im Park lebt, vor 40.000 Jahren. Die Bewohner sind so herzlich, dass Sie den Park problemlos besuchen können. Dies ist ihr Land, so mächtig, dass es Träume, Emotionen und Größe vermitteln kann. Wer gerne spazieren geht, kann zusammen mit den AnanguFührern die Basis des Monolithen (9 km) entlang spazieren, um die Geschichten der Traumzeit oder die Geschichten über die Erschaffung der Aborigines zu entdecken. Einer von ihnen erklärt, wie die Welt ein flacher und leerer Ort war, bevor die Anangu-Vorfahren zu reisen begannen und Elemente wie Uluru schufen. Der Monolith ist ein klarer Beweis für ihre Präsenz auf der Erde und eine ihrer wichtigsten und inspiriertesten Kreationen. Die Ausflüge, die mit Motorrad, Hubschrauber und sogar auf dem Rücken eines Kamels organisiert werden, sind ebenfalls suggestiv.

НА ВЕРШИНЕ МИРА В НОВОЙ ОБСЕРВАТОРИИ ЭМПАЙР-СТЕЙТ-БИЛДИНГ OBEN AUF DER WELT IM NEUEN OBSERVATORIUM DES EMPIRE STATE BUILDING

104


Нью-Йорк готов подарить новые эмоции от посещения

Vom Empire State Building aus ist der Big Apple bereit,

Эмпайр-Стейт-билдинг. В символе нью-йоркского арт-

unglaubliche neue Emotionen zu bieten. Die neueste große

деко

Neuigkeit im Art-Deco-Wolkenkratzersymbol von New York

расположилась

новая

достопримечательность:

обсерватория на 102 этаже. В большом помещении, где даже полы сделаны из стекла, находятся 24 окна высотой более семи метров, откуда открывается впечатляющая 360-градусной панорама c высоты 380 метров. Еще несколько месяцев назад пол обсерватории был из

бетона,

а

конструктивные

элементы,

например

ist das neue Observatorium auf Etage 102. Ein großes Wohnzimmer, in dem sogar die Böden aus Glas bestehen, umgeben von 24 Fenstern, die mehr als sieben Meter hoch sind, für ein eindrucksvolles 360-Grad-Panorama Grad und 380 Meter hoch. Bis

vor

einigen

Monaten

bestand

der

Boden

des

воздуховоды, имели совсем не романтичный облик.

Observatoriums aus Beton, und strukturelle Elemente wie

Теперь все по-другому, и даже лифт, с помощью которого

die Kanäle für die Luftfilter machten die Aussicht weniger

вы добираетесь

romantisch.

до

обсерватории, был полностью

отремонтирован: он тоже сделан из стекла, отправляется с 86-го этажа (где находится наружная смотровая площадка, которую вы часто можете увидеть в фильмах) и идет на самую вершину легендарного здания. Это можно сделать даже ночью, последний подъем – в 01:15. «Обсерватория

Jetzt ist alles anders, und sogar der Aufzug, mit dem Sie zum Observatorium gelangen, wurde komplett renoviert: Dieser ebenfalls aus Glas gefertigte Aufzug beginnt im 86. Stock (die oft in Filmen gezeigte Aussichtsplattform im Freien) und bietet einen Aufstieg durch die Lichter des ikonischen Gebäudes. All dies auch nachts, da der letzte Aufstieg um 01.15 Uhr

на 102-м этаже - это жемчужина Эмпайр-Стейт-Билдинг»,

stattfindet. “Das Observatorium im 102. Stock ist das Juwel

- сказал Энтони Малкин, президент и генеральный

des Empire State Building”, sagte Anthony E. Malkin,

директор Empire State Realty Trust. «Мы устранили все

Präsident und CEO des Empire State Realty Trust. “Wir haben

препятствия, подарив гостям непревзойденный вид на

alle Hindernisse beseitigt, indem wir unseren Gästen einen

Нью-Йорк», - продолжил Малкин, сообщив о последнем и наиболее нововведении, который стоил 4 года работы и 165 миллионов долларов.

unvergleichlichen Blick auf New York City geboten haben”, fuhr Malkin fort und berichtete über die neuesten und am meisten erwarteten Fortschritte des Imperiums, die 4 Jahre Arbeit und 165 Millionen US-Dollar kosteten.

Действительно, обсерватория – это только одно из

In der Tat ist das Observatorium nur eine der neuen

многих предложенных нововведений. На втором этаже

Erfahrungen, die es zu versuchen gilt. Bereits im Juli 2019

уже в июле 2019 года был открыт интерактивный музей,

wurde im zweiten Stock ein interaktives Museum eröffnet,

который позволяет туристам охватить взглядом все

das es den Touristen ermöglicht, alle im Laufe der Jahre

изменения, внесенные в здание за последние годы. Также

am Gebäude vorgenommenen Änderungen vollständig zu

будет открыто выставочное пространство на 80-м этаже: 1200 квадратных метров с шестью выставками о НьюЙорке, созданные в сотрудничестве с NYC & Company, официальным туристическим агентством Нью-Йорка. Маршрут состоит из 5 интерактивных видеороликов

verstehen. Ebenfalls zu entdecken ist die Ausstellungsfläche im 80. Stock: 1200 Quadratmeter mit sechs Ausstellungen, um alles über New York zu erfahren, einschließlich Above and Beyond, das in Zusammenarbeit mit NYC & Company, der offiziellen Tourismusagentur von New York, erstellt wurde. Die Route besteht aus 5 interaktiven Videos, die

с индивидуальным маршрутом по Большому яблоку,

eine personalisierte Route des Big Apple erstellen, die Sie

который вы можете загрузить на свой смартфон с помощью

mit QR-Code auf Ihr Smartphone herunterladen können, um

QR-кода, и он всегда под рукой во время посещения:

sie während des Besuchs immer zur Hand zu haben: Eine

это прекрасная и информативная выставка, детально

schöne und nützliche Ausstellung, um die kleinsten Details

рассказывающая об истории и секрете очарования легендарного символа Нью-Йорка. Кроме того, на 80-м этаже расположены 9 телескопов, настроенные на разные точки города.

zu bewundern. Geschichte und Schönheit des mythischen Wahrzeichens einer grenzenlosen Stadt wie New York. Unter den anderen Neuheiten, die auf Etage 80 ausprobiert werden sollten, waren neun Teleskope auf ebenso viele Punkte in New York gerichtet.

БИЛЕТЫ

TICKETS

Билеты на 86-й этаж здания (где расположена первая

Tickets für die 86. Etage des Empire (wo sich das erste

обсерватория) стоят от 38 долларов. За дополнительные

Observatorium befindet) beginnen bei 38 US-Dollar. Mit 20

20 долларов вы можете подняться в обсерваторию на 102

US-Dollar mehr können Sie zum Observatorium auf Etage

этаже. Для удобства вы можете забронировать билеты онлайн на www.empirestatebuilding.com

102 gehen. Um die Warteschlangen zu vermeiden, können Sie auch online unter www.empirestatebuilding.com buchen.

105


RUDY MOSTARDA

Рим, вечный город, муза великих художников. Именно здесь начинается история Руди Мостарда, стилиста, добившегося признания в мире hair fashion. После работы в самых престижных салонах в Лондоне, Барселоне и Париже он вернулся в Рим, а затем переехал в Милан. Он сотрудничает в качестве фрилансера на миланских подиумах prêt-à-porter, работает на фотосессиях, телевизионных передачах, пользуется большим успехом и зарекомендовал себя как стилист в мире моды. Сегодня Руди Мостарда является лидером и художественным руководителем Extrema Hair, представляя один из самых современных стилистических брендов Made in Italy. Семинары, мастер-классы и его показы мод по всему миру свидетельствуют о профессионализме и высоком уровне качества, которые бренд Extrema Hair. Вот почему все больше парикмахеров предпочитают следовать его философии «Живи успешным будущим» и выбирают Руди Мостарда.

Rom ist die ewige Stadt, sie ist die inspirierende Muse großer Künstler. Hier beginnt die Geschichte von Rudy Mostarda, einem Stylisten, der in der ganzen Welt der Haarmode anerkannt und geschätzt wird. Nach vielen Erfahrungen in den renommiertesten Salons in London, Barcelona und Paris kehrte er zunächst nach Rom und dann nach Mailand zurück. Er arbeitet freiberuflich für die Mailänder Prêt-à-Porter-Laufstege, für Fotoshootings und für Fernsehsendungen. All dies führt ihn zu einem großen Erfolg, der sich als Friseur in der Modewelt etabliert. Heute ist Rudy Mostarda der künstlerische Leiter von Extrema Hair und eine der Vordergrund Stilmarken von Made in Italy. Die Seminare, Workshops und Modenschauen auf der ganzen Welt stehen für die Professionalität und das hohe Qualitätsniveau, das Extrema Hair durch ihn bietet. Aus diesem Grund entscheiden sich immer mehr Friseure für Rudy Mostardas Philosophie “Eine erfolgreiche Zukunft leben”. Derzeit ist er Creative Styling Director von Wella Professionals.

DORINA VOGLI

106

Дорина Вольи, стилист в команде Extlama Hair в Wella Professionals, развивает свою философию в собственном салоне в Монтеварки, провинция Ареццо. Hair Top - это особенное место для женщины, которая любит заботиться о своем образе, а не искажать его, добиваясь полной гармонии.

Dorina Vogli, eine Friseurin des Extrema Hair-Teams für Wella Professionals, bringt all ihre Philosophie in ihren Salon in Montevarchi in der Provinz Arezzo ein. Hair Top ist der Lieblingssalon für Frauen, die sich gerne um ihr Aussehen kümmern, ohne es zu ruinieren, sondern harmonisch zu machen.


Для Дорины предварительное изучение образа женщины имеет первостепенное значение. Волосы - это материал, которому нужно придавать форму, поэтому они играют фундаментальную роль. Все, от стрижки до укладки волос и цвета, должно выглядеть как можно более естественно. У каждой женщины свои особенности и стиль. Прическа должна оставаться надолго, цвет должен подчеркивать особенности не только лица, но и женщины в целом. Поэтому первое правило это наблюдательность и естественность. «Секрет хорошего парикмахера заключается в умении подмечать детали и смотреть с необычной точки зрения. Мы слушаем, позволяем говорить, мы наблюдаем ... и затем мы создаем. Женщина, которая выбирает Hair Top, становится частью образа, сотканного из искусства, моды, событий и обмена особыми моментами. Она - женщина, идущая в ногу со временем, которая образована и много читает, любит природу так же сильно, как и людей, любит побаловать себя, каждый день заново создает свой образ, женщина, которая обожает моду, но никогда не становится ее жертвой».

Für Dorina ist die vorläufige Untersuchung des Aussehens von vorrangiger Bedeutung. Haare sind die zu modellierenden Materialien, da sie in allem eine grundlegende Rolle spielen: Vom Schnitt über die Frisur bis hin zu der Farbe, die so natürlich wie möglich erscheinen muss. Jede Frau hat ihre eigenen Eigenschaften und ihren eigenen Stil. Der Schnitt muss über die Zeit dauern, während die Farbe nicht nur die Besonderheiten des Gesichts hervorheben muss, sondern auch die Eigenschaften der Frau als Ganzes. Beobachtung und Natürlichkeit sind also die Hauptregeln. „Das Geheimnis eines guten Friseurs liegt in der Fähigkeit, aus einem anderen Blickwinkel als gewöhnlich zu beobachten, sogar mehr als aus technischer Sicht. Wir hören unseren Kunden zu, lassen sie reden, beobachten und kreieren dann. Die Frau, die sich für Hair Top entscheidet, wird Teil einer ikonografischen Gruppe, die sich aus Kunst, Mode, gemeinsamen Ereignissen und besonderen Momenten zusammensetzt. Sie ist eine Frau, die mit der Zeit und den Nachrichten Schritt hält, die Natur genauso liebt wie die Sozialität, die sich gerne verwöhnen lässt, die sich jeden Tag neu erfindet, die Mode wirklich liebt, aber niemals ein Opfer davon ist. “

STUDIO GIANNELLI, ФЛОРЕНЦИЯ: ВИРТУАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ, УСТРЕМЛЕННАЯ В БУДУЩЕЕ IN EINER SICH VERÄNDERNDEN WELT NIMMT AUCH DER TECHNISCHE FORTSCHRITT WEITER ZU. Neue Technologien ermöglichen es uns, die Welt um uns herum auf eine neue und überraschende Weise zu erfahren und zu erforschen. In den vergangenen Jahren hat sich vor allem die Virtuelle Realität etabliert, die unsere Wirklichkeit simuliert und es ermöglicht durch digitale Umgebungen zu navigieren und in Echtzeit mit den darin vorhandenen Objekten zu interagieren.

В нашем вечно меняющемся мире технологии тоже постоянно развиваются. Они позволяют нам по-новому взглянуть на мир вокруг нас. В последние годы виртуальная реальность прочно укрепилась в нашем сознании и позволяет перемещаться в цифровой среде и взаимодействовать в реальном времени с ее объектами. Во Флоренции Studio Giannelli занимается, помимо прочего, дизайном виртуальной реальности. Студия основана в 1993 году и состоит из команды профессионалов, которую координирует Франческо Джаннелли. Он занимается техническими и риэлторскими услугами, среди которых проектирование занимает одну из главных позиций. Общеизвестно, что одна из самых трудных задач при проектировании - это показать клиенту ваше видение результатов, которых надо достичь. С виртуальной реальностью Studio Giannelli поможет вам это осуществить. Клиент буквально погружается в проект недвижимости так, что он может взаимодействовать в реальном времени с виртуальной средой.

Neben vielen anderen Tätigkeiten beschäftigt sich das BÜRO GIANNELLI in Florenz auch mit dem Design virtueller Realitäten. Das Büro, das 1993 gegründet wurde und aus einem Team von Fachleuten besteht, die von Francesco Giannelli koordiniert werden, ist auf technische und immobilienbezogene Dienstleistungen, insbesondere Planungsleistungen, spezialisiert. Eine der Schwierigkeiten bei der Umsetzung von Planungsleistungen für Kunden ist die anschauliche Vermittlung des Entwurfs. Mit dem Einsatz Virtueller Realität ist das BÜRO GIANNELLI dazu in der Lage. Dem Kunden wird die Möglichkeit gegeben, direkt in das Projekt einzutauchen und mit der sich ihm darbietenden Umgebung in Echtzeit zu interagieren. So kann sich ein Kunde beispielsweise in seinem neuen Wohnzimmer umher bewegen, sich die Lichtverhältnisse mittags in der Küche ansehen, Wände prüfen oder auch den Fußbodenbelag den eigenen Wünschen in Echtzeit anpassen. Es handelt sich um eine grundlegende Dienstleistung für den Kunden, der auf diese Weise aktiv an der Planung seines Hauses mitwirken kann. Dabei kann er in einem frühen Stadium sein Haus auf eine Art und Weise erleben, die lediglich die virtuelle Realität möglich macht. 107


В проектах Studio Giannelli вы можете передвигаться по вашей новой гостиной или оценить эффект, когда солнечный свет будет проникать кухню в полдень. Вы можете взглянуть на стены новой комнаты в режиме реального времени и изменить тип пола по своему усмотрению. Таким образом, это основная услуга для клиента, который может активно участвовать в строительстве своего дома, доверяя эмоциям, полученным от виртуального визита. Studio Giannelli занимается не только дизайном, но и работает во многих других секторах техники и недвижимости, от кадастровой и кондоминиумной до due diligence, занимается оценкой, анализом рынка и управлением недвижимостью. Эти навыки были подтверждены сертификатом Real Estate, Property and Building Management. Множество проектов студия осуществила в здании под номером 153 на Вила Мазаччо во Флоренции. Studio Giannelli родилась в качестве зарегистрированного товарного знак для разработки дизайнерских проектов, а TUSCANY LIVING предлагает консультационные, аналитические и оценочные услуги, чтобы сопровождать итальянских и иностранных клиентов в их операциях с недвижимостью на всей территории Италии. В меняющемся мире развиваются так же и технологии, а вместе с ними и профессиональные навыки, которые Франческо Джаннелли и его коллеги успешно подтверждают своей деятельностью и дизайном в виртуальной реальности.

Das BÜRO GIANNELLI bietet neben Planungsleistungen auch zahlreiche weitere technische und immobilienbezogene Dienstleistungen an. Dazu zählen die Prüfung der Unterlagen aus dem Kataster (Grundbuch/Vermessungsamt) und der Wohnungseigentümergemeinschaft, Due Diligence- und Compliance-Prüfungen bei Käufen und Verkäufen, Wertermittlungen nach internationalen Bewertungsstandards und Marktanalysen. Mit dem Masterabschluss in Real Estate, Property- und Gebäudemanagement hat sich das Büro zudem für die Verwaltung von Immobilienbeständen qualifiziert. In den Räumlichkeiten in der Via Masaccio 153 in Florenz betreibt STUDIO GIANNELLI zahlreiche eigene Projekte wie beispielsweise die eingetragene Marke L‘OSTUDIO, die entwickelt wurde, um die eigenen Designentwürfe zu kennzeichnen, während unter der Marke TUSCANY LIVING Beratungs-, Analyse- und Bewertungsleistungen zusammengefasst sind, mit denen nationale und ausländische Kunden bei ihren Immobilienaktivitäten in ganz Italien begleitet werden. In einer sich verändernden Welt entwickelt sich die Technologie immer weiter und mit ihr die beruflichen Anforderungen an Qualifikation und Know-how. Francesco Giannelli und seine Kollegen zeigen mit ihren zahlreichen Aktivitäten und dem Einsatz der Virtuellen Realität wie dies möglich ist.

ВЛАСТЕЛИНЫ НАУКИ Фонд Toscana Life Sciences Die Herren der Wissenschaft DIE STIFTUNG DER TOSKANISCHEN LEBENSWISSENSCHAFTEN

Фонд Toscana Life Sciences Foundation (TLS) был основан в 2005 году в Сиене как некоммерческая организация, работающая в сфере наук о жизни и поддерживающая разработку проектов, от фундаментальных исследований до промышленности. Фонд родился при поддержке университета, научных учреждений, клиник, промышленных и финансовых организаций Тосканы. 108

Die Toscana Life Sciences Foundation (TLS) wurde 2005 in Siena als gemeinnützige Organisation im Bereich der Biowissenschaften gegründet, die wissenschaftliche Forschungsaktivitäten und insbesondere die Entwicklung von Projekten von der Grundlagenforschung bis zur industriellen Anwendung unterstützt. Die Stiftung wurde aus den wichtigsten institutionellen Fächern der Universität,


Фонд базируется в Сиене, в историческом районе Торре Фьорентина, где профессор и ученый Акилле Склаво основал в 1904 году одноименный сывороточного и вакциногенного Институт Тосканы. Во главе с Андреа Паолини, генеральным директором с 2010 года, Фонд создал биоинкубатор, в котором на сегодняшний день хранится более 42 образцов для исследований, которые ускорят процесс запуска бизнеса в сфере биотехнологий и здравоохранения, поддержат научные исследования и помогут управлять технологиями, в том числе посредством национальных и международных сетевых мероприятий. Таким образом, настоящая инновационная экосистема TLS состоит из постоянной приверженности и преданности делу, опыта исследователей, роста числа партнеров, надежных результатов. На сегодняшний день в TLS работают 347 человек, включая сотрудников компаний и исследовательские организации, а также непосредственных сотрудников Фонда. В прошлом году занятость выросла на 25%, 50% сотрудников – женщины. В области научного производства TLS демонстрирует все большее количество публикаций: 433 публикации начиная с 2009 года, в которые внесли вклад как исследовательские центры и компании, особенно те, которые наиболее активно занимаются исследованиями и разработками, так и исследователи TLS. За прошедшие годы Фонд создал научный комитет, состоящий из экспертов высшего уровня, которым более 3 лет руководит профессор Паола Риччарди Кастаньоли, одна из самых важных ученых в мире в области иммунологии. Фонд связан со множеством международных проектов. TLS является партнером трех исследовательских проектов ERC в области вакцинологии (vAMRes; OMVac и VACCIBiome). Одним из них, в частности, является проект vAMRes, который выиграл расширенный грант ERC в размере 2,5 миллиона евро, присужденный ученому Рино Раппуоли, пионеру в области вакцин, с исследовательским проектом по созданию антител и вакцин, способных реагировать на устойчивость бактерий к антибиотикам. Также за плечами Фонда пятилетняя работа над одной из величайших научных задач нашего времени, с которой Toscana Life Sciences Foundation сотрудничает как «принимающее учреждение», предоставляя лаборатории, технологические платформы и навыки в инновационной и стимулирующей среде. Фонд также активно участвует в другой важной области наук о жизни и здоровья, а именно в области персонализированной медицины. Будущие проблемы в области наук о жизни многочисленны, и работа Фонда TLS будет сосредоточена именно на области вакцинологии, точной медицины и иммуноонкологии с целью расширения возможностей для привлечения талантов в научной сфере. Наряду с этим нельзя забывать об инновационном подходе, направленном в будущее и на логическое решение проблем, который в то же время будет являться хранителем важной традиции, которая позволила создать его на такой благоприятной почве, как Сиена и Тоскана.

der klinischen, industriellen und finanziellen Welt der Toskana hervorgegangen und hat ihren Sitz in Siena im historischen Viertel “Torre Fiorentina”, wo der Professor und Wissenschaftler Achille Sclavo 1904 das gleichnamige Institut gründete Serotherapie und toskanische Vaccinogen. Unter der Leitung von Andrea Paolini, seit 2010 Geschäftsführer, hat die Stiftung den Bio-Inkubator ins Leben gerufen, in dem heute mehr als 42 Unternehmens- und Forschungsrealitäten untergebracht sind. Der Schwerpunkt liegt auf der Erleichterung des Gründungsprozesses im Bereich der Biotechnologie im Gesundheitsbereich des Menschen bei der Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und beim Management von Technologietransferaktivitäten zur Verbesserung der Forschung, auch durch nationale und internationale Vernetzungsaktivitäten. Ein echtes Innovations-Ökosystem, das sich um TLS dreht und aus kontinuierlichem Engagement, Expertenwissen der Forscher, Wachstum in Bezug auf Mitarbeiter und Partner und soliden Ergebnissen besteht. Tatsächlich arbeiten heute bei TLS 347 Personen, darunter Mitarbeiter von Unternehmen und Forschungseinrichtungen sowie direkte Mitarbeiter der Stiftung. Im letzten Jahr ist die Beschäftigung um 25% gestiegen, wobei fast 50% der Frauen anwesend sind. Im Bereich der wissenschaftlichen Produktion weist TLS mit 433 wissenschaftlichen Veröffentlichungen seit 2009 eine steigende Zahl auf, zu der sowohl Forschungszentren als auch Unternehmen, insbesondere diejenigen, die sich mit Forschung und Entwicklung befassen, und TLS-Forscher beigetragen haben. Im Laufe der Jahre hat sich die Stiftung mit einem wissenschaftlichen Ausschuss aus hochrangigen Experten ausgestattet, der seit über 3 Jahren von Professorin Paola Ricciardi Castagnoli geleitet wird, einer der weltweit wichtigsten Wissenschaftlerinnen auf dem Gebiet der Immunologie. Viele internationale Projekte. TLS ist Partner von 3 ERCForschungsprojekten auf dem Gebiet der Vakzinologie (vAMRes; OMVac und VACCIBiome). Eines davon ist das vAMRes-Projekt, für das der Wissenschaftler Rino Rappuoli, ein Pionier auf dem Gebiet der Impfstoffe, mit einem mit 2,5 Millionen Euro dotierten ERC Advanced Grant ausgezeichnet wurde, mit einem Forschungsprojekt zur Entwicklung von Antikörpern und Impfstoffen, die dazu in der Lage sind auf bakterielle Resistenz gegen Antibiotika zu reagieren. Eine fünfjährige Arbeit an einer der größten wissenschaftlichen Herausforderungen unserer Zeit, an der die Toscana Life Sciences Foundation als “Gastinstitution” zusammenarbeitet, um Labors, technologische Plattformen und Kompetenzen in einem innovativen und anregenden Umfeld bereitzustellen. Das Engagement der Stiftung ist auch in einem anderen wichtigen Bereich der Biowissenschaften und der zukünftigen Gesundheit tätig, der personalisierten Medizin. Die zukünftigen Herausforderungen der Biowissenschaften sind vielfältig, und das Engagement der TLS Foundation wird sich insbesondere auf die Bereiche Impfmedizin, Präzisionsmedizin und Immunonkologie konzentrieren, um eine immer größere Fähigkeit zur Gewinnung von Talenten auf wissenschaftlichem Gebiet zu erreichen und mit einem zukunftsorientierten und innovativen Ansatz, der es versteht, in der Logik des Teilens und der Aggregation in die Zukunft zu blicken, aber gleichzeitig die große Tradition berücksichtigt, die es möglich gemacht hat, sie in einem ausgesprochen günstigen Gebiet wie Siena und der Toskana zu schaffen. 109


СЧАСТЬЕ - ВОПРОС ГОЛОВЫ Аутотрансплантация волос GLÜCK IST EINE KOPFSACHE Haartransplantation TM

Филиппо Мария Формикини Биджи окончил Флорентийский университет по специальности «Медицина и хирургия». Впоследствии он получил степень в области эстетической медицины в университете Сиены, а затем так же степень в области медико-хирургических трихологических наук в университете Флоренции. Он регулярно участвует в конгрессах, посвященных проблеме облысения, в конференциях по трихологии и курсах как в Италии, так и за рубежом, привлекая свою команду к изучению и практике новых хирургических и фармакологических процедур. ХИРУРГИЧЕСКОЕ ЛЕЧЕНИЕ ОБЛЫСЕНИЯ: аутотрансплантация по методике FUE Эта хирургическая дисциплина призвана ​​устранить выпадение волос и может также применяться к волосам бороды и бровей. Вмешательство проводится под местной анестезией и проходит за один сеанс, и рубцы отсутствуют или почти незаметны. Я принимаю по адресу:

110

Dr. Filippo Maria Formichini Bigi studierte Medizin und Chirurgie an der Universität von Florenz. Anschließend erhielt er einen Universitäts-Master in ästhetischer Medizin an der Universität von Siena und anschließend einen Master in medizinisch-chirurgischen trichologischen Wissenschaften an der Universität von Florenz. Er nimmt regelmäßig an Kahlheitsoperation, Trichologiekonferenzen und Kursen in Italien und im Ausland teil und bezieht sein Team in das Studium und die Praxis neuer chirurgischer und pharmakologischer Verfahren ein. Kahlheitsoperation: Selbsttransplantation mit FUE-Technik. Diese chirurgische Disziplin zielt darauf ab, Haarausfall zu beheben und kann auch am Bart und an den Augenbrauen durchgeführt werden. Der Eingriff erfolgt in einer einzigen Sitzung unter örtlicher Betäubung, und die Narbenergebnisse im Probenahmebereich fehlen oder sind unerheblich. Ich erhalte bei:


The Wall Паркет из каштана

Керамогранит с эффектом мрамора

Латунь

Натуральные камни

Выбор покрытия пола из каштана принесет тепло, естественность и красоту в дом. Это отличная альтернатива европейскому дубу, равному ему по качествам, с высоким эстетическим потенциалом, который до сих пор широко не использовался. Древесина каштана богата танином, который защищает покрытие от лесного червя. Это выразительная поверхность, которая благодаря особой зернистости способна создавать уникальные эффекты движения. Естественный цвет в бесконечном разнообразии оттенков напоминает цветовые нюансы земли и придает полу индивидуальность.

С древних времен мрамор играл важную символическую роль, в архитектурных и художественных традициях благодаря бесспорной элегантности и выразительности. Сегодня величие классического прошлого восторжествовало благодаря уместному использованию керамогранита, который подчеркивает важность мрамора как натурального и неподвластного времени материала, обладая при этом характеристиками и пластичностью керамики.

Латунь, пластичный, стойкий, податливый материал, рождается из соединения меди и цинка. Этот металл широко используется в классическом интерьере, сегодня он так же применяется и в современных вариациях, в полу или на стенах в люксовых проектах. Латунь - это не просто холодный металл, который на протяжении десятилетий не имел себе равных в сфере дизайна и меблировки, но он так же способен дать ощущения «теплой» атмосферы.

Для декора, отличающегося роскошью и дизайном, натуральный камень, несомненно, является наиболее подходящим выбором. Обычно он используется для полов и стен, но на самом деле способен придать каждому пространству особый шарм, который свойственен для роскошных и элегантных домов. Натуральный камень, в отличие от искусственного, встречается в карьерах, из которых его добывают с помощью специальных техник. Искусственный камень создается с использованием специальных минеральных или смолистых материалов, к которым добавляются песок или каменная крошка, которые имитируют визуальные характеристики натурального камня.

Kastanienparkett

Porzellan Steinzeug mit Marmoreffekt

Messing

Natursteine

Die Wahl einen Kastanienholzboden zu verlegen bringt Wärme, Natur und Schönheit in Ihr Zuhause. Es ist eine ausgezeichnete Alternative zur europäischen Eiche deren Qualitäten es folgt mit einem hohen ästhetischen Potenzial das bisher wenig genutzt wurde. Kastanienholz ist reich an Tannin das vor Holzwurmbefall schützt. Es ist ein ausdrucksstarker und persönlicher Boden dank der besonderen Maserung die einzigartige Bewegungseffekte erzeugen kann. Seine natürliche Farbe in unendlichen Farbtönen erinnert an die Nuancen der Erde und verleiht dem Boden eine starke Persönlichkeit.

Seit der Antike hat Marmor dank der unbestrittenen Eleganz und der besonderen Ausdrucksmerkmale eine grundlegende Rolle sowie eine symbolische und feierliche Bedeutung in der architektonischen und künstlerischen Tradition erobert. Heute wird die Größe der klassischen Vergangenheit dank der geschickten Verwendung von Porzellansteinzeug gefeiert das die Bedeutung eines natürlichen und zeitlosen Materials wie Marmor mit den technischen und duktilen Eigenschaften von Keramik wieder betont.

Messing ein vielseitiges, widerstandsfähiges und formbares Material, entsteht aus der Verbindung von Kupfer und Zink. Ein Metall das an klassische Szenarien erinnert insbesondere im Innenraum und das heute in einem zeitgenössischen Schlüssel überarbeitet wird damit es in aktuellen Luxusprojekten auf dem Boden oder an der Wand eingesetzt werden kann. Messing ist mehr als der kalte Stahl, der seit Jahrzehnten im Designund Möbelbereich einen sauberen Eindruck hinterlässt, und bietet die Wahrnehmung einer “warmen” Dekoration.

Für ein von Luxus und Design geprägtes Dekor ist Naturstein zweifellos die am besten geeignete Wahl. Tatsächlich wird es für Fußböden und Wände verwendet und verleiht jeder Umgebung den immergrünen Charme, der luxuriöse und elegante Häuser auszeichnet. Naturstein wird im Gegensatz zu Kunststein in Steinbrüchen gefunden, aus denen er durch spezielle Verfahren gewonnen wird. Kunststein hingegen wird aus speziellen mineralischen oder harzartigen Materialien hergestellt, denen Mengen an Sand oder Steinfragmenten zugesetzt werden, die seine visuellen Eigenschaften simulieren. 111


Elegance is simplicity


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 45 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Pay pal

Full name Address City Phone

Post code

Province/Country Cellphone

Email Signature Privacy Policy: According to the European General Data Protection Regulation Law (GDPR) EU 679/2016 and succeding modifications, the Editor guarantees maximum reservation of provided personal informations which are used esclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The Editor is responsable fot not sharing information with third party and for cancellation or correction of subscription that the client should explicity request by writing to FIRST CLASS MAGAZINE , Via Pantaneto,134 , 53100 Siena, Italy . See full privacy policy on the website www.fisrtclassmag.it By signing this form , the client accepts the terms.

Informativa sulla Privacy: conforme alla normativa europea sulla regolamentazione della protezione dei dati (GDPR) EU 679/2016 e successive modifiche, l’Editore garantisce la massima riservatezza delle informazioni personali fornite che sono utilizzate esclusivamente per attività commerciali regolari e per fornire al cliente materiale editoriale. L’Editore è responsabile per non condividere le informazioni con terzi e per la cancellazione o la correzione dell’abbonamento che il cliente potrebbe richiedere esplicitamente scrivendo a PRIMA CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia. Consulta l’informativa completa sulla privacy sul sito www.fisrtclassmag.it Firmando questo modulo, il cliente accetta i termini.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it By fax at +390577 11 11 45 or by mail to First Class House , Via Pantaneto, 134 ,53100 Siena, Italy

Per iscriverti a First Class Magazine, compila il modulo e invialo tramite email a sub@firstclassmagazine.it Per fax al +390577 11 11 45 o per posta a First Class House, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Luxury Real Estate