Programmheft 2022 – Festival da Jazz St. Moritz

Page 1

WANTSDRACULAYOUBACK7.–31.JULI2022

2

“ MARCO WINNERPOINGT2021«NEW GENERATION #JAZZLAB», More on the «New Generation #JazzLab» presented by Jaguar on pages 12–15. We learned as much here in a few days as we did in one year at Berklee College of Music.”

BEAUTIFUL

I-PACE EV400, Automatikgetriebe, 400 PS (294 Gesamtverbrauch 24,8 kWh/100 km, CO2-Emissionen 0 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: A.

FAST CARS JAGUAR I-PACE

100 % ELEKTRIFIZIERT Wer Nachwuchsförderung betreibt, hat eine Vision von der Zukunft. Deswegen ist Jaguar Presenting Partner des «Festival da Jazz» in St. Moritz und unterstützt das Nachwuchsformat mit dem Jaguar I-PACE –unsere Vision für die Zukunft. Jaguar wünscht allen Teilnehmenden, Mitwirkenden und Gästen des «Festival da Jazz» in St. Moritz eine unvergess liche gute Zeit mit vielen aussergewöhnlichen und überwältigenden Erlebnissen.

kW),

Intro 6 – 16 Guide 17 – 58 Artists 59 140 Dank 141 – 153 Impressum 154 – 158 INHALT

Retour zum Fortschritt

Wir wissen wo wir beim Lockdown waren, welche Dinge wir verschieben mussten, was uns ärgerte und wo wir neue Freuden entdecken konnten. Nicht jedes Metier wurde im gleichen über das festival

Das Festival-Credo ist simpel: Hier erleben Sie die Top-Acts der Szene und die grössten Talente im kleinen Rahmen. Ob im Ballsaal oder unter freiem Himmel im prächtigen Oberengadin.

en Dear Amis dal Festival da Jazz Esteemed visitors Dear friends The serious events of the last two years have probably created a timeline of events in each and every one of us. We know where we were when the lockdown started, which things we had to postpone, what annoyed us and where we discovered new joys. Not every one was dragged into this mess to the same extent. Of course, there is no question that the “entertainment industry with audience contact” suffered substantially during the pandemic. Masse in dieses Schlamassel gezogen. Natürlich steht es ausser Frage, dass die «Unterhaltungsbranche mit Publi kumskontakt» – wir würden uns mit Verlaub in diese Kreise einreihen – mit zu den Leidtragenden der Pandemie gehört.

6 ALLES «NORMAL»?

Durch die gravierenden Ereignisse der letzten zwei Jahre entstand vermutlich in jeder und jedem von uns eine eigene Timeline der Geschehnisse.

de Geschätzte Amis dal Festival da Jazz Werte Besucherinnen und Besucher Liebe Freunde und Freundinnen

Eine Frage, welche wahrscheinlich in jeder persönlichen Timeline früher oder später aufgetaucht ist, ist die der Rückkehr zu Normalität. «Wird es wieder wie zuvor?», «Werden wir je wieder dieses und jenes erleben wie vorher?» oder schlicht und einfach: «Wann ist das vorbei?» Daraus entwi ckelte sich eine zweite Frage, welche weitere interessante Diskussionen mit sich führte: Was ist überhaupt «nor mal»? Ist es normal, in ein Büro zu gehen für eine Arbeit, die man auch daheim erledigen kann? Ist es normal, zweimal im Jahr einen Langstreckenflug zu tätigen? Ist es normal, dass wir zur Begrüssung unsere Hand flächen aneinander reiben? One question that has probably come up in every personal timeline sooner or later is that of a return to normality. “Will it be like before?”, “Will we ever experi ence this and that again like before?” Or simply, “When will this be over?” This developed into a second theme, which led to further interesting discussions: What is “normal” anyway? Is it normal to go to an office for a job that you can easily do at home? Is it normal to take a long distance flight twice a year? Is it normal to shake hands to say hello? about the festival The festival credo is simple: Top-Acts and rising stars on smaller stages. Whether in ballrooms or open-air under the beautiful Engadin skies.

Student und Lehrer / Founder and Legend, Christian Jott Jenny mit Dave Grusin

Über solches und ähnliches kann man prima diskutieren, während man auf Besserung wartet. Für uns als Festival da Jazz war die Sache etwas weniger philosophisch. Ja, wir konnten mit etwas Glück und viel Effort auch 2020 und 2021 Konzerte präsentieren. Aber der Verzicht auf unsere intimste Bühne, den Dracula Club, und auf unsere feurigste Bühne, die Sunny Bar im Kulm, hat natürlich geschmerzt. Nun wird alles wieder etwas normaler. Teamintern bedeutet «normal» sowieso nichts anderes als das bestmöglich organisierte Chaos. Für Sie, wertes Publikum, wird es aber tatsächlich wieder eher wie früher: Inexistente Ellenbogenfreiheit im Angesicht von Weltstars strikt nach unserem Motto für 2022 «Dracula Wants You Back». Stets höflich, Ihre Gastgeber ROLF SACHS President Dracula's Ghost Riders Club CHRISTIAN JOTT JENNY Founder

Such things are great to talk about while waiting for things to get better. For us as Festival da Jazz, things were a little less philosophical. Yes, with a bit of luck and a lot of effort we were able to present concerts in 2020 and 2021. But the absence of our most intimate stage, the Dracula Club, and our most fiery stage, the Sunny Bar in the Kulm Hotel, naturally hurt. Now everything is getting a bit more normal again. Within the team, “normal” means nothing other than the best possible organised chaos anyway. For you, dear audience, it will actually be more like before: Inexistent elbow room in the face of world stars strictly according to our motto for 2022 “Dracula Wants You Back”.

8

Virtuosität, Spontaneität und Improvisationskunst sollten dem Jazz vorbehalten sein. Bei Geldanlagen zahlt sich ein nüchternes Vorgehen aus. Wir wünschen Ihnen grossartige Konzerte. Rahn+Bodmer Co. Münstergasse 2 8021 TelefonZürich+41 44 639 11 11 www.rahnbodmer.chANLAGEBERATUNG VERMÖGENSVERWALTUNGUND Wir wünschen Ihnen virtuose Höhenflüge.

Was für Jaguar gilt, kann auch über Jazz gesagt werden: Ein unbändiger Drang nach zukunftsweisenden Innovationen auf einem starken Fundament aus Tradition und einer reichen Geschichte. Das «New Generation #JazzLab» presented by Jaguar verkörpert diesen Gedanken perfekt. damian managingdonnellan,director jaguar land rover schweiz die idee Der Einstieg ins Musikbusiness ist für viele junge Künstlerinnen und Künstler eine riesige Hürde. Neben Können und Glück braucht es viel Energie, Durchhaltewillen, Hartnäckigkeit und Zeit, um Fuss zu fassen. Das «New Generation #JazzLab» will diesen Schritt für motivierte Nachwuchstalente ein wenig leichter machen. der preis Zwei von der Jury ausgewählte Acts werden im Sommer ans Festival da Jazz St. Moritz eingeladen und profitieren von einem attraktiven Förder Package. Neben einem Konzert am Festival da Jazz können sich Gewinnerinnen und Nach der erfolgreichen Premiere 2021 freuen wir uns auch dieses Jahr auf das «New Generation #JazzLab» presented by Jaguar. Again in 2022, the Festival da Jazz and Jaguar are presenting the “New Genera tion #JazzLab” a music competition between masterclass and sponsorship award for young jazz musicians, who are on the verge of a professional career. the idea For many young artists, entering the music business is riddled with obstacles. Besides talent and luck, an enormous amount of energy, perseverance, persistence and time are required to get the proverbial foot in the door. The New Generation #JazzLab wants to make this step a bit easier for motivated young talents. the prize Two winning acts will be invited to the Festival da Jazz in St. Moritz and can benefit from an attractive sponsorship and support package. Of course, they get to perform at this year's festival. But they also take home a cash price and a professional video edit from their concert. Also, the Festival offers endless networking opportunities.

12

What is true of Jaguar can also be said of Jazz: An irrepressible drive for trend setting innovation on a strong foundation of tradition and a rich history. The “New Generation #JazzLab” presented by Jaguar embodies this idea perfectly.

Gewinner über viele Netzwerk Möglichkeiten freuen, ein stattliches Preisgeld kassieren und einen professionellen Video Mitschnitt mit nach Hause Wernehmen.ansFestival da Jazz eingeladen wird, ist bereits Gewinnerin oder Gewinner. Die Tage in St. Moritz sollen die Freude an der Musik ins Zentrum rücken. Den zwei Gewinner Acts werden renommierte Mentoren zur Seite gestellt. In Probelokalen des Festivals können die Nachwuchstalente fünf Tage intensiv arbeiten, proben und arrangieren. Den krönenden Abschluss bildet das Konzert im Dracula Club.

Die New Generation #JazzLab Gewinner finden Sie auf den Seiten 108 und 109. Those invited to the Festival da Jazz are already winners. The days in St. Moritz will put the focus on enjoying music. The two winning acts will be supported by renowned mentors. In rehearsal venues of the festival, the young talents can work, practice and arrange their music intensively for five days. The perfect finale will be a concert at Dracula Club.

damian managingdonnellan,director jaguar land rover switzerland Omar Sosa im Element, New Generation #JazzLab 2021

Der kubanische Virtuose Omar Sosa fand via Perkussion zur Musik und ist heute ein Grammy ausgezeichneter Pianist und Komponist. Er musiziert solo, im Trio, in der Big Band und mit Sinfonieorchestern. Ausgehend von einem Fundament im Latin Jazz hat Sosa seinen Horizont stets erweitert und freut sich, seinen Spirit erneut mit der nächsten Generation zu teilen.

Cuban virtuoso Omar Sosa found his way to music via percussion and is now a Grammy winning pianist and composer. He plays solo, in a trio, in a big band and with symphony orchestras. With a foundation in Latin Jazz, Sosa has always broadened his horizons and looks forward to once again sharing his spirit with the next generation. At the centre of the New Generation #JazzLab is the collaboration of the winning acts with various jazz greats. These “mentors” are renowned professionals who support the young talents in many ways. The Festival da Jazz deliberately chooses artists who distin guish themselves by their multifaceted work and curiosity.

Das Festival da Jazz wählt dafür bewusst Musikerinnen und Musiker aus, die sich durch ein facettenreiches Schaffen und Neugier auszeichnen.

OMAR SOSA

14 DIE MENTOREN

Im Zentrum des New Generation #JazzLab steht die Zusammenarbeit der Gewinner Acts mit verschiedenen Jazz Grössen. Bei diesen «Mento ren» handelt es sich um renommierte Profis, welche den Nachwuchstalenten in vielerlei Hinsicht unterstützend zur Seite stehen.

YILIAN CAÑIZARES

Danielsson arbeitet/e mit Grössen wie Nils Landgren, Charles Lloyd, Kenny Wheeler, den Brecker Brothers oder John Scofield. Er ist ein äusserst kreativer Komponist. Zu seinen besonderen Fähigkeiten zählen seine technische Brillanz, seine überragende musikalische Fantasie und sein fast telepathisches Verständnis mit anderen Musikern.

15

Danielsson worked / works with greats like Nils Landgren, Charles Lloyd, Kenny Wheeler, the Brecker Brothers and John Scofield. He is an extremely creative composer. His special skills include his technical brilliance, his outstanding musical imagination and his almost telepathic understanding of other musicians.

LARS DANIELSSON

Yilian Cañizares ist eine der faszinierendsten Geigerinnen, Sängerinnen und Komponistinnen der Gegenwart. Immer ein Stück weit ihrer Herkunft verpflichtet, verbindet sie gekonnt Jazz, Klassik und afro kubanische Rhythmen mit ihrer einzigartigen Stimme, kombiniert mit einem bezaubernden Lächeln. Yilian Cañizares is one of the most fascinating violinists, singers and composers of our time. Always committed to her origins, she skilfully combines jazz, classical music and Afro Cu ban rhythms with her unique voice, combined with an enchanting smile.

Wir loben uns nicht in den höchsten Tönen, sondern fördern sie. Willkommen am Festival da Jazz in St. Moritz.

GUIDE Locations 18 – 35 Essen 36 – 44 Hotel Specials 45 57 Tickets 58 17

LOCATIONS18

19

LOCATIONS Spielorte 1 main concerts at dracula club Main Stage – Dracula Wants You Back Plaza Gunther Sachs, 7500 St. Moritz 2 hauser terrasse Festival Flair im Dorfkern Hauser Hotel, Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz 3 sunny bar Die Wilde – all through the night Hotel Kulm, Via Veglia 18, 7500 St. Moritz 4 reine victoria Die Perle in St. Moritz Bad Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz 5 kulm park Olympisch und Historisch Via Maistra 41, 7500 St. Moritz 6 embassy ballroom at badrutt's palace Im Palast zu Gast Via Serlas 27, 7500 St. Moritz

LOCATIONS Spielorte 7 lej da staz Lej da Jazz – Sunrise and Sunset Concert Hotel Lej da Staz, Vietta da Staz, 7500 St. Moritz 8 kronenhof weinkeller Wo alles begann Via Maistra 130, 7504 Pontresina 9 taiswald Zauberwald bei Pontresina Taiswald, 7504 Pontresina 10 chiesa san pietro, stampa in Palza,Bregaglia7605Stampa 11 cresta palace celerina eine freudige Festival-Premiere Via Maistra 75, 7505 Celerina 12 laret-markt pontresina Jazz-Flair am Strassenmarkt Via Maistra 130, 7504 Pontresina

St.Moritzersee Celerina Schlarigna/ ST. MORITZ-BAD ST. MORITZ Via Maistra 4 REINE VICTORIA 6 EMBASSY BALLROOM AT BADRUTT’S PALACE 2 HAUSER TERRASSE 3 SUNNY BAR 5 KULM PARK 1 DRACULA CLUB 11 CRESTA PALACE 10 CHIESA SAN PIETRO, STAMPA

ViaMaistra PONTRESINA 7 LEJ DA STAZ 9 TAISWALD 8 KRONENHOF WEINKELLER12LARET-MARKT

20 Dracula Wants You Back – das Motto erklärt die Essenz: Unser geliebter Dracula Club ist wieder Teil des Festivals. Zudem freuen wir uns auf die Rückkehr in die Sunny Bar des Kulm Hotels. Endlich können wieder Nächte durchgetanzt werden. Folgend ein Überblick über alle Locations und Bühnen dieses Festival-Jahrgangs. Her mit dem Sommer!

Nach zwei Jahren endlich wieder im Programm: Unsere geliebte Main Stage. Das Herz und die Seele des Festival da Jazz St. Moritz. Von Gunter Sachs gegründet und nun unter der Leitung von Künstler und Designer Rolf Sachs.

Der «Dracula's Ghost Rider Club» ist im Winter Dreh  und Angelpunkt des St. Moritzer Partylebens. Im Sommer öffnet der Club für unser bescheidenes Festival seine Pforten. Viel Platz bietet er nicht, dafür erleben Sie bei uns die intimsten Konzerte mit den Stars der Jazz Szene. Sein urchiges Interieur verbreitet eine charmante Aura, weit weg von seelenlosen Kongresszentren und austauschbaren Konzerthallen. Die unglaubliche Nähe zwischen Künstlern und Publikum wird von beiden Parteien ungemein geschätzt.

DRACULA

After two years we're finally back at our main stage! Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designer and professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it's improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air: jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.

21

21konzertbeginnuhr 9showtimepm

CLUB Main Concerts

22 Auf der Hauser Terrasse versprühen Apéro-Konzerte und die sonntäglichen Brunch-Konzerte den Festival-Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – an der Sonne und unter schattenspendenden Bäumen oder Sonnenschirmen. Dabei verwöhnt Sie die Familie Hauser mit ihrem Team. Bereits seit 13 Jahren sind die kostenfreien Brunch-Konzerte beliebter Bestandteil des Festival da Jazz. Tischreservation dringend empfohlen unter +41 81 837 50 50. The welcoming terrace of Hauser Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apéro Concerts and the popular Brunch Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. It is highly recommended to reserve a table for the concerts. +41 81 837 50 50 doapéro–sa 17 – 19 10jedenbrunchuhrso–13uhr 10everythuapérosat57pmbrunchsunam1pm HOTELHAUSERTERRASSE Free Apéro & Brunch Concerts

23 23.30 kostenfreiuhr 11.30 pm free admission

Wie auch den Dracula Club haben wir die Sunny Bar nach zwei Pandemiejahren endlich wieder im Programm. Im Winter ist sie quasi das Club-Lokal der tollkühnen Cresta-Fahrer. Während des Festivals verwandelt sich die Sunny Bar in einen kleinen, aber feinen Jazz-Club. Während jeweils im Dracula die letzten Töne der Stars ausklingen, begeistern Newcomer und gestandene Insider-Tipps mit feurigen Konzerten um Mitternacht. Vergleichbar mit den coolen Jazz-Clubs in New York oder Paris swingt die Stimmung hier obenaus. Ein «Oh yeah» für Nachtschwärmer und Jazz-Fans.

SUNNY BAR

Just like the Dracula Club the Sunny Bar was dearly missed during the last two years. Now it's back! The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free “Round Midnight Concerts”. It is once again a colourful stage for best entertainment. An atmosphere as lively as in an old New York jazz club invites festival visitors, locals and musicians for a night cap, featuring great live music and exuberant concerts. Be there or be square! Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.

Wir unterstützen das Festival da Jazz, weil Musik Menschen aller Sprachen, aller Kulturen und jeden Alters verbindet. Weil Jazz uns inspiriert. Weil uns Musik nie kalt lässt. Und weil musikalische Klänge für Frieden sorgen. Jazz verbindet.

KULM PARK Erneut sind wir zu Gast im Vorgarten unseres Hosts Kulm Hotel. In der letzten Festivalwoche erleben Sie hier ein wenig Open Air Feeling zwischen den prächtigen St. Moritzer Bergen. 2022 kann man Gianna Nannini, Level 42 und Incognito hier erleben. We once again are cordially invited to host concerts in Kulm Hotel's front yard. The Kulm Park welcomes some of our festival's biggest stars. In 2022 Level 42, Incognito and Gianna Nannini will perform here. onlineshowzeiten onlineshowtimes

REINE VICTORIA

Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Der wunderschöne Theatersaal mit Jugendstil-Charme und prächtigen Deckenmalereien von Antonio De Grada war während der Pandemie unser mehr als würdiger Dracula Ersatz. Mit Freude kehren wir auch 2022 für einige Konzerte dahin zurück.

The time honoured classic in St. Moritz Bad. The beautiful theatre hall in the charming art nouveau style with the splendid ceiling frescos by Antonio De Grada was our Dracula substitute during the pandemic. We return for a few shows in 2022. onlineshowzeiten onlineshowtimes

LOCATIONS

SPECIAL

25

ALL THAT JAZZ Leidenschaftlicher Partner des Festival da Jazz 2022 Erleben Sie grosse Stars und grandiosen Jazz an einem einzigartigen Ort!

27 LEJ DA STAZ

Der kleine, idyllische Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Dieses Jahr dürfen wir am Sonntag, den 24. Juli Nesrine zum Sonnenaufgang, den unvergleichlichen James Morrison zum Sonnenuntergang erleben. The small but enchanting Lake Staz is the prettiest spot for leisure and relaxation in the region. This year, on July 24th we will host a sunrise show with Nesrine and a sunset concert with the incomparable James Morrison. so 8.0824.7.uhr | 19 uhr sun 24.7. 8.08 am | 7 pm BALLROOM AT BADRUTT'S PALACE

Der traumhafte Ballroom des Badrutt's Palace gehört nun schon seit mehreren Jahren zu unseren beliebten Bühnen. Mit Hiromi, Jane Birkin und David Sanborn präsentieren wir 2022 hier drei unserer wertvollsten Perlen. The exquisite Ballroom at Badrutt's Palace has been a favourite amongst our many stages for a few years now. In 2022 we're looking forward to concerts by Hiromi, Jane Birkin and David Sanborn. onlineshowzeiten onlineshowtimes

SPECIAL LOCATIONS

EMBASSY

12 | CH-7500 St.

Was bedeutet Luxus, wenn Sie keine Zeit haben, ihn zu geniessen?

| Via

| Schweiz T +41 81 833 77 00 | consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com

Maura Wasescha

28 Maximum Wellbeing

Luxus bedeutet, sich nicht um Fragen des Luxus kümmern zu müssen. Sondern den perfekten Moment geniessen zu können. Im Kreise der Familie, mit Freunden. Völlig sorgenfrei, im Wissen, dass im Hintergrund ein Team bereit steht, das alle Wünsche erfüllt. Deshalb bietet Maura Wasescha nicht einfach exklusivste Immobilien zum Kauf oder zur Miete. Maura Wasescha bietet mehr. Sie bietet den perfekten Luxusservice. Damit die Magie des Momentes zum zeitlosen Genuss wird. Maura Wasescha AG dal Bagn Moritz

KRONENHOF WEINKELLER

SPECIAL LOCATIONS

29 TAISWALD

Seit 1910 (!) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Seit 2017 darf auch das Festival da Jazz diesen Zauberflecken bespielen. Wir freuen uns 2022 auf «Spiegel & Sendecki». Since 1910 (!) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine location in the woods near Pontresina. Luckily, since 2017 the Festival da Jazz is also allowed to produce a little magic in this one of a kind location. fr 15.7. 16 kostenfreiuhr fri 15.7. 4 pm free admission

Der Ort, wo alles begann. Bevor das Festival dank Rolf Sachs im Dracula Unterschlupf finden konnte, organisierten wir erste Konzertreihen im Weinkeller des Hotels Kronenhof. Eine freudige Rückkehr. The place where everything began. Before the Festival found its home at Rolf Sachs' Dracula Club, the first series of concerts was staged here, at Grand Hotel Kronenhof. We always love to return. fr 21.3015.7.uhr fri 9.3015.7.pm

fr

SPECIAL

CELERINA CRESTA PALACE Eine weitere Premiere am Festival da Jazz: Ein Konzert in der wundervollen Jugendstil Lobby des Cresta Palace Celerina. Ein zauberhaftes Haus zwischen Tradition und Moderne. Another premiere at the Festival da Jazz: A concert in the marvelous lobby of the Cresta Palace Celerina. A gem that combines the old and the modern with ease. 29.7. 17 uhr fri 29.7. 5 pm

31

Die schmucke Steinkirche in Stampa dient bereits zum dritten Mal als Festival Satellit im Bergell. For the third time already this pristine stone built church serves as an outstanding satellite of the festival. 10.7. 11 uhr 10.7. 11 am

sun

LARET-MARKT, PONTRESINA Festival-Flair am beliebten Laret-Markt in den schönsten Gassen Pontresinas. Festival flair at the well known Laret Street Market in Pontresina's prettiest corners. 7.7. 18 uhr thu 7.7. 6 pm LOCATIONS

do

CHIESA SAN PIETRO, STAMPA

so

32

The precise and poetic visual language of our festival photographers has left its mark on the Festival da Jazz. It conveys the intimacy and exuberance of the festival perfectly. With pleasure we present “Changing Generations in Jazz”—an exhibition that captures said visual lan guage in its essence. On display are images by our photographers Matthias Heyde, Giancarlo Cattaneo and Henry Schulz, taken during the first fourteen years of the festival. The exhibition is made possible by the municipality of St. Moritz. st. bisserlettaparkhausdesignmoritzgallery,dezember2022 until december 2022 kostenfrei free admission presented by

THE ST. MORITZ DESIGN GALLERY

33

Changing Generations in Jazz

Die präzise und poetische Bildsprache unserer Festival Fotografen hat das Festival da Jazz geprägt. Sie vermittelt die Intimität und die Ausgelassenheit des Festivals gleichermassen. Mit Freude präsentieren wir «Changing Generations in Jazz» – eine Ausstellung, welche diese Bildsprache grandios transportiert. Zu sehen sind Bilder der Fotografen Matthias Heyde, Giancarlo Cattaneo und Henry Schulz, entstanden in den ersten vierzehn Jahren des Festivals. Die Ausstellung wird ermög licht durch die Gemeinde St. Moritz.

ESSEN36 Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Folgend ein paar handverlesene Empfehlungen in und um St. Moritz. Bon appétit …

37 At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed and tasteful atmosphere awaits you at the legendary Dracula Club. Our team is looking forward to welcoming you and your friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes ! For reservations www.festivaldajazz.ch 18öffnungszeiten20.45uhr opening hours 6 8.45 pm BRASSERIE DRACULA jazz smells funny … and tastes fantastic! In Zusammenarbeit mit dem Kulm Hotel St. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im legendären Dracula Club. Unser Team erwartet Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulinarischem Genuss, Drinks und heisser Klänge ! Tischreservation unter www.festivaldajazz.ch

de Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich … en The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Lower Engadine, now also in Zurich … +41Reservation:8183312 77 hatecke.ch waldhaus am see Via Dim Lej 6, 7500 St. Moritz

de Gutbürgerliche Küche an allerschönster Lage und die grösste Whisky Bar der Welt. en Down to earth Swiss cuisine and the most spectacular view of Lake St. Moritz. Plus the world's biggest whisky bar. +41Reservation:8183660 info@waldhaus-am-see.ch00

38

de Italienisch mediterrane Küche im gemütlichen Ambiente des Country Clubs. Grosszügige Sonnenterrasse. en Italien-Mediterranean cuisine in the relaxed surroundings of the Country Club. The generous sun terrace offers a wonderful view. +41Reservation:8183682 03 kulm.ch hatecke

Via Maistra 16, 7500 St. Moritz

de Die kulinarische Vielfalt in St. Moritz lässt keine Wünsche offen. Hier einige Tipps fürs Mittagessen oder für konzertfreie Tage. en The culinary diversity in St. Moritz is limitless. Here are some restaurant tips for lunch or concert free days. kulm country club Via Maistra 41, 7500 St. Moritz

39 cresta palace asia 75 Via Maistra 75, 7505 Celerina de Entdecken Sie den Trend der «Sharing» Tischkultur in unserem Asia 75, mitten im Engadin. Wählen Sie aus den verschiedensten Spezialitäten Asiens und kommen Sie miteinander ins Gespräch. en Discover the trend of “sharing” table culture in our Asia 75. Choose from a wide variety of Asian specialities and get to know each other. +41Reservation:8183656 crestapalace.ch56 la scarpetta Via Veglia 11, 7500 St. Moritz de Pasta passt da. Täglich frische Pasta und authentische Antipasti. Weine / Natur weine aus dem Piemont, Slowenien und der Schweiz. en Pasta for Pros. Daily freshly produced pasta and authentic antipasti. Artisanal wine selection from Piemont, Slovenia and Switzerland. +41Reservation:8183232 www.la-scarpetta.ch09 giardin Via Maistra 62, 7504 Pontresina de Gartenfeeling pur – Holzofenpizzas mit sorgfältig ausgewählten Zutaten & haus gemachten Getränken. en Out in the green, a garden like no other. Freshly made pizza from the wood stove. +41Reservation:8184288 eat@giardin.ch88 reine victoria la brasserie Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz de Lassen Sie sich von internationalen Kreationen, gewürzt mit kreativem Swing und zubereitet aus feinen und regionalen Zutaten verzaubern. en Let yourself be enchanted by internatio nal creations, spiced with creative swing and prepared with delicious and regional products. +41Reservation:8183600 info@reine-victoria.ch00

THE OFFICIAL MAGAZINE OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB Das SMAC Magazin verbindet Lifestyle & Luxury mit exklusiven Automobilen und Adventure. Die perfekte Plattform für die Imagebildung von High End Premium Marken. Hier treffen Content und Advertising auf eine hochkarätige Zielgruppe: kaufkräftig – anspruchsvoll – kosmopolitisch. Sie wollen Ihre Anzeige in SMAC disponieren? Dann senden Sie eine E-mail an: info@premiummedia.net | premiummedia.net

41 hotel restaurant corvatsch Via Tegiatscha 1, 7500 St. Moritz Sehr beliebt bei Einheimischen und Gästen. Geniessen Sie frisch gekochte  und Schweizerspezialitäten. Very popular with locals and guests alike. Traditional and freshly made locals delicacies and Swiss dishes. +41 81 837 57 info@hotel-corvatsch.ch57 peppinos Olympiaschanze, Via San Gian, 7500 St. Moritz de Hausgemachte Teigwaren, Italienische Küche, Veltliner Spezialitäten und vieles mehr, gleich neben der alten Olympia Sprungschanze. en Homemade pasta, Italian cuisine, local specialities and much more, right next to the old Olympic ski jumping grounds. +41Reservation:8183354 info@peppinos.ch88 uondas, chesa rosatsch Via San Gian 7, 7505 Celerina Direkt am Ufer des Inn mit Kreationen wie dem hausgereiften Engadiner Ma Fleisch vom Lavastein Grill, Flammkuchen und die besten Burgers im ganzen Right on the banks of the River Inn with creations such as home aged Engadin madürà meat from the lava stone grill, tarte flambée and the best burgers in the entire Engadin. +41 81 837 01 01 walther la trattoria, hotel walther Via Maistra 215, 7504 Pontresina de Die Lebensfreude und der Genuss Italiens, frische Pastagerichte und vieles mehr in der kunterbunten Trattoria im prächtigen Hotel Walther. en The joie de vivre and enjoyment of Italy, fresh pasta dishes and much more in the colourful trattoria in the magnificent Hotel Walther. +41Reservation:8183936 dream@hotelwalther.ch36

42 pavarotti wine bar Plazza dal Mulin 3, 7500 St. Moritz

de Traditionelle Italienische Küche, beste Weine und vor allem eine gesellige, ausgelassene Atmosphäre mitten im Dorfkern. en Traditional Italian cuisine, great wines and above all a sociable, exuberant atmosphere in the heart of the village. +41Reservation:8183307 info@pavarottiwinebar.ch00

de Genug im Sekt gebadet? Hier gibt's leckeren Döner, von unserem Festival Fotografen mehrfach getestet. en Had enough caviar? Here's a delicious kebab, tested several times by our festival photographer. +41Reservation:7660886 22 garni bar post, castasegna 7608 Castasegna de Der perfekte Zwischenstopp im Bergell. Von kleinen Snacks über Pinze, bis zum Grill. Am besten kombiniert mit feinen Gelatis oder Gebäck. en The perfect stop in Bregaglia. From small snacks to pinze or BBQ. Best combined with fine ice cream or pastries. +41Reservation:8182210 60 lej da staz Vietta da Staz, 7500 St. Moritz de Lej da Jazz – Lej da Staz! Am hübschesten Flecken in der Region bietet das Restaurant Lej da Staz den perfekten kulinarischen Rahmen. en Lej da Jazz – Lej da Staz! At the prettiest spot in the region, the Lej da Staz restaurant offers the perfect culinary accompaniment. +41Reservation:8183360 50 lejdastaz.ch

doner kebab Via Ludains, 7500 St. Moritz

I mmobilien

Von unserem lokalen Engagement profitiert nicht nur das Festival da Jazz, das wir als Sponsor unterstützen. Auch für unsere Kunden setzen wir uns mit all unserer Erfahrung und Leidenschaft ein. So verkaufen wir mit mehr als 75 Jahren bewährter Immobilienkompetenz und der optimalen Verkaufsstrategie erfolgreich Immobilien aller Art. Immobilien mit Leidenschaft und lokaler Verbundenheit verkaufen. 23, 7500

Ihr ImmobilienprofiimEngadin 081 836 73 30 Via Serlas

graubuenden@ginesta.chSt. Moritz

Standing Ovation für das Branding des Festival da Jazz Think.Create.Innovate. Wir haben die Marke des Festival da Jazz kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100 Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg brauchen Sie neben einer griffigen Marke adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen. Erfahren Sie mehr: gyselroth.com

45 kulm hotel Der Klassiker schlechthin kronenhof La Grande Dame hotel reine victoria Die Perle in St. Moritz Bad hotel hauser Confiserie und Jazz inklusive hotel bären Rustikal und mittendrin HOTEL SPECIALS Home is where I lay my head

47 KULM HOTEL Seit über 150 Jahren eine Ikone der Schweizer Luxushotellerie im Herzen von St. Moritz. Gäste aus aller Welt geniessen das atemberaubende Alpen panorama, ein stilvolles und elegantes Ambiente, die hervorragende Küche sowie Wellness-Träume im 2000 m2 grossen Kulm Spa St. Moritz. An icon of Swiss luxury hospitality since more than 150 years, right in the heart of St. Moritz. Guests from all over the world enjoy the breath taking Alpine panorama, a stylish and elegant ambience, the excellent cuisine and wellness bliss in the 2000 m2 Kulm Spa St. Moritz. pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück 305 EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück 350 DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück 570 DZ Superior Süd, inkl. Frühstück 675 DZ Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück 730 Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück 835 Junior Suite Luxus Seeseite Süd, inkl. Frühstück 1000 kulm.com

DerPodcasttäglichederNZZ Via QR-Code reinhören:

Hören Sie, welche Themen unsere Korrespondentinnen und Redaktoren rund um den Globus bewegen und warum. Während rund zehn Minuten liefern sie Geschichten aus der ganzen Welt inklusive fundierter Analysen aus dem Hause NZZ. Unsere Hosts Nadine Landert und David Vogel fragen nach, gehen unter die Oberfläche und eröffnen ungewohnte Blickwinkel. Erleben Sie mit «NZZ Akzent» jeden Tag ein Stück Welt.

Hören Sie nach grossen Tönen ein kleines Stück Welt.

KRONENHOFHOTEL

Die Grande Dame des Engadins, gegründet im Jahr 1848, begeistert mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, neo-barocker Architektur gemischt mit modernsten Annehmlichkeiten, Top-Kulinarik im Gourmet Restaurant Kronenstübli und ihrer Wellness-Oase Kronenhof Spa. The grande dame of the Engadine, founded in 1848, delights visitors with grandiose views of the Roseg Glacier, neo-baroque architecture mixed with modern amenities, top cuisine in the gourmet restaurant Kronenstübli and its wellness oasis Kronenhof Spa. pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Superior, inkl. Frühstück ab 350 DZ Superior, inkl. Frühstück ab 515 DZ Deluxe Premium, inkl. Frühstück ab 635 Junior Suite Grand Classic, inkl. Frühstück ab 725 Junior Suite Grand Premium, inkl. Frühstück ab 815 Junior Suite Grand Deluxe, inkl. Frühstück ab 865 kronenhof.com

GRAND49

VIVANDA GENUINA

REINEHOTEL51VICTORIA Logieren Sie stilvoll im Jugendstilhotel Reine Victoria mit Baujahr 1875. Neu renovierte Belle Etage Zimmer oder traditionelle Jugendstilzimmer bieten Blick auf die Engadiner Bergwelt. In St. Moritz Bad gelegen bietet das Hotel einen perfekten Ausgangspunkt für jegliche Aktivitäten. Overnight in style at the Art Nouveau Hotel Reine Victoria, built in 1875. Newly renovated Belle Etage rooms or traditional Art Nouveau rooms offer views of the Engadine mountains. Situated in St. Moritz Bad the hotel provides a perfect starting point for any activities in and around St. Moritz. pro nacht und zimmer (preise in chf) Einzelzimmer Economy ab 177 Doppelzimmer Economy ab 237 Doppelzimmer Superior ab 262 Doppelzimmer Belle Etage Superior ab 366 laudinella.ch/hotel-reine-victoria

53 HOTEL HAUSER Hauser Hotel, Restaurant und Confise rie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach. All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser Hotel, restaurant and pastry shop. pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Comfort 150 DZ Economy 250 DZ Comfort 280 hotelhauser.com

Die AussichtbestederWelt. Von Chur nach Tirano. Tickets ab CHF 58.–«Basis Halbtax» berninaexpress.ch/winMitmachenundWochenend-Tripgewinnen!

55 HOTEL BÄREN

gastfreundliche, gemütliche Hotel

The Bären

Das Bären

liegt gleich am Dorfrand zwischen Bobbahn und Cresta-Run. Die belebte Fussgängerzone, der Dracula Club und die Sunny Bar sind in drei Minuten zu Fuss zu erreichen.

welcoming Hotel

is just on the edge of the town, offering a relaxed and cosy atmosphere. The village's lively pedestrian area, Dracula Club and Sunny Bar are within a few minutes of walking distance from the hotel. pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Economy, inkl. Frühstück 150 EZ Comfort, inkl. Frühstück 160 DZ Economy, inkl. Frühstück 250 DZ Comfort, inkl. Frühstück 280 hotelbaeren.com

Müller-Möhl Foundation WomenSincesupporting2012 in Jazz

mm-foundation.org

TICKETS58 online www.festivaldajazz.ch telefonisch über ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif) am schalter Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf vor ort in st. moritz Tourist Information, St. Moritz abendkasse 18 TicketsUhr müssen nicht ausgedruckt werden, es genügt den QR-Code des Tickets mit einem Smartphone Studentenvorzuweisen.und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit). Die Plätze sind nicht nummeriert. Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden. Parkplätze beschränkt vorhanden. Bild und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt. online www.festivaldajazz.ch by phone via ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Landline tariff) at the counter Swiss postal offices with advance ticket sales on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz box office 6 Ticketspm do not have to be printed out, it is sufficient to show the QR code of the ticket with a smartphone. Students and apprentices under 25 at box office Sfr 50 (if available). No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late Limitedarrivals. parking. Audio and video recordings in the Club are not allowed.

ARTISTS59 Programm 60 – 61 Artists 62 – 140

PROGRAMM6060

61 61

PROGRAMM 2022 date artist location seite DO 7.7. FR 8.7. OLGA DUDKOVA Hauser Terrasse, 17 Uhr 63 DO 7.7. LARIBA Pontresina Laret-Markt, 18 SunnyUhr Bar, 23.30 Uhr 65 DO 7.7. NUBIYAN TWIST Opening Night – Dracula wants you back Dracula Club, 21 Uhr 66 FR 8.7. CHUCHO VALDÉS & PAQUITO D'RIVERA SEXTET Cubano Nights Dracula Club, 21 Uhr 68 FR 8.7. SA 9.7. JAZZRAUSCH BIGBAND Sunny Bar, 23.30 Uhr 63 SA 9.7. SO 10.7. FRANTISEK UHLIR TEAM Hauser Terrasse, 17 Uhr Hauser Terrasse, 10 Uhr 71 SA 9.7. LEE RITENOUR & DAVE GRUSIN Reunion Hotel Reine Victoria, 21 Uhr 72 SO 10.7. DAVE GRUSIN Dave's Early A.M. Attitude Chiesa San Pietro, Stampa, 11 Uhr 75 SO 10.7. GRETCHEN PARLATO Flor Dracula Club, 21 Uhr 76 DI 12.7. HIROMI The Piano Quintet Embassy Ballroom at Badrutt's Palace, 21 Uhr 78 MI 13.7. JANE BIRKIN Oh, Pardon tu dormais … Embassy Ballroom at Badrutt's Palace, 21 Uhr 80

date artist location seite DO 14.7. FR 15.7. SA 16.7. CHEIBE BALAGAN Hauser Terrasse, 17 Uhr 83 DO 14.7. DAVID SANBORN King of Smooth Embassy Ballroom at Badrutt's Palace, 21 Uhr 84 DO 14.7. FR 15.7. SOULFLIP Sunny Bar, 23.30 Uhr 83 FR 15.7. SPIEGEL & SENDECKI Taiswald, 16 Uhr 87 FR 15.7. BLUES MAX TRIO Satirischer Trottoir-Jazz Kronenhof Weinkeller, 21.30 Uhr 88 SA 16.7. RANKY TANKY Good Time Dracula Club, 21 Uhr 90 SA 16.7. FRED WESLEY AND THE NEW JBS Midnight Funk for your Ass Dracula Club, 23.30 Uhr 93 SO 17.7. CHRIS HOPKINS & FRIENDS Hauser Terrasse, 10 Uhr 94 SO 17.7. ARTURO SANDOVAL From Havana with Love Hotel Reine Victoria, 19 Uhr 96 SO 17.7. CHINA MOSES FEAT. SPECIAL GUEST THEO CROKER Vibe Tribe Hotel Reine Victoria, 21.30 Uhr 98 DI 19.7. PETER KRAUS Rockin' and Swingin' Dracula Club, 21 Uhr 100

date artist location seite MI 20.7. SAMARA JOY Stardust Dracula Club, 21 Uhr 102 DO 21.7. FR 22.7. SA 23.7. JUSTINA LEE BROWN Hauser Terrasse, 17 Uhr 105 DO 21.7. LARS DANIELSSON & LIBERETTO Cloudland Dracula Club, 21 Uhr 106 DO 21.7. FR 22.7. THE GROOVE GANG Sunny Bar, 23.30 Uhr 105 FR 22.7. NEW GENERATION #JAZZLAB NIGHT InSpace, Yotam Ben-Or Quartet Dracula Club, 21 Uhr 108 SA 23.7. CÉCILE MC LORIN SALVANT Ghost Song Dracula Club, 21 Uhr 110 SA 23.7. GLASS MUSEUM Midnight – Reflection Dracula Club, 23.30 Uhr 112 SO 24.7. NESRINE Sunrise Lej da Staz, 8.08 Uhr 114 SO 24.7. BENNY'S FROM HEAVEN Hauser Terrasse, 10 Uhr 116 SO 24.7. JAMES MORRISON Greatest Hits Tour Lej da Staz, 19 Uhr 118 DI 26.7. INCOGNITO Jazz. Funk. Groove Kulm Park, 19 Uhr 120 v

date artist location seite MI 27.7. GIANNA NANNINI La Differenza Kulm Park, 19 Uhr 122 DO 28.7. FR 29.7. BODO MAIER BRASIL QUARTET Hauser Terrasse, 17 Uhr 125 DO 28.7. LEVEL 42 42 Year Special Kulm Park, 19 Uhr 126 DO 28.7. FR 29.7. LOOPHOLE Sunny Bar, 23.30 Uhr 125 FR 29.7. THE SWINGIN' HERMLINS The Celerina Concert Celerina Cresta Palace, 17 Uhr 128 FR 29.7. KURT ROSENWINKEL CAIPI Kei Pirinha Dracula Club, 21 Uhr 130 SA 30.7. SO 31.7. INA FORSMAN Hauser Terrasse, 17 Uhr Hauser Terrasse, 10 Uhr 132 SA 30.7. YELLOWJACKETS West Coast Dracula Club, 21 Uhr 134 SA 30.7. THE JAKOB MANZ PROJECT Midnight - Future Fusion, New Energy Dracula Club, 23.30 Uhr 137 SO 31.7. HELGE SCHNEIDER Der Klosetttieftaucher der Königin Dracula Club, 21 Uhr 138

Die spannendsten Seiten der Wirtschaft. Bilanz Vorteilspreiszumlesen: BEHALTEN SIE DEN ÜBERBLICK.

The Jazzrausch Bigband from Munich promises more oomph! The Süddeutsche Zeitung calls it a “meltdown of big band music with house and techno music”. presented by presented

Emotion, passion, the ability to captivate the audience—these are the hallmarks of the young singer Olga Dudkova. In her adopted home of Munich, she inspires with her individual style: a mix of Russian melancholy, jazz harmonies and soulful groove.

Die Jazzrausch Bigband aus München verspricht mehr Wumms! Die Süddeutsche Zeitung nennt es eine «Kern schmelze von Bigband-Musik mit House und Techno Musik».

63 OLGA JAZZRAUSCHDUDKOVABIGBAND

do 7.7. | fr 8.7. hauser terrasse 17 uhr

Gefühl, Leidenschaft, die Fähigkeit, das Publikum zu fesseln – das zeichnet die junge Sängerin Olga Dudkova aus. In ihrer Wahlheimat München begeistert sie mit ihrem individuellen Stil: ein Mix aus russischer Melancholie, Jazz Har monien und souligem Groove.

by fr 8.7. | sa 9.7. sunny bar 23.30 kostenfreiuhr free admission kostenfrei free admission

Unterhaltung, Kultur undKulinarik an der Flaniermeile 30. Juni/ 14. und 28. Juli/ 11. August, jeweils ab 16.00 Uhr Herbstedition mit Opera Engiadina: 16. September www.pontresina.ch/vivalavia

23.30sunnydo18pontresinamarktuhr7.7.baruhr presented by kostenfrei free admission

The Swiss percussionist David Stauffacher and his Babylonian bunch of fellow musicians from Cuba, Brazil, Peru and Italy rock the dance floor with their reggae hip hop rumba amalgam. Lariba play global, transcultural music, the alchemy of rhythms drives the show, style changes follow style breaks. do laret7.7.

Der Schweizer Perkussionist David Stauffacher und sein babylonischer Haufen von Mitmusikern aus Kuba, Brasilien, Peru und Italien rocken den Dancefloor mit ihrem Reggae Hiphop Rumba Amalgam. Lariba spielen eine globale, transkulturelle Musik, die Alchemie der Rhythmen treibt die Show an, Stilwechsel folgen auf Stilbrüche.

LARIBA65

66 ria moran Vocals jonny enser Trumpet nick richards Alto Sax denis scully Tenor Sax joe henwood Baritone Sax oli cadman Keys tom excell Guitar luke wynter Bass pilo adami Percussion finn booth Drums

Opening Night – Dracula wants you back

Was Snarky Puppy für die USA ist, das ist Nubyian Twist für England: ein aufregendes multi symbiotisches Kollektiv, das in keine Schublade passt. Das abenteuerlustige Mischen von Genres gehört ebenso zum lustvollen Handwerk von Nubyian Twist wie das Kreieren mitreissender Grooves, wobei beides mit einer Lässigkeit passiert, die wirklich cool rüberkommt. Der Weg von Nubyian Twist führte über Leeds nach London und dann in die weite Welt hinaus, wo man bereits mit Legenden wie Mulatu Astatke und Tony Allen zusammengespannt hat. Der kosmopolitische Leitspruch von Nubyian Twist lautet: «Where you from? I'm from wherever I be.» Die Jungs werden sich also auch in St. Moritz garantiert pudelwohl fühlen.

NUBIYAN67

What Snarky Puppy is for the USA, Nubyian Twist is for England: an exciting multi symbiotic collective, that doesn't fit in any box. Adventurous mixing of genres is as much part of Nubyian Twist's crafty musicianship as the creation of catching tunes. This is presented with an easiness that comes across as really cool. The path of Nubyian Twist led from Leed to London and from there to the rest of the world, where there have been collaborations with legends like Mulatu Astatke and Tony Allen. Nubyian Twist's cosmopolitan motto is: “Where you from? I'm from wherever I be.” So these guys will feel at home in St. Moritz for sure. do dracula7.7. club 21 uhr presented by

TWIST

68 paquito d'rivera Woodwinds chucho valdés Piano diego urcola Trumpet dafnis prieto Drums armando gola Bass roberto vizcaino jr. Congas

69

Cubano Nights

Cuba libre! Mit Chucho Valdés und Paquito D'Rivera treffen sich zwei im doppelten Wortsinn alte Weggefährten zu einer Re Union. Beide kamen im selben Dezennium in Havanna auf die Welt (Valdés 1941, D'Rivera sieben Jahre später). Als sich ihre Wege in der ersten Hälfte der 1960er Jahre kreuzten, war dies für den kubanischen Jazz der Beginn einer neuen Ära: Noch nie zuvor hatte man eine derart atemberaubende Kombination aus Spielfreude, melodiöser Exuberanz, harmonischer Raffinesse und virtuoser Rasanz gehört. Zuerst mit dem Orquesta Cubana de Música Moderna und dann mit Irakere schrieben Valdés und D'Rivera Musikgeschichte. Später trennten sich ihre Wege, Valdés blieb in Kuba, D'Rivera zog es in die USA. Doch auf der metaphysischen Ebene blieben sie durch ihre musikalische Leidenschaft stets verbunden.

Cuba libre! With Chucho Valdés and Paquito D'Rivera two old companions in every sense of the word meet up once again for a reunion. Both were born within the same decade in Cuba's capital Havana (Valdés in 1941, and D'Rivera seven years later). When their paths crossed in the first half of the 1960s, it heralded the start of a new era for Cuban jazz: never before had such a breath taking combination of joyfulness, tuneful exuberance, harmonic refinement and terrific speed been heard. Valdés and D'Rivera wrote musical history, first with the fabulous Orquesta Cubana de Música Moderna and then with the trailblazing band Irakere. Later on, they went different ways, Valdés stayed in Cuba, D'Rivera moved to the USA. But on a metaphysical level they remained connected through their musical passion. fr dracula8.7. club 21 uhr presented by

VALDÉS

CHUCHO & PAQUITOSEXTETD'RIVERA

SUVRETTA HOUSE JAZZ BARBECUES 24. Juli und BBQ Buffet à discrétion & Live Jazz vom Heiligensetzer«MatthiasBoogieTrio» Jazz BBQ pro Person 89.– CHF Jazz BBQ (Kinder bis 12 Jahre) 49.– CHF 6. August Argentinisches2022 Jazz BBQ pro Person 119.– CHF 14. August 2022 Zu undInformationenAnmeldung Special Jazz BBQ mit «Ojo de Agua» by Dieter Meier (Yello) –Premium Beef & Spitzenweine aus Argentinien

TEAMUHLIR

FRANTISEK71

Frantisek Uhlir zählt wie George Mraz und Miroslav Vitous zur Schule der tschechischen Jazzbassisten. Seit über 40 Jahren gehört Uhlirs Team zu den Aushängeschildern der Prager Jazzszene. Like George Mraz and Miroslav Vitous, Frantisek Uhlir belongs to the school of Czech jazz bassists. For more than 40 years, Uhlir's team has been one of the figureheads of the Prague jazz scene. sa hauser9.7. terrasse 17 hausersouhr10.7. terrasse 10 uhr presented by kostenfrei free admission

Whoever speaks of the American way of life speaks of something that does not exist. The USA did not produce one lifestyle, but various very specific regional lifestyles. These lifestyles are also strongly influenced by the climate. Because the sun almost always shines in California, a breed of people has devel oped there that combines a sunny disposition with great ease. For many years, musicians like Lee Ritenour and Dave Grusin have been providing the soundtrack for the typical Californian attitude to life, riding a wave of success that never seems to break. sa 9.7. reine victoria21uhr presented by

72

Wer vom American Way of Life spricht, spricht von etwas, das es nicht gibt.

Die USA haben nicht einen Lebensstil hervorgebracht, sondern verschiedene sehr spezifische regionale Lebensstile. Diese Lebensstile sind auch stark vom Klima geprägt. Weil in Kalifornien fast immer die Sonne scheint, hat sich dort ein Menschenschlag herausgebildet, der ein sonniges Gemüt mit grosser Lockerheit verbindet. Seit vielen Jahren liefern Musiker wie Lee Ritenour und Dave Grusin den Soundtrack für das typisch kalifornische Lebensgefühl und reiten damit auf einer Erfolgswelle, die nie zu brechen scheint.

LEE RITENOUR & DAVE GRUSIN Reunion

73 lee ritenour Guitar dave grusin Piano melvin davis Bass wesley ritenour Drums

11.6.–24.9.2022BREGAGLIABIENNALEwww.biennale-bregaglia.ch@biennalebregagliaSupportedbyProgettid’arteValBregaglia,ComunediBregaglia,StiftungDr.ValentinMalamoud,BregagliaEngadinTurismoETH-BibliothekZürich,Bildarchiv/Fotograf:Schibig,Marco/Dia_30330850/CCBY-SA4.0

75 DAVE GRUSIN

Die Diskographie von Dave Grusin ist ellenlang. Doch noch länger ist die Liste mit Filmen, für die er die Sound tracks komponiert hat (besonders eng war seine Zusammenarbeit mit Sydney Pollack). Keine Frage: Dave Grusin zählt nicht nur zu den Musikgrössen seiner Zeit (u. a. als Innovator des Smooth Jazz), sondern darf auch für sich in Anspruch nehmen, zu den herausragenden gestalterischen Kräften der Traumfabrik Hollywood zu gehören. Grusin richtet gerne mit der grossen Kelle an. Er kann aber auch anders! Das beweist er in den seltenen Momenten, in denen er sich in einem speziellen Rahmen ganz alleine an den Flügel setzt, um diesem Flügel zu verleihen.

Dave Grusin's discography is seemingly endless. But the list of films he has composed the soundtracks for is even longer (he had an especially close cooperation with Sydney Pollack). There's no doubt about it, Dave Grusin is not just one of the great musicians of his time (among other things as the innovator of Smooth Jazz), but can also claim his place as one of Hollywood's outstanding creative forces. Grusin likes to lay things on with a large towel. But he can do things differently, for instance when he sits down at the grand piano on his own, just letting the music speak. so chiesa10.7. san pietro, 11stampauhr presented by

Dave's Early A. M. Attitude

76 gretchen parlato Vocals taylor eigsti Piano, Keys luques curtis Bass mark giuliana Drums

Flor

Mit dem für einen Grammy nominier ten Album «Flor» findet sie die Balance zwischen «künstlerischer Kreativität und nährender Mutterschaft», gibt die Sängerin Gretchen Parlato zu Protokoll. Und sie ergänzt: «Das Album ist zugleich einfach und mysteriös.» Tatsächlich geht von der brasilianisch angehauchten Musik ein Zauber aus, den man zu kennen glaubt und der einem trotzdem neu vorkommt. Gretchen Parlato ist eben viel mehr als bloss eine grossartige Sängerin: eine gleichermassen in der Tradition verwurzelte als auch visionär in die Zukunft blickende Musikerfinderin, die keine Berührungsangst mit zerbrechlicher Schönheit kennt. With her album “Flor” nominated for a Grammy she finds the balance between “artistic creativity and nourishing motherhood”, the singer Gretchen Parlato says. And she adds: “The album is simple and at the same time mysterious.” And in actual fact, the Brazilian influenced music emanates a touch of magic that somehow feels familiar, but in other ways seems completely new. That is because Gretchen Parlato is more than just a great singer: she's not only strongly rooted in tradition but also a visionary, future oriented inventor of music, who has no fear of fragile beauty. so dracula10.7. club 21 uhr presented by supported by womensupportsin jazz

GRETCHEN77 PARLATO

The Piano Quintet

presented by supported by womensupportsin jazz

Während der Corona Pandemie hat Hiromi die 4 teilige «Silver Lining Suite» (1.: «Isolation»; 2.: «The Unkown»; 3.: «Drifters»; 4.: «Fortitude») kompo niert. Dabei handelt es sich um ein zugleich komplexes und facettenreiches Werk für Klavier und Streichquartett, in dem der Weg von der mit Ängsten verbundenen Isolation wieder hinaus ins Freie, Weite führt. Der titelgebende Silberstreifen am Horizont ist dabei in der Musik stets zu spüren, mal fast unhörbar unterschwellig, mal hell leuchtend. Mit diesem ambitionierten Werk geht Hiromi ihren beeindruckenden Weg abseits bekannter Schubladen konsequent weiter. Gesäumt wird dieser Weg natürlich auch von denkwürdigen Konzerten, bei denen Hiromi mit ihren Idolen Chick Corea und Stanley Clarke auftrat. During the Corona pandemic Hiromi composed the four part “Silver Lining Suite” (1.: “Isolation”; 2.: “The Unknown”; 3.: “Drifters”; 4.: “Fortitude”). The musical piece is a complex and at the same time multifaceted arrangement for piano and string quartet, where the path leads from anxiety inducing isolation out into the open space. The silver lining on the horizon featuring in the title can be felt throughout the piece, sometimes subtle and almost inaudible, and sometimes loud and clear. With this ambitious work Hiromi continues her impressive career outside of known genres. Her artistic development is of course lined with memorable concerts, where Hiromi performed together with her idols Chick Corea and Stanley Clarke. di ballroom,embassy12.7.badrutt'spalace21uhr

HIROMI78

79 hiromi Piano tom pigott smith Violin shlomy dobrinsky Violin meghan cassidy Viola gabriella swallow Cello

80 jane birkin Vocals jean-louis piérot Piano, Guitar françois poggio Guitar marcelo guiliani Bass colin russel Drums

81

Das Liebesgeflüsterlied «Je t'aime … moi non plus» verfolgt Jane Birkin überall hin, wo die Schauspielerin und Sängerin in Erscheinung tritt. Tatsäch lich nimmt die kongeniale Kooperation mit dem melancholisch provokati ven Schwerenöter Serge Gainsbourg einen zentralen Platz in der ereignisreichen Vita von Jane Birkin ein – inklusive Geburt der Tochter Charlotte Gainsbourg. Doch es wäre töricht, Jane Birkin als «Gainsbourg Anhängsel» zu bezeichnen, hat sie doch in ihrer künstlerischen Karriere viele triumpha le Erfolge vorzuweisen – darunter ihr Comeback als Sängerin, dem wir u. a. das denkwürdige Album «Fictions» verdanken, für das sie 2006 mit Beth Gibbons, Johnny Marr und Rufus Wainwright zusammenspannte.

mi 21palacebadrutt'sballroom,embassy13.7.uhr

Oh, Pardon tu dormais …

The whispered love song “Je t'aime … moi non plus” follows Jane Birkin wherever the actress and singer has an appearance. And as a matter of fact, the congenial cooperation with the melancholic and provocative lady's man Serge Gainsbourg takes up a central space in Jane Birkin's eventful life—including the birth of their daughter Charlotte Gainsbourg. Nevertheless, it would be wrong to reduce Jane Birkin to her liaison with the French chansonnier as she celebrated a very successful career in her own right, for instance her comeback as a singer that brought about the memorable album “Fictions”, which she recorded in 2006 together with Beth Gibbons, Johnny Marr and Rufus Wainwright.

presented by supported by womensupportsin jazz

JANE BIRKIN

83 CHEIBE

do 14.7. | fr 15.7. | sa 17hauser16.7.terrasseuhr

Soulflip ist eine Elektro Swing Formation aus der Westschweiz, die es sich zum Ziel gesetzt hat, dass bei ihren Auftritten niemand still sitzen bleibt: «ça bouge!» Soulflip is an electro swing formation arriving from the french part of Switzer land that has set itself the goal that nobody sits still during their performances: “ça bouge!”—It will move you! presented

by presented by do 14.7. | fr 15.7. sunny bar 23.30 kostenfreiuhr free admission kostenfrei free admission

SOULFLIPBALAGAN

Vielen bekannt aus dem erfolgreichen Film «Wolkenbruch» spielen Cheibe Balagan virtuosen und lustvollen Klezmer der höchsten Güteklasse. Stillsitzen unmöglich, oy vey! Known to many from the successful film “Wolkenbruch”, Cheibe Balagan play virtuosic and joyful klezmer of the highest quality. Impossible to sit still, vey!

oy

DAVID SANBORN King of Smooth

84

The six time Grammy Award winner David Sanborn is what you call a true legend in his own right in the USA. In other words, the alto saxophone player isn't just a legendary crossover musician, moving between jazz and R'n'B, but he also developed an unique musical style of playing, that has often been copied, but never equalled. As the host of the cult series “Night Music” Sanborn has proactively had a distinct influence on US music history. And he can draw from these experiences for his “Sanborn Sessions” that he produces in his home studio with illustrious guests. So let's see what surprises he has in store for St. Moritz. do ballroom,embassy14.7.badrutt'spalace21uhr presented by A. F.

Der 6 fache Grammy Gewinner David Sanborn ist das, was man in den USA als eine «true legend in his own right» zu bezeichnen pflegt. Mit anderen Worten: Der Altsaxophonist ist nicht bloss ein legendärer Crossover Musiker zwischen Jazz und R'n'B, sondern hat eine unverwechselbare musikalische Spielweise entwickelt, die oft kopiert, aber nie erreicht wurde. Als Host der Kultserie «Night Music» hat Sanborn darüber hinaus einen grossen Teil der US Musikgeschichte proaktiv mitgeprägt: Von diesen Erfahrungen kann er in den «Sanborn Sessions» zehren, die er mit illust ren Gästen in seinem Heimstudio produziert. Welche Überraschung hat er für St. Moritz parat?

85

YOUR CITY&LAKE RESORT Das erste und einzige City & Lake Resort am Zürichsee. Im WIDDER HOTEL in der Altstadt von Zürich erleben Sie kulinarische 2-Michelin-Sternstunden. Vom hoteleigenen Steg des STORCHEN ZÜRICH tuckern Sie mit unserem Shuttle-Boot zum ALEX LAKE ZÜRICH für Ihren Badetag oder Afternoon-Tea.

HonWeng Kwan & Erich Hunzikerpresented by kostenfrei free admission

87

Der Pianist Vladyslav Sendecki und der Schlagzeuger Jürgen Spiegel bilden ein Duo der Superlative, das einen Bogen zu spannen versteht von fragiler Intimität bis zu hochexplosiven Aus brüchen. Die Zeitschrift «Jazzthetik» spricht von einem «raren Glücksfall der Zwiesprache». Und «Jazzthing» attestiert dem Duo «Poesie und Dyna mik, Freiheit und intuitives Einfühlungsvermögen umgeben von einem dichten Kraftfeld». Nachdem er die Jazzszene seiner polnischen Heimat mächtig aufgemischt hatte, startete Sedecki ab Mitte der 80er Jahre auch international durch und war u. a. an der Seite von Billy Cobham, Al Jarreau, Jaco Pastorius und Charlie Mariano zu hören. Spiegel kennt man in erster Linie durch das Tingvall Trio. The pianist Vladyslav Sendecki and the drummer Jürgen Spiegel form an extraordinary duo that manages to span a bridge from fragile intimacy to highly explosive eruptions. The magazine Jazzthetik talks about a “rare stroke of luck for dialogue”. And the magazine Jazzthing attests them “poetry and dynamism, freedom and intuitive empathy surrounded by a strong field of force”. After giving the jazz scene in his homeland Poland a strong shake up, Sedecki had his international break through in the mid 80s, playing alongside stars like Billy Cobham, Al Jarreau, Jaco Pastorius and Charlie Mariano. Spiegel is well known thanks to his work with the Tingvall Trio.

fr 16taiswald15.7.uhr

SPIEGEL & SENDECKI

Blues Max calls himself a daydreamer, surprise box and curb poet. And he says: “Life is one of the most difficult things alltogether. Sometimes it's so beautiful that it almost hurts. And then again it hurts so much that you can only laugh. Then all you can do, is to keep the rhythm and order Toast Hawaii.”

Satirischer Trottoir-Jazz

Blues Max nennt sich selbst Tagträumer, Wundertüte und Trottoirpoet. Und er sagt: «Das Leben ist etwas vom Schwie rigsten überhaupt. Manchmal ist es so schön, dass es schon wieder weh tut. Und dann wieder tut es so weh, dass man nur noch lachen kann. Dann hilft nur noch eines: Im Rhythmus bleiben und Toast Hawaii bestellen.» Blues Max hat Humor, doch dieser Humor hat zuweilen einen doppelten Boden. Mit anderen Worten: Blues Max spielt wie das Leben so spielt.

Blues Max has a good sense of humour, even though his humour is sometimes ambigous. In other words, Blues Max' music is like real life.

fr kronenhof15.7.weinkeller21.30uhr

88 presented byBLUES MAX TRIO

istFingerfertigkeitLebensqualität Gelenke machen Musik – Gelenke machen uns beweglich. Bei der Arbeit, im Sport, im Alltag oder beim Spielen eines Instruments.

TANKY Good Time

In den Südstaaten der USA sind nicht nur viele Speisen pikant gewürzte Eintopfgerichte, sondern es gibt auch etliche musikalische Genres, die fein zusammengerührt und schön scharf sind. Dazu zählen auch die souligen Gutbucket Songs der Gullah Kultur, die durch die Sklaverei von Westafrika nach Amerika gelangten (zum Beispiel «Kum Bah Yah»). Gullah bedeutet «ein von Gott gesegnetes Volk».

RANKY90

Die Band Ranky Tanky ging in Charleston, South Carolina, aus einem konventionellen Jazzquartett hervor: Nach der Auseinandersetzung mit den starken Gullah Roots und dem Zusammenschluss mit der charismatischen Vollpower Sängerin Quiana Parler schlug man mit grossem Erfolg einen neuen Weg ein. In the Southern States of the USA you don't just find hot and spicy stews, but also various musical genres that are carefully mixed together, carrying a hot and spicy note. Among them the soulful Gutbucket songs of the Gullah culture, brought across to America by West African slaves (for instance “Kum Bah Yah”). Gullah means “a people blessed by God”. The band Ranky Tanky was formed in Charleston, South Carolina, out of a conventional jazz quartet. After discovering the strong Gullah roots and joining up with the powerful singer Quiana Parler, they chose to take a different road with great success. sa 16.7. dracula21clubuhr presented by

91 quiana parler Vocals charlton singleton Trumpet, Vocals clay ross Guitar, Vocals kevin hamilton Bass quentin baxter Drums and Percussion

”Die Magie des erlebenMoments - eins werden mit der Musik. Das wünschen wir Ihnen. wuw.ch WÜST UND WÜST AG KÜSNACHT-ZÜRICH | ZUG | LUZERN Ein Unternehmen der Intercity Group.

Midnight Funk for your Ass Wer derart lange mit James Brown und George Clinton auf Tournee war wie der Power Posaunist Fred Wesley, weiss ganz genau, wie der Funk Hase läuft. Korrekterweise müsste man natürlich sagen: Wie der Funk Hase tanzt, zuckt und hüpft. Mit den New JBs zelebriert Mister Wesley Funk auf allerhöchstem Niveau, wobei er nicht lange zu fackeln pflegt, sondern sofort zum Essenziellen vorstösst. Wesleys Funk lässt die Funken fliegen.

If you've been on tour with James Brown and George Clinton for such a long time as the power trombone player Fred Wesley has, you know the way the cookie crumbles. To be correct we should say: he knows how the funk cookie crumbles, moves, hops and twitches. With the new JBs, Mister Wesley celebrates funk on the highest level, whereby he doesn't muck about, and comes straight to the point. Wesley's funk sets the dance floor on fire. sa dracula16.7. club 23.30 uhr presented by

93

FRED WESLEY AND THE NEW JBS

CHRIS HOPKINS & FRIENDS

so 17.7. hauser terrasse10uhr presented by kostenfrei free admission

«Count Basie wäre stolz gewesen auf diesen jungen Mann.» Mit dem jungen Mann ist der Pianist Chris Hopkins gemeint und das Zitat stammt von keinem Geringeren als dem legendären Trompeter Harry «Sweets» Edison, der von 1937 bis 1950 in der Band des Swing Pioniers Count Basie spielte.

94

“Count Basie would have been proud of this young man.” The term “young man” refers to the pianist Chris Hopkins, and the quote comes from none other than the legendary trumpeter Harry “Sweets” Edison, who played in the band of swing pioneer Count Basie from 1937 to 1950. Born in 1972, Hopkins, who has also been compared to Duke Ellington and Teddy Wilson, is no longer young, but his swinging music has lost none of its freshness.

Mit Jahrgang 1972 ist Hopkins, der auch schon mit Duke Ellington und Teddy Wilson verglichen wurde, zwar nicht mehr jung, doch sein swingendes Spiel hat nichts von seiner Frische eingebüsst.

Unsere schneeweissen Mietzelte sind das strahlende Lächeln an jedem Event. Für das Festival da Jazz haben wir sie mit einer rabenschwarzen Variante ersetzt. Wir wünschen Ihnen mörderisch gute Unterhaltung.

MoritzSt.I.C.E.TheandPoloSnowTurf,WhiteofPartnerOfficialisBlasto

96 arturo sandoval Trumpet michael tucket Saxophone maxwell haymer Piano william brahm Guitar john belzaguy Bass tiki pasillas Percussioin jonny friday Drums

Von Dizzy Gillespie hat er den Ritterschlag der Jazz Community bekommen, aus den Händen von Barack Obama durfte er die Freiheitsmedaille in Empfang nehmen: Der 1949 in einem kleinen Vorort von Havanna geborene Arturo Sandoval ist nicht nur ein beeindruckend kraftvoller und virtuoser Trompeter, sondern auch ein international verehrter Botschafter der Freiheit. Mit seinem strahlenden Sound und seinen rasanten Läufen überwindet Sandoval in der Musik Grenzen und baut damit auch Grenzen in den Köpfen ab. Mit «For Love or Country» kann sich Sandoval sogar eine Verfilmung seines Lebens mit Andy Garcia in der Hauptrolle ansehen (für die Filmmusik hat Sandoval einen Emmy gewonnen).

From Havana with Love

He was given the knighthood of the jazz community by Dizzy Gillespie, and he received the Presidential Medal of Freedom from the hands of Barack Obama. Arturo Sandoval, who was born in a small village just outside of Havana in 1949, is not just a powerful and skillful trumpet player, but also an internationally acclaimed ambassador of freedom. With his blazing sound and speedy lines he overcomes not just musical, but also mental borders. With the “For Love or Country” he can even watch the film about his own life played by Andy Garcia (Sandoval received an Emmy for the film music).

so 19reine17.7.victoriauhr presented by

97

ARTURO SANDOVAL

reine 21.30victoriauhr

CHINA MOSES

98

Vibe Tribe Dass China Moses die Tochter von Dee Dee Bridgewater ist, pfeifen die Spatzen schon lange von den Dächern und dies nicht nur in ihrer Wahlheimat Paris. Bekannt geworden ist China Moses vor knapp anderthalb Jahrzehnten mit einer feinen Hommage an die Glamour Jazz Sängerin Dinah Washington. Mit ihrem neuen Album «Nightingales» beweist China Moses nun, dass sie selbst zu einer vielseitigen Songkomponistin herangereift ist, die in ihren Stücken ein weites Spektrum zwischen lasziven Balladen und Doo Wop, zwischen Soul Massage und lyrischer Introspektion abzude cken vermag. China Moses singt ihre Songs nicht, sie verkörpert sie und bringt sie sozusagen von innen zum Vibrieren.

The fact that China Moses is the daughter of Dee Dee Bridgewater is widely known by now, and not just in her adoptive home Paris. China Moses shot to fame about one and a half decades ago with a beautiful homage to the glamorous jazz singer Dinah Washington. With her new album “Nightingales” China Moses proves that she has grown into a versatile song composer herself, who covers a wide range of music between lascivious ballads and Doo Wop, between soul and lyrical introspection in her songs. China Moses doesn't just sing her songs, but she embodies them, bringing them to vibrate from within so to speak. so 17.7. presented by supported by womensupportsin jazz

99 china moses Vocals theo croker Trumpet jerome cornelis Guitar vincent charrue Piano jasen weaver Bass vincent tortiller Drums

100 peter kraus Vocals guido jöris Drums andré tolba Guitar wolfgangdiekmann«bolle» Bass guido hendrichs Keyboards klausbernatzki«nappo» Saxophone

Das neue Album mit Swing Nummern ist eine Hommage an seine Vorbilder u. a. «The Rat Pack». Der Sänger und Schauspieler darf zweifellos als der noch einzige wahre Entertainer im deutschsprachigen Raum bezeichnet werden. Ein Künstler ohne Ablaufdatum – ein Phänomen.

As the German Elvis of the 1950s and teenage idol, he was already filling the concert halls as a 17-year-old rock 'n' roller—and still is today. He continues to amaze with his strong, incomparable stage presence. Who doesn't know them … his numerous hits and evergreens. His pronounced swing feeling is unmistakable even on slow songs. The new album with swing numbers is a homage to his role models, including “The Rat Pack”. The singer and actor can undoubtedly be described as the only remaining true entertainer in the German speaking world. An artist without an expiry date —a phenomenon. di dracula19.7. club 21 uhr presented by D. E. K.

PETER KRAUS

Wer kennt sie nicht … seine zahlreichen Hits, die wie Balsam runtergehen und zu Evergreens geworden sind. Sein ausgeprägtes Swing Feeling ist auch bei langsamen Nummern unüberhörbar.

Rockin' and Swingin'

101

Als deutscher Elvis der 1950er Jahre und Teenageridol füllte Peter Kraus bereits als 17 jähriger Rock 'n' Roller die Konzertsäle – so auch heute noch. Er verblüfft nach wie vor durch seine starke, unvergleichliche Bühnenpräsenz.

SAMARA102 JOY Stardust

As Ella Fitzgerald Scholar and winner of an international singing competition named after Sarah Vaughan, Samara Joy has numerous artistic merits to show. The vocal specialist Will Friedwald writes about her: “People are forever using the word ‘timeless’ as if it were the greatest praise ever, but in a way, Samara's voice and her music seem to belong to all time, like she's connected to the entire history of jazz all at once—as if she were existing in every era simultaneously, she sounds both classic and contemporary.” Samara Joy grew up with gospel music (her grandparents led the well known Philadelphia based gospel group, The Savettes). She discovered jazz during her studies, where hearing Sarah Vaughan's version of “Lover Man” was a real turning point in her life. mi 20.7.

dracula21clubuhr presented by MühlemannLukas supported by womensupportsin jazz

Als Ella Fitzgerald Scholar und Gewinnerin eines internationalen nach Sarah Vaughan benannten Gesangswettbewerbs hat Samara Joy Meriten gesammelt, die zurecht aufhorchen lassen. Der Vokaljazzspezialist Will Friedwald schreibt über sie: «Die Leute benutzen ständig das Wort ‹zeitlos›, als wäre es das grösste Lob aller Zeiten, aber in gewisser Weise scheinen Samaras Stimme und ihre Musik allen Zeiten anzugehören, als wäre sie mit der gesamten Geschichte des Jazz auf einmal verbunden – als würde sie in jeder Ära gleichzeitig existieren, sie klingt sowohl klassisch als auch zeitgenössisch.» Aufgewachsen ist Samara Joy mit Gospelmusik (ihre Grosseltern leiteten die Gospelgruppe The Savettes), den Jazz entdeckte sie während ihres Studiums, wobei sie Sarah Vaughans Version von «Lover Man» als Wendepunkt bezeichnet.

103samara joy Vocals pasquale grasso Guitar mathias allamane Bass malte arndal Drums

Tourist Information Celerina www.celerina.ch vom 13. Juli bis zum 05. Oktober 2022 MUSIC@CELERINA.CH Jeden Mittwoch in Celerina. Meet you there.

These four cool dudes from Zurich make hot music that comes out of the starting blocks in a flash and develops a groove speed in no time that almost drives you crazy. do 21.7. | fr 22.7. | sa 17hauser23.7.terrasseuhr presented by presented by do 21.7. | fr 22.7. sunny bar 23.30 kostenfreiuhr free admission kostenfrei free admission

JUSTINA

LEE BROWN

105

THE GROOVE GANG Vom Strassenkind in Nigeria zur Bühnentigerin: So plakativ könnte man den Lebenslauf der Afro Blues Soul Sängerin Justina Lee Brown beschreiben und läge damit gar nicht so falsch. From street child in Nigeria to a star on the rise: the CV of Afro Blues Soul singer Justina Lee Brown could be described so strikingly and it wouldn't be that wrong. Diese vier coolen Typen aus Zürich machen heisse Musik, die blitzschnell aus den Startlöchern kommt und im Nu eine Groove-Rasanz entwickelt, die einen schier um den Verstand bringt.

Liberetto is a word creation by the Swedish melody maestro Lars Danielsson. On the one hand, it contains the word “libretto”, a reference to occidental musical art, whose lyricism serves Danielsson as a central source of inspiration. But “liberetto” also contains the Latin adjective “liber” (free). And Danielsson celebrates this freedom in his wonderful vocal improvisations. For the third part of his liberetto series Danielsson has again put together a new band, where the French pianist Grégory Privat plays the role of the magician of harmony. do 21.7. dracula21clubuhr presented by

Cloudland

LARS DANIELSSON & LIBERETTO

106

Liberetto ist eine Wortschöpfung des schwedischen Wohlklang Maestros Lars Danielsson. Zum einen steckt in ihr das Wort Libretto: ein Verweis auf die abendländische Kunstmusik, deren Lyrismus für Danielsson eine zentrale Inspirationsquelle darstellt. Doch in Liberetto versteckt sich eben auch das lateinische Adjektiv liber (frei). Und diese Freiheit zelebriert Danielsson in seinen wunderbar sanglichen Improvisationen. Für den dritten Teil seiner Liberetto Serie hat Danielsson wieder um eine neue Band zusammengestellt, in der dem französischen Pianisten Grégory Privat die Rolle des Harmo nie Zauberers zukommt.

107lars danielsson Bass, Leader grégory privat Piano john parricelli Guitar robert ikiz Drums, Percussion

INSPACE108

New Generation #JazzLab Night

InSpace ist ein Ensemble aus der Ukraine, Russland und Deutschland. Die Kompositionen ihrer Sängerin Kateryna Kravchenko werden unter stützt durch einen akustischen, warmen Bandsound, der die Klangfarben jedes einzelnen Instrumentes ausreizt und der Musik kontrastreich Tiefe verleiht. Hierbei kommt der Melodie die tragende Rolle zu. Sich keinem Metrum unterwerfend wird diese durch komplexe rhythmische Strukturen organisch eingebettet. Dabei verflechtet sie sich mit der Begleitung zu einer fortfliessenden Einheit.

fr 22.7. dracula21clubuhr presented by

InSpace is an ensemble of five young musicians from Ukraine, Russia and Germany. The compositions of their singer Kateryna Kravchenko are supported by an acoustic and warm band sound, which exhausts the timbre of each individual instrument and gives the music a depth which is rich in contrast. The melody assumes the leading role. Not subject to any pulse, it is organically embedded in complex rhyth mic structures. It intertwines with the accompaniment to form a continuous unity.

109 supported

YOTAMby BEN - OR QUARTET

Der Mundharmonikaspieler und Komponist Yotam Ben Or ist in Nataf, einem kleinen Dorf in der Gegend von Jerusalem, geboren und aufgewachsen. Er begann im Alter von 11 Jahren Mundharmonika zu spielen, unterrichtet von seinem Onkel. Er zog 2014 nach New York, nachdem er ein Vollstipendium erhalten hatte, um an der New School zu studieren. Seit seinem Umzug nach NYC sind Ben Or und seine Gruppe an den renommiertesten Veranstaltungsorten und Festivals der Stadt aufgetreten, wie z. B.: Jazz at Lincoln Center und Carnegie Hall. Sie tourten durch Europa, Amerika und Israel. fr dracula22.7. club 21 uhr Harmonica player and composer Yotam Ben Or was born and raised in Nataf, a small village in the Jerusalem area. He started playing the harmonica at the age of 11, taught by his uncle. He moved to New York in 2014 after receiving a full scholarship to study at the New School. Since moving to NYC, Ben Or and his group have performed at the most prestigious venues and festivals in town such as: Jazz at Lincoln Center and Carnegie Hall. They toured Europe, the Americas and Israel.

New Generation #JazzLab Night

Müller-BodmerFamilie

110 cécile mclorinsalvant Vocals alexa tarantino Piccolo,AltoFlute,Flute glenn zaleski Piano marvin sewell Guitar yasushi nakamura Bass keita ogawa Drums

Als dreisprachige Sängerin, Komponistin, visuelle Gestalterin und Feministin ist Cécile Mc Lorin Salvant das Kunststück geglückt, einen vollkommen eigenständigen multi dimensionalen künstlerischen Kosmos zu schaffen, in dem sie sich mit scheinbarer Mühelosigkeit zwischen so unterschiedlichen Einflüssen wie Vaudeville und Jazz, Blues und Barockmusik, Billie Holiday und Kurt Weill etc. bewegt. Dabei greift sie schwierige Themen (z. B. Öko logie oder Diaspora) auf eine Weise auf, die derart spielerisch daherkommt, dass das Publikum von ihrer Bedeutung nicht erdrückt, sondern berückt (und vielleicht sogar ein bisschen entrückt) wird.

111 CÉCILESALVANTMCLORIN

Ghost Song

As a trilingual singer, composer, visual designer and feminist, Cécile Mc Lorin Salvant has managed to accomplish a feat in her own right by moving between different influences like Vaudeville and jazz, blues and baroque music, Billie Holiday and Kurt Weill etc. seemingly with complete ease. Nevertheless, she touches difficult topics (for instance ecology and diaspora) in a way that is playful to such an extent that the audience isn't crushed by the graveness, but rather inspired (or maybe even enraptured). sa dracula23.7. club 21 uhr presented by supported by womensupportsin jazz

GLASS MUSEUM

Whoever likes Gogo Penguin, Badbadnotgood or the Floating Points will also love the Belgian duo Glass Museum!

Der Pianist Antoine Flipo und der Schlagzeuger Martin Grégoire kombinieren pulsierende Grooves mit mysteriösen Melodien und bewegen sich dabei souverän entlang der Trends des zeitgenössischen Jazz. Die vielschichtige Musik von Glass Museum erzeugt einen atmosphärisch hypnotischen Sog, dem man sich nicht entziehen kann.

sa 23.7. dracula23.30clubuhr

The pianist Antoine Flipo and the drummer Martin Grégoire combine pulsating grooves with mysterious melodies and move masterly along the trends of contemporary jazz. The multi faceted music of Glass Museum creates an atmospheric and hypnotic slipstream you cannot escape. presented

Midnight – Reflection Wer Gogo Penguin, Badbadnotgood oder die Floating Points mag, wird das belgische Duo Glass Museum lieben!

by

112

NESRINE114

Sunrise Quasi über Nacht wurde die franko algerische Sängerin und Cellistin Nesrine Belmokh 2018 dank ihres Debütalbums «Ahlam» für das deut sche «Talentschmöckerlabel» ACT zu einer der grossen musikalischen Entdeckungen unserer Zeit (zuvor waren bereits die Dirigenten Daniel Barenboim und Lorin Maazel auf das cellistische Ausnahmetalent aufmerksam geworden). In ihrer irisierenden Musik reflektiert Nesrine Belmokh unterschiedliche Einflüsse aus dem Mittelmeerraum, wobei sie eine Brücke zwischen Nordafrika und Südeuropa baut. Nun folgt ein Album, das als Titel einfach den Vornamen der Genre Sprengerin trägt und sich damit als sehr persönliches Statement zu erkennen gibt.

The French Algerian singer and cellist Nesrine Belmokh became famous overnight in 2018 thanks to her debut album “Ahlam”, which was produced by the German talent spotting label ACT. She turned out to be one of the great musical discoveries of our time (before that her exceptional talent had already caught the eyes and ears of musical directors Daniel Barenboim and Lorin Maazel). In her iridescent music Nesrine Belmokh reflects different influences from the Mediterranean world, building bridges between North Africa and Southern Europe. Now, there's a new album that simply carries the first name of the singer—a strong personal statement indeed. so 24.7. lej da 8.08stazuhr presented by supported by kostenfrei free admission

115

The name of this quartet is an allusion to the title song of the movie “Pennies from Heaven” starring Bing Crosby. Benny of course refers to the “King of Swing” Benny Goodman, who wrote jazz history not only with his big band, but also with various small formations. And so the great hits of the clarinetist Goodman (e. g. “Stompin' at the Savoy” or “Lady Be Good”) won't be missing on the playlist of the Benny's from Heaven. 24.7.

hauser terrasse10uhr presented by kostenfrei free admission

BENNY'S FROM HEAVEN

so

Der Name dieses Quartetts ist einerseits eine Anspielung auf den Titelsong des Films «Pennies from Heaven» mit Bing Crosby. Und mit Benny ist natürlich der «King of Swing» Benny Goodman gemeint, der ja nicht nur mit seiner Bigband, sondern auch mit diversen Kleinformationen Jazzgeschichte schrieb. Und so dürfen bei den Auftritten der Benny's from Heaven die grossen Hits des Klarinettisten Goodman (z. B. «Stompin' at the Savoy» oder «Lady Be Good») nicht fehlen.

116

JAZZ VOM ERSTEN BIS ZUM SONNENSTRAHLLETZTEN Am 24. Juli findet das Sunrise und Sunset Konzert am Lej da Staz statt. Wir freuen uns, einen ganzen Tag lang Jazz der Extraklasse präsentieren zu dürfen. DREAM BIG. DO BIG.

JAMES MORRISON Greatest Hits Tour

118

Im Jahr 2000 tingelte James Morrison mit einer Coverband durch Kneipen. Und irgendwie hatte er bereits damals Erfolg, waren doch die Kneipen meistens sehr, sehr gut besucht. Doch hätte ihm damals jemand prophezeit, er werde dereinst über sieben Millionen Tonträger verkaufen und einen Brit Award einheimsen, dann hätte er wohl nur laut gelacht oder ungläubig mit dem Kopf geschüttelt. Und nun kann der ehrliche Kerl aus Grossbritannien doch tatsächlich bereits mit einem «Greatest Hits» Programm aufwarten, sind ihm doch tatsächlich schon eine ganze Reihe grosser Hits (z. B. «You Give Me Something» oder das Duett «Broken Strings» mit Nelly Furtado) gelungen.

In the year 2000 James Morrison played the small clubs and pubs with his cover band. And somehow he was successful back then, as his gigs usually pulled a huge crowd. However, if somebody had told him then that one day he would sell seven million albums and win a BRIT Award he would have probably laughed out loud and shook his head in disbelief. And now, the well grounded guy from the UK can already present a “Greatest Hits” program, as he has indeed released a number of them (for instance “You Give Me Something” or the duett “Broken Strings” with Nelly Furtado). so 24.7. lej da19stazuhr presented by supported by kostenfrei free admission

119 james morrison Vocals, Guitar matt round Bass & MD connor mcdonald Guitar rich milner Piano & Organ neal wilkinson Drums sherina white Background Vocals wendi rose Background Vocals

INCOGNITO120

Jazz. Funk. Groove Incognito werden nie inkognito auftreten können. Dafür ist der Sound dieser seit über vierzig Jahren bestehen den Acid Jazz Formation einfach viel zu bekannt. Allerdings dürfte es selbst den grössten Incognito Fans schwerfallen, alle Mitglieder der Gruppe aufzuzählen, sollen es doch im Laufe der Jahre über 1000 gewesen sein. Dies behauptet jedenfalls Jean Paul «Bluey» Maunick, der als Mastermind von Incognito gelten darf. Hierzulande landete die Band ihren grössten Hit 1995 mit «100° and Rising» und schaffte es 2016 mit «In Search of Better Days» nochmals in die Charts. Wir haben es also mit einer regelrechten Dauer brenner Gruppe zu tun. Incognito will never be able to perform incognito. To do so, the sound of this acid jazz formation that has per formed for over 40 years is much too famous. Nevertheless, even the most fervent Incognito fans will probably not be able to name all members of the band, as there supposedly have been over 1000 over the years. At least, according to Jean Paul “Bluey” Maunick, the mastermind behind Incognito. In Switzerland the band had their greatest hit in 1995 with their song “100° and Rising”. In 2016 they made it into the charts again with their hit “In Search of Better Days”. A long running band in the real sense of the word. di 26.7. kulm19parkuhr presented by

121 jean-paul «bluey» maunick Band Leader, Guitar, Vocals cherri v Vocalist natalie duncan Vocalist tony momrelle Vocalist sid gauld Trumpet paul booth Saxophone, Flute alistair white Trombone max o'donnell Lead Guitar matt cooper Keyboards, MD francis hylton Bass francesco mendolia Drums joão caetano Percussions

122 gianna nannini Vocals davide tagliapietra Guitar milton mcdonald Guitar alessandro orefice Keys francis hylton Bass steve barney Drums

Like Tina Turner, the Italian rock star Gianna Nannini is an absolutely exceptional artist, when it comes to the length and success of her career. 16 years ago, Gianna Nannini celebrated her 30 year anniversary on stage! After the involuntary break due to Corona the Italian singer is back on tour with her new songs. Gianna Nannini no longer needs to provoke (in 1979 her album cover featured the Statue of Liberty holding a vibrator) in order to draw attention. Her beautifully coarse voice and her outstanding stage presence are pulling in the crowds.

Wie Tina Turner, so ist auch Gianna Nannini eine absolute Ausnahmefigur, was die Länge und den Erfolg ihrer Karriere anbelangt. Vor 16 Jahren feierte Gianna Nannini ihr 30 jähriges Bühnenjubiläum! Nach der unfreiwilli gen Corona Pause ist die Italienerin endlich wieder mit neuen Liedern unterwegs. Gianna Nannini braucht längst keine Provokationen mehr (1979 tauschte sie auf einem Plattencover die Fackel der amerikanischen Freiheitsstatue gegen einen Vibrator aus), um auf sich aufmerksam zu machen, dafür sorgt alleine ihre gut gereifte Reibeisenstimme und ihre nach wie vor charismatische Bühnenpräsenz.

mi 19kulm27.7.parkuhr presented by supported by womensupportsin jazz

123 GIANNA

NANNINI La Differenza

124 JAZZ’N’MORE – Das Schweizer Jazz & Blues Magazin erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernseh- und Radio-Programmen. JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion @ jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch 6 Digital-Ausgaben im Jahr für nur CHF 40.–*/ € 35,00, 6 Ausgaben im Jahr für nur CHF 50.–*/ € 38,00** *Schweiz: exkl. 2,5 % MwSt, inkl. Versandkosten – **Ausland: zzgl. € 5,00 Versandkostenanteil www.jazznmore.ch/aboVERSCHENKENABONNIEREN,UNDLESEN!NeuauchalsDigital-Ausgabeerhältlich

125

Die Zeit, die der Trompeter Bodo Maier in Rio de Janeiro verbracht hat, ist nicht ohne Folgen an ihm vorbeigegangen. Das Resultat ist ein durch brasilianische Rhythmen energetisch aufgeladener Jazz. The time that trumpeter Bodo Maier spent in Rio de Janeiro was not without consequences. The result is jazz that is energetically charged with Brazilian rhythms.

BODO

MAIER BRASIL QUARTET

Michel Spahr und seine Freunde von «loophole» unterstützen sonst James Gruntz bei der Arbeit. In der hier geplanten Form verzaubern sie uns mit coolen Instrumentalgrooves und erfrischender Musikalität.

Michel Spahr and his friends from “loophole” usually support James Gruntz at work. In the form planned here, they enchant us with cool instrumental grooves and refreshing musicality. do 28.7. | fr 29.7. hauser terrasse 17 uhr presented by presented by do 28.7. | fr 29.7. sunny bar 23.30 kostenfreiuhr free admission kostenfrei free admission

LOOPHOLE

126 mark king Vocals, Bass michael lindup Keyboards, Vocals nathan king Guitar, Vocals sean freeman Saxophone, Vocals daniel carpenter Trumpet, Vocals nichol thomson Trombone, Vocals peter biggin Drums

42 42 Year Special

In Douglas Adams' Kultroman «Per Anhalter durch die Galaxis» erfährt man die Antwort auf die Frage aller Fragen. Sie lautet: 42. Und nun wissen Sie woher die Band Level 42 ihren Namen hat. Zwischen 1981 und 1991 hatte die Band einen richtigen Lauf mit ihren Hits «Turn It On», «Love Games», «Starchild», «Lessons In Love», «Chinese Way», «Running in the Family» und «Guaranteed». Ein paar Jahre später war dann vorerst Schluss. Nach der Jahrtausendwende erhörten Mark King und Mike Lindup den Ruf der Fans und entschieden sich zu einem Comeback. Sie haben es bis heute nicht bereut.

Douglas Adams' cult novel “The Hitch hiker's Guide to the Galaxy” gives the answer to the mother of all questions. It is: 42. And now we know, where the band Level 42 got its name from. Between 1981 and 1991 the band celebrated huge successes with their hits “Turn It On”, “Love Games”, “Starchild”, “Lessons In Love”, “Chinese Way”, “Running in the Family” and “Guaranteed”. A few years later, it was finished for the time being. After the turn of the millennium Mark King and Mike Lindup listened to the call of their fans and decided to give a comeback, and they haven't looked back since.

do 19kulm28.7.parkuhr presented by

LEVEL127

128

crestacelerina29.7.palace17uhr

The Celerina Concert

In der Swing Ära gaben ganz klar die Bigbands den Ton an. Für die Jazz Aficionados unter den Swing Fans waren allerdings die Small Combos the real thing, weil sie den Solisten mehr Freiheiten liessen – man denke etwa an das Benny Goodman Trio oder das Benny Goodman Quartet, die Gramercy Five von Artie Shaw oder an die diversen Sessions mit einer exquisiten Auswahl von «Ellingtonians».

THE SWINGIN ' HERMLINS

Die Swingin' Hermlins wiederum sind eine eingedampfte Version des Andrej Hermlin Swing Dance Orchestra: eine kleine Bigband, die das exuberante Lebensgefühl der Swing Ära ins 21. Jahrhundert transportiert. In the swing era it was clearly the big bands who set the tone on the dance floor. For the jazz aficionados among the swing fans, however, the small combos represented the real thing, because the soloists were given more freedoms—for instance the Benny Goodman Trio or the Benny Goodman Quartet, Artie Shaw's Gramercy Five or the various sessions by an exquisite choice of “Ellingtonians”. The Swingin' Hermlins is a boiled down version of the Andrej Hermlin Swing Dance Orchestra: a small big band that transports the exuberant sense of life of the swing era to the 21st century. fr presented by

129 HERZLICHCRESTAPALACE.CHWILLKOMMENDAS 4* SUPERIOR HOTEL CRESTA PALACE CELERINA FREUT SICH AUF IHREN BESUCH BEIM FESTIVAL DA JAZZ 2022!

130 kurt rosenwinkel Guitar, Vocals pedro martins Guitar, Vocals olivia trummer Piano doug weiss Electric Bass andi haberl Drums

131

Mit «Caipi» hat der Kultgitarrist Kurt Rosenwinkel vor einem halben Jahr zehnt ein Werk in die Welt hinausge schickt, das zum grossen Teil und über mehrere Jahre hinweg im Selbst bastelmodus entstand, das aber auch mit einer Menge kürzerer Gastauftritte aufwartet, wobei der langjährige Rosenwinkel Weggefährte Mark Turner (Tenorsax) ebenso zum Zug kommt wie ein gewisser Eric Clapton an der Gitarre. Dieses Werk sorgte einerseits für Begeisterung, aber auch für allerlei Irritation, weil es ganz anders klingt als alles, was man von Rosenwinkel bis dahin zu hören bekommen hatte – an erster Stelle sind hier natürlich seine Gesangseinlagen zu nennen. Jedenfalls hat er nun eine Caipi Band ins Leben gerufen, die als Aushängeschild der Neo Fusion Bewegung gelten darf. With “Caipi” the cult guitarist Kurt Rosenwinkel released a musical piece of work into the wide world half a decade ago that was created over the course of several years as a kind of bricolage, but also featured a number of shortish guest appearances, whereby the long time Rosenwinkel companion Mark Turner (tenor saxophone) showed up as well as a certain Eric Clapton on the guitar. That work was greeted with much enthusiasm, but also with some irritation, because it sounds completely different to any music that Rosenwinkel had played in the past—namely his vocal contributions. In any case, in the meantime he has founded a Caipi band that can count as the embodiment of the neo fusion movement.

fr dracula29.7. club 21 uhr presented by

KURT

ROSENWINKELCAIPI Kei Pirinha

The voice of Finnish singer Ina Forsman is described as powerful, expressive and honey-colored. Ina Forsman not only counts Amy Winehouse and Joss Stone as her inspirations, but also Aretha Franklin and Etta James. Ina Forsman, who has a stunning stage presence and is also a sophisticated songwriter, focuses on emotions and on authenticity. She prefers her music not to appear too forced or too perfect.

sa 30.7. hauser terrasse17uhrso31.7. hauser terrasse10uhr presented by kostenfrei free admission

Die Stimme der finnischen Sängerin Ina Forsman wird als kraftvoll, ausdrucksstark und honigfarben bezeichnet. Zu ihren Inspirationsquellen zählt Ina Forsman nicht nur Amy Winehouse und Joss Stone, sondern auch Aretha Franklin und Etta James. Ina Forsman, die über eine umwerfende Bühnenpräsenz verfügt und auch als Songwriterin zu punkten versteht, setzt auf Emotionen und auf Authentizität. Sie mag es nicht, wenn die Musik allzu erzwungen oder zu perfekt wirkt.

INA FORSMAN

132

AIR CORVIGLIA AG | VIA MAISTRA 4 | 7500 ST. INFO@AIRCORVIGLIA.CH | WWW.AIRCORVIGLIA.CH | TMORITZ +41 818 36 24 24 Frank Sinatra “FLY ME TO THE MOON”

134 russell ferrante Keys bob mintzer Saxophone dane alderson Bass william kennedy Drums

Seit dem Beginn des neuen Jahrtausends haben die 1981 gegründeten Yellowjackets ein fabulöses Album nach dem anderen veröffentlicht: «Mint Jam», «Time Squared», «Peace Round», «Altered State», «Twenty Five», «Lifecycle», «Timeline», «A Rise in the Road».

Die von Mastermind Russell Ferrante geleitete Band befindet sich auf einem permanenten Höhenflug – und erfindet sich immer wieder neu. Aus Jazz, Rock, Pop und Latin mixen die Yellowjackets schmackhafte Fusion Cocktails. Since the millennium the Jazz Quartet Yellowjackets, formed in 1981, has released one fabulous album after the other: “Mint Jam”, “Time Squared”, “Peace Round”, “Altered State”, “Twen ty Five”, “Lifecycle”, “Timeline”, “A Rise in the Road”. The band, led by the mastermind Russell Ferrante, is on a permanent high, and reinvents itself over and over again. Yellojackets mix a tasty fusion cocktail from jazz, rock, pop and Latin. sa dracula30.7. club 21 uhr presented by

YELLOWJACKETS135

West Coast

28 BRITISHTH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ THE GRAND PRIX EDITION 8–10 JULYbccm-stmoritz.ch2022

THE JAKOB MANZ PROJECT

137

Midnight – Future Fusion, New Energy

Das furiose Debütalbum dieses Quar tetts heisst «Natural Energy» und erschien auf dem Label ACT. Tatsächlich ist die Musik dieser vom virtuosen Saxophonisten Jakob Manz geleiteten Band durch ein hohes Mass an natürlicher Energie geprägt. Dazu kommen maximale Spielfreude, ein feines Gespür für Grooves, die einen so richtig durchschütteln, und ein breites stilistisches Spektrum mit originellen Anleihen bei Funk, Soul, Pop, Rock, Weltmusik und Hip-Hop. When their sweeping debut album “Natural Energy” was released by the renowned label ACT, two years ago, this quartet, led by the outstanding saxophonist Jakob Manz, got off to a flying start. And indeed, their music is characterized by high degree of natural energy. On top of that there's a maximum of joyfulness, a fine sense for grooves that give you a good thorough shake up, and a wide stylistic range with references to funk, soul, pop, rock, world music and hip hop. sa dracula30.7. club 23.30 uhr presented by

138 helge schneider Piano et al. sandro giampietro Guitar sergej gleitman Bass, Tee charlie «theschneiderflash» Drums

HELGE SCHNEIDER

So, who wouldn't want to slip into the ingenious tousle headed Helge Schneider for a short period of time? How does it feel to be Helge Schneider? Can Helge Schneider laugh about Helge Schneider? Or is humor the only way for Helge Schneider to deal with the crazy world around him? Does Helge Schneider think for a long time to come up with his crazy jokes? Or do they come to his head just like that? Question after question. However, one thing is for sure, Helge Schneider won't answer any of them. And that is probably better. After all, you buy the ticket to spend an entertaining evening and not for a therapy session. so dracula31.7.

139

club 21 uhr presented by

Der Klosetttieftaucher der Königin Ach, wer würde nicht gerne einmal in den genialischen Strubbelkopf von Helge Schneider hineinkriechen? Wie fühlt es sich an, Helge Schneider zu sein? Kann Helge Schneider über Helge Schneider lachen? Oder ist der Humor für Helge Schneider die einzige Möglichkeit, mit der Verrücktheit der Welt klarzukommen? Muss Helge Schneider lange nachdenken, um zu seinen irrwitzigen Spässen zu kommen? Oder schüttelt er all das locker aus dem Ärmel? Fragen über Fragen. Aber Antworten zu diesen Fragen wird Helge Schneider bei seinem Auftritt sicher nicht geben. Und das ist wohl besser so, denn schliesslich zahlt man Eintrittsgeld für einen einmalig lustigen Abend und nicht für eine Therapiesitzung.

Ihr einheimischer Ansprechpartner für VIP-Helikopterflüge im Engadin T +41 (0)81 852 35 35, samedan@swisshelicopter.ch WhatsApp +41 79 852 35 35, swisshelicopter.ch Rundflüge · Transportflüge · Flugschule

Partners 142 – 147 Amis d'Or 148 Herzlichen Dank 150 Impressum 154 DANK141

Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen. Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor Engagement.

PARTNERS142

deren

en Welcome aboard in St. Moritz. We're delighted to call Jaguar innovative Presenting Partner. A very special “thank you” for the very generous financial support. de Das Kulm ! In einer engen Zusammenarbeit stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte Kulm-Team mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele Know-How und den unermüdlichen Einsatz. en The Kulm ! In close cooperation Jenny and Heinz Hunkeler and their whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know-how and the tireless dedication.

Willkommen in St. Moritz: Wir freuen uns mit Jaguar einen innovativen und mitdenkenden Presenting Partner an unserer Seite zu haben. Wir verdanken die grosszügige Unterstützung.

hostpresenting partnerde

143

144 newenablerssponsorspartnersmainpartnersandinstitutionsgeneration#jazzlabpartners Müller-BodmerFamilie

145 main media öffentlichepartnersgelderund stiftungen

146 location supporterspartners

Tabak-LädeliR.Wagner|Storchengasse19|8001Zürich|Telefon+41442118427|www.wagner-tabak-laedeli.com|wagner@wagner-tabak-laedeli.com

honoraryAMISamis148d'orD'ORboard&foundingmembers Rolf Sachs CarolinaMarkusAndreasPeterMüller-MöhlFanconiRothHauser circle amis d'or by invitation only • Franz & Sophie Albers • Norbert Albin • • Markus & Conny Arnold • Andreas J. Bär • Raymond Bär • • Miklos von Bartha • Sibylle Beerli • • Barbara Bertschinger • René & Susanne Braginsky • • Kurt Buchegger • Rolf & Ruth Caspar • • Beat & Regula Curti • Conrado Dornier • Kurt Engelhorn • • Felix R. & Barbara Ehrat • Peter Fanconi • • A. F. • Rainer & Ina Good • Bruno Gschwend • Peter Jaeggi & Delia Lüthi • Thomas Jung • Bertrand Jungo • • Regula Keller • Rolf Kessler • Karin & Christian Kienzle • • Christian Köpe Karoly • Nicole & Beat Kündig Torriani • Regula & Fredy Lienhard • P & S Müller • Michael & Ellen Ringier • Monika Sachs • • Edi & Lidwina Spleiss • Dario Suter • Markus & Elke Testa • • Adrian & Anita Urfer • Maura Wasescha • • Heinz Wehrli • Elsa Hotz Wehrli •

HERZLICHEN150 DANK!

Thank you very much! Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2022 ermöglichen. To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2022 happen.

Tim Abegg, Sandro Bernasconi, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Christian Brantschen, Fritz Burkhard, Andreas Caluori, Giorgio Cappellin, Cornelia Clavadätscher, Silvia Degiacomi, Damian Donnellan, Peter Egli, Adrian Ehrbar, Marc Eichenberger, Peter Fanconi, Daniel Fust, A. F., Barbara Gabrielli, Familie Gammeter, Felix Graf, Lukas Gold, Ludwig & David Hatecke, Familie Heinz Hunkeler jr., Familien Hauser, Urs Heller, Erich Hunziker & Hon Weng Kwan, Mario Irminger, Ernesto & Dorli Kellenberger, Familien Keller, Georges Kern, Walter B. & Daphne Kielholz, Hansueli Kobel, Mathyas Kurmann, Markus Laenzlinger, Richard Leuenberger, Marco Menzi, Michael Moersch, Lukas Mühlemann, Familie Müller-Bodmer, Carolina Müller Möhl, Willi Muntwyler-Stiftung, Niarchos Families, Franco Polloni, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Nora Saratz Cazin, Familie Schlatter-Bolt, Urs Schmid, Harald Schrott, Markus Tauss, Alois Vinzenz, Anne Rose & Thomas Walther, Chris Walti, Maura Wasescha, Gabi Wettstein, Ralph Wezorke, Annina Widmer. Zudem bedanken wir uns herzlichst bei diversen anonymen Unterstützerinnen und Unterstützern.

We welcome you to come and ride the Cresta Run in St Moritz, the birthplace of winter speed sports www.cresta-run.com Photograph by Melissa Michel

Losing newtoisatfriendsyourapartyachancemakeones.

IMPRESSUM154 Presenter: Verein Festival da Jazz St. Moritz Executive Producer: Amt für Ideen Zürich Co-production: Dracula's Ghost Riders Club, Rolf Sachs, President in Eternity Founder: Christian Jott Jenny Organization & Management: Rebecca Bretscher Sponsoring: Luisa Nüscheler Artist Relations & Implementation: Yunus Durrer Guest Relations & Amis: Nives Egger Social Media & Advertising: Jonas Bühler Content Management: Jeremias Dubno PR/Media & New Generation #JazzLab: Roger Rüegger Technical Management: Jonas Arnet Technicians: Cedric Vögeli, Daniel Sprenger, René Reist, Simon Huber, Quirin Öschger, Christian Knöpfel, Thierry Looser, Jens Herre Artist relations: David da Silva Club Management: Flurina Caratsch, Flaminia Welte, Ann Willemse Runners: Dorival Roshard, Johann Bucholtz, Samuel Schranz Drivers: Michel Frens, Daniel Mederlet Finance & Controlling: Peter Gütle Legal Cosultant: Romano Cahannes Festival Photographers: Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz Design: gyselroth™ Editorial office: Count Dracula himself Translation: Daniel Bitterli Print: Multicolor Print Images: Seite 7, 10–11, 13, 14, 22, 25 o. & u., 27 o. & u., 34–35, 37: Henry Schulz; Seite 15 o.: Antonella Mori; Seite 15 u.: Jan Söderström; Seite 21, 23: Giancarlo Cattaneo; Seite 29 u.: Hofmann; Seite 31 u.: Mattias Nutt; Seite 32: Andrea Badrutt / Fotomontage gyselroth™; Seite 39 o. r.: Filip Zuan; Seite 39 u. l.: Daniel Bruelisauer; Seite 39 u. r., 51: Johannes Fredheim; Seite 41 u. r.: Judith Stadler & André Uster; Seite 42 o. r.: Jonas Bühler; Seite 42 u. r.: Engadin St. Moritz Tourismus / Fabian Gattlen; Seite 47: Kulm Hotel St. Moritz; Seite 49: Grand Hotel Kronenhof Pontresina; Seite 53: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli; Seite 55: Albert René Kolb; Seite 63 u.: Marc Wilhelm; Seite 68: OCP Photography; Seite 71: Barbora Kulová; Seite 73: Bildmontage gyselroth™; Seite 75: Matthias Heyde; Seite 76: Lauren Desberg; Seite 79: Mari Amita; Seite 80: Nathaniel Goldberg; Seite 83 o.: Hannes Heinzer; Seite 85: Alice Soyer; Seite 87: Steven Haberland; Seite 88: Benjamin Soland; Seite 91: Peter Frank Edwards; Seite 93: Daniel R. N. Lopes; Seite 94: Dr. Michael Donner; Seite 96: Lonnie Timmons III; Seite 99: Sylvain Norget; Seite 100: Mike Kraus; Seite 103: Shervin Lainez; Seite 105 o.: Koshmo Photography; Seite 105 u.: Rene Mosele; Seite 107: Thomas Schloemann; Seite 108: Moritz Grübel; Seite 109: Dimitri Mais; Seite 110: Shawn Michael Jones; Seite 112: Mayli Sterkendries; Seite 115: Nerea Coll; Seite 128: Uwe Hauth; Seite 130: Renato Nunes; Seite 134: Roberto Cifarelli; Seite 138: kaka dopulus, gymnasm übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.

www.klassikradio.ch Klassik Radio jetzt auf DAB+ in der gesamten deutschsprachigen Schweiz. Immer Freitag und Samstag von 19 bis 21 Uhr.

RotWähleDein&GewinneeinenSpagehttiStuhlvonBogen33inrot.Geheauf:.chNimmanderVerlosungteil!VielErfolg,wünschenBogen33&H100TeamGewinne–einenSpaghetti–stuhlinrot

ENJOY THE PLEASURE OF HIGHCLASS GAMBLING IN THE HEART OF ST. MORITZ www.casinostmoritz.ch Hier finden Sie uns: St. Moritz, Via Veglia 3, +41 (0) 81 837 54 54 QR-Code scannen Anfahrtsplanfür Sonntag – Donnerstag: 18.00 – 03.00 Uhr Freitag – Samstag: 16.00 – 03.00 20.00TischspielbereichUhrtäglich–03.00Uhr

158 Aus Liebe zum Wein. Seit 127 Jahren. Ausgabe 12/1 Dezember 2020/Januar 2021 13.50chf Der Rhein Europas Wein-Strom Aus Liebe zum Wein. Seit 128 Jahren. Ausgabe 03 März 2021 SCHAUMWEINSPECTACULAIRECHÂTEAULYNCH-BAGES Top 10 aus der Schweiz DOLCE & GABBANA Schmuckstücke aus Sizilien GLENTURRET Zwei Schweizer in Schottland Aus Liebe zum Wein. Seit 128 Jahren. Ausgabe 12/1 Dezember 2021/Januar 2022 13.50chf PHILIPP SCHWANDER ausMaster-WeindemPriorat CHÂTEAU CHANGYU Schweizer Fässer für China-Cabernet MIKE RUDOLPH 20-Jahr-Feier mit 2 Tessiner Wein-Ikonen SpanienWein-Export-Land Aus Liebe zum Wein. Seit 128 Jahren. Ausgabe 10 Oktober 2021 13.50chf 33 Souvenirs aus dem Tessin BLAUFRÄNKISCH UND PAUL ACHS Das passt! SCHWEIZ, SIZILIEN, SPANIEN Ueli Breitschmid: Mit Herzblut zum Wein WEINKONSUM 2016 BIS 2020 Was Schweizer gerne trinken Aus Liebe zum Wein. Seit 128 Jahren. Juni 2021 01_SWZ_0621_U1_Titel_10sik_RZ.indd Bordeaux 2020 Worauf wir uns freuen BRIVIO, DELEA, GIALDI, TAMBORINI Quattromani-Vertikalevon14Jahrgängen VORBERG,PORPHYRQUARZ, Südtirols Soul-Weine der Kellerei Terlan Aus Liebe zum Wein. Seit 128 Jahren. 13.50chf 01_SWZ_0521_U1_Titel_08sik_RZ.indd 1 Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren. Oktober 2017 GütesiegelSterneWallis:als Was trinken Wir? Immer Schaumweinmehr saar Aufschwung mit Günther Jauch Mondavi Mit Continuum geht die Geschichte weiter 01_SWZ_1017_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1 13.50chf WEINIMPORT SCHWEIZ 2020 44 Prozent kommen aus Italien BERGELL Schnaps aus der Villa des Zolldirektors VERNATSCH Südtirols süffigste Seite Feuer, Palmen, Weine CaliforniaAusLiebezumWein.Seit128Jahren. Ausgabe 04 April 2021 JETZT KENNENLERNEN, JETZT WWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CHABONNIEREN 13.50chf Die Gantenbeins ROCCA DI FRASSINELLO Joint Venture von Castellare und Rothschild DOMAINE DE L’A A wie Amour, Amitié und Aventure SWISS MADE Eolis, feste Grösse der bulgarischen Weinszene Aus Liebe zum Wein. Seit 126 Jahren. Ausgabe 07/08 Juli/August 2019

159

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.