
4.– 28. JULI 2024
4.– 28. JULI 2024
unser Teenager wird erwachsen
de
Geschätzte Amis dal Festival da Jazz
Werte Besucherinnen und Besucher
Liebe Freunde und Freundinnen
Also ich vor rund 17 Jahren beim Präsidenten des Dracula’s Ghost Riders Clubs, Rolf Sachs, einen «Asylantrag» für meine kleine Jazzreihe stellte, bin ich ehrlicherweise nicht davon ausgegangen, dass dies mein erstes und bisher ältestes «Kind» werden sollte.
Rolf Sachs gab meinem Antrag statt – und das Festival Kind durfte laufen lernen. Es kamen immer mehr Pflege und Adoptiveltern dazu; Sonderpädagogen und Fachärzte für Jazzkinder und natürlich viel Ritalin. Halt alles was es so braucht, um gross zu werden.
Unterdessen ist unser Festival da Jazz ein gestandener Teenager und auf dem besten Weg ins erwachsene Leben überzugehen. Waren es früher die grössten Namen, die wir auf dem Markt überhaupt finden konnten, setzten wir e n
Dear Amis dal Festival da Jazz
Esteemed visitors
Dear friends
About 17 years ago, when I applied to the president of the Dracula’s Ghost Riders Club, Rolf Sachs, for my little jazz series, I honestly didn’t think that this would be my first and oldest “child”.
Rolf Sachs granted my application— and this “festival baby” was allowed to learn to walk. More and more foster and adoptive parents came along; special educators and specialists for jazz chil dren and, of course, lots of Ritalin. Just everything it takes to grow up.
In the meantime, our Festival da Jazz is a seasoned teenager and well on the way to adulthood. In the past, it was the biggest names we could find on the
uns erneut für den Musik-Nachwuchs ein. Die Zeit der ganz grossen «Dinosaurier» ist definitiv vorbei; der sogenannte Mainstream, also Künstler, die alle wirklich kennen, schwinden. Durch Social Media und Youtube ist jede Art von Band, Musik etc. sofort auffindbar. Wer also einen Inuit an der Jazzharfe zusammen in einem Duett mit einem swingenden Maori am Schlagzeug sucht, wird online fündig. Die Szene ist lebendig wie noch nie, die Qualität bei den jungen Musikern auf einem wohl noch nie dagewesenen Niveau, basierend auf einem völligen Überangebot an musikalischen universitären Ausbildungsstätten weltweit. Jazz wird heute studiert anstatt im Keller oder auf der Strasse erlernt.
market, but now we are once again championing the next generation of musicians. The time of the really big “dinosaurs” is definitely over; the so‑called mainstream, i. e. artists that everyone really knows, is dwindling. Thanks to social media, YouTube etc., every kind of band, music etc. can be found immediately. So if you’re looking for an Inuit on the jazz harp in a duet with a swinging Maori drummer, you’ll find it online. The scene is livelier than ever, and the quality of the young musicians is at an unprecedented level.
The quality of young musicians is prob ably at an unprecedented level, based on a complete oversupply of musical uni versities worldwide. Today, jazz is studied instead of learned in the base ment or on the street.
Das «New Generation #JazzLab» am Festival da Jazz sorgt dafür, dass die jungen Menschen gesamtheitlich eine Idee rund ums Musikbusiness erhalten. Denn es werden heutzutage viel mehr Musiker ausgebildet, als jemals auf irgendeiner Bühne spielen können werden.
Wir freuen uns, wenn auch Sie unseren jungen Musikerinnen und Musikern Ihre Aufmerksamkeit schenken.
Der Ohrenblick wird Sie erstaunen!
Stets höflich
Ihre Gastgeber
The “New Generation #JazzLab” at the Festival da Jazz ensures that young people get a holistic idea of the music business. After all, many more musicians are being trained today than will ever be able to play on any stage.
We would be delighted if you would also pay attention to our young musicians.
You’ll be amazed at what you hear!
with the kindest of regards Your hosts
CHRISTIAN JOTT JENNY Founder
ROLF SACHS President Dracula’s Ghost Riders Club
Für uns als älteste Zürcher Privatbank ist Vertrauen die wichtigste Währung. Seit 1750.
Rahn+Bodmer Co.
Münstergasse 2
8021 Zürich
Telefon +41 44 639 11 11 www.rahnbodmer.ch
ANLAGEBERATUNG UND VERMÖGENSVERWALTUNG
Wir loben uns nicht in den höchsten Tönen, sondern fördern sie.
Willkommen am Festival da Jazz in St. Moritz.
Alles begann damit, dass einer hinging und befand, der Dracula Club wäre eigentlich ein ziemlich cooler Jazzclub. Das Festival da Jazz hatte seine Main Stage und seine Identität. Schnell kamen weitere Bühnen und Locations dazu – stets mit dem hehren Wunsch, aussergewöhnliche Spielorte für grossartige Künstler zu finden. Nach St. Moritz strömen keine Tausendschaften für ein Jazzkonzert. Also muss man den Hundertschaften etwas Aussergewöhnliches bieten. Folgend eine Übersicht der Bühnen für 2024. Viel Vertrautes, nichts Langweiliges.
Unsere geliebte Main Stage. Das Herz und die Seele des Festival da Jazz St. Moritz. Von Gunter Sachs gegründet und nun unter der Leitung von Künstler und Designer Rolf Sachs. Der «Dracula’s Ghost Riders Club» ist im Winter Dreh- und Angelpunkt des St. Moritzer Partylebens. Im Sommer öffnet der Club für unser bescheidenes Festival seine Pforten. Viel Platz bietet er nicht, dafür erleben Sie bei uns die intimsten Konzerte mit den Stars der Jazz-Szene. Sein urchiges Interieur verbreitet eine charmante Aura, weit weg von seelenlosen Kongresszentren und austauschbaren Konzerthallen. Die unglaubliche Nähe zwischen Künstlern und Publikum wird von beiden Parteien ungemein geschätzt. Ein Mangel an Sitzkomfort wird durch die einzigartige Stimmung mehr als wett gemacht.
Our main stage our very DNA! Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years be come a legend and under the presidency of his holiness, the designer and profes sor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air: jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful tem porary home for artists and visitors alike.
nik West s. 46
Mezzoforte s. 50
José JaMes s. 62
Marcus MiLLer s. 66
céciLe McLorin saLvant s. 68
HiroMi s. 78
PiPPo PoLLina s. 88
Lee ritenour & dave Grusin s. 94
Potter, MeHLdau, Patitucci, BL ake s. 96
MckeLLe, GoLdBerG, roGers, HutcHinson s. 104
neW Generation #JazzLaB niGHt s. 106
andrea Motis s. 112
veronica sWift s. 124
dana Masters s. 132
Jesus MoLina s. 134
Jazzanova s. 140
HeLGe scHneider s. 142
Vietta
da Staz, 7505 Celerina
Taiswald, 7504 Pontresina
Der kleine, idyllische Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Auch dieses Jahr freuen wir uns auf ein Sunrise-Concert am Morgen und ein echtes Happening zum Sonnenuntergang. Das Festival «get-together» schlechthin. Und als weitere Premiere: Gregorianischer Gesang morgens um halb sechs.
The small but enchanting Lake Staz is the prettiest spot for leisure and relaxation in the region. Again this year, we are looking forward to a sunrise concert in the morning and a real blast for sundown. The quin tessential get together at the Festival. And another first: Gregorian chants at half past five in the morning.
Seit 1910 (!) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Seit 2017 darf auch das Festival da Jazz diesen Zauberflecken bespielen. Wir freuen uns 2024 auf einen weiteren Geniestreich mit Thierry Lang am Flügel.
Since 1910 (!) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine location in the woods near Pontresina. Luckily, since 2017 the Festival da Jazz is also al lowed to produce a little magic in this one of a kind location. In 2024 we are looking forward to the amazing talents of Thierry Lang on the grand piano.
Plaza, 7605 Stampa
Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz
Die schmucke Steinkirche in Stampa dient bereits zum vierten Mal als Festival Satellit im Bergell. Nach diversen Klavierkonzerten freuen wir uns dieses Jahr auf den grandiosen Richard Galliano.
For the fourth time already this pris tine stone built church serves as an outstanding satellite of the festival.
ricHard GaLLiano s. 86
Auf der Hauser Terrasse versprühen Apéro- und die sonntäglichen BrunchKonzerte den Festival-Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – an der Sonne und unter schattenspendenden Sonnensegeln. Tisch-Reservationen dringend empfohlen unter + 41 81 837 50 50.
The welcoming terrace of Hauser Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apéro Concerts and the popular Brunch Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. Just call + 41 81 837 50 50 to reserve a table for the Brunch Concerts.
PascaL GaMBoni s. 49
cinzia s. 54
Los PiPos s. 61
tHe neaL suGar Man 5 s. 73
Journeys s. 77
ida Jane s. 83
saLoMe Moana Quartett s. 98
B-Pocket s. 111
HeLen Maier & tHe foLks s. 119
d oLune s. 127
risL ane & tHe Lovers s. 139
Via Rosatsch 18 , 7500 St. Moritz
Via Maistra 75, 7505 Celerina
Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Der wunderschöne Theatersaal mit Jugendstil-Charme und prächtigen Deckenmalereien von Antonio De Grada war während der Pandemie unser mehr als würdiger Dracula - Ersatz. Mit Freude kehren wir auch 2023 für einige Konzerte dahin zurück. Nicht zuletzt um die renovierte Lobby zu geniessen.
The time‑honoured classic in St. Moritz Bad. The beautiful theatre hall in the charming art nouveau style with the splendid ceiling frescos by Antonio De Grada was our Dracula substitute during the pandemic. We return for a few shows in 2024 also to enjoy the renovated lobby.
sPieL Mir das Lied … von Morricone s. 74
JazzrauscH BiGBand s. 84 sL atec s. 80
Mit grosser Freude bereits zum dritten Mal auf dem Festival-Kalender im Jahr 2024: Die wundervolle Jugendstil-Lobby des Cresta Palace Celerina. Ein zauberhaftes Haus zwischen Tradition und Moderne. Schlicht das ikonische Haus in Celerina. Dieses Jahr sogar mit zwei Konzerten.
We are delighted to have the wonder ful Art Nouveau lobby of the Cresta Palace Celerina on the festival calendar for the third time in 2024. An en chanting house between tradition and modernity. Quite simply the iconic building in Celerina. This year featur ing two concerts!
Lisa BerG s. 129
JazzLounGe 1920 s. 131
Via Maistra 140, 7504 Pontresina
at Badrutt’s Palace
Via Serlas 27, 7500 St. Moritz
Der Ort, wo alles begann. Bevor das Festival dank Rolf Sachs im Dracula Club Unterschlupf finden konnte, organisierten wir erste Konzertreihen im Weinkeller des Hotels Kronenhof. In regelmässigen Abständen kehren wir mit grosser Freude zurück an den quasi prä-historischen Ursprungsort des Festivals.
The place where it all began. Before the festival could find shelter in the Dracula Club thanks to Rolf Sachs, we organ ized the first concert series in the wine cellar of the Hotel Kronenhof. At regu lar intervals we return with great pleasure to the pre‑historic place of origin of the festival.
Der traumhafte Ballroom des Badrutt’s Palace gehört nun schon seit mehreren Jahren zu unseren beliebten Bühnen. Roter Samt, sehr viel Wärme – ein echter Ballsaal eben.
The exquisite Ballroom at Badrutt’s Palace has been a favourite amongst our many stages for a few years now. Red velvet, a lot of warmth—truly a wonderful Ball room.
erika stucky s. 91 soMi s. 58
Via Veglia 18, 7500 St. Moritz
Via Serlas 5, 7500 St. Moritz
In der Sunnybar geht es zur späten Stunde hoch zu und her. Während des Festivals verwandelt sich die Sunny Bar in einen kleinen, feinen Jazz-Club. Während jeweils im Dracula die letzten Töne der Stars ausklingen, begeistern Newcomer und gestandene Insider-Tipps mit feurigen Konzerten um Mitternacht. Ein «Oh yeah» für Nachtschwärmer und Jazz-Fans.
This year, the Sunny Bar will be buzzing with activity once again. Join us in the late hours. The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free “Round Mid night Concerts”. It is once again a colour ful stage for best entertainment. Be there or be square! Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.
deLvon LaMarr orGan trio s. 53
sL atec s. 80
fatcat s. 109
Jordans drive s. 136
Und wieder eine Premiere: In den wunderschönen Gemäuern des kürzlich renovierten Hotel GRACE LA MARGNA ST MORITZ gleich beim Bahnhof St. Moritz wird 2024 der Ambrosetti-Preis verliehen.
And another festival first: The Ambro setti Prize will be awarded in 2024 within the beautiful walls of the recently renovated Hotel GRACE LA MARGNA ST MORITZ right next to St. Moritz train station.
anna k änziG s. 56
Via Maistra, 7504 Pontresina
Die beliebte Via Maistra in Pontresina ist die längste Dorfpromenade im Engadin. Dank windgeschützter und sonnenverwöhnter Lage lädt sie Geniesser und Entdecker jahrein, jahraus zum Erkunden, Einkaufen, Schlemmen und Verweilen ein. «Viva la Via» ist eine Liebeserklärung an die Via Maistra und das Festival da Jazz darf sich mit etwas musikalischer Unterhaltung präsentieren.
The popular Via Maistra in Pontresina is the longest village promenade in the Engadine. Thanks to its sheltered and sunny location, it invites connoisseurs and explorers year in and year out to explore, shop, feast and linger. “Viva la Via” is a declaration of love to the Via Maistra and the Festival da Jazz may present itself with some musical enter tainment.
nicoLe JoHänntGen «roBin» s. 101
Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Folgend ein paar handverlesene Empfehlungen in und um St. Moritz. Bon appétit …
jazz smells funny … and tastes fantastic!
In Zusammenarbeit mit dem Kulm Hotel St. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im legendären Dracula Club. Unser Team erwartet Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulinarischem Genuss, Drinks und heisser Klänge ! Reservationen unter: events@kulm.com
At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed and tasteful atmosphere awaits you at the legendary Dracula Club. Our team is looking forward to welcoming you and your friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes ! Reservations at: events@kulm.com
öffnunGszeiten 18 – 20.45 uHr opening
Die kulinarische Vielfalt in St. Moritz lässt keine Wünsche offen. Hier einige Tipps fürs Mittagessen oder für konzertfreie Tage.
The culinary diversity in St. Moritz is limitless. Here are some restaurant tips for lunch or concert free days.
Hatecke
Via Maistra 16, 7500 St. Moritz
Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich …
The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Lower Engadine, now also in Zurich …
ku LM country c Lu B
Via Maistra 41, 7500 St. Moritz
Italienisch-mediterrane Küche im gemütlichen Ambiente des Country Clubs. Grosszügige Sonnenterrasse.
Italian Mediterranean cuisine in the relaxed surroundings of the Country Club. The generous sun terrace offers a wonderful view.
r eservation
+41 81 836 82 03 kulm.ch
Wa L d H aus a M s ee
Via Dim Lej 6, 7500 St. Moritz
Gutbürgerliche Küche an allerschönster Lage und die grösste Whisky Bar der Welt.
r eservation
+41 81 833 12 77
hatecke.ch
Down‑to‑earth Swiss cuisine and the most spectacular view of Lake St. Moritz. Plus the world’s biggest whisky bar.
r eservation
+41 81 836 60 00
info@waldhaus-am-see.ch
cresta Pa L ace asia 75
Via Maistra 75, 7505 Celerina
Entdecken Sie den Trend der «Sharing» Tischkultur in unserem Asia 75, mitten im Engadin. Wählen Sie aus den verschiedensten Spezialitäten Asiens und kommen Sie miteinander ins Gespräch.
Discover the trend of “sharing” table culture in our Asia 75. Choose from a wide variety of Asian specialities and get to know each other.
r eservation
+41 81 836 56 56 crestapalace.ch
L a scar P etta
Via Veglia 11, 7500 St. Moritz
Pasta passt da. Täglich frische Pasta und authentische Antipasti. Weine / Naturweine aus dem Piemont, Slowenien und der Schweiz.
Pasta for Pros. Daily freshly produced pasta and authentic antipasti. Artisanal wine selec tion from Piemont, Slovenia and Switzer land.
n °5 – t H e B ar
Via Serlas 5, 7500 St. Moritz
Hier treffen globale Nomaden auf Einheimische, hier gehen gehobenes Bar-Ambiente und Leichtigkeit eine trendige Symbiose ein und werden zum angesagten Hotspot.
This is where global nomads meet locals, where upscale bar ambience and lightness form a trendy symbiosis and become a hip hotspot.
r eservation
+41 81 832 22 10 gracehotels.com/destinations/ grace-la-margna-st-moritz
reine victoria – vic’s B rasserie
Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz
Im stilvollen Ambiente der neu renovierten Brasserie geniessen Sie authentische französische Gerichte und erlesene Weine.
Enjoy authentic French dishes and fine wines in the stylish ambience of the newly renovated brasserie.
r eservation
+41 81 832 32 09 la-scarpetta.ch
r eservation
+41 81 553 99 23 info@reine-victoria.ch
Giardin
Via Maistra 62, 7504 Pontresina
Gartenfeeling pur – Holzofenpizzas mit sorgfältig ausgewählten Zutaten & hausgemachten Getränken.
Out in the green, a garden like no other. Freshly made pizza from the wood‑stove.
P e PP inos
Olympiaschanze, Via San Gian, 7500 St. Moritz
Hausgemachte Teigwaren, Italienische Küche, Veltliner Spezialitäten und vieles mehr, gleich neben der alten Olympia-Sprungschanze.
Homemade pasta, Italian cuisine, local specialities and much more, right next to the old Olympic ski jumping grounds.
r eservation
+41 81 842 88 88 eat@giardin.ch
H ote L restaurant corvatsc H
Via Tegiatscha 1, 7500 St. Moritz
Sehr beliebt bei Einheimischen und Gästen. Geniessen Sie frisch gekochte Engadiner- und Schweizerspezialitäten.
Very popular with locals and guests alike. Traditional and freshly made locals deli cacies and Swiss dishes.
r eservation
+41 81 837 57 57 info@hotel-corvatsch.ch
r eservation
+41 81 833 54 88 info@peppinos.ch
uondas, c H esa rosatsc H
Via San Gian 7, 7505 Celerina
Direkt am Ufer des Inn mit Kreationen wie dem hausgereiften Engadiner Madürà-Fleisch vom Lavastein- Grill, Flammkuchen und die besten Burgers im ganzen Engadin.
Right on the banks of the River Inn with creations such as home‑aged Engadin madürà meat from the lava stone grill, tarte flambée and the best burgers in the entire Engadin.
r eservation
+41 81 837 01 01 rosatsch.ch
WaLtHer L a trattoria, H oteL WaLtHer Via Maistra 215, 7504 Pontresina
Die Lebensfreude und der Genuss Italiens, frische Pastagerichte und vieles mehr in der kunterbunten Trattoria im prächtigen Hotel Walther.
The joie de vivre and enjoyment of Italy, fresh pasta dishes and much more in the colourful trattoria in the magnificent Hotel Walther.
r eservation
+41 81 839 36 36 dream@hotelwalther.ch
s ca L a r estaurant
Via Maistra 29, 7500 St. Moritz
Tapas, Wines, Drinks – kleine Gerichte mit hausgemachten Spezialitäten und überraschenden Kreationen des Küchenchefs.
Eine Art zu essen, die eine Lebensart widerspiegelt.
Tapas, wines, drinks small dishes with homemade specialties and surprising creations by the chef. A way of eating that reflects a way of life.
r eservation
+41 79 817 47 17
info@scala-restaurant-stmoritz.ch
da f ranco
Via dal Farrar 14, 7513 Silvaplana
Einfache, aber zeitgemässe Küche, verwurzelt in der vielfältigen italienischen Tradition. Wundervoll frische, hausgemachte Pasta, kombiniert mit hochwertigen Zutaten, persönlich vom Chef ausgewählt.
Simple but contemporary cuisine, rooted in the diverse Italian tradition. Wonderfully fresh, homemade pasta, combined with high‑quality ingredients, personally selected by the chef.
r eservation
+41 76 273 13 40 dafranco.silvaplana@gmail.com
Le J da staz
Vietta da Staz, 7500 St. Moritz
Lej da Jazz – Lej da Staz! Am hübschesten Flecken in der Region bietet das Restaurant Lej da Staz den perfekten kulinarischen Rahmen.
Lej da Jazz—Lej da Staz! At the prettiest spot in the region, the Lej da Staz restaurant offers the perfect culinary accompaniment.
r eservation
+41 81 833 60 50 lejdastaz.ch
Transhelvetica, das Lieblings-Reisemagazin des Festivals da Jazz, präsentiert klangvolle Erlebnisse im Engadin.
Walkabout
Mit Ziegen über Stock und Stein spazieren in Zuoz.
Lost in Translation In der Chesa Planta die Melodie des romanischen Puter lernen.
Hells Bells
Dem Glockenspiel der Kirche Samedan lauschen.
Restaurant Spinas, Bever p
Kunst-Café, Samedan u
ITALIEN
Voyage, Voyage The River
Dem Rauschen der Ova da Bernina zuhören.
The Sound of Silence
Departing
In die morgendliche Stille auf der Alp Laret eintauchen.
Jazz vom Feinsten im Dracula Club geniessen.
Für noch mehr Erlebnisse Transhelvetica konsultieren.
Sunny Bar, Kulm Hotel, St. Moritz 8
Bar N/5, Hotel Grace La Margna, St. Moritz 8
Restaurant La Scarpetta, St. Moritz p
St. Moritz gilt zu Recht als Wiege des modernen Tourismus. Entsprechend zeichnen sich unsere Partner-Hotels durch grosses Traditionsbewusstsein und beste Qualität und Service aus. Konzertbesuche am Festival da Jazz werden sinnigerweise mit einer gepflegten Übernachtung im Oberengadin verbunden. Folgend eine Übersicht unserer Partnerhotels. Erschwinglich und zentral oder luxuriös und extravagant – alles ist möglich.
Seit über 150 Jahren eine Ikone der Schweizer Luxushotellerie im Herzen von St. Moritz. Gäste aus aller Welt geniessen das atemberaubende Alpenpanorama, ein stilvolles und elegantes Ambiente, die hervorragende Küche sowie Wellness -Träume im 2000 m2 grossen Kulm Spa St. Moritz. Eine traditionsreiche Geschichte kombiniert mit dem Gebot nach innovativer Gastfreundschaft in Perfektion zeichnen dieses einzigartige Haus aus. Und immer ein Teil vom Festival da Jazz: Die rauschenden Late Night Concerts in der unvergleichlichen Sunny Bar.
An icon of the Swiss luxury hotel industry for over 150 years in the heart of St. Moritz. Guests from all over the world enjoy the breathtaking alpine panorama, a stylish and elegant ambience, the excellent cuisine as well as wellness dreams in the 2000 m2 Kulm Spa St. Moritz. As host of the festival, the Kulm pampers guests, artists and festival crew alike. This is hospitality at the very highest level. And always an integral part of the Festival: The wild “Late Night Concerts” at the incomparable Sunny Bar.
Die Grande Dame des Engadins im Herzen der hübschen Gassen Pontresinas, gegründet im Jahr 1848, begeistert mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, neo-barocker Architektur gemischt mit modernsten Annehmlichkeiten, Top - Kulinarik im Gourmet Restaurant Kronenstübli und ihrer Wellness-Oase Kronenhof Spa. Im gemütlichen Weinkeller wurde das Festival da Jazz geboren. Auch heute noch wird der Keller regelmässig von unseren Stars bespielt.
The grande dame of the Engadine in the heart of Pontresina’s pretty lanes, founded in 1848, delights with a magnificent view of the Roseg glacier. Neo baroque architecture mixed with modern amenities, top cuisine in the gourmet restaurant Kronenstübli and its wellness oasis, the Kronenhof Spa, all find space under one roof. At its base, the Festival da Jazz was born in the cozy wine cellar. Even today, the cellar is regularly played by our stars.
Logieren Sie stilvoll im Jugendstilhotel Reine Victoria mit Baujahr 1875. Neu renovierte Belle Etage Zimmer oder traditionelle Jugendstilzimmer bieten Blick auf die Engadiner Bergwelt. In St. Moritz Bad gelegen bietet das Hotel einen perfekten Ausgangspunkt für jegliche Aktivitäten. Sportplatz, der See und Bergbahnen in unmittelbarer Nähe. Der eindrückliche Karajan - Saal dient immer wieder als eine der beliebtesten Festival-Bühnen. Dank der renovierten Lobby werden Sie nun sogar noch etwas mondäner empfangen.
Stay in style at the Art Nouveau Hotel Reine Victoria, built in 1875. Newly renovated Belle Etage rooms or traditional Art Nouveau rooms offer views of the Engadine mountains. Located in St. Moritz Bad, the hotel offers a perfect starting point for any activity. Sports field, the lake and mountain railroads in the immediate vicinity. The impressive Karajan Hall serves time and again as one of the most popular festival stages. Thanks to the renovated lobby, now you will be welcomed with more style than ever.
Hauser Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach. Das beliebte Familienunternehmen gilt durch seine grandios zentrale Lage als eines der Epizentren des Festivals. Die sonntäglichen Brunch-Konzerte gab es bereits vor dem Festival, heute sind sie, zusammen mit den Apéro-Konzerten an gleicher Stelle, integraler Bestandteil und ein Muss für alle Besucher. Viele unserer Festival-Bühnen muss man aufspüren, diese hier steht mit breiter Brust an der Front und versprüht Festival-Flair.
Hauser Hotel, Restaurant and Confectionery in the center of St. Moritz village. Hospitality, inn and confectionery—all under one roof. The popular family busi ness is considered one of the epicenters of the festival due to its grandiose central location. The Sunday brunch concerts already existed before the festival, today they are an integral part and a must for all visitors. Many of our festival stages are somewhat hidden, this one jumps out with a broad chest and exudes festival flair.
Das gastfreundliche, gemütliche Hotel Bären liegt gleich am Dorfrand zwischen Bobbahn und Cresta-Run. 60 Zimmer in unterschiedlichen Grössen, keines wie das andere. Neben Einzel- und Doppelzimmer sind spezielle Familienzimmer erhältlich. Kein anderes Hotel ist näher am Dracula Club und auch die Sunny Bar ist nur unweit entfernt. Im schönen Hallenbad spielten bereits Nigel Kennedy und Iiro Rantala.
The hospitable, cozy Hotel Bären is located right on the edge of the village between the bobsled run and the Cresta run. 60 rooms in different sizes, none like the other. Besides single and double rooms, special family rooms are available. No hotel is closer to the Dracula Club and even the Sunny Bar is within three minutes of walking distance. Nigel Kennedy and Iiro Rantala have played in the beautiful indoor pool.
Ein Hotel mit Geschichte geht neue Wege. Einen Weg zwischen Tradition und Moderne, zwischen Vertrautem und Überraschendem. Zu erzählen gäbe es an dieser Stelle vieles. Doch es ist die Vorfreude, die dazugehört, das Herzklopfen vor dem Unbekannten. Gespannt? Entdecken Sie das Cresta Palace Celerina, erleben Sie neue Perspektiven an einem Ort voller frischer Energie und geniessen Sie den individuellen Luxus.
A hotel with history is breaking new ground. A path between tradition and modernity, between the familiar and the surprising. There is much to tell at this point. But it is the anticipation that belongs to it, the palpitations before the unknown. Excited? Discover the Cresta Palace Celerina, experience new perspectives in a place full of fresh energy and enjoy the individual luxury.
Eine Hotellegende erwacht zum Leben und setzt neue Massstäbe. Willkommen in Ihrem neuen Zuhause – dem ersten luxuriösen Boutique-Hotel mit urbanem Touch in St. Moritz. Das Grace bietet 74 Zimmer aufgeteilt in zwei Gebäudeflügel mit 5*- Superior Sterne Auszeichnung. Zeitgemässer Luxus in einer einzigartigen Umgebung. Kulinarik und Gastfreundschaft der Extraklasse mit holistischem Wellness-Bereich und Spielparadies für Kinder.
A hotel legend comes to life and sets new standards. Welcome to your new home —the first luxurious boutique hotel with an urban touch in St. Moritz. The Grace offers 74 rooms divided into two wings with a 5* superior star rating. Contemporary luxury in a unique setting. Top‑class cuisine and hospitality with a holistic wellness area and play paradise for children.
on Line festivaldajazz.ch
te L efonisc H ü B er ticketino
0900 441 441
(CHF 1.00 / Min. Festnetztarif)
a M sc H a Lter
Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf
vor ort in st. M oritz
Tourist Information, St. Moritz
a B endkasse 18 Uhr
Tickets müssen nicht ausgedruckt werden, es genügt den QR-Code des Tickets mit einem Smartphone vorzuweisen.
Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit).
Die Plätze sind nicht nummeriert. Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden.
Parkplätze beschränkt vorhanden.
Bild- und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt.
festivaldajazz.ch
by phone via ticketino
0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Landline tariff)
at the counter Swiss postal offices with advance ticket sales
on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz
box office 6 pm
Tickets do not have to be printed out, it is sufficient to show the QR code of the ticket with a smartphone.
Students and apprentices under 25 at box office Sfr 50 (if available).
No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals.
Limited parking.
Audio and video recordings in the Club are not allowed.
nik W est
Bass, Vocals
car L ene G ra H a M
Backing Vocals
L orenzo ca MP eze
Keyboards
Für die Opening Night bedarf es eines Acts, der die häppchenverschlingenden Gäste aus ihrem Smalltalk reisst und sogleich in den Bann zieht. Eine Situation wie geschaffen für die knallbunte Funk-Bass-Bombe Nik West. Schon ihr erster Auftritt in St. Moritz, 2018, sorgte für eine ausgelassene Party, bei welcher jeder freie Quadratzentimeter im Dracula zur Tanzfläche umfunktioniert wurde. Farbig, laut, wuchtig und groovy bis zum Ladenschluss – das ist Nik West und ihre schweisstreibende Funk-Show in der Tradition von diversen Grossmeistern wie Funkadelic oder Prince.
For the opening night, you need an act that will break the small talk of the guests devouring snacks and immediate ly captivate them. A situation made for the brightly colored funk bass bomb Nik West. Her very first appearance in St. Moritz in 2018 was an exuberant party where every square inch of the Dracula was transformed into a dance floor. Colorful, loud, powerful and groovy until closing time—that’s Nik West and her sweat‑inducing funk show in the tradition of various grand masters such as Funkadelic or Prince.
Wir haben die Marke des Festival da Jazz kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100 Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg brauchen Sie neben einer griffigen Marke adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen. Erfahren Sie mehr: gyselroth.com
Think.Create.Innovate.
Pascal Gamboni schreibt einfache, ergreifende Lieder. Oft, aber nicht ausschliesslich auf Rätoromanisch. Er wurde u. a. zum berühmten CMJ Festival in New York eingeladen und zum SRF 3 - Best -Talent gewählt. Wer ihn einmal live erlebt hat, weiss um die Kraft und Tiefe seiner Lieder. Dieser Sound ist echt und klingt noch lange nach.
Pascal Gamboni writes simple, poignant songs. Often, but not exclusively, in Rhaeto‑Romanic. He has been invited to the famous CMJ Festival in New York and was voted SRF 3 Best Talent. Anyone who has experienced him live knows the power and depth of his songs. This sound is genuine and lingers for a long time.
fr 5.7. Hauser terrasse 17 uHr
Gleich mit der ersten Single «Garden Party» landeten die Isländer von Mezzoforte 1983 einen veritablen Top-20 -Hit. Bis in die legendäre Sendung «Top of the Pops» führte die sehr steile Karriereleiter. Nicht übel für einen instrumentalen Jazz-Funk Track inmitten der neonfarbenen Pop -Acts dieser Zeit. Auch vierzig Jahre später sprudelt der Groove – einem Geysir ähnlich – unablässig von den Bühnen, welche Mezzoforte beehren. Ihre eindrückliche Live-Show paart Spielfreude mit exzellenter Präzision und begeistert Fans von Europa bis Japan.
The Icelanders from Mezzoforte landed a veritable top 20 hit with their very first single “Garden Party” in 1983. The very steep career ladder took them all the way to the legendary show “Top of the Pops”. Not bad for an instrumental jazz‑funk track in the midst of the neon‑colored pop acts of that time. Forty years later, the groove—like a geyser—continues to bubble incessantly from the stages that Mezzoforte grace. Their impressive live show combines joy of playing with excel lent precision and delights fans from Europe to Japan.
ari karason
Trumpet
t H o M as edin G er
Saxophone
fridrik kar L sson
Guitar
eyt H or G unnarsson
Keyboards
J o H ann as M undsson
Bass
di M itri M onstein
Drums
Leidenschaftlicher Partner
des
Nach einem grandiosen Konzert bei Hausers vor ein paar Jahren wurde uns schnell klar: Diese subtile Groove-Maschine namens «Delvon Lamarr Organ Trio» muss ins Abendprogramm des Festivals. Letztes Jahr musste sich Delvon kurzfristig von seinem geplanten Konzert an der Opening Night entschuldigen. Darum folgt heuer der schnellstmögliche Versuch, diese wundervolle Band wieder nach St. Moritz zu lotsen. Dieses Mal in der Sunny Bar, die den nötigen Platz bietet für den hüftbeschwingenden Sound des Organ Trios. Oh Yeah.
After a fantastic concert at Hauser’s a few years ago, it quickly became clear to us that this subtle groove machine called the Delvon Lamarr Organ Trio had to be part of the festival’s evening program. Last year, Delvon had to excuse himself from his planned concert on the Opening Night at short notice. So this year, the fastest possible attempt will be made to bring this wonderful band back to St. Moritz. This time to the Sunny Bar, which offers the necessary space for the hip‑swinging sound of the organ trio. Oh yeah.
de Lvon L a M arr Hammond Organ J on foos H ee Guitar s e M “Pootie” Grove M an Drums
P resented By
do 5.7. sunny Bar 23.30 uHr
cinzia
Vocals, Piano
arnaud Pas
Electric Guitar
tie M o c H ic H erio
Drums
sa 6.7.
Hauser terrasse 17 uHr
Durch eine Auftragsarbeit ereilte
Cinzia für ihr neustes Album ein Geistesblitz: 20s in the 20s. Zehn Lieder, die den Lebensstil und das Musizieren der 1920 er Jahre im Engadin beschreiben. Leichter Swing und Gipsy Jazz als musikalisches Fundament für eine Sammlung von rätoromanischen und englischen Liedern. Lokal und weltoffen.
Cinzia had a flash of inspiration for her latest album through a commissioned work: 20 s in the 20 s. Ten songs that de scribe the lifestyle and music‑making of the 1920 s in the Engadine. Light swing and gipsy jazz as the musical founda tion for a collection of Rhaeto‑Romanic and English songs. Local and cosmo politan.
anna känzi G
Vocals
H ans fei G en W inter
Piano
H eiri känzi G
Double Bass
a L essandro G iane LL i
Drums
Ambrosetti Preis
sa 6.7.
HoteL Grace
17 uHr
Ob elektronischer Folk, Nu Soul oder Kammerpop: Anna Känzigs musikalisches Universum kennt keine Grenzen, was nicht verwunderlich ist, da die in Zürich geborene Singer- Songwriterin in einem sehr musikalischen Umfeld aufgewachsen ist. So fand Anna schon früh ihre Berufung, die sie später auch zum Beruf machen durfte. Ihr erstes und zweites Album, noch dem Unplugged-Folk verpflichtet, erschienen 2011 bzw. 2013. Das dritte Album von Anna Känzig, geschrieben von Anna und ihrem Schlagzeuger Django Hodosy und arrangiert vom London Grammar-Produzenten Roy Kerr, wurde in London aufgenommen und erschien im Frühjahr 2019. In letzter Zeit arbeitete sie viel mit dem Schweizer Sänger Tobey Lucas zusammen und ist an verschiedenen Musiktheaterprojekten beteiligt.
Whether electronic folk, nu soul or chamber pop: Anna Känzig’s musical universe knows no boundaries, which is not surprising given that the Zu rich‑born singer‑songwriter grew up in a highly musical environment. Anna therefore found her vocation at an early age, which she was later allowed to call her profession. Her first and second albums, still committed to unplugged folk, were released in 2011 and 2013 re spectively. The third album by Anna Känzig, written by Anna and her drum mer Django Hodosy and arranged by London Grammar Producer Roy Kerr, was recorded in London and released in spring 2019. More recently she worked a lot with Swiss singer Tobey Lucas and is taking part in various projects involving musical theatre.
Live at Badrutt’s Palace
Somis letztes Album «Zenzile: The reimagination of Miriam Makeba» war eine grandiose und sehr persönliche Hommage an die grösste Musikerin des Afrikanischen Kontinents, die zurecht auch als grosse Kämpferin für Menschenrechte Bekanntheit erlangte. Ein mit dem Album verknüpftes Musical zur gleichen Geschichte, verfasste Somi auch gleich selbst. Mit ihrer samtweichen, gefühlsbetonten Stimme erzählt Somi Geschichten über Liebe, Identität und Selbstbestimmung. Ihre Musik spiegelt ihr panafrikanisches Erbe und ihre globalen Erfahrungen wider. Ausgezeichnet und ausgezeichnet.
Somi’s last album “Zenzile: The reim agination of Miriam Makeba” was a gran diose and very personal homage to the greatest female musician on the African continent, who rightly gained fame as a great fighter for human rights. Somi also wrote a musical linked to the album about the same story herself. With her velvety, emotive voice, Somi tells stories about love, identity and self‑determina tion. Her music reflects her pan‑African heritage and her global experiences. Awarded and honored.
Bass
otis B roW n iii
Los Pipos, ein konzertantes Ensemble, das meisterhaft Latin Fusion kreiert, stellt sich vor. Ein dynamisches Sextett mit Wurzeln in Peru, Kuba, Mexiko, Deutschland, Chile und den Niederlanden zelebriert seit seiner Gründung im Jahr 2017 einen lebendigen Stilmix aus lateinamerikanischen Melodien, neu interpretiert mit einem zeitgenössischen Twist.
Introducing Los Pipos, a concertante ensemble that masterfully creates Latin fusion. A dynamic sextet with roots in Peru, Cuba, Mexico, Germany, Chile and the Netherlands has been celebrating a lively mix of Latin American melodies, reinterpreted with a contemporary twist, since its foundation in 2017.
c L audia ra M os
B arreto
Vocals, Violin
ra M ón M endevi LL e
Vocals, Percussion
G eo de L va LL e
M iranda
Trumpet, Winged Horn, Valved Trombone
enri Q ue de LG ado
Piano, Keyboards J uniors cesar sarracent
Bass
so 7.7.
Hauser terrasse 10 uHr
Nach einer gelungenen Liebeserklärung an den grossen Bill Withers darf man José James bei seinem dritten Auftritt am Festival da Jazz deutlich persönlicher erwarten. Auf der ersten Single seines eben erschienenen Albums thematisiert er etwa den Mord an George Floyd in seiner Heimatstadt Minneapolis. Das komplette Album pulsiert aber auch mit den Vibes von Marvin Gaye, Prince und Stevie Wonder. James erkundet geschickt die Grenzen der Black Music über die Grenzen seines Heimatlandes hinaus und kollaboriert erfolgreich und äusserst inspiriert mit Künstlern aus Südamerika und Afrika.
After tipping his hat to the great Bill Withers, you can expect José James to be much more personal in his third ap pearance at the Festival da Jazz. On the first single from his recently released album, for example, he addresses the murder of George Floyd in his home town of Minneapolis. But the entire album also pulsates with the vibes of Marvin Gaye, Prince and Stevie Wonder. James skillfully explores the boundaries of black music beyond the borders of his home country and collaborates success fully and extremely inspired with artists from South America and Africa.
AOC, Castillon Côtes de Bordeaux
Ein seidiger Bordeaux zum jung Geniessen mit perfektem Preis-Genuss-Verhältnis.
Very pretty, smoky aromas with blackberries and cherries follow through to a medium body with integrated tannins and a fresh, clean finish.
– James Suckling –
Profitieren Sie jetzt von Toppreisen ab CHF 16.50 unter denzweine.ch
Eine 45 - jährige Karriere und Preise für sein Lebenswerk, obwohl er noch sehr aktiv unterwegs ist: Marcus Miller gehört zu einer überschaubaren Gruppe von Giganten des Jazz. Er teilte Bühnen und Projekte mit Miles Davis und Herbie Hancock, aber auch mit Aretha Franklin, Brian Ferry und Carlos Santana und sehr vielen anderen. Heute fördert und befördert er als Elder Statesman auch die nächste Generation in seinem Dunstkreis des Jazz, Soul und Funk. Und irgendwann wird man über diese Jungen sagen, sie hätten einst die Bühne mit Marcus Miller geteilt. Geschichte eben.
A 45‑year career and awards for his life’s work, although he is still very active on the road: Marcus Miller belongs to a rather small group of jazz giants. He has shared stages and projects with Miles Davis and Herbie Hancock, but also with Aretha Franklin, Brian Ferry and Carlos Santana and many others. Today, as an elder statesman, he also en courages and promotes the next gen eration in his circle of jazz, soul and funk. And one day it will be said of these young people that they once shared the stage with Marcus Miller. History, after all.
M arcus M i LL er
Bass, Band Leader
russe L G unn J r.
Trumpet
dona L d H ayes
Saxophone
xavier G ordon
Keyboards
an War M ars H a LL
Drums
ky L e P oo L e Drums
Ein sehr freudiges Wiedersehen. Cécile Mc Lorin Salvant, vor zwei Jahren zuletzt bei uns zu Besuch, besticht durch eine Leidenschaft für das Erzählen von Geschichten und die Verbindungen zwischen Varieté, Blues, Theater, Jazz, Barock und Folklore. Salvant ist eine eklektische Kuratorin, die selten aufgenommene, vergessene Lieder mit starken Erzählungen, unerwarteten Wendungen und Humor ausgräbt. Die verstorbene Jessye Norman beschrieb Salvant als «eine einzigartige Stimme, getragen von einer Intelligenz und vollendeten Musikalität, die jede Note, die sie singt, zum Leuchten bringt».
What a joy to have her back: Cécile Mc Lorin Salvant, who last visited us two years ago, captivates us with her passion for storytelling and the connec tions between vaudeville, blues, theater, jazz, baroque and folklore. Salvant is an eclectic curator who unearths rarely recorded, forgotten songs with strong narratives, unexpected twists and hu mor. The late Jessye Norman described Salvant as “a unique voice, carried by an intelligence and consummate musi cality that makes every note she sings shine”.
do 11.7.
taisWaLd 16 uHr
Als Fünfzehnjähriger hörte Thierry Lang zum ersten mal den Pianisten Bill Evans, der sein «Denken» für viele Jahre beeinflussen sollte. Inspiriert von dieser Musik fand Thierry Lang eine ausgezeichnete Verbindung von Klasssik und Jazz, die in Windeseile Markenzeichen seines eigenen Klavierstiles wurde. Als talentierter Komponist mit einem ausgezeichneten Gespür für die Melodie wurde er schnell ein Meister auf diesem Gebiet. Eben noch mit seinem Heritage Trio bei uns, nun solo und ganz unverblümt auf der Lichtung im Taiswald.
At the age of fifteen, Thierry Lang heard the pianist Bill Evans for the first time, who was to influence his “thinking” for many years. Inspired by this music, Thierry Lang found an excellent combina tion of classical music and jazz, which quickly became the trademark of his own piano style. A talented composer with an excellent sense of melody, he quickly became a master in this field.
tägliche Morgenkonzerte 16. Juni bis 22. September
Konzertplatz Taiswald
Wir bringen Mensch und Immobilie zusammen.
Beim Kauf und Verkauf einer Immobilie begleiten wir Sie professionell, persönlich und engagiert. walde.ch
scannen und entdecken Besuchen Sie uns auf unserer Website: walde.ch
Neal Sugarman war Saxophonist und Co-Founder der «Dap-Kings», welche lange Jahre mit Sharon Jones unterwegs waren und als Backing Band auf Amy Winehouses Debütalbum zu hören sind. In St. Moritz beehrt uns Sugarman mit seiner «Five». Ein stimmiger Mix, smooth auf der Schnittstelle zwischen Jazz und Soul. Eigene Stücke stellen sich nahtlos neben die gelegentlichen Covers. Oh yeah.
Neal Sugarman was saxophonist and co‑founder of the “Dap‑Kings”, who were on the road with Sharon Jones for many years and can be heard as the backing band on Amy Winehouse’s de but album. In St. Moritz, Sugarman honors us with his “Five”. A harmonious mix, smooth at the interface between jazz and soul. Original pieces sit seam lessly alongside the occasional cover. Oh yeah.
nea L su G ar M an Tenor Saxophone
B astien reiser
Trumpet
e PH re M Lüc H in G er Piano, Keyboards
rodri G o aravena
Bass
c L audio strü B y
Drums
do 11.7. Hauser terrasse 17 uHr
H anna sc H eurin G
Actress
danie L ro H r
Actor
H u G o B o LL sc HW ei L er
Conductor
anna G sc HW end Vocals
P e P e L ien H ard Flute, Saxophone, Harmonium
to B ias sc HWa B
Piano, Musical Direction
J u L ien ki L c H en M ann Cello, Conductor Orchestra
yuka tsu B oi kyriu,
J e MM a a B ra H a M yan, edouard M ätzener, nina u LL i,
fa B ienne t H önen, anne B atte G ay,
sara H ki L c H en M ann, susanne du B ac H ,
cosi M a B odien, fa B ienne L eresc H e, fanny tsc H anz Violin
anton vi L k H ov, f L or sta MM er, anna darani, do M ini Q ue P o L ic H Viola
J u L ien ki L c H en M ann,
sa L o M e H on G , françois ro B in Cello
andres M artinez
Contrabass, Clarinet f L avio B ar B osa, yuki yukatake
Horn
andreas B etsc H art Trombone
G ur G en kakoyan Clarinet
rui L o P ez Bassoon
si M on M enin
Trumpet
etienne destraz
Percussion
B en J a M in H eusc H
Guitar
G er H ard G erst L e
Bass
o L iver kaiser Drums
Tribute to Ennio Morricone featuring Pepe Lienhard mit grossem Orchester
Ennio Morricone hat Musik zu fast 500 Filmen geschrieben: «Spiel mir das Lied vom Tod», «My Name is Nobody», «Cinema Paradiso» – etwas Hommage ist durchaus angebracht. Initiiert durch Pepe Lienhard und umgesetzt durch Daniel Rohrs unvergleichliche Musik-Geschichten-Erzähl-Maschine im Theater Rigiblick. Spielerisch führen Hanna Scheuring und Rohr durch den Abend, der gespickt ist mit den bekanntesten Themen des Grossmeisters. Der Filmregisseur Roberto Faenza sagte: «Ich erinnere mich besser an die Musik als an den Film. Morricone hat das Format ‹Filmmusik› erschaffen.» Legendär.
Ennio Morricone wrote the music for almost 500 films: “Play me the song of death”, “My Name is Nobody”, “Cinema Paradiso”—a little homage is definitely in order. Initiated by Pepe Lienhard and performed by Daniel Rohr’s incompara ble music‑storytelling machine at Theater Rigiblick. Hanna Scheuring and Rohr playfully guide the audience through the evening, which is peppered with the grand master’s best‑known themes. The film director Roberto Faenza said: “I remember the music better than the film. Morricone created the ‘film music’ for mat.” Legendary.
do 11.7. reine victoria 21 uHr
P resented By
Dr. h. c. Kaspar M. Fleischmann
su PP orted By
Unplugg and test the brandnew TWINNER
Die Band Journeys hat tatsächlich schon weite Reisen hinter sich – eine Tournée führte sogar durch China. Die Musik von Journeys tönt allerdings alles andere als chinesisch, ist vielmehr unüberhörbar beeinflusst von amerikanischer Westcoast - Fusion, also gleichermassen relaxt und groovy: Da wird ein von cooler Gelassenheit geprägtes Lebensgefühl transportiert, das man mit Sonnenschein und kühlen Drinks in Verbindung bringen darf.
The band Journeys has already traveled far and wide—one tour even took them through China. However, the music of Journeys sounds anything but Chinese, but is rather unmistakably influenced by American West Coast fusion, i. e. re laxed and groovy in equal measure: it conveys an attitude to life characterized by laid‑back serenity, which can be as sociated with sunshine and cool drinks.
PH i L i PP e M a LL
Saxophones an G e L o si G nore
Keyboards ue L i G asser
Guitars
Luciano M aranta
Bass ro B ert M ark
Drums W i LLy kotoun
Percussion
fr 12.7. Hauser terrasse 17 uHr
ada M o’farri LL
Trumpet
H adrien ferraud
Bass
G ene coye
Drums
Sonicwonder
Keine Künstlerin hat sich wiederkehrende Auftritte am Festival redlicher verdient als die grandiose Pianistin Hiromi. Langeweile ist undenkbar. Mit jedem Konzert kreiert Hiromi eine eigene Stimmung, eine Geschichte, eine ganze Welt sogar. Auch auf ihrem neuesten Album «Sonicwonderland» strotz sie nur so von Virtuosität und Innovation. Ein Album aufzunehmen sei vergleichbar mit einem Filmdreh. Und Regisseurin Hiromi sucht für ihren «Film» jeweils die passendsten Mitmusikerinnen und -musiker. Verspielt, einnehmend und vor Spielfreude sprudelnd – das ist ein Konzert von Hiromi.
No artist has earned recurring appear ances at the Festival more than the magnificent pianist Hiromi. Boredom is unthinkable. With every concert, Hiromi creates her own mood, a story, a whole world even. Her latest album “Sonicwonderland” is also bursting with virtuosity and innovation. Recording an album is comparable to shooting a movie. And director Hiromi always looks for the most suitable musicians for each part in her movie. Playful, engaging and bubbling with joy—that’s a Hiromi concert.
ro M an s L adek
Trombone
Patricia rö M er Vocals
G eor G stirn W eiss
Bass, Synthesizer
M arco dufner
Drums
sa M ue L W ootton
Percussion
J osy frie B e L
Sound
fr 12.7.
sunny Bar
23.30 uHr
sa 13.7.
reine victoria
23.30 uHr
Es mag etwas irreführend wirken, «Slatec» als die Kammermusik-Variante von der «Jazzrausch Bigband» zu bezeichnen. Ganz falsch ist es aber nicht: Slatec funktioniert mit einer deutlich reduzierten Besetzung aber nach ähnlichen Mustern. Starke, schlagkräftige Beats, die Aorta verbunden mit elektronischer Tanzmusik aber mehrheitlich analog ausgeführt. Gleich zweimal freuen wir uns auf die Konzentrat-Variante der modernen Ballroom-Banger.
It may seem a little misleading to describe “Slatec” as the chamber music version of the “Jazzrausch Bigband”. But it’s not entirely wrong: Slatec works with a significantly reduced line‑up but follows similar patterns. Strong, powerful beats, the aorta combined with electronic dance music but mostly analog. We can look forward to the concentrate version of the modern ballroom banger twice.
P resented By
The first and only City & Lake Resort on Lake Zurich. At the Widder Hotel in the Old Town of Zurich, you will experience culinary 2-Michelin-star moments. From the hotel’s private jetty at Storchen Zurich, you’ll cruise with our shuttle boat to Alex Lake Zürich for your day at the beach or afternoon tea. Further across the lake to Herrliberg, you’ll find our farm Schlattgut, where it comes fresh and abundant to your plate — for example, at the Buech restaurant.
Schon seit dem letzten Auftritt in St. Moritz verstärken Bläser den souligen Sound von Ida Jane. Zum Kern -Team gehören die australisch-schweizerische Sängerin Mel Hakios, der Gitarrist und Sänger Gianni Palumbo und der Schlagzeuger Moritz Mayer. Leichtfüssig, einnehmend und stimmig cool für den Engadiner Sommer. Ida Jane haben sich übrigens nach einem Song von Fats Domino benannt.
Since their last appearance in St. Moritz, wind instruments have been reinforcing Ida Jane’s soulful sound. The core team includes the Australian‑Swiss singer Mel Hakios, the guitarist and singer Gianni Palumbo and the drummer Moritz Mayer. Light‑footed, engaging and harmoni ously cool for the Engadin summer. Inci dentally, Ida Jane named themselves after a song by Fats Domino.
M e L H akios
Vocals, Synthesizer
rac H id freude M ann
Trumpet, Synthesizer
car L os di LL
Saxophone
G ianni Pa Lu MB o
Vocals, Guitar
ro M ario antoni L i Bass
M oritz M ayer
Drums
sa 13.7. Hauser terrasse 17 uHr so 14.7. Hauser terrasse 10 uHr
sa 13.7.
reine victoria 21 uHr
Bruckner’s Breakdown
Nach vielen schweisstreibenden Konzerten der wuchtigen «Jazzrausch Bigband» in der stets überfüllten Sunny Bar erlauben wir uns für einmal einen Szenenwechsel ins Reine Victoria. Die neueste Geschichte: Angenommen Anton Bruckner wäre 1985 geboren. Mit der Jazzrausch Bigband und ihm fegt eine orchestrale Klangwolke auf Dubstep-Grooves durch den Saal und über die Bühne. «Bruckner’s Breakdown» lässt Freiraum für virtuose Improvisationen, während fundamentale Bässe und feingeistige Sinfonik im Wechselspiel polarisieren. Whumms.
After many sweat‑inducing concerts by the powerful “Jazzrausch Bigband” in the always overcrowded Sunny Bar, we allow ourselves a change of scene to the Reine Victoria for once. The latest story: Suppose Anton Bruckner had been born in 1985. With the Jazzrausch Bigband and him, an orchestral cloud of sound sweeps through the hall and across the stage on dubstep grooves. “Bruckner’s Breakdown” leaves room for virtuoso improvisations, while fundamental basses and subtle symphonics polarize the inter play. Boom!
M ana o H as H i
Violin
a L ona k HL evna
Viola
J ako B roters
Cello
L eon H ard ko HL er
Bassoon
c H ristian L oferer
French Horn
Luis B ur G er
Saxophones, Clarinet
M oritz sta HL
Tenor Saxophone
frederik M ade M ann
Flute, Tenor Saxophone
danie L krin GL
Bass Clarinet, Bariton Saxophone
J u L ius B raun
Trumpet
an G e L a avetisyan
Trumpet
ro M an s L adek
Trombone, MD,
Moderator
M oritz renner
Trombone
J utta keess
Tuba
M arco duffner
Drums
G eor G stirn W eiss
Bass, Synthesizer
H einric H W u L ff
Guitar
M arina
sc HL aG int W eit
Keyboards
Patricia rö M er
Vocals
sa M ue L W ootton
Percussion
so 14.7.
cHiesa
san Pietro, staMPa 11 uHr
In den frühen 80er-Jahren war es ein gewisser Astor Piazzolla, welcher Richard Gallianos Karriere mit ein paar feinfühligen Hinweisen auf eine neue Bahn lenkte. Gallianos Reise als Künstler war lanciert und mündete in seinem Genre definierenden New-Musette Stil. Seither streift Galliano erfolgreich und stets höchst inspiriert durch unterschiedliche Gefilde. Heute sagt er über seine Konzerte treffend: «Die Konzerte, die ich heute gebe, erzählen die Geschichte eines Künstlerlebens, meines Lebens, den Lebensweg eines Kindes, das von der Leidenschaft für die Musik und für die gesamte Musik beseelt ist.»
In the early 1980s, it was a certain Astor Piazzolla who steered Richard Galliano’s career onto a new path with a few subtle hints. Galliano’s journey as an artist was launched and resulted in his genre‑defin ing New Musette style. Since then, Galli ano has roamed successfully and always highly inspired through different realms. Today, he aptly says of his concerts: “The concerts I give today tell the story of an artist’s life, my life, the life of a child in spired by a passion for music in all its variations.”
P resented By
so 14.7.
Pollina al Dracula
Bald 30 Jahre ist es her, dass Linard Bardill durch Luzern schlendernd einen jungen Strassenmusiker anspricht, dessen Fähigkeiten Bardill offenbar inspirieren. Die Weichen für die Karriere des Pippo Pollina waren gestellt. Schnell macht sich dieser selbst einen Namen als feinfühliger und äusserst poetischer Cantautore. Album folgt auf Album und schon nach wenigen Jahren teilt er Bühnen und Projekte mit Grössen wie Georges Moustaki, Angelo Branduardi oder Konstantin Wecker. Nach längerem Warten freuen wir uns unendlich, den grossartigen Liederschmied wieder bei uns begrüssen zu dürfen.
It was almost 30 years ago that Linard Bardill, strolling through Lucerne, ap proached a young street musician whose skills obviously inspired Bardill. The course was set for Pippo Pollina’s career. He quickly made a name for himself as a sensitive and extremely poetic song writer. Album followed album and after just a few years he was sharing stages and projects with greats such as Georges Moustaki, Angelo Branduardi and Konstantin Wecker. After quite a while we are overjoyed to finally welcome this one‑of‑a‑kind songsmith back to the Festival.
P i PP o P o LL ina
Vocals, Piano, Guitar
ro B erto P etro L i Clarinet, Saxophones edoardo M usu M eci Guitars
G ianvito di M aio Keyboards, Accordion, Vocals
M ario rivera Basses, Vocals
fa B rizio G ia MB anco Drums, Percussion
Unsere schneeweissen Mietzelte sind das strahlende Lächeln an jedem Event. Für das Festival da Jazz haben wir sie mit einer rabenschwarzen Variante ersetzt. Wir wünschen Ihnen mörderisch gute Unterhaltung.
Trotz ihrer Jodelkunst: Erika Stucky wird wohl kaum je vom «Musikantenstadl» eingeladen. Denn bei Stucky trifft Jodel auf Soul – und das Zäuerli kriegt den Blues. Zusätzlich schwebt über allem ein Hauch von alpinem Voodoo. Sie kehrt zurück zu ihren musikalischen Wurzeln. Zu den amerikanischen Cowboy Yodels und zu den Schweizer Jutz und Jodel. Offiziell. Inoffiziell spannt sie das Phänomen des Jodels rund um die Welt. Sie packt in ihr neues Programm erneut eine spannende Mixtur aus Swiss-Cowboy-African-Yodels, typischen Stucky-Kompositionen und ausgewählten Zitaten, von Janis Joplin, Bob Dylan, The Doors, Johnny Cash und Screaming Jay Hawkins.
Despite her yodeling skills, Erika Stucky is unlikely to ever be invited to the “Musi kantenstadl”. Because with Stucky, yode ling meets soul—and the “Zäuerli” gets the blues. A touch of alpine voodoo also hovers over everything. She returns to her musical roots. To the American cowboy yodels and to the Swiss jutz and yodel. Officially. Unofficially, she spans the yode ling phenomenon around the world. In her new program, she once again packs an exciting mixture of Swiss‑Cowboy‑Afri can yodels, typical Stucky compositions and selected quotes from Janis Joplin, Bob Dylan, The Doors, Johnny Cash and Screaming Jay Hawkins
erika stucky Vocals, Accordion, Film
o L i H artun G
Guitar
J on sass
Tuba
so 14.7. HoteL kronenHof WeinkeLLer
21.30 uHr
L ee ritenour
Guitar
dave G rusin
Piano, Keyboards
tatiana Parra
Vocals
G ré G oire M aret
Harmonica
M unir H ossn
Bass
W es L ey ritenour
Drums
Mountain Dance
Es ist wenig erstaunlich aber dennoch spannend, inwiefern Musik durch ihren geographischen Ursprung geprägt ist. Der Westcoast-Sound, den Lee Ritenour und Dave Grusin gemeinsam mitgestaltet haben, strahlt darum mit der wärmenden Kraft der kalifornischen Sonne. Daran ändern auch die 90 Lenze nicht, welche Grusin nun angesammelt hat. Der coole und smoothe Groove der beiden bietet den perfekten Soundtrack um mit den Füssen im Sand an einem sommerlichen Drink zu nippen. Das sich dieses Lebensgefühl bestens in den Engadiner Sommer transportieren lässt, haben die beiden bei ihren vielen Auftritten in St. Moritz des Öfteren bewiesen. Legenden des Festivals.
It is hardly surprising but nevertheless exciting to what extent music is shaped by its geographical origin. The West Coast sound, which Lee Ritenour and Dave Grusin helped to shape, there fore radiates with the warming power of the Californian sun. Their cool and smooth groove provides the perfect sound track for sipping a summer drink with your feet in the sand. The fact that this attitude to life can be transported per fectly into the Engadine summer has been proven many times by the two of them during their many appearances in St. Moritz. Legends of the festival.
c H ris P otter
Saxophone
B rad M e HL dau
Piano
J o H n Patitucci
Bass
Jonat H an B L ake
Drums
Eagle’s Point
Chris Potter, der als einer der einflussreichsten Saxophonisten seiner Generation gilt, hat sich mit Brad Mehldau, dem einflussreichsten Jazzpianisten der letzten 20 Jahre (The New York Times) zusammengetan, um ein brandneues Quartett zu gründen, zu dem auch Johnathan Blake am Schlagzeug und John Patitucci am Bass gehören. Die Musik ist sowohl unmittelbar als auch erhebend, mit grenzenloser Kreativität, müheloser Virtuosität und intensiver Improvisation. Dies wird sowohl die treuen Mehldau-Fans und Potter-Verehrer als auch neue Zuhörer begeistern. Ein Muss.
Chris Potter, considered one of the most influential saxophonists of his generation, has teamed up with Brad Mehldau, the most influential jazz pianist of the last 20 years (The New York Times), to form a brand new quartet that also includes Johnathan Blake on drums and John Patitucci on bass. The music is both immediate and uplifting, with boundless crea tivity, effortless virtuosity and intense improvisation. This will delight loyal Mehldau fans and Potter admirers as well as new listeners. A must.
Hauser terrasse 17 uHr sa L o M e M oana Vocals ra PH ae L J ost Piano, Vocals
do 18.7. | fr. 19.7
Die Solothurner Jazzsängerin Salome Moana präsentiert Standards aus dem Great American Songbook in einem neuen Gewand, gemeinsam mit dem Sänger und Pianisten Raphael Jost, dem Kontrabassisten Tommy Fuller und dem Schlagzeuger Pius Baschnagel. Die vier Musiker*innen bewegen sich zwischen Tradition und Moderne, zwischen Swing und Bossa Nova, zwischen lyrischen Balladen und treibendem Scat. Gefühlvoll arrangiert, bieten die Songs viel Raum für Improvisation und leidenschaftliche Interpretation.
Solothurn jazz singer Salome Moana presents standards from the Great Ameri can Songbook in a new guise, together with singer and pianist Raphael Jost, dou ble bassist Tommy Fuller and drum mer Pius Baschnagel. The four musicians move between tradition and modernity, between swing and bossa nova, between lyrical ballads and driving scat. Emo tionally arranged, the songs offer plenty of room for improvisation and passion ate interpretation.
Falls wir über Sie noch nie geschrieben haben, sollten Sie vielleicht anfangen, die BILANZ zu lesen.
Ihre Reise mit dem Bernina Wein Express führt Sie bis ins renommierte Weingut La Gatta – der «Perle des Veltlins». berninaexpress.ch/wein
Der Groove geht in die Beine und ins Gemüt. Man möchte gerade so mittanzen. Der Sound, geprägt von kubanischen Rhythmen und dem Flair dieser Musik, fliesst durch den Konzertsaal und bringt alles in Schwingung. Global Jazz pur. Viel Groove und viel Improvisation schwirren um die Ohren. Man sieht den Musikerinnen und Musikern die Freude an der Musik an. Man spürt und will am liebsten mitspielen oder tanzen. Zarte und emotionale Melodien bis hin zu schmetternden Perkussionsriffs vermengt mit einem wilden Saxophon. Groove and move!
The groove gets into your legs and into your head. You just want to dance along. The sound, characterized by Cuban rhythms and the flair of this music, flows through the concert hall and makes everything vibrate. Pure global jazz. Lots of groove and improvisation buzz around your ears. You can see the musi cians’ joy in the music. You can feel it and want to play along or dance. Deli cate and emotional melodies through to blaring percussion riffs mixed with a wild saxophone. Groove and move!
nico L e J o H ännt G en
Saxophone
M anon M u LL ener
Piano
son J a B ossart
Bass
david stauffac H er
Percussion
ro B erto
H acaturyan
Percussion
P resented By
do 18.7.
viva L a via,
Pontresina
18 uHr
Bereits zum vierten Mal freuen wir uns 2024 auf das «New Generation JazzLab» presented by Jaguar.
die idee
Der Einstieg ins Musikbusiness ist für viele junge Künstlerinnen und Künstler eine riesige Hürde. Neben Können und Glück braucht es viel Energie, Durchhaltewillen, Hartnäckigkeit und Zeit, um Fuss zu fassen. Das «New Generation #JazzLab» will diesen Schritt für motivierte Nachwuchstalente ein wenig leichter machen.
Was für Jaguar gilt, kann auch über Jazz gesagt werden: Ein unbändiger Drang nach zukunftsweisenden Innovationen auf einem starken Fundament aus Tradition und einer reichen Geschichte. Das «New Generation #JazzLab» presented by Jaguar verkörpert diesen Gedanken perfekt.
daMian d onneLL an, ManaGinG director JaGuar Land rover scHWeiz
der P reis
Zwei von der Jury ausgewählte Acts werden im Sommer ans Festival da Jazz St. Moritz eingeladen und profitieren von einem attraktiven Förder-Package. Neben einem Konzert am Festival da Jazz können sich Gewinnerinnen und
For the fourth time, the Festival da Jazz and Jaguar are presenting the “New Generation #JazzLab”— a music compe tition between masterclass and sponsor ship award for young jazz musicians, who are on the verge of a professional career.
the idea
For many young artists, entering the music business is riddled with obstacles. Besides talent and luck, an enormous amount of energy, perseverance, persis tence and time are required to get the proverbial foot in the door. The New Generation #JazzLab wants to make this step a bit easier for motivated young talents.
the prize
Two winning acts will be invited to the Festival da Jazz in St. Moritz and can benefit from an attractive sponsorship and support package. Of course, they get to perform at this year’s festival. But they also take home a cash price and a professional video‑edit from their con cert. Also, the Festival offers endless networking opportunities.
Gewinner über viele Netzwerk-Möglichkeiten freuen, ein stattliches Preisgeld kassieren und einen professionellen Video-Mitschnitt mit nach Hause nehmen.
Wer ans Festival da Jazz eingeladen wird, ist bereits Gewinnerin oder Gewinner. Die Tage in St. Moritz sollen die Freude an der Musik ins Zentrum rücken. Den zwei Gewinner-Acts werden renommierte Mentoren zur Seite gestellt. In Probelokalen des Festivals können die Nachwuchstalente fünf Tage intensiv arbeiten, proben und arrangieren. Den krönenden Abschluss bildet das Konzert im Dracula Club.
What is true of Jaguar can also be said of Jazz: An irrepressible drive for trend‑setting innovation on a strong foundation of tradi tion and a rich history. The “New Generation #JazzLab” presented by Jaguar embodies this idea perfectly.
daMian d onneLL an, ManaGinG director JaGuar Land rover sWitzerL and
Those invited to the Festival da Jazz are already winners. The days in St. Moritz will put the focus on enjoying music. The two winning acts will be supported by renowned mentors. In rehearsal venues of the festival, the young talents can work, practice and arrange their music intensively for five days. The perfect finale will be a concert at Dracula Club.
do 18.7.
dracuL a cLuB 21 uHr
New Generation # Jazz Lab Mentors Concert
Spontane Begegnungen führen im Jazz immer wieder zu glanzvollen Momenten. In diesem Konzert treten die vier New Generation # Jazz Lab Mentoren in den Vordergrund, die sich ansonsten im Hintergrund der edlen Tätigkeit der Nachwuchsförderung auf höchstem Niveau widmen. 2024 freuen wir uns erneut auf Aaron Goldberg (Piano) und Gregory Hutchinson (Drums), welche beide bereits zum zweiten Mal mit von der Partie sind. Ergänzt wird die Mentorengruppe heuer durch die grandiose Sängerin Robin Mc Kelle und den Bassisten Reuben Rogers. Quasi eine veritable Super- Group, ganz exklusiv, nur am Festival da Jazz.
Spontaneous encounters always lead to brilliant moments in jazz. In this con cert, the four New Generation # Jazz Lab mentors come to the fore, who other wise dedicate themselves in the back ground to the noble activity of promot ing young talent at the highest level. In 2024, we are once again looking for ward to Aaron Goldberg (piano) and Gregory Hutchinson (drums), both of whom will be taking part for the sec ond time. This year, the mentor group will be complemented by the amazing singer Robin McKelle and bassist Reuben Rogers. A veritable super‑group, only once, at the Festival da Jazz.
Familie Müller-Bodmer Adi Urfer
ro B in M cke LL e Vocals
aaron G o L d B er G Piano
reu B en ro G ers Bass G re G ory H utc H inson Drums
G adi L e H avi
Piano
ta L M as H iac H
Bass
ofri ne H e M ya
Drums
aditi M a LH otra
Vocals
sa L i M c H arvet
Saxophone a M aury ca B ra L
Guitar
Warren P ettey
Keyboards
ciara M oser
Bass
Lu M anyano Mzi
Drums
Seit ihrer Jugend sind die drei unzertrennlich und teilen ihre gemeinsame Leidenschaft für den Jazz. Sie grooven, swingen kräftig und kreieren ihren eigenen Bandsound, der ein erfreuliches Bündel an positiver Energie ist. Ihnen auf der Bühne zuzusehen, wie sie sich mit grosser künstlerischer Freiheit austauschen, ihre musikalischen Geschichten leidenschaftlich und mit einem Lächeln im Gesicht erzählen, ist unbezahlbar.
The three have been inseparable since their teenage years, growing up together with a shared passion for jazz. The GTO Trio has been gaining momentum more and more over the last few years, grooving, swinging hard and above all creating their own band sound which is a delightful bundle of positive energy. Watching them enjoying themselves on stage, interacting with a lot of artistic freedom, telling their musical stories with a lot of passion and a smile on their faces is priceless.
Ciara Moser & Friends ist ein grossartiges Jazz- und Fusion-Ensemble unter der Leitung der Bassistin Ciara Moser. Den Fokus auf dem Thema «Musik und Blindheit», vermitteln sie mit ihren fesselnden Kompositionen eine eindrucksvolle Botschaft der Inklusivität. Das Ensemble setzt sich aus Musikern aus Südafrika, Indien, der Dominikanischen Republik, den USA, Marokko und Frankreich zusammen und ist somit wahrhaftig international. Sie vermischen nahtlos Weltmusik mit Jazz und Fusion und schaffen ein aussergewöhnliches, einzigartiges und lebendiges Klangerlebnis.
Ciara Moser & Friends is a great jazz and fusion ensemble led by bassist Ciara Moser. With a focus on the theme of music and blindness, the group delivers a compelling message of inclusivity through their captivating compositions. Comprising musicians from South Africa, India, the Dominican Republic, the USA, Morocco, and France, Ciara Moser & Friends is a truly international ensemble. They seamlessly blend world music with jazz and fusion, creating an extraordinary, unique and vibrant sonic experience.
dracuL a cLuB 21 uHr
4. August 2024 Mediterranes Seafood-Barbecue à discrétion & Live Jazz vom «Matthias Heiligensetzer Boogie Trio»
Seafood-Jazz BBQ pro Person 109.– CHF Seafood-Jazz BBQ (Kinder bis 12 Jahre) 59.– CHF
11. August 2024 Jazz Barbecue à discrétion & Live Jazz vom «Matthias Heiligensetzer Boogie Trio»
Jazz BBQ pro Person 109.– CHF Jazz BBQ (Kinder bis 12 Jahre) 59.– CHF
Zu Informationen und Anmeldung
Energiegeladener Sound und pure Spielfreude sind die Zutaten mit denen Fatcat auch heuer wieder aufwartet.
Für das jüngste Album «More Sugar» hat sich das 8-köpfige Ensemble ausgiebig im musikalischen Candy-Shop bedient. Die einladende Musik von Fatcat fesselt die tanzwütige Funk - Gemeinde mit perlenden Dance -Beats und glitzernden Disco -Vibes.
Energetic sound and pure joy of playing are the ingredients with which Fatcat mixes up for the perfect night. For their latest album “More Sugar”, the 8‑piece ensemble has helped itself extensively to the musical candy store. Fatcat’s inviting music captivates the dance loving funk community with sparkling dance beats and glittering disco vibes.
kenny J oyner
Vocals
Pau L
H ofer- B otto ML ey
Alto Saxophone
M a Lte B reu H aus
Tenor Saxophone
stefan ersc H i G
Trombone
J ako B M onin G er
Guitar
ferdinand k L a M t
Piano, Keyboards
J ako B G yar M atiB uc HM ü LL er
Bass
da M ien stat H
Drums
fr 19.7.
sunny Bar
23.30 uHr
Besichtigungen
Erleben Sie die Magie des KKL Luzern bei unseren einzigartigen Besichtigungen. Erfahren Sie mehr über die unverwechselbare Architektur von Jean Nouvel und die Akustik von Russell Johnson.
Öffentliche Besichtigungen
Die Termine finden Sie auf kkl-luzern.ch/besichtigungen.
Individuelle Besichtigungen
Gerne beraten wir Sie für private Besichtigungen mit Ihrem Verein, Ihrer Firma oder mit einer Schulklasse.
Kontakt +41 41 226 79 50 guestservices@kkl-luzern.ch kkl-luzern.ch/besichtigungen
B-Pocket lieben es, ihre ausdrucksstarken und prickelnden Eigenkompositionen mit Boogaloos und Soul Klassikern zu mischen. Die Kombination
Hammond B3, Saxophon und Schlagzeug kleidet die Arrangements in den authentischen Sound, wie er auf unzähligen legendären Tonträgern anzutreffen ist und klingt aktueller denn je.
Im Repertoire finden sich auch quasi «moderne» New Orleans Beats, welche bereits in den 70er Jahren u. a. von The Meters populär gemacht wurden und in der heutigen Groove Jazz Szene nicht mehr wegzudenken sind.
B‑Pocket love to mix their expressive and sparkling original compositions with boogaloos and soul classics. The combination of Hammond B3, saxo phone and drums dresses the arrange ments in the authentic sound that can be found on countless legendary record ings and sounds more up‑to‑date than ever. The repertoire also includes quasi “modern” New Orleans beats, which were popularized by The Meters and oth ers in the 1970s and have become an integral part of today’s groove jazz scene.
ro L and kö PP e L
Hammond B3
dave feusi
Saxophone
andreas sc H nyder
Drums
sa 20.7.
Hauser terrasse 17 uHr
sa 20.7.
dracuL a cLuB
21 uHr
Febrero
Der Grossteil der Musik auf ihrem neuen Album «Febrero» stammt aus Chile, Peru und Argentinien – ergänzt durch ein paar Prisen Broadway und Brasilien. Federico Dannemann hat die Arrangements eigens für dieses Projekt geschrieben, und zusammen mit der Camerata Papageno und der mitreissenden Mitwirkung von Christoph Mallinger läuft Andrea Motis zur Höchstform auf. Ruhig, aber brillant in Klang und Timing. Ihre Stimme und Trompete vermischen sich mit den wunderbar klingenden jungen Musikern der Camerata Papageno. Sommerliche Vibes garantiert!
The majority of the music on her new album “Febrero” comes from Chile, Peru and Argentina—supplemented by a few pinches of Broadway and Brazil. Federico Dannemann wrote the arrange ments especially for this project, and together with the Camerata Papageno and the rousing participation of Christoph Mallinger, Andrea Motis is in top form. Calm, but brilliant in sound and tim ing. Her voice and trumpet blend with the wonderful sounding young musi cians of the Camerata Papageno. Summer vibes guaranteed!
P resented By
andrea M otis
Vocals, Trumpet
c H risto PH M a LL in G er Violin, Mandolin
federico danne M ann Cuatro, Guitar,
Musical Direction
andrés B eeu W saert
Piano
M arce L o W o L oski
Percussion
fe L i P e M uñoz
Violin
to M as ruz
Violin
e M i L iano P erea
Violin
este B an ver G ara
Violin
tania Paine M a L
Viola
vicente B ur G os
Viola
david carrasco
Cello
Pa BL o B roW ne
Cello
césar vi LL aG ra
Double Bass
Mezzosopran
e M anue L H eitz
Tenor
c L e M ens kö LBL
Bariton
Gregorianische Morgenhore
so 21.7.
LeJ da staz
5.30 uHr
Die uralten Gesänge gehören zur Identität klösterlichen Lebens, gliedern den Tag, geben ihm Form und Halt. Die klösterlichen Horen erzählen von grossen Ritualen, die das Leben prägen und Natur interpretieren. Das Singen der monastischen Laudes zum Sonnenaufgang gehört zur kulturellen DNA von Origen. Die einfachen Horen gehören seit der Gründung des Festivals zum alljährlich wiederkehrenden Programm. Sie sind Interpretationen des Lebens, reflektieren die atmende Schöpfung, begleiten den Sonnenlauf.
The ancient chants are part of the identity of monastic life, structure the day, give it shape and support. The monastic hymns tell of great rituals that shape life and interpret nature. Singing the monastic lauds at sunrise is part of Origen’s cultural DNA. The simple Hours have been part of the annual program since the festival was founded. They are interpretations of life, reflect the breathing creation and accompany the course of the sun.
Am 2 1 . Juli 202 4 findet das Sunr is e und Sunset Konzert am Lej da Staz statt. Wir freuen uns, einen ganzen Tag l ang Jazz der Extraklas se präsentieren z u dürfen.
Sunrise Concert
Im Frühtau zum See, wortwörtlich. Wenn der Nebel sich langsam vom Lej da Staz erhebt, bedarf es einer subtilen musikalischen Feder. Der perfekte Ort und die richtige Zeit folglich, um endlich Nubya ins Oberengadin einzuladen. Die Vielfalt ihres energiegeladenen Wesens widerspiegelt sich in ihrer Musik: Ganz viel Soul, afrikanischen Einflüssen und natürlich dem Pop auch nicht abgeneigt. Die Sonne erhebt sich über der Szenerie, wir reiben uns die Augen und lauschen zufrieden der unvergleichbaren Stimme von Nubya. Intimität auf unserer grössten Bühne.
Early morning—a magic hour at Lake Staz. When the mist slowly rises from the Lej da Staz, a subtle musical voice is needed. The perfect place and the right time, therefore, to finally invite Nubya to the Upper Engadine. The diversity of her energetic nature is reflected in her music: lots of soul, African influences and, of course, not averse to pop. The sun rises over the scenery, we rub our eyes and listen contentedly to Nubya’s incom parable voice. Intimacy on our biggest stage. so 21.7. LeJ da staz 8.08 uHr
Täglich geöffnet. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Sprudelnde Leidenschaft und zauberhafte Musikalität – das sind Helen Maier & The Folks. Sie verzaubern mit einer Welt aus pulsierenden Rhythmen und mitreissenden Melodien, in der die Klänge der traditionellen Schweizer Volksmusik mit jazzigen Einflüssen harmonieren und feurige Balkan-Rhythmen mit Irish Folk verschmelzen. Das Ergebnis ist ein mitreissender, dynamischer Sound, der die Zuhörer:innen in seinen Bann zieht. Perfekt für einen Sonntagmorgen unter freiem Himmel.
Bubbling passion and enchanting musi cality—that’s Helen Maier & The Folks. They capture us with a world of pulsat ing rhythms and captivating melodies, in which the sounds of traditional Swiss folk music harmonize with jazzy influ ences and fiery Balkan rhythms merge with Irish folk. The result is a rousing, dynamic sound that captivates the listen er. Perfect for a Sunday morning in the open air.
Violin
e L ena H u B er
Violin
to B ias künz L i
Accordion, Piano t H eo känzi G
Guitar
J onas künz L i
Bass
adrian B öck L i
Drums, Percussion
so 21.7.
Hauser terrasse 10 uHr H e L en M aier
so 21.7.
LeJ da staz 19.07 uHr
Für ein Konzert am vermutlich schönsten Flecken des Festivals, braucht es Musik mit genügend Hubraum, reichlich Charme und idealerweise ein paar Hits. Anforderungen, welche der britische Act Morcheeba locker erfüllt. Grossartige Songs in lockerer, luftiger Trip - Hop Manier versetzt mit reichlich Soul und im Zentrum immer die einzigartige Stimme von Skye Edwards. Lieder wie «Rome wasn’t built in a day» oder «Part of the process» werden das Publikum am Lej da Staz zusammen mit der untergehenden Sonne erwärmen. Hinkommen und davonfliegen.
For a concert at what is probably the most beautiful spot at the festival, you need music with enough power, plenty of charm and ideally a few hits. Requirements that the British act Morcheeba easily fulfills. Great songs in a relaxed, breezy trip‑hop style mixed with plenty of soul and always with Skye Edwards’ unique voice at the center. Songs like “Rome wasn’t built in a day” or “Part of the process” will warm up the audi ence at Lej da Staz along with the setting sun. Come and fly away.
skye ed Wards
Vocals
ross G odfrey
Guitar
do M P i P kin
Keyboards
steven G ordon
Bass
J ae G a M ckenna G ordon
Drums
Das Weihnachts-Dinner-Spektakel Dieses Jahr präsentiert von Anet Corti
21.11.–21.12.2024 Tickets: casinotheater.ch
veronica s W ift Vocals
G ary J ose PH
P otter J r. Guitar
aL exander Burke Keyboards, Guitar
M ax G er L Bass
B rian vi GL ione Drums
Mit ihren ersten beiden Alben stieg Veronica Swift aufgrund ihrer virtuosen Brillanz, ihres interpretatorischen Einfallsreichtums und ihres kraftvollen Songwritings in die oberste Liga der Jazzsängerinnen des frühen 21. Jahrhunderts auf. Mit ihrem neuesten Album zeigt Swift dass sie mehr als nur eine Jazzsängerin ist, indem sie sich mit französischer und italienischer Oper, europäischer Klassik, Bossa Nova, Blues, Industrial Rock, Funk und Vaudeville auseinandersetzt. Leichtfüssig bewegt sie sich durch unterschiedlichste Genres und covert dabei selbst Acts wie Queen und Nine Inch Nails. Wandelbar.
With her first two albums, Veronica Swift’s virtuosic brilliance, interpretative ingenuity and powerful songwriting propelled her into the top league of early 21st century jazz singers. With her latest album, Swift shows that she is more than just a jazz singer by exploring French and Italian opera, European classical mu sic, bossa nova, blues, industrial rock, funk and vaudeville. She moves light‑foot edly through a wide variety of genres, even covering acts such as Queen and Nine Inch Nails.
JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernseh- und Radio-Programmen.
JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch
6 Digital-Ausgaben im Jahr für nur CHF 40.–*/€ 35,00
6 Print-Ausgaben im Jahr für nur CHF 50.–*/€ 38,00**
*Schweiz: exkl. 2,6 % MwSt, inkl. Versandkosten
**Ausland: zzgl. € 5,00 Versandkostenanteil
Dolune, angeführt von Frontmann Gianni Tschenett, vereint Leidenschaft für Blues-Gitarre und Gesang, dabei entsteht ein einzigartiger, tiefgründiger Sound mit eigenem Charakter. Das Genre, eine Fusion aus Indie, Blues und Rock, schafft eine einzigartige Soundwelt, die das Publikum fesselt.
Dolune, led by frontman Gianni Tschenett, combines a passion for blues guitar and vocals, creating a unique, profound sound with its own character. The genre, a fusion of indie, blues and rock, creates a unique sound world that captivates the audience.
do 25.7. | fr. 26.7 Hauser terrasse 17 uHr G ianni tsc H enett Vocals, Guitar etienne B eye L er Keyboards noa H Luard Vocals, Bass die G o Pari LL o Drums
Elegant, verführerisch, mit einem Hauch von Grandezza und Verruchtheit, verbunden mit feinem Humor, der eine andere, erträgliche Sicht auf die Welt vermittelt. Voll schalkhafter Melancholie beschwört Lisa Berg mit ihrer berührenden, strahlenden Chansonstimme Alltagstragödien, Rauschzustände und Bergabenteuer. Die heimliche Königin des deutschen Chansons steht in einer langen Tradition grosser Namen: Edith Piaf, Paul Burkhard oder Georg Kreisler, alle haben bei ihr ihre unverkennbaren Spuren hinterlassen, insbesondere auch ihre Mentorin Topsy Küppers.
Elegant, seductive, with a touch of gran deur and wickedness, combined with subtle humor that conveys a different, bearable view of the world. Full of mischievous melancholy, Lisa Berg con jures up everyday tragedies, states of intoxication and mountain adventures with her touching, radiant chanson voice. The secret queen of German chan son is part of a long tradition of great names: Edith Piaf, Paul Burkhard and Georg Kreisler have all left their un mistakable mark on her, especially her mentor Topsy Küppers.
Jeden Mittwoch in Celerina. Meet you there.
vom 3. Juli bis zum 18. September 2024
In den 1920 er Jahren war der Jazz die Musik der Jugend – die Populärmusik. Es wurde dazu getanzt, gesungen und gesteppt. Das brilliante Orchester «Jazzlounge 1920» spielt die besten und grössten Hits aus den «Roaring Twenties» und lässt uns diese fantastische Epoche neu erleben. Unter der subtilen Leitung von Bandleader Danny Hertach zaubert die Big Band den typischen Swingsound auf die Bühne. Perfekt ergänzt wird diese Reise in die goldenen Vergangenheit mit zauberhaften Step- und Tanzperfomances auf höchstem Niveau von ausgezeichneten Tänzerinnen.
P resented By
verena ruder
Vocals
rac H e L W ieser
Violin
andreas B eer
Trumpet
J onas knec H t
Clarinet, Alto Saxophone rené rie BL i Clarinet, Tenor Saxophone
va L erio L e P ori Trombone
ken M a L or
Piano
danny H ertac H
Bass, Banjo
Patrik H orat
Drums
ursina c H i L ds
Tap Dance
M a L ou M eyer H ofer
Lindy Hop
car L os M ac H ava Lindy Hop
In the 1920s, jazz was the music of the youth—popular music. People danced, sang and tapped to it. The brilliant or chestra “Jazzlounge 1920” plays the best and greatest hits from the “Roaring Twenties” and lets us relive this fantastic era. Under the subtle direction of band leader Danny Hertach, the big band conjures up the typical swing sound on stage. This journey into the golden past is perfectly complemented by enchant ing step and dance performances at the highest level by excellent dancers. do 25.7.
cresta PaL ace
21 uHr
Es mag erstaunen, wenn die Tochter von sehr aktiven Bürgerrechtsaktivisten aus dem tiefen Süden der USA plötzlich ihre Zelte in Nordirland aufschlägt. Kaum angekommen, wurde aus einer einmaligen Chance ein sechsjähriges Engagement als Sängerin für Van Morrison. Nun steht sie endlich selbst im Mittelpunkt. Mit einer Stimme, die Tiefe und Emotionen ausstrahlt, malt Masters lebendige Klanglandschaften und entführt die Zuhörer in ein Reich, in dem jede Note eine Geschichte ist, die erzählt werden will. Dana Masters’ Musik wird nicht nur gehört, sondern gefühlt, erlebt und geschätzt, lange nachdem die letzte Note verklungen ist.
It may come as a surprise when the daughter of very active civil rights activ ists from the deep south of the USA suddenly sets up camp in Northern Ire land. Once there, a one‑off opportunity turned into a six‑year engagement as a singer for Van Morrison. Now she is finally taking center stage herself. With a voice that radiates depth and emo tion, Masters paints vivid soundscapes and transports the listener into a realm where every note is a story that needs to be told. Dana Masters’ music is not only heard, but felt, experienced and appreci ated long after the last note has faded away.
fr 26.7. dracuL a cLuB
Committed to Latin Jazz
Jahrgang 1996 – vielleicht etwas zu alt für den Begriff «Wunderkind». Doch wer bereits in seinen 20ern Bühnen mit Arturo Sandoval, Mike Stern, Dave Weckl, John Patitucci und sehr vielen weiteren geteilt hat, der weiss mit den 88 Tasten eines Flügels umzugehen. Berühmtheit erlangte er erstmals mit diversen «viralen» Videos seines Auftritts an der NAMM 2018. Heute verfeinert Molina seinen ganz eigenen Stil weiter, geprägt von seinen grössten Vorbildern wie Oscar Peterson, Art Tatum und Bill Evans. Willkommen in St. Moritz.
Born in 1996—perhaps a little too old for the term “child prodigy”. But any one who has shared stages with Arturo Sandoval, Mike Stern, Dave Weckl, John Patitucci and many others in their 20s knows how to handle the 88 keys of a grand piano. He first gained fame with various “viral” videos of his per formance at NAMM 2018. Today, Molina continues to refine his very own style, influenced by his greatest role models such as Oscar Peterson, Art Tatum and Bill Evans. Welcome to St. Moritz.
P resented By Lukas Mühlemann
Vocals, Keyboards
Guitar
Bass
Drums
Seit mehr als 15 Jahren begeistern Jordans Drive das Publikum auf der ganzen Welt als die führenden Interpreten der Swing- und Jive-Musik. Unter Wahrung eines hohen Masses an Respekt für die Jive-Tradition hat die Band das Genre im Laufe der Jahre erneuert. Das Ergebnis ist eine atemberaubende Live-Show voller Energie, die das Publikum von der ersten bis zur letzten Reihe fesselt. Zum x-ten Mal am Festival, aus gutem Grund.
For more than 15 years Jordans Drive have delighted audiences all over the world as the leading performers of swing and jive music. While maintaining a great degree of respect for the jive‑tradi tion the band has over the years re newed the genre. This has resulted in a breathtaking live‑show packed with energy that captivates the audience from the front row to the back. Regulars at the Festival, for a good reason.
Hochwertige Druckprodukte aller Art
Projektmanagement von Kreation bis zu Logistik und Versand
HUERLIMANN-DRUCK.CH
Crossmedia-Mailings mit Performance-Auswertungen
HANDGESCHRIEBEN.CH
Handschriftliche Karten und Mailings mit Handschrift-Roboterin Sophie
TRAUERDRUCKSACHEN.INFO
DRUCKEREI ROBERT HÜRLIMANN AG TRITTLIGASSE 2, 8001 ZÜRICH
+41 44 250 70 30, INFO@HUERLIMANN-DRUCK.CH
Eine wahre Entdeckung: Die facettenreiche Soul-Sängerin und Songwriterin Rislane und ihre Band The Lovers. Rislane ist eine schweiz-marokkanische Ausnahmekünstlerin, deren samtige Stimme die Fähigkeit besitzt, tief in Ihre Seele einzudringen. In ihrem Album «Newland» verschmilzt die nordafrikanisch - europäische Künstlerin nahtlos Rock und Soul und zeigt damit ihre Hingabe zur Musik. Zurzeit ist Rislane in klassischer Jazz Formation zu sehen und hat dafür ihr Album neu arrangiert.
A true discovery: the multi‑faceted soul singer and songwriter Rislane with her band The Lovers. Rislane is an exceptional Swiss‑Moroccan artist whose velvety voice has the ability to pen etrate deep into your soul. In her album “Newland”, the North African‑Euro pean artist seamlessly blends rock and soul, demonstrating her dedication to music. Rislane can currently be seen in a classical jazz formation and has rearranged her album for this purpose.
ris L ane e L H arat
Vocals
car L o M enet
Guitar
danie L zi HLM ann
Keyboards stanis L av sandronov
Bass
andy ro B ertson
Drums
sa 27.7. Hauser terrasse 17 uHr
so 28.7. Hauser terrasse 10 uHr
sa 27.7.
dracuL a cLuB
21 uHr
Jazzanova aus Berlin prägten nicht nur als DJs und Produzenten massgeblich das Genre Nu-Jazz, sondern haben vor 25 Jahren mit «Sonar Kollektiv» ein Label für Musikliebhaber:innen ins Leben gerufen. Seit über 15 Jahren begeistern Jazzanova mit ihrer Live-Band Fans auf der ganzen Welt durch eine mitreissende Mischung aus Jazz, Soul und elektronischer Musik. Zwanzig Jahre nach der Veröffentlichung ihres Debütalbums «In Between», das sie als Vorreiter des Nu-Jazz etablierte, wird die 9 - köpfige Jazzanova Live Band das Album erneut auf der Bühne präsentieren und dabei die samplebasierte Arbeitsweise in Zusammenarbeit mit talentierten Musiker:innen erlebbar machen. Magisch.
Jazzanova from Berlin not only played a key role in shaping the nu‑jazz genre as DJs and producers, but also founded a label for music lovers 25 years ago with “Sonar Kollektiv”. For over 15 years, Jazzanova and its live band have been delighting fans all over the world with a rousing mix of jazz, soul and electronic music. Twenty years after the release of their debut album “In Between”, which established them as pioneers of nu‑jazz, the 9‑piece Jazzanova Live Band will once again present the album on stage, bringing the sample‑based working method to life in collaboration with tal ented musicians. Magical.
P resented By
Wayne snoW
Vocals
f L orian M enze L
Trumpet, Flugelhorn
se B astian B orko W ski
Saxophone, Flute
stefan u L ric H
Trombone, Electronics
c H risto PH B erne W itz
Guitar
c H risto PH ada M s
Keyboards
Pau L k L e B er
Bass
J an B urka MP
Drums
He LG e s c H neider
Klavier, Cello, Saxophone, Trompete, keine Geige
k L on d r. cH ar L es H . f. f. f L as H
Schlagzeug
sH ir L ey Bassey
ev. Gesang
Ba By Butzi B utzi J r. der xvi .
Contrabass
no B ody
Klarinette
Herr Schneider berichtet: «Jedes Jahr überlege ich mir für St. Moritz etwas ganz besonders Bescheuertes. Im letzten Jahr waren es meine aktuellen Musiker, die nicht wussten, wo wir hinfahren, als wir in Kiel in Norddeutschland losgefahren waren. Dieses Mal habe ich vor, einen weissen Barockflügel mitzubringen, einen Schlagzeuger, der in Erdkunde so schlecht ist, dass er noch nicht einmal weiss, wo die Schweiz liegt und einen erst 2 Jahre alten Kontrabassspieler, zum Glück kann er schon laufen. Leider hat meine langjährige, flüchtig bekannte Freundin, die Sängerin Shirley Bassey, ich kenne sie von Schallplatten, wegen Ahnungslosigkeit immer noch nicht zugesagt. Ich habe sie nämlich noch nicht angerufen. Aber ich hoffe, sie kommt und singt. Das wäre der absolute Hammer! Auf jeden Fall freu ich mich schon total auf die Höhe und dünne Luft auf St. Moritz! Danke! Wir kommen!»
Mr. Schneider reports: “Every year I come up with something particularly stupid for St. Moritz. Last year it was my current musicians who didn’t know where we were going when we set off from Kiel in northern Germany. This time I plan to bring a white baroque grand piano, a drummer who is so bad at geography that he doesn’t even know where Switzerland is and a double bass player who is only 2 years old, luckily he can already walk. Unfortunately, my friend of many years, the singer Shirley Bassey, whom I know from records, still hasn’t accepted because of her clue lessness. I haven’t called her yet, but I hope she comes and sings. That would be absolutely amazing! In any case, I’m really looking forward to the high altitude and thin air of St. Moritz! Thank you! Here we come!”
P resented By Françoise & Andreas Schmid
Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen.
Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor deren Engagement.
Presentin G Partner
Willkommen in St. Moritz: Wir freuen uns mit Jaguar einen innovativen und mitdenkenden Presenting Partner an unserer Seite zu haben. Wir verdanken die grosszügige Unterstützung.
Welcome aboard in St. Moritz. We’re delighted to call Jaguar innovative Presenting Partner. A very special “thank you” for the very generous financial support.
Host
Das Kulm ! In einer engen Zusammenarbeit stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte KulmTeam mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele Know-How und den unermüdlichen Einsatz.
The Kulm ! In close cooperation Jenny and Heinz Hunkeler and their whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know how and the tireless dedication.
enaBLers and institutions
ne W Generation #JazzL aB Partners
Familie
Müller Bodmer
f örderGeLder und stiftun Gen
Bata Schuh Stiftung
D & K
Dubach Keller Stiftung
M ain Media Partners
suPP orters
H onorary B oard & foundin G M e MB ers
Rolf Sachs
Carolina Müller-Möhl
Peter Fanconi
Andreas Roth
Markus Hauser
circ L e a M is d’or – By invitation on Ly
• Franz & Sophie Albers • Markus & Conny Arnold • Dr. Andreas J.
• Lotte & Marc Bär • Raymond Bär • Miklos von Bartha •
• Sibylle Beerli • Doris & Walter Berchtold • Barbara Bertschinger
• Markus Berweger • René & Susanne Braginsky • Kurt
Buchegger • Giorgio Cappellin • Rolf & Ruth Caspar • Beat & Regula Curti
• Conrado Dornier • Werner Dubach • Kurt Engelhorn •
• Felix R. & Barbara Ehrat • Peter Fanconi • A. F. • Ladina Florineth
• Katharina Gericke & Mario Sasso • Urs & Astrid Wyler
Gossweiler • Bruno Gschwend • Felix Graf • Rainer & Ina Good • Barbara Heller • Elsa Hotz Wehrli • Peter Jaeggi & Delia Lüthi •
• Christoph Ingenhoven & Natalie Bottoli • Thomas W. Jung • Bertrand
Jungo • Regula Keller • Karin & Christian Kienzle • Markus
Kirchgeorg • Christian Köpe Karoly • Arnd Küchel • Rebecca & Kull • Regula & Fredy Lienhard • P & S Müller • Michael &
Ellen Ringier • Monika Sachs • Harald Schrott • Urs E. Schwarzenbach
• Edi & Lidwina Spleiss • Ingo Riedel • Tobias Reichmuth •
• Dario Suter • Markus & Elke Testa • Michel Philippe Theler • Nicole & Beat
Kündig Torriani • Adrian & Anita Urfer • Maura Wasescha •
• Heinz Wehrli • Susanna Wettstein Scheidegger • Peter Andreas Zahn •
Thank you very much!
Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2024 ermöglichen.
To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2024 happen.
Tim Abegg, Sandro Bernasconi, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Daniel Bosshard, Christian Brantschen, Max Buder, Fritz Burkhard, Andreas Caluori, Giorgio Cappellin, Cornelia Clavadätscher, Gian-Andrea Conrad, Silvia Degiacomi, Damian Donnellan, Werner Dubach, Peter Egli, Claudio Ender, Peter Fanconi, Kaspar M. Fleischmann, David Frei, Daniel Fust, Andreas Fay, Barbara Gabrielli, Familie Gammeter, Nina Glattfelder, Felix Graf, Markus Granelli, Lina Karolina Stiftung, Ludwig & David Hatecke, Familie Heinz Hunkeler jr., Familien Hauser, Urs Heller, Mario Irminger, Bertrand Jungo, Ernesto & Dorli Kellenberger, Familien Keller, Hansueli Kobel, Liane Kohl, Claudio Laager, Richard Leuenberger, Lukas Mühlemann, Willi Muntwyler-Stiftung, Carolina Müller-Möhl, Niarchos Families, Adi Näf, Franco Polloni, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Nora Saratz Cazin, Tobias Schaer, Françoise & Andreas Schmid, Familie Schlatter-Bolt, Urs Schmid, Harald Schrott, Markus Tauss, Adrian Urfer, Alois Vinzenz, Anne-Rose & Thomas Walther, Chris Walti, Claudio Walde, Gabi Wettstein, Ralph Wezorke, Annina Widmer, Anja & Hans Jörg Zingg.
Zudem bedanken wir uns herzlichst bei diversen anonymen Unterstützerinnen und Unterstützern.
Presenter:
Verein Festival da Jazz St. Moritz
Executive Producer:
Amt für Ideen Zürich
Co-production:
Dracula’s Ghost Riders Club, Rolf Sachs, President in Eternity
Founder: Christian Jott Jenny
Organization & Management: Rebecca Bretscher
Sponsoring & Amis: Flavia Vassallo
Booking & Implementation: Dimitri Monstein
Guest Relations: Ella Willemse
Social Media & Advertising: Jonas Bühler
Social Media Assistant: Hannes Sieber
Content Management & Editorial office: Jeremias Dubno
Special Agent & Club Management: Daniel Mederlet
New Generation #JazzLab: Roger Rüegger
Technical Management:
Jonas Arnet
Technicians:
Cedric Vögeli, Daniel Sprenger, Simon Huber, René Reist, Quirin Oeschger, Yannik Lang hard, Daniel Bachmann, Michel Ehrenbaum
Artist Relations: Lucas da Silva
Vampires: Sina Bühler, Flaminia Welte, Felicitas Reich, Amina Dzaferi, Anna Siroka, Hanspeter Achtnich
PR / Media: Andrea Vogel
Runners: Johann Bucholtz, Julian Meier, Dorival Roshard
Drivers:
Cedric Iseli, Ivan Reichmuth
Finance & Controlling: Peter Gütle
Legal Consultant: Romano Cahannes
Festival Photographers: Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz
Design: gyselroth™
Translation: Daniel Bitterli
Print: Druckerei Hürlimann
Images:
Seite 7, 14–15, 18–19, 22–23, 27, 103, 105 u. r.:
Henry Schulz; Seite 29 o. r.: Divercity Architects; Seite 29 u. l.: Filip Zuan; Seite 29 u. r.: Federico Sette; Seite 30 o. l.: Daniel Bruelisauer; Seite 31 o. l.:
Judith Stadler & André Uster; Seite 31 o. r.: Lorenzo Brugnera Photography; Seite 31 u. r.:
Engadin St. Moritz Tourismus / Fabian Gattlen; Seite 35: Kulm Hotel St.Moritz; Seite 36: Grand Hotel Kronenhof Pontresina; Seite 37: Johan nes Fredheim; Seite 38: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli; Seite 39: Albert René Kolb; Seite 46: Calvin Smith; Seite 49: Ursina Giger; Seite 51: Lucia Benedikova; Seite 53: Benjamin Hüllenkremer; Seite 54: Mayk Wendt; Seite 59: Tatenda Chidora; Seite 61: Ireen Noeckel‑Peter sen; Seite 62: Janette Beckman; Seite 67: Diego Garcia Marquez; Seite 68: Karolis Kaminskas; Seite 70: Studio Edouard Curchod; Seite 73: Sabina Bobst; Seite 74: Toni Suter / T+T Fotogra fie; Seite 77: Hannes Kirchhof; Seite 78: Mit suru Nishimura; Seite 80: Josy Friebel; Seite 83: Luc Fonjalla; Seite 85: Sebastian Reiter; Seite 86: Serge Braem; Seite 89: Lena Semmelroggen; Seite 94: GLADSTONE CAMPOS / RealPhotos; Seite 96: Dave Stapleton; Seite 98: Christiane Schnyder; Seite 101: Daniel Bernet; Seite 105 o. l.: Frank Bullitt; Seite 105 o. r.: Alejandra Barragan; Seite 109: Felix Groteloh; Seite 111: Tom Maeder; Seite 113: Valentina Traslaviña; Seite 114: Nova Fundaziun Origen | Admill Kuyler; Seite 116: Viviana Barth; Seite 119: Yves Nicollier; Seite 121: Michelle Hayward; Seite 124: Matt Baker; Seite 129: Heli Hinkel; Seite 131: Tabea Vogel; Seite 135: Carlos Montes; Seite 136: Michael Mal the; Seite 139: Anouck Van Oordt; Seite 141: Rea; Seite 142: Helge Schneider
übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.
Die Storys des Tages. Kompakt in deiner Themen-App.
• Werbefrei. Jetzt 30 Tage gratis testen.
• Handverlesene Storys.
• Immer um Punkt 12.
• 365 Tage im Jahr.
• Hintergründe statt Breaking News.