15. JULI – 15. AUGUST | 10
KOMPONIERT, UM SIE AUF INTELLIGENTE ART ZU BEWEGEN.
DER NEUE LEXUS RX 450h VOLLHYBRID.
DER EINZIGE SEINER KLASSE MIT ECHTER HYBRIDTECHNOLOGIE. Mit seiner zukunftsweisenden Vollhybridtechnologie setzt der neue RX 450h den Massstab. Er verfügt über Lexus Hybrid Drive, die bahnbrechende Technologie für mehr Leistung und weniger Verbrauch, und ist damit klarer Leader in seinem Segment. Die weltweit einzige Premium-Gelände-Limousine steht jetzt bei Ihrem Lexus Partner zur Probefahrt bereit: www.lexus.ch * Kraftstoffverbrauch gemessen nach den Vorschriften der EG-Richtlinie 80/1268/EWG gesamt 6,3 l/100 km. Durchschnittswert CO 2 -Emission aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km. Die Verbrauchsangaben in unseren Verkaufsunterlagen sind europäische KraftstoffNormverbrauchsangaben, die zum Vergleich der Fahrzeuge dienen. In der Praxis können diese je nach Fahrstil, Zuladung, Topographie und Jahreszeit teilweise deutlich abweichen. Wir empfehlen ausserdem den Eco-Drive-Fahrstil zur Schonung der Ressourcen.
ALLEGRA AL DRACULA-CLUB Christian Jott Jenny Amtsvorsteher
Rolf Sachs Pr채sident
3
Liebe Gäste, Dear Guests «Allegra» im höchstgelegenen Jazz-Club Europas – schön, dass Sie zu uns gestossen sind: Willkommen im magischen Dracula Club! Im Jahre des «Vulkans» präsentieren wir Ihnen sprühende musikalische Weltgrössen – und dies im ursprünglichsten Sinne des Jazz: im familiären Club-Rahmen. Seien Sie herzlich eingeladen beim «Tanz der Vampire» (auch ohne Fussfessel) zu coolen Blue Notes. Bei uns ist und isst man gut, bei uns dürfen Sie auch nicht rauchen. Von Herzen danke ich all den lieben
Menschen, die Grossartiges für diese Veranstaltung geleistet haben – meinem ganzen Team, es macht dieses einzigartige Clubfestival erst möglich. Drac Rolf, Philipp Rhomberg, den Franzolis und Direktor Godat danke ich für die Hardware – unseren wunderbaren KünstlerInnen für die Software. Und Ihnen, verehrtes Publikum, dass Sie auch in diesem Jahr unsere Gäste sind. “Allegra“ to the jazz club at the highest altitude in Europe. Great that you’ve joi-
ned us – welcome to the magical Dracula Club! In this year of the volcano, we are proud to present some of the explosive legends of the world of jazz to you – and this in the original sense of jazz – in the cosy atmosphere of our club. You’re invited to the “Dance of the Vampires“ and to enjoy some cool Blue Notes. There is good food and feeling at our club, which is non-smoking by the way. I’d like to thank all those lovely people who have been and still are working hard for this event. Without them this unique club
festival wouldn’t be possible. Thanks to Drac Rolf, Philipp Rhomberg, the Franzolis and Director Godat for providing the hardware – and our sensational artists for the software. And a special ‘Thank you’ goes to you, our guests, for joining us again this year. Ihr / Yours sincerely,
Christian Jott Jenny, Founder 5
Foto Dani Schranz
Champagne Deutz ist in der Schweiz erh盲ltlich bei Weinkeller Riegger AG 路 Langgass 路 5244 Birrhard 路 www.riegger.ch
LEXUS WIRD PRESENTING PARTNER DES FESTIVAL DA JAZZ
Jazz meets Hybrid Liebe Festivalbesucher, im Jubiläumsjahr beschreitet Lexus Schweiz zusammen mit einem jungen, hochkarätigen Jazz-Festival neue Wege. Als Presenting Partner unterstützen wir die Perle unter den Schweizer Musikfestivals, das sich zum Ziel gesetzt hat, den Jazz zu seinem Ursprung zurückzubringen: in den Club. Über 20 Konzerte stehen auf dem Programm und versprechen Musikgenuss auf höchstem Niveau.
Im Namen von Lexus Schweiz wünsche ich Ihnen viel Vergnügen am Festival da Jazz St. Moritz 2010. Dear festivalgoers, to mark our 20th anniversary year, Lexus Switzerland together with a young, top-class Jazz festival is breaking new ground. As the presenting partner we support the gem among Swiss music festivals. It is dedicated to bringing Jazz
back to its roots: the club. There are more than 20 concerts at this special venue that guarantee a unique musical experience. On behalf of Lexus Switzerland I wish you a wonderful time at the Festival da Jazz St. Moritz 2010.
Philipp Rhomberg, Gesch채ftsf체hrer Lexus Schweiz 9
Vermögensverwaltung Family Office Services
Wir sind ein unabhängiges Schweizer Familienunternehmen für klassische Vermögensverwaltung. Als unabhängiger Vermögensverwalter sind wir So können wir im wahrsten Sinne des Wortes «machen was wir wollen» — nämlich immer die
Beerli und Partner AG, 8700 Küsnacht/Zürich, +41 44 914 70 50
M체nsterhof 14 | CH-8001 Z체rich | T +41 44 211 58 20 | www.messerer.ch Entdecken Sie die Kreationen zu unserem 25. Jubil채um.
DIESE BERGE. DIESE SEEN. DIESES LICHT!
Willkommen im Engadin In der Region Engadin St. Moritz ist der Himmel zum Greifen nah, das Seenplateau glitzert im Nachmittagslicht, die Arvenwälder riechen nach frischem Harz, und in den Dörfern strecken die Engadiner Häuser ihre markanten Fassaden der Sonne entgegen. Engadin St. Moritz wirkt wie Musik für die Augen. Man kann sich kaum sattsehen an dieser einmaligen Landschaft mit dem malerischen Bergpanorama, den klaren Seen
und dem magischen Licht, das ganze Heerscharen von Künstlern inspiriert hat. Und es immer noch tut. In the Engadin St. Moritz region the sky seems close enough to touch, the lake plateau glitters in the afternoon light, the Swiss stone-pine forests give off a delicate scent of fresh resin, and in the picturesque villages the Engadin houses, with their distinctly decorated façades,
stretch up towards the sun. Engadin St. Moritz is like music for the eyes. You can hardly get enough of gazing at this spectacular landscape, with its magnificent Alpine panorama, its clear blue lakes and its magical light, which in the past has inspired a host of artists. And indeed, still continues to do so. www.engadin.st.moritz.ch
13
Wir sind die Agentur f端r Brand Identity und Digital Media.
BRAND Markenstrategie Brand Identity Brand Design
DIGITAL
Website Newsletter Pr辰sentationen
Briefschaften Brosch端ren Templates
Albisriederstrasse 226, 8047 Z端rich, Switzerland +41 44 404 22 44 mail@gyselroth.com, www.gyselroth.com
&
M E R C I E R
&
M E
Photo © Greg Gorman
B A U M E
It’s TIME to make a difference. To learn more about how Baume & Mercier and ANDY GARCIA contribute to programs that improve education for our children, seek to cure cancer and protect the environment, please visit: www.baume-et-mercier.com
CLASSIMA EXECUTIVES
OFFICIAL CATERING PARTNER FRANZOLI
Dracula Grill by Franzoli Franzoli Catering freut sich auf die exklusive Zusammenarbeit mit dem Festival da Jazz St. Moritz und dem legendären Dracula Club. Geniessen Sie mit uns kulinarische Highlights und musikalische Leckerbissen. Das Speisen im Restaurant ist nur in Kombination mit einem Konzertbesuch möglich. Im Konzertraum können keine Sitzplatzreservationen für Restaurantgäste gemacht werden.
Franzoli Catering is looking forward to the exclusive cooperation with the Festival da Jazz St. Moritz and the legendary Dracula Club. Join us in enjoying culinary highlights and musical delicacies. Dining at the restaurant is only possible if you have a ticket for the concert. It is not possible to reserve seats for restaurant guests in the concert hall.
Reservationen, Angebot, Menü- und Weinkarte unter www.festivaldajazz.ch.
Reservation, offer, menus and wine list on www.festivaldajazz.ch
Öffnung Dracula Grill Last call
After the concerts: bar, midnight snacks and music
6.00–9.00 pm 8.15 pm
Nach dem Konzert Barbetrieb, Mitternachtsimbiss und Musik Mittwoch und Donnerstag bis 1.00 am Freitag und Samstag mit DJ bis 3.00 am www.franzoli.ch 17
www.bucherer.com
OFFICIAL FESTIVAL HOST
Kulm Hotel St.Moritz Es kann kein Zufall sein: Dem Pioniergeist des aussergewöhnlichen Hoteliers Johannes Badrutt war es 1878 zu verdanken, dass im Kulm Hotel St. Moritz die erste Glühbirne in der Schweiz brannte. Seit dieser Zeit zählt das 5-Sterne-Hotel zu den allerersten Adressen in Europa. Dank dieser Erfindung haben wir heute zwei unverzichtbare Elemente, die das Festival da Jazz überhaupt möglich machen: Strom und einen Gastgeber
erster Güte. Diverse Auszeichnungen und Rankings brachten das Hotel immer wieder auf das Siegerpodest. Das Festival da Jazz ist stolz und dankbar mit dem Kulm Hotel St. Moritz unter der Direktion von Herrn D. Godat einen solch verlässlichen Partner an seiner Seite zu haben. Surely this is no coincidence. Thanks to the pioneering spirit of hotelier Johannes Badrutt, in1878, Switzerland’s first
ever light bulb glowed in the Kulm Hotel St. Moritz. Ever since those days the five star hotel has been among Europe’s top destinations. And thanks to these innovations we have the two vital elements for our Festival da Jazz in St. Moritz – electricity and a first-class host. The hotel has repeatedly won various awards and continues to excel in hospitality and comfort. The Festival da Jazz is proud and grateful to have the
Kulm Hotel St. Moritz and its Director, Dominique Godat, as reliable partners. www.kulmhotel-stmoritz.ch
Enabler 21
www.passugger.ch
Ein echtes St端ck
Das Original. Einfach Wundergut.
Programm 2010
CONCERTS AT DRACULA CLUB FREE CONCERTS AT HAUSER
OPENING WEEKEND MITTWOCH, 14.7.2010
SEITE 33
PRE-OPENING-NIGHT
SEITE 35
OPENING-NIGHT
James Carter Quartet FREITAG, 16.7.2010
DONNERSTAG, 15.7.2010
The Manhattan Transfer SEITE 37
SAMSTAG, 17.7.2010
SEITE 39
BUENOS AIRES
The Heiri Kaenzig Quintet, feat. Michael Zisman SONNTAG, 18.7.2010
THE ST. MORITZ PIANO-RECITAL
Brad Mehldau
SEITE 85
JAZZ SERVICE PUBLIQUE
The Vintage Big Band SECOND WEEKEND MITTWOCH, 21.7.2010
SEITE 43
DONNERSTAG, 22.7.2010
SEITE 45
THE BEST OF PONTY
Jean-Luc Ponty & Wolfgang Dauner
BRAZIL-NIGHT
CéU Vagarosa & Band FREITAG, 23.7.2010
SEITE 47
HELLMI‘S HAMMOND A GOGO
SAMSTAG, 24.7.2010
SEITE 49
ACOUSTIC JAZZ NIGHT
Rhoda Scott
Jacky Terrasson Trio
SONNTAG, 25.7.2010
SEITE 87
AMOUREUSE
Cécile Verny Quartet
THIRD WEEKEND MITTWOCH, 28.7.2010
SEITE 53
MOTOR JAZZ NIGHT
DONNERSTAG, 29.7.2010
SEITE 55
SERIOUS FUN
The Trio of OZ feat. Rachel Z., Omar Hakim
Kenny Drew jr. Quartet, feat. Daniel Schnyder
FREITAG, 30.7.2010
SAMSTAG, 31.7.2010
SEITE 57
SEITE 59
LE WEEKEND ROSE: GNADENLOSE ABRECHNUNG
LE WEEKEND ROSE: WO MEINE SONNE SCHEINT
Tim Fischer & Rüdiger Mühleisen
Georgette Dee SONNTAG, 1.8.2010
SEITE 91
EIGER, MÖNCH & JAZZ
SONNTAG, 1.8.2010
SEITE 61
1983 UNPLUGGED
The Swingtet
Sophie Hunger & Band
FOURTH WEEKEND MITTWOCH, 4.8.2010
SEITE 65
A REVAIR – JAZZ AUS DEM ENGADIN
Sun da l΄Engiadina
FREITAG, 6.8.2010
SEITE 69
DONNERSTAG, 5.8.2010
SEITE 67
HOLON – ZENJAZZ-NIGHT
Nik Bärtsch’s Ronin SAMSTAG, 7.8.2010
SEITE 71
WHERE IS THE MELODY?
NOTTE ITALIANA
Nicola Conte Jazz Combo SONNTAG, 8.8.2010
Paul Kuhn Trio – The Legend
SEITE 93
THE PARTY – AS TIME GOES BY...
Paul Kuhn & Friends
CLOSING WEEKEND MITTWOCH, 11.8.2010
SEITE 75
DONNERSTAG, 12.8.2010
SEITE 77
HOMMAGE TO DJANGO REINHARDT
Haens΄che Weiss & Vali Mayer Quartet FREITAG, 13.8.2010 & SAMSTAG, 14.8.2010 SONG OF THE HEART
SCANDINAVIAN NIGHT
Timo Lassy Quintet SEITEN 79, 80
Othella Dallas & Orchestra
SONNTAG, 15.8.2010 SWEET BREEZE
The Dani Felber Big Band Explosion
SEITE 97
Busstation Bären
Via Maistra
Hotel Bären
St. Moritz Dorf Via Serl uo
a
Sc
on
/S ILVA PL
A N A , JU
LI ER PA SS
da
Via
Via
A LO JA >>>>> M
as
la
laz Ar
Via
p Som
Via Greva
Bahnhof
s
AN SAMED
, ALBU
L A PA S
S <<<<<
FACTS
Türöffnung | Door opening
8.15 pm
Konzertort | Location of the concert Dracula’s Ghost Riders Club Via Maistra 54 7500 St. Moritz
Konzertbeginn | Concert
9.00 pm
Öffnung Dracula Grill | Opening Dracula Grill 6.00 –9.00 pm Nach dem Konzert Barbetrieb, Mitternachtsimbiss und Musik Mittwoch und Donnerstag bis
1.00 am
Freitag und Samstag mit DJ bis
3.00 am
TICKETS
Eintritt | admission charge
CHF 85
Tickets online unter www.festivaldajazz.ch.
Eintritt Opening Weekend 14.–17. Juli und 1. August (pro Konzert)
CHF 135
Parkplätze vorhanden.
Telefonische Bestellung unter 0900 441 441 (CHF 1.00/Min.). Tickets in allen Kuoni-Reisen- und Helvetic-Tours-Filialen in der Schweiz. Regionale Vorverkaufstellen: In Zürich: Migros-City St. Moritz: Tourist Information
Die Plätze sind nicht nummeriert. Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden.
DRACULA GRILL BY FRANZOLI
Öffnung Dracula Grill
6.00 –9.00 pm
Das Speisen im Restaurant ist nur in Kombination mit einem Konzertbesuch möglich.
Last call
8.15 pm
DZ Standard, inkl. Frühstück
CHF 390
DZ Superior, inkl. Frühstück
CHF 460
DZ Luxus, inkl. Frühstück
CHF 530
Junior-Suite, inkl. Frühstück
CHF 600
EZ Standard, inkl. Frühstück
CHF 200
Im Konzertraum können keine Sitzplatzreservationen für Restaurantgäste gemacht werden. Reservationen, Angebot, Menü- und Weinkarte unter www.festivaldajazz.ch.
HOTEL-PACKAGE *****
www.kulmhotel-stmoritz.ch
Diese Spezialpreise werden nur in Kombination mit einem Konzertbesuch angeboten. Im Preis sind keine Konzerttickets inbegriffen. Die Arrangements können unter www.festivaldajazz.ch reserviert werden.
HOTEL-PACKAGE ****
DZ, inkl. Frühstück
CHF 300
EZ, inkl. Frühstück
CHF 180
Diese Spezialpreise werden nur in Kombination mit einem Konzertbesuch angeboten. Im Preis sind keine Konzerttickets inbegriffen. Die Arrangements können unter www.festivaldajazz.ch reserviert werden.
www.schweizerhofstmoritz.ch
HOTEL-PACKAGE ****
DZ, inkl. Frühstück
CHF 300
EZ, inkl. Frühstück
CHF 180
Diese Spezialpreise werden nur in Kombination mit einem Konzertbesuch angeboten. Im Preis sind keine Konzerttickets inbegriffen. Die Arrangements können unter www.festivaldajazz.ch reserviert werden.
www.monopol.ch
HOTEL-PACKAGE ***
www.hotelhauser.ch
DZ, inkl. Frühstück
CHF 200
EZ, inkl. Frühstück
CHF 150
Diese Spezialpreise werden nur in Kombination mit einem Konzertbesuch angeboten. Im Preis sind keine Konzerttickets inbegriffen. Die Arrangements können unter www.festivaldajazz.ch reserviert werden.
Let the show begin
Heineken, proud sponsor of Switzerlandâ&#x20AC;&#x2122;s finest festivals. www.heineken.ch
PRE-OPENING-NIGHT
James Carter Quartet Was für ein Tausendsassa! James Carter sprüht nur so vor Energie und vermag als draufgängerischer Saxofonist ebenso zu überzeugen wie als einfallsreich zwitschernder Flötist und übermütig schnatternder Bassklarinettist. Es gibt kaum einen anderen Musiker, der den Spagat zwischen Tradition und Moderne so locker vom Hocker hinkriegt wie Carter. Nachdem er hintereinander in den Bands der Antipoden Wynton Marsalis und
Lester Bowie gespielt hatte, war Carter bestens gerüstet für eine spektakuläre Karriere als grandioser «Achterbahn-Jazzer», der sich durch nichts und niemanden aufhalten lässt. What a whirlwind! James Carter is a real livewire and wins over the audience as a daring saxophone player, with his chittering flute lines or his boisterously chattering bass clarinet. There is proba-
MITTWOCH 14. JULI bly no other musician who can do the balancing act between traditional and modern tunes as easily as Carter. After successively playing in the bands of the two antagonists Wynton Marsalis and Lester Bowie, Carter was well equipped for a spectacular career as a jazz musician â&#x20AC;&#x201C; and he just keeps on going.
James Carter | saxophones Gerard Gibbs | piano Corey Wilkes | trumpet Leonard King | drums Ralphe Armstrong | bass
Presenting Partner 33
Presenting Partner
OPENING-NIGHT
The Manhattan Transfer Als Tim Hauser auf Taxifahrten durch die Strassenschluchten von New York auf die Idee kam, sein Glück mit der Gründung eines Gesangsquartetts zu versuchen, dachte er sicherlich nicht daran, dass er damit den Grundstein zu einer der grössten musikalischen Erfolgsgeschichten aller Zeiten legte. Seit vielen Jahren eilt die Gruppe Manhattan Transfer von Erfolg zu Erfolg – 1981 gelang ihr das Kunststück, gleichzeitig einen Pop- und
einen Jazz-Grammy einzuheimsen. Tatsächlich zeichnet sich das Repertoire von Manhattan Transfer durch eine atemberaubende stilistische Bandbreite aus. Travelling through the streets of New York at night as a taxi driver, Tim Hauser decided to try his luck and form a vocal quartet. Back then, he had of course no idea that this would be the beginning of one of music’s greatest success stories
DONNERSTAG 15. JULI of all times. For many years The Manhattan Transfer has moved forward from one success to another. In 1981 they made music history by becoming the first band to win Grammy Awards in both pop and jazz categories. And sure enough, The Manhattan Transfer feature an impressively wide repertoire of musical styles.
Janis Siegel | vocals Alan Paul | vocals Tim Hauser | vocals Cheryl Bentyne | vocals Yaron Gershovsky | piano Adam Hawley | guitar Steve Hass | drums Gary Wicks | bass Wir danken ÂŤAmis Festival da JazzÂť Enabler Michael Reitter 35
BUENOS AIRES
The Heiri Kaenzig Quintet, feat. Michael Zisman Die Liebe zwischen Jazz und Tango ist nicht neu. Gary Burton spielte mit Astor Piazzolla, und Dino Saluzzi erweist sich in der Zusammenarbeit mit Jazzern gar als Serientäter. Wer die Namen Piazzolla und Saluzzi hört, denkt unweigerlich an das Bandoneon, das von deutschen Auswanderern nach Argentinien gebracht wurde. Mit seinem Quintett Buenos Aires, für das er den jungen BandoneonVirtuosen Michael Zisman engagiert hat,
springt Heiri Känzig nicht einfach auf den Tango-Jazz-Zug auf, sondern präsentiert eine leidenschaftliche Crossover-Formation, die nicht mit Gefühlen geizt. The love relationship between jazz and tango is by no means new. Gray Burton played together with Astor Piazzola, and Dino Saluzzi ventures into jazz almost habitually. Names like Piazzolla and Saluzzi of course bring the Bandoneon to
FREITAG 16. JULI mind, which was brought to Argentina by German immigrants. Together with his quintet Buenos Aires featuring the Bandoneon virtuoso Michael Zisman, Heiri Känzig doesn’t just jump on the tango and jazz bandwagon but presents an impassionate crossover formation full of emotion.
Heiri Känzig | bass Michael Zisman | bandoneon Urs Bollhalder | piano Matthieu Michel | flugelhorn Linoel Friedli | drums
Enabler 37
THE ST. MORITZ PIANO-RECITAL
Brad Mehldau Brad Mehldau, eine der vertrautesten Stimmen des Jazz-Pianos, hat einen einzigartigen Weg entwickelt, das Suchende des Jazz, das romantische der Klassik und die Nähe zum Pop zu vereinen. Für seine Arbeit als Bandleader und auch für die Zusammenarbeit mit Pat Metheney, Renee Fleming und Joshua Redman erhält Mehldau nicht nur von Jazz-Liebhabern Auszeichnungen und Beifall. Seine Streifzüge in die Welt der musikalischen Sprache,
sei es im Trio oder auch als Solo-Künstler, führen zu brillanten Überarbeitungen von Stücken bekannter Künstler wie den Beatles, Radiohead und Gershwin als auch zu bedeutenden eigenen Kompositionen. One of the most intimate voices of jazz piano, Brad Mehldau has forged a unique path, which embodies the essence of jazz exploration, classical romanticism and pop allure. From critical acclaim as
SAMSTAG 17. JULI a bandleader to collaborations with Pat Metheny, Renee Fleming, and Joshua Redman, Mehldau continues to garner awards and admiration not only from jazz purists. His forays into melding musical idioms, in both trio and solo settings, has seen brilliant re-workings of songs by contemporary songwriters like The Beatles, Radiohead and Gershwin; alongside his own significant catalogue of original compositions.
Brad Mehldau | piano
Main Partner 39
NOBLEMAN ASSOCIATES
BRAZIL-NIGHT
CéU Vagarosa & Band Kein Geringerer als Caetano Velso bezeichnet sie kurz und bündig als «die Zukunft der brasilianischen Musik». Die aus São Paulo stammende Sängerin CéU sammelt Komplimente am Laufmeter: Wo immer sie auftritt, liegt ihr das Publikum in Rekordzeit zu Füssen. Mit ihrer sinnlich-erotischen Stimme surft CéU scheinbar schwerelos durch faszinierende Klanglandschaften: mysteriöses Dschungelflair trifft auf Samba-Ausge-
lassenheit, hypnotische Dub-Trance auf Chanson-Leichtigkeit. CéU weist dem retro-futuristischen Brasil-Pop im 21. Jahrhundert neue Wege. None other than Caetano Velso simply calls her “the future of Brazilian music“. The female vocalist CéU from São Paulo has been a huge success. Wherever she performs, she has the audience at her feet. Her sensual and erotic voice floats
MITTWOCH 21. JULI through the air like a fresh breeze, creating a fascinating soundscape: mystic jungle atmosphere meets playful samba, hypnotising dub-trance the lightness of chanson. CĂŠU takes the retro-futuristic Brazil pop of the 21st century to new heights.
CĂŠU | vocals Guilherme Ribeiro | keyboards, accordeon, guitar Lucas Martins | bass Bruno Buarque | drums, MPC DJ Marco | turntable, MPC
Enabler 43
THE BEST OF PONTY
Jean-Luc Ponty & Wolfgang Dauner Die auf das Wirken der Politik-Urgesteine Adenauer und de Gaulle zurückgehende deutsch-französische Freundschaft findet mit diesem Duo eine würdige musikalische Fortsetzung. Jean-Luc Ponty, dieser begnadete Meister des virtuosen «Saitensprungs», und der «beflügelte Flügelstürmer» Wolfgang Dauner zählen zu den grossen Persönlichkeiten des emanzipierten europäischen Jazz. In ihrem facettenreichen Schaffen gelingt
ihnen ein beglückender Brückenschlag zwischen fragil-kammermusikalischer Introspektion und überschwänglicher Spielfreude. Von ihnen darf also DuoKunst in Vollendung erwartet werden. The French-German friendship dating back to the days of de Gaulle and Adenauer finds a worthy succession in this formation. Jean-Luc Ponty, master of strings and his virtuous side kick on the
DONNERSTAG 22. JULI grand piano, Wolfgang Dauner, belong to the great figures of the European jazz establishment. In their multi-layered work they manage to close the gap between fragile chamber-musical introspection and exuberant jazzy playfulness. A great artist duo in action!
Jean-Luc Ponty | violin Wolfgang Dauner | piano
Enabler 45
HELLMI̕S HAMMOND A GOGO
Rhoda Scott Die als «Barefoot Lady» bekannte Hammond-Organistin Rhoda Scott, die u.a. mit Ray Charles und Ella Fitzgerald auftrat, verfügt über die seltene Gabe, voll und ganz auf die Stimmung im Publikum einzugehen: Da sie über 1000 Stücke auswendig kennt, kann sie ihr Repertoire nach Belieben variieren. Als Tochter eines Pfarrers kam Rhoda Scott von Kindesbeinen an in Berührung mit der mitreissenden afro-amerikanischen Kirchenmusik.
Später entdeckte sie den Jazz und wurde von Count Basie gefördert. Nach einem Umzug nach Frankreich studierte sie bei Nadia Boulanger klassische Musik. Known a the “Barefoot Lady”, the famous Jazz Hammond organist Rhoda Scott (who has performed with legends such as Ray Charles and Ella Fitzgerald) has the rare ability to fully grasp the mood of her audience. Knowing over
FREITAG 23. JULI 1000 songs by heart, she is always able to vary her repertoire in the blink of an eye. As a ministerâ&#x20AC;&#x2122;s daughter she was brought up in the classical music tradition but was also surrounded by Afro-American church music. Later on in life, she discovered jazz and was promoted by Count Basie. After her move to France she studied classical music at Nadia Boulanger.
Rhoda Scott | hammond organ Thomas Derouineau | drums
HELLMI BEERLI Enabler 47
Main Partner
ACOUSTIC JAZZ NIGHT
Jacky Terrasson Trio Jacky Terrasson verbindet die Exuberanz Oscar Petersons mit der formalen Durchtriebenheit Ahmad Jamals. Mit anderen Worten: Wir haben es hier mit einem charmanten Schlaumeier zu tun, dem der Schalk ganz gehörig im Nacken sitzt. Terrasson kam 1966 in Berlin auf die Welt und wuchs in Paris auf; später lebte er längere Zeit in den USA. 1993 gewann Terrasson die prestigeträchtige Thelonious Monk Comeptition, worauf ihn das
legendäre Label Blue Note unter Vertrag nahm. Das fabulöse Trio des Tastendribblers beherrscht das kreative Jonglieren mit wirkungsvollen Effekten wie kaum eine andere Gruppe. Jacky Terrasson combines the exuberance of an Oscar Peterson with the formal subtleness of Ahmad Jamal. In other words: there’s the chance to see a brilliant and charming performer who doesn’t
SAMSTAG 24. JULI lack a good sense of humour. Born in Berlin in 1966, Terrasson grew up in Paris and later moved to the US where he stayed for several years. In 1993 he won the prestigious Thelonious Monk International Jazz Competition. As a result he was taken on by the legendary label Blue Note. This fabulous power trio knows how to juggle the notes creatively!
Jacky Terrasson | piano Jamire Williams | drums Ben Williams | bass
Enabler 49
© Twisted Jesus by Wim Delvoye, Large Head Pillar by Stephan Balkenhol, Ghinigheren Fleuve des Fleuves by Miquel Barceló, Old Bridge by Ilya + Emilia Kabakov
St. Moritz Art Masters 2010: Kult oder Kunst? Ab Ende August steht das Engadin während 10 Tagen ganz im Fokus der zeitgenössischen Kunst. Der “Walk of Art” lädt ein, Ausstellungen von renommierten Künstlern wie Miquel Barceló, Stephan Balkenhol, Ilya + Emilia Kabakov, Wim Delvoye, Jannis Kounellis, Gino de Dominicis an ungewöhnlichen Orten – “exceptional discoveries” – wie der Reformierten Kirche St. Moritz-Dorf, im Paracelsus-Gebäude, dem Engadiner Museum und am St. Moritzersee individuell zu erkunden. ST. MORITZ ART MASTERS Via dal Bagn 16 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 1028 F +41 860 81 833 1028 www.stmoritzartmasters.com
MOTOR JAZZ NIGHT
The Trio of OZ feat. Rachel Z., Omar Hakim Das The Trio of OZ entführt uns in ein Wunderland, das irgendwo zwischen dem abenteuerlich verwinkelten Jazz-Kontinent und dem kunterbunten Pop-Fantasyland liegt. Der Schlagzeuger Omar Hakim und die Keyboarderin Rachel Z sind bekannt dafür, dass sie sich absolut souverän und ohne Scheuklappen zwischen den Stilen bewegen. Ersterer liess seinen Groove-Motor für Miles Davis, Weather Report, Sting, Dire Straits und
David Bowie laufen, Letztere entfaltete ihren Klangfarbenzauber an der Seite von Wayne Shorter und Peter Gabriel – und nun zünden sie gemeinsam ein musikalisches Feuerwerk. The trio formation OZ takes us on a trip through a wonderland situated between the nooks and crannies of adventurous jazz tunes and a colourful pop fantasy land. Drummer Omar Hakim and
MITTWOCH 28. JULI keyboarder Rachel Z are well-known for their ability to move between different styles with ease. The former has performed alongside Miles Davies, Weather Report, Sting, Dire Straits and David Bowie â&#x20AC;&#x201C; Rachel Z unfolded her magic sounds next to stars like Wayne Shorter and Peter Gabriel. And now, they will be lighting a musical firework together.
Rachel Z | piano Omar Hakim | drums Maeve Royce | acoustic bass
Enabler 53
SERIOUS FUN
Kenny Drew jr. Quartet, feat. Daniel Schnyder Der amerikanische Pianist Kenny Drew Jr. und der Schweizer Saxofonist Daniel Schnyder bilden seit vielen Jahren ein mit allen Wassern gewaschenes DreamTeam: Sie sind Garanten für magistralen Hochspannungsjazz, der höchsten Ansprüchen genügt. Da sich beide auch im klassischen Bereich bestens auskennen, sind ihre mal halsbrecherischen, mal schwelgerischen Stücke mit einer Vielzahl kompositorischer Raffinessen
angereichert: Ihre stupenden Auftritte gleichen einem Wechselbad der Gefühle, durch das alle Sinne in sinnlicher Weise angeregt werden. The American pianist Kenny Drew Jr. and the Swiss saxophone player Daniel Schnyder have been successfully performing together for many years – a dream team so to speak. They play high voltage jazz at an exceptional level, guaranteed
DONNERSTAG 29. JULI to satisfy even the most sophisticated jazz aficionados. As they know all the ropes of classical music, their sometimes neck-breaking and sometimes indulgent tunes are full of exciting compositional details. Their mind-boggling performance is a real emotional roller coaster, inspiring all your senses.
Daniel Schnyder | saxophone Kenny Drew jr. | piano Toni Renold | drums Raetus Flisch | bass
Enabler 55
LE WEEKEND ROSE: WO MEINE SONNE SCHEINT
Georgette Dee Unter dem Titel «Wo meine Sonne scheint» hat Georgette Dee zu ihrem 30-Jahr-Bühnenjubiläum ein abwechslungsreiches Programm mit unvergesslichen Schlager-Melodien zusammengestellt. Die einzigartige Diseuse, die abseits der Bühne als Mannsbild durchs Leben geht, meint keck: «Wenn Erich Kästner, sagt, das Chanson sei die Weltgeschichte in drei Minuten, so ist der Schlager die Gefühls-Evolutions-
Geschichte des Menschen in drei Minuten.» Georgette Dee trägt ihr Herz auf der Zunge und liebäugelt ebenso gerne mit sentimentaler Melancholie wie mit lasziver Erotik. Her latest performance carries the name “Wo meine Sonne scheint“ (Where my sun shines). For her 30th stage anniversary she has put together a varied show full of unforgettable Schlager songs. The
FREITAG 30. JULI sensational chansonnier who, by the way is a man off-stage, says: “If Erich Kästner claims that chansons are like the history of the world in three minutes, then Schlager songs are the emotional evolutionary history of mankind in three minutes.“ Georgette Dee’s heart is on her tongue and she has a strong affection for sentimental melancholy as well as lascivious eroticism.
Georgette Dee | vocals Roland Cabezas | guitar Jürgen Attig | bass
Enabler 57
LE WEEKEND ROSE: GNADENLOSE ABRECHNUNG
Tim Fischer & Rüdiger Mühleisen Obwohl Georg Kreisler seit beinahe einem Jahrzehnt nicht mehr selber auftritt, ist sein abgründig-geistreicher Humor nach wie vor äusserst präsent: Mit Chansonnier Tim Fischer hat der Grumpy Old Man des Kabaretts einen Interpreten gefunden, der genau weiss, wie sich die Wirkung bitterböser Pointen maximieren lässt. Indem er auf grosse Gesten verzichtet und stattdessen jedem Detail Beachtung schenkt, schafft Fischer
einen emotionalen Nuancenreichtum sondergleichen und bringt so die ironische Doppeldeutigkeit von Kreislers Texten voll und ganz zum Tragen. Although the famous Austrian composer and cabaret artist Georg Kreisler hasn’t been performing on stage for over a decade, his dark and witty humour is still very present: the chansonnier Tim Fischer has taken over the role of
SAMSTAG 31. JULI the grumpy old man of cabaret and he knows exactly when to come up with the punch line for maximum effect. Avoiding big gestures and instead concentrating on details, Fischer manages to create an atmosphere full of emotional nuances and to get the ironic ambiguity of Kreisler’s texts across to his audience.
Tim Fischer | vocals Rüdiger Mühleisen | piano
Enabler 59
1983 UNPLUGGED
Sophie Hunger & Band Ihr Debütalbum «Sketches of Sea» war bereits mehr als ein grosses Versprechen. Mit ihrem Zweitling «Monday’s Ghost» gelang ihr der grosse Durchburch und der Beweis, dass sich die Hitparade doch noch mit anspruchsvoller Musik stürmen lässt. Auf ihrem neuesten Album, das «1983» heisst, nähert sich die charismatische und sensible Sängerin nun etwas stärker geläufigen Pop-Gepflogenheiten an, ohne allerdings an Eigenständigkeit
einzubüssen. Mit mal bittersüss melancholischen, mal leise optimistischen Songs, die ihrer Seele abgelauscht scheinen, sorgt Sophie Hunger regelmässig für Gänsehaut. Sophie Hunger’s debut album “Sketches of Sea“ has been more than promising. Her follow-up work “Monday’s Ghost“ has brought her the breakthrough and this again proves that the charts can be
SONNTAG 1. AUGUST still taken by storm with serious music. On her latest album, “1983“ the charismatic and sensitive singer follows a genre of music that is closer to pop but without losing her individual style. With sometimes bittersweet, and sometimes melancholic and then again quiet, optimistic songs, which seem to come from the bottom of her soul, she’ll send a shiver down your spine.
Sophie Hunger | vocals, guitar, piano Michael Flury | trombone, glockenspiel Christian Prader | flute, guitar, piano, harmonica Julian Sartorius | drums Simon Gerber | bass, vocals
Enabler 61
Exklusiv für Sie – exklusiv für uns. Wir freuen uns auf den persönlichen Kontakt mit Ihnen. Marianne Walde und Gerhard E. Walde
Walde & Partner Immobilien AG Phone +41 44 396 60 60 www.walde.ch Zollikon · Thalwil · Uster · Luzern
A REVAIR – JAZZ AUS DEM ENGADIN
Sun da l'Engiadina Ein relaxter Mix aus Engadiner Volksmusik und meditativen Lounge-Klängen: Das ist «Sun da l’Engadina». Für dieses aussergewöhnliche Projekt haben die Gebrüder Curdin und Domenic Janett von der bekannten Engadiner Volksmusikgruppe «Ils Fränzlis da Tschlin» mit dem Saxofonisten Pius Baumgartner und dem Schlagzeuger Robert Mark zusammengespannt, um gemeinsam etwas Neues zu entwickeln. Was Jan Garbarek für
Norwegen ist, das ist diese Gruppe fürs Engadin: ein Aushängeschild, das auf absolut zeitgemässe Weise einen Bezug zu uralten Traditionen herstellt. A relaxing mix of Engadine folk music and meditative sounds – that of the formation “Sun da l’Engadina“. For this exceptional music project the two brothers Curdin and Domenic Janett from the well-known Engadine folk group “Ils
MITTWOCH 4. AUGUST Fränzlis da Tschlinâ&#x20AC;&#x153; teamed up with the saxophone player Pius Baumgartner and the drummer Robert Mark with the aim to develop something new. For the Engadine this formation does what Jan Garbarek did for Norway: they are real figureheads combining modern music with old tradition.
Domenic Janett | clarinet, saxophone Curdin Janett | accordion Pius Baumgartner | saxophone, clarinet, german flute Robert Mark | percussion
Sponsor 65
HOLON – ZENJAZZ-NIGHT
Nik Bärtsch's Ronin Mit der Gruppe Ronin, deren Alben auf dem renommierten Label ECM erscheinen, spielt Nik Bärtsch «Zen-Funk»: Musik zwischen meditativer Versenkung und ritueller Roheit. Die Ästhetik des «Weniger ist mehr» ist für Bärtschs Musik von zentraler Bedeutung: Durch Repetitionen und kleine Variationen entsteht ein hypnotischer Sog, dem man sich nicht entziehen kann. Dabei gilt es beim Musizieren einen Zustand anzu-
streben, wie er auch für die Zen-Malerei charakteristisch ist: die Gleichzeitigkeit von Gelassenheit und Konzentration, von Beiläufigkeit und absoluter Präsenz. The group Ronin who were signed by the renowned label ECM features Nik Bärtsch (Zen-Funk). They play a style of music best described as a mix of meditative immersion and ritual rawness. Simple aesthetics is at the centre of each
DONNERSTAG 5. AUGUST tune. Repetition and small variations create an awesome musical vortex that is impossible to escape. Playing this kind of music is similar to Zen painting, characterised by the synchronicity of calmness and concentration, casual appearance and absolute presence.
Nik Bärtsch | piano, fender rhodes Kaspar Rast | drums Sha | bass- and contrabassclarinet BjÜrn Meyer | bass Andi Pupato | percussion
Enabler 67
NOTTE ITALIANA
Nicola Conte Jazz Combo Nicht selten entstehen neue, bahnbrechende musikalische Bewegungen nicht im Zentrum, sondern an der Peripherie. So darf der Club Fez im süditalienischen Bari als Hot-Spot einer aufregenden Acidjazz-Fusion aus Soul-Jazz, Bossa Nova, Electronica und ausgeklügelter Soundtrack-Ästhetik à la Ennio Morricone gelten. Fez-Mastermind ist Nicola Conte, der mal als DJ, mal als Gitarrist in Erscheinung tritt und der auch einen
exzellenten Ruf als innovativer Songwriter, der literarische Giganten wie Dylan Thomas, Langston Hughes oder Jack Kerouac zu seinen Inspirationsquellen zählt, geniesst. Quite often, new, groundbreaking musical movements come to life at the periphery rather than at the centre. The club Fez in the Southern Italian city of Bari is a real hot spot for an exciting mix
FREITAG 6. AUGUST of a kind of acid jazz fusion of soul jazz, bossa nova, electronica and elaborate soundtracks reminiscent of Ennio Morricone. The mastermind behind Fez is Nicola Conte who sometimes performs as DJ or guitarist and has an excellent reputation as innovative songwriter, drawing his inspirations from the likes of Dylan Thomas, Langston Hughes or Jack Kerouac.
Nicola Conte | guitar Alice Ricciardi | vocals Pietro Lussu | piano Gaetano Partipilo | saxophone, flute Flavio Boltro | trumpet Andrea Nunzi | drums Paolo Benedettini | double bass
Presenting Partner 69
WHERE IS THE MELODY?
Paul Kuhn Trio – The Legend «Je älter ich werde, desto mehr finde ich zum Jazz zurück», sagt der ehemalige TV-Entertainer Paul Kuhn. Kuhn entdeckte den Jazz in der Nazizeit. In seiner Autobiografie erinnert er sich an eine Zusammenkunft von Internatsschülern, bei der Swing-Platten gespielt wurden: «Wir lauschten gebannt dieser Musik, die für uns gleich doppelt verboten war. Erstens, weil sie als ‹undeutsch› und ‹artfremd› galt, und zweitens, weil Un-
terhaltungsmusik an unserem Internat ohnehin verpönt war. Plötzlich verstand ich meine Lehrer nicht mehr. Mein Gott, wie konnten sie diese ins Blut gehende Musik verbieten!» “The older I get the more I find myself playing jazz again“ says television entertainer Paul Kuhn. He discovered jazz during the WWII. In his autobiography he describes how he and his friends at boar-
SAMSTAG 7. AUGUST ding school huddled together to listen to swing records: “Spellbound, we listened to this new style of music, which was strictly prohibited. Not only was it “ungerman“ and “foreign“ but music for entertainment purposes was banned at our school all together. Suddenly I could no longer understand my teachers. My God, I thought, how on earth can they ban this great music!“
Paul Kuhn | piano Willy Ketzer | drums Martin Gjakonovski | bass
Enabler 71
Gebr. Bachmann Z端rcherstrasse 90 - 8620 Wetzikon info@ursbachmann-pianos.ch Tel. 044 932 50 00 - Fax 044 932 50 10 www.ursbachmann-pianos.ch Fl端gel - Klaviere - Cembali - Hammerfl端gel - Celesten Vermietung - Verkauf - Stimmungen - Reparaturen
DIANA KRALL
“DIE WIDDER BAR
BRAD MEHLDAU
IM HERZEN DER ZÜRCHER ALTSTADT – Jacky Terrasson
HANK JONES
WO SIE GROSSE JAZZ-STARS HAUTNAH ERLEBEN!
”
BENNY GOLSON CEDAR WALTON ROY HARGROVE RAY BROWN CHARLES LLOYD AL FOSTER
MONTY ALEXANDER KONZERTSAISON OKTOBER/NOVEMBER/DEZEMBER MÄRZ/APRIL VORVERKAUF: Tel. 0900 800 800 (CHF 1.19/min.) alle Ticketcorner, Die Post, Manor, SBB, www.ticketcorner.com sowie in ZÜRICH: BiZZ, Jecklin, Jelmoli, Migros-City ZEITEN & TICKETPREIS: Ein Konzert pro Abend. Beginn: 20.00 Uhr; Dauer: 90 Minuten (ohne Pause) Türöffnung/Abendkasse: 19.00 Uhr. Ticketpreis Fr. 45.– WIDDER BAR: Widdergasse 6, 8001 Zürich
HOMMAGE TO DJANGO REINHARDT
Haens'che Weiss & Vali Mayer Quartet Der europäische Jazz hat im 20. Jahrhundert eine überlebensgrosse legendäre Figur hervorgebracht, nämlich den überschwänglichen Gitarren-Virtuosen Django Reinhardt. Nach seinem frühen Tod im Jahre 1953 schufen John Lewis und das Modern Jazz Quartet mit der Komposition «Django» ein ergreifendes «memento mori» und Duke Ellington sprach: «Wir haben eine der wenigen wirklich einzigartigen Begabungen des Jazz verlo-
ren.» Wer wäre besser geeignet, dem vor 100 Jahren geborenen Draufgänger eine Hommage auszurichten, als die grossartigen «Gipsy-Jazzer» Haens’che Weiss und Vali Mayer? One legendary figure emerged from the European jazz scene of the 20th century: the virtuous guitarist Django Reinhardt. After his early death in 1953 John Lewis and his Modern Jazz Quartet came up
MITTWOCH 11. AUGUST with the composition “Django“ and created a lasting memorial for this great musician. At the time Duke Ellington said that jazz had lost one of the few real talents. Who would be better suited to pay homage to this legend of jazz, born 100 years ago, than the superb “Gipsy-Jazzer“ featuring Hans’che Weiss and Vali Mayer?
Haens’che Weiss | guitar Vali Mayer | bass, vocals Holzmanno Winterstein | guitar Micky Bamberger | piano
Main Partner 75
SCANDINAVIAN NIGHT
Timo Lassy Quintet Timo Lassy ist der neue «Shooting Star» der finnischen Jazzszene, die es zu entdecken lohnt. Das Debütalbum des von John Coltrane, Sonny Rollins, Cannonball Adderley und Pharoah Sanders beeinflussten Saxofonisten trägt den Titel «The Soul & Jazz of Timo Lassy»: Das ist durchaus programmatisch zu verstehen. Lassys Musik ist tief im massgeblich von Horace Silver und Art Blakey geprägten «Blue-Note-Sound» der 50er- und 60er-
Jahre verwurzelt: Seine knackigen Grooves fahren direkt in die Beine und seine eingängigen Funky-Melodien sorgen für positive Vibrationen in Kopf und Bauch. Timo Lassy is the new shooting star of the Finish jazz scene that is worth discovering. His debut album influenced by artists like John Coltrane, Sonny Rollins, Cannonball Adderley and Pharoah Sander is called The Soul & Jazz
DONNERSTAG 12. AUGUST of Timo Lassy. And this is meant quite literally. Lassy’s music is firmly rooted in Art Blakey’s and Horace Silver’s Blue Note sound of the 1950s and 1960s: the pushing beats and crisp grooves go straight to your legs and ensure positive vibrations for your heart and mind.
Timo Lassy | saxophone Georgios Kontrafouris | piano Teppo Mäkynen | drums Abdissa Assefa | percussion Antti Lötjönen | bass
Enabler 77
SONG OF THE HEART
Othella Dallas & Orchestra Vor der Bebop-Revolution war der Jazz in erster Linie Tanz- und Unterhaltungsmusik: Auf dem blank polierten Parkett der Ball-Rooms konnte es ganz schön zur Sache gehen, wenn die Swing-Bigbands loslegten. Mit Jahrgang 1925 ist Othella Dallas ein direktes Bindeglied zu dieser vergnügungssüchtigen Epoche. Ihre internationale Karriere als Tänzerin begann mit einem Talentwettbewerb im legendären Apollo Theatre in Harlem.
Heutzutage kennt man die Wahlbaslerin in erster Linie als überaus authentische und vitale Blues- und Jazzsängerin, die sich nach wie vor zu Steptanz-Einlagen hinreissen lässt. Before the Bebop revolution jazz was mainly played as dance music for entertainment: on the rigidly polished dance floor of popular ball rooms things could get quite wild when the swing big band
FREITAG 13. & SAMSTAG 14. AUGUST started to play. Born in 1925, Othella Dallas is a direct link to this hedonistic era. Her international career as a dancer started with a talent competition at the legendary Apollo Theatre in Harlem. Today Othella Dallas, who lives in Basel, is best known for her performances as an authentic and lively blues and jazz singer – still showing one of her famous step dance routines from time to time.
Othella Dallas | vocals Hannes Bürgi | piano Urs Müller | guitar Thomas Moeckel | trumpet Alex Hendriksen | saxophone Lukas Gasser | drums Michael Chylewski | bass Anna Dell’Era | background vocals
Main Partner 79
FREITAG 13. & SAMSTAG 14. AUGUST SONG OF THE HEART
Othella Dallas & Orchestra Othella Dallas | vocals Hannes Bürgi | piano Urs Müller | guitar Thomas Moeckel | trumpet Alex Hendriksen | saxophone Lukas Gasser | drums Michael Chylewski | bass Anna Dell’Era | background vocals
Main Partner
AVO UVEZIAN
Cigars in Perfect Harmony Besuchen Sie eine unserer AVO Cigar Smokers Lounges: U Lenzburg, by Art Cigar & Co., Rathausgasse 5 U Bad Ragaz, by Lattmann’s, Am Platz 10 U Rheinfelden, by Art Cigar & Co., Marktgasse 3a U Baden/Neuenhof , by Smoker Stuebli, Webermühle 10 U Zug, by Cigars and More, Bahnhofplatz/Rail City U Pontresina, by Hotel Saratz U Neu: Salavaux, by Schloss Salavaux, Route de Vilars 12 U Neu: Gossau, by Tabak Fend, St. Gallerstrasse 41 U Neu: Kaltacker, by Emmental Lueg, Landgasthof Lueg U Neu: Luzern, by Havanna Bar Luzern, Habsburgerstrasse 16 U Neu: Biel/Bienne, by Toni’s, Kanalgasse 41 www.avo.com
Lieber AVO Aficionado Der AVO Cigar Club soll als Treffpunkt für alle Gleichgesinnten dienen, die dem Genuss einer guten Zigarre frönen wollen. Als Vorsitzender des AVO Cigar Clubs freue ich mich Sie als Mitglied zu begrüssen. Mehr Informationen über den Club finden Sie unter: www.avo.com oder in den AVO Cigar Lounges in der Schweiz.
★★★
Wir wissen, wo der Miles Davis der Küche kocht. ★★★
150 gute Lokale in Graubünden. Jetzt am Kiosk, im Buchhandel oder unter www.gehtaus.ch
HOTEL HAUSER
Jazz Service Publique Konzerte tam, nati mit blant, freiem to voluptas Eintritt esequas auf der Sonsus doloreicim estiumet nenterrasse des Hoteleatet, Hauser. qui Jeweils re, consectSonntag am emporestem von 10velenis bis 13 re, Uhrexerior erwartet ationse Sie abwechslungsreiche quiaepe rrores re posti Jazzkonzerte odia quas mo que und ein beeindruckendes voluptaspero quam Brunch-Buffet. remporitatem ulpariatem aut adit est molorit hariaer Free entrance ferrovittoapellup the concerts tatestessim on theius doloris sun terrace es evenda of thevoluptatur Hotel Hauser. alisEvery sum vidi des from Sunday sim quid 10 am quunda until 1que pmetur? you are Quia volo ilit occaborpor welcome to listen toaudae great occus, Jazz concerts quoditatem and enjoy re dolorum the impressive quo optis brunch dolorenda buffet.
Reservation Vorname Name Jazz-Brunch: | Instrument Vorname +41 81 837Name 50 50| Instrument Vorname Name | Instrument www.hotelhauser.ch Vorname Name | Instrument
Enabler 83
Su
pp
or
te r
of
24. Juni 2010 bis 18. September 2010 DO – SA jeweils 21.00 – 02.00 Uhr
MUSIKKALENDER GARY SCOTT BAND DO 24. – FR 25.06.10 BELLA C SA 26.06.10 SIMON YORK DO 01. – SA 03.07.10 GEORGE KAUNTZ DO 08. – SA 10.07.10 ELISA & ANTONIO DO 15. – SA 17.07.10 DAVE ALEN DO 22. – SA 24.07.10 GEORGE KAUNTZ DO 29. – SA 31.07.10 SILVIO LA MALFA DO 05. – SA 07.08.10 BELLA C DO 12. – FR 13.08.10 GARY SCOTT BAND SA 14.08.10 AKUSTIKA BY JOE VOX DO 19. – SA 21.08.10 ELISA & SPECIAL GUEST DO 26. – SA 28.08.10 PIERLUIGI VASAPOLI DO 02. – SA 04.09.10 THREEKINGSELEVEN DO 09. – SA 11.09.10 CHARLIE RAE DO 16. – SA 18.09.10 Telefon +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch
SONNTAG 18. JULI JAZZ SERVICE PUBLIQUE
The Vintage Big Band Die Vintage tam, nati blant, Big Band to voluptas hat sichesequas auf Musik sus doloreicim estiumet spezialisiert, die in die eatet, Beinequi fährt re, conund sectgrauen die emporestem Zellen im velenis Oberstübchen re, exerior in ationse quiaepe positive Vibrationen rrores re versetzt: posti odia Swingenquas moEvergreens de que voluptaspero aus demquam Repertoire remporivon tatem Miller, Glenn ulpariatem Bennyaut Goodman adit est und molorit Count hariaer Basie werden ferrovit ergänzt apellup durch tatestessim mitreissende ius doloris es evenda Latin-Stücke und fetzigen voluptatur Rock’n’Roll. alis sum vidi des Mit anderen sim quid Worten: quunda Woque die Vintage etur? Quia voloBand Big ilit occaborpor auftritt, istaudae gute occus, Stimmung quoditatem re dolorum quo optis dolorenda garantiert.
TheVorname Vintage Big Band specialises in Name | Instrument music that makes legs twitch and Vorname Nameyour | Instrument puts your grey cells| up there into posiVorname Name Instrument tiveVorname vibration:Name their |show includes music Instrument from the likes of Glenn Miller, Benny Goodman and Count Basie together with sweeping Latin tunes and racy rock ‘n’ roll. In other words, whenever the Vintage Big Band comes on stage, a fantastic atmosphere is guaranteed. Enabler 85
« JAZZ’N’MORE ist dank Fachkenntnis und dem hohen redaktionellen Qualitätsanspruch überhaupt zum Besten geworden, was es im deutschsprachigen Europa heute gibt.» George Gruntz
JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Personal-Stories und Interviews, informativen CD-Besprechungen, ausgewählten Konzerttipps und Radioprogramme JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch
SONNTAG 25. JULI AMOUREUSE
Cécile Verny Quartet In ihrem facettenreichen Repertoire schlägt die Sängerin Cécile Verny einen stimmungsvollen Bogen von ihren afrikanischen Wurzeln über afro-amerikanischen Jazz bis zu Anleihen bei europäischer Poesie. Cécile Verny verfügt über eine ungemein wandlungsfähige und ausdrucksstarke Stimme: dunkelverhauchte Balladen gelingen ihr ebenso überzeugend wie extrovertierte PowerPassagen.
With her multifaceted repertoire, singer Cécile Verny embraces her own African roots, Afro-American Jazz and European Poetry. Her powerful voice is exceptionally versatile and expressive. Sombre, quiet songs alternating with powerful, exalting tunes make Cécile Verny’s performances an exciting and enthralling experience.
87
ยฆ!LL )NCLUSIVEยง $ER ยฆ!LL )NCLUSIVE 3ERVICEยง DER 3~DOSTSCHWEIZ 0RINT GEHyRT ZUR 0REMIUMKLASSE /B +REATION 0UBLISHING /FFSET DRUCK !USR~STUNG UND $ISTRIBUTION ยฏ DIE HERAUSRAGENDE ,EISTUNGSPALETTE LiSST KEINE 7~NSCHE OFFEN 'ENIESSEN 3IE )HRE &REIZEIT 7iHREND 3IE SICH ERHOLEN BRINGEN WIR )HRE 0ROJEKTE ZUR 6OLLENDUNG 5NSERE 2EFERENZLISTE KANN SICH SEHEN LASSEN -yCHTEN 3IE MEHR WISSEN 2UFEN 3IE UNS AN 7IR FREUEN UNS 3IE KENNENLERNEN ZU D~RFEN
$RUCKSACHEN IM %INKLANG MIT DER .ATUR
+ASERNENSTRASSE 0OSTFACH #( #HUR 4ELEFON &AX VERKAUF PRINT SUEDOSTSCHWEIZ CH WWW SO PRINT CH
DIE VERKÖRPERUNG DES MODERNEN ALPINEN LEBENSSTILS … mit spannenden Geschichten, tollen Fotostrecken, Reportagen, Portraits und Insidertipps aus dem Alpenraum.
BIANCO Alpine Lifestyle Magazine Via Brattas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 30 20
www.biancomag.ch
SONNTAG 1. AUGUST ZU LANG
EIGER, MÖNCH & JAZZ
The Swingtet Mit Henri Chaix, Buddha Scheidegger und Mike Goetz hat die Schweiz drei JazzPianisten hervorgebracht, die in flinkfingriger Manier an «alte Meister» wie James P. Johnson, Fats Waller, Willie «the Lion» Smith, Teddy Wilson oder Count Basie anzuknüpfen verstehen. Das Swingtet, mit dem Goetz nach St. Moritz kommt, hält sich mit Verve und Eleganz an die Ellington-Devise «It don’t mean a thing if it ain’t got that swing».
Henri Chaix, Buddha Scheidegger and Mike Goetz are three of the best jazz pianists in Switzerland. In the nimblefingered manner of old legends like James P. Johnson, Fats Waller, Willie “the Lion” Smith, Teddy Wilson or Count Basie, they get into a refreshing musical conversation. Verve and elegance are combined in Goetz’s Swingtet and they stick to Ellington’s motto: “It don’t mean a thing if it ain’t got that swing”. 91
air grischa helikopter ag CH-7503 Airport Samedan/St. Moritz www.airgrischa.ch infosamedan@airgrischa.ch tel 0041 (0)81 852 35 35 fax 0041 (0)81 852 32 72
Rundfl端ge/Taxifl端ge im In- und Ausland Materialtransporte Film- und Fotoshooting Heliskiing Geschenkgutscheine
SONNTAG 8. AUGUST THE PARTY – AS TIME GOES BY...
Paul Kuhn & Friends Paul Kuhn zum Zweiten! Für diesen Auftritt werden der kernig-bärbeissige Tenorsaxofonist Gustl Mayer, den man als echtes Urgestein bezeichnen darf, und die sympathische Sängerin Gaby Goldberg («Guten Morgen, Sonnenschein!») zum Trio des schlitzohrigen Pianisten stossen. Wetten, dass Paul Kuhn & Friends das Publikum mit einer nostalgischen Hitparade verzaubern werden.
Pianist Paul Kuhn second time around! For this performance the crusty tenor saxophone player Gustl Mayer who can be called a real dyed-in-the-wool musician, and the charming singer Gaby Goldberg (“Guten Morgen, Sonnenschein!”) join the crafty pianist’s trio. You can bet on it, Paul Kuhn & Friends will enchant the audience with a nostalgic hit parade.
93
STEPHAN EICHER UMBERTO TOZZI PAUL CARRACK RICKENBACHER * ORPHELINE * KELLNER * ANdERHUB * ERjA LyyTINEN * THE RAvENERS * NILS ALTHAUS * MARC SwAy/FREdA GOOdLETT * 77 BOMBAy STREET * FABIENNE LOUvES & BANd * STILLER HAS * ENdO ANACONdA
TICKETS: www.EvENTIM.CH
vOICESONTOP.CH
7.-10. OKTOBER 2010
Tabak-L채deli R. Wagner | Storchengasse 19 | 8001 Z체rich | Telefon +41 44 211 84 27 www.wagner-tabak-laedeli.com, wagner@wagner-tabak-laedeli.com
Wohlf체hl-Atmosph채re im Herzen von St.Moritz
www.monopol.ch
Das Traditionshaus im wunderbaren Sils
SONNTAG 15. AUGUST SWEET BREEZE
The Dani Felber Big Band Explosion Über einen Mangel an Lob kann sich der Schweizer Bandleader und Flügelhornist Dani Felber wahrlich nicht beklagen. Frank Foster zum Beispiel sagt über Felbers Swing- und Jazzorchester, in dem Musiker aus zehn Nationen mitwirken: «Dies ist die allerbeste Big Band in Europa.» Und Frank Foster muss es wissen, denn schliesslich war er viele Jahre lang mit der Swing-Legende Count Basie «on the road».
Certainly, Swiss bandleader and flugelhorn player Dani Felber can’t complain about a lack of appraisal. Frank Forster, for instance, says about Felber’s swing and jazz orchestra where musicians from ten different countries play together: “This is the best big band in Europe.” And Frank Forster should know, not least because he was on the road with swing legend Count Basie for many years. 97
www.mondograf.ch
… h c a n ng. u k s r ä s t S a
l ne i e z h z c u Ja … ich bra
Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz 081 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch
Warme Küche bis 24 Uhr
Presenting Partner
Sponsors
Enablers
Supporters
Herzlichen Dank! Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das «Festival da Jazz St. Moritz 2010» ermöglichen, insbesondere :
Thank you very much! To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2010 happen, in particular:
Main Partners
HELLMI BEERLI
Die Ferienecke der Schweiz.
Martin Aebli, Urs Bachmann, Hellmi Beerli, Martin Berthod, Ruedi Birchler, Ariane Ehrat, Familie Fichmann-Bürgi, die Franzolis, Dominique Godat, Markus Hauser, Urs Höhener, Vera Kaiser, Cyril Koller, Claudio Lardi, Susanne Lebrument, Ralph Lindenmann, Lucas Merckaert, Jürg Mettler, Susanne Notter, Fritz Portner, Familie Preisle, Diego Quintarelli, Der Regierungsrat des Kt.
Graubünden, Michael Reitter, Philippe Rhomberg, Andreas Roth, Regula Ruch, Schoscho Rufener, Rolf Sachs, Martin & Yvonne Scherer-Urban, Ivan Schultheiss, Edouard & Alexane Stöckli, Mark Strähl, Pietro Supino, Christian Vetsch, Patrick Viert, Sigrun Wähner, Chris Walti, Christian Wellauer, Gabi Wettstein, Tom Wyler, u.a.
101
IMPRESSUM Veranstalter | Host Verein Festival da Jazz St. Moritz Ausführendes Amt: Amt für Ideen Zürich & Berlin www.amt-fuer-ideen.ch Ko-Produktion | Co-production Dracula Club Künstlerische Gesamtleitung Artistic Management Christian Jott Jenny Projektleitung | Production Management Corinna Fueter Projektasssistenz | Production Assistant Rebecca Bretscher Buchhaltung & Controlling | Finance Peter Gütle Technik| Technique MENZI Eventtechnik Gestaltung | Design www.gyselroth.com Redaktion | Editorial office Graf Dracula himself PR | PR Sonja Spring Übersetzung | Translation Daniel Bitterli Druck | Print Südostschweiz Print, Chur
Fotos | Images Page 4 & 16 Dracula Club, St. Moritz by Jorma Müller Page 58 Tim Fischer by Jim Rakete Page 60 Sophie Hunger & Band by Giancarlo Cattaneo Page 78 & 80 Othella Dallas & Orchestra by Giancarlo Cattaneo Page 87 Cécile Verny by Olaf Becker
mit der Erlaubnis der Künstler with courtesy of the artists: James Carter Quartet The Manhattan Transfer The Heiri Kaenzig Quintet, feat. Michael Zisman Brad Mehldau The Vintage Big Band CéU Vagarosa & Band Jean-Luc Ponty & Wolfgang Dauner Rhoda Scott Jacky Terrasson Trio The Trio of OZ feat. Rachel Z., Omar Hakim Kenny Drew jr. Quartet, feat. Daniel Schnyder Georgette Dee The Swingtet La Sun da l’Engiadina Nik Bärtsch’s Ronin Nicola Conte Septet Paul Kuhn Trio – The Legend Paul Kuhn & Friends Hans'che Weiss & Vali Mayer Trio Timo Lassy Quintet The Dani Felber Big Band Explosion
MIT DER SONNTAGSZEITUNG IST EIN MUSIKER MEHR ALS NUR EIN MUSIKER: Die SonntagsZeitung bietet Woche f端r Woche acht Themenb端nde voller Ansichten, Einsichten und Hintergr端nde f端r ein vielschichtigeres Bild. Probe-Abo unter www.sonntagszeitung.ch/abonnement
Lucasdesign.ch
SWISS BANKERS SINCE 1873
SWISS BANKERS, TRUST AND PASSION. WITH BSI.
www.bsibank.com
BSI looks after you and your assets day by day. With the skill of an expert and the understanding of a friend.
A company of the Generali Group