A GENTLE RETURN TO LIVE MUSIC 16. JULI – 2. AUGUST 2020
“Nothing will ever replace the feeling of live music. Making it, enjoying it, sending out those tiny vibrations, listening to the notes that are being sent your way. Nothing else can hit that spot.�
GILBERTO GIL
LEXUS UX 250h
RESTART NOW Jazz ist Innovation mit viel Freiraum für Improvisation. Auch in Bezug auf den Restart ist Lexus ganz vorne dabei und damit innovativ. Innovation für die Gäste des Festival da Jazz und für die Automobilisten der Schweiz mit unserer Voll-Hybrid-Technologie.
LEXUS: PRESENTING PARTNER
Abgebildetes Modell: Lexus UX 250h AWD F SPORT ab CHF 54 500.– Ø Verbr. 6,1 l/100 km1, Ø CO2 137 g/km1, En.-Eff. A. Zielwert Ø CO2 -Emission aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 115 g/km. 1 Gemäss Prüfzyklus WLTP. UX 250h FWD ECO bereits ab CHF 37 300.–. Sämtliche Preisangaben verstehen sich als unverbindliche Preisempfehlung, inkl. MwSt.
INHALT Intro 6 – 10 Guide 11 – 46 Artists 51 – 112 Dank 113 – 130
8
WIE MAN DAS BESTE DRAUS MACHT Von kleinen Wundern und grossen Tönen
de
en
Geschätzte Amis dal Festival da Jazz Werte Besucherinnen und Besucher Liebe Freunde und Freundinnen
Dear Amis dal Festival da Jazz Dear visitors Dear friends
Falls Sie bislang nicht bemerkt haben, dass 2020 ein etwas anderes Jahr ist, sind Sie vermutlich gerade aus einem monatelangen Koma aufgewacht oder von einer Expedition an den Südpol zurückgekehrt.
If you haven’t yet realised that 2020 is a special year, you’ve probably just woken up from a months-long coma or have just returned from an expedition to the South Pole.
über das festival
Das Festival-Credo ist simpel: Hier erleben Sie die Top-Acts der Szene und die grössten Talente im kleinen Rahmen. Ob im Ballsaal oder unter freiem Himmel im prächtigen Oberengadin. Vor einigen Wochen noch dachten wir, dass uns dasselbe Schicksal ereilen wird wie die meisten unserer Mitbewerberinnen – die Absage. Doch dann geschah ein kleines Wunder; die Ansteckungsraten gingen zurück und unsere Regierung tauschte extreme Massnahmen gegen schwierig umzusetzende aus.
Just a few weeks ago, we thought that we would have to face the same fate that caught up with most of our competitors – cancellation. But then a small miracle happened, the rate of infection went down and our government replaced extreme measures with rules that are difficult to implement. And difficult is something we’re good at. After all, we were told twelve years ago, that a jazz festival of this size could never ever work out. As a matter of fact, the festival just found its full form in 2008 – during the financial crisis. And now the somehow limited size allows us to go ahead with the festival in summer 2020 as one of the few cultural events. Again the crisis turns into an opportunity.
9
Festivalgründer Christian Jott Jenny und sein Rettungsring
Und schwierig, das können wir. Schliesslich hatte man uns schon vor zwölf Jahren prophezeit, dass ein Jazzfestival bei der Grösse nie und nimmer funktionieren würde. Treffenderweise nahm das Festival ausgerechnet 2008 Form an – inmitten der grossen Finanzkrise. Nun hat uns diese besagte geringe Grösse ermöglicht, als einer der wenigen Kulturanlässe den Sommer 2020 bespielen zu können. Und erneut ist die Krise unser Sprungbrett.
Many things won’t be possible this year. But we’ve told ourselves: Let’s make the best of it.
Vieles geht dieses Jahr nicht. Aber wir haben uns gesagt: Machen wir das Beste draus.
You won’t believe how happy we are about it. And this happiness will hopefully rub off, when you will be able to listen to sounds that come from real instruments in real-time again. Instead of music that just comes out of a loudspeaker perfectly mixed. That’s live music. And that really cannot be replaced by anything else.
Sie glauben ja nicht, wie glücklich wir darüber sind. Ein Glück, das sich hoffentlich auf Sie übertragen wird. Wenn Sie wieder Klänge vernehmen, die in Echtzeit richtigen Instrumenten entsprungen sind. Statt bloss überperfekt abgemischt aus dem Lautsprecher zu quellen. Das ist Live-Musik. Und sie ist durch nichts, aber auch wirklich nichts, zu ersetzen.
about the festival
The Festival-Credo is simple: Top-Acts and rising stars on smaller stages. Whether in Ballrooms or open-air under the beautiful Engadin skies.
My thanks go to our numerous partners. They have cleared away possible doubts while they were still working from home, ensuring us their commitment for this somehow different festival year.
10
Mein Dank gebührt unseren vielen Partnerinnen und Partnern. Sie haben allfällige Zweifel noch in ihren Homeoffices aus dem Weg geräumt und uns auch für diese etwas andere FestivalAusgabe ihr Commitment gegeben. Krisen, oder behutsamer ausgedrückt: Herausforderungen, haben immer auch den Nebeneffekt, die Kreativität zu fördern. In unserem Falle hiess das, andere Spielstätten als den Dracula-Club zu finden. Merci diesbezüglich an Johannes Badrutt. Hätte er anno dazumal nicht überdimensionierte Hotels gebaut (und andere zur Nachahmung angestiftet), würde St. Moritz kaum über ein so ein schönes Angebot an Sälen verfügen, in denen man Distanz zu seinen Mitmenschen halten kann.
Crises, or carefully put, challenges, always have the side-effect of encouraging creativity. In our case it was the need to find different venues from the Dracula Club. A big thank-you goes to Johannes Badrutt. If he hadn’t built this completely oversized hotel all those years ago (and encouraged others to do the same), St. Moritz wouldn’t have this abundance of generous halls, where it’s possible to keep the distance to our fellow human beings. Therefore the 13 th Festival da Jazz will be a revelation in itself. Get to know St. Moritz anew!
Darum ist das 13. Festival da Jazz auch eines der Entdeckungen. Lernen Sie St. Moritz neu kennen. Mit höflichem Abstand, Ihre Gastgeber
CHRISTIAN JOTT JENNY
ROLF SACHS
Founder
President Dracula’s Ghost Riders Club
11 11
GUIDE Locations 12 – 25 Essen 26 – 32 Hotel Specials 33 – 45 Tickets 46
12
LOCATIONS
13
LOCATIONS Spielorte 1 main concerts at reine victoria
Main Stage – ad interim Hotel Reine Victoria, Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz
2 hauser’s terrasse
Festival Flair im Dorfkern Hauser’s Hotel, Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz
3 kulm country club
Olympisch und Historisch Via Maistra 41, 7500 St. Moritz
4 embassy ballroom at badrutt’s palace
Im Palast zu Gast Via Serlas 27, 7500 St. Moritz
5 lej da staz
Lej da Jazz – Sunrise & Sunset Hotel Lej da Staz, Vietta da Staz, 7500 St. Moritz
6 festsaal kulm hotel
Schönste Aussicht für Konzerte Kulm Hotel, 7500 St. Moritz
7 taiswald
Der Märchenwald in Pontresina Taiswald, 7504 Pontresina
8 old town stage
I de Mitti vo de City Via Maistra 12, 7500 St. Moritz
9 lakeside stage
Wohlfühl-Oase beim Segelclub Via Grevas 34, 7500 St. Moritz
10 kirche san pietro, stampa
Zur Biennale Palza, 7605 Bregaglia
11 waldhaus am see
Bei Regen die Zuflucht Via Dimlej 6, 7500 St. Moritz
Celerina / Schlarigna
Via
M
st
ai
ra
3 KU L M CO U NT RY C LU B 6 FESTSA A L KULM H OTEL 2 HAUSER’ S TERR ACE
ST. MO R ITZ
11 WAL DHAU S AM S EE 8 OLD TOW N S TAG E
4 E MBASSY BALLROOM AT BA DRUTT ’ S PA L ACE 9 L A KESID E STAGE
St. M
ST. MO R ITZ- BAD 1 H OTEL REINE VICTORIA
1 0 K I RCH E SA N PIETRO, STA M PA
zer orit
see
Vi
a
M
ai
st
ra
5 LEJ DA STAZ
P O NTR ES I NA
7 TAI S WAL D
14
Das Festival da Jazz verlässt für einmal die Intimität des Dracula Club. 2020 denken wir um, wir bespielen vermehrt die Strassen und die grosszügigen Ballsäle der eleganten St. Moritzer Hotels. Die Nähe wird gemächlich wiederkehren. Unterdessen geniessen wir reichlich Live-Musik und freuen uns auf einen unvergesslichen Festivalsommer.
15
REINE VICTORIA Main Concerts Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Der wunderschöne Theatersaal mit Jugendstil Charme und prächtigen Deckenmalereien von Antonio De Grada wurde schon in früheren Ausgaben des Festivals bespielt. 2020 wird das Reine Victoria quasi zu unserer Main-Stage, und somit ein mehr als valabler Ersatz für unseren Dracula Club.
showzeiten online
The time-honoured classic in St. Moritz Bad. The beautiful theatre hall in the charming art nouveau style with the splendid ceiling frescos by Antonio De Grada has been used in earlier editions of the festival. In 2020, the Reine Victoria becomes our Main Stage so to speak and thereby a worthy replacement for our Dracula Club.
showtimes online
16
HAUSER’S HOTEL TERRACE Free Apéro & Brunch Concerts apéro do – sa 17 – 19 uhr brunch jeden so 10 – 13 uhr
apéro thur – sat 5 – 7 pm brunch every sun 10 am – 1 pm
Auf Hauser’s Terrasse versprühen Apéro-Konzerte und die sonntäglichen BrunchKonzerte den Festival-Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – an der Sonne und unter Schatten spendenden Bäumen oder Sonnenschirmen. Dabei verwöhnt Sie die Familie Hauser mit ihrem Team. Bereits seit 11 Jahren sind die kostenfreien Brunch-Konzerte beliebter Bestandteil des Festival da Jazz. TischReservationen erwünscht unter + 41 (0)81 837 50 50.
The welcoming terrace of Hauser’s Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apero-Concerts and the popular Brunch-Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. Just call + 41 81 837 50 50 to reserve a table for the BrunchConcerts.
17
SPECIAL LOCATIONS KULM COUNTRY CLUB Zur Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlte der 110 Jahre alte Kulm Country Club im Kulm Park in neuem Glanz. Er gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele in St. Moritz. Für die Erweiterungsarbeiten ist der englische Star-Architekt Lord Norman Foster beauftragt worden. Nicole Bernegger bespielt den Kulm Country Club zum Nationalfeiertag.
sa 1.8. 19 uhr
In time for the Ski World Championship in 2017, the 110-year-old Kulm Country Club was restored to its old splendor. It is a memorial for the Winter Olympics in St. Moritz. For extension work the English star architect Lord Norman Foster was commissioned. Nicole Bernegger will perform at the Kulm Country Club on the Swiss National Day on August 1.
sat 1.8. 7 pm
EMBASSY BALLROOM AT BADRUTT’S PALACE Mit Nigel Kennedy bespielten wir 2019 zum ersten Mal den schönen Saal im unvergleichlichen Badrutt’s Palace. Dieses Jahr geben sich hier Marla Glen, Helge Schneider und Dieter Meier die Ehre.
showzeiten online
With Nigel Kennedy in 2019 we first were allowed to host a concert at the exquisit Ballroom at Badrutt’s Palace. This year we return with Marla Glen, Helge Schneider and Dieter Meier.
showtimes online
Herzlich willkommen in Graubünden. Wir sind stolze Partnerin seit 10 Jahren. Auch in herausfordernden Zeiten.
«I see trees of green, red roses too. I see them bloom for me and you, and I think to myself: What a wonderful world.» Louis Armstrong
Wir setzen Zeichen. gkb2020.ch/forza
19
SPECIAL LOCATIONS LEJ DA STAZ Der kleine, idyllische Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Dieses Jahr dürfen wir am Sonntag, 26. Juli ein Sonnenaufgangskonzert (Iiro Rantala, 8.08 Uhr) und eine Sonnenuntergangskonzert (Max Lässer / Pedro Lenz, 19 Uhr) erleben.
so 26. juli 8.08 uhr | 19 uhr
The small but enchanting Lake Staz is the prettiest spot for leisure and relaxation in the region. This year, on July 26 th we will host a sunrise-concert (Iiro Rantala, 8.08 am) and a sunset-concert (Max Lässer / Pedro Lenz, 7 pm).
sun 26. july 8.08 am | 7 pm
FESTSAAL KULM HOTEL Auch das Kulm Hotel verfügt über prächtige Ballsäle mit Raum für einmalige Konzerte. Der Festsaal mit seiner einmaligen Aussicht über den St. Moritzersee wird zum Schauplatz für die koreanische Klaviergigantin Younee.
sa 18.7. 21 uhr
The Kulm Hotel’s wonderful “Festsaal” Ballroom features an incomparable view of Lake St. Moritz. This classy venue will host Korean piano sensation Younee for the first time at Festival da Jazz.
sat 18.7. 9 pm
Eintauchen in eine andere Welt In dieser schwierigen Zeit wirken wir der Krise positiv entgegen und unterstützen das Festival da Jazz. Musik ist Balsam für die Seele und inspiriert zu neuen Taten. Lassen Sie sich von den vielseitigen Klängen verführen, und vergessen Sie für einen kurzen Moment den Alltag.
21
SPECIAL LOCATIONS TAISWALD Seit 1910 (!) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Seit drei Jahren darf auch das Festival da Jazz diesen Zauberflecken bespielen. Wir freuen uns auf das St. Moritz Dream Orchestra, David Helbock und das Daniel Humair Trio.
sa 18.7. | fr 31.7. 11 uhr mi 29.7. 17 uhr
Since 1910 (!) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine locations in the woods near Pontresina. Luckily, since 2017 the Festival da Jazz is also allowed to produce a little magic in this one-of-a-kind location.
sat 18.7. | fri 31.7. 11 am wed 29.7. 5 pm
kostenfrei
free admission
virtuos
Erleben Sie grosse Stars und grandiosen Jazz an der einzigartigen Krönungs-Edition.
Seit über 10 Jahren begeisterter Partner des Festival da Jazz – jetzt erst recht!
23
OLD TOWN STAGE Eine Premiére für 2020: Eine Freiluftbühne im Herzen von St. Moritz Dorf. Gleich beim Gemeindehaus und der weit bekannten Konditorei Hanselmann. Konzerte jeweils zur Mittagszeit. Festivalflair und beste Unterhaltung im Dorfkern von St. Moritz.
Something new for 2020: An open-air stage right in the heart of St. Moritz. Between the municipal building and the renowned bakery Hanselmann. Concerts around lunchtime. Festival flair and great entertainment in the old center of St. Moritz.
do – sa 12 uhr kostenfrei thu – sat 12 am free admission
LAKESIDE STAGE Der frische Wind vom St. Moritzersee bläst alle Sorgen weg. Eine unserer neuen Open-Air-Bühnen, gleich beim Segelclub am Ufer des Sees unterhalb von Badrutt’s Palace.
The cozy breeze coming in from Lake St. Moritz will blow away all your troubles. Another one of our added open-air stages for 2020. Right next to the SailingClub on the shores of Lake below Badrutt’s Palace.
do – sa 15 uhr kostenfrei thu – sat 3 pm free admission
KIRCHE SAN PIETRO, STAMPA In Zusammenarbeit mit der Biennale Bregaglia unternimmt das Festival da Jazz einen einmaligen Ausflug in die schmucke San Pietro Kirche in Stampa.
In cooperation with the Biennale Bregaglia the Festival da Jazz takes a little trip to “Chiese San Pietro” near the pristine town of Stampa.
so 19.7. 17 uhr sun 19.7. 5 pm
WALDHAUS AM SEE Bei Regen dürfen wir ins Waldhaus am See. Da wünscht man sich schon fast schlechtes Wetter.
In case of rain we are welcomed at the “Waldhaus am See”.
do – sa 16 uhr nur bei schlechtem Wetter thu – sat 4 pm in case of rain
26
ESSEN Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Folgend ein paar handverlesene Empfehlungen in und um St. Moritz. Bon Appetit…
27
KULM COUNTRY CLUB jazz smells funny … and tastes fantastic!
Erleben Sie das gemütliche Ambiente des Kulm Country Club, dem lässigen, authentischen und innovativen Szene-Restaurant im Kulm Park mit Bar im Alpinen Stil und grosszügiger Sonnenterrasse. In unserer St. Moritzer Legende erwartet Sie eine moderne, italienisch-mediterrane Küche. (+ 41 81 836 82 60)
öffnungszeiten mi – so 12 – 14 uhr | 19 – 21 uhr
Discover the cosy ambience of the Kulm Country Club; experience the relaxed, authentic and innovative atmosphere with an alpine-chic bar and a generous sun terrace overlooking the Kulm Park. The legendary restaurant in St. Moritz offers modern, Italian-Mediterranean cuisine. (+ 41 81 836 82 60)
opening hours wed – sun 12 am – 2 pm | 7 – 9 pm
28
hatecke Via Maistra 16, 7500 St. Moritz
Die kulinarische Vielfalt in St. Moritz lässt keine Wünsche offen. Hier einige Tipps fürs Mittagessen oder für konzertfreie Tage. de
The culinary diversity in St. Moritz is limitless. Here are some restaurant tips for lunch or concert free days.
en
de Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich … en The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Lower Engadine, now also in Zurich …
Reservation: 081 833 12 77 hatecke.ch
waldhaus am see
lej da staz
Via Dim Lej 6, 7500 St. Moritz
Vietta da Staz, 7500 St. Moritz
de Gutbürgerliche Küche an allerschönster Lage und die grösste Whisky Bar der Welt.
de Lej da Jazz – Lej da Staz ! Der wundersamste Ort am See im neuen Kleid, sympathische Bedienung und bezahlbarer Kaffee ( neu ! ). Zudem : ein zauberhaftes Märchenhotel.
en Down-to-earth Swiss cuisine and the most spectacular view of Lake St. Moritz. Plus the world’s biggest whisky bar.
Reservation: 081 836 60 00 info@waldhaus-am-see.ch
en Lej da Jazz – Lej da Staz ! The most wonderful place at the lake, friendly service and affordable coffee ( new ! ). Furthermore, a magical fairytale hotel. Reservation: 081 833 60 50 lejdastaz.ch
29
la scarpetta Via Veglia 11, 7500 St. Moritz
giardin Via Maistra 62, 7504 Pontresina
de Pasta passt da. Täglich frische Pasta und authentische Antipasti. Weine / Naturweine aus dem Piemont, Slowenien und der Schweiz.
de Gartenfeeling pur – Holzofenpizzas mit sorgfältig ausgewählten Zutaten & hausgemachte Getränke.
en Pasta for Pros. Daily freshly produced pasta and authentic antipasti. Artisanal whine selection from Piemont, Slovenia and Switzerland.
en Out in the green, a garden like no other. Freshly made Pizza from the wood-stove.
Reservation: 081 832 32 09 la-scarpetta.ch
Reservation: 081 842 88 88 eat@giardin.ch
reine victoria – la brasserie
hotel restaurant corvatsch
Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz
Via Tegiascha 1, 7500 St. Moritz
de Lassen Sie sich von internationalen Kreationen, gewürzt mit kreativem Swing und zubereitet aus feinen und regionalen Zutaten verzaubern.
de Sehr beliebt bei Einheimischen und Gästen. Geniessen Sie frisch gekochte Engadiner- und Schweizerspezialitäten.
en Let yourself be enchanted by international creations, spiced with creative swing and prepared with delicious and regional products.
Reservation: 081 836 00 00 info@reine-victoria.ch
en Very popular with locals and guests alike. Traditional and freshly made locals delicacies and Swiss dishes.
Reservation: 081 837 57 57 info@hotel-corvatsch.ch
Standing Ovation für das Branding des Festival da Jazz
Wir haben die Marke des Festival da Jazz
kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100
Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg brauchen Sie neben einer griffigen Marke
adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen. Erfahren Sie mehr: gyselroth.com
Think.Create.Innovate.
33
HOTEL SPECIALS Home is where I lay my head
kulm hotel
Der Klassiker schlechthin
kronenhof
La grande Dame
hotel reine victoria
Die Perle in St. Moritz Bad
hotel hauser
Confiserie und Jazz inklusive
hotel bären
Rustikal und mittendrin
Als unabhängige Zürcher Privatbank legen wir Wert auf Kontinuität. Seit 1750 haben wir einige Finanzkrisen erlebt. Das hat uns gelehrt, grösser zu denken. In grösseren Zeiträumen.
Rahn+Bodmer Co. Talstrasse 15 8022 Zürich Telefon +41 44 639 11 11 www.rahnbodmer.ch
Anlageberatung und Vermögensverwaltung
35
KULM HOTEL Seit über 150 Jahren eine Ikone der St. Moritzer Tourismus-Tradition. Gäste aus aller Welt geniessen das atemberaubende Alpenpanorama, die hervorragende Küche und das neue Kulm Spa St. Moritz.
Since more than 150 years holiday destination for guests and jazz aficionados. The Kulm Hotel features breathtaking mountain views and the new Kulm Spa St. Moritz.
pro nacht und zimmer ( preise in chf )
EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück
265
EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück
305
DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück
495
DZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück
585
DZ Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück
635
Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück
725
Junior Suite Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück
870
kulm.com
GREAT WINES FROM AROUND THE WORLD —
Boucherville is known for its extensive range including rare and speciality wines. We sell selected producers from all the major wine-growing countries, including well-known brands that are extremely popular internationally. Visit us in our pleasant wine shop in Zurich or go to our online shop at www.boucherville.ch — Boucherville AG, Kinkelstrasse 40, 8006 Zürich +41 44 299 40 30, info@boucherville.ch, www.boucherville.ch
37
GRAND HOTEL KRONENHOF Die Grande Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, Gourmet Restaurant Kronenstübli und Kronenhof Spa.
The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the Roseg glacier, Gourmet Restaurant Kronenstübli and Kronenhof Spa.
pro nacht und zimmer ( preise in chf )
EZ Superior, inkl. Frühstück
ab 300
EZ Deluxe, inkl. Frühstück
ab 335
DZ Standard Classic, inkl. Frühstück
ab 405
DZ Standard Premium, inkl. Frühstück
ab 435
DZ Superior, inkl. Frühstück
ab 465
DZ Deluxe Classic, inkl. Frühstück
ab 495
DZ Deluxe Premium, inkl. Frühstück
ab 585
Junior Suite Grand Classic, inkl. Frühstück
ab 675
Junior Suite Grand Premium, inkl. Frühstück
ab 765
kronenhof.com
Der Geschmack macht die Musik. Ginger Beer: Einer von 7 Flavours fĂźr den guten Ton bei Standards und beim Improvisieren. Gents macht auch Vermouth rot und weiss. Swiss Made.
Gents GmbH Lindenstrasse 26 8008 ZĂźrich bringmir@gents.ch Tel +41 44 380 20 40 www.gents.ch
39
HOTEL REINE VICTORIA 147 Zimmer als Einzel-, Doppel- und Mehrbettzimmer mit Balkon und Ausblick in die Bergwelt. Dabei haben Sie die Auswahl zwischen Economy und Superior Zimmer so wie der Deluxe Variante, um das Ambiente eines Jugendstil-Hauses zu geniessen.
This history-steeped building has 147 guest rooms featuring single, double and multi-bed accommodation, providing an inviting and spacious temporary home. Choose from Economy, Superior or Deluxe to enjoy the ambience of this art nouveau residence.
pro nacht und zimmer (preise in chf)
Einzelzimmer Economy
ab 133
Doppelzimmer Economy
ab 210
Doppelzimmer Superior
ab 232
Doppelzimmer Deluxe
ab 297
laudinella.ch/hotel-reine-victoria
41
HOTEL HAUSER Hauser’s Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.
All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser’s hotel, restaurant and pastry shop.
pro nacht und zimmer ( preise in chf )
EZ Comfort
150
DZ Economy
240
DZ Comfort
270
hotelhauser.com
B E AT R I C E
ROSSI F I N E J EW E LL E RY Z U R I C H
PHOTO: GAB R I E LL A I M PE RATOR I PE N N
43
HOTEL BÄREN Das gastfreundliche, gemütliche Hotel Bären liegt nur einen Steinwurf vom Dracula Club. Die belebte Fussgängerzone im Dorfkern, sowie die Sunny Bar mit ihren Late-Night-Concerts sind in drei Minuten zu Fuss zu erreichen.
The welcoming Hotel Bären is just a stone’s throw away from the Dracula Club, offering a relaxed and cosy atmosphere. The lively pedestrian area at the village centre and the Sunny Bar with its Late Night Concerts are just three minutes walking distance from the hotel.
pro nacht und zimmer ( preise in chf )
EZ Economy
140
EZ Comfort
150
DZ Economy
240
DZ Comfort
270
hotelbaeren.com
Warum Die Müller-Möhl Foundation betreibt keine «Charity», sie versteht sich als Change-Agent, setzt gesellschaftspolitische Impulse und bewegt. Sie steht für eine zukunftsgerichtete Schweiz, in der Werte wie Verantwortungsbewusstsein, Engagement und individuelle Freiheit nicht nur gelehrt, sondern auch gelebt werden.
Was & Wo Wir thematisieren Herausforderungen, vor denen die Schweiz steht und wir arbeiten an zukunftsfähigen Reformideen. Wir fokussieren uns dabei auf Bildung, Vereinbarkeit von Beruf und Familie und Standortförderung. Es ist klar, dass unsere Themen sich gegenseitig bedingen – keines ist separat zu betrachten. Wir fördern und realisieren daher Projekte, die diese Grenzen überwinden: Standortförderung durch Unterstützung von Frauen im Arbeitsmarkt. Bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie durch Investition in Frühkindliche Bildung. Zudem unterstützen wir seit 2020 in Afrika Projekte der Armutsbekämpfung, der Frauenförderung und des Umwelt- und Tierschutzes. Zentral ist für uns dabei ein unternehmerischer und nachhaltiger Ansatz von Philanthropie.
Wie Je nachdem womit wir die grösste Hebelwirkung erzeugen können, unterstützen wir Projekte und Organisationen mit Zeit, Stimme, Netzwerk, Know-How und finanziellen Mitteln.
Müller-Möhl Foundation Weinplatz 10 CH-8001 Zürich mm-foundation.org
46
TICKETS online www.festivaldajazz.ch
online www.festivaldajazz.ch
telefonisch über ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif )
by phone via ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif )
am schalter Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf
at the counter Swiss postal offices with advanced ticket sales
vor ort in st. moritz Tourist Information, St. Moritz
on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz
im hotel reine victoria Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz
at hotel reine victoria Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz
Eintritt: CHF 90 | 175 (exkl. Ticketinggebühr)
Admission charge: CHF 90 | 175 (excl. ticketing charge)
Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit).
Students and apprentices under 25 (only at box office if available): CHF 50
Reservierte Sitzplätze – pro Bestellung werden Sitzgruppen gebildet, die mit Abstand zur nächsten Gruppe platziert werden. Parkplätze beschränkt vorhanden.
Reserved seats, ticket groups will be seated separately. Limited parking.
Bild- und Tonaufnahmen sind nicht erlaubt.
Audio and video recordings are not allowed.
47
ARTISTS Programm 48 – 50 Artists 51 – 112
48
PROGRAMM
49
PROGRAMM 2020 location
date
artist
DO 16.7. FR 17.7. SA 18.7.
TOUGH TENOR
DO 16.7. FR 17.7. SA 18.7.
ROBERTO MARCANO & BAND
Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr
DO 16.7. FR 17.7. SA 18.7.
TRIO FROM HELL
Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr
DO 16.7.
JAMES GRUNTZ
Reine Victoria, 21 Uhr
FR 17.7.
KLAUS DOLDINGER’S PASSPORT
Reine Victoria, 19 Uhr & 21.30 Uhr
SA 18.7.
ST. MORITZ DREAM ORCHESTRA
Taiswald, 11 Uhr
SA 18.7.
YOUNEE
Kulm Festsaal, 21 Uhr
SO 19.7.
JENNY CHI
Hauser’s Terrasse, 10 Uhr
Basics
Karlita
Let’s go
Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr
seite 51
55
59
52–53
Opening Night
Motherhood
56–57
60
62–63
The Kulm Concert
nosso mar
65
date
artist
location
SO 19.7.
CHRISTOPH STIEFEL
Kirche San Pietro Stampa, 17 Uhr
SO 19.7.
HELGE SCHNEIDER
Embassy Ballroom at Badrutt’s Palace, 21 Uhr, vermutlich
68–69
MI 22.7.
DIETER MEIER
Embassy Ballroom at Badrutt’s Palace, 21 Uhr
70–71
DO 23.7. FR 24.7. SA 25.7.
CHEIBE BALAGAN
Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr
73
DO 23.7. FR 24.7. SA 25.7.
FRISCHE FISCHE
Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr
77
DO 23.7. FR 24.7. SA 25.7.
VERONICA FUSARO
Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr
81
DO 23.7.
RICHARD GALLIANO & THE NEW MUSETTE QUARTET
Reine Victoria, 21 Uhr
74–75
SEVEN
Reine Victoria, 19 Uhr & 21.30 Uhr
78–79
Helge Schneider spielt anonym im Hotel
Back to Chaos
Der Nayer Mantl
First Catch
Sunkissed
seite 67
50 Years on Stage
FR 24.7.
Brandneu
date
artist
location
seite
SA 25.7.
MARLA GLEN
82–83
Best of
Embassy Ballroom at Badrutt’s Palace, 19 Uhr & 21.30 Uhr
SO 26.7.
LILLY MARTIN
Hauser’s Terrasse, 10 Uhr
SO 26.7.
IIRO RANTALA
Lej da Staz, 8.08 Uhr
86–87
SO 26.7.
MAX LÄSSER & DAS ÜBERLANDORCHESTER MIT GAST PEDRO LENZ
Lej da Staz, 19 Uhr
88–89
MI 29.7.
DANIEL HUMAIR
Taiswald, 17 Uhr
90–91
MI 29.7.
MARIO BIONDI
Reine Victoria, 19 Uhr & 21.30 Uhr
92–93
DO 30.7. FR 31.7. SA 1.8.
PETER LENZIN
Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr
95
DO 30.7. FR 31.7. SA 1.8.
JORDANS DRIVE
Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr Hauser’s Terrasse, 17 Uhr
99
85
Ain’t No Love in The Heart of The City
Lej da Jazz – Sunrise
Lej da Jazz – Sunset
Franco Ambrosetti Jazz Award
The Italian Crooner
Here and Now
Rattle and Roll
date
artist
location
DO 30.7. FR 31.7. SA 1.8.
IDA JANE
Humanity is overrated
Hauser’s Terrasse, 17 Uhr Lakeside Stage, 15 Uhr Old Town Stage, 12 Uhr
seite
DO 30.7.
OTHELLA DALLAS
Reine Victoria, 21 Uhr
FR 31.7.
DAVID HELBOCK
Taiswald, 11 Uhr
FR 31.7.
AFRA KANE
Reine Victoria, 21 Uhr
104–105
SA 1.8.
NICOLE BERNEGGER
Kulm Country Club. 19 Uhr
106–107
Tritt im Morgenrot daher
SO 2.8.
THE WAFFLE MACHINE ORCHESTRA
Hauser’s Terrasse, 10 Uhr
SO 2.8.
MICHAEL VON DER HEIDE FEAT. HEIDI HAPPY
Reine Victoria, 21 Uhr
103
96–97
The Coronation Concert
100
Playing John Williams
Scorpio
109
Streets alive
Heide Happy at the End
110–111
Bild: Getty Images Vintage engraving showing Sister Edith King recipient of the royal red cross medal – The Graphic, 1887
ebot sang batt e r h a J a 5% R mit 2 fdj z.ch/ go.nz Abonnieren Sie das Magazin «NZZ Geschichte» und lesen Sie, welche historischen Ereignisse uns noch heute prägen.
Frontline Hero, 1887 Geschichte schreibt Gegenwart
51
TOUGH TENOR
kostenfrei free admission
Basics Der Jazzkritiker Tom Gsteiger schreibt: «In seinen Tenorsax-Soli evoziert Christoph Grab Erinnerungen an zwischen lasziver Lakonik und schnaubender Ekstatik oszillierender Swing-Tenoristen wie Ben Webster und Paul Gonsalves, ohne diese bloss zu imitieren. Grab ist kein Retro-Nostalgiker, sondern ein traditionsbewusster Modernist.» Dieses Statement trifft den Nagel auf den Kopf. Nach St. Moritz kommt Grab mit einer Hammond-OrgelCombo, die mit Drive und Dramatik auftrumpft. presented by
The jazz critic Tom Gsteiger writes: «With his tenor saxophone solos, oscillating between lascivious expression and huffing ecstasy, Grab evokes memories of swing tenor players, like Ben Webster and Paul Gonsalves without just imitating them. This statement hits the nail on the head. Grab will come to St. Moritz together with a Hammond organ combo, offering a lot of drive and drama.
do 16.7. old town stage 12 uhr fr 17.7. hauser’s terrasse 17 uhr sa 18.7. lakeside stage 15 uhr
52
JAMES GRUNTZ Opening Night
do 16.7. hotel reine victoria 21 uhr
Fürs Festival da Jazz 2020 richtet James Gruntz heuer mit der grossen Kelle an. So reist er mit einer fünfköpfigen Formation ins Engadin, die er eigens für diesen Anlass zusammengestellt hat, interpretiert mit dieser fünfköpfigen Band sein eigenes Songmaterial neu, verbindet schwere Grooves mit leichtfüssigem Scatgesang und würzt alles mit einer gehörigen Portion Improvisation. So wird man die zwischen Euphorie und Melancholie oszillierenden Songs («Waves», «Heart Keeps Dancing», «You»…) des mit mehreren Swissmusic Awards ausgezeichneten Singer-Songwriters von einer ganz neuen Seite kennenlernen.
presented by
For the Festival da Jazz, the Swiss-Award winning artist James Gruntz brings out the big guns this year. He brings along a five-piece band just for this occasion. They will reinvent his songs, combining heavy grooves with Gruntz’s easy-going vocal style and topping it all of with a nice dose of improvisation. Thanks to this support, the audience will get to know his songs oscillating between euphoria and melancholy (“Waves”, “Heart Keeps Dancing”, “You”, “Everything is Gone”) from a completely new side.
53
james gruntz Vocals michel spahr Guitar, Bass mathieu friz Piano claude stucki Guitar david krähenbßhl Drums
54
MENSCH, SEBASTIAN Geschichten, die die Schweiz bewegen. Die neue Schweizer Illustrierte.
55
ROBERTO MARCANO & BAND
kostenfrei free admission
Karlita
Die internationale Roberto Marcano Band erfreut sich grösster Beliebtheit und spielt eine energetische Mischung aus Rumba, Salsa und Latin Jazz. Die fünf Musiker aus der Latinoszene entfachen ein wahres musikalisches Feuerwerk. Party garantiert.
The very international Roberto Marcano Band is a crowd pleaser, playing an energetic mix of Rumba, Salsa, and Latin Jazz. These five swiss-latin musicians will light musical fireworks that will get you moving. Party guaranteed.
do 16.7. lakeside stage 15 uhr fr 17.7. old town stage 12 uhr sa 18.7. hauser’s terrasse 17 uhr
presented by
56
klaus doldinger Saxophone michael hornek Keyboards peter o’mara Guitar patrick scales Bass ernst stoeer Percussion biboul darouiche Percussion christian lettner Drums
57
KLAUS DOLDINGER’S PASSPORT Motherhood
Vor einem halben Jahrhundert rief Klaus Doldinger die Band «Motherhood» ins Leben, die als Blaupause für seine legendäre Jazzrock-Formation «Passport» gelten darf. Nun lässt Doldinger die Motherhood-Stücke in zeitgemässer Manier im aktuellen Passport-Stil wieder aufleben. Über die kurze, aber wichtige Motherhood-Phase berichtet Doldinger: «Es war eine spannende Zeit. Die Rockmusik öffnete sich zu dem Zeitpunkt dem Jazz und den Formen, die man heute als Weltmusik bezeichnet. Der Soul wurde zunehmend anspruchsvoller. Und ich war, vom Jazz kommend, mittendrin.» Und mittendrin ist Doldinger nach wie vor – und das mit 84 Jahren.
Half a century ago, Klaus Dolginger founded the band “Motherhood”, which can be called the blueprint for his legendary jazz rock formation “Passport”. Now Doldinger will revive the original Motherhood tunes in a contemporary way in actual Passport style. Doldinger says about the short-lived, but important Motherhood phase: “It was an exciting time. During that period, rock music was opening up to jazz and musical forms that today would be classified as world music. Soul became more and more sophisticated. And I, coming from jazz, was right in the middle of it.”
presented by
supported by
fr 17.7. hotel reine victoria 19 uhr | 21.30 uhr
58
Wir wählen täglich die besten Storys für Sie aus. 12 Storys, immer um 12.
2 Wochen App gratis testen!
• Handverlesene Storys • Immer um Punkt 12, 365 Tage im Jahr • Hintergründe statt Breaking News • Werbefrei
Jetzt 12-App downloaden: Download on the
59
TRIO FROM HELL
kostenfrei free admission
Let’s go Über 15 Jahre lang spielte das Trio from Hell jeden Sonntagabend im Helsinkiklub in Zürich für eine treue Fan- und Tanzgemeinschaft. Das Trio bringt die Hüften mit Soul, Surf, Blues und Polka zum schwenken. Let’s go!
For more than 15 years the Aad Hollander Trio from Hell delighted a dance crazy crowd of regulars at Zurich’s Helsinkiklub. They will get you moving with a nice blend of Soul, Surf, Blues and Polka. Let’s go.
do 16.7. hauser’s terrasse 17 uhr fr 17.7. lakeside stage 15 uhr sa 18.7. old town stage 12 uhr
presented by
60
ST. MORITZ DREAM ORCHESTRA sa 18.7. taiswald 11 uhr
Die Geigerin Sira Eigenmann und der Akkordeonist Srdjan Vukasinovic sind das Herz und die Seele von Klassik Nuevo. Und Klassik Nuevo ist ein imposanter Talentpool, aus dem sie nun die Musikerinnen und Musiker für das St. Moritz Dream Orchestra rekrutiert haben. Was dieses Dream Orchestra auszeichnet, ist die wahrhaft traumhafte Verbindung von klassischer Virtuosität mit der Weitläufigkeit von Weltmusik, der Eingängigkeit von Pop und der Improvisationslust von Jazz. presented by
HonWeng Kwan & Erich Hunziker
The violinist Sira Eigenmann and the accordeonist Srdjan Vukasinovic are the heart and soul of Klassik Nuevo. And Klassik Nuevo is a remarkable talent pool from which they have recruited the musicians for the St. Moritz Dream Orchestra. What really distinguishes this Dream Orchestra is the truly heavenly combination of classic virtuosity with the grandness of world music, the catchiness of pop and the improvisational delights of jazz.
61
Camerata. 100 kostenlose Waldkonzerte.
21. Juni bis 27. September 2020 | 11 - 12 Uhr www.pontresina.ch/camerata
62
YOUNEE The Kulm Concert
sa 18.7. festsaal kulm hotel 21 uhr
Die Pianistin Younee aus Südkorea ist ein Phänomen: Sie beherrscht nicht nur das klassische Repertoire souverän, sondern ist auch eine hervorragende Improvisatorin, die den Moment auszukosten versteht und deren spontane Meisterschaft an Keith Jarrett erinnert. In ihren eindrucksvollen Solo-Konzerten lässt sie die verschiedenen Genres auf überschäumende und atemberaubend virtuose Weise verschmelzen. Younee spielt mit einem hohen Grad an Sinnlichkeit und Originalität – raffinierte Klangbänder gehören ebenso zu ihrer Musik wie perlende Melodieläufe, die kein Ende zu finden scheinen.
presented by
The pianist Younee from South Korea is a phenomenon: she not only feels completely at home with the classic repertoire but is also an outstanding improviser, who knows how to treasure the moment, and whose spontaneous mastery is reminiscent of Keith Jarrett. In her impressive solo performances she lets the different genres melt together in an effervescent and breath-taking way. Younee plays with a high level of sensuality and originality. Refined sound patterns form part of her music as much as gripping melodies that don’t seem to end.
supported by
63
younee Piano
64
FALLS WIR ÜBER SIE NOCH NIE GESCHRIEBEN HABEN, SOLLTEN SIE VIELLEICHT ANFANGEN, BILANZ ZU LESEN.
Hier für Newsletter anmelden:
Die spannendsten Seiten der Wirtschaft.
65
JENNY CHI
kostenfrei free admission
nosso mar Die Heimweh-Brasilianerin Jenny Chi hat für ihr neues Album «Nosso Mar» mit Musikern aus São Paulo und Rio de Janeiro zusammengearbeitet. Die Essenz der Musik von Jenny Chi besteht nach wie vor aus der sanften Melancholie des Bossa Nova, doch dazu kommen nun auch einige zeitgenössische Einflüsse. Eine Reise nach Brasilien liegt wohl in diesem Jahr nicht mehr drin, dafür dürfen wir uns von Jenny Chi wenigstens musikalisch dorthin entführen lassen.
presented by
For her latest album «Nosso Mar» the Brazilian-in-heart Jenny Chi worked together with musicians from São Paulo and Rio de Janeiro. The essence of Jenny Chi’s music still consists of the soft melancholy of bossa nova, but is now complemented with contemporary influences. This year, a trip to Brazil will probably be impossible, however, Jenny Chi can at least take us there with her music.
so 19.7. hauser’s terrasse 10 uhr
BIENNALEBREGAGLIA2020 NOSSA DONA | LAN MÜRAIA
Selina Baumann | Nino Baumgartner | Alex Dorici Sonja Feldmeier | Asi Föcker | Zilla Leutenegger Noha Mokhtar & Lucas Uhlmann | Patrick Rohner Roman Signer | Not Vital | Anita Zumbühl 9.2 5.7.–27. b
gag e r b e l a ienn
lia.ch
020
67
CHRISTOPH STIEFEL Für sein Solo-Album «Sofienberg Spirits» hat der Schweizer Jazzpianist Christoph Stiefel sehr viel Lob einheimsen dürfen. Da ist etwa zu lesen: «Christoph Stiefel beherrscht souverän den Spagat zwischen impressionistisch anmutender Innenschau und dem energetischen Spiel auf hohem Niveau.» Oder es wird konstatiert: «Unter der leichten Oberfläche verbergen sich klanglicher Reichtum und künstlerische Tiefe, die vom ersten Ton an fesseln.» Tatsächlich hat Stiefel im Laufe der Jahre einen reifen und einzigartigen Personalstil geformt, der von Pianisten wie Bill Evans oder Keith Jarrett ebenso beeinflusst ist wie von der Isorhythmik aus dem Mittelalter. presented by
For his solo album “Sofienberg Spirits” the Swiss jazz pianist Christoph Stiefel has received a lot of praise. One of the critics noted: “Christoph Stiefel exquisitely masters the balancing act between impressionistic introspection and energetic play on a high level.” Or, someone else wrote: “Hidden beneath a delicate surface, there is a tonal richness and artistic depth, captivating the listener from the first sound.” In fact, Stiefel has developed a seasoned and unique personal musical style that has been influenced by pianists like Bill Evans or Keith Jarrett as well as from medieval isorhythm.
so 19.7. kirche san pietro stampa 17 uhr
68
helge schneider KonzerthammerflĂźgel specials guests nach ansage
69
HELGE SCHNEIDER Helge Schneider spielt anonym im Hotel
Helge Schneider spielt Eigenkompositionen von Johann Sebastian Bach über Wolfgang Mozart bis zum Altvatergebirge Goethe. «Muss ich da wirklich hin?» mit dieser Frage stichelt er wieder, der Meister aus M. «Und wenn ja, nicht?» (keine Antwort) «Na gut, ich versuche, mich aus allem fern zu halten! Fall es ÜBERHAUPT zu einer Darstellung meiner Künste kömmen würd, dann werde ich NUR auftreten, wenn es die allgemeine Situation erfordert. Plus einer Gage, die einer eventuellen Medienobsolität zädifiziert. Ich komme allein. Es wird abgesperrt, solang ich von den Gazetten nicht belangt würde.»
Helge Schneider had to cancel most dates of his tour this year, because he usually performs in very big concert venues, and because, contrary to the Bundesliga, he wants to play in front of a live audience. However, Helge Schneider loves to come to St. Moritz again this year, the fresh mountain air is very beneficial to this Ruhr Valley native. What his programme is about this year, is quite unclear. At least Mr Schneider has announced the “Wiederkehr des blaugrünen Smaragdkäfers” (return of the blue-green emerald beetle) on his website, adding this lovely motto: “Moppelchen muss hüpfen!”, which could be roughly translated as “Tubby must hop!”…
Mit diesen hyroglyphenhaften Äusserungen versucht der Neupapst der Moderne (The Times) mal wieder zu kitten, anstiften zu masernschutzimpfempfindlichem drängen. Nie war es so frisch verliebt in die spektakulär eindringliche, dabei völlig dezente Musik Johannes Brahms als hier.
presented by
Fritz Burkhard
supported by
so 19.7. embassy ballroom at badrutt’s palace 21 uhr, vermutlich
70
DIETER MEIER Back to Chaos
mi 22.7. embassy ballroom at badrutt’s palace 21 uhr
Nach «Out of Chaos» folgt «Back to Chaos». Der Multikünstler Dieter Meier sagt: «Ich bin überzeugt, dass alles aus dem Chaos entsteht. Es ist ein anarchisches Prinzip, bei dem man eine gefundene Form auch hin und wieder zerstören muss, um etwas Neues entstehen zu lassen. Chaos ist für mich nichts Negatives, vielmehr ist es das Ungeordnete, Wilde. The Mother of Invention. Die Mutter aller Erfindungen und Innovationen.» Und so führt der Yello-Innovator nun seine musikalisch-textliche Chaos-Forschung in die nächste Runde – unterstützt von einer 1A-Kreativitätscrew um den phänomenalen Geiger Tobias Preisig.
presented by
A. F.
“Out of Chaos” is followed by “Back to Chaos”. The multi-faceted artist Dieter Meier says: “I’m convinced that everything originates from chaos. It’s an anarchic principle, where a given form has to be destroyed from time to time, in order to create something new. For me, chaos isn’t something negative, instead it’s unorderly, wild. The mother of invention. The mother of all inventions and innovations.” And so the Yello-inventor leads his musical-lyrical chaos research into the next round – supported by a top creativity crew around the phenomenal violinist Tobias Preisig.
supported by
71
dieter meier Vocals tobias preisig Violin ephrem lĂźchinger Piano nicolas rĂźttimann Guitar
72
GRENZENLOSE SOMMER- UND HERBSTFRISCHE IM SUVRETTA HOUSE Nirgendwo in St. Moritz sind die glitzernden Seen und schimmernden Bergspitzen so unmittelbar zu erleben wie im Suvretta House. Weitab von touristischer Hektik und inmitten einer natürlichen Parklandschaft geniessen Sie in stilvollem Ambiente 5-Sterne-Luxus mit Resort-Charakter. Vom 10. Juli bis 18. Oktober freuen wir uns, Sie willkommen heissen zu dürfen. Das Suvretta House bietet Ihnen damit zum ersten Mal die Möglichkeit, den unverfälschten Zauber des Oberengadins im Sommer sowie als Novum auch im Herbst zu erleben. suvrettahouse.ch
73
CHEIBE BALAGAN
kostenfrei free admission
Der Nayer Mantl Wer den sehr erfolgreichen Film «Wolkenbruch» gesehen hat, durfte bereits einen Bruchteil des phänomenalen Repertoires der KlezmerParty-Band Cheibe Balagan kennen lernen. In der jüdischen Kultur spielt Musik eine nicht zu unterschätzende Rolle, wobei sich Ausgelassenheit und Nachdenklichkeit in der Regel die Waage halten. Bei Cheibe Balagan dominiert allerdings ganz klar die Ausgelassenheit!
presented by
If you have seen the successful movie “Wolkenbruch” you’ve already had the pleasure to get to know a small part of the phenomenal repertoire of the Klezmer party band Cheibe Balagan. In Jewish culture music plays an important role, whereby exuberance and thoughtfulness usually balance each other. With Cheibe Balagan, however, it is clearly exuberance that dominates!
do 23.7. old town stage 12 uhr fr 24.7. hauser’s terrasse 17 uhr sa 25.7. lakeside stage 15 uhr
74
RICHARD GALLIANO & THE NEW MUSETTE QUARTET 50 Years on Stage
do 23.7. hotel reine victoria 21 uhr
Während dem Höhepunkt der CoronaKrise hat der französische AkkordeonVirtuose Richard Galliano mehrere Videos aus seinem Wohnzimmer auf YouTube gepostet mit den Hashtags #iorestoacasa und #andratuttobene: Ein Zeichen der Solidarität in schweren Zeiten. Zum Glück darf Galliano sein Wohnzimmer wieder verlassen, schliesslich kann er heuer sein 50-jähriges Bühnenjubiläum feiern. In St. Moritz wird er mit seiner wohl populärsten Formation auftreten, dem New Musette Quartet. Mit dieser Gruppe hat er den Musette-Walzer in ähnlicher Weise revolutioniert wie Astor Piazzolla den Tango.
presented by
Before the peak of the Corona Crisis, the French accordion virtuoso Richard Galliano posted a series of videos on YouTube with the hashtags #iorestoacasa and #andratuttobene: a gesture of solidarity in difficult times. Fortunately, Galliano is allowed to leave his living room again, after all he can celebrate 50 years on stage this year. In St. Moritz he will perform with probably his most popular formation, the New Musette Quartet. With this group he revolutionised the musette waltz in a similar way as Astor Piazzolla did with the tango.
ün ami dal festival da jazz
75
richard galliano Accordion, Melowtone jean-marie ecay Guitar bruno rousselet Double Bass jean-christophe galliano Drums
Teppanyaki Restaurant Zürich
ようこそ - yōkoso!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem frisch renovierten Restaurant
Fujiya of Japan Tessinerplatz 5 8002 Zürich www.fujiya.ch 044 208 15 55
77
FRISCHE FISCHE
kostenfrei free admission
First Catch Was die Berner Funk-Band Frische Fische auszeichnet, ist nicht nur ihre Jugendlichkeit, sondern die Tatsache, dass es sich nicht um eine Cover-Band handelt: Das Repertoire besteht aus catchigen Eigenkompositionen. Diese Eigenkompositionen reflektieren die Errungenschaften des Funk auf durchaus eigenständige Weise, wobei sich treibende Grooves und satte Bläser-Arrangements auf effektvolle Weise ergänzen. Diesen Funk-Fang sollte man sich nicht entgehen lassen.
presented by
The funk band Frische Fische doesn’t just stand out because of their youthfulness, but because of the fact, that they actually aren’t a cover band. Their repertoire consist of catchy own compositions. These own compositions reflect the achievements of funk in a distinct style, whereby driving grooves and full-blown horn section arrangements complement each other. Don’t miss this funky catch of the day!
do 23.7. lakeside stage 15 uhr fr 24.7. old town stage 12 uhr sa 25.7. hauser’s terrasse 17 uhr
78
seven
micha dettwyler
Vocals
Percussion
rose ann dimalanta
singoh nketia
Keyboards
Percussion
raphael jakob
massimo buonanno
Guitar
Drums
antonio schiavano Bass
79
SEVEN Brandneu
Seven sagt: «Deutsch war mein Lieblingsfach in der Schule.» Und so singt der helvetische Soul-Star und bekennende Fan von Samy Deluxe, Dendemann und Joy Denalane nun auf Deutsch. Die Reaktionen des Publikums geben Seven recht: «Immer wenn wir ‹Seele› spielen, gibt es Standing Ovations.» Für das Album «Brandneu» hat Seven mit Thomas D von den «Fantastischen Vier» zusammengearbeitet, dabei ging es nicht zuletzt darum, nicht in die Schlagerfalle zu tappen. Das ist ihnen gelungen, denn sie haben um jedes Wort gerungen. Unter den neuen Songs befindet sich auch eine Liebeserklärung an die Frau, mit der Seven seit einem Jahrzehnt das Leben teilt.
presented by
Seven says: “German was my favourite subject at school.” And so, the Swiss soul star and professed admirer of Samy Deluxe, Dendemann and Joy Denalane sings in German now. The reaction of the audience proves Seven right: “Whenever we play ‘Seele’ (Soul), there are standing ovations.” For his new album “Brandneu” (brand new) Seven has worked together with Thomas D from “Die Fantastischen Vier”, whereby it was also about not getting caught in the Schlager trap. And they pulled it off, even though they fought about every single word. One of his new songs is about the woman, Seven has spent the last decade with.
fr 24.7. hotel reine victoria 19 uhr | 21.30 uhr
80
WILLKOMMEN IN UNSEREM WIDDER RESTAURANT
Ab dem 10. Juni steht das Widder Restaurant neu unter der Leitung des kulinarischen Ausnahmetalents Stefan Heilemann. Er und seine langjährig treue Crew, werden Sie mit ihren für Aufregung sorgenden Kreationen begeistern. Stefan Heilemann, bekannt für einen Kochstil der auf den Grundsätzen der klassischen Küche beruht, überrascht auch mit exotischen Aromen, die er auf seinen Reisen entdeckt hat. Tisch reservieren und mehr Informationen auf widderrestaurant.com
81
VERONICA FUSARO
kostenfrei free admission
Sunkissed In Rekordgeschwindigkeit durchlief Veronica Fusaro die Stufen vom InsiderTipp zur Senkrechtstarterin (Best Talent auf SRF 3, Demo of the Year am m4music) zum Independent-Star. Die soulige Pop-Musik der Sängerin ist eingängig, aber nie banal. Wenn Veronica Fusaro alleine auftritt, kreiert sie in Echtzeit vielschichtige MultiInstrumental-Loops und kombiniert diese mit jazzig-weichen Synthiesounds und ihrer sinnlichen Stimme. So entsteht eine zeitgemässe Musik, die uns abwechslungsweise an die süssen und an die schmerzlichen Seiten des Lebens erinnert.
presented by
Veronica Fusaro has gone from insider tip to shooting star (Best Talent on SRF 3, Demo of the Year at m4music) and independent artist in record time. The singer’s soul-inspired pop music is very catchy but never banal. When Veronica Fusaro performs on her own, she creates multi-layered multi-instrumental loops in real time and combines these tunes with jazzy soft synth sounds and with her sensual voice. Like this she creates contemporary music that reminds us of the sometimes sweet and sometimes painful sides of life.
do 23.7. hauser’s terrasse 17 uhr fr 24.7. lakeside stage 15 uhr sa 25.7. old town stage 12 uhr
82
marla glen Vocals claudine abusu Backing Vocals kevin asiedu Backing Vocals catrin groth Saxophone, Flute bruno seletkovic MD, Piano chris muzik Guitar shanice ruby bennett Bass gereon basso Drums
83
MARLA GLEN Best of
Mit «Unexpected» hat Marla Glen Anfang des Jahres ein grossartiges und wahrhaftig unerwartetes Album vorgelegt, das wie ein musikalischer Befreiungsschlag wirkt. Die Sängerin mit der rauchigen Männerstimme lässt altbackene Rezepte links liegen und knüpft dafür mit viel Verve und auch gelegentlichem Witz an so unterschiedliche Vorbilder wie Dr. John, Chicago, die Crusaders, Earth, Wind & Fire oder Kool And The Gang an. Die Internetplattform laut.de jubiliert: «Es geht um ein musikalisches Erbe, und das hat seit Elvis Costello […] keiner mehr mit solcher Zeitlosigkeit, neuem Songmaterial, straighter Coolness und tiefer Empathie interpretiert.»
With “Unexpected” Marla Glen presented a great and truly unexpected album at the beginning of the year that feels like a musical cleaning kick. The singer with the smoky voice leaves outmoded recipes behind, drawing on musical role models like Dr John, Chicago, the Crusaders, Earth, Wind & Fire or Kool & the Gang with a lot of verve. The internet platform laut.de rejoiced: “It’s about musical heritage, and since Elvis Costello […] nobody has presented new song material with such timelessness, straight coolness and deep empathy.”
presented by
supported by
sa 25.7. embassy ballroom at badrutt’s palace 19 uhr | 21.30 uhr
84
85
LILLY MARTIN
kostenfrei free admission
Ain’t no Love in the Heart of the City Die aus New York stammende Wahlschweizerin Lilly Martin hat ihr Herz dem Blues und der Soul-Musik verschrieben. Lilly Martin stand bereits mit Polo Hofer, Philipp Fankhauser und Michael Bublé auf der Bühne. Als Vocal-Coach in der Sendung «The Voice of Switzerland» durfte sie viele Symphathiebekundungen sammeln. Für ihre leidenschaftlichen Auftritte hat Lilly Martin folgende Devise parat: «Man muss sich gehen lassen.»
presented by
Originally from New York, Lilly Martin now lives in Switzerland. She has dedicated her heart to blues and soul music. Lilly Martin has performed on stage with Polo Hofer, Philipp Fankauser and Michael Bublé. As a vocal coach in the TV show “The Voice of Switzerland” she was a hit with the audience. For her own passionate performances Lilly Martin has some sound advice: “You just have to let yourself go.”
so 26.7. hauser’s terrasse 10 uhr
86
IIRO RANTALA Lej da Jazz – Sunrise
so 26.7. lej da staz 8.08 uhr bei regen: location auf festivaldajazz.ch
Das Repertoire des flinkfingrigen Finnen Iiro Rantala reicht von Bach bis zu den Beatles, von aberwitzigen Kompositionen zu freigeistigen Improvisationen. Rantala hat sehr viel Humor, aber als Finne und damit als Kaurismäki-Landsmann ist er auch mit den nachdenklichen Seiten des Lebens vertraut. Bei seinen Soloauftritten schöpft Rantala mit unerhörter Spontaneität aus dem Vollen und macht dabei Jagd auf den erfüllten Augenblick. Dabei fühlt er sich in Klassiktempeln genauso zu Hause wie in klitzekleinen Clubs. Das Ufer des Lej da Staz wird auch für Rantala eine einmalige Sache.
presented by
The repertoire of the swift fingered Finn Iiro Rantala spans from Bach to the Beatles, from crazy compositions to free-spirited improvisations. Rantala has a great sense of humour, but as a Finn and therefore a fellow countryman of Kaurismäki he is also familiar with the more thoughtful and serious aspects of life. In his solo performances, Rantala draws from his unlimited resources, chasing moments of bliss. He feels at home in huge halls as much as in small little clubs. The setting near Lake Staz will be unique even for him, though.
87
iiro rantala Piano
88
max lässer Gitarre, Mandoline, Lap Steel markus flückiger Schwyzer Örgeli marcel lüscher Clarinette patrick sommer Bass kaspar rast Drums pedro lenz Texte
89
MAX LÄSSER & DAS ÜBERLANDORCHESTER MIT GAST PEDRO LENZ Lej da Jazz –Sunset Lässer & Lenz: Das klingt zwar wie eine Anwaltskanzlei, doch mit juristischer Rechtsverdrehung haben die Herren Max Lässer und Pedro Lenz nichts am Hut. Lässer & Lenz: Das ist eine Kombination, die dem mittelländischen Lebensgefühl auf zugleich subtile und schalkhafte Weise auf den Zahn fühlt. Dabei katapultiert Herr Lässer die Texte des Herrn Lenz mit seinem magischen Gitarrenspiel in neue Dimensionen und verleiht ihnen so etwas wie einen doppelten Boden. Gemäss Eigendeklaration schwankt dieses Programm «zwischen Melancholie und Heiterkeit, zwischen Tiefsinn und Blödsinn».
presented by
Lässer & Lenz: That sounds a bit like a law firm. However, the two artists Max Lässer and Pedro Lenz couldn’t give to figs about legal shenanigans. Lässer & Lenz is a combination that takes the pulse of the Middle-Swiss sense of existence in a subtle and at the same time humoristic way. In doing so, Mr Lässer catapults the texts of Mr Lenz into new spheres with his magical guitar play, providing them with a new and strong musical foundation. According to their self-declaration the programme sways “between melancholy and happiness, and between profoundness and profound stupidity”.
so 26.7. lej da staz 19 uhr bei regen: hotel reine victoria 21 uhr
90
daniel humair Drums samuel blaser Trombone heiri känzig Double Bass
91
DANIEL HUMAIR Franco Ambrosetti Jazz Award
Bereits zum zweiten Mal darf das Festival da Jazz den «Franco Ambrosetti Jazz Award» verleihen. Unser guter Freund, der Trompeter und Grandseigneur des Europäischen Jazz unterstützt damit ein persönlich ausgewähltes Projekt oder Musikerinnen und Musiker. 2019 durften «Känzig und Känzig» den Preis entgegennehmen. 2020 geht er an Daniel Humair. 1958 dislozierte Daniel Humair im Alter von 20 Jahren von Genf nach Paris, wo er als zugleich impulsiver und sensibler Schlagzeuger im Handumdrehen Anschluss an die Spitze der französischen Jazzszene fand. Die intensive Zusammenarbeit mit Flavio und Franco Ambrosetti sowie mit George Gruntz zeigt, dass Humair stets einen Draht zur Schweiz behielt. Zu den Höhepunkten von Humairs beeindruckender Karriere zählen zweifellos seine Mitarbeit in einem vom US-Altsaxophonisten Phil Woods geleiteten Quartett sowie die langjährige Kooperation mit dem Pianisten Joachim Kühn und dem Bassisten Jean-François Jenny-Clark.
presented by
Franco Ambrosetti
supported by
mi 29.7. 17 uhr taiswald bei regen: 17 uhr embassy ballroom at badrutt’s palace
92
MARIO BIONDI The Italian Crooner
mi 29.7. hotel reine victoria 19 uhr | 21.30 uhr
Im doch noch recht zarten Alter von 17 Jahren hat Mario Biondi eine Art Erweckungserlebnis, als er in seiner Heimat Italien als «Supporting Act» des legendären Soul-Maestros Ray Charles auftreten darf. Mario Biondi verschreibt sich mit Leib und Seele der afro-amerikanischen Musik und erlebt 2004 seinen Durchbruch mit der Veröffentlichung der Single «This Is What You Are». Seither reitet der bärtige Italiener mit der charismatischen Stimme auf einer Erfolgswelle – es kommt u. a. zu Kooperationen mit Michael Bolton, Chaka Kahn und den Bands Incognito und The Crusaders.
presented by
At the still quite tender age of 17, Mario Biondi had a kind of epiphany, when he he had the opprtunity to go on stage as a supporting act of the legendary soul maestro Ray Charles in his homeland Italy. Mario Biondi has dedicated his life and soul to Afro-American music and had his breakthrough in 2004 when he released the single “This Is What You Are”. Since then, the bearded Italian has been riding a wave of success, entering cooperations with stars like Michael Bolton, Chaka Kahn or bands like Incognito and The Crusaders.
93
mario biondi Vocals max greco Piano, Vocals david florio Guitar, Flute, Vocals marco scipione Saxophone federico malaman Bass christian capiozzo Drums
94
MUSIC@CELERINA.CH
Jeden Mittwoch in Celerina. Meet you there.
vom 01. Juli bis zum 07. Oktober 2020 - Summer Special Sonntag, 23. August 2020 Celerina Tourismus www.celerina.ch
95
PETER LENZIN
kostenfrei free admission
Here and Now In der Musik des versierten Saxophonisten Peter Lenzin treffen ganz unterschiedliche Stile aufeinander und befruchten sich gegenseitig. Dabei steht für Lenzin stets die Melodie im Zentrum, will er doch das Publikum mit seiner Musik nicht verblüffen, sondern verzaubern. Bei den Auftritten Lenzins kann man den Alltag hinter sich lassen: Seine Musik entführt uns in Regionen, in denen die Phantasie das Zepter schwingt.
presented by
In the music of the accomplished saxophonist Peter Lenzin very different styles meet and enhance each other. Furthermore, in his music the focus is always on the melody, because he doesn’t just want to amaze his audience, but also enchant it. Watching Lenzin perform, you can leave your everyday life behind. His music takes you to places where fantasy rules.
do 30.7. old town stage 12 uhr fr 31.7. hauser’s terrasse 17 uhr sa 1.8. lakeside stage 15 uhr
96
othella dallas Vocals alex hendriksen Saxophone thomas moeckel Trumpet peter wagner Piano michael chylewski Bass ueli gasser Guitar lukas gasser Drums
97
OTHELLA DALLAS The Coronation Concert
Im September wird Othella Dallas ihren 95. Geburtstag feiern können. Wer bei diesem Alter ans Kaffeekränzchen im Altersheim denkt, ist bei Othella Dallas allerdings definitiv an der falschen Adresse. Die Sängerin, die einen grossen Teil ihres reichen Lebens tanzend absolvierte und die im letzten Jahr einen Swiss Jazz Award für ihr Lebenswerk erhielt, ist zwar wahrlich kein Jungspund mehr, aber sie verfügt nach wie vor über die nötige Energie, um ein anspruchsvolles Publikum einen ganzen Abend lang in Atem zu halten. Wie ihr das gelingt? Das müssen Sie sie schon selbst fragen!
presented by
In September Othella Dallas will be celebrating her 95 th birthday. However, if someone thinks she’s sitting in an old folks home sipping coffee at her age, she or he is definitely wrong. The singer, who has spent a big part of her life as a professional dancer and who received the Swiss Jazz Award for her lifework last year, is definitely not a whippersnapper any more, but she still has the energy to keep a discerning audience on their toes for a whole evening. How she does it? You’ll have to ask her yourself !
supported by
do 30.7. hotel reine victoria 21 uhr
98 ECHTE WHITE-TURF-FANS SIND MITGLIED IM RENNVEREIN. JETZT MITGLIED WERDEN UND PROFITIEREN.
__ www.whiteturf.ch/mitgliedschaft
7th / 14th / 21st february 2021 - st. moritz
RENNVEREIN ST. MORITZ MITGLIEDSCHAFTEN BRONZE CHF 100.- / JAHR BRONZE-PAAR CHF 160.- / JAHR SILBER CHF 500.- / JAHR BESTSELLER GOLD CHF 1'000.- / JAHR LIFETIME-GOLD 15J. CHF 10‘000.- / EINMALIG
whiteturf.ch/mitgliedschaft
99
JORDANS DRIVE
kostenfrei free admission
Rattle and Roll Mit einer mitreissenden Mischung aus Rockabilly, Jive und Power Swing sorgt die dänische Band Jordans Drive bei ihren Auftritten stets für ein Maximum an guter Laune und für ein starkes Jucken (oder mehr!) in den Tanzbeinen. Dabei sorgen die fröhlichen Jungs von Jordans Drive nicht nur für zahlreiche musikalische Höhepunkte, sondern sind auch für eine Bühnen-Show besorgt, bei der es ziemlich wild zu- und hergeht und bei der der Humor wahrlich nicht zu kurz kommt.
presented by
With their catching mixture of rockabilly, jive and power swing the Danish band Jordans Drive always guarantee for a maximum of cheerfulness and a rather strong twitch (or more!) in your legs. The jolly guys from Jordans Drive don’t just make sure there are numerous musical highlights but also lay on a spectacular show on stage, where it can get pretty wild. One thing is for sure, you won’t miss out on fun and entertainment.
do 30.7. lakeside stage 15 uhr fr 31.7. old town stage 12 uhr sa 1.8. hauser’s terrasse 17 uhr
100
DAVID HELBOCK Playing John Williams fr 31.7. taiswald 11 uhr
Es ist möglich, dass Sie noch nie von John Williams gehört haben und seine Musik trotzdem sehr gut kennen. Er zählt zu den erfolgreichsten SoundtrackKomponisten Hollywoods. Williams hat die Musik für zahlreiche berühmte Filme komponiert – genannt seien hier nur «E. T.» und «Star Wars». Nun hat sich der virtuose Pianist David Helbock die Musik von Williams vorgeknöpft: Ihre orchestrale Opulenz, ihren melodischen Schmelz und ihre Rhythmik transformiert er auf verblüffende Weise auf das Klaviers. presented by
HonWeng Kwan & Erich Hunziker
It is entirely possible that you’ve never heard of John Williams but still know his music very well. Williams belongs to Hollywood’s most successful soundtrack composers. Williams composed the music of numerous very famous films like «E. T.», «Superman», «Star Wars», «Jaws» and «Schindler’s List» to mention but a few. Now the outstanding pianist and cinema aficionado David Helbock has taken on the music of Williams, transforming its orchestral opulence, the powerful melodiousness and insistent rhythm through the 88 piano keys.
101
Fingerfertigkeit ist Lebensqualität Gelenke machen Musik – Gelenke machen uns beweglich. Bei der Arbeit, im Sport, im Alltag oder beim Spielen eines Instruments.
102
KULTUR ERLESEN !
JAZZ’N’MORE – Das Schweizer Jazz & Blues Magazin erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernseh- und Radio-Programmen. JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.
www.jazznmore.ch
103
IDA JANE
kostenfrei free admission
Humanity is overrated Für den Auftritt in St. Moritz hat sich das Pop- und Blues-Trio Ida Jane aus Zürich Verstärkung geholt: Ein 3-köpfiger Bläsersatz und ein treibender Kontrabass stossen zum Kern-Team hinzu und sorgen für erhöhte Schubkraft. Zum Kern-Team gehören die australisch-schweizerische Sängerin Mel Hakios, der Gitarrist / Sänger Gianni Palumbo und der Schlagzeuger Moritz Mayer. Letzterer war bei der Michael Jackson Tribute World Tour dabei. Ida Jane haben sich übrigens nach einem Song von Fats Domino benannt.
presented by
For her show in St. Moritz the pop and blues trio Ida Jane from Zurich got some backup: a three-heads-strong brass section and a driving contrabass are joining the core team, ensuring enhanced thrust and power. The core team consist of the Australian-Swiss singer Mel Hakios, the guitarist and singer Gianni Palumbo and the drummer Moritz Mayer, who was part of the Michael Jackson Tribute World Tour. By the way, Ida Jane have named themselves after a song by Fats Domino.
do 30.7. hauser’s terrasse 17 uhr fr 31.7. lakeside stage 15 uhr sa 1.8. old town stage 12 uhr
104
AFRA KANE Scorpio
fr 31.7. hotel reine victoria 21 uhr
Im letzten Jahr wurde Afra Kane in Montreux mit dem prestigeträchtigen Solo Talent Award ausgezeichnet. Tatsächlich ist Afra Kane nicht nur eine charismatische Sängerin mit einer warmen und biegsamen Stimme, sondern auch eine flinkfingrige Pianistin, die erfolgreich ein klassisches Studium absolvierte. In ihrer Musik zehrt Afra Kane nicht zuletzt von ihren nigerianischen Wurzeln (Afro-JazzVibes), lässt aber auch Elemente klassischer Musik einfliessen. Als Inspirationsquellen für ihren überaus sinnlichen Gesang nennt Afra Kane u. a. Nina Simone, Aretha Franklin und Etta James.
presented by
Last year, Afra Kane was awarded the prestigious Solo Talent Award in Montreux. Indeed, Afra Kane isn’t just a charismatic singer with a warm and flexible voice, but also nimble-fingered pianist, who has a degree in classical music studies. In her music Afra Kane draws from her Nigerian roots (Afro jazz vibes) that also includes elements of classical music. As a source of inspiration for her sensual singing Afra Kane names Nina Simone, Aretha Franklin and Etta James among others.
105
afra kane
christophe farine
Piano, Vocals
Bass
emilio vidal
victor valdivia
Guitar
Drums
106
NICOLE BERNEGGER Tritt im Morgenrot daher
sa 1.8. kulm country club 19 uhr bei regen: hotel reine victoria 21 uhr
Ach du heiliges Kanonenrohr: Diese Powerfrau verfügt über eine Powerstimme, die einem schier umbläst! Bei ihrem letztjährigen Auftritt auf Hauser’s Terrasse wurde die Soul-Sängerin aus heimischen Gefilden vom Publikum mit wilden Ovationen gefeiert. Und so tritt sie nun heuer im Kulm Country Club ins Rampenlicht, um auch dort für viel Gänsehaut- und Feelgood-Stimmung zu sorgen. Als Nicole Bernegger 2013 bei «The Voice of Switzerland» souverän den ersten Platz abräumte, war sie schwanger. In den folgenden Jahren hat sie es geschafft, Mutterglück und musikalische Karriere unter einen Hut zu bringen – sie hat sogar ein eigenes Label gegründet.
presented by
Holy cannoli! This power woman is equipped with a great voice that nearly blows you away. At her last year’s performance on Hauser’s Terrace the audience wildly celebrated the home-grown soul singer with standing ovations. And so she will step into the limelight in the wonderful setting at the Kulm Country Club this year, in order to spread goose bumps and a feel-good atmosphere. When Nicole Bernegger came first in «The Voice of Switzerland» in 2013 she was pregnant. In the following years, she has managed to reconcile the joy of motherhood and a musical career, and she even founded her own music label.
supported by
107
nicole bernegger Vocals nza smith Backing Vocals steffi klär Backing Vocals lukas isenegger Guitar yves de groot Hammond, Piano marco nenniger Bass florian haas schneider Drums
108
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus g a be 11 — N ov e m be r 2019
Aus g a be 03 — M ä r z 2019
Aus g a be 0 4 — A pr i l 2019
MÄRCHENHAFT Bordeaux 2009 ITALIEN Winzer des Jahres WEINHÄNDLER Top 100
MARC ALMERT Sommelier-Weltmeister ANGELO DELEA Tessiner Weinpionier SVEN FRÖHLICH Gantenbein-Schüler
Ein Wein voller Musik
L’Eroica
Gitarren-Riesling mit samtener Struktur und langem Abgang
FONTODI-DUELL Flaccianello gegen Vigna del Sorbo
STELLA DI CAMPALTO Pferdeliebhaberin, Quereinsteigerin und ein herausforderndes Brautgeschenk
01_SWZ_1119_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1
30.10.19 10:43
Wein-Frühling am Bielersee Lagen-Pinots von Gromann, Krebs und Steiner ch f 13.50
BIERLAND SCHWEIZ Was beim Wein Coop und Denner, sind beim Bier Carlsberg und Heineken
ch f 13.50
ch f 13.50
Mit Vintage-Velos im Chianti Classico
01_SWZ_0319_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1
27.02.19 12:49
01_SWZ_0419_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1
28.03.19 08:53
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus g a be 05 — M a i 2019
Aus g a be 10 — O k t obe r 2019
Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2019
CARLO FERRINI Italiens bekanntester Flying Winemaker
GORGONA Weisswein von Italiens Gefangeneninsel
PATRICK THALMANN Der Ehrgeizige und sein Borstig’ Kerl
WINZERINNEN «Das Vertrauen von Vater musste ich mir schon erkämpfen»
WIENER WIRBELWIND Weisswein aus dem Weinviertel
VAN VOLXEM Der Winzer aus dem Bier-Imperium
GRIECHENLAND Die bezaubernde Weininsel Tinos
DOURO-TAL Top-10-Weissweine des Jahrgangs 2018
DOMAINE BOURGEOIS Sauvignon blanc von der Loire und aus Neuseeland
Die 10 Must-Haves des Jahrgangs
Bordeaux 2018
FÊTE DES VIGNERONS
01_SWZ_0519_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1
02.05.19 12:00
01_SWZ_1019_U1_Titel_12sik_RZ.indd 1
01.10.19 09:16
Weissweine von Corinne Buttet, Blaise Duboux und Gérald Vallélian
ch f 13.50
ch f 13.50
ch f 13.50
Winzer, Weinhändler, Geniesser mit Sterne-Restaurant
Der Fussball-Präsident
01_SWZ_0919_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1
05.09.19 12:15
JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIEREN WWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.
Aus g a be 10 — O k t obe r 2018
Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2019
Aus g a be 06 — Ju n i 2019
ROCCA DI FRASSINELLO Joint Venture von Castellare und Rothschild
MATHIAS BRUNNER Luzerner Qualitätsund Querdenker
DOMAINE DE L’A A wie Amour, Amitié und Aventure
CLOS MAÏA, MAS HAUT-BUIS Ein Terroir, eine Liebe, zwei Weingüter
SWISS MADE Eolis, feste Grösse der bulgarischen Weinszene
«HOHLE GASSE» Cru und Grand Cru, zwei Volltreffer
WEINTANKER ZONIN Benetton neu an Bord
Liu Bolin
Ruinart-Künstler des Jahres
CRu de L’HôpitaL Meisterwerke vom Murtensee
01_SWZ_1018_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1
04.10.18 11:21
01_SWZ_0719_U1_Titel_12sik_RZ.indd 1
Die Gantenbeins
ch f 13.50
daVaZ-BRüdeR Bündner Herrschaft, Chianti Classico
ch f 13.50
ch f 13.50
OttigeR, KastanienBaum 10 Jahrgänge Pinot noir B Rosenau
04.07.19 10:52
01_SWZ_0619_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1
29.05.19 09:56
109
WAFFLE MACHINE ORCHESTRA
kostenfrei free admission
Streets alive Das Waffle Machine Orchestra ist eine 5-köpfige Band, die mit einer mitreissenden Mischung aus Swing, Ska und Lindy Hop für mächtig Action zu sorgen pflegt. Mit anderen Worten: Bei Auftritten dieser Band kann man einfach nicht still sitzen, sondern man wippt mit oder schwingt sogar das Tanzbein. Das Waffle Machine Orchestra brilliert nicht nur mit fetzigen Arrangements, sondern auch mit schier akrobatischen Show-Einlagen.
presented by
The Waffle Machine Orchestra is a five-strong band that brings on a lot of action with a sweeping mixture of swing, ska and Lindy hop. In other words, when this band performs it is impossible to sit still. You can’t just tap your feet but you have to get up and dance. The members of the Waffle Machine Orchestra not only shine with their catching tunes but also with their acrobatic stunts.
so 2.8. hauser’s terrasse 10 uhr
110
michael von der heide Vocals heidi happy Vocals, Guitar lukas thoeni Trumpet alex ventling Piano andrĂŠ pousaz Double Bass beni bĂźrgin Drums
111
MICHAEL VON DER HEIDE FEAT. HEIDI HAPPY Heide Happy at the End
Michael von der Heide und Heidi Happy lernten sich kennen und schätzen, als sie gemeinsam mit dem «Swiss Jazz Orchestra» auf Tour waren. Sie sagt über ihn: «Er ist ein riesengrosser Sonnenschein. In seiner Gegenwart fühle ich mich ständig umarmt. Mit ihm Musik zu machen ist Balsam für die Seele. Man spürt, wie jeder seiner Töne von Herzen kommt. Das berührt mich sehr!» Und er sagt über sie: «Heidi ist mir durch ihre offene und sensible Art sofort ans Herz gewachsen. Zudem arbeitet sie sehr präzise, ist eine Talentbombe und ich liebe ihre wunderschöne Stimme.» Fazit: Da haben sich zwei Seelenverwandte gefunden.
presented by
Michael von der Heide and Heidi Happy got to know and like each other when they were on tour with the Swiss Jazz Orchestra. She says about him: “He is a big sunshine. In his presence I constantly feel embraced. To make music with him is good for the soul. You can feel how every sound comes from his heart. That is very touching!” And he says about her: “I have grown fond of Heidi because of her open and sensitive character. In addition she is a very precise worker, and a talent bomb, and I love her beautiful voice.” Our conclusion: These two have truly found each other.
supported by
so 2.8. hotel reine victoria 21 uhr
V I VA N D A D A P R A D A A L P I N A
113
DANK Partners 114 – 118 Amis d’Or 122 Herzlichen Dank 124
114
PARTNERS Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen. Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor deren Engagement. Ihre grosse Loyalität darf Ihnen 2020 besonders hoch angerechnet werden.
115
presenting partner de Schon ab dem zweiten Festival-Jahr dabei, war Lexus stets unser wichtigster Partner. Ein ganz besonderes Dankeschön für diese Ausdauer und die sehr grosszügige finanzielle Unterstützung. en Already since the second festival year, Lexus has
continually been our most important partner. A very special thank-you for this endurance and the very generous financial support.
host de Das Kulm ! In einer engen Zusammenarbeit
stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte Kulm-Team mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele Know-How und den unermüdlichen Einsatz.
en The Kulm ! In close cooperation Jenny and
Heinz Hunkeler and his whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know-how and the tireless dedication.
116
main partners
sponsors
enablers
117
main media partners
location partners
118
supporters
Tabak-Lädeli
R. Wagner | Storchengasse 19 | 8001 ZĂźrich | Telefon +41 44 211 84 27 | www.wagner-tabak-laedeli.com | wagner@wagner-tabak-laedeli.com
IM SOMMER NOCH SCHÖNER!
A L L E S A U S S E R S TA N DA R D . G E N I E S S E N . F E I E R N . M I C E E V E N T S
LEJ DA STAZ - INTO HEART L PAR
2 0 I N L EJ D
STA
Z
SU MM E
20
A
R
SO AD I
POP-
UP E
W EL CO ME INT O HEA RT
EL-PARADISO.C H | L E JDASTAZ.CH
maurawasescha.com | Via dal Bagn 49 | CH-7500 St. Moritz
122
AMIS D’OR honorary board & founding members
Rolf Sachs Carolina Müller-Möhl Peter Fanconi Andreas Roth Markus Hauser circle amis d’or – by invitation only
Franz & Sophie Albers • Norbert Albin • Markus & Conny Arnold • Dr. Andreas J. Bär • Raymond Bär • • Miklos von Bartha • Sybille Beerli • Barbara Bertschinger • • Kurt Buchegger • Rolf Caspar • Beat & Regula Curti • Conrado Dornier • Kurt Engelhorn • Peter Fanconi • Walter Fankhauser • Viktor Fässler • Ina Good • Carmen Haselwanter • Peter Jaeggi & Delia Lüthi • Bettina & Thomas Jung • Regula Keller • Rolf Kessler • Karin & Christian Kienzle • Christian Köpe Karoly • Regula & Fredy Lienhard • Rachel und Jürg Marquard • P & S Müller • Michael Reitter • Michael & Ellen Ringier • Chai Schnyder • Edi & Lidwina Spleiss • Dario Suter • Markus & Elke Testa • Nicole & Beat Kündig Torriani • Ada von Tscharner • Adrian & Anita Urfer • • Maura Wasescha • Heinz Wehrli • Elsa Hotz Wehrli • •
amis d'or
Rundflüge Flugschule Transportflüge
T +41 (0)81 852 35 35, samedan@swisshelicopter.ch, swisshelicopter.ch Es gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG
124
HERZLICHEN DANK! Thank you very much!
Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2020 ermöglichen. Gerade in Zeiten wie diesen, wissen wir das besonders zu schätzen!
To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2020 happen. More than ever in these difficult last months!
Tim Abegg, Martin Aebli, Urs Bachmann, Sandro Bernasconi, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Christian Brantschen, Fritz Burkhard, Silvia Degiacomi, Peter Egli, Adrian Ehrbar, Marc Eichenberger, Peter Fanconi, Daniel Fust, A. F., Barbara Gabrielli, Felix Graf, Ludwig & David Hatecke, Familie Heinz Hunkeler jr., Familien Hauser, Urs Heller, H. G. Hildebrandt, Erich Hunziker & HonWeng Kwan, Mario Irminger, Ursin Maissen, Willi Muntwyler-Stiftung, Marijana Jakic, Ernesto & Dorli Kellenberger, Familien Keller, Walter B. & Daphne Kielholz, Markus Laenzlinger, Richard Leuenberger, Marco Menzi, Lukas Mühlemann, Anina Müller, Carolina Müller-Möhl, Familien Niarchos, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Familie Schlatter-Bolt, Urs Schmid, Edi & Lidwina Spleiss, Alex Wasmmer, Christian Wellauer, Gabi Wettstein, Anja & Hansjörg Zingg Zudem bedanken wir uns herzlichst bei diversen anonymen Unterstützerinnen und Unterstützern.
DER HEIMFAHRSERVICE. Sie trinken – wir fahren.
DER LIMOUSINENSERVICE. Sie auf Achse – wir am Steuer.
DAS VALET-PARKING. Sie brillieren – wir parkieren.
Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch
126
IMPRESSUM Presenter: Verein Festival da Jazz St. Moritz
Design: www.gyselroth.com
Executive Producer: Amt für Ideen Zürich
Editorial office: Graf Dracula himself
Co-production: Dracula’s Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in Eternity
Translation: Daniel Bitterli
Founder: Christian Jott Jenny Production: Rebecca Bretscher Sponsoring and Amis: Luisa Nüscheler Partnership Relations: Tanja Schug Artists and Advertising: Jonas Bühler Content Management: Jeremias Dubno PR and Media Relations Michael Rüegg Technical Management: Jonas Arnet Artist Relations: Yunus Durrer Technicians: Thierry Looser, René Reist, Daniel Sprenger, Sina Steiner, Cedric Vögeli, Leo Wildi Guest Relations: Cheryl Hoegger Club Management: Annik Hoegger, Chiara Fanconi Finance & Controlling: Peter Gütle Festival Photographer: Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz
Print: Multicolor Print Images: Seite 6–7, 30–31: Engadin St. Moritz Tourismus / Gian Giovanoli; Seite 9 & 23 (1. & 2. von oben): fotoswiss.com / Giancarlo Cattaneo; Seite 15, 16 & 24–25: Henry Schulz; Seite 17 (oben): Nigel Young; Seite 17 (unten): Badrutt’s Palace Hotel; Seite 19 (oben): Uppergrade AG; Seite 19 (unten), Seite 27: Kulm Hotel St. Moritz; Seite 21 (oben), 41: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli; Seite 35: Andri Margadant; Seite 28 (unten rechts): Engadin St. Moritz Tourismus / Fabian Gattlen; Seite 29 (oben links): Filip Zuan; Seite 29 (oben rechts): Daniel Bruelisauer; Seite 29 (unten links), 39: Johannes Fredheim; Seite 37: Grand Hotel Kronenhof Pontresina; Seite 43: Albert René Kolb; Seite 51: Rene Mosele; Seite 53: Yves Bachmann; Seite 55: Pascal Wasinger; Seite 56: Peter Hönnemann; Seite 59: Sarah Tanner; Seite 63: Na Young Lee; Seite 67: Andreas Ulvo; Seite 68: kaka dopulus; Seite 71: tRÄNENpALAST; Seite 73: Hannes Heinzer; Seite 75: Joachim Pineau; Seite 77: Palma Fiacco; Seite 78: Marco Grob; Seite 81: Nils Sandmeier; Seite 82: Michael Schär; Seite 85: Selina Meier; Seite 87: Gregor Hohenberg; Seite 88: Pascal Mora; Seite 90: Alex Troesch; Seite 93: Guido Harari; Seite 96: Matthias Heyde; Seite 99: Michael Malthe Sørensen; Seite 100: Joanna Wizmur; Seite 105: Lionel Nemeth; Seite 107: Flavia Schaub; Seite 109: Heiner Schultz übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.
ALLES / NEU, VINTAGE und mehr ...
Wer oder was ist H100? – H100 ist unser neues Zuhause an der Hohlstrasse
Das Möbelhaus Hohlstrasse 100 CH – 8004 ZH
RAL–3020
RAL–1012
RAL–5015
Gartenmöbel & Spezialedition H100 – Eternit in 3 Sonderfarben erhältlich im H100 / Bogen33 und auch online auf:
lika ep
riginal
k!O -O
H100 steht für Servicegarantie und vs. Replika
Freund & Partner
www.h100.ch
V*3 / TT / B33 / MEMORIE / H100 Gruppe, Ltd. Inc. Comp. AG GmbH
Gr.
- vs. R
“FLY ME TO THE MOON” Frank Sinatra
AIR CORVIGLIA AG | VIA MAISTRA 4 | 7500 ST. MORITZ INFO@AIRCORVIGLIA.CH | WWW.AIRCORVIGLIA.CH | T +41 818 36 24 24