Page 1

FESTIVAL DA JAZZ 4. JULI – 4. AUGUST 2019



“First I thought this is impossible. The place is tiny. There was no real stage, just a few square feet of space, with the audience sitting literally next to us. It really reminded me of the small clubs we all love. It’s a blessing that such venues can still exist.”

DIANA KRALL


NEW LEXUS

So kompakt wie der Dracula Club. Aber viel komfortabler. Lexus wünscht allen Besuchern unvergessliche Momente am Festival Da Jazz 2019.

PRESENTING PARTNER

Lexus UX 250h FWD ab CHF 36900.– Ø Verbrauch 4,1 l/100 km, Ø CO2 -Emissionen 94 g/km, CO2 -Emissionen aus der Treibstoff und/oder der Strombereitstellung: 22 g/km, Energieeffizienz-Kategorie A. Abgebildetes Modell: UX 250h F SPORT AWD ab CHF 53 900.– Ø Verbrauch 4,5 l/100 km, Ø CO2 -Emissionen 103 g/km, CO2 -Emissionen aus der Treibstoff und/oder der Strombereitstellung: 24 g/km, Energieeffizienz-Kategorie A. Ø CO2 -Emission aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 137 g/km. 0% Leasing gültig für Vertragsabschlüsse bis 30 April 2019. Eine Leasingvergabe wird nicht gewährt, falls sie zur Überschuldung führt. Ein Angebot der Multilease AG. Sämtliche Preisangaben verstehen sich als unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt.


INHALT Intro  6 – 10 Guide  11 – 4 4 Artists  45 – 144 Dank  145 – 162



Im selben Boot : Der Festivalgründer und Christian Wellauer, Direktor Lexus


8

IF YOU LOVE SOMETHING … Vom Bühnenwechseln und Vertrauen

de

en

Geschätzte Amis dal Festival da Jazz Werte Besucherinnen und Besucher Liebe Freunde

Dear Amis dal Festival da Jazz Highly esteemed visitors Dear friends

Eine funktionierende Jazzband lebt immer auch von der Fähigkeit der einzelnen Musiker Innen, im richtigen Moment auch mal in den Hintergrund zu treten. Nun, mein Talent im aktiven Jazz hat ehrlich gesagt nicht ausgereicht, um überhaupt mal in die Position des coolen, zurückgenommenen Pianisten zu gelangen. Als sehr aktiver Passivjazzer hingegen ist mir das eine oder andere recht gut geglückt.

A functioning jazz band lives from the abilitiy of the individual musicians to step into the background at the right moment. But truth be told, my talent in active jazz didn’t really suffice to be in the position to become the cool, laid-back pianist. As a very active passive jazz musician however, I have been quite successful in some areas. And now, after eleven successful festivals, it is definitely time to say goodbye to my role as a bandleader. To stick to a musical allegory : the theme is set – let’s see how we can carry on improvising.

über das festival

Das Festival-Credo ist simpel : Hier erleben Sie die Top-Acts der Szene und die grössten Talente im intimsten Rahmen. Im kleinen atmosphärischen Club oder unter freiem Himmel im prächtigen Oberengadin. Und nun, nach elf erfolgreichen Festivals, ist es definitiv an der Zeit, mich von der Position des Bandleaders zu verabschieden. Um im

The job title “Directur d’Art” behind my name will disappear. However, getting rid of the dubious reputation of being the festival’s founder, will probably take a bit longer. And in this role, I would love to greet our friends, partners and the whole team. I know that the festival is in the best hands. It gives me peace of mind and will allow me a seamless transition into my new role. The one of the Mayor of St. Moritz. Finally I can


9

The founder and the host : Christian Jott Jenny and Rolf Sachs in 2008

musikalischen, bildlichen Vergleich zu bleiben : das Thema ist gesetzt – schauen    wir, wie weiter improvisiert wird. Das Kürzel « Directur d’Art » hinter meiner Signatur verschwindet, den zweifelhaften Ruf des Festivalgründers werde ich wohl nicht so schnell los. Und als solcher erlaube ich mir, unsere Freundinnen, Partner, Künstlerinnen und Mitarbeiter an dieser Stelle kurz zu grüssen. Ich weiss das Festival in besten Händen. Das beruhigt mich, und es erlaubte mir einen mühelosen Umstieg auf meine neue Bühne. Die des Gemeindepräsidenten von St. Moritz. Ich kann nun also endlich wie der besagte coole Pianist zurücklehnen und geniessen, während das Festivalteam den schwierigen Job bravourös meistert.

lean back like the cool pianist and enjoy the music, while the rest of the team is meeting the challenges of the festival. about the festival

The Festival-Credo is simple : International top-acts and the rising stars in the most intimate surroundings. In a small, groovy Club or open-air under the beautiful Engadin skies. One of the main reasons for my relaxed state of mind is the ongoing strong partnership with our Main Partner LEXUS. So once more, we are grateful for the very generous support. A standing ovation, please ! So now I’m virtually a rookie politician and at the same time an elder statesman of the Festival da Jazz. And I’m over the moon that I can look forward


10

Einen grossen Teil zu meiner Beruhigung trägt die fortwährende, starke Partnerschaft mit unserem engagierten Main-Partner LEXUS bei. Wir verdanken die sehr grosszügige Unterstützung und bitten einmal mehr um Applaus. Nun bin ich also quasi gleichzeitig Jungpolitiker und « Elder Statesman » des Festival da Jazz. Und ich freue mich wie ein kleines Kind, diesen Sommer für einmal ganz stressfrei beim Festival vorbeizuschauen. Ob es tatsächlich entspannter ist, als in vergangenen Jahren, wird sich weisen. Aber die Vorstellung alleine ist schon herrlich.

to be visiting the festival this summer without having to worry about anything. We’ll see, if it actually turns out like this. It’s a marvellous thought anyhow. As faithful friends of the festival, I would like to thank you from the bottom of my heart and I hope that you will keep on visiting us in the future. I’m sure the festival will continue to offer excitement and entertainment for years to come.

Ihnen als treue Freunde des Festivals danke ich von Herzen, dass Sie uns auch in der Zukunft die Ehre erweisen. Ich bin sicher, es geht spannend, musikalisch und unterhaltend weiter. Stets höflich Ihre Gastgeber

CHRISTIAN JOTT JENNY

ROLF SACHS

Founder

President Dracula’s Ghost Riders Club


11

GUIDE Locations  12 – 23 Essen  24 – 30 Hotel Specials  31 – 43 Tickets  44


12

LOCATIONS


13


LOCATIONS Spielorte 1  main concerts at dracula club

Das Epizentrum Dracula’s Ghost Rider Club, Plazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz

2  hauser’s terrasse

Festival Flair im Dorfkern Hauser’s Hotel, Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz

3  sunny bar

Der coole Jazz-Club «   ’ Round Midnight » Sunny Bar im Kulm Hotel, 7500 St. Moritz

4  taiswald, pontresina

Magische Konzerte im Zauberwald Taiswald bei Pontresina

5  rondo, pontresina

Das Kulturhaus in Pontresina Via Maistra 133, 7504 Pontresina


6  lej da staz

Das Happening mit Ladysmith Black Mambazo Hotel Lej da Staz, Vietta da Staz, 7500 St. Moritz

7  reine victoria

Die Perle in St. Moritz Bad Via Rosatsch 16, 7500 St. Moritz

8  hotel walther

Jugenstil meets Modernità Via Maistra 215, 7504 Pontresina

9  acapulco bar & pool, badrutt’s palace

Wohlfühl-Oase Via Serlas 27, 7500 St. Moritz

10  alp grüm

Mit der RhB zum Mondlicht Alp Grüm

11  hallenbad hotel bären

Nah am Wasser mit Iiro Rantala Via Maistra 50, 7500 St. Moritz


Celerina / Schlarigna

Via

M

st

ai

ra

1 1 HOTEL BÄ REN

9 AC A P U LCO BA R & P OO L

ST. MO RITZ

1 DR ACUL A CLUB

3 S U N N Y BA R

2 H AU S E R’S T E RR AC E

St. M

ST. MO R ITZ- BAD 7 H OT E L R E IN E VIC TORIA

ze orit

rsee


Vi

a

M

ai

st

ra

6 LEJ DA STAZ

5 RO N D O

P O NTR ES I NA 8 H OTEL WALTHER

4 TAISWA L D

10 AL P GRÃœM


14

An jedem Musikfestival steht die Musik im Vordergrund. Doch nur am Festival da Jazz St. Moritz ist dieser Vordergrund zum Greifen nah. Gerade der Dracula Club ist für seine unübertroffene Intimität bekannt und geliebt. Bei uns gehen Sie im wahrsten Sinn des Wortes auf Tuchfühlung mit den grössten Stars der Szene.


15

DRACULA CLUB Main Concerts Das Herz und die Seele des Festival da Jazz St. Moritz. Von Gunter Sachs gegründet und nun unter der Leitung von Künstler und Designer Rolf Sachs. Der « Dracula’s Ghost Rider Club », so der volle Name, ist im Winter Dreh- &  Angelpunkt des St. Moritzer Partylebens. Im Sommer öffnet der Club für unser bescheidenes Festival seine Pforten. Viel Platz bietet er nicht, dafür erleben Sie bei uns die intimsten Konzerte mit den Stars der Jazz-Szene. Sein urchig rustikales Interieur verbreitet eine charmante Aura, weit weg von seelenlosen Kongresszentren und austauschbaren Konzerthallen. Die unglaubliche Nähe zwischen Künstlern und Publikum wird von beiden Parteien ungemein geschätzt.

konzertbeginn 21 uhr

Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designer and professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air : jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.

concert start 9 pm


16

SUNNY BAR AT KULM HOTEL Free ’Round Midnight Concerts 23.30 uhr kostenfrei

11.30 pm free admission

Die Sunny Bar im Kulm Hotel gilt als eine der ältesten Sports - Bars der Schweiz. Im Winter ist sie quasi das Club - Lokal der tollkühnen Cresta - Fahrer. Während des Festivals verwandelt sich die Sunny Bar in einen kleinen, aber feinen Jazz - Club. Während jeweils im Dracula die letzten Töne der Stars ausklingen, begeistern Newcomer und gestandene Insider -Tipps mit feurigen Konzerten um Mitternacht. Vergleichbar mit den coolen Jazz - Clubs in New York oder Paris swingt die Stimmung hier obenaus. Ein « Oh yeah » für Nachtschwärmer und Jazz - Fans.

Jazz is in the air ! Cool and cosy, that’s the way Switzerland’s oldest sports bar, the Sunny Bar at the Kulm Hotel St. Moritz, presents itself. The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free “Round Midnight Concerts”. Formerly a gathering place of the English nobility and today’s local bar of the daredevil Cresta riders, it is once again a colourful stage for best entertainment. An atmosphere as lively as in an old New York jazz club invites festival visitors, locals and musicians for a night cap, featuring great live music and exuberant concerts. Be there or be square ! Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.


17

HAUSER’S HOTEL TERRACE Free Apéro & Brunch Concerts Auf Hauser’s Terrasse versprühen Apéro-Konzerte und die sonntäglichen BrunchKonzerte den Festival-Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – an der Sonne und unter Schatten spendenden Bäumen oder Sonnenschirmen. Dabei verwöhnt Sie die Familie Hauser mit ihrem Team. Bereits seit 11 Jahren sind die kostenfreien Brunch-Konzerte beliebter Bestandteil des Festival da Jazz. TischReservationen erwünscht unter + 41 (0)81 837 50 50.

apéro mi – fr 17 – 19 uhr

The welcoming terrace of Hauser’s Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apero-Concerts and the popular Brunch-Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. Just call +41 81 837 50 50 to reserve a table for the BrunchConcerts.

apéro wed – fri 5 – 7 pm

brunch jeden so 10 – 13 uhr

brunch every sun 10 am – 1 pm


Aussicht auf Ertrags-Chancen mit GKB Anlagefonds. Die GKB Aktienfonds Schweiz und Welt. In Graubünden verwaltet, über Graubünden hinaus investiert.

Gemeinsam wachsen.

Jetzt profitieren. gkb.ch/anlagefonds


19

SPECIAL LOCATIONS LEJ DA STAZ Der kleine, idyllische Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Inmitten dieser traumhaften Kulisse singen und begeistern « Ladysmith Black Mambazo » am Sonntag, 28. Juli 2019, um 19 Uhr – kostenfrei. Bei Regen kostenpflichtig im Hotel Reine Victoria, St. Moritz.

so 28.7. 19 uhr

The small but enchanting Lake Staz is the prettiest spot for leisure and relaxation in the region. This year the wonderful “Ladysmith Black Mambazo” will take the stage near the lake on Sunday, July 28 th at 7 pm.

sun 28.7. 7 pm

Seit 1910 ( ! ) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Seit drei Jahren darf auch das Festival da Jazz diesen Zauberflecken bespielen. Wir freuen uns auf Richard Galliano.

sa 13.7. 11 uhr kostenfrei

Since 1910 ( ! ) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine locations in the woods near Pontresina. Luckily, since 2017 the Festival da Jazz is also allowed to produce a little magig in this one-of-a-kind location.

sat 13.7. 11 am free admission

TAISWALD


frischt Ihren romantischen Jazzabend auf. Einer für alle Jazzfans. Für den Tag danach bietet Denner ofenfrisches Brot bis Ladenschluss, bestes Fleisch, frisches Obst und Gemüse und ausgesuchte Käse. Dank dem erweiterten Frische-Sortiment gibt es jetzt noch mehr Gründe, in unseren modernisierten Filialen einzukaufen.


21

ACAPULCO BAR & POOL Nigel Kennedy bespielt Bar und Pool im unvergleichlichen Badrutt’s Palace.

Nigel Kennedy will entertain the bar and pool area at Badrutt’s Palace.

fr 19.7. 21 uhr fri 19.7. 9 pm

• fr 19.7. nigel kennedy s. 94–95

HALLENBAD HOTEL BÄREN Unser Partnerhotel Bären verfügt über ein hübsches Schwimmbad mit prächtiger Akustik.

Our partner Hotel Bären offers a wonderful indoor pool with exquisite acoustics.

sa 3.8. 21 uhr sat 3.8. 9 pm

• sa 3.8. iiro rantala s. 138–139

RONDO Das höchstgelegene Kultur- und Kongresszentrum der Schweiz.

The highest CongressCentre in Switzerland.

di 30.7. 21 uhr tue 30.7. 9 pm

• di 30.7. gilberto gil s. 124–125

REINE VICTORIA Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Mit Charme und Stil.

The classic in St. Moritz Bad. Charming and soulful.

• fr 2.8. andrej hermlin and

fr 2.8. 21 uhr fri 2.8. 9 pm

his swing dance orchestra s. 134–135

ALP GRÜM Mit der RhB zum Moonlight Concert von Mich Gerber.

Take the RhB to Mich Gerber’s moonlight concert.

di 16.7. 20.30 uhr tue 16.7. 8.30 pm

• di 16.7. mich gerber s. 84–85

HOTEL WALTHER Das schönste Ambiente für eine konzertante Preisverleihung.

The perfect backdrop for a concert and award ceremony.

• di 30.7. känzig & känzig s. 122–123

di 30.7. 17 uhr tue 30.7. 5 pm




24

ESSEN Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Reservieren Sie sich Ihren Platz in der Brasserie. Tauchen Sie ganz gemütlich ab in die einmalige Festival-Atmosphäre.


25

BRASSERIE DRACULA jazz smells funny … and tastes fantastic !

In Zusammenarbeit mit dem Kulm Hotel St. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im legendären Dracula Club. Unser Team erwartet Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulinarischem Genuss, Drinks und heisser Klänge ! Tischreservation unter www.festivaldajazz.ch

öffnungszeiten 18 – 20.45 uhr

At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed and tasteful atmosphere awaits you at the legendary Dracula Club. Our team is looking forward to welcoming you and your friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes ! For reservations www.festivaldajazz.ch

opening hours 6 – 8.45 pm


26

hatecke Via Maistra 16, 7500 St. Moritz

Genau genommen gibt es nur einen Ort, um vor einem Konzert essen zu gehen : Die Brasserie im Dracula Club. Nichtsdestotrotz hier einige Tipps fürs Mittagessen oder für konzertfreie Tage.

de

Strictly speaking, there is only one place to eat before the concert : the brasserie at the Dracula Club. Nevertheless, here are some restaurant tips for lunch or concert free days. en

de Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich … en The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Lower Engadine, now also in Zurich …

Reservation : 081 833 12 77 hatecke.ch

la trattoria – a tavola con walther Hotel Walther, 7504 Pontresina

lej da staz

de Frische hausgemachte Pasta, liebevolle, authentische Gerichte – Italianità at it’s best.

de Lej da Jazz – Lej da Staz ! Der wundersamste Ort am See im neuen Kleid, sym-pathische Bedienung und bezahlbarer Kaffee ( neu ! ). Zudem : ein zauberhaftes Märchenhotel.

en Fresh homemade pasta and authentic dishes in great ambience – Italianità at it’s best.

Reservation : 081 839 36 36 hotelwalther.ch

Vietta da Staz, 7500 St. Moritz

en Lej da Jazz – Lej da Staz ! The most wonderful place at the lake, friendly service and affordable coffee ( new ! ). Furthermore, a magical fairytale hotel. Reservation : 081 833 60 50 lejdastaz.ch


27

bellavista Via da l’Alp 6, 7513 Silvaplana

chesa rosatsch Via S. Gian 7, 7505 Celerina / Schlarigna

de Familie Kleger weiss, was gute Gastfreundschaft ist : Unterdessen kocht auch die zweite Generation, während Vater Beni Kleger auf der Pirsch ist ...

de Die Chesa Rosatsch bietet drei wunderbare kulinarische Perlen : Vom währschaften « Heimatli » zum « Uondas » mit dem hausgreiften Fleisch zur « Stüvas » mit dem Slow Food Erlebnis.

en The Kleger family knows what good hospitality is. In the meantime the second generation has started to cook as well, while father Beni Kleger goes hunting …

Reservation : 081 838 60 50 bellavista.ch

kulm country club Via Maistra 41, 7500 St. Moritz

de Gemütliches Ambiente kombiniert mit moderner, leichter Qualitätsküche. Das innovative Szene-Restaurant lädt ein zum Lunch, Kaffee und Kuchen, wie auch zum Dinner. en A relaxed ambiance combined with a light and modern cuisine. This innovative It-place works equally well for lunch, coffee and cake, or dinner. Reservation : 081 836 82 60 countryclub@kulm.com

en The Chesa Rosatsch offers three culinary highlights : from wholesome “Heimatli” to “Uondas” with home-aged meat, to “Stüvas” with a slow food experience. Reservation : 081 837 01 01 hotelrosatsch.ch




Standing Ovation für das Branding des Festival da Jazz

Wir haben die Marke des Festival da Jazz

kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100

Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg brauchen Sie neben einer griffigen Marke

adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen. Erfahren Sie mehr: gyselroth.com

Think.Create.Innovate.


31

HOTEL SPECIALS Home is where I lay my head

kulm hotel

Der Klassiker schlechthin

kronenhof

La grande Dame

hotel walther

Jugendstil meets ModernitĂ

hotel hauser

Confiserie und Jazz inklusive

hotel bären

Rustikal und mittendrin


WO QUARTIER UND LEBEN ZUSAMMENSPIELEN Wir engagieren uns aus Überzeugung für das Festival da Jazz. Weil wir an Kreativität, Spontanität und Improvisation glauben. Und zwar auf der Bühne und im urbanen Quartierleben. Zum Beispiel in der Mikropole Mattenhof Luzern. Hier spielen viele Identitäten und Ideen zusammen. Die Mikropolitans schaffen gemeinsam ein inspirierendes Umfeld für Wohnen, Arbeiten und Leben. LUZERNSÜD. STADTTEIL MIT ZUKUNFT. info @ mattenhofluzern.ch | www.mattenhofluzern.ch


33

KULM HOTEL Seit über 150 Jahren eine Ikone der St. Moritzer Tourismus-Tradition. Gäste aus aller Welt geniessen das atemberaubende Alpenpanorama, die hervorragende Küche und das neue Kulm Spa St. Moritz.

Since more than 150 years holiday destination for guests and jazz aficionados. The Kulm Hotel features breathtaking mountain views and the new Kulm Spa St. Moritz.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück

265

EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück

305

DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück

495

DZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück

585

DZ Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück

635

Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück

725

Junior Suite Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück

870

kulm.com


Celebrate! Wir feiern

unseren 10. Geburtstag und mit Ihnen grossartigen Jazz.

Unser GeburtstagsGeschenk fĂźr Sie Rabatte zwischen 30 und 50% auf einzelne Produkte

Jetzt migrolino App downloaden und profitieren!


35

GRAND HOTEL KRONENHOF Die Grande Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, Gourmet Restaurant Kronenstübli und Kronenhof Spa.

The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the Roseg glacier, Gourmet Restaurant Kronenstübli and Kronenhof Spa.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Superior, inkl. Frühstück

250

EZ Deluxe, inkl. Frühstück

285

DZ Standard Classic, inkl. Frühstück

355

DZ Standard Premium, inkl. Frühstück

385

DZ Superior, inkl. Frühstück

415

DZ Deluxe Classic, inkl. Frühstück

445

DZ Deluxe Premium, inkl. Frühstück

535

Junior Suite Grand Classic, inkl. Frühstück

625

Junior Suite Grand Premium, inkl. Frühstück

715

kronenhof.com


Impulse geben. Debatten anstossen. Mitdenken. Gestalten. Uns engagieren. Im Rahmen unseres Beitrages an die gesellschaftliche Entwicklung der Schweiz fokussieren wir uns auf die Themen Bildung, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sowie Standortförderung. «Women in Jazz» Unsere Themen gehen Hand in Hand: Seit 2014 betreiben wir mit unserem Engagement «Women in Jazz» im Rahmen des Festivals da Jazz die Standortförderung eines Bergkantons hinsichtlich Kulturangebot und Tourismus im Sommer. Gleichzeitig engagieren wir uns für die Förderung von Frauen, weil Jazz immer noch eine Männerdomäne ist. Wir bringen bedeutende Interpretinnen auf die Bühne und sensibilisieren damit für mehr Frauen im Jazz. Denn: «Talent kennt kein Geschlecht»

mm-foundation.org


37

HOTEL WALTHER Das familiengeführte 4*-Superior Hotel WALTHER in Pontresina zelebriert ein entspannt-modernes Lebensgefühl. Jugendstil meets Modernità.

The family-run 4*-Superior Hotel WALTHER in Pontresina celebrates a modern, yet relaxed way of life. Art Deco meets Modernità.

pro nacht und zimmer ( preise in chf ) inkl. transfer hotel–dracula club–hotel

EZ Standard

190

EZ Superior

210

EZ Deluxe

240

DZ Standard

340

DZ Superior

420

DZ Deluxe

460

Junior Suite

520

hotelwalter.ch


L E T THE TH E TRU TR U MPET S SOUN SO UN D

is le tti n g it sw i ng o n t he ro ad to t he F es ti v a l d a Ja zz S t . Mor i t z ww w. c l a ss i c dr i ve r.c om


39

HOTEL HAUSER Hauser’s Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.

All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser’s hotel, restaurant and pastry shop.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Economy

140

EZ Comfort

150

DZ Economy

240

DZ Comfort

270

hotelhauser.com


Als unabhängige Zürcher Privatbank denken wir zukunftsorientiert. Wir sind nicht dem Druck von Aktionären ausgesetzt. Wir beraten Sie unabhängig und individuell. Heute und in Zukunft.

Rahn+Bodmer Co. Talstrasse 15 8022 Zürich Telefon +41 44 639 11 11 www.rahnbodmer.ch

Anlageberatung und Vermögensverwaltung


41

HOTEL BÄREN Das gastfreundliche, gemütliche Hotel Bären liegt nur einen Steinwurf vom Dracula Club. Die belebte Fussgängerzone im Dorfkern, sowie die Sunny Bar mit ihren Late-Night-Concerts sind in drei Minuten zu Fuss zu erreichen.

The welcoming Hotel Bären is just a stone’s throw away from the Dracula Club, offering a relaxed and cosy atmosphere. The lively pedestrian area at the village centre and the Sunny Bar with its Late Night Concerts are just three minutes walking distance from the hotel.

pro nacht und zimmer ( preise in chf )

EZ Economy, inkl. Frühstück

140

EZ Comfort, inkl. Frühstück

150

DZ Economy, inkl. Frühstück

240

DZ Comfort, inkl. Frühstück

270

hotelbaeren.com


Pool Party at Hotel Bären with Nigel Kennedy, 2018



44

TICKETS online www.festivaldajazz.ch

online www.festivaldajazz.ch

telefonisch über ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif  )

by phone via ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif )

am schalter Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf

at the counter Swiss postal offices with advanced ticket sales

vor ort in st. moritz Tourist Information, St. Moritz Hotel Walther, Pontresina

on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz Hotel Walther, Pontresina

im dracula club Dracula’s Ghost Riders Club Plazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz

at the dracula club Dracula’s Ghost Riders Club Plazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz

Eintritt : CHF 90 | 175 (exkl. Ticketinggebühr )

Admission charge : CHF 90 | 175 (excl. ticketing charge )

Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit ).

Students under 25 : CHF 50 ( only at box office if available )

Die Plätze sind nicht nummeriert. Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden. Bild- und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt.

No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals. Audio and video recordings are not allowed.


45

ARTISTS Programm  46 – 48 Artists  49 – 144


46

PROGRAMM


47


PROGRAMM 2019 date

artist

location

DO 4.7. FR 5.7.

PETER LENZIN BAND

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

BROOKLYN FUNK ESSENTIALS

Dracula Club 21 Uhr

50 – 51

MARLA GLEN

Dracula Club 21 Uhr

52 – 53

FR 5.7. SA 6.7.

ORCHESTRA FROM HELL

Sunny Bar 23.30 Uhr

SA 6.7.

DANIEL SCHNYDERS KLINGENDE SEIDENSTRASSE

Dracula Club 21 Uhr

SO 7.7.

CHICAGO SEVEN

Hauser Brunch Concert 10 Uhr

SO 7.7.

ROBERTO BLANCO & DANI FELBER BIG BAND

Dracula Club 21 Uhr

VERA MARIJT QUARTET

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

CHICK COREA

Dracula Club 21 Uhr

64 – 65

OMARA PORTUONDO

Dracula Club 21 Uhr

68 – 69

SOFA

Sunny Bar 23.30 Uhr

ALOE BLACC

Dracula Club 21 Uhr

JAZZRAUSCH BIGBAND

Sunny Bar 23.30 Uhr

DO 4.7.

FR 5.7.

Opening Night

Believer

seite 49

55

56 – 57

An Oriental Night

59

60 – 61

Ein bisschen Jazz darf sein

MI 10.7. DO 11.7. FR 12.7. MI 10.7.

DO 11.7.

DO 11.7.

FR 12.7.

FR 12.7. SA 13.7.

&    the Spanish Heart Band

Omara es Cuba

I need a Dollar

67

67

70 – 71

75


date

artist

location

seite

RICHARD GALLIANO

Taiswald 11 Uhr

72 – 73

RHODA SCOTT LADY QUARTET

Dracula Club 21 Uhr

76 – 77

GYPSY DYNASTY

Hauser Brunch Concert 10 Uhr

CHRISTIAN SANDS TRIO

Dracula Club 21 Uhr

80 – 81

MICH GERBER

Alp Grüm 20.30 Uhr

84 – 85

MI 17.7.

DELVON LAMARR ORGAN TRIO

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

MI 17.7.

GORAN BREGOVIC WEDDING AND FUNERAL BAND

Dracula Club 21 Uhr

CINZIA CATANIA COLLECTIVE

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

MIKE STERN & DAVE WECKL BAND

Dracula Club 21 Uhr

BOTTICELLI BABY

Sunny Bar 23.30 Uhr

Live at Acapulco

NIGEL KENNEDY

Acapulco Bar & Pool at Badrutt’s Palace 21 Uhr

FR 19.7. SA 20.7.

THE SHEIKS

Sunny Bar 23.30 Uhr

SA 20.7.

PAQUITO D’RIVERA SEPTET

Dracula Club 21 Uhr

SA 13.7.

SA 13.7.

SO 14.7.

SO 14.7.

DI 16.7.

at Taiswald

We free Queens

Facing Dragons

Vollmond Konzert auf Alp Grüm

79

87

88 – 89

Three Letters from Sarajevo

DO 18.7. FR 19.7. DO 18.7.

DO 18.7.

FR 19.7.

Featuring Tom Kennedy & Bob Franceschini

Cariberian Tour

91

92 – 93

91

94 – 95

99

96 – 97


date

artist

location

SO 21.7.

GROOVIN’ J5

Hauser Brunch Concert 10 Uhr

SO 21.7.

OTHELLA DALLAS

Dracula Club 21 Uhr

THE RAW SOUL

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

RON CARTER QUARTET

Dracula Club 21 Uhr

FRANK

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

THEO CROKER

Dracula Club 21 Uhr

LARIBA

Sunny Bar 23.30 Uhr

RAUL MIDÓN

Dracula Club 21 Uhr

112 – 113

OZMOSYS

Dracula Club 21 Uhr

114 – 115

SA 27.7.

ELLI INGRAM

Sunny Bar 23.30 Uhr

117

SO 28.7.

NICOLE BERNEGGER & BAND

Hauser Brunch Concert 10 Uhr

117

LADYSMITH BLACK MAMBAZO

Lej da Staz 19 Uhr

118 – 119

KÄNZIG & KÄNZIG

Hotel Walther 17 Uhr

122 – 123

MI 24.7.

MI 24.7.

DO 25.7. FR 26.7. DO 25.7.

DO 25.7. FR 26.7. FR 26.7.

SA 27.7.

SO 28.7.

DI 30.7.

Let’s Dance

Foursight

Star People Nation

One Man Show

feat. Omar Hakim – Rachel Z – Linley Marthe – Kurt Rosenwinkel

Lej da Jazz

Franco Ambrosetti Jazz Award

seite 99

100 – 101

105

106 – 107

109

110 – 111

109


date

artist

location

GILBERTO GIL

Rondo 21 Uhr

REA SOM TRIO

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

MICHAEL VON DER HEIDE

Dracula Club 21 Uhr

128 – 129

JAMES GRUNTZ TRIO

Dracula Club 21 Uhr

130 – 131

LIVE AND IN REAL 3D

DO 1.8.

ANDREJ HERMLIN SWING DANCE BAND

Sunny Bar 23.30 Uhr

133

FR 2.8.

DAVID HERMLIN TRIO

Hauser Apéro Concert 17 Uhr

133

FR 2.8.

ANDREJ HERMLIN AND HIS SWING DANCE ORCHESTRA

Hotel Reine Victoria 21 Uhr

PAUL UBANA JONES

Sunny Bar 23.30 Uhr

IIRO RANTALA

Hotel Bären Hallenbad 21 Uhr

THE PRIMATICS

Sunny Bar 23.30 Uhr

DI 30.7.

MI 31.7. DO 1.8. MI 31.7.

DO 1.8.

OK OK OK

Rio Amden Amsterdam

seite 124 – 125

127

134 – 135

Benny Goodman’s Carnegie Hall Concert

FR 2.8.

SA 3.8.

SA 3.8.

My Finnish Calendar

SO 4.8. SO 4.8.

137

138 – 139

141

Hauser Brunch Concert 10 Uhr

HELGE SCHNEIDER

Pflaumenmus – Die Tournee zur Pflaume

Dracula Club 21 Uhr

142 – 143


Bild: Sägetruppe aus dem Thurgau, FREUNDLICHERWEISE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT VON MOSTEREI MÖHL AG

Hipster, 1964 Geschichte schreibt Gegenwart

go.n

2 /jazz zz.ch

019


49

PETER LENZIN BAND Das neue Programm von Peter Lenzin heisst « Love & Life ». Tatsächlich steckt die enorm facettenreiche und überraschende Musik Lenzins voller Liebe und Leben.

do 4.7. | fr 5.7. hauser’s terrasse 17 uhr

Peter Lenzin’s new programme is called “Love & Life”. And Lenzin’s multifaceted and surprising music is indeed full of love and life.

kostenfrei

presented by

free admission


50

BROOKLYN FUNK ESSENTIALS Opening Night

do 4.7. dracula club 21 uhr

Hinter dem Kürzel BFE verbirgt sich in diesem Fall nicht das Bundesamt für Energie. BFE steht für Brooklyn Funk Essentials, ein multikulturelles Kollektiv, das man auch schon als « a helluva band » bezeichnet hat. Tatsächlich verlaufen die Performances von BFE nach dem Schema : Mit Vollgas starten und dann das Tempo langsam steigern. Mit anderen Worten : BFE wissen genau, wie man ein Publikum aus den Socken haut und in euphorische Stimmung versetzt. Zudem verfügt BFE über schier unerschöpfliche Energiereserven.

presented by

The abbreviation BFE doesn’t stand for some sort of energy supplier. BFE stands for Brooklyn Funk Essentials, a multicultural collective that has been called “a helluva band” by some. In fact, BFE’s performances stick to one formula : start at full throttle and then accelerate slowly. In other words, BFE know exactly how to get the crowd going and how to send them into ecstasy ; BFE’s energy reserves seem just inexhaustible.


51

alison limerick Lead Vocals anna brooks Saxophone, Vocals desmond foster Guitar, Vocals iwan vanhetten Trumpet, Keyboards, Vocals lati kronlund Bass hux nettermalm Drums


52

marla glen Vocals cheri kedid Background Vocals claudine abusu Background Vocals catrin groth Saxophone drazen zalac Guitar katrin ebbert Bass gereon basse Drums bruno seletkovic MD, Piano


53

MARLA GLEN Believer

Marla Glen hat eine tiefe, rauchige Stimme und tritt am liebsten in Herrenanzügen auf. Marla Glen steht offen dazu, dass sie Frauen liebt. Ihr Mix aus Jazz, Blues, Soul und Pop kommt aber auch bei Männern äusserst gut an. Vom Musik-Business wurde Glen immer wieder schlecht behandelt. Sie liess sich trotzdem nicht unterkriegen und hat sich aus der Versenkung herausgekämpft. Diesen Widerstandsgeist hört man auch ihrem charismatischen Gesang an, der zwischen Aufmüpfigkeit und Blues-Melancholie oszilliert.

presented by

Marla Glen has a deep, smoky voice and likes to perform wearing a suit. She is open about herself loving women. Glen’s mix of jazz, blues, soul and pop is a big hit with men too, though. In the past, the music industry treated her quite badly – repeatedly. Nonetheless, she stood her ground and fought her way back into the limelight. This spirit of resistance shines through in her charismatic singing, oscillating between insubordination and melancholic blues.

supported by supports women in jazz

fr 5.7. dracula club 21 uhr


Journalismus fĂźr Aufsteiger Lesen Sie die 12-App mit den zwĂślf herausragendsten Storys des Tages. Jetzt downloaden. Download on the


55

ORCHESTRA FROM HELL

Seit 2004 spielt das « Trio from Hell » im Zürcher Klub Helsinki. Das Orchestra from Hell ist die ergänzte Version davon. Mit prächtigen Bläsern und der grandiosen Soul-Stimme von Elaine Michaels. Ein Geheimtipp.

fr 5.7. | sa 6.7. sunny bar 23.30 uhr

Smashing soul power, sixties-horns and the amazing Elaine Michaels will get you moving and dancing. A delight.

kostenfrei

presented by

free admission


56

DANIEL SCHNYDERS KLINGENDE SEIDENSTRASSE An Oriental Night

sa 6.7. dracula club 21 uhr

Im Gegensatz zu Xi Jinping verfolgt Daniel Schnyder mit seinem Seidenstrassen-Projekt keine Grossmachtsträume. Dem umtriebigen Saxophonisten und Komponisten geht es vielmehr um eine musikalische Annäherung von Orient und Okzident, bei der Grenzen spielerisch überwunden werden. Diese Intention lässt sich bereits in der sehr speziellen Instrumentierung des Seidenstrassen-Ensembles ablesen : Zu einem klassischen Streichquartett gesellen sich u. a. das chinesische Nationalinstrument Pipa sowie die arabischen Instrumente Oud und Nay.

presented by

supported by

Contrary to Xi Jinping, Daniel Schnyder doesn’t pursue any super power’s ulterior motives with his Silk Road project. For the bustling saxophonist and composer, it is more about a musical rapprochement between Orient and Occident, where boundaries are overcome in a playful way. This intention already becomes evident when looking at the special instrumentation of the Silk Road ensemble : a classic string quartet is joined by the Chinese national instrument, the pipa, as well as by the Arab instruments oud and ney.


57

daniel schnyder

anne bettegay

Saxophone,

Violin

Composotion,

esther fritzsche

Bandleader

Viola

bassam saba

franรงois robin

Oud and Nay

Cello

yang jing

reatus flisch

Pipa

Bass

sereina pfenninger

ruven ruppik

Violin

Percussion



59

CHICAGO SEVEN

Während der Prohibition ging es insbesondere in Chicago hoch zu und her – und zwar auch in musikalischer Hinsicht. Die Gruppe Chicago Seven lässt diese Zeit wieder aufleben. During the prohibition in Chicago, things went crazy, especially in terms of the music. The Chicago Seven will take you there.

presented by

so 7.7. hauser’s terrasse 10 uhr kostenfrei free admission


60

roberto blanco Vocals dani felber Bandleader, Trumpet and the dani felber big band


61

ROBERTO BLANCO & DANI FELBER BIG BAND Ein bisschen Jazz darf sein

Roberto Blanco ist sehr bekannt. Nicht primär als Jazzer, mag die geneigte Hörerin einwerfen. Nein, Monsieur Blanco ist bekannt durch Funk- und Fernsehen – ein Prädikat, welches in naher Zukunft nicht mehr vergeben wird. Und er ist bekannt für seinen Humor und seine prächtige Stimme. Dass in ihm ein wirklich grosser Sänger steckt, beweist er bei uns zusammen mit Dani Felber. Letzterer, quasi ein naher Freund des Festivals, wird mit seiner « Dani Felber Big Band » den swingenden Teppich unter Roberto Blancos wuchtigem Timbre stellen.

presented by

Roberto Blanco is very famous. Not primarily as a jazz singer though, the musically inclined reader might interject. No, Monsieur Blanco is known as a German Schlager music celebrity – something rarely found nowadays. And he is famous for his humour and his great voice. He will prove that he’s an outstanding singer together with Dani Felber, who is a close friend of the festival so to speak. He will accompany Blanco’s powerful voice with his swinging “Dani Felber Big Band”.

supported by

so 7.7. dracula club 21 uhr


2 6 th E D I T I O N

5 - 7 J U L Y, 2 0 1 9

F R I D A Y , 5 J U LY

Registration in St. Moritz-Bad, 1-5 pm S A T U R D A Y , 6 J U LY

«Stelvio Rally» 7:30 am-3:30 pm S U N D A Y , 7 J U LY

Concours d’Elégance in the pedestrian area of St. Moritz, 10:30 am-2:30 pm w w w. b c c m - s t m o r i t z . c h


Blasto is Official Partner of White Turf and Snow Polo St. Moritz

Unsere schneeweissen Mietzelte sind das strahlende Lächeln an jedem Event. Für das Festival da Jazz haben wir sie mit einer rabenschwarzen Variante ersetzt. Wir wünschen Ihnen mörderisch gute Unterhaltung.


64

chick corea Piano, Keyboards jorge pardo Flute, Saxophone steve wilson Soprano / Alto Saxophone, Flute steve davis Trombone michael rodriguez Trumpet niño josele Guitar carlitos del puerte Bass marcus gilmore Drums nino de los reyes Flamenco Dancer


65

CHICK COREA & the Spanish Heart Band

In der zweiten Hälfte der 1970  erJahre liess Chick Corea seiner kompositorischen Fantasie auf einer Reihe legendärer Alben freien Lauf. Das berühmteste dieser Alben ist zweifellos « My Spanish Heart » von 1976, das zwischen « The Leprachaun » und « The Mad Hatter » entstand. 1976 erschien ebenfalls « Romantic Warrior » von der Fusion-Gruppe Return to Forever, deren Mastermind Corea war. Auch für Corea selbst spielt « My Spanish Heart » eine herausragende Rolle in seiner imposanten Diskographie : So kehrt er regelmässig zur Musik dieses Albums zurück und bringt sie up-to-date.

presented by

A. F.

In the second half of the 1970 s, Chick Corea let his fantasy as a composer run free on a number of legendary albums. The most famous of these albums is without a doubt “My Spanish Heart”, recorded in 1976. It was produced between “The Leprachaun” and “The Mad Hatter”. Also in 1976, the release of the album “Romantic Warrior” by the fusion group Return to Forever. Corea was the mastermind behind this band too. “My Spanish Heart” plays a particular role for Corea and his imposing discography. Therefore, he continues to return to this album, bringing the music up to date.

mi 10.7. dracula club 21 uhr


FESTIVAL DA JAZZ 4.7. – 4.8.2019

ausgestrahlt auf den Sendern der SRG diffuso sulle reti della SSR emess sin ils chanals da la SSR


67

VERA MARIJT QUARTET Durch Aufnahmen Bud Powells hat sich die Pianistin Vera Marijt mit dem Bebop-Virus angesteckt. Marijt darf die Bebop-Koryphäe Barry Harris zu ihren Mentoren zählen.

mi 10. | do 11. | fr 12.7. hauser’s terrasse 17 uhr

Vera Marijt caught the bebop virus by listening to recordings of Bud Powell. What’s more, Marijt can count the bebop authority Barry Harris among her mentors.

kostenfrei free admission

presented by

SOFA Die helvetische Jazz-Funk-Combo Sofa startete in der ersten Hälfte der 1980  erJahre richtig durch – u. a. kam es zu einem Auftritt in Montreux. Nun geht die Erfolgsgeschichte weiter.

do 11.7. sunny bar 23.30 uhr

The Swiss Jazz-Funk-combo exploded in the 80 ies, including a performance in Montreux. Now, after decades, their story will continue.

kostenfrei

presented by

free admission


68

OMARA PORTUONDO Omara es Cuba

do 11.7. dracula club 21 uhr

Dank Ry Cooder und Wim Wenders wurde die kubanische Sängerin Omara Portuondo mit dem Buena Vista Social Club im hohen Alter zu einer Ikone und zu einem Weltstar. Ende der 1960  er-Jahre begann Omara Portuondo ihre Solokarriere, nachdem sie die innovative Frauenband Las D’Aida verlassen hatte. Zuerst sang sie bittersüsse Boleros und vom US-Jazz beeinflusste Filin-Songs. Als Interpretin von Songs des kubanischen Komponisten Silvio Rodriguez verfeinerte sie ihr Repertoire und genoss in ihrem Heimatland grossen Ruhm.

presented by

Walther B. & Daphne Kielholz

Thanks to Ry Cooder and Wim Wenders, the Cuban singer Omara Portuondo became an icon and global superstar with the Buena Vista Social Club at an advanced age. At the end of the 1960 s, Omara Portuondo began her solo career after leaving the successful female band Las D’Aida. At the beginning, she sang bittersweet Boleros and Filin songs, influenced by US jazz. As an interpreter of songs by the Cuban composer Silvio Rodriguez, she fine-tuned her repertoire, enjoying tremendous success in her native country.


69

omara portuondo Lead Vocal roberto fonseca Piano, Keyboards, Vocals yandy martinez Electric and Double Bass andres coayo Percussion ruly herrera Drums rossio jimenez Backing Vocals


70

aloe blacc Vocals alex finkin Keyboards Musical Direction antoine berjeau Trumpet eric gaultier Saxophone christophe lardeau Guitar xavier zolli Bass octave ducasse Drums


71

ALOE BLACC I Need a Dollar

Wer den Namen Egbert Nathaniel Dawkins III in die Wiege gelegt bekommen hat und sich dann im Erwachsenenalter entscheidet, eine Karriere als Soulsänger und Rapper einzuschlagen, tut gut daran, sich einen Künstlernamen zuzulegen. Und wo wurde aus Egbert Nathaniel Dawkins III Aloe Blacc ? Mit « I Need a Dollar » und « Wake Me Up » ( produziert von Avicii ) landete Aloe Blacc zwei Hits, für die er in fünf Ländern mit Gold- und Platin-Schallplatten überhäuft wurde. Mit « Brooklyn in the Summer » führt Aloe Blacc seinen Höhenflug fort.

presented by

Whoever is named Egbert Nathaniel Dawkins III and then, as an adult, decides to pursue a career as a soul singer and rapper, is well advised to choose a catchy stage name. That is how Egbert Nathaniel Dawkins III became Aloe Blacc. With “I Need a Dollar” and “Wake Me Up” ( produced by Avicii ), Aloe Blacc landed two world hits and was showered with gold and platin awards in five countries. With the song “Brooklyn in the Summer”, he continues his high-flying career.

supported by

fr 12.7. dracula club 21 uhr


72

RICHARD GALLIANO at Taiswald

sa 13.7. taiswald 11 uhr

Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm : So beginnt ein berühmtes Rätsellied von Hoffmann von Fallersleben. Auch Richard Galliano wird sozusagen im Walde stehen, allerdings nicht still und stumm, sondern so wie man ihn kennt : Als kaum zu bremsender Melomane am Akkordeon. Galliano zählt zu den herausragenden Persönlichkeiten des europäischen Jazz und geniesst als Erfinder der New Musette Innovatoren-Status ( « New Musette » heisst auch ein fantastisches Live-Album, das Galliano 1991 aufnahm ).

presented by

Hong Weng Kwan  & Erich Hunziker

A little man is standing in the forest, completely silent ... This is the beginning of a riddle by the 19  th century German author and poet Hoffmann von Fallersleben. Richard Galliano will also be standing in the forest, so to speak. However, Richard Galliano won’t be silent, but instead, he will be his usual self. An unstoppable melomaniac playing his accordion. Galliano is one of the outstanding personalities of European jazz and inventor of the New Mussette genre. ( « New Musette » is also the name of a fantastic live album recorded by Galliano in 1991 ).


73

richard galliano Accordion


JEDEN MONAT NEUE TRÜFFELGESCHICHTEN ZU PUBLIZIEREN, MACHT NICHT SCHLANK, SONDERN CA. 140 SEITEN DICK.

Hier für Newsletter anmelden:

Die spannendsten Seiten der Wirtschaft.


75

JAZZRAUSCH BIGBAND Die Jazzrausch Bigband aus München überführt die Techno-Musik ins Bigband-Format: Das ist fast so revolutionär wie der Übergang vom Schwarzweiss- zum Farbfilm.

fr 12.7. | sa 13.7. sunny bar 23.30 uhr

The Jazzrausch Bigband from Munich brings techno music to the bigband genre. And that is almost as revolutionary as the change from black and white to colour film.

kostenfrei

presented by

free admission


76

rhoda scott Hammond Organ sophie alour Tenor Saxophone lisa cat-berro Alto Saxophone julie saury Drums


77

RHODA SCOTT LADY QUARTET We Free Queens

«We Free Kings » heisst ein Album von Rahsaan Roland Kirk aus dem Jahre 1961. Vor zwei Jahren legte Rhoda Scott rechtzeitig zu ihrem 80. Geburtstag mit «We Free Queens » endlich die weibliche Antwort auf Kirks Werk vor. Die Hammond-Organistin Rhoda Scott, die man auch als « Barefoot Lady » kennt, nahm ihr Album mit einer Frauenpower-Band auf, die sie Lady Quartet nennt und für die sie sich mit führenden Vertreterinnen des französischen Jazz zusammentat. Lady-like ist die zwischen Hardbop und Soul, Blues und Gospel oszillierende Musik dieser Band allerdings nicht immer.

presented by supports women in jazz

“We Free Kings” is the name of an album by Rahsaan Roland Kirk from 1961. Two years ago, for her 80 th birthday, Rhoda Scott finally presented the female answer to Kirk’s work with her album “We Free Queens”. The Hammond organist, Rhoda Scott, also known as “Barefoot Lady”, recorded her album with the female power band which she calls the Lady Quartet, joining up with leading female representatives of French jazz. However, the band’s music, jumping between hardbop, soul, blues and gospel, is not always ladylike.

sa 13.7. dracula club 21 uhr


SONNTÄGLICHES JA ZZ BARBECU E BEI ATEMBER AU BENDER AUSSICHT Nirgendwo in St. Moritz sind die glitzernden Bergseen und die schneebedeckten Berggipfel so unmittelbar zu erleben wie im Suvretta House. Weitab von touristischer Hektik und inmitten einer herrlichen, natürlichen Parklandschaft geniessen Sie in einem stilvollen Ambiente 5-Sterne-Luxus mit Resort-Charakter. Bei uns wirkt er noch, der unverfälschte Zauber des Oberengadins. Erleben Sie authentische Barbecue-Freuden mit einer reichen Vielfalt an leckeren Grilladen, passender musikalischer Umrahmung mit Jazz und einer einmaligen Aussicht. Unsere Jazz BBQ’S: Sonntag, 28. Juli 2019, Sonntag, 4. August 2019, Sonntag, 11. August 2019, Sonntag, 18. August 2019

C H -7 5 0 0 S T. M O R I T Z

TELEFON + 41 (0)81 8 3 6 3 6 3 6

W W W. S U V R E T TA H O U S E . C H

T E L E FA X + 4 1 ( 0 ) 8 1 8 3 6 3 7 3 7

I N F O @ S U V R E T TA H O U S E . C H


79

GYPSY DYNASTY

Das Trio Gypsy Dynasty führt tatsächlich verschiedene Generationen zusammen. Gemeinsamer Nenner ist die Liebe zum Gypsy-Swing, der mit voller Leidenschaft zelebriert wird.

so 14.7. hauser’s terrasse 10 uhr

The trio Gypsy Dynasty brings together different generations. One thing the band members share in common is their love of gypsy swing, which they celebrate with verve.

kostenfrei

presented by

free admission


80

CHRISTIAN SANDS TRIO Facing Dragons

so 14.7. dracula club 21 uhr

Afro-amerikanische Kirchenmusik, die Beatles, lateinamerikanische Rhythmen, Herbie Hancock : Dies sind nur ein paar der vielen Inspirationsquellen des enorm virtuosen und dynamischen Pianisten Christian Sands, der bereits mit Wynton Marsalis, Louis Hayes, Christian Mc Bride, Patti Austin, Lou Donaldson und Gregory Porter aufgetreten ist. Sands sagt : « Am besten geht es ab wie ein Porsche 911. Jedes Trio ist ein Unikat und macht sein eigenes Ding. Zum Beispiel sind wir manchmal aggressiv und dann wieder recht zärtlich. Vor allem spielen wir aber so farbig wie möglich. »

presented by

African American church music, the Beatles, Herbie Hancock, Latin American rhythms : these are just some of the many sources of inspiration of the dynamic piano virtuoso Christian Sands, who has already performed with the likes of Wynton Marsalis, Louis Hayes, Christian Mc Bride, Patti Austin, Lou Donaldson and Gregory Porter. Sands says : “Ideally, it goes off like a Porsche 911. Each trio is unique and does its own thing. We, for instance, are sometimes aggressive and then quite tender again. But the main thing is to play as colourful as possible.”


81

christian sands Piano yasushi nakamura Bass clarence penn Drums


Entdecken Sie unsere Lieblingsrestaurants. Jetzt erhältlich am Kiosk, im Buchhandel oder auf www.gehtaus.ch


#55

mer

Som

| Stà

#56

8

Winter

201

| Inviern

019

2018 | 2

S T AL HRIT T l terta KSC IT RÜC TSCHRlung im Müns FORismusentwick ER Tour PIN L A en TE FAK GEN ren Mensch E T AR EGUN senden wa s BEW hrtau

LE  AUSTEL RIESENB IE  BAHN FÜR D lbulatunnel

rweg r Ja unte n vo den Scho dbün in Sü

Die

Mehr Sic

R DES  ERFINDEUTZES NSCH oaz liess  ob  LAWINE at C m Fortun ern bauen

ilhel  Mau Johann W ina die ersten Mart

ARANTIE VOLLE G S NICHT GIBT E assen

We

rezza ]

[ Sgü

neuen A

herheit im

IN HTE ILD CHIC N B ger GES ZIGE Blezin DIE M EINnstlers Mark E EIN rke des Kü

Auf  den

aufp

ssen alle

Pisten mü

herheit

Sic

30.11.18

17:30

Jetzt  4 Jahre piz abonnieren und freie Fahrt durch Graubünden geniessen! *

ndd 1

ver_RZ.i

piz56_Co

Uossa abunar 4 ons e giodair ün viadi liber tras il chantun Grischun. «Ja, ich abonniere! » | « Schi, eu abunesch!» piz für vier Jahre: acht Ausgaben für 110 Franken ** Die ersten 20 Abonnenten erhalten als Geschenk je eine Tageskarte für die freie Fahrt auf dem Netz der Rhätischen Bahn. piz per quatter ons: ot ediziuns per 110 francs ** Ils prüms 20 abunents regalaina üna carta dal di da la viafier retica. piz für zwei Jahre: vier Ausgaben für 55 Franken ** piz per duos ons, quatter ediziuns per 55 francs **

Name, Vorname | nom, prenom

Strasse | via

PLZ, Ort | np, lö

Telefon | telefon

E-Mail | e-mail

Datum, Unterschrift | data, suottascripziun

Bitte Coupon ausfüllen, ausschneiden und zurücksenden oder ein E-Mail senden. Per plaschair cumplettar il cupon e trametter per posta o per mail. FAMOS, Verlag und Kommunikation, Sotchà 215 D, 7550 Scuol, famos@famosbuero.ch

*

Die ersten 20 Abonnenten, die ein Vierjahres-Abo abschliessen, erhalten als Geschenk eine Tageskarte für die freie Fahrt auf dem Netz der Rhätischen Bahn. Ils prüms 20 abunents chi cumpran ün abunamaint da quatter ons reglaina üna carta dal di da la viafier retica.

** Exkl. Versandkosten und MwSt. Excl. cuosts da spedimaint ed ipv


84

MICH GERBER Vollmond Konzert auf Alp Grüm

di 16.7. alp grüm dinner 19 uhr show 20.30 uhr rückfahrt  return trip 22 uhr

Die Reihe zauberhafter Spielstätten beim Festival da Jazz darf dieses Jahr erweitert werden. Mit dem RhBSonderzug reisen wir zur Alp Grüm ob Pontresina. Nach einem köstlichen Dinner erwartet uns ein Vollmondkonzert mit dem renommierten Bassisten und Sound-Landschaftsmaler Mich Gerber. Urgewaltige Musik inmitten der prächtigen Bergwelt. Ein einmaliges Erlebnis. Tickets für den Sonderzug, Dinner und Konzert unter www.rhb.ch / jazz

presented by

The list of extraordinary venues at the Festival da Jazz will be expanded once again. We will travel to Alp Grüm with a special RhB-train, the only way to reach this venue tucked away high up in the mountains. After a delicious dinner we’ll attend fullmoon-concert by Mich Gerber. The Swiss bassist will create his amazing soundscapes surrounded by majestic mountains and raw nature. An unforgettable night. Tickets for the train, dinner and concert available at www.rhb.ch / jazz


85

mich gerber Bass, Loops andi pupato Percussion, Electronics, Sounds


A LABL BL BLA LABL BL BLA LAB L B A A LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BL BLA LAB ABL BL AB APP AB LABL BLA BJETZT L L A B BL BLA LAB ABL BLA LA LA DOWNLOADEN B B A A B L B L B L A A A AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BLA LA LA B LA LA B LA LA B B B B A A A L LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB B L B L B L B A A A BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB B L B L B A A A BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB AB B A LAB BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL A L B L B L A B A A LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB ABL AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BL L B LA B LA LA B LA LA B B B B A A A BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB AB B A LAB BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL A L B L B L A B A A LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB ABL AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BL L B LA B LA LA B LA LA B B B B A A A BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB A B A LAB BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL A L B L B L A B A A LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB ABL AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BL L B LA B LA LA B LA LA B B B B A A A B L B L B L A A A AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BLA A A A AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BLA LA LA B LA LA B LA LA B B B B A A A L B L L LA LAB B LA LA LA LAB AB B B B A L B L B L B A A A BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB AB B A LAB BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL A AB LABL BLA BLAB LABL BLA BLAB LABL BLA LA LA B LA LA B LA LA B B B B A A A L L LA LAB LA LAB ABL BLA LAB AB B B L B L B L B A A A BL BLA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB LA LAB ABL BLA LAB ABL BLA LAB AB B L L L A LAB A LAB A LAB BL BL AB AB AB


87

DELVON LAMARR ORGAN TRIO Mit dem fulminanten Debütalbum « Close But No Cigar » landete das Delvon Lamarr Organ Trio mit seinem Groove-Soul-Jazz auf Platz 1 der Jazzcharts in den USA.

mi 17.7. hauser’s terrasse 17 uhr

With their brilliant groove soul jazz debut album “Close But No Cigar” the Delvon Lamarr Organ Trio took to the very top of the US jazz charts by storm.

kostenfrei

presented by

free admission


88

GORAN BREGOVIC WEDDING & FUNERAL BAND Three Letters from Sarajevo

mi 17.7. dracula club 21 uhr

Gebären, heiraten, sterben : Dieser Zyklus wird in vielen Kulturen nicht nur durch religiöse Rituale, sondern auch durch Musik begleitet. Man denke etwa an die Funeral Marches in New Orleans. In Europa hat sich insbesondere im Balkan eine reiche soziale Musikkultur herausgebildet, die bis heute gepflegt wird. An diese Musikkultur knüpft der 1950 in Sarajevo geborene Komponist Goran Bregovic mit seiner fantastischen Wedding &  Funeral Band an, bei deren Auftritten die Emotionen regelrecht hochkochen.

presented by

Birth, marriage and death : in many cultures this cycle is not only accompanied by religious rituals but also by music. An example would be the funeral marches in New Orleans. In Europe, especially the Balkan region, a rich, social musical culture emerged and is still treasured today. The composer Goran Bregovic, who was born in Sarajevo in 1950, draws on this musical culture with his fantastic Wedding &  Funeral Band. During the band’s performances, they turn up the heat and things get wild.


89

goran bregović Vocals, Guitar muharem redzipi Vocals, Goč bokan stanković Trumpet dragić veličkovič Trumpet stojan dimov Clarinet, Saxophone aleksandar rajković Trombone milos mihajlović Trombone ludmilla rakova-traykova Vocals daniela radkova-aleksandrova Vocals


21st ZURICH JAZZNOJAZZ FESTIVAL Gessnerallee Zürich

30.10.–2.11.19 jazznojazz.ch

AL MCKAY’S EARTH WIND & FIRE EXPERIENCE CHARLES LLOYD • CHUCHO VALDÉS & STEFANO BOLLANI JOHN MCLAUGHLIN • LEVEL 42 • MORCHEEBA RICKIE LEE JONES • TONY ALLEN u.v.a.m.

Wir engagieren uns – Sie profitieren: Tickets 20% günstiger. zkb.ch/jazznojazz


91

CINZIA CATANIA COLLECTIVE

Eine kristallklare, weiche Stimme über ungemein musikalischen Jazzsongs. Cinzia Catania überrascht mit einer kompositorischen Eigenständigkeit. A soothing and crystal-clear voice carrying us over amazing songs. Cinzia Catania keeps on surprising with her unique compositions.

do 18.7. | fr 19.7. hauser’s terrasse 17 uhr kostenfrei free admission

presented by

BOTTICELLI BABY Ein leicht durchgeknallter Bassist, der auch singt, eine Vollfett-GrooveSection und tollkühne Bläser im roten Bereich : Das sind Botticelli Baby aus dem Ruhrpott.

do 18.7. sunny bar 23.30 uhr

A slightly crazy bassist, who also sings, a full fat groove section and a foolhardy horn section in the red zone : that’s Botticelli Baby from Germany’s Ruhr Valley.

kostenfrei

presented by

free admission


92

mike stern Guitar dave weckl Drums bob franceschini Saxophone tom kennedy Bass


93

MIKE STERN & DAVE WECKL BAND Featuring Tom Kennedy & Bob Franceschini

Der Gitarrist Mike Stern wurde durch seine Zusammenarbeit mit Miles Davis sozusagen in den Jazz-Adel aufgenommen. Seit seinen Einsätzen bei Chick Corea zählt auch der Schlagzeuger Dave Weckl zum Jazz-Adel. Was Stern und Weckl verbindet, ist ihre Affinität für spektakulären RockJazz, bei dem der Turbo gezündet wird. Wenn Stern und Weckl nun eine gemeinsame Band präsentieren, sind atemberaubende Energieschübe garantiert. Der Saxophonist Bob Franceschini und der Elektrobassist Tom Kennedy zählen seit vielen Jahren zu Sterns Stamm-Crew.

presented by

Thanks to his collaboration with Miles Davis, guitarist Mike Stern has joined the jazz nobility, so to speak. Since his performances with Chick Corea, the drummer Dave Weckl has also become member of this noble group. What links Stern and Weckl, you ask ? It is their affinity for spectacular rock jazz, where they shift into turbo. When Stern and Weckl take the stage, breathtaking boosts of energy are guaranteed. The outstanding saxophonist Bob Franceschini and the electric bass guitarist Tom Kennedy have been part of Stern’s regular crew for many years.

do 18.7. dracula club 21 uhr


94

NIGEL KENNEDY Live at Acapulco

fr 19.7. badrutt’s palace acapulco bar & pool 21 uhr

Nigel Kennedy und das Festival da Jazz – das passt einfach. Letztes Jahr verwandelte der AusnahmeGeiger das Hallenbad des Hotel Bären in eine Konzerthalle mit anschliessender Pool-Party, wobei der Meister persönlich um die Sicherheit der Besucher besorgt war und sicherstellte, dass auch niemand vom elektrischen Schlag getroffen wird. Auch dieses Jahr stossen wir mit Kennedy eine fürs Festival neue Türe auf. Wir besuchen mit ihm die Acapulco Bar im Badrutt’s Palace. Angedacht ist eine musikalische Begegnung mit dem polnischen Filmkomponisten Krzysztof Komeda ( « Rosemary’s Baby », « Tanz der Vampire » ). Wo Kennedy endlich landet, bleibt offen.

Nigel Kennedy and the Festival da Jazz – they’re a great match. Last year the extraordinary violin player turned the indoor swimming pool of the Hotel Bären into a concert hall. At the pool party that followed, the artist personally took care of people’s safety, ensuring that nobody would get an electric shock. This year too, we will break new ground together with Kennedy, as we will visit the Acapulco Bar at the Badrutt’s Palace. Envisaged is a musical encounter with the Polish film music composer Krzysztof Komeda ( « Rosemary’s Baby », « The Fearless Vampire Killers » ). Where Kennedy will land in the end, is of course another question.

presented by

Beat Curti

supported by

Kaspar Fleischmann


95

nigel kennedy Violins david heath Flutes tomasz nowak Trumpet rolf bussalb Guitars doug boyle Guitars peter adams Cellos piotr kulakowski Bass


96

PAQUITO D’RIVERA SEPTET Cariberian Tour

sa 20.7. dracula club 21 uhr

Vorhang auf für einen Jubilar und eine Legende des Latin-Jazz : Paquito D’Rivera kann heuer seinen 70. Geburtstag feiern. Mit Stolz kann D’Rivera auf eine einzigartige Karriere zurückblicken, die in Kuba mit dem fulminanten Konzertereignis «    Havana Jam » ( auf mehreren Alben verewigt ) ihren vorläufigen Abschluss fand, um sodann ab den 1980  erJahren in den USA eine formidable Fortsetzung zu finden. Der massgeblich von Dizzy Gillespie geförderte D’Rivera erhielt 2005 mit der NEA Jazz Masters Fellowship die höchste Auszeichnung für Jazzmusiker, die es in den USA gibt.

presented by

supported by

Drop the curtain for the jubilarian and Latin jazz legend Paquito D’Rivera, who will celebrate his 70  th birthday this year. D’Rivera can proudly look back on a unique career that found its temporary end in Cuba with the brilliant concert event “Havana Jam”, immortalised on several albums. It then found a formidable continuation in the USA in the 1980 s. In 2005, D’Rivera, who was strongly promoted by Dizzy Gillespie, received the NEA Jazz Masters Fellowship, the highest award for jazz musicians in the USA.


97

paquito d’rivera Saxophone, Clarinet manuel machado Trumpet pepe rivero Piano david tavares Acoustic Guitar reiner elizarde « el negrón » Double Bass georvis pico Drums yuvisney aguilar Percussion & Steel Drum



99

THE SHEIKS Gepflegte Django-Gitarren und wild-swingende Brass-Fetzen. The Sheiks bringen den authentischen Sound von damals fürs Tanznacht-Vergnügen.

fr 19.7. | sa 20.7. sunny bar 23.30 uhr

Django-guitars, wild horns and a lot of swing. The Sheiks deliver the authentic groove for moving and dancing.

kostenfrei free admission

presented by

GROOVIN’ J5 Soulig, funky und mit ordentlich Swing. Groovin’ J5 beseelen den Sonntagsbrunch mit Verve. Mit Hits aus den 50 er- und 60 er-Jahre und viel Spielfreude.

so 21.7. hauser’s terrasse 10 uhr

Soulful, funky and with plenty of swing. Groovin’ J5 will pick you up and make you sway.

kostenfrei

presented by

free admission


100

othella dallas Vocals peter wagner Keyboards ueli gasser Guitar michael chylewski Bass lukas gasser Drums and guests


101

OTHELLA DALLAS Let’s Dance

Othella Dallas ist am Festival da Jazz längst zu einer Institution geworden – ihre umjubelten Auftritte sind aus dem Festivalprogramm nicht wegzudenken. Im Alter von fünf Jahren tanzte Othella Dallas auf dem Küchentisch – inzwischen sind ein paar Jahre hinzugekommen. Ihre Karriere als Sängerin und Tänzerin hat sie mit historischen Figuren wie Duke Ellington, Josephine Baker und Edith Piaf zusammengebracht hat.

presented by

Othella Dallas has long since become an institution at the Festival da Jazz and it would be difficult to imagine the festival programme without her celebrated performances. At the age of five, Othella Dallas danced on the kitchen table. In the meantime, some years have gone by. As a singer and dancer, Othella Dallas can look back on an exceptional career that has brought her together with historical figures like Duke Ellington, Josephine Baker or Edith Piaf.

supported by supports women in jazz

so 21.7. dracula club 21 uhr


Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus g a be 0 4 — A pr i l 2019

Aus g a be 03 — M ä r z 2019

Aus g a be 12 / 1 — Dez e m be r 2018 / Ja n ua r 2019

MÄRCHENHAFT Bordeaux 2009 ITALIEN Winzer des Jahres WEINHÄNDLER Top 100

MARC ALMERT Sommelier-Weltmeister ANGELO DELEA Tessiner Weinpionier SVEN FRÖHLICH Gantenbein-Schüler

die 100 schönsten weine der Schweiz

Ein Wein voller Musik

Die «WEINe DES JAHRES» KOMMen AUS dem Wallis

Gitarren-Riesling mit samtener Struktur und langem Abgang

Wein-Frühling am Bielersee

ch f 13.50

ch f 13.50

ch f 13.50

Lagen-Pinots von Gromann, Krebs und Steiner

01_SWZ_0419_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1

28.03.19 08:53

01_SWZ_0319_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1

27.02.19 12:49

01_SWZ_1218_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1

29.11.18 11:53

Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren.

Aus g a be 10 — O k t obe r 2018

Aus g a be 03 — M ä r z 2018

Aus g a be 05 — M a i 2017

Liu Bolin

Bordeaux im Höhenflug

Ruinart-Künstler des Jahres

TOP 100

IM SCHWEIZER WEINHANDEL

OttigeR, KastanienBaum 10 Jahrgänge Pinot noir B Rosenau

01_SWZ_1018_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1

04.10.18 11:21

Die Rangliste, die Zahlen, die Fakten

ch f 13.50

ch f 13.50

daVaZ-BRüdeR Bündner Herrschaft, Chianti Classico

01_SWZ_0318_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1

01.03.18 12:35

10 Must-Haves des Jahrgangs 2016

ch f 13.50

CRu de L’HôpitaL Meisterwerke vom Murtensee

RioJa-Gipfel Lagenweine, die gehätschelten Lieblinge der Kellermeister

oxHoft Sieben Jahrgänge von Birgit Braunsteins Blaufränkisch-Blend

plus 351 pRozent Spanien befeuert mit seinen Weinen den Weltmarkt

01_SWZ_0517_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1

04.05.17 14:24

JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIEREN WWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.

Aus g a be 02 — F e brua r 2018

Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2018

Aus g a be 0 4 — A pr i l 2018

Dézaley 2016 Unterschätzte Langlebigkeit des Lagen-Chasselas SpottSwooDe Traditionell bestimmen Frauen die Geschicke der Winery

Florenz Grosser Bahnhof für bunte Vögel

top 100 Die teuersten Weine der Welt im Jahr 2017

Vernaccia Weisser Klassiker Frescobaldi Expansion, auch gastronomisch

Jahrgang 1811 Ein genialer Wein von über 200 Jahren Brunello di Montalcino Die Riserva-Weine von Biondi Santi Martin huBacher «Oräntsch» vom Bielersee

ElsassMomente

01_SWZ_0218_U1_Titel_04sik_RZ.indd 1

31.01.18 18:23

01_SWZ_0918_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1

ch f 13.50

Klassiker zeitloser art

ch f 13.50

ch f 13.50

piemont

06.09.18 12:05

01_SWZ_0418_U1_Titel_05sik_RZ.indd 1

Chianti Classico Collection 28.03.18 08:33


DER HEIMFAHRSERVICE. Sie trinken – wir fahren.

DER LIMOUSINENSERVICE. Sie auf Achse – wir am Steuer.

DAS VALET-PARKING. Sie brillieren – wir parkieren.

Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch


KULTUR ERLESEN !

JAZZ’N’MORE – Das Schweizer Jazz & Blues Magazin erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernseh- und Radio-Programmen. JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.

www.jazznmore.ch


105

THE RAW SOUL

Die Band The Raw Soul kommt zwar aus Zürich, klingt aber nach den Südstaaten der USA – zuweilen fühlt man sich an Creedence Clearwater Revival erinnert.

mi 24.7. hauser’s terrasse 17 uhr

Although being from Zurich, The Raw Soul sound like they’re from the American South. And sometimes, they evoke memories of Creedence Clearwater Revival.

kostenfrei

presented by

free admission


106

RON CARTER QUARTET Foursight

mi 24.7. dracula club 21 uhr

Was haben diese Meilensteine des Jazz gemeinsam : « Miles Smiles » von Miles Davis, « The Real Mc Coy » von Mc Coy Tyner, « Speak No Evil » von Wayne Shorter, « Red Clay » von Freddie Hubbard, « So Much Guitar » von Wes Montgomery und « Maiden Voyage » von Herbie Hancock ? Auf all diesen Alben heisst der Bassist Ron Carter. Insgesamt ist Carter auf über 2000 Alben zu hören ! Keine Frage : Carter zählt zu den epochalen Tiefton-Impulsgebern des Jazz, sein Spiel zeichnet sich durch Wendigkeit und ein feines Gespür für harmonische Alternativen aus.

presented by

What do these milestones of jazz have in common : “Miles Smiles” by Miles Davis, “The Real Mc  Coy” by Mc  Coy Tyner, “Speak No Evil” by Wayne Shorter, “Red Clay” by Freddie Hubbard, “So Much Guitar” by Wes Montgomery and “Maiden Voyage” by Herbie Hancock ? On all of these albums, the bass guitarist is called Ron Carter. Overall, Carter features on over 2000 albums ! No question : Carter is one of the outstanding bass tone generators of our time. His playing distinguishes itself through agility and a fine sense for harmonious alternatives.


107

jimmy greene Saxophone donald vega Piano ron carter Bass payton crossley Drums


Hotel Giardino Mountain • Via Maistra 3 • 7512 Champfèr-St. Moritz • Switzerland • +41 (0)81 836 63 00

Power für die Sinne Natürliche Energie im Überfluss. Das ist das Engadin. Das Hotel Giardino Mountain sitzt mittendrin und ist besonders im Sommer für Familien und Sportbegeisterte ein lässiges 5-Sterne-Basislager. Für kraftvolle Erholung und mitreissende Erlebnisse.

giardinomountain.ch

Part of Giardino Hotel Group


109

FRANK Swingender Jazz mit einer Prise Pop und einem Schuss Elektro : Das ist FRANK. Bei dieser Band gehen mitreissende Grooves und smoothe Sounds Hand in Hand.

do 25.7. | fr 26.7. hauser’s terrasse 17 uhr

Swinging jazz with a pinch of pop and a shot of electro : that’s FRANK. With this band, barn-storming grooves and smooth sounds go hand in hand.

kostenfrei free admission

presented by

LARIBA Sie wollten schon immer wissen, wie sich ein in die Glieder fahrender Mix aus Reggae, Rumba und Hip-Hop anhört? Dann sind sie bei Lariba genau an der richtigen Adresse!

do 25.7. | fr 26.7. sunny bar 23.30 uhr

So, you always wanted to know what a mix of reggae, rumba and hip hop, that goes straight to your legs, sounds like? Then look no further than Lariba!

kostenfrei

presented by

free admission


110

theo croker Trumpet, Composition michael king Piano, Keyboards eric wheeler Bass michael ode Drums


111

THEO CROKER Star People Nation

Als Enkel des legendären Trompeters Doc Cheatham wurde Theo Croker bereits in jungen Jahren vom Jazz-Virus infiziert. Inzwischen zählt der 1985 geborene Croker, der 2013 die Marcus Belgrave Trumpet Competition gewann, zu den führenden Trompetern seiner Generation – und wie sein Grossvater – glänzt er ebenfalls mit Gesangseinlagen. Croker reflektiert die Jazztradition nicht nur, sondern führt sie zu neuen Ufern, indem er auch zeitgenössische DancefloorElemente in seine facettenreiche und hypnotische Musik einfliessen lässt.

presented by

ün ami dal festival da jazz

supported by

As the grandson of the legendary trumpeter Doc Cheatham, Theo Croker got infected with the jazz virus at an early stage in his life. In the meantime, Croker, who was born in 1985 and won the Marcus Belgrave Trumpet competition in 2013, is one of the leading trumpet players of his generation – and like his grandfather – he shines with gripping vocal intermezzos. Croker does not only represent jazz tradition but takes it to new shores by incorporating contemporary dancefloor elements in his multifaceted and hypnotic music.

do 25.7. dracula club 21 uhr


112

raul midรณn Vocals, Guitar


113

RAUL MIDÓN One Man Show

Vielleicht erinnern sich einige von Ihnen an den wunderbaren Werbespot des Blindenverbands : Da singen blinde Menschen ziemlich falsch um die Wette und die Pointe lautet, dass eben nicht alle Blinden richtig gut singen können. Raul Midón ist blind und singt verdammt gut – und als Gitarrist ist er ein atemberaubender Virtuose. Dass Midónals Background-Sänger für José Feliciano gesungen hat und Stevie Wonder als Gast auf Midóns erstem Album mitgewirkt hat, sind zwei Fussnoten einer beachtlichen Weltkarriere.

presented by

There used to be a wonderful TV advertisement by a charity for the blind, showing blind people singing quite out of tune. The punchline : not all blind people are automatically talented singers. Raul Midón, however, is blind, and he is an extremely gifted singer – and a breathtaking guitar virtuoso. The fact that Midón performed as a background singer with José Feliciano, and that Stevie Wonder had a guest appearance on Midón’s first album, are just two footnotes of an impressive world career.

fr 26.7. dracula club 21 uhr


114

OZMOSYS feat. Omar Hakim – Rachel Z – Linley Marthe – Kurt Rosenwinkel

sa 27.7. dracula club 21 uhr

Ozmosys : So nennt sich eine neue Fusion-Supergroup, die sich aus vier international renommierten Koryphäen zusammensetzt. Der Schlagzeuger Omar Hakim hat bisher u. a. für Miles Davis, David Bowie, Madonna und Daft Punk gegroovt. Die Keyboarderin Rachel Z hat u. a. mit Wayne Shorter und Peter Gabriel kooperiert. Der Elektrobassist Linley Marthe wurde von Joe Zawinul entdeckt. Und Kurt Rosenwinkel ist der führende Gitarrist seiner Generation. Ein solches Line-Up garantiert Kreativität und Dynamik à discrétion.

presented by

“Ozmosys” is the name of a new fusion super band, consisting of four internationally acclaimed luminaries. The drummer Omar Hakim has, among others, performed with Miles Davis, David Bowie, Madonna and Daft Punk. The keyboard player Rachel Z has played with Wayne Shorter and Peter Gabriel. The electric bass player Linley Marthe was discovered by Joe Zawinul, whereas Kurt Rosenwinkel is the leading guitarist of his generation. Such a line-up guarantees creativity and dynamics à discretion.


115

rachel z Keyboards omar hakim Drums kurt rosenwinkel Guitar linley marthe Bass


GOOD TASTE IS IMPORTANT. BUT LIKE GOOD MANNERS OR GOOD SPORTSMANSHIP, IT’S SOMETHING WE COME TO EXPECT. OUR FLAVOURS, ON THE OTHER HAND ARE ALL ABOUT THE UNEXPECTED.

Widder Bar & Kitchen - Widdergasse 6 - 8001 Zürich Reservationen: 044 224 24 11 oder info@widderbarandkitchen.com


117

ELLI INGRAM

Cooler Neo-Soul für die Zukunft. Elli Ingram bezirzt uns beschwingt durch die Nacht. Nicht mehr lange ein Geheimtipp.

sa 27.7. sunny bar 23.30 uhr

Cool soul music for the present day. Elli Ingram's modern pop tunes will get us through the night. Look out.

kostenfrei free admission

presented by

NICOLE BERNEGGER & BAND Sie ist « The Voice of Switzerland » : Die helvetische Soul-Queen Nicole Bernegger überzeugt bei ihren Auftritten nicht zuletzt mit ihrer gewaltigen Stimme.

so 28.7. hauser’s terrasse 10 uhr

She is the “The Voice of Switzerland” : the Swiss soul queen Nicole Bernegger leaves a lasting impression on her audience with her super powerful voice.

kostenfrei

presented by

free admission


118

thulani shabalala sibongiseni shabalala thamsanqa shabalala msizi shabalala albert mazibuko abednego mazibuko mfanafuthi dlamini pius shezi sabelo mthembu


119

LADYSMITH BLACK MAMBAZO Lej da Jazz

In ihrer Heimat Südafrika war die A-cappella-Gruppe Ladysmith Black Mambazo bereits enorm beliebt, als Paul Simon die Gesangsformation 1986 für sein Album « Graceland » engagierte und damit die halbe Welt in Begeisterung versetzte. Ladysmith Black Mambazo verbinden diverse Elemente afrikanischer und afro-amerikanischer Herkunft ( Zulu-Gesang, Gospel, Soul ) mit Kirchenchor-Hymnik. Bei den Auftritten von Ladysmith Black Mambazo läuft es einem abwechslungsweise heiss und kalt den Rücken herunter.

presented by

In their country of origin, the a cappella choir Ladysmith Black Mambazo was already much loved when Paul Simon engaged the singers for his 1986 album “Graceland” – inspiring the whole world. Ladysmith Black Mambazo combine different elements of African and Afro-American origin (e. g. Zulu singing, gospel, soul ) with church choir hymns. Ladysmith Black Mambazo put on a great show, alternately sending hot and cold shivers down your spine.

so 28.7. lej da staz 19 uhr



Z

SUM

STA

ME

9 I N L EJ D

A

R

2 01

SO ADI

POP-

P L A E R P U

W EL CO ME INT O HEA RT

0.2019 15.06. - 20.1 STAZ IN LEJ DA .00 UHR

0 - 17 DO - MO 11.3 EN ABENDS OFF H C AU FR & SA EN SS LO H C DI & MI GES

EL PARADISO OFFEN IM SOMMER FÃœR IHREN EVENT

A L L E S A U S S E R S TA N DA R D . G E N I E S S E N . F E I E R N . M I C E E V E N T S

3 QUELLEN . 1 KERN . ALPINE QUALITY TIME

EL PARADISO MOUNTAIN CLUB WINTER OPENING 07.12.2019

EL-PARADI S O.CH | L E JDASTAZ.CH | L AR OSA .CH


122

KÄNZIG & KÄNZIG Franco Ambrosetti Jazz Award

di 30.7. hotel walther 17 uhr

Einmal mehr freuen wir uns auf eine äusserst erfreuliche Festival-Premiere : Die Verleihung eines Preises. Unser guter Freund, der Trompeter und Grandseigneur des Europäischen Jazz, Franco Ambrosetti, sponsert grosszügigerweise den « Franco Ambrosetti Jazz Award » für ein persönlich ausgewähltes Projekt. Die Gewinner Innen verbinden verschiedene Genres, Generationen und Grooves und sprechen eine offene, neugierige Sprache mit verspielter Musikalität. Wir jubilieren und freuen uns auf eine konzertante Hörprobe der Gewinnerin und des Gewinners zur Preisübergabe. Wir gratulieren zum Preis für – Trommelwirbel – « Känzig & Känzig ». Mit ihrem Album « Sound and Fury » landete Anna Känzig auf Platz 6 der Schweizer Charts. Nun spannt die vielseitige Sängerin mit ihrem Onkel zusammen : Heiri Känzig zählt international zu den führenden Jazzbassisten – er ist bisher u. a. mit dem Vienna Art Orchestra, Charlie Mariano und Chico Freeman aufgetreten. Was Känzig und Känzig miteinander verbindet, ist ihr offener musikalischer Horizont. Für ihr erstes gemeinsames Projekt haben sie sich als Inspirationsquelle das « Great American Songbook » ausgesucht. Dinieren Sie nach der Award-Verleihung elegant in der Trattoria des Hotel Walther. Reservation unter info @ hotelwalther . ch

presented by

Franco Ambrosetti

supported by


123

anna känzig Gitarre, Gesang heiri känzig Kontrabass jean-paul brodbeck Piano dominik burkhalter Drums


124

GILBERTO GIL OK OK OK

di 30.7. rondo 21 uhr

Für Gilberto Gil ist klar : « Musik ist Teil unseres Universums, Teil unserer kollektiven Identität. Musik kann die Welt verändern und verändert sich mit der Welt. » Mit diesem Zitat im Kopf darf man darauf gespannt sein, wie Gilberto Gil den neuen Rechtsdrall in der brasilianischen Politik in seiner Musik thematisiert. Als führender Kopf der Tropicalismo-Bewegung war Gilberto Gil bereits in den 1960 er-Jahren ein politisch aktiver Musiker, der sich auch von der Militärdiktatur nicht den Mund verbieten liess.

presented by

Hong Weng Kwan  & Erich Hunziker

One thing is clear for Gilberto Gil : “Music is part of our universe, part of our collective identity. Music can change the world and changes with the world.” With this quote in mind, it will be exciting to see Gilberto Gil’s musical reaction to the shift to the right in Brazilian politics. As one of the figureheads of the Tropicalismo movement, Gilberto Gil was already a politically active musician in the 1960s, speaking up against the military dictatorship of the time.

supported by


125

gilberto gil Vocals, guitar roberta sĂĄ Vocals bem gil Musical Director, Guitars, Vocals nara gil Backing Vocals jose gil Drums, Percussion domenico lancelotti Drums, Percussion bruno di lullo Bass danilo andrade Keyboards, Piano thiagĂ´ queiroz Saxophone, Flute diogo gomes Trumpet, Flugelhorn


Hotelpackages Veredeln Sie Ihren Konzertbesuch oder verschenken Sie ein unvergessliches Erlebnis Mit einem KKL Package Gutschein verbinden Sie ein erstklassiges Konzert mit einem 3-Gang Gourmet-Menü im Restaurant RED, einem Glas Champagner sowie einer Übernachtung in einem Luzerner Spitzenhotel. Die Packages sind erhältlich in den Hotelkategorien 5-, 4- oder 3-Sterne. Beziehen Sie Ihren Gutschein bequem online auf unserer Webseite. Information & Buchung guestservices@kkl-luzern.ch +41 41 226 79 50 kkl-luzern.ch/packages


127

REA SOM TRIO

Der lange Atem des Bossa Nova, ihn bekommt man in der sanftmütigen und gleichermassen melancholischen und euphorischen Musik von Rea Som zu spüren.

mi 31.7. | do 1.8. hauser’s terrasse 17 uhr

The enduring and seductive call of bossa nova can be experienced in the gentle and at the same time melancholic and euphoric music of Rea Som.

kostenfrei

presented by

free admission


128

MICHAEL VON DER HEIDE Rio Amden Amsterdam

mi 31.7. dracula club 21 uhr

Trotz des Namens handelt es sich bei Michael von der Heide nicht um einen Minnesänger in der Nachfolge von Walther von der Vogelweide. Und trotzdem haben von der Heide und von der Vogelweide eine Gemeinsamkeit : Sie besingen die Liebe in all ihren Facetten. Für seinen neuesten Streich hat von der Heide wiederum mit dem Erfolgsproduzenten Thomas Fessler zusammengespannt, der bereits bei « Lido » und « 30 Grad » mit von der Partie war. Dieses Mal liessen sie sich von singenden Jazzstars wie Diana Krall und Jamie Cullum inspirieren.

presented by

Despite his name, Michael von der Heide isn’t a minstrel, following in the footsteps of medieval superstars like Walther von der Vogelweide. Nevertheless, they do have a thing in common : they sing about love in all its forms. For his latest project, von der Heide has once more joined forces with the successful producer Thomas Fessler, who was involved with the programme “Lido” and “30 Grad”. This time, they drew inspiration from singing jazz stars like Diana Krall and Jamie Cullum.

supported by


129

michael von der heide Vocals dimitri kindle Piano martin buess Gitarre ilya alabuzhev Bass beni bĂźrgin Drums


130

JAMES GRUNTZ TRIO LIVE AND IN REAL 3 D

do 1.8. dracula club 21 uhr

Reduce to the Max ! Dies könnte die Devise sein, die hinter dem risikofreudigen Schachzug des Sängers James Gruntz steht : Indem er seine Band aufs intime Trio-Format reduziert, gibt er seiner fantastischen Stimme mehr Raum. In diesem Trio wird Gruntz allerdings nicht nur als Sänger zu erleben sein : Er setzt sich auch ans Schlagzeug und übernimmt damit die Verantwortung im Groove-Departement. Dass er damit sozusagen in die Fussstapfen des singenden Drummers Phil Collins tritt, scheint ihm keine Angst zu machen.

presented by

“Reduce   to the max ! ” This could be the motto behind singer James Gruntz’ risky move. By reducing his band to an intimate trio, he’s giving more space to his fantastic voice. In this trio, Gruntz demonstrates more than “just” his excellent singing ; he also sits behind the drums and takes on the responsibility of the groove department. The fact that he is sort of following in the footsteps of the singing drummer Phil Collins, doesn’t seem to scare him.

supported by


131

james gruntz Vocals, Drums mathieu fritz Keyboards michael spahr Guitar


MUSIC@CELERINA.CH Jeden Mittwoch in Celerina. Meet you there. 03. Juli bis 09. Oktober 2019

IAL

SPEC MMER E

SU

R

U THE

YO MEET

Sonntag, 18. August 2019 11.00 bis 13.00 Uhr beim Bärenhäuschen, Kirche San Gian 13.30 bis 17.00 Uhr auf der Gartenterrasse, Hotel Chesa Rosatsch

CELERINA Tourismus Plazza da la Staziun 8 - CH-7505 Celerina – Tel. +41 81 830 00 11 - www.engadin.ch/celerina


133

ANDREJ HERMLIN SWING DANCE BAND

In der Swing-Ära war der Jazz so populär wie nie zuvor – oder danach. An diese goldene Zeit des Jazz erinnert Andrej Hermlin mit seiner Swing Dance Band.

do 1.8. sunny bar 23.30 uhr

In the swing era, jazz was as popular as never before, or, as a matter of fact, after. Andrej Hermlin and his Swing Dance Band bring these golden days back to life.

kostenfrei free admission

presented by

DAVID HERMLIN TRIO Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Andrej Hermlins Sohn David glänzt im eigenen Trio als Drummer und Sänger von Standards aus den 30er-Jahren.

fr 2.8. hauser’s terrasse 17 uhr

Like father, like son. Andrej Hermlin’s son, David, shines as a singer and drummer in his own trio playing the hits from the 30ies.

kostenfrei

presented by

free admission


134


135

ANDREJ HERMLIN AND HIS SWING DANCE ORCHESTRA Benny Goodman’s Carnegie Hall Concert

« Flying Down to Rio », « Top Hat », « Swing Time » : In diesen und sechs weiteren Filmen, die zwischen 1933 und 1939 entstanden, zelebrieren Fred Astaire und Ginger Rogers die hohe Kunst des Swing-Tanzens. Die amerikanische Swing-Ära weckt nach wie vor grosse nostalgische Gefühle. Bei Auftritten von Andrej Hermlin mit seinem Swing Dance Orchestra kann man diesen Gefühlen freien Lauf lassen – und vielleicht hat man dann für einen Moment das Gefühl – man könne ebenso beschwingt übers Tanzparkett schweben wie Astaire und Rogers.

presented by

“Flying   Down to Rio”, “Top Hat”, “Swing   Time”: in these and six more films, that were produced between 1933 and 1939, Fred Astaire and Ginger Rogers celebrate the art of swing dance. The American Swing era still triggers great feelings of nostalgia. At the concerts of Andrej Hermlin and his Swing Dance Orchestra, you can give free rein to these feelings. And maybe, at one point, you might just get the feeling of moving across the dance floor just like Astaire and Rogers in their heydays.

supported by

fr 2.8. reine victoria 21 uhr


GEL(I)EBTES GAUMEN-GLÜCK

Freuen Sie sich auf die wohl besten Steak- & Seafood-Spezialitäten Zürichs. Auf das gabelzarte Roastbeef vom Wagen und echte Klassiker. Restaurant Ascot • Tessinerplatz 9 • 8002 Zürich • 044 208 14 14 • www.ascot.ch


137

PAUL UBANA JONES Der aussergewöhnliche Sänger und Gitarrist überzeugt mit « Acoustic Soul Music » zwischen Folk, Roots, Pop und Jazz.

fr 2.8. sunny bar 23.30 uhr

This extraordinary singer and guitarist plays wonderful “Acoustic Soul Music”, combining elements of folk, roots, pop and jazz.

kostenfrei

presented by

free admission


138

IIRO RANTALA My Finnish Calender

sa 3.8. hotel bären hallenbad 21 uhr

Wir freuen uns auf eine weiteres Pool-Konzert im Bären – Iiro Rantala übernimmt die Bademeisterpflichten von Nigel Kennedy. In seiner finnischen Heimat hat sich der Pianist Iiro Rantala auch einen Namen als Komponist mehrerer Musicals gemacht ; genannt seien hier nur « Heinähattu ja Vilttitossa ja Liittoisten Rivlö, Sinkka ja Tiina Nopola » von 2004 und « Risto Räppääjä ja Villi Kone » von 2009 – wer diese Musical-Titel auswendig und fehlerfrei aufsagen kann, bekommt einen Gratiseintritt. Rantala ist kein Jazz-Nerd, sondern ein kreativer Wirbelwind, bei dem man nie genau weiss, was er als nächstes aus dem Hut bzw. dem Flügel zaubern wird.

supported by

Another pool party at Hotel Bären : In his native country Finland, the pianist Iiro Rantala has also made a name for himself as the composer of several musicals. Just to name two of them : « Heinähattu ja Vilttitossa ja Liittoisten Rivlö, Sinkka ja Tiina Nopola » from 2004 and « Risto Räppääjä ja Villi Kone » from 2009. ( Whoever manages to remember the names by heart and to quote them without a mistake gets a free ticket.) Rantala is not a jazz nerd, but a creative whirlwind. So you never know what he’ll pull out of the hat next.


139

iiro rantala Piano


ECHTE WHITE-TURF-FANS SIND MITGLIED IM RENNVEREIN. JETZT MITGLIED WERDEN UND PROFITIEREN.

__ www.whiteturf.ch/mitgliedschaft

2nd / 9th / 16th february 2020 - st. moritz

RENNVEREIN ST. MORITZ MITGLIEDSCHAFTEN BRONZE CHF 100.- / JAHR BRONZE-PAAR CHF 160.- / JAHR SILBER CHF 500.- / JAHR BESTSELLER GOLD CHF 1'000.- / JAHR LIFETIME-GOLD 15J. CHF 10‘000.- / EINMALIG

whiteturf.ch/mitgliedschaft


141

THE PRIMATICS « Just a Gigolo / I Ain’t Got Nobody » oder « Buona Sera Signorina » : Mit diesen Songs wurde Louis Prima weltberühmt. Die The Primatics hauchen der lebensfröhlichen Musik Primas neues Leben ein. Prima ! “Just a Gigolo” and “Buona Sera Signorina”: with these two songs Louis Prima became famous all over the world. The Primatics breathe new life into Prima’s cheerful music. Fantastic !

presented by

sa 3.8. sunny bar 23.30 uhr so 4.8. hauser’s terrasse 10 uhr kostenfrei free admission


142

helge schneider Piano und musiker


143

HELGE SCHNEIDER Pflaumenmus – Die Tournee zur Pflaume

Auf der Helge-Schneider-Webpage wird verkündet : « August ist Pflaumenzeit. Die Dinger warten nur darauf gepflückt zu werden. Das ist die Gelegenheit, endlich wieder auf Tournee zu gehen, dachte sich Helge und hat Peter Thoms, die alte Pflaume, angerufen. Der war sofort seiner Meinung. » Und die Köchin Marianne Wildeisen ergänzt : « Die Pflaume gehört zur Familie der Rosengewächse. Es gibt über 2000 Pflaumensorten. Dazu gehört übrigens auch die beliebte Zwetschge. » Da kann man nur noch hinzufügen : Anpflaumen verboten !

presented by

On Helge Schneider’s website there’s an announcement : “August is plum season. They’re just waiting to be picked. This would be the opportunity to go on tour, Helge thought, and called Peter Thoms, the old plum. He agreed immediately.” In addition, famous Swiss chef Marianne Wildeisen says : “The plum is part of the rose family. There are over 2000 varieties. And the beloved prune is one of them.” All we can add is : We love prunes and tunes !

so 4.8. dracula club 21 uhr


Rundflüge Flugschule Transportflüge

T +41 (0)81 852 35 35, samedan@swisshelicopter.ch, swisshelicopter.ch Es gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG


145

DANK Partners  146 – 150 Amis d'Or  154 Herzlichen Dank  156


146

PARTNERS Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen. Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor deren Engagement.


147

presenting partner de Schon ab dem zweiten Festival-Jahr dabei, war

Lexus stets unser wichtigster Partner. Ein ganz besonderes Dankeschön für diese Ausdauer und die sehr grosszügige finanzielle Unterstützung.

en Already since the second festival year, Lexus has continually been our most important partner. A very special thank-you for this endurance and the very generous financial support.

host de Das Kulm ! In einer engen Zusammenarbeit

stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte Kulm-Team mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele Know-How und den unermüdlichen Einsatz.

en The Kulm ! In close cooperation Jenny and

Heinz Hunkeler and his whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know-how and the tireless dedication.


148

main partners

sponsors

enablers

Willi MuntwylerStiftung


149

main media partners

location & hotel partners


150

supporters


Tabak-Lädeli

R. Wagner | Storchengasse 19 | 8001 ZĂźrich | Telefon +41 44 211 84 27 | www.wagner-tabak-laedeli.com | wagner@wagner-tabak-laedeli.com


S R A T S R E & P D SU O O F R E S P A M SU A M R E P SU IELS V SO

T BI L A H ICH E I G, W EITI

N.



154

AMIS D’OR honorary board & founding members

Rolf Sachs Carolina Müller Möhl Peter Fanconi Andreas Roth Markus Hauser circle amis d’or – by invitation only

Franz & Sophie Albers • Norbert Albin • Markus & Conny Arnold • Dr. Andreas J. Bär • Raymond Bär •  • Miklos von Bartha • Sybille Beerli • Barbara Bertschinger •  • Kurt Buchegger • Rolf Caspar • Beat & Regula Curti •  • Jürg Denoth • Conrado Dornier • Kurt Engelhorn • Peter Fanconi •  • Walter Fankhauser • Viktor Fässler • Daniela & Andreas Fay •  • Carmen Haselwanter • Bettina & Thomas Jung •  • Regula Keller • Karin & Christian Kienzle • Klaus-Dieter Koch •  • Nicole & Beat Kündig Torriani • Rachel und Jürg Marquard •  • Patrick Müller • Stephan Müller • Michael Reitter •  • Michael & Ellen Ringier • Monika Sachs • Edi & Lidwina Spleiss •  • Dario Suter • Markus & Elke Testa • Ada von Tscharner • Adrian & Anita Urfer • Heinz Wehrli •  • Elsa Hotz Wehrli • André Ziltener • •

amis d'or



156

HERZLICHEN DANK  ! Thank you very much !

Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2019 ermöglichen, insbesondere :

To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2019 happen, in particular :

Martin Aebli, Urs Bachmann, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Christian Brantschen, Uli Burgerstein, Cornelia Clavadätscher, Beat Curti, Adrian Ehrbar, Peter Fanconi, Renato Fasciati, Andreas Fay, Kaspar Fleischmann, Barbara Gabrielli, Familie Heinz Hunkeler jr., Familie Hauser, Urs Heller, Erich Hunziker & Hong Weng Kwan, Mario Irminger, Ernesto & Dorli Kellenberger, Familien Keller, Walter B. & Daphne Kielholz, Alexander Knapp Voith, Danijel Krasnic, Markus Laenzlinger, Richard Leuenberger, Stephan A. Müller, Marco Menzi, Lukas Mühlemann, Carolina Müller-Möhl, Spyros Niarchos, Philippe Rhomberg, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Familie Schlatter-Bolt, Urs Schmid, Gerhard Walter, Chris Walti, Heinz & Elsa Wehrli, Gabi Wettstein, Hansjörg Zingg Zudem bedanken wir uns herzlichst bei diversen anonymen Unterstützerinnen und Unterstützern.


Jazz vom Feinsten im Musik Streaming Dienst Klassik Radio Select. Über 150 entspannte Musiksender Ohne Werbung und in HD Qualität Neben Jazz auch Klassik, Filmmusik und Lounge entdecken

* E G 60 TA ÖREN

KOSTENLOS H DE: IHR GUTSCHEINCO

DAJAZZ-SELECT

So lösen Sie den Gutschein ein: 1. Besuchen Sie music.klassikradio.de/signup 2. Registrieren, Monatsabo wählen & Code eingeben 3. Auf all Ihren Geräten genießen

WEBPLAYER music.klassikradio.de

*Für Neukunden: 30 Tage kostenloser Testzeitraum plus zusätzlich einmalig 30 Tage kostenlos. Für Bestandskunden: einmalig 30 Tage kostenlos. Gutschein ist bis zum 15.08.2019 einmalig pro Person online einlösbar für Klassik Radio Select Premium Monatsabonnement. Nach Ablauf des kostenlosen Zugangs wird das Klassik Radio Select Premium Monatsabonnement kostenpflichtig (derzeit EUR 5,99 pro Monat inkl. USt.) fortgesetzt, sofern es nicht vorher gekündigt wird. Keine Barauszahlung oder nachträgliche Verrechnung. Nicht mit anderen Aktionen kombinierbar.


158

IMPRESSUM Presenter : Verein Festival da Jazz St. Moritz

Driver : Michel Frens, Stephen Frick

Executive Producer : Amt für Ideen Zürich

Finance & Controlling : Peter Gütle

Host : Dracula’s Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in Eternity

Festival Photographer : Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz

Founder : Christian Jott Jenny CEO : Rebecca Lisa Bretscher Hirschi Booking : Yunus Durrer Promotion and Sponsoring : Marie-Hélène Froidevaux Partnership Relations : Tanja Schug Production : Luisa Nüscheler Content Director : Jeremias Dubno Technical Director : Jonas Arnet Artist Relations : Martin Nussbaumer Technicians : Daniel Sprenger, René Reist, Cédric Vögeli, Florian Schneiter, Thierry Looser Amis + Guest Relations : Flurina Caratsch Club Management : Sophia Florineth, Annik Hoegger, Cheryl Hoegger, Chiara Fanconi

Design : www.gyselroth.com Editorial office : Graf Dracula himself Translation : Daniel Bitterli Print : Multicolor Print Images : Seite 1 : Christian Ammann, Seite 6–7 & 9 : Thomas Buchwalder, Seite 15 & 17 : Giancarlo Cattaneo, Seite 22–23 : Engadin St. Moritz Tourismus AG / Federico Sette, Seite 25 : Henry Schulz, Seite 26 ( unten rechts )  & 28–29 : Engadin St. Moritz Tourismus AG / Fabian Gattlen, Seite 33 : Andri Margadant, Seite 42–43 : Henry Schulz, Seite 52 : Michael Schär, Seite 69 : Johann Sauty, Seite 73 : Joachim Pineau, Seite 76 : Patrick Martineau, Seite 79 : Franziska Frutiger & Alexander Jaquemet, Seite 85 : creative-art-view, Seite 87 : Benjamin Hullenkremmer, Seite 91 ( unten ) : Nicole Kempa, Seite 92 : Bildmontage gyselroth, Seite 95 : Carly Hyde, Seite 100 : Matthias Heyde, Seite 105 : Daniel Mederlet, Seite 107 : Marc Gilgen, Seite 110 : Bryant Norman, Seite 112 : Samuel Prather, Seite 115 : Louis Myrie, Seite 117 ( unten ) : David Goldman, Seite 118 : Bugs Steffen, Seite 133 ( beide ) & 134 : Uwe Hauth, Seite 139 : Gregor Hohenberg, Seite 142 : Satan Loco übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.


www.berninaexpress.ch

Bernina Express Chur / Landquart / Davos / St. Moritz - Tirano

Die Strecke des Bernina Express ist mit ihren weltberühmten Viadukten und spektakulären Kehren ein Meisterwerk der Ingenieurskunst. Seit 2008 ist sie Teil des UNESCO Welterbe «Rhätische Bahn in der Landschaft Albula / Bernina». Beratung / Reservation / Verkauf An jedem bedienten RhB-Bahnhof oder beim Railservice Tel +41 (0)81 288 65 65, railservice@rhb.ch, www.berninaexpress.ch


CHARLES NGUELA

MAJA STOLLE

ESTHER GEMSCH

ROBOTER PEPPER

A L T E N P F L E G E

4 . 0

29. AUG – 28. SEP 2019 Eine Komödie von Regie

DOMENICO BLASS KATJA FRÜH

In Zusammenarbeit mit


CAMERATA PONTRESINA 16. Juni bis 22. September 2019

Carmen lehnt sich an Georges Schulter

Aida schwelgt in Erinnerungen Amadeus geniesst die frische Bergluft

Johann erfreut sich Ăźber sein Lieblingslied

Pontresina Tourist Information Gemeinde- und Kongresszentrum Rondo, Via Maistra 133, CH-7504 Pontresina T +41 81 838 83 00, pontresina@estm.ch, www.pontresina.ch


“FLY ME TO THE MOON” Frank Sinatra

AIR CORVIGLIA AG | VIA MAISTRA 4 | 7500 ST. MORITZ INFO@AIRCORVIGLIA.CH | WWW.AIRCORVIGLIA.CH | T +41 818 36 24 24



Festival da Jazz St. Moritz

www.stmoritz.com