Page 1

A GENTLE RETURN TO LIVE MUSIC 16. JULI – 2. AUGUST 2020



“Nothing will ever replace the feeling of live music. Making it, enjoying it, sending out those tiny vibrations, listening to the notes that are being sent your way. Nothing else can hit that spot.�

GILBERTO GIL


LEXUS UX 250h

RESTART NOW Jazz ist Innovation mit viel Freiraum für Improvisation. Auch in Bezug auf den Restart ist Lexus ganz vorne dabei und damit innovativ. Innovation für die Gäste des Festival da Jazz und für die Automobilisten der Schweiz mit unserer Voll-Hybrid-Technologie.

LEXUS: PRESENTING PARTNER

Abgebildetes Modell: Lexus UX 250h AWD F SPORT ab CHF 54 500.– Ø Verbr. 6,1 l/100 km1, Ø CO2 137 g/km1, En.-Eff. A. Zielwert Ø CO2 -Emission aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 115 g/km. 1 Gemäss Prüfzyklus WLTP. UX 250h FWD ECO bereits ab CHF 37 300.–. Sämtliche Preisangaben verstehen sich als unverbindliche Preisempfehlung, inkl. MwSt.


INHALT Intro  6 – 10 Guide  11 – 46 Artists  51 – 112 Dank  113 – 130




8

WIE MAN DAS BESTE DRAUS MACHT Von kleinen Wundern und grossen Tönen

de

en

Geschätzte Amis dal Festival da Jazz Werte Besucherinnen und Besucher Liebe Freunde und Freundinnen

Dear Amis dal Festival da Jazz Dear visitors Dear friends

Falls Sie bislang nicht bemerkt haben, dass 2020 ein etwas anderes Jahr ist, sind Sie vermutlich gerade aus einem monatelangen Koma aufgewacht oder von einer Expedition an den Südpol zurückgekehrt.

If you haven’t yet realised that 2020 is a special year, you’ve probably just woken up from a months-long coma or have just returned from an expedition to the South Pole.

über das festival

Das Festival-Credo ist simpel: Hier erleben Sie die Top-Acts der Szene und die grössten Talente im kleinen Rahmen. Ob im Ballsaal oder unter freiem Himmel im prächtigen Oberengadin. Vor einigen Wochen noch dachten wir, dass uns dasselbe Schicksal ereilen wird wie die meisten unserer Mitbewerberinnen – die Absage. Doch dann geschah ein kleines Wunder; die Ansteckungsraten gingen zurück und unsere Regierung tauschte extreme Massnahmen gegen schwierig umzusetzende aus.

Just a few weeks ago, we thought that we would have to face the same fate that caught up with most of our competitors – cancellation. But then a small miracle happened, the rate of infection went down and our government replaced extreme measures with rules that are difficult to implement. And difficult is something we’re good at. After all, we were told twelve years ago, that a jazz festival of this size could never ever work out. As a matter of fact, the festival just found its full form in 2008 – during the financial crisis. And now the somehow limited size allows us to go ahead with the festival in summer 2020 as one of the few cultural events. Again the crisis turns into an opportunity.


9

Festivalgründer Christian Jott Jenny und sein Rettungsring

Und schwierig, das können wir. Schliesslich hatte man uns schon vor zwölf Jahren prophezeit, dass ein Jazzfestival bei der Grösse nie und nimmer funktionieren würde. Treffenderweise nahm das Festival ausgerechnet 2008 Form an – inmitten der grossen Finanzkrise. Nun hat uns diese besagte geringe Grösse ermöglicht, als einer der wenigen Kulturanlässe den Sommer 2020 bespielen zu können. Und erneut ist die Krise unser Sprungbrett.

Many things won’t be possible this year. But we’ve told ourselves: Let’s make the best of it.

Vieles geht dieses Jahr nicht. Aber wir haben uns gesagt: Machen wir das Beste draus.

You won’t believe how happy we are about it. And this happiness will hopefully rub off, when you will be able to listen to sounds that come from real instruments in real-time again. Instead of music that just comes out of a loudspeaker perfectly mixed. That’s live music. And that really cannot be replaced by anything else.

Sie glauben ja nicht, wie glücklich wir darüber sind. Ein Glück, das sich hoffentlich auf Sie übertragen wird. Wenn Sie wieder Klänge vernehmen, die in Echtzeit richtigen Instrumenten entsprungen sind. Statt bloss überperfekt abgemischt aus dem Lautsprecher zu quellen. Das ist Live-Musik. Und sie ist durch nichts, aber auch wirklich nichts, zu ersetzen.

about the festival

The Festival-Credo is simple: Top-Acts and rising stars on smaller stages. Whether in Ballrooms or open-air under the beautiful Engadin skies.

My thanks go to our numerous partners. They have cleared away possible doubts while they were still working from home, ensuring us their commitment for this somehow different festival year.


10

Mein Dank gebührt unseren vielen Partnerinnen und Partnern. Sie haben allfällige Zweifel noch in ihren Homeoffices aus dem Weg geräumt und uns auch für diese etwas andere FestivalAusgabe ihr Commitment gegeben. Krisen, oder behutsamer ausgedrückt: Herausforderungen, haben immer auch den Nebeneffekt, die Kreativität zu fördern. In unserem Falle hiess das, andere Spielstätten als den Dracula-Club zu finden. Merci diesbezüglich an Johannes Badrutt. Hätte er anno dazumal nicht überdimensionierte Hotels gebaut (und andere zur Nachahmung angestiftet), würde St. Moritz kaum über ein so ein schönes Angebot an Sälen verfügen, in denen man Distanz zu seinen Mitmenschen halten kann.

Crises, or carefully put, challenges, always have the side-effect of encouraging creativity. In our case it was the need to find different venues from the Dracula Club. A big thank-you goes to Johannes Badrutt. If he hadn’t built this completely oversized hotel all those years ago (and encouraged others to do the same), St. Moritz wouldn’t have this abundance of generous halls, where it’s possible to keep the distance to our fellow human beings. Therefore the 13 th Festival da Jazz will be a revelation in itself. Get to know St. Moritz anew!

Darum ist das 13. Festival da Jazz auch eines der Entdeckungen. Lernen Sie St. Moritz neu kennen. Mit höflichem Abstand, Ihre Gastgeber

CHRISTIAN JOTT JENNY

ROLF SACHS

Founder

President Dracula’s Ghost Riders Club


11 11

GUIDE Locations  12 – 25 Essen  26 – 32 Hotel Specials  33 – 45 Tickets  46


12

LOCATIONS


13


LOCATIONS Spielorte 1 main concerts at reine victoria

Main Stage – ad interim Hotel Reine Victoria, Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz

2 hauser’s terrasse

Festival Flair im Dorfkern Hauser’s Hotel, Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz

3 kulm country club

Olympisch und Historisch Via Maistra 41, 7500 St. Moritz

4 embassy ballroom at badrutt’s palace

Im Palast zu Gast Via Serlas 27, 7500 St. Moritz

5 lej da staz

Lej da Jazz – Sunrise & Sunset Hotel Lej da Staz, Vietta da Staz, 7500 St. Moritz


6 festsaal kulm hotel

Schönste Aussicht für Konzerte Kulm Hotel, 7500 St. Moritz

7 taiswald

Der Märchenwald in Pontresina Taiswald, 7504 Pontresina

8 old town stage

I de Mitti vo de City Via Maistra 12, 7500 St. Moritz

9 lakeside stage

Wohlfühl-Oase beim Segelclub Via Grevas 34, 7500 St. Moritz

10 kirche san pietro, stampa

Zur Biennale Palza, 7605 Bregaglia

11 waldhaus am see

Bei Regen die Zuflucht Via Dimlej 6, 7500 St. Moritz


Celerina / Schlarigna

Via

M

st

ai

ra

3 KU L M CO U NT RY C LU B 6 FESTSA A L KULM H OTEL 2 HAUSER’ S TERR ACE

ST. MO R ITZ

11 WAL DHAU S AM S EE 8 OLD TOW N S TAG E

4 E MBASSY BALLROOM AT BA DRUTT ’ S PA L ACE 9 L A KESID E STAGE

St. M

ST. MO R ITZ- BAD 1 H OTEL REINE VICTORIA

1 0 K I RCH E SA N PIETRO, STA M PA

zer orit

see


Vi

a

M

ai

st

ra

5 LEJ DA STAZ

P O NTR ES I NA

7 TAI S WAL D


14

Das Festival da Jazz verlässt für einmal die Intimität des Dracula Club. 2020 denken wir um, wir bespielen vermehrt die Strassen und die grosszügigen Ballsäle der eleganten St. Moritzer Hotels. Die Nähe wird gemächlich wiederkehren. Unterdessen geniessen wir reichlich Live-Musik und freuen uns auf einen unvergesslichen Festivalsommer.


15

REINE VICTORIA Main Concerts Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Der wunderschöne Theatersaal mit Jugendstil Charme und prächtigen Deckenmalereien von Antonio De Grada wurde schon in früheren Ausgaben des Festivals bespielt. 2020 wird das Reine Victoria quasi zu unserer Main-Stage, und somit ein mehr als valabler Ersatz für unseren Dracula Club.

showzeiten online

The time-honoured classic in St. Moritz Bad. The beautiful theatre hall in the charming art nouveau style with the splendid ceiling frescos by Antonio De Grada has been used in earlier editions of the festival. In 2020, the Reine Victoria becomes our Main Stage so to speak and thereby a worthy replacement for our Dracula Club.

showtimes online


16

HAUSER’S HOTEL TERRACE Free Apéro & Brunch Concerts apéro do – sa 17 – 19 uhr brunch jeden so 10 – 13 uhr

apéro thur – sat 5 – 7 pm brunch every sun 10 am – 1 pm

Auf Hauser’s Terrasse versprühen Apéro-Konzerte und die sonntäglichen BrunchKonzerte den Festival-Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – an der Sonne und unter Schatten spendenden Bäumen oder Sonnenschirmen. Dabei verwöhnt Sie die Familie Hauser mit ihrem Team. Bereits seit 11 Jahren sind die kostenfreien Brunch-Konzerte beliebter Bestandteil des Festival da Jazz. TischReservationen erwünscht unter + 41 (0)81 837 50 50.

The welcoming terrace of Hauser’s Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apero-Concerts and the popular Brunch-Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. Just call + 41 81 837 50 50 to reserve a table for the BrunchConcerts.


17

SPECIAL LOCATIONS KULM COUNTRY CLUB Zur Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlte der 110 Jahre alte Kulm Country Club im Kulm Park in neuem Glanz. Er gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele in St. Moritz. Für die Erweiterungsarbeiten ist der englische Star-Architekt Lord Norman Foster beauftragt worden. Nicole Bernegger bespielt den Kulm Country Club zum Nationalfeiertag.

sa 1.8. 19 uhr

In time for the Ski World Championship in 2017, the 110-year-old Kulm Country Club was restored to its old splendor. It is a memorial for the Winter Olympics in St. Moritz. For extension work the English star architect Lord Norman Foster was commissioned. Nicole Bernegger will perform at the Kulm Country Club on the Swiss National Day on August 1.

sat 1.8. 7 pm

EMBASSY BALLROOM AT BADRUTT’S PALACE Mit Nigel Kennedy bespielten wir 2019 zum ersten Mal den schönen Saal im unvergleichlichen Badrutt’s Palace. Dieses Jahr geben sich hier Marla Glen, Helge Schneider und Dieter Meier die Ehre.

showzeiten online

With Nigel Kennedy in 2019 we first were allowed to host a concert at the exquisit Ballroom at Badrutt’s Palace. This year we return with Marla Glen, Helge Schneider and Dieter Meier.

showtimes online


Herzlich willkommen in Graubünden. Wir sind stolze Partnerin seit 10 Jahren. Auch in herausfordernden Zeiten.

«I see trees of green, red roses too. I see them bloom for me and you, and I think to myself: What a wonderful world.» Louis Armstrong

Wir setzen Zeichen. gkb2020.ch/forza


19

SPECIAL LOCATIONS LEJ DA STAZ Der kleine, idyllische Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Dieses Jahr dürfen wir am Sonntag, 26. Juli ein Sonnenaufgangskonzert (Iiro Rantala, 8.08 Uhr) und eine Sonnenuntergangskonzert (Max Lässer / Pedro Lenz, 19 Uhr) erleben.

so 26. juli 8.08 uhr | 19 uhr

The small but enchanting Lake Staz is the prettiest spot for leisure and relaxation in the region. This year, on July 26 th we will host a sunrise-concert (Iiro Rantala, 8.08 am) and a sunset-concert (Max Lässer / Pedro Lenz, 7 pm).

sun 26. july 8.08 am | 7 pm

FESTSAAL KULM HOTEL Auch das Kulm Hotel verfügt über prächtige Ballsäle mit Raum für einmalige Konzerte. Der Festsaal mit seiner einmaligen Aussicht über den St. Moritzersee wird zum Schauplatz für die koreanische Klaviergigantin Younee.

sa 18.7. 21 uhr

The Kulm Hotel’s wonderful “Festsaal” Ballroom features an incomparable view of Lake St. Moritz. This classy venue will host Korean piano sensation Younee for the first time at Festival da Jazz.

sat 18.7. 9 pm


Eintauchen in eine andere Welt In dieser schwierigen Zeit wirken wir der Krise positiv entgegen und unterstützen das Festival da Jazz. Musik ist Balsam für die Seele und inspiriert zu neuen Taten. Lassen Sie sich von den vielseitigen Klängen verführen, und vergessen Sie für einen kurzen Moment den Alltag.


21

SPECIAL LOCATIONS TAISWALD Seit 1910 (!) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Seit drei Jahren darf auch das Festival da Jazz diesen Zauberflecken bespielen. Wir freuen uns auf das St. Moritz Dream Orchestra, David Helbock und das Daniel Humair Trio.

sa 18.7. | fr 31.7. 11 uhr mi 29.7. 17 uhr

Since 1910 (!) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine locations in the woods near Pontresina. Luckily, since 2017 the Festival da Jazz is also allowed to produce a little magic in this one-of-a-kind location.

sat 18.7. | fri 31.7. 11 am wed 29.7. 5 pm

kostenfrei

free admission


virtuos

Erleben Sie grosse Stars und grandiosen Jazz an der einzigartigen Krönungs-Edition.

Seit über 10 Jahren begeisterter Partner des Festival da Jazz – jetzt erst recht!


23

OLD TOWN STAGE Eine Premiére für 2020: Eine Freiluftbühne im Herzen von St. Moritz Dorf. Gleich beim Gemeindehaus und der weit bekannten Konditorei Hanselmann. Konzerte jeweils zur Mittagszeit. Festivalflair und beste Unterhaltung im Dorfkern von St. Moritz.

Something new for 2020: An open-air stage right in the heart of St. Moritz. Between the municipal building and the renowned bakery Hanselmann. Concerts around lunchtime. Festival flair and great entertainment in the old center of St. Moritz.

do – sa 12 uhr kostenfrei thu – sat 12 am free admission

LAKESIDE STAGE Der frische Wind vom St. Moritzersee bläst alle Sorgen weg. Eine unserer neuen Open-Air-Bühnen, gleich beim Segelclub am Ufer des Sees unterhalb von Badrutt’s Palace.

The cozy breeze coming in from Lake St. Moritz will blow away all your troubles. Another one of our added open-air stages for 2020. Right next to the SailingClub on the shores of Lake below Badrutt’s Palace.

do – sa 15 uhr kostenfrei thu – sat 3 pm free admission

KIRCHE SAN PIETRO, STAMPA In Zusammenarbeit mit der Biennale Bregaglia unternimmt das Festival da Jazz einen einmaligen Ausflug in die schmucke San Pietro Kirche in Stampa.

In cooperation with the Biennale Bregaglia the Festival da Jazz takes a little trip to “Chiese San Pietro” near the pristine town of Stampa.

so 19.7. 17 uhr sun 19.7. 5 pm

WALDHAUS AM SEE Bei Regen dürfen wir ins Waldhaus am See. Da wünscht man sich schon fast schlechtes Wetter.

In case of rain we are welcomed at the “Waldhaus am See”.

do – sa 16 uhr nur bei schlechtem Wetter thu – sat 4 pm in case of rain




26

ESSEN Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Folgend ein paar handverlesene Empfehlungen in und um St. Moritz. Bon Appetit…


27

KULM COUNTRY CLUB jazz smells funny … and tastes fantastic!

Erleben Sie das gemütliche Ambiente des Kulm Country Club, dem lässigen, authentischen und innovativen Szene-Restaurant im Kulm Park mit Bar im Alpinen Stil und grosszügiger Sonnenterrasse. In unserer St. Moritzer Legende erwartet Sie eine moderne, italienisch-mediterrane Küche. (+ 41 81 836 82 60)

öffnungszeiten mi – so 12 – 14 uhr | 19 – 21 uhr

Discover the cosy ambience of the Kulm Country Club; experience the relaxed, authentic and innovative atmosphere with an alpine-chic bar and a generous sun terrace overlooking the Kulm Park. The legendary restaurant in St. Moritz offers modern, Italian-Mediterranean cuisine. (+ 41 81 836 82 60)

opening hours wed – sun 12 am – 2 pm | 7 – 9 pm


28

hatecke Via Maistra 16, 7500 St. Moritz

Die kulinarische Vielfalt in St. Moritz lässt keine Wünsche offen. Hier einige Tipps fürs Mittagessen oder für konzertfreie Tage. de

The culinary diversity in St. Moritz is limitless. Here are some restaurant tips for lunch or concert free days.

en

de Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich … en The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Lower Engadine, now also in Zurich …

Reservation: 081 833 12 77 hatecke.ch

waldhaus am see

lej da staz

Via Dim Lej 6, 7500 St. Moritz

Vietta da Staz, 7500 St. Moritz

de Gutbürgerliche Küche an allerschönster Lage und die grösste Whisky Bar der Welt.

de Lej da Jazz – Lej da Staz ! Der wundersamste Ort am See im neuen Kleid, sympathische Bedienung und bezahlbarer Kaffee ( neu ! ). Zudem : ein zauberhaftes Märchenhotel.

en Down-to-earth Swiss cuisine and the most spectacular view of Lake St. Moritz. Plus the world’s biggest whisky bar.

Reservation: 081 836 60 00 info@waldhaus-am-see.ch

en Lej da Jazz – Lej da Staz ! The most wonderful place at the lake, friendly service and affordable coffee ( new ! ). Furthermore, a magical fairytale hotel. Reservation: 081 833 60 50 lejdastaz.ch


29

la scarpetta Via Veglia 11, 7500 St. Moritz

giardin Via Maistra 62, 7504 Pontresina

de Pasta passt da. Täglich frische Pasta und authentische Antipasti. Weine / Naturweine aus dem Piemont, Slowenien und der Schweiz.

de Gartenfeeling pur – Holzofenpizzas mit sorgfältig ausgewählten Zutaten & hausgemachte Getränke.

en Pasta for Pros. Daily freshly produced pasta and authentic antipasti. Artisanal whine selection from Piemont, Slovenia and Switzerland.

en Out in the green, a garden like no other. Freshly made Pizza from the wood-stove.

Reservation: 081 832 32 09 la-scarpetta.ch

Reservation: 081 842 88 88 eat@giardin.ch

reine victoria – la brasserie

hotel restaurant corvatsch

Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz

Via Tegiascha 1, 7500 St. Moritz

de Lassen Sie sich von internationalen Kreationen, gewürzt mit kreativem Swing und zubereitet aus feinen und regionalen Zutaten verzaubern.

de Sehr beliebt bei Einheimischen und Gästen. Geniessen Sie frisch gekochte Engadiner- und Schweizerspezialitäten.

en Let yourself be enchanted by international creations, spiced with creative swing and prepared with delicious and regional products.

Reservation: 081 836 00 00 info@reine-victoria.ch

en Very popular with locals and guests alike. Traditional and freshly made locals delicacies and Swiss dishes.

Reservation: 081 837 57 57 info@hotel-corvatsch.ch




Standing Ovation für das Branding des Festival da Jazz

Wir haben die Marke des Festival da Jazz

kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100

Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg brauchen Sie neben einer griffigen Marke

adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen. Erfahren Sie mehr: gyselroth.com

Think.Create.Innovate.


33

HOTEL SPECIALS Home is where I lay my head

kulm hotel

Der Klassiker schlechthin

kronenhof

La grande Dame

hotel reine victoria

Die Perle in St. Moritz Bad

hotel hauser

Confiserie und Jazz inklusive

hotel bären

Rustikal und mittendrin


Als unabhängige Zürcher Privatbank legen wir Wert auf Kontinuität. Seit 1750 haben wir einige Finanzkrisen erlebt. Das hat uns gelehrt, grösser zu denken. In grösseren Zeiträumen.

Rahn+Bodmer Co. Talstrasse 15 8022 Zürich Telefon +41 44 639 11 11 www.rahnbodmer.ch

Anlageberatung und Vermögensverwaltung


35

KULM HOTEL Seit über 150 Jahren eine Ikone der St. Moritzer Tourismus-Tradition. Gäste aus aller Welt geniessen das atemberaubende Alpenpanorama, die hervorragende Küche und das neue Kulm Spa St. Moritz.

Since more than 150 years holiday destination for guests and jazz aficionados. The Kulm Hotel features breathtaking mountain views and the new Kulm Spa St. Moritz.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück

265

EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück

305

DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück

495

DZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück

585

DZ Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück

635

Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück

725

Junior Suite Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück

870

kulm.com


GREAT WINES FROM AROUND THE WORLD —

Boucherville is known for its extensive range including rare and speciality wines. We sell selected producers from all the major wine-growing countries, including well-known brands that are extremely popular internationally. Visit us in our pleasant wine shop in Zurich or go to our online shop at www.boucherville.ch — Boucherville AG, Kinkelstrasse 40, 8006 Zürich +41 44 299 40 30, info@boucherville.ch, www.boucherville.ch


37

GRAND HOTEL KRONENHOF Die Grande Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, Gourmet Restaurant Kronenstübli und Kronenhof Spa.

The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the Roseg glacier, Gourmet Restaurant Kronenstübli and Kronenhof Spa.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Superior, inkl. Frühstück

ab 300

EZ Deluxe, inkl. Frühstück

ab 335

DZ Standard Classic, inkl. Frühstück

ab 405

DZ Standard Premium, inkl. Frühstück

ab 435

DZ Superior, inkl. Frühstück

ab 465

DZ Deluxe Classic, inkl. Frühstück

ab 495

DZ Deluxe Premium, inkl. Frühstück

ab 585

Junior Suite Grand Classic, inkl. Frühstück

ab 675

Junior Suite Grand Premium, inkl. Frühstück

ab 765

kronenhof.com


Der Geschmack macht die Musik. Ginger Beer: Einer von 7 Flavours fĂźr den guten Ton bei Standards und beim Improvisieren. Gents macht auch Vermouth rot und weiss. Swiss Made.

Gents GmbH Lindenstrasse 26 8008 ZĂźrich bringmir@gents.ch Tel +41 44 380 20 40 www.gents.ch


39

HOTEL REINE VICTORIA 147 Zimmer als Einzel-, Doppel- und Mehrbettzimmer mit Balkon und Ausblick in die Bergwelt. Dabei haben Sie die Auswahl zwischen Economy und Superior Zimmer so wie der Deluxe Variante, um das Ambiente eines Jugendstil-Hauses zu geniessen.

This history-steeped building has 147 guest rooms featuring single, double and multi-bed accommodation, providing an inviting and spacious temporary home. Choose from Economy, Superior or Deluxe to enjoy the ambience of this art nouveau residence.

pro nacht und zimmer (preise in chf)

Einzelzimmer Economy

ab 133

Doppelzimmer Economy

ab 210

Doppelzimmer Superior

ab 232

Doppelzimmer Deluxe

ab 297

laudinella.ch/hotel-reine-victoria



41

HOTEL HAUSER Hauser’s Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.

All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser’s hotel, restaurant and pastry shop.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Comfort

150

DZ Economy

240

DZ Comfort

270

hotelhauser.com


B E AT R I C E

ROSSI F I N E J EW E LL E RY Z U R I C H

PHOTO: GAB R I E LL A I M PE RATOR I PE N N


43

HOTEL BÄREN Das gastfreundliche, gemütliche Hotel Bären liegt nur einen Steinwurf vom Dracula Club. Die belebte Fussgängerzone im Dorfkern, sowie die Sunny Bar mit ihren Late-Night-Concerts sind in drei Minuten zu Fuss zu erreichen.

The welcoming Hotel Bären is just a stone’s throw away from the Dracula Club, offering a relaxed and cosy atmosphere. The lively pedestrian area at the village centre and the Sunny Bar with its Late Night Concerts are just three minutes walking distance from the hotel.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Economy

140

EZ Comfort

150

DZ Economy

240

DZ Comfort

270

hotelbaeren.com


Warum Die Müller-Möhl Foundation betreibt keine «Charity», sie versteht sich als Change-Agent, setzt gesellschaftspolitische Impulse und bewegt. Sie steht für eine zukunftsgerichtete Schweiz, in der Werte wie Verantwortungsbewusstsein, Engagement und individuelle Freiheit nicht nur gelehrt, sondern auch gelebt werden.

Was & Wo Wir thematisieren Herausforderungen, vor denen die Schweiz steht und wir arbeiten an zukunftsfähigen Reformideen. Wir fokussieren uns dabei auf Bildung, Vereinbarkeit von Beruf und Familie und Standortförderung. Es ist klar, dass unsere Themen sich gegenseitig bedingen – keines ist separat zu betrachten. Wir fördern und realisieren daher Projekte, die diese Grenzen überwinden: Standortförderung durch Unterstützung von Frauen im Arbeitsmarkt. Bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie durch Investition in Frühkindliche Bildung. Zudem unterstützen wir seit 2020 in Afrika Projekte der Armutsbekämpfung, der Frauenförderung und des Umwelt- und Tierschutzes. Zentral ist für uns dabei ein unternehmerischer und nachhaltiger Ansatz von Philanthropie.


Wie Je nachdem womit wir die grösste Hebelwirkung erzeugen können, unterstützen wir Projekte und Organisationen mit Zeit, Stimme, Netzwerk, Know-How und finanziellen Mitteln.

Müller-Möhl Foundation Weinplatz 10 CH-8001 Zürich mm-foundation.org


46

TICKETS online www.festivaldajazz.ch

online www.festivaldajazz.ch

telefonisch über ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif )

by phone via ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif )

am schalter Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf

at the counter Swiss postal offices with advanced ticket sales

vor ort in st. moritz Tourist Information, St. Moritz

on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz

im hotel reine victoria Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz

at hotel reine victoria Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz

Eintritt: CHF 90 | 175 (exkl. Ticketinggebühr)

Admission charge: CHF 90 | 175 (excl. ticketing charge)

Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit).

Students and apprentices under 25 (only at box office if available): CHF 50

Reservierte Sitzplätze – pro Bestellung werden Sitzgruppen gebildet, die mit Abstand zur nächsten Gruppe platziert werden. Parkplätze beschränkt vorhanden.

Reserved seats, ticket groups will be seated separately. Limited parking.

Bild- und Tonaufnahmen sind nicht erlaubt.

Audio and video recordings are not allowed.


47

ARTISTS Programm  48 – 50 Artists  51 – 112


48

PROGRAMM


49


PROGRAMM 2020 location

date

artist

DO 16.7. FR 17.7. SA 18.7.

TOUGH TENOR

DO 16.7. FR 17.7. SA 18.7.

ROBERTO MARCANO & BAND

Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr

DO 16.7. FR 17.7. SA 18.7.

TRIO FROM HELL

Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr

DO 16.7.

JAMES GRUNTZ

Reine Victoria, 21 Uhr

FR 17.7.

KLAUS DOLDINGER’S PASSPORT

Reine Victoria, 19 Uhr & 21.30 Uhr

SA 18.7.

ST. MORITZ DREAM ORCHESTRA

Taiswald, 11 Uhr

SA 18.7.

YOUNEE

Kulm Festsaal, 21 Uhr

SO 19.7.

JENNY CHI

Hauser’s Terrasse, 10 Uhr

Basics

Karlita

Let’s go

Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr

seite 51

55

59

52–53

Opening Night

Motherhood

56–57

60

62–63

The Kulm Concert

nosso mar

65


date

artist

location

SO 19.7.

CHRISTOPH STIEFEL

Kirche San Pietro Stampa, 17 Uhr

SO 19.7.

HELGE SCHNEIDER

Embassy Ballroom at Badrutt’s Palace, 21 Uhr, vermutlich

68–69

MI 22.7.

DIETER MEIER

Embassy Ballroom at Badrutt’s Palace, 21 Uhr

70–71

DO 23.7. FR 24.7. SA 25.7.

CHEIBE BALAGAN

Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr

73

DO 23.7. FR 24.7. SA 25.7.

FRISCHE FISCHE

Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr

77

DO 23.7. FR 24.7. SA 25.7.

VERONICA FUSARO

Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr

81

DO 23.7.

RICHARD GALLIANO & THE NEW MUSETTE QUARTET

Reine Victoria, 21 Uhr

74–75

SEVEN

Reine Victoria, 19 Uhr & 21.30 Uhr

78–79

Helge Schneider spielt anonym im Hotel

Back to Chaos

Der Nayer Mantl

First Catch

Sunkissed

seite 67

50 Years on Stage

FR 24.7.

Brandneu


date

artist

location

seite

SA 25.7.

MARLA GLEN

82–83

Best of

Embassy Ballroom at Badrutt’s Palace, 19 Uhr & 21.30 Uhr

SO 26.7.

LILLY MARTIN

Hauser’s Terrasse, 10 Uhr

SO 26.7.

IIRO RANTALA

Lej da Staz, 8.08 Uhr

86–87

SO 26.7.

MAX LÄSSER & DAS ÜBERLANDORCHESTER MIT GAST PEDRO LENZ

Lej da Staz, 19 Uhr

88–89

MI 29.7.

DANIEL HUMAIR

Taiswald, 17 Uhr

90–91

MI 29.7.

MARIO BIONDI

Reine Victoria, 19 Uhr & 21.30 Uhr

92–93

DO 30.7. FR 31.7. SA 1.8.

PETER LENZIN

Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr

95

DO 30.7. FR 31.7. SA 1.8.

JORDANS DRIVE

Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr

99

85

Ain’t No Love in The Heart of The City

Lej da Jazz – Sunrise

Lej da Jazz – Sunset

Franco Ambrosetti Jazz Award

The Italian Crooner

Here and Now

Rattle and Roll


date

artist

location

DO 30.7. FR 31.7. SA 1.8.

IDA JANE

Humanity is overrated

Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr

seite

DO 30.7.

OTHELLA DALLAS

Reine Victoria, 21 Uhr

FR 31.7.

DAVID HELBOCK

Taiswald, 11 Uhr

FR 31.7.

AFRA KANE

Reine Victoria, 21 Uhr

104–105

SA 1.8.

NICOLE BERNEGGER

Kulm Country Club. 19 Uhr

106–107

Tritt im Morgenrot daher

SO 2.8.

THE WAFFLE MACHINE ORCHESTRA

Hauser’s Terrasse, 10 Uhr

SO 2.8.

MICHAEL VON DER HEIDE FEAT. HEIDI HAPPY

Reine Victoria, 21 Uhr

103

96–97

The Coronation Concert

100

Playing John Williams

Scorpio

109

Streets alive

Heide Happy at the End

110–111


Bild: Getty Images Vintage engraving showing Sister Edith King recipient of the royal red cross medal – The Graphic, 1887

ebot sang batt e r h a J a 5% R mit 2 fdj z.ch/ go.nz Abonnieren Sie das Magazin «NZZ Geschichte» und lesen Sie, welche historischen Ereignisse uns noch heute prägen.

Frontline Hero, 1887 Geschichte schreibt Gegenwart


51

TOUGH TENOR

kostenfrei free admission

Basics Der Jazzkritiker Tom Gsteiger schreibt: «In seinen Tenorsax-Soli evoziert Christoph Grab Erinnerungen an zwischen lasziver Lakonik und schnaubender Ekstatik oszillierender Swing-Tenoristen wie Ben Webster und Paul Gonsalves, ohne diese bloss zu imitieren. Grab ist kein Retro-Nostalgiker, sondern ein traditionsbewusster Modernist.» Dieses Statement trifft den Nagel auf den Kopf. Nach St. Moritz kommt Grab mit einer Hammond-OrgelCombo, die mit Drive und Dramatik auftrumpft. presented by

The jazz critic Tom Gsteiger writes: «With his tenor saxophone solos, oscillating between lascivious expression and huffing ecstasy, Grab evokes memories of swing tenor players, like Ben Webster and Paul Gonsalves without just imitating them. This statement hits the nail on the head. Grab will come to St. Moritz together with a Hammond organ combo, offering a lot of drive and drama.

do 16.7. old town stage 12 uhr fr 17.7. hauser’s terrasse 17 uhr sa 18.7. lakeside stage 15 uhr


52

JAMES GRUNTZ Opening Night

do 16.7. hotel reine victoria 21 uhr

Fürs Festival da Jazz 2020 richtet James Gruntz heuer mit der grossen Kelle an. So reist er mit einer fünfköpfigen Formation ins Engadin, die er eigens für diesen Anlass zusammengestellt hat, interpretiert mit dieser fünfköpfigen Band sein eigenes Songmaterial neu, verbindet schwere Grooves mit leichtfüssigem Scatgesang und würzt alles mit einer gehörigen Portion Improvisation. So wird man die zwischen Euphorie und Melancholie oszillierenden Songs («Waves», «Heart Keeps Dancing», «You»…) des mit mehreren Swissmusic Awards ausgezeichneten Singer-Songwriters von einer ganz neuen Seite kennenlernen.

presented by

For the Festival da Jazz, the Swiss-Award winning artist James Gruntz brings out the big guns this year. He brings along a five-piece band just for this occasion. They will reinvent his songs, combining heavy grooves with Gruntz’s easy-going vocal style and topping it all of with a nice dose of improvisation. Thanks to this support, the audience will get to know his songs oscillating between euphoria and melancholy (“Waves”, “Heart Keeps Dancing”, “You”, “Everything is Gone”) from a completely new side.


53

james gruntz Vocals michel spahr Guitar, Bass mathieu friz Piano claude stucki Guitar david krähenbßhl Drums


54

MENSCH, SEBASTIAN Geschichten, die die Schweiz bewegen. Die neue Schweizer Illustrierte.


55

ROBERTO MARCANO & BAND

kostenfrei free admission

Karlita

Die internationale Roberto Marcano Band erfreut sich grösster Beliebtheit und spielt eine energetische Mischung aus Rumba, Salsa und Latin Jazz. Die fünf Musiker aus der Latinoszene entfachen ein wahres musikalisches Feuerwerk. Party garantiert.

The very international Roberto Marcano Band is a crowd pleaser, playing an energetic mix of Rumba, Salsa, and Latin Jazz. These five swiss-latin musicians will light musical fireworks that will get you moving. Party guaranteed.

do 16.7. lakeside stage 15 uhr fr 17.7. old town stage 12 uhr sa 18.7. hauser’s terrasse 17 uhr

presented by


56

klaus doldinger Saxophone michael hornek Keyboards peter o’mara Guitar patrick scales Bass ernst stoeer Percussion biboul darouiche Percussion christian lettner Drums


57

KLAUS DOLDINGER’S PASSPORT Motherhood

Vor einem halben Jahrhundert rief Klaus Doldinger die Band «Motherhood» ins Leben, die als Blaupause für seine legendäre Jazzrock-Formation «Passport» gelten darf. Nun lässt Doldinger die Motherhood-Stücke in zeitgemässer Manier im aktuellen Passport-Stil wieder aufleben. Über die kurze, aber wichtige Motherhood-Phase berichtet Doldinger: «Es war eine spannende Zeit. Die Rockmusik öffnete sich zu dem Zeitpunkt dem Jazz und den Formen, die man heute als Weltmusik bezeichnet. Der Soul wurde zunehmend anspruchsvoller. Und ich war, vom Jazz kommend, mittendrin.» Und mittendrin ist Doldinger nach wie vor – und das mit 84 Jahren.

Half a century ago, Klaus Dolginger founded the band “Motherhood”, which can be called the blueprint for his legendary jazz rock formation “Passport”. Now Doldinger will revive the original Motherhood tunes in a contemporary way in actual Passport style. Doldinger says about the short-lived, but important Motherhood phase: “It was an exciting time. During that period, rock music was opening up to jazz and musical forms that today would be classified as world music. Soul became more and more sophisticated. And I, coming from jazz, was right in the middle of it.”

presented by

supported by

fr 17.7. hotel reine victoria 19 uhr | 21.30 uhr


58

Wir wählen täglich die besten Storys für Sie aus. 12 Storys, immer um 12.

2 Wochen App gratis testen!

• Handverlesene Storys • Immer um Punkt 12, 365 Tage im Jahr • Hintergründe statt Breaking News • Werbefrei

Jetzt 12-App downloaden: Download on the


59

TRIO FROM HELL

kostenfrei free admission

Let’s go Über 15 Jahre lang spielte das Trio from Hell jeden Sonntagabend im Helsinkiklub in Zürich für eine treue Fan- und Tanzgemeinschaft. Das Trio bringt die Hüften mit Soul, Surf, Blues und Polka zum schwenken. Let’s go!

For more than 15 years the Aad Hollander Trio from Hell delighted a dance crazy crowd of regulars at Zurich’s Helsinkiklub. They will get you moving with a nice blend of Soul, Surf, Blues and Polka. Let’s go.

do 16.7. hauser’s terrasse 17 uhr fr 17.7. lakeside stage 15 uhr sa 18.7. old town stage 12 uhr

presented by


60

ST. MORITZ DREAM ORCHESTRA sa 18.7. taiswald 11 uhr

Die Geigerin Sira Eigenmann und der Akkordeonist Srdjan Vukasinovic sind das Herz und die Seele von Klassik Nuevo. Und Klassik Nuevo ist ein imposanter Talentpool, aus dem sie nun die Musikerinnen und Musiker für das St. Moritz Dream Orchestra rekrutiert haben. Was dieses Dream Orchestra auszeichnet, ist die wahrhaft traumhafte Verbindung von klassischer Virtuosität mit der Weitläufigkeit von Weltmusik, der Eingängigkeit von Pop und der Improvisationslust von Jazz. presented by

HonWeng Kwan  & Erich Hunziker

The violinist Sira Eigenmann and the accordeonist Srdjan Vukasinovic are the heart and soul of Klassik Nuevo. And Klassik Nuevo is a remarkable talent pool from which they have recruited the musicians for the St. Moritz Dream Orchestra. What really distinguishes this Dream Orchestra is the truly heavenly combination of classic virtuosity with the grandness of world music, the catchiness of pop and the improvisational delights of jazz.


61

Camerata. 100 kostenlose Waldkonzerte.

21. Juni bis 27. September 2020 | 11 - 12 Uhr www.pontresina.ch/camerata


62

YOUNEE The Kulm Concert

sa 18.7. festsaal kulm hotel 21 uhr

Die Pianistin Younee aus Südkorea ist ein Phänomen: Sie beherrscht nicht nur das klassische Repertoire souverän, sondern ist auch eine hervorragende Improvisatorin, die den Moment auszukosten versteht und deren spontane Meisterschaft an Keith Jarrett erinnert. In ihren eindrucksvollen Solo-Konzerten lässt sie die verschiedenen Genres auf überschäumende und atemberaubend virtuose Weise verschmelzen. Younee spielt mit einem hohen Grad an Sinnlichkeit und Originalität – raffinierte Klangbänder gehören ebenso zu ihrer Musik wie perlende Melodieläufe, die kein Ende zu finden scheinen.

presented by

The pianist Younee from South Korea is a phenomenon: she not only feels completely at home with the classic repertoire but is also an outstanding improviser, who knows how to treasure the moment, and whose spontaneous mastery is reminiscent of Keith Jarrett. In her impressive solo performances she lets the different genres melt together in an effervescent and breath-taking way. Younee plays with a high level of sensuality and originality. Refined sound patterns form part of her music as much as gripping melodies that don’t seem to end.

supported by


63

younee Piano


64

FALLS WIR ÜBER SIE NOCH NIE GESCHRIEBEN HABEN, SOLLTEN SIE VIELLEICHT ANFANGEN, BILANZ ZU LESEN.

Hier für Newsletter anmelden:

Die spannendsten Seiten der Wirtschaft.


65

JENNY CHI

kostenfrei free admission

nosso mar Die Heimweh-Brasilianerin Jenny Chi hat für ihr neues Album «Nosso Mar» mit Musikern aus São Paulo und Rio de Janeiro zusammengearbeitet. Die Essenz der Musik von Jenny Chi besteht nach wie vor aus der sanften Melancholie des Bossa Nova, doch dazu kommen nun auch einige zeitgenössische Einflüsse. Eine Reise nach Brasilien liegt wohl in diesem Jahr nicht mehr drin, dafür dürfen wir uns von Jenny Chi wenigstens musikalisch dorthin entführen lassen.

presented by

For her latest album «Nosso Mar» the Brazilian-in-heart Jenny Chi worked together with musicians from São Paulo and Rio de Janeiro. The essence of Jenny Chi’s music still consists of the soft melancholy of bossa nova, but is now complemented with contemporary influences. This year, a trip to Brazil will probably be impossible, however, Jenny Chi can at least take us there with her music.

so 19.7. hauser’s terrasse 10 uhr


BIENNALEBREGAGLIA2020 NOSSA DONA | LAN MÜRAIA

Selina Baumann | Nino Baumgartner | Alex Dorici Sonja Feldmeier | Asi Föcker | Zilla Leutenegger Noha Mokhtar & Lucas Uhlmann | Patrick Rohner Roman Signer | Not Vital | Anita Zumbühl 9.2 5.7.–27. b

gag e r b e l a ienn

lia.ch

020


67

CHRISTOPH STIEFEL Für sein Solo-Album «Sofienberg Spirits» hat der Schweizer Jazzpianist Christoph Stiefel sehr viel Lob einheimsen dürfen. Da ist etwa zu lesen: «Christoph Stiefel beherrscht souverän den Spagat zwischen impressionistisch anmutender Innenschau und dem energetischen Spiel auf hohem Niveau.» Oder es wird konstatiert: «Unter der leichten Oberfläche verbergen sich klanglicher Reichtum und künstlerische Tiefe, die vom ersten Ton an fesseln.» Tatsächlich hat Stiefel im Laufe der Jahre einen reifen und einzigartigen Personalstil geformt, der von Pianisten wie Bill Evans oder Keith Jarrett ebenso beeinflusst ist wie von der Isorhythmik aus dem Mittelalter. presented by

For his solo album “Sofienberg Spirits” the Swiss jazz pianist Christoph Stiefel has received a lot of praise. One of the critics noted: “Christoph Stiefel exquisitely masters the balancing act between impressionistic introspection and energetic play on a high level.” Or, someone else wrote: “Hidden beneath a delicate surface, there is a tonal richness and artistic depth, captivating the listener from the first sound.” In fact, Stiefel has developed a seasoned and unique personal musical style that has been influenced by pianists like Bill Evans or Keith Jarrett as well as from medieval isorhythm.

so 19.7. kirche san pietro stampa 17 uhr


68

helge schneider KonzerthammerflĂźgel specials guests nach ansage


69

HELGE SCHNEIDER Helge Schneider spielt anonym im Hotel

Helge Schneider spielt Eigenkompositionen von Johann Sebastian Bach über Wolfgang Mozart bis zum Altvatergebirge Goethe. «Muss ich da wirklich hin?» mit dieser Frage stichelt er wieder, der Meister aus M. «Und wenn ja, nicht?» (keine Antwort) «Na gut, ich versuche, mich aus allem fern zu halten! Fall es ÜBERHAUPT zu einer Darstellung meiner Künste kömmen würd, dann werde ich NUR auftreten, wenn es die allgemeine Situation erfordert. Plus einer Gage, die einer eventuellen Medienobsolität zädifiziert. Ich komme allein. Es wird abgesperrt, solang ich von den Gazetten nicht belangt würde.»

Helge Schneider had to cancel most dates of his tour this year, because he usually performs in very big concert venues, and because, contrary to the Bundesliga, he wants to play in front of a live audience. However, Helge Schneider loves to come to St. Moritz again this year, the fresh mountain air is very beneficial to this Ruhr Valley native. What his programme is about this year, is quite unclear. At least Mr Schneider has announced the “Wiederkehr des blaugrünen Smaragdkäfers” (return of the blue-green emerald beetle) on his website, adding this lovely motto: “Moppelchen muss hüpfen!”, which could be roughly translated as “Tubby must hop!”…

Mit diesen hyroglyphenhaften Äusserungen versucht der Neupapst der Moderne (The Times) mal wieder zu kitten, anstiften zu masernschutzimpfempfindlichem drängen. Nie war es so frisch verliebt in die spektakulär eindringliche, dabei völlig dezente Musik Johannes Brahms als hier.

presented by

Fritz Burkhard

supported by

so 19.7. embassy ballroom at badrutt’s palace 21 uhr, vermutlich


70

DIETER MEIER Back to Chaos

mi 22.7. embassy ballroom at badrutt’s palace 21 uhr

Nach «Out of Chaos» folgt «Back to Chaos». Der Multikünstler Dieter Meier sagt: «Ich bin überzeugt, dass alles aus dem Chaos entsteht. Es ist ein anarchisches Prinzip, bei dem man eine gefundene Form auch hin und wieder zerstören muss, um etwas Neues entstehen zu lassen. Chaos ist für mich nichts Negatives, vielmehr ist es das Ungeordnete, Wilde. The Mother of Invention. Die Mutter aller Erfindungen und Innovationen.» Und so führt der Yello-Innovator nun seine musikalisch-textliche Chaos-Forschung in die nächste Runde – unterstützt von einer 1A-Kreativitätscrew um den phänomenalen Geiger Tobias Preisig.

presented by

A. F.

“Out of Chaos” is followed by “Back to Chaos”. The multi-faceted artist Dieter Meier says: “I’m convinced that everything originates from chaos. It’s an anarchic principle, where a given form has to be destroyed from time to time, in order to create something new. For me, chaos isn’t something negative, instead it’s unorderly, wild. The mother of invention. The mother of all inventions and innovations.” And so the Yello-inventor leads his musical-lyrical chaos research into the next round – supported by a top creativity crew around the phenomenal violinist Tobias Preisig.

supported by


71

dieter meier Vocals tobias preisig Violin ephrem lĂźchinger Piano nicolas rĂźttimann Guitar


72

GRENZENLOSE SOMMER- UND HERBSTFRISCHE IM SUVRETTA HOUSE Nirgendwo in St. Moritz sind die glitzernden Seen und schimmernden Bergspitzen so unmittelbar zu erleben wie im Suvretta House. Weitab von touristischer Hektik und inmitten einer natürlichen Parklandschaft geniessen Sie in stilvollem Ambiente 5-Sterne-Luxus mit Resort-Charakter. Vom 10. Juli bis 18. Oktober freuen wir uns, Sie willkommen heissen zu dürfen. Das Suvretta House bietet Ihnen damit zum ersten Mal die Möglichkeit, den unverfälschten Zauber des Oberengadins im Sommer sowie als Novum auch im Herbst zu erleben. suvrettahouse.ch


73

CHEIBE BALAGAN

kostenfrei free admission

Der Nayer Mantl Wer den sehr erfolgreichen Film «Wolkenbruch» gesehen hat, durfte bereits einen Bruchteil des phänomenalen Repertoires der KlezmerParty-Band Cheibe Balagan kennen lernen. In der jüdischen Kultur spielt Musik eine nicht zu unterschätzende Rolle, wobei sich Ausgelassenheit und Nachdenklichkeit in der Regel die Waage halten. Bei Cheibe Balagan dominiert allerdings ganz klar die Ausgelassenheit!

presented by

If you have seen the successful movie “Wolkenbruch” you’ve already had the pleasure to get to know a small part of the phenomenal repertoire of the Klezmer party band Cheibe Balagan. In Jewish culture music plays an important role, whereby exuberance and thoughtfulness usually balance each other. With Cheibe Balagan, however, it is clearly exuberance that dominates!

do 23.7. old town stage 12 uhr fr 24.7. hauser’s terrasse 17 uhr sa 25.7. lakeside stage 15 uhr


74

RICHARD GALLIANO & THE NEW MUSETTE QUARTET 50 Years on Stage

do 23.7. hotel reine victoria 21 uhr

Während dem Höhepunkt der CoronaKrise hat der französische AkkordeonVirtuose Richard Galliano mehrere Videos aus seinem Wohnzimmer auf YouTube gepostet mit den Hashtags #iorestoacasa und #andratuttobene: Ein Zeichen der Solidarität in schweren Zeiten. Zum Glück darf Galliano sein Wohnzimmer wieder verlassen, schliesslich kann er heuer sein 50-jähriges Bühnenjubiläum feiern. In St. Moritz wird er mit seiner wohl populärsten Formation auftreten, dem New Musette Quartet. Mit dieser Gruppe hat er den Musette-Walzer in ähnlicher Weise revolutioniert wie Astor Piazzolla den Tango.

presented by

Before the peak of the Corona Crisis, the French accordion virtuoso Richard Galliano posted a series of videos on YouTube with the hashtags #iorestoacasa and #andratuttobene: a gesture of solidarity in difficult times. Fortunately, Galliano is allowed to leave his living room again, after all he can celebrate 50 years on stage this year. In St. Moritz he will perform with probably his most popular formation, the New Musette Quartet. With this group he revolutionised the musette waltz in a similar way as Astor Piazzolla did with the tango.

ün ami dal festival da jazz


75

richard galliano Accordion, Melowtone jean-marie ecay Guitar bruno rousselet Double Bass jean-christophe galliano Drums


Teppanyaki Restaurant Zürich

ようこそ - yōkoso!

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem frisch renovierten Restaurant

Fujiya of Japan Tessinerplatz 5 8002 Zürich www.fujiya.ch 044 208 15 55


77

FRISCHE FISCHE

kostenfrei free admission

First Catch Was die Berner Funk-Band Frische Fische auszeichnet, ist nicht nur ihre Jugendlichkeit, sondern die Tatsache, dass es sich nicht um eine Cover-Band handelt: Das Repertoire besteht aus catchigen Eigenkompositionen. Diese Eigenkompositionen reflektieren die Errungenschaften des Funk auf durchaus eigenständige Weise, wobei sich treibende Grooves und satte Bläser-Arrangements auf effektvolle Weise ergänzen. Diesen Funk-Fang sollte man sich nicht entgehen lassen.

presented by

The funk band Frische Fische doesn’t just stand out because of their youthfulness, but because of the fact, that they actually aren’t a cover band. Their repertoire consist of catchy own compositions. These own compositions reflect the achievements of funk in a distinct style, whereby driving grooves and full-blown horn section arrangements complement each other. Don’t miss this funky catch of the day!

do 23.7. lakeside stage 15 uhr fr 24.7. old town stage 12 uhr sa 25.7. hauser’s terrasse 17 uhr


78

seven

micha dettwyler

Vocals

Percussion

rose ann dimalanta

singoh nketia

Keyboards

Percussion

raphael jakob

massimo buonanno

Guitar

Drums

antonio schiavano Bass


79

SEVEN Brandneu

Seven sagt: «Deutsch war mein Lieblingsfach in der Schule.» Und so singt der helvetische Soul-Star und bekennende Fan von Samy Deluxe, Dendemann und Joy Denalane nun auf Deutsch. Die Reaktionen des Publikums geben Seven recht: «Immer wenn wir ‹Seele› spielen, gibt es Standing Ovations.» Für das Album «Brandneu» hat Seven mit Thomas D von den «Fantastischen Vier» zusammengearbeitet, dabei ging es nicht zuletzt darum, nicht in die Schlagerfalle zu tappen. Das ist ihnen gelungen, denn sie haben um jedes Wort gerungen. Unter den neuen Songs befindet sich auch eine Liebeserklärung an die Frau, mit der Seven seit einem Jahrzehnt das Leben teilt.

presented by

Seven says: “German was my favourite subject at school.” And so, the Swiss soul star and professed admirer of Samy Deluxe, Dendemann and Joy Denalane sings in German now. The reaction of the audience proves Seven right: “Whenever we play ‘Seele’ (Soul), there are standing ovations.” For his new album “Brandneu” (brand new) Seven has worked together with Thomas D from “Die Fantastischen Vier”, whereby it was also about not getting caught in the Schlager trap. And they pulled it off, even though they fought about every single word. One of his new songs is about the woman, Seven has spent the last decade with.

fr 24.7. hotel reine victoria 19 uhr | 21.30 uhr


80

WILLKOMMEN IN UNSEREM WIDDER RESTAURANT

Ab dem 10. Juni steht das Widder Restaurant neu unter der Leitung des kulinarischen Ausnahmetalents Stefan Heilemann. Er und seine langjährig treue Crew, werden Sie mit ihren für Aufregung sorgenden Kreationen begeistern. Stefan Heilemann, bekannt für einen Kochstil der auf den Grundsätzen der klassischen Küche beruht, überrascht auch mit exotischen Aromen, die er auf seinen Reisen entdeckt hat. Tisch reservieren und mehr Informationen auf widderrestaurant.com


81

VERONICA FUSARO

kostenfrei free admission

Sunkissed In Rekordgeschwindigkeit durchlief Veronica Fusaro die Stufen vom InsiderTipp zur Senkrechtstarterin (Best Talent auf SRF 3, Demo of the Year am m4music) zum Independent-Star. Die soulige Pop-Musik der Sängerin ist eingängig, aber nie banal. Wenn Veronica Fusaro alleine auftritt, kreiert sie in Echtzeit vielschichtige MultiInstrumental-Loops und kombiniert diese mit jazzig-weichen Synthiesounds und ihrer sinnlichen Stimme. So entsteht eine zeitgemässe Musik, die uns abwechslungsweise an die süssen und an die schmerzlichen Seiten des Lebens erinnert.

presented by

Veronica Fusaro has gone from insider tip to shooting star (Best Talent on SRF 3, Demo of the Year at m4music) and independent artist in record time. The singer’s soul-inspired pop music is very catchy but never banal. When Veronica Fusaro performs on her own, she creates multi-layered multi-instrumental loops in real time and combines these tunes with jazzy soft synth sounds and with her sensual voice. Like this she creates contemporary music that reminds us of the sometimes sweet and sometimes painful sides of life.

do 23.7. hauser’s terrasse 17 uhr fr 24.7. lakeside stage 15 uhr sa 25.7. old town stage 12 uhr


82

marla glen Vocals claudine abusu Backing Vocals kevin asiedu Backing Vocals catrin groth Saxophone, Flute bruno seletkovic MD, Piano chris muzik Guitar shanice ruby bennett Bass gereon basso Drums


83

MARLA GLEN Best of

Mit «Unexpected» hat Marla Glen Anfang des Jahres ein grossartiges und wahrhaftig unerwartetes Album vorgelegt, das wie ein musikalischer Befreiungsschlag wirkt. Die Sängerin mit der rauchigen Männerstimme lässt altbackene Rezepte links liegen und knüpft dafür mit viel Verve und auch gelegentlichem Witz an so unterschiedliche Vorbilder wie Dr. John, Chicago, die Crusaders, Earth, Wind  & Fire oder Kool And The Gang an. Die Internetplattform laut.de jubiliert: «Es geht um ein musikalisches Erbe, und das hat seit Elvis Costello […] keiner mehr mit solcher Zeitlosigkeit, neuem Songmaterial, straighter Coolness und tiefer Empathie interpretiert.»

With “Unexpected” Marla Glen presented a great and truly unexpected album at the beginning of the year that feels like a musical cleaning kick. The singer with the smoky voice leaves outmoded recipes behind, drawing on musical role models like Dr John, Chicago, the Crusaders, Earth, Wind & Fire or Kool & the Gang with a lot of verve. The internet platform laut.de rejoiced: “It’s about musical heritage, and since Elvis Costello […] nobody has presented new song material with such timelessness, straight coolness and deep empathy.”

presented by

supported by

sa 25.7. embassy ballroom at badrutt’s palace 19 uhr | 21.30 uhr


84


85

LILLY MARTIN

kostenfrei free admission

Ain’t no Love in the Heart of the City Die aus New York stammende Wahlschweizerin Lilly Martin hat ihr Herz dem Blues und der Soul-Musik verschrieben. Lilly Martin stand bereits mit Polo Hofer, Philipp Fankhauser und Michael Bublé auf der Bühne. Als Vocal-Coach in der Sendung «The Voice of Switzerland» durfte sie viele Symphathiebekundungen sammeln. Für ihre leidenschaftlichen Auftritte hat Lilly Martin folgende Devise parat: «Man muss sich gehen lassen.»

presented by

Originally from New York, Lilly Martin now lives in Switzerland. She has dedicated her heart to blues and soul music. Lilly Martin has performed on stage with Polo Hofer, Philipp Fankauser and Michael Bublé. As a vocal coach in the TV show “The Voice of Switzerland” she was a hit with the audience. For her own passionate performances Lilly Martin has some sound advice: “You just have to let yourself go.”

so 26.7. hauser’s terrasse 10 uhr


86

IIRO RANTALA Lej da Jazz – Sunrise

so 26.7. lej da staz 8.08 uhr bei regen: location auf festivaldajazz.ch

Das Repertoire des flinkfingrigen Finnen Iiro Rantala reicht von Bach bis zu den Beatles, von aberwitzigen Kompositionen zu freigeistigen Improvisationen. Rantala hat sehr viel Humor, aber als Finne und damit als Kaurismäki-Landsmann ist er auch mit den nachdenklichen Seiten des Lebens vertraut. Bei seinen Soloauftritten schöpft Rantala mit unerhörter Spontaneität aus dem Vollen und macht dabei Jagd auf den erfüllten Augenblick. Dabei fühlt er sich in Klassiktempeln genauso zu Hause wie in klitzekleinen Clubs. Das Ufer des Lej da Staz wird auch für Rantala eine einmalige Sache.

presented by

The repertoire of the swift fingered Finn Iiro Rantala spans from Bach to the Beatles, from crazy compositions to free-spirited improvisations. Rantala has a great sense of humour, but as a Finn and therefore a fellow countryman of Kaurismäki he is also familiar with the more thoughtful and serious aspects of life. In his solo performances, Rantala draws from his unlimited resources, chasing moments of bliss. He feels at home in huge halls as much as in small little clubs. The setting near Lake Staz will be unique even for him, though.


87

iiro rantala Piano


88

max lässer Gitarre, Mandoline, Lap Steel markus flückiger Schwyzer Örgeli marcel lüscher Clarinette patrick sommer Bass kaspar rast Drums pedro lenz Texte


89

MAX LÄSSER &  DAS ÜBERLANDORCHESTER MIT GAST PEDRO LENZ Lej da Jazz –Sunset Lässer & Lenz: Das klingt zwar wie eine Anwaltskanzlei, doch mit juristischer Rechtsverdrehung haben die Herren Max Lässer und Pedro Lenz nichts am Hut. Lässer & Lenz: Das ist eine Kombination, die dem mittelländischen Lebensgefühl auf zugleich subtile und schalkhafte Weise auf den Zahn fühlt. Dabei katapultiert Herr Lässer die Texte des Herrn Lenz mit seinem magischen Gitarrenspiel in neue Dimensionen und verleiht ihnen so etwas wie einen doppelten Boden. Gemäss Eigendeklaration schwankt dieses Programm «zwischen Melancholie und Heiterkeit, zwischen Tiefsinn und Blödsinn».

presented by

Lässer & Lenz: That sounds a bit like a law firm. However, the two artists Max Lässer and Pedro Lenz couldn’t give to figs about legal shenanigans. Lässer & Lenz is a combination that takes the pulse of the Middle-Swiss sense of existence in a subtle and at the same time humoristic way. In doing so, Mr Lässer catapults the texts of Mr Lenz into new spheres with his magical guitar play, providing them with a new and strong musical foundation. According to their self-declaration the programme sways “between melancholy and happiness, and between profoundness and profound stupidity”.

so 26.7. lej da staz 19 uhr bei regen: hotel reine victoria 21 uhr


90

daniel humair Drums samuel blaser Trombone heiri känzig Double Bass


91

DANIEL HUMAIR Franco Ambrosetti Jazz Award

Bereits zum zweiten Mal darf das Festival da Jazz den «Franco Ambrosetti Jazz Award» verleihen. Unser guter Freund, der Trompeter und Grandseigneur des Europäischen Jazz unterstützt damit ein persönlich ausgewähltes Projekt oder Musikerinnen und Musiker. 2019 durften «Känzig und Känzig» den Preis entgegennehmen. 2020 geht er an Daniel Humair. 1958 dislozierte Daniel Humair im Alter von 20 Jahren von Genf nach Paris, wo er als zugleich impulsiver und sensibler Schlagzeuger im Handumdrehen Anschluss an die Spitze der französischen Jazzszene fand. Die intensive Zusammenarbeit mit Flavio und Franco Ambrosetti sowie mit George Gruntz zeigt, dass Humair stets einen Draht zur Schweiz behielt. Zu den Höhepunkten von Humairs beeindruckender Karriere zählen zweifellos seine Mitarbeit in einem vom US-Altsaxophonisten Phil Woods geleiteten Quartett sowie die langjährige Kooperation mit dem Pianisten Joachim Kühn und dem Bassisten Jean-François Jenny-Clark.

presented by

Franco Ambrosetti

supported by

mi 29.7. 17 uhr taiswald bei regen: 17 uhr embassy ballroom at badrutt’s palace


92

MARIO BIONDI The Italian Crooner

mi 29.7. hotel reine victoria 19 uhr | 21.30 uhr

Im doch noch recht zarten Alter von 17 Jahren hat Mario Biondi eine Art Erweckungserlebnis, als er in seiner Heimat Italien als «Supporting Act» des legendären Soul-Maestros Ray Charles auftreten darf. Mario Biondi verschreibt sich mit Leib und Seele der afro-amerikanischen Musik und erlebt 2004 seinen Durchbruch mit der Veröffentlichung der Single «This Is What You Are». Seither reitet der bärtige Italiener mit der charismatischen Stimme auf einer Erfolgswelle – es kommt u. a. zu Kooperationen mit Michael Bolton, Chaka Kahn und den Bands Incognito und The Crusaders.

presented by

At the still quite tender age of 17, Mario Biondi had a kind of epiphany, when he he had the opprtunity to go on stage as a supporting act of the legendary soul maestro Ray Charles in his homeland Italy. Mario Biondi has dedicated his life and soul to Afro-American music and had his breakthrough in 2004 when he released the single “This Is What You Are”. Since then, the bearded Italian has been riding a wave of success, entering cooperations with stars like Michael Bolton, Chaka Kahn or bands like Incognito and The Crusaders.


93

mario biondi Vocals max greco Piano, Vocals david florio Guitar, Flute, Vocals marco scipione Saxophone federico malaman Bass christian capiozzo Drums


94

MUSIC@CELERINA.CH

Jeden Mittwoch in Celerina. Meet you there.

vom 01. Juli bis zum 07. Oktober 2020 - Summer Special Sonntag, 23. August 2020 Celerina Tourismus www.celerina.ch


95

PETER LENZIN

kostenfrei free admission

Here and Now In der Musik des versierten Saxophonisten Peter Lenzin treffen ganz unterschiedliche Stile aufeinander und befruchten sich gegenseitig. Dabei steht für Lenzin stets die Melodie im Zentrum, will er doch das Publikum mit seiner Musik nicht verblüffen, sondern verzaubern. Bei den Auftritten Lenzins kann man den Alltag hinter sich lassen: Seine Musik entführt uns in Regionen, in denen die Phantasie das Zepter schwingt.

presented by

In the music of the accomplished saxophonist Peter Lenzin very different styles meet and enhance each other. Furthermore, in his music the focus is always on the melody, because he doesn’t just want to amaze his audience, but also enchant it. Watching Lenzin perform, you can leave your everyday life behind. His music takes you to places where fantasy rules.

do 30.7. old town stage 12 uhr fr 31.7. hauser’s terrasse 17 uhr sa 1.8. lakeside stage 15 uhr


96

othella dallas Vocals alex hendriksen Saxophone thomas moeckel Trumpet peter wagner Piano michael chylewski Bass ueli gasser Guitar lukas gasser Drums


97

OTHELLA DALLAS The Coronation Concert

Im September wird Othella Dallas ihren 95. Geburtstag feiern können. Wer bei diesem Alter ans Kaffeekränzchen im Altersheim denkt, ist bei Othella Dallas allerdings definitiv an der falschen Adresse. Die Sängerin, die einen grossen Teil ihres reichen Lebens tanzend absolvierte und die im letzten Jahr einen Swiss Jazz Award für ihr Lebenswerk erhielt, ist zwar wahrlich kein Jungspund mehr, aber sie verfügt nach wie vor über die nötige Energie, um ein anspruchsvolles Publikum einen ganzen Abend lang in Atem zu halten. Wie ihr das gelingt? Das müssen Sie sie schon selbst fragen!

presented by

In September Othella Dallas will be celebrating her 95 th birthday. However, if someone thinks she’s sitting in an old folks home sipping coffee at her age, she or he is definitely wrong. The singer, who has spent a big part of her life as a professional dancer and who received the Swiss Jazz Award for her lifework last year, is definitely not a whippersnapper any more, but she still has the energy to keep a discerning audience on their toes for a whole evening. How she does it? You’ll have to ask her yourself !

supported by

do 30.7. hotel reine victoria 21 uhr


98 ECHTE WHITE-TURF-FANS SIND MITGLIED IM RENNVEREIN. JETZT MITGLIED WERDEN UND PROFITIEREN.

__ www.whiteturf.ch/mitgliedschaft

7th / 14th / 21st february 2021 - st. moritz

RENNVEREIN ST. MORITZ MITGLIEDSCHAFTEN BRONZE CHF 100.- / JAHR BRONZE-PAAR CHF 160.- / JAHR SILBER CHF 500.- / JAHR BESTSELLER GOLD CHF 1'000.- / JAHR LIFETIME-GOLD 15J. CHF 10‘000.- / EINMALIG

whiteturf.ch/mitgliedschaft


99

JORDANS DRIVE

kostenfrei free admission

Rattle and Roll Mit einer mitreissenden Mischung aus Rockabilly, Jive und Power Swing sorgt die dänische Band Jordans Drive bei ihren Auftritten stets für ein Maximum an guter Laune und für ein starkes Jucken (oder mehr!) in den Tanzbeinen. Dabei sorgen die fröhlichen Jungs von Jordans Drive nicht nur für zahlreiche musikalische Höhepunkte, sondern sind auch für eine Bühnen-Show besorgt, bei der es ziemlich wild zu- und hergeht und bei der der Humor wahrlich nicht zu kurz kommt.

presented by

With their catching mixture of rockabilly, jive and power swing the Danish band Jordans Drive always guarantee for a maximum of cheerfulness and a rather strong twitch (or more!) in your legs. The jolly guys from Jordans Drive don’t just make sure there are numerous musical highlights but also lay on a spectacular show on stage, where it can get pretty wild. One thing is for sure, you won’t miss out on fun and entertainment.

do 30.7. lakeside stage 15 uhr fr 31.7. old town stage 12 uhr sa 1.8. hauser’s terrasse 17 uhr


100

DAVID HELBOCK Playing John Williams fr 31.7. taiswald 11 uhr

Es ist möglich, dass Sie noch nie von John Williams gehört haben und seine Musik trotzdem sehr gut kennen. Er zählt zu den erfolgreichsten SoundtrackKomponisten Hollywoods. Williams hat die Musik für zahlreiche berühmte Filme komponiert – genannt seien hier nur «E. T.» und «Star Wars». Nun hat sich der virtuose Pianist David Helbock die Musik von Williams vorgeknöpft: Ihre orchestrale Opulenz, ihren melodischen Schmelz und ihre Rhythmik transformiert er auf verblüffende Weise auf das Klaviers. presented by

HonWeng Kwan  & Erich Hunziker

It is entirely possible that you’ve never heard of John Williams but still know his music very well. Williams belongs to Hollywood’s most successful soundtrack composers. Williams composed the music of numerous very famous films like «E. T.», «Superman», «Star Wars», «Jaws» and «Schindler’s List» to mention but a few. Now the outstanding pianist and cinema aficionado David Helbock has taken on the music of Williams, transforming its orchestral opulence, the powerful melodiousness and insistent rhythm through the 88 piano keys.


101

Fingerfertigkeit ist Lebensqualität Gelenke machen Musik – Gelenke machen uns beweglich. Bei der Arbeit, im Sport, im Alltag oder beim Spielen eines Instruments.


102

KULTUR ERLESEN !

JAZZ’N’MORE – Das Schweizer Jazz & Blues Magazin erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernseh- und Radio-Programmen. JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.

www.jazznmore.ch


103

IDA JANE

kostenfrei free admission

Humanity is overrated Für den Auftritt in St. Moritz hat sich das Pop- und Blues-Trio Ida Jane aus Zürich Verstärkung geholt: Ein 3-köpfiger Bläsersatz und ein treibender Kontrabass stossen zum Kern-Team hinzu und sorgen für erhöhte Schubkraft. Zum Kern-Team gehören die australisch-schweizerische Sängerin Mel Hakios, der Gitarrist / Sänger Gianni Palumbo und der Schlagzeuger Moritz Mayer. Letzterer war bei der Michael Jackson Tribute World Tour dabei. Ida Jane haben sich übrigens nach einem Song von Fats Domino benannt.

presented by

For her show in St. Moritz the pop and blues trio Ida Jane from Zurich got some backup: a three-heads-strong brass section and a driving contrabass are joining the core team, ensuring enhanced thrust and power. The core team consist of the Australian-Swiss singer Mel Hakios, the guitarist and singer Gianni Palumbo and the drummer Moritz Mayer, who was part of the Michael Jackson Tribute World Tour. By the way, Ida Jane have named themselves after a song by Fats Domino.

do 30.7. hauser’s terrasse 17 uhr fr 31.7. lakeside stage 15 uhr sa 1.8. old town stage 12 uhr


104

AFRA KANE Scorpio

fr 31.7. hotel reine victoria 21 uhr

Im letzten Jahr wurde Afra Kane in Montreux mit dem prestigeträchtigen Solo Talent Award ausgezeichnet. Tatsächlich ist Afra Kane nicht nur eine charismatische Sängerin mit einer warmen und biegsamen Stimme, sondern auch eine flinkfingrige Pianistin, die erfolgreich ein klassisches Studium absolvierte. In ihrer Musik zehrt Afra Kane nicht zuletzt von ihren nigerianischen Wurzeln (Afro-JazzVibes), lässt aber auch Elemente klassischer Musik einfliessen. Als Inspirationsquellen für ihren überaus sinnlichen Gesang nennt Afra Kane u. a. Nina Simone, Aretha Franklin und Etta James.

presented by

Last year, Afra Kane was awarded the prestigious Solo Talent Award in Montreux. Indeed, Afra Kane isn’t just a charismatic singer with a warm and flexible voice, but also nimble-fingered pianist, who has a degree in classical music studies. In her music Afra Kane draws from her Nigerian roots (Afro jazz vibes) that also includes elements of classical music. As a source of inspiration for her sensual singing Afra Kane names Nina Simone, Aretha Franklin and Etta James among others.


105

afra kane

christophe farine

Piano, Vocals

Bass

emilio vidal

victor valdivia

Guitar

Drums


106

NICOLE BERNEGGER Tritt im Morgenrot daher

sa 1.8. kulm country club 19 uhr bei regen: hotel reine victoria 21 uhr

Ach du heiliges Kanonenrohr: Diese Powerfrau verfügt über eine Powerstimme, die einem schier umbläst! Bei ihrem letztjährigen Auftritt auf Hauser’s Terrasse wurde die Soul-Sängerin aus heimischen Gefilden vom Publikum mit wilden Ovationen gefeiert. Und so tritt sie nun heuer im Kulm Country Club ins Rampenlicht, um auch dort für viel Gänsehaut- und Feelgood-Stimmung zu sorgen. Als Nicole Bernegger 2013 bei «The Voice of Switzerland» souverän den ersten Platz abräumte, war sie schwanger. In den folgenden Jahren hat sie es geschafft, Mutterglück und musikalische Karriere unter einen Hut zu bringen – sie hat sogar ein eigenes Label gegründet.

presented by

Holy cannoli! This power woman is equipped with a great voice that nearly blows you away. At her last year’s performance on Hauser’s Terrace the audience wildly celebrated the home-grown soul singer with standing ovations. And so she will step into the limelight in the wonderful setting at the Kulm Country Club this year, in order to spread goose bumps and a feel-good atmosphere. When Nicole Bernegger came first in «The Voice of Switzerland» in 2013 she was pregnant. In the following years, she has managed to reconcile the joy of motherhood and a musical career, and she even founded her own music label.

supported by


107

nicole bernegger Vocals nza smith Backing Vocals steffi klär Backing Vocals lukas isenegger Guitar yves de groot Hammond, Piano marco nenniger Bass florian haas schneider Drums


108

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus g a be 11 — N ov e m be r 2019

Aus g a be 03 — M ä r z 2019

Aus g a be 0 4 — A pr i l 2019

MÄRCHENHAFT Bordeaux 2009 ITALIEN Winzer des Jahres WEINHÄNDLER Top 100

MARC ALMERT Sommelier-Weltmeister ANGELO DELEA Tessiner Weinpionier SVEN FRÖHLICH Gantenbein-Schüler

Ein Wein voller Musik

L’Eroica

Gitarren-Riesling mit samtener Struktur und langem Abgang

FONTODI-DUELL Flaccianello gegen Vigna del Sorbo

STELLA DI CAMPALTO Pferdeliebhaberin, Quereinsteigerin und ein herausforderndes Brautgeschenk

01_SWZ_1119_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1

30.10.19 10:43

Wein-Frühling am Bielersee Lagen-Pinots von Gromann, Krebs und Steiner ch f 13.50

BIERLAND SCHWEIZ Was beim Wein Coop und Denner, sind beim Bier Carlsberg und Heineken

ch f 13.50

ch f 13.50

Mit Vintage-Velos im Chianti Classico

01_SWZ_0319_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1

27.02.19 12:49

01_SWZ_0419_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1

28.03.19 08:53

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus g a be 05 — M a i 2019

Aus g a be 10 — O k t obe r 2019

Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2019

CARLO FERRINI Italiens bekanntester Flying Winemaker

GORGONA Weisswein von Italiens Gefangeneninsel

PATRICK THALMANN Der Ehrgeizige und sein Borstig’ Kerl

WINZERINNEN «Das Vertrauen von Vater musste ich mir schon erkämpfen»

WIENER WIRBELWIND Weisswein aus dem Weinviertel

VAN VOLXEM Der Winzer aus dem Bier-Imperium

GRIECHENLAND Die bezaubernde Weininsel Tinos

DOURO-TAL Top-10-Weissweine des Jahrgangs 2018

DOMAINE BOURGEOIS Sauvignon blanc von der Loire und aus Neuseeland

Die 10 Must-Haves des Jahrgangs

Bordeaux 2018

FÊTE DES VIGNERONS

01_SWZ_0519_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1

02.05.19 12:00

01_SWZ_1019_U1_Titel_12sik_RZ.indd 1

01.10.19 09:16

Weissweine von Corinne Buttet, Blaise Duboux und Gérald Vallélian

ch f 13.50

ch f 13.50

ch f 13.50

Winzer, Weinhändler, Geniesser mit Sterne-Restaurant

Der Fussball-Präsident

01_SWZ_0919_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1

05.09.19 12:15

JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIEREN WWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus g a be 10 — O k t obe r 2018

Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2019

Aus g a be 06 — Ju n i 2019

ROCCA DI FRASSINELLO Joint Venture von Castellare und Rothschild

MATHIAS BRUNNER Luzerner Qualitätsund Querdenker

DOMAINE DE L’A A wie Amour, Amitié und Aventure

CLOS MAÏA, MAS HAUT-BUIS Ein Terroir, eine Liebe, zwei Weingüter

SWISS MADE Eolis, feste Grösse der bulgarischen Weinszene

«HOHLE GASSE» Cru und Grand Cru, zwei Volltreffer

WEINTANKER ZONIN Benetton neu an Bord

Liu Bolin

Ruinart-Künstler des Jahres

CRu de L’HôpitaL Meisterwerke vom Murtensee

01_SWZ_1018_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1

04.10.18 11:21

01_SWZ_0719_U1_Titel_12sik_RZ.indd 1

Die Gantenbeins

ch f 13.50

daVaZ-BRüdeR Bündner Herrschaft, Chianti Classico

ch f 13.50

ch f 13.50

OttigeR, KastanienBaum 10 Jahrgänge Pinot noir B Rosenau

04.07.19 10:52

01_SWZ_0619_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1

29.05.19 09:56


109

WAFFLE MACHINE ORCHESTRA

kostenfrei free admission

Streets alive Das Waffle Machine Orchestra ist eine 5-köpfige Band, die mit einer mitreissenden Mischung aus Swing, Ska und Lindy Hop für mächtig Action zu sorgen pflegt. Mit anderen Worten: Bei Auftritten dieser Band kann man einfach nicht still sitzen, sondern man wippt mit oder schwingt sogar das Tanzbein. Das Waffle Machine Orchestra brilliert nicht nur mit fetzigen Arrangements, sondern auch mit schier akrobatischen Show-Einlagen.

presented by

The Waffle Machine Orchestra is a five-strong band that brings on a lot of action with a sweeping mixture of swing, ska and Lindy hop. In other words, when this band performs it is impossible to sit still. You can’t just tap your feet but you have to get up and dance. The members of the Waffle Machine Orchestra not only shine with their catching tunes but also with their acrobatic stunts.

so 2.8. hauser’s terrasse 10 uhr


110

michael von der heide Vocals heidi happy Vocals, Guitar lukas thoeni Trumpet alex ventling Piano andrĂŠ pousaz Double Bass beni bĂźrgin Drums


111

MICHAEL VON DER HEIDE FEAT. HEIDI HAPPY Heide Happy at the End

Michael von der Heide und Heidi Happy lernten sich kennen und schätzen, als sie gemeinsam mit dem «Swiss Jazz Orchestra» auf Tour waren. Sie sagt über ihn: «Er ist ein riesengrosser Sonnenschein. In seiner Gegenwart fühle ich mich ständig umarmt. Mit ihm Musik zu machen ist Balsam für die Seele. Man spürt, wie jeder seiner Töne von Herzen kommt. Das berührt mich sehr!» Und er sagt über sie: «Heidi ist mir durch ihre offene und sensible Art sofort ans Herz gewachsen. Zudem arbeitet sie sehr präzise, ist eine Talentbombe und ich liebe ihre wunderschöne Stimme.» Fazit: Da haben sich zwei Seelenverwandte gefunden.

presented by

Michael von der Heide and Heidi Happy got to know and like each other when they were on tour with the Swiss Jazz Orchestra. She says about him: “He is a big sunshine. In his presence I constantly feel embraced. To make music with him is good for the soul. You can feel how every sound comes from his heart. That is very touching!” And he says about her: “I have grown fond of Heidi because of her open and sensitive character. In addition she is a very precise worker, and a talent bomb, and I love her beautiful voice.” Our conclusion: These two have truly found each other.

supported by

so 2.8. hotel reine victoria 21 uhr


V I VA N D A D A P R A D A A L P I N A


113

DANK Partners  114 – 118 Amis d’Or  122 Herzlichen Dank  124


114

PARTNERS Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen. Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor deren Engagement. Ihre grosse Loyalität darf Ihnen 2020 besonders hoch angerechnet werden.


115

presenting partner de Schon ab dem zweiten Festival-Jahr dabei, war Lexus stets unser wichtigster Partner. Ein ganz besonderes Dankeschön für diese Ausdauer und die sehr grosszügige finanzielle Unterstützung. en Already since the second festival year, Lexus has

continually been our most important partner. A very special thank-you for this endurance and the very generous financial support.

host de Das Kulm ! In einer engen Zusammenarbeit

stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte Kulm-Team mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele Know-How und den unermüdlichen Einsatz.

en The Kulm ! In close cooperation Jenny and

Heinz Hunkeler and his whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know-how and the tireless dedication.


116

main partners

sponsors

enablers


117

main media partners

location partners


118

supporters


Tabak-Lädeli

R. Wagner | Storchengasse 19 | 8001 ZĂźrich | Telefon +41 44 211 84 27 | www.wagner-tabak-laedeli.com | wagner@wagner-tabak-laedeli.com


IM SOMMER NOCH SCHÖNER!

A L L E S A U S S E R S TA N DA R D . G E N I E S S E N . F E I E R N . M I C E E V E N T S

LEJ DA STAZ - INTO HEART L PAR

2 0 I N L EJ D

STA

Z

SU MM E

20

A

R

SO AD I

POP-

UP E

W EL CO ME INT O HEA RT

EL-PARADISO.C H | L E JDASTAZ.CH


maurawasescha.com | Via dal Bagn 49 | CH-7500 St. Moritz


122

AMIS D’OR honorary board & founding members

Rolf Sachs Carolina Müller-Möhl Peter Fanconi Andreas Roth Markus Hauser circle amis d’or – by invitation only

Franz & Sophie Albers • Norbert Albin • Markus & Conny Arnold • Dr. Andreas J. Bär • Raymond Bär •  • Miklos von Bartha • Sybille Beerli • Barbara Bertschinger •  • Kurt Buchegger • Rolf Caspar • Beat & Regula Curti •  Conrado Dornier • Kurt Engelhorn • Peter Fanconi • Walter Fankhauser • Viktor Fässler • Ina Good • Carmen Haselwanter • Peter Jaeggi & Delia Lüthi • Bettina & Thomas Jung • Regula Keller • Rolf Kessler • Karin & Christian Kienzle • Christian Köpe Karoly • Regula & Fredy Lienhard •  Rachel und Jürg Marquard • P & S Müller • Michael Reitter • Michael & Ellen Ringier • Chai Schnyder • Edi & Lidwina Spleiss • Dario Suter • Markus & Elke Testa • Nicole & Beat Kündig Torriani • Ada von Tscharner • Adrian & Anita Urfer •  • Maura Wasescha • Heinz Wehrli • Elsa Hotz Wehrli • •

amis d'or


Rundflüge Flugschule Transportflüge

T +41 (0)81 852 35 35, samedan@swisshelicopter.ch, swisshelicopter.ch Es gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG


124

HERZLICHEN DANK! Thank you very much!

Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2020 ermöglichen. Gerade in Zeiten wie diesen, wissen wir das besonders zu schätzen!

To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2020 happen. More than ever in these difficult last months!

Tim Abegg, Martin Aebli, Urs Bachmann, Sandro Bernasconi, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Christian Brantschen, Fritz Burkhard, Silvia Degiacomi, Peter Egli, Adrian Ehrbar, Marc Eichenberger, Peter Fanconi, Daniel Fust, A. F., Barbara Gabrielli, Felix Graf, Ludwig & David Hatecke, Familie Heinz Hunkeler jr., Familien Hauser, Urs Heller, H. G. Hildebrandt, Erich Hunziker & HonWeng Kwan, Mario Irminger, Ursin Maissen, Willi Muntwyler-Stiftung, Marijana Jakic, Ernesto & Dorli Kellenberger, Familien Keller, Walter B. & Daphne Kielholz, Markus Laenzlinger, Richard Leuenberger, Marco Menzi, Lukas Mühlemann, Anina Müller, Carolina Müller-Möhl, Familien Niarchos, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Familie Schlatter-Bolt, Urs Schmid, Edi & Lidwina Spleiss, Alex Wasmmer, Christian Wellauer, Gabi Wettstein, Anja & Hansjörg Zingg Zudem bedanken wir uns herzlichst bei diversen anonymen Unterstützerinnen und Unterstützern.


DER HEIMFAHRSERVICE. Sie trinken – wir fahren.

DER LIMOUSINENSERVICE. Sie auf Achse – wir am Steuer.

DAS VALET-PARKING. Sie brillieren – wir parkieren.

Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch


126

IMPRESSUM Presenter: Verein Festival da Jazz St. Moritz

Design: www.gyselroth.com

Executive Producer: Amt für Ideen Zürich

Editorial office: Graf Dracula himself

Co-production: Dracula’s Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in Eternity

Translation: Daniel Bitterli

Founder: Christian Jott Jenny Production: Rebecca Bretscher Sponsoring and Amis: Luisa Nüscheler Partnership Relations: Tanja Schug Artists and Advertising: Jonas Bühler Content Management: Jeremias Dubno PR and Media Relations Michael Rüegg Technical Management: Jonas Arnet Artist Relations: Yunus Durrer Technicians: Thierry Looser, René Reist, Daniel Sprenger, Sina Steiner, Cedric Vögeli, Leo Wildi Guest Relations: Cheryl Hoegger Club Management: Annik Hoegger, Chiara Fanconi Finance & Controlling: Peter Gütle Festival Photographer: Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz

Print: Multicolor Print Images: Seite 6–7, 30–31: Engadin St. Moritz Tourismus / Gian Giovanoli; Seite 9 & 23 (1. & 2.  von oben): fotoswiss.com / Giancarlo Cattaneo; Seite 15, 16 & 24–25: Henry Schulz; Seite 17 (oben): Nigel Young; Seite 17 (unten): Badrutt’s Palace Hotel; Seite 19 (oben): Uppergrade AG; Seite 19 (unten), Seite 27: Kulm Hotel St. Moritz; Seite 21 (oben), 41: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli; Seite 35: Andri Margadant; Seite 28 (unten rechts): Engadin St. Moritz Tourismus / Fabian Gattlen; Seite 29 (oben links): Filip Zuan; Seite 29 (oben rechts): Daniel Bruelisauer; Seite 29 (unten links), 39: Johannes Fredheim; Seite 37: Grand Hotel Kronenhof Pontresina; Seite 43: Albert René Kolb; Seite 51: Rene Mosele; Seite 53: Yves Bachmann; Seite 55: Pascal Wasinger; Seite 56: Peter Hönnemann; Seite 59: Sarah Tanner; Seite 63: Na Young Lee; Seite 67: Andreas Ulvo; Seite 68: kaka dopulus; Seite 71: tRÄNENpALAST; Seite 73: Hannes Heinzer; Seite 75: Joachim Pineau; Seite 77: Palma Fiacco; Seite 78: Marco Grob; Seite 81: Nils Sandmeier; Seite 82: Michael Schär; Seite 85: Selina Meier; Seite 87: Gregor Hohenberg; Seite 88: Pascal Mora; Seite 90: Alex Troesch; Seite 93: Guido Harari; Seite 96: Matthias Heyde; Seite 99: Michael Malthe Sørensen; Seite 100: Joanna Wizmur; Seite 105: Lionel Nemeth; Seite 107: Flavia Schaub; Seite 109: Heiner Schultz übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.




ALLES / NEU, VINTAGE und mehr ...

Wer oder was ist H100? – H100 ist unser neues Zuhause an der Hohlstrasse

Das Möbelhaus Hohlstrasse 100 CH – 8004 ZH

RAL–3020

RAL–1012

RAL–5015

Gartenmöbel & Spezialedition H100 – Eternit in 3 Sonderfarben erhältlich im H100 / Bogen33 und auch online auf:

lika ep

riginal

k!O -O

H100 steht für Servicegarantie und vs. Replika

Freund & Partner

www.h100.ch

V*3 / TT / B33 / MEMORIE / H100 Gruppe, Ltd. Inc. Comp. AG GmbH

Gr.

- vs. R


“FLY ME TO THE MOON” Frank Sinatra

AIR CORVIGLIA AG | VIA MAISTRA 4 | 7500 ST. MORITZ INFO@AIRCORVIGLIA.CH | WWW.AIRCORVIGLIA.CH | T +41 818 36 24 24