Weltklasse Jazz in zwölf zauberhaften Lokalitäten – ein Festival der Orte.
GO PLAY IT ON THE MOUNTAIN
Geschätzte Amis dal Festival da Jazz Werte Besucherinnen und Besucher Liebe Freunde und Freundinnen
Was wie der Titel eines Weihnachtsliedes klingt wird mit einem Augenzwinkern das Motto unserer 16. Ausgabe vom Festival da Jazz. Aber was habe ich Ihnen denn aus den Bergen zu erzählen? Als wir anfangs des 21. Jahrhunderts mit der Idee ankamen, ein Jazz-Festival hier oben zu gründen (im mondänen St. Moritz!) hat so mancher Tourismusmensch hinter vorgehaltener Hand lachen müssen: In St. Moritz, wo der Wintertourismus vor über 150 Jahren geboren wurde, im mondänen Oberengadin, welches für seine sagenumwobenen Pferderennen auf dem St. Moritzer-See bekannt ist. In St. Moritz, wo man rund 80 % des Jahresumsatzes mit Wintertourismus machte.
en
Dear Amis dal Festival da Jazz
Esteemed visitors
Dear friends
What sounds like the title of a Christmas carol became, with a playful wink, the motto of our 16th edition of the Festival da Jazz. Well, what do I have to tell you from the mountains? When we arrived at the beginning of the 21st century with the idea of founding a jazz festival up here (in fashionable St. Moritz!), people laughed behind our back: In St. Moritz, where winter tourism was born more than 150 years ago, in the Upper Engadine, which is famous for its legendary horse races on the thick ice of Lake St. Moritz. In St. Moritz, where about 80 % of the annual turnover was made with winter tourism.
A music festival! And even more daring in the summertime. Turns out we were able to contribute as well received addition to the otherwise “boring” summer season. Apart from a few wanderers, the salon orchestra, the Opera St. Moritz or Engadin Festival, there was
Ein Kulturfestival also. Und das auch noch im Sommer. Wobei man sagen muss, dass es durchwegs auch als rührige Ergänzung der sonst so «langweiligen» Sommersaison beigetragen hat. Nebst ein paar Wanderern, dem Salonorchester, dem Engadin-Festival war da in der Tat nicht allzu viel los. Wenn man bedenkt, dass St. Moritz ursprünglich eine Sommerdestination war, ist dieser Wechsel der sogenannten Hauptsaison eigentlich bemerkenswert. Die wichtigsten Leistungsträger im Tal waren stets die Bergbahnen.
Rund 20 Jahre (und drei Gemeindepräsidenten später!) zeigt sich hier ein komplett anderes Bild: Der Sommertourismus nimmt stetig zu. Die Gäste entdecken wieder die Vorteile des kühlen Bergsommers. Jenseitig von Strand- und Dichtestress. So absurd es klingt: der Klimawandel spielt hochgelegenen Tälern in die Karten. Und so scheint es, als ob der Kulturtourismus endlich auch in den Köpfen unserer Tourismus- und Kurvereinsdirektoren
indeed not too much going on. Considering that St. Moritz was originally a summer destination, this change of the so - called main season is actually remarkable. The most important service providers in the valley were always the mountain railroads.
Some 20 years (and three mayors later!), the picture is completely different: summer tourism is steadily on the rise. Guests are rediscovering the advantages of the cool mountain summer. Beyond overcrowded beaches and big city stress. As odd as it may sound, climate change is playing into the cards of high - altitude valleys. And so it seems that cultural tourism has finally arrived in the minds of our tourism association directors.
angekommen ist. Nirgends auf der Welt findet man auf so kleinem Raum so viele internationale Galerien, Kultur- und Musikfestivals wie im Engadin. Nirgends ist die Dichte an interessanten, spannenden und unkonventionellen Menschen grösser, als hier oben.
Als unterdessen grösster Sommer-Kulturanlass von Graubünden freuen wir uns sehr, seit bald 20 Jahren einen sicheren Beitrag zu einem attraktiven Bergsommer leisten zu können. Wir spielen weiter in den Bergen – Erzählen Sie es weiter, das von den Bergen!
Nowhere else in the world will you find as many international galleries, cultural and music festivals in such a small area as in the Engadine. Nowhere is the density of interesting, exciting and unconventional people greater than up here.
As the largest summer cultural event in Graubünden, we are very pleased to have been able to make a secure contribution to an attractive mountain summer for almost 20 years. We continue to play in the mountains Tell it on, that thing about the mountains!
Stets höflich, Ihre Gastgeber
Always courteous
Your hosts
CHRISTIAN JOTT JENNY Founder ROLF SACHS President Dracula’s Ghost Riders ClubWir loben uns nicht in den höchsten Tönen, sondern fördern sie.
Willkommen am Festival da Jazz in St. Moritz.
LOCATIONS
Alles begann damit, dass einer hinging und befand, der Dracula Club wäre eigentlich ein ziemlich cooler Jazzclub. Das Festival da Jazz hatte seine Main Stage und seine Identität.
Schnell kamen weitere Bühnen und Locations dazu – stets mit dem hehren Wunsch, aussergewöhnliche Spielorte für grossartige Künstler zu finden. Nach St. Moritz strömen keine Tausendschaften für ein Jazzkonzert. Also muss man den Hundertschaften etwas Aussergewöhnliches bieten. Folgend eine Übersicht der Bühnen für 2023. Viel Vertrautes, nichts Langweiliges.
DRACULA CLUB
Via Maistra 54, 7500 St. MoritzUnsere geliebte Main Stage. Das Herz und die Seele des Festival da Jazz St. Moritz. Von Gunter Sachs gegründet und nun unter der Leitung von Künstler und Designer Rolf Sachs. Der «Dracula’s Ghost Rider Club» ist im Winter Dreh- und Angelpunkt des St. Moritzer Partylebens. Im Sommer öffnet der Club für unser bescheidenes Festival seine Pforten. Viel Platz bietet er nicht, dafür erleben Sie bei uns die intimsten Konzerte mit den Stars der Jazz-Szene. Sein urchiges Interieur verbreitet eine charmante Aura, weit weg von seelenlosen Kongresszentren und austauschbaren Konzerthallen. Die unglaubliche Nähe zwischen Künstlern und Publikum wird von beiden Parteien ungemein geschätzt. Ein Mangel an Sitzkomfort wird durch die einzigartige Stimmung mehr als wett gemacht.
Our main stage our very DNA! Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designer and professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air: jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.
deLvon Lamarr organ trio s. 48
Brandee Younger trio s. 50
avisHai coHen s. 62
niLs Landgren Funk unit s. 66
cYriLLe aimée s. 70
daniLo Perez trio s. 74
kennY garrett s. 80
aL di meoL a s. 84
meza, goLdBerg, svensson, HutcHinson s. 94
new generation #jazzL aB winners nigHt s. 96
to atHena s. 100
meLodY gardot s. 110
andreas voLLenweider & Friends s. 118
ina Forsman s. 124
HeLge scHneider s. 126
LEJ DA STAZ
Vietta da Staz, 7505 Celerina
TAISWALD
Taiswald, 7500 Pontresina
Der kleine, idyllische Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Dieses Jahr dürfen wir am Sonntag, den 23. Juli das «James Gruntz Duo» zum Sonnenaufgang, die grandiosen «Black Sea Dahu» zum Sonnenuntergang erleben. Das Festival-get-together schlechthin.
The small but enchanting Lake Staz is the prettiest spot for leisure and relaxation in the region. This year, on July 23 th we will host a sunrise show with the “James Gruntz Duo” and a sunset - concert with the magnificent “Black Sea Dahu”. The quintessential get-together at the festival.
james gruntz duo s. 102
BL ack sea daHu s. 106
Seit 1910 (!) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Seit 2017 darf auch das Festival da Jazz diesen Zauberflecken bespielen. Wir freuen uns 2023 auf einen weiteren Geniestreich von Iiro Rantala, dieses Mal mit Unterstützung des Galatea Quartet.
Since 1910 (!) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine location in the woods near Pontresina. Luckily, since 2017 the Festival da Jazz is also allowed to produce a little magic in this one-of-a-kind location. This time we look forward to Iiro Rantala & Galatea Quartet.
iiro r antaL a & s. 52
gaL atea Quartet
CHIESA SAN PIETRO, STAMPA
Plaza, 7605 Stampa
HAUSER TERRASSE
Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz
Die schmucke Steinkirche in Stampa dient bereits zum dritten Mal als Festival Satellit im Bergell. Und, der besinnliche Ort passt dazu perfekt, erneut wird ein Konzertflügel im Zentrum des Geschehens stehen.
For the third time already this pristine stone-built church serves as an outstanding satellite of the festival.
simon muLLigan s. 78
Auf der Hauser Terrasse versprühen Apéro-Konzerte und die sonntäglichen Brunch-Konzerte den Festival-Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – an der Sonne und unter schattenspendenden Bäumen oder Sonnenschirmen. Tisch-Reservationen dringend empfohlen unter +41 81 837 50 50.
The welcoming terrace of Hauser Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apéro Concerts and the popular Brunch Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. Just call +41 81 837 50 50 to reserve a table for the Brunch Concerts.
r aPHaeL jost trio s. 47
nicoLe joHänntgen «HenrY» s. 56
tHe nozez s. 64
FusoosH s. 77
ursina s. 88
cHiara jacomet s. 104
gianni tscHenett s. 117
aLuna s. 123
REINE VICTORIA
Via Rosatsch 18, 7500 St. Moritz
CELERINA CRESTA PALACE
Via Maistra 75, 7505 Celerina
Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Der wunderschöne Theatersaal mit Jugendstil-Charme und prächtigen Deckenmalereien von Antonio De Grada war während der Pandemie unser mehr als würdiger Dracula - Ersatz. Mit Freude kehren wir auch 2023 für einige Konzerte dahin zurück. Nicht zuletzt um die renovierte Lobby zu geniessen.
The time-honoured classic in St. Moritz Bad. The beautiful theatre hall in the charming art nouveau style with the splendid ceiling frescos by Antonio De Grada was our Dracula substitute during the pandemic. We return for a few shows in 2023 also to enjoy the renovated lobby.
andreas voLLenweider s. 118 & Friends
nationaL YoutH orcHestra s. 120 jazz Ft. dee dee Bridgewater
Nach der erfolgreichen Premiere letztes Jahr auch heuer wieder auf dem Festival-Kalender: Ein Konzert in der wundervollen Jugendstil-Lobby des Cresta Palace Celerina. Ein zauberhaftes Haus zwischen Tradition und Moderne. Schlicht das ikonische Haus in Celerina.
Another premiere at the Festival da Jazz: a concert in the marvelous lobby of the Cresta Palace Celerina. A gem that combines the old and the modern with ease.
KRONENHOF WEINKELLER
Via Maistra 140, 7504 Pontresina
EMBASSY BALLROOM
at Badrutt’s Palace
Via Serlas 27, 7500 St. Moritz
Der Ort, wo alles begann. Bevor das Festival dank Rolf Sachs im Dracula Club Unterschlupf finden konnte, organisierten wir erste Konzertreihen im Weinkeller des Hotels Kronenhof. In regelmässigen Abständen kehren wir mit grosser Freude zurück an den quasi prä-historischen Ursprungsort des Festivals.
The place where it all began. Before the festival could find shelter in the Dracula Club thanks to Rolf Sachs, we organized the first concert series in the wine cellar of the Hotel Kronenhof. At regular intervals we return with great pleasure to the pre-historic place of origin of the festival.
ÖçaL , wiLson, k änzig s. 86
danieL scHnYder s. 112 & david taYLor
Der traumhafte Ballroom des Badrutt’s Palace gehört nun schon seit mehreren Jahren zu unseren beliebten Bühnen. Mit Caecilie Norby und «The Manhattan Transfer» präsentieren wir hier zwei unserer wertvollsten Perlen.
The exquisite Ballroom at Badrutt’s Palace has been a favourite amongst our many stages for a few years now. We’re looking forward to concerts by Caecilie Norby and The Manhattan Transfer.
c aeciLie norBY s. 54
tHe manHattan transFer s. 58
SUNNY BAR
Via Veglia 18, 7500 St. Moritz
EGLISE AU BOIS
St. Moritz Bad, 7500 St. Moritz
In der Sunnybar geht es zur späten Stunde hoch zu und her. Während des Festivals verwandelt sich die Sunny Bar in einen kleinen, feinen Jazz-Club. Während jeweils im Dracula die letzten Töne der Stars ausklingen, begeistern Newcomer und gestandene Insider-Tipps mit feurigen Konzerten um Mitternacht. Ein «Oh yeah» für Nachtschwärmer und Jazz-Fans.
This year, the Sunny Bar will be buzzing with activity once again. Join us in the late hours. The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free “Round Midnight Concerts”. It is once again a colourful stage for best entertainment. Be there or be square! Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.
jazzrauscH BigBand s. 69
matt Bianco s. 99
Eine Spielstätte ganz im Zeichen unseres Credos «ein Festival der Orte». Die schmucke Holzkirche in St. Moritz Bad mit ihrer traumhaften Akustik gehört zu den neusten Bühnen des Festivals. Unweit vom Hotel Reine Victoria gelegen und so nahe am Wald, dass sie nicht einmal eine richtige Adresse hat! Diesen Sommer freuen wir uns auf das grandiose «Tingvall Trio».
A venue entirely in keeping with our credo “a festival of places”. The neat wooden church in St. Moritz Bad with its dreamlike acoustics is one of the newest stages of the festival. Located not far from the Hotel Reine Victoria and so close to the forest that it doesn’t even have a proper address! This summer we are looking forward to the grandiose “Tingvall Trio”.
tingvaLL trio s. 73
VIVA LA VIA
Via Maistra, 7504 PontresinaDie beliebte Via Maistra in Pontresina ist die längste Dorfpromenade im Engadin. Dank windgeschützter und sonnenverwöhnter Lage lädt sie Geniesser und Entdecker jahrein, jahraus zum Erkunden, Einkaufen, Schlemmen und Verweilen ein. «Viva la Via» ist eine Liebeserklärung an die Via Maistra und das Festival da Jazz darf sich mit etwas musikalischer Unterhaltung präsentieren.
The popular Via Maistra in Pontresina is the longest village promenade in the Engadin. Thanks to its sheltered and sunny location, it invites connoisseurs and explorers year in and year out to explore, shop, feast and linger. “Viva la Via” is a declaration of love to the Via Maistra and the Festival da Jazz may present itself with some musical entertainment. maud PaQuis s. 91
ESSEN
Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Folgend ein paar handverlesene Empfehlungen in und um St. Moritz. Bon appétit …
BRASSERIE DRACULA
jazz smells funny … and tastes fantastic!
In Zusammenarbeit mit dem Kulm Hotel St. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im legendären Dracula Club. Unser Team erwartet Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulinarischem Genuss, Drinks und heisser Klänge ! Reservationen unter: events@kulm.com
At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed and tasteful atmosphere awaits you at the legendary Dracula Club. Our team is looking forward to welcoming you and your friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes ! Reservations at: events@kulm.com
ÖFFnungszeiten 18 – 20.45 uHr
opening hours 6 – 8.45 pm
Die kulinarische Vielfalt in St. Moritz lässt keine Wünsche offen. Hier einige Tipps fürs Mittagessen oder für konzertfreie Tage.
The culinary diversity in St. Moritz is limitless. Here are some restaurant tips for lunch or concert free days.
Italienisch-mediterrane Küche im gemütlichen Ambiente des Country Clubs. Grosszügige Sonnenterrasse.
Italien-Mediterranean cuisine in the relaxed surroundings of the Country Club. The generous sun terrace offers a wonderful view.
r eservation
+41 81 836 82 03 kulm.ch
Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich …
The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Lower Engadine, now also in Zurich …
r eservation
+41 81 833 12 77 hatecke.ch
Gutbürgerliche Küche an allerschönster Lage und die grösste Whisky Bar der Welt.
Down-to-earth Swiss cuisine and the most spectacular view of Lake St. Moritz. Plus the world’s biggest whisky bar.
r eservation
+41 81 836 60 00
info@waldhaus-am-see.ch
cresta Pa L ace asia 75
Via Maistra 75, 7505 Celerina
Via Serlas 5, 7500 St. Moritz
Entdecken Sie den Trend der «Sharing» Tischkultur in unserem Asia 75, mitten im Engadin. Wählen Sie aus den verschiedensten Spezialitäten Asiens und kommen Sie miteinander ins Gespräch.
Discover the trend of “sharing” table culture in our Asia 75. Choose from a wide variety of Asian specialities and get to know each other.
r eservation
+41 81 836 56 56 crestapalace.ch
L a scar P etta
Via Veglia 11, 7500 St. Moritz
Hier treffen globale Nomaden auf Einheimische, hier gehen gehobenes Bar-Ambiente und Leichtigkeit eine trendige Symbiose ein und werden zum angesagten Hotspot.
This is where global nomads meet locals, where upscale bar ambience and lightness form a trendy symbiosis and become a hip hotspot.
r eservation
+41 81 832 22 10 gracehotels.com/destinations/ grace-la-margna-st-moritz
re staurant corona
Via Principale 23, 7603 Vicosoprano
Pasta passt da. Täglich frische Pasta und authentische Antipasti. Weine / Naturweine aus dem Piemont, Slowenien und der Schweiz.
Pasta for Pros. Daily freshly produced pasta and authentic antipasti. Artisanal wine selection from Piemont, Slovenia and Switzerland.
r eservation
+41 81 832 32 09 la-scarpetta.ch
Ganz in der Nähe der Kirche Stampa befindet sich die urchige Albergo Corona. Immer wieder einen Ausflug wert, nicht nur, aber auch, wenn’s in der Kirche gute Musik zu hören gibt.
Very close to the church of Stampa is the rustic Albergo Corona. Always worth a visit, not only, but also when there’s good music in the church.
r eservation
+41 81 822 12 35
g iardin
Via Maistra 62, 7504 Pontresina
Gartenfeeling pur – Holzofenpizzas mit sorgfältig ausgewählten Zutaten & hausgemachten Getränken.
Out in the green, a garden like no other. Freshly made pizza from the wood-stove.
Hausgemachte Teigwaren, Italienische Küche, Veltliner Spezialitäten und vieles mehr, gleich neben der alten Olympia-Sprungschanze.
Homemade pasta, Italian cuisine, local specialities and much more, right next to the old Olympic ski jumping grounds.
r eservation
+41 81 842 88 88 eat@giardin.ch
H ote L restaurant corvatsc H
Via Tegiatscha 1, 7500 St. Moritz
r eservation
+41 81 833 54 88 info@peppinos.ch
uondas, c H esa rosatsc H
Via San Gian 7, 7505 Celerina
Sehr beliebt bei Einheimischen und Gästen. Geniessen Sie frisch gekochte Engadiner- und Schweizerspezialitäten.
Very popular with locals and guests alike. Traditional and freshly made locals delicacies and Swiss dishes.
r eservation
+41 81 837 57 57 info@hotel-corvatsch.ch
Direkt am Ufer des Inn mit Kreationen wie dem hausgereiften Engadiner Madürà-Fleisch vom Lavastein- Grill, Flammkuchen und die besten Burgers im ganzen Engadin.
Right on the banks of the River Inn with creations such as home-aged Engadin madürà meat from the lava stone grill, tarte flambée and the best burgers in the entire Engadin.
r eservation
+41 81 837 01 01 rosatsch.ch
waLtHer L a trattoria, H oteL waLtHer Via Maistra 215, 7504 Pontresina
g arni Bar Post 7608 Castasegna
Die Lebensfreude und der Genuss Italiens, frische Pastagerichte und vieles mehr in der kunterbunten Trattoria im prächtigen Hotel Walther.
The joie de vivre and enjoyment of Italy, fresh pasta dishes and much more in the colourful trattoria in the magnificent Hotel Walther.
r eservation
+41 81 839 36 36 dream@hotelwalther.ch
Pavarotti wine B ar Plazza dal Mulin 3, 7500 St. Moritz
Der perfekte Zwischenstopp im Bergell. Von kleinen Snacks über Pinze, bis zum Grill. Am besten kombiniert mit feinen Gelatis oder Gebäck.
The perfect stop in Bregaglia. From small snacks to pinze or BBQ. Best combined with fine ice cream or pastries.
r eservation
+41 81 822 10 60
Lej da staz Vietta da Staz, 7500 St. Moritz
Traditionelle Italienische Küche, beste Weine und vor allem eine gesellige, ausgelassene Atmosphäre mitten im Dorfkern.
Traditional Italian cuisine, great wines and above all a sociable, exuberant atmosphere in the heart of the village.
r eservation
+41 81 833 07 00 info@pavarottiwinebar.ch
Lej da Jazz – Lej da Staz! Am hübschesten Flecken in der Region bietet das Restaurant Lej da Staz den perfekten kulinarischen Rahmen.
Lej da Jazz – Lej da Staz! At the prettiest spot in the region, the Lej da Staz restaurant offers the perfect culinary accompaniment.
r eservation
+41 81 833 60 50 lejdastaz.ch
VIVANDA GENUINA
ÜBERNACHTEN
St. Moritz gilt zurecht als Wiege des modernen Tourismus. Entsprechend zeichnen sich unsere Partner-Hotels durch grosses Traditionsbewusstsein und beste Qualität und Service aus. Konzertbesuche am Festival da Jazz werden sinnigerweise mit einer gepflegten Übernachtung im Oberengadin verbunden. Folgend eine Übersicht unserer Partnerhotels. Erschwinglich und zentral oder luxuriös und extravagant – alles ist möglich.
KULM HOTEL
Seit über 150 Jahren eine Ikone der Schweizer Luxushotellerie im Herzen von St. Moritz. Gäste aus aller Welt geniessen das atemberaubende Alpenpanorama, ein stilvolles und elegantes Ambiente, die hervorragende Küche sowie Wellness-Träume im 2000 m2 grossen Kulm Spa St. Moritz. Als Host des Festivals verwöhnt das Kulm Gäste, Künstler und Crew des Festivals gleichermassen. Das ist Gastfreundschaft auf allerhöchstem Level.
An icon of the Swiss luxury hotel industry for over 150 years in the heart of St. Moritz. Guests from all over the world enjoy the breathtaking alpine panorama, a stylish and elegant ambience, the excellent cuisine as well as wellness dreams in the 2000 m2 Kulm Spa St. Moritz. As host of the festival, the Kulm pampers guests, artists and festival crew alike. This is hospitality at the very highest level.
GRAND HOTEL KRONENHOF
Die Grande Dame des Engadins im Herzen der hübschen Gassen Pontresinas, gegründet im Jahr 1848, begeistert mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, neo-barocker Architektur gemischt mit modernsten Annehmlichkeiten, Top - Kulinarik im Gourmet Restaurant Kronenstübli und ihrer Wellness-Oase Kronenhof Spa. Im gemütlichen Weinkeller wurde das Festival da Jazz geboren. Auch heute noch wird der Keller regelmässig von unseren Stars bespielt.
The grande dame of the Engadine in the heart of Pontresina’s pretty lanes, founded in 1848, delights with a magnificent view of the Roseg glacier. Neo-baroque architecture mixed with modern amenities, top cuisine in the gourmet restaurant Kronenstübli and its wellness oasis, the Kronenhof Spa, all find space under one roof. At its base, the Festival da Jazz was born in the cozy wine cellar. Even today, the cellar is regularly played by our stars.
HOTEL REINE VICTORIA
Logieren Sie stilvoll im Jugendstilhotel Reine Victoria mit Baujahr 1875. Neu renovierte Belle Etage Zimmer oder traditionelle Jugendstilzimmer bieten Blick auf die Engadiner Bergwelt. In St. Moritz Bad gelegen bietet das Hotel einen perfekten Ausgangspunkt für jegliche Aktivitäten. Sportplatz, der See und Bergbahnen in unmittelbarer Nähe. Der eindrückliche Karajan - Saal dient immer wieder als eine der beliebtesten Festival-Bühnen. Dank der renovierten Lobby werden Sie dieses Jahr sogar noch etwas mondäner empfangen.
Stay in style at the Art Nouveau Hotel Reine Victoria, built in 1875. Newly renovated Belle Etage rooms or traditional Art Nouveau rooms offer views of the Engadine mountains. Located in St. Moritz Bad, the hotel offers a perfect starting point for any activity. Sports field, the lake and mountain railroads in the immediate vicinity. The impressive Karajan Hall serves time and again as one of the most popular festival stages. Thanks to the renovated lobby, this year you will be welcomed with more style than ever.
HOTEL HAUSER
Hauser Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach. Das beliebte Familienunternehmen gilt durch seine grandios zentrale Lage als eines der Epizentren des Festivals. Die sonntäglichen Brunch-Konzerte gab es bereits vor dem Festival, heute sind sie integraler Bestandteil und ein Muss für alle Besucher. Viele unserer Festival-Bühnen muss man aufspüren, diese hier steht mit breiter Brust an der Front und versprüht Festival-Flair.
Hauser Hotel, Restaurant and Confectionery in the center of St. Moritz village. Hospitality, inn and confectionery all under one roof. The popular family business is considered one of the epicenters of the festival due to its grandiose central location. The Sunday brunch concerts already existed before the festival, today they are an integral part and a must for all visitors. Many of our festival stages are somewhat hidden, this one stands at the front with a broad chest and exudes festival flair.
HOTEL BÄREN
Das gastfreundliche, gemütliche Hotel Bären liegt gleich am Dorfrand zwischen Bobbahn und Cresta-Run. 60 Zimmer in unterschiedlichen Grössen, keines wie das andere. Neben Einzel- und Doppelzimmer sind spezielle Familienzimmer erhältlich. Kein anderes Hotel ist näher am Dracula Club und auch die Sunny Bar ist nur unweit entfernt. Im schönen Hallenbad, welches diesen Sommer renoviert wird, spielten bereits Nigel Kennedy und Iiro Rantala.
The hospitable, cozy Hotel Bären is located right on the edge of the village between the bobsled run and the Cresta run. 60 rooms in different sizes, none like the other. Besides single and double rooms, special family rooms are available. No hotel is closer to the Dracula Club and even the Sunny Bar is within three minutes of walking distance. Nigel Kennedy and Iiro Rantala have played in the beautiful indoor pool, which is being renovated this summer.
Leidenschaftlicher Partner des Festival da
Jazz St. Moritz
HOTEL CRESTA PALACE
Mit grosser Freude heissen wir das Cresta Palace willkommen im Kreis unserer Partnerhotels. Ein Hotel mit Geschichte geht neue Wege. Einen Weg zwischen Tradition und Moderne, zwischen Vertrautem und Überraschendem. Zu erzählen gäbe es an dieser Stelle vieles. Doch es ist die Vorfreude, die dazugehört, das Herzklopfen vor dem Unbekannten. Gespannt? Entdecken Sie das Cresta Palace Celerina, erleben Sie neue Perspektiven an einem Ort voller frischer Energie und geniessen Sie den individuellen Luxus.
It is with great pleasure that we welcome the Cresta Palace to the circle of our partner hotels. A hotel with history is breaking new ground. A path between tradition and modernity, between the familiar and the surprising. There is much to tell at this point. But it is the anticipation that belongs to it, the palpitations before the unknown. Excited? Discover the Cresta Palace Celerina, experience new perspectives in a place full of fresh energy and enjoy the individual luxury.
INFO & TICKETS
on Line festivaldajazz.ch
te L e F onisc H ü B er ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Festnetztarif)
am sc H a Lter Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf
vor ort in st. moritz Tourist Information, St. Moritz
a B endkasse
18 Uhr
Tickets müssen nicht ausgedruckt werden, es genügt den QR-Code des Tickets mit einem Smartphone vorzuweisen.
Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit).
Die Plätze sind nicht nummeriert. Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden.
Parkplätze beschränkt vorhanden.
Bild- und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt.
by phone via ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00 / Min. Landline tariff)
at the counter Swiss postal offices with advance ticket sales
on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz
box office
6 pm
Tickets do not have to be printed out, it is sufficient to show the QR code of the ticket with a smartphone.
Students and apprentices under 25 at box office Sfr 50 (if available).
No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals.
Limited parking.
Audio and video recordings in the Club are not allowed.
DIE ALPEN IM GLAS
WEEK 1
WEEK 2
WEEK 3
WEEK 4
RAPHAEL JOST TRIO
Als Sänger und Pianist verbindet Raphael Jost ein hohes Mass an Raffinesse mit einem unfehlbaren Feeling für Swing. Stilistisch bewegt sich Jost zwischen dem «Great American Songbook» und eigenen pointierten Songs mit leichtfüssiger Pop-Attitüde. Ein Festival-Wiederholungstäter und immer gern gesehen auf unseren Bühnen.
As a singer and pianist, Raphael Jost combines a high degree of sophistication with an unfailing feeling for swing. Stylistically, Jost moves between the “Great American Songbook” and his own pointed songs with a light-footed pop attitude. A regular on our Festival stages for a good reason.
DELVON LAMARR ORGAN TRIO
Opening Night
Let’s groove! Das Trio des Hammondorganisten Delvon Lamarr weiss, wie man das Publikum in Verzückung versetzt. Nämlich mit einer Mischung aus Orgel - Jazz à la Jimmy Smith und grandiosen Grooves à la Motown oder Stax. Und wenn der Gitarrist Jimmy James ausflippt (was er hin und wieder zu tun pflegt), kommt sogar eine Prise Jimi Hendrix dazu. Wenn Lamarr & Co. loslegen, bleibt also sozusagen kein Stein auf dem andern. Mit anderen Worten: Dieses Trio entwickelt eine Energie, die einen umhaut (natürlich nur metaphorisch gesprochen). Oder nochmals anders gesagt: Wem bei dieser Musik nicht der Gaul durchgeht, hat Tomaten auf den Ohren.
Let’s groove! The trio of Hammond organist Delvon Lamarr knows how to make the audience go into raptures. Namely with a mix of organ jazz à la Jimmy Smith and virtuoso grooves à la Motown or Stax. And when guitarist Jimmy James freaks out (which he apparently tends to do from time to time), there’s even a pinch of Jimi Hendrix thrown in. So when Lamarr & Co. get going, no stone is left unturned, so to speak. In other words: this trio develops an energy that knocks you over (of course only metaphorically speaking). Or to put it another way: if you don’t get carried away with this music, you’re probably screwed to the floor.
de Lvon L amarr Organ
jos H P erdue
Guitar
e H ssan karimi
Drums
BRANDEE YOUNGER TRIO
Harp in Jazz
Harfe im Jazz: Bei dieser Kombination denken ältere Generationen wohl an Alice Coltrane oder Dorothy Ashby. Für jüngere Jahrgänge steht selbstverständlich Brandee Younger im Vordergrund, die in ihrem Schaffen einen Bogen vom Jazz zu populären Genres unserer Zeit schlägt. Hiervon zeugt nicht zuletzt ihre Zusammenarbeit mit Beyoncé, Drake oder Lauryn Hill. Über Dorothy Ashby, die mit dem Album «Afro-Harping» einen Meilenstein des Afro-Futurismus schuf, sagt Brandee Younger: «Als ich sie entdeckte und mich in ihre Aufnahmen vertiefte, wurde mir bewusst, was auf ernsthafter Ebene möglich war. Es war atemberaubend. Sie spielte die Musik ihrer Zeit und machte sie zugleich zu ihrer eigenen, unabhängig vom Genre.» Diese Diagnose trifft heutzutage zu 100 % auf Younger selbst zu.
Harp in jazz: older generations probably think of Alice Coltrane or Dorothy Ashby when they hear of this combination. For younger generations, of course, the focus is on Brandee Younger, whose work bridges the gap between jazz and today’s popular music, as her collaborations with Beyoncé, Drake and Lauryn Hill have shown. About Dorothy Ashby, who was a trailblazer of Afro-futurism with the album “Afro-Harping”, Brandee Younger says: “When I discovered her and immersed myself in her recordings, I realized what was possible on a serious level. It was breathtaking. She was playing the music of her time while, at the same time, making it her own, regardless of genre.” That analysis applies 100 % to Younger herself these days.
IIRO RANTALA & GALATEA QUARTET
Forrest TrumpVenedig: Alleine dieser Name weckt starke Gefühle. Die Lagunenstadt verzaubert die Menschen. Wer durch die engen Gassen von Venedig streift, fühlt sich in eine andere Zeit (zurück) versetzt. Man kann dabei einfach die anderen Touristen ausblenden. Für den finnischen Pianisten Iiro Rantala ist Venedig ein Sehnsuchtsort ganz besonderer Art, weil er bei Venedig nicht nur an die einzigartige Architektur denkt, sondern auch an die reiche Musiktradition dieser Stadt im Wasser, also zum Beispiel an Vivaldi oder Monteverdi. Mit dem in Zürich beheimateten Galatea Quartet hat Rantala eine Hommage an Venedig erarbeitet, die sich im Grenzbereich zwischen Jazz und Klassik bewegt und in der er überschwängliche Ausgelassenheit mit formaler Strenge zusammenbringt.
Venice: the name alone evokes strong emotions. The town built on a lagoon enchants people far and wide. When you walk through the narrow alleyways of Venice, you feel transported back to another time (that is if you manage to ignore the other tourists). To the Finnish pianist Iiro Rantala Venice is a place of longing of a special kind, because he doesn’t just think of Venice’s architectural features, but also of the rich musical tradition of the city, for instance Vivaldi or Monteverdi. Together with the Galatea Quartet from Zurich, Rantala has created an homage to Venice that moves within the borderland of jazz and classical music and combines exuberance with formal rigor.
CAMERATA PONTRESINA 2023
tägliche Morgenkonzerte im Taiswald vom 18. Juni bis 24. September
CAECILIE NORBY
Sisters in Jazz
Abgesehen vom Jazzgesang war der Jazz über viele Jahrzehnte eine MachoDomäne. Das hat sich zum Glück geändert. Das zeigt zum Beispiel das wunderbare Projekt «Sisters in Jazz» der dänischen Jazzsängerin Caecilie Norby. Für dieses Projekt hat Norby nicht nur eine rein weibliche Band zusammengestellt (mit Musikerinnen aus halb Europa), sondern sie präsentiert auch ein vielfältiges Repertoire mit breiter Emotionspalette, das ausschliesslich aus Kompositionen von Frauen besteht: Von Betty Carter bis Bonnie Raitt, von Abbey Lincoln bis Joni Mitchell, von Nina Simone bis Rickie Lee Jones – und natürlich dürfen auch ein paar von Norbys eigenen Songs nicht fehlen.
With the exception of singing, jazz was a male domain for many decades. Fortunately this has changed. A shining example is the wonderful project “Sisters in Jazz” by the Danish jazz singer Caecilie Norby. For this project Norby hasn’t just assembled an all - female band (with musicians from all over Europe), but she also presents a multifaceted repertoire with a broad emotional range that consists wholly of musical pieces by female composers: from Betty Carter to Bonnie Raitt, from Abbey Lincoln to Joni Mitchell, from Nina Simone to Rickie Lee Jones and of course the program also features some of Norby’s own songs.
caeci L ie nor BY Vocals, Percussion
nico L e jo H änntgen Saxophone rita marcotu LL i Piano
L isa re B ecca wu LFF Bass
eva k L esse Drums
so 9.7. Hauser terrasse 10 uHr
NICOLE JOHÄNNTGEN «HENRY»
Mit «Henry» präsentiert die virtuose Saxophonistin Nicole Johänntgen eine Westentaschenausgabe einer Street - Band à la New Orleans: Mitreissende Second-Line-Grooves treffen auf improvisatorischen Überschwang! Der perfekte Sound für ein gemütliches Apéro-Konzert auf Hausers Terrasse.
With “Henry”, virtuoso saxophonist Nicole Johänntgen presents a pocket edition of a street band à la New Orleans: rousing second-line grooves meet improvisational exuberance! The perfect sound for a cozy aperitif concert on Hauser’s terrace.
WASSER IST UNSERE LEIDENSCHAFT.
Mit unserer Expertise entwickeln und produzieren wir die passende Filtrationslösung für Ihre Heiss- und Kaltwasseranwendungen. Weltweit –Made in Switzerland. Genießen Sie mit unserem gefilterten und optimierten Wasser den perfekten Kaffeegeschmack oder mineralisiertes und wohlschmeckendes Trinkwasser.
THE MANHATTAN TRANSFER
The Farewell Tour
Im November wird diese legendäre Gesangsformation im Rahmen der «World Farewell Tour» in der Victoria Hall in Genf und im KKL in Luzern ihre allerletzten Konzerte in der Schweiz geben. In St. Moritz kann man das Gesangsquartett in weitaus intimerer Atmosphäre geniessen. Wetten, dass es ein unvergesslicher Abend wird! An die Vokalgruppe Lambert, Hendricks & Ross anknüpfend, haben Manhattan Transfer mit ihren atemberaubenden Gesangsdarbietungen weltweit riesige Erfolge gefeiert und auch mehrere Grammys eingeheimst – u. a. für das Lied «Birdland» und das Album «Vocalese». Die Vocalese-Technik, also das Nachsingen instrumentaler Jazzsoli, zählt zu den Königsdisziplinen von Gesangsgruppen und Manhattan Transfer haben in diesem Bereich Massstäbe gesetzt.
In November, this legendary vocal formation will give its very last concerts in Switzerland as part of their “World Farewell Tour” at the Victoria Hall in Geneva and the KKL in Lucerne. In St. Moritz, the vocal quartet can be enjoyed in a far more intimate atmosphere. It will be an unforgettable evening for sure! Following in the footsteps of the vocal group Lambert, Hendricks & Ross, Manhattan Transfer have celebrated huge successes all over the world with their breathtaking vocal performances and have also won several Grammys including for the song “Birdland” and the album “Vocalese”. The vocalese technique, meaning the singing of instrumental jazz solos, is one of the supreme disciplines of vocal groups and Manhattan Transfer have clearly set the standard.
c H erYL B ent Y ne Vocals
janis siege L Vocals
a L an Pau L Vocals
trist cur L ess
Vocals and Band
Müller-Möhl Foundation supporting
Women in Jazz
Since 2012
avis H ai co H en Bass, Vocals
virginia a Lves Vocals
diego urco L a Trumpet, Trombone
Yosvan Y terrY
Saxophone, Chekere
H oracio “e L negro”
H ernandez
Drums, Percussion
a B ra H am rodriguez jr. Congas, Vocals
AVISHAI COHEN
Banda «Iroko»
Der Bassist und Sänger Avishai Cohen und der Conguero-Sänger Abraham Rodriguez präsentieren mit der Band Iroko ihr erstes Latin-Jazz-Projekt.
Dafür haben sie sich Verstärkung aus Kuba, Argentinien, Spanien und Puerto Rico geholt. Und zwar nicht irgendeine Verstärkung: Zu Iroko gehören ausschliesslich Koryphäen ihres Fachs – genannt seien hier nur der Schlagzeuger Horacio «El Negro» Hernandez (u. a. Auftritte mit Michel Camilo, Roy Hargrove, Eddie Palmieri) und der Trompeter Diego Urcola (u. a. Auftritte mit Dizzy Gillespie, Paquito D’Rivera, Claudia Acuña). Dazu kommt mit Virginia Alves eine junge hochbegabte Sängerin, die massgeblich von Cohen gefördert wird.
The bassist and singer Avishai Cohen and conguero-vocalist Abraham Rodriguez present their first Latin Jazz project with the band Iroko. For this project, they’ve brought in reinforcements from Cuba, Argentina, Spain and Puerto Rico. And it’s not just any reinforcement: Iroko consists exclusively of experts in their respective instrumental field like drummer Horacio “El Negro” Hernandez (among others, he has performed with Michel Camilo, Roy Hargrove, Eddie Palmieri) or the trumpeter Diego Urcola (among others, performances with Dizzy Gillespie, Paquito D’Rivera, Claudia Acuña). In addition, there is Virginia Alves, a young, highly gifted jazz singer, who is strongly promoted by Cohen.
tome i L
Die stets zwischen Euphorie und Melancholie oszillierende Volksmusik des Balkans zeichnet sich nicht zuletzt durch rhythmische Durchtriebenheit und unbezähmbare Spielfreude aus. Mit der Band The Nozez verbindet der aus Mazedonien stammende Tome Iliev die Tradition mit der Moderne.
The Balkan folk music, which always oscillates between euphoria and melancholy, is characterized not least by rhythmic slyness and indomitable joy of playing. With the band The Nozez, Macedonia-born Tome Iliev, combines tradition with modernity.
Maximum Wellbeing
Was bedeutet Luxus, wenn Sie keine Zeit haben, ihn zu geniessen?
Maura Wasescha
Luxus bedeutet, sich nicht um Fragen des Luxus kümmern zu müssen. Sondern den perfekten Moment geniessen zu können. Im Kreise der Familie, mit Freunden. Völlig sorgenfrei, im Wissen, dass im Hintergrund ein Team bereit steht, das alle Wünsche erfüllt. Deshalb bietet Maura Wasescha nicht einfach exklusivste Immobilien zum Kauf oder zur Miete. Maura Wasescha bietet mehr. Sie bietet den perfekten Luxusservice. Damit die Magie des Momentes zum zeitlosen Genuss wird.
NILS LANDGREN FUNK UNIT
House Party
Fakt ist: Funk wurde nicht in Schweden erfunden. Fakt ist aber auch: Es gibt einen Schweden, der funkt ganz prima. Sie haben es sicher bereits erraten: Hier ist von Nils Landgren die Rede. Seit zweieinhalb Jahrzehnten befunkt der Mann mit der roten Posaune mit seiner Funk Unit die Welt und sorgt dabei reihum für gute Laune. 2021 war Landgrens Bekenntnis mit dem damals veröffentlichten Album: «Funk is my Religion!» Nun doppelt er mit «Unbreakable» nach und gibt Stücken von Herbie Hancock oder Marvin Gaye seinen ganz eigenen Dreh. Landgren postuliert: «Mit der Posaune kann man alles ausdrücken. Sie kann weich und balladesk klingen, aber auch laut trötend wie ein Elefant.» Recht hat er, der funkende Schwede.
Funk was definitely not invented in Sweden that’s a fact. But it’s also a fact that there is a Swede who is very good at funk. You have probably already guessed it: we’re talking about Nils Landgren. For two and a half decades, the man with the red trombone has been delighting the world with his Funk Unit, putting everyone in a good mood. In 2021, Landgren made a public confession with his album of the same year: “Funk is my Religion!” Now he follows up with his latest album “Unbreakable”, giving pieces by Herbie Hancock or Marvin Gaye his very own twist. And he says about his instrument: “With a trombone you can express everything. It can sound mellow and ballad-like, but also loudly tooting like an elephant.”
ni L s L andgren
Trombone, Vocals
jonas wa LL Saxophone, Flute
andY PF ei L er Guitar, Vocals
P eter B ergander
Keyboards
magnus co Ltrane P rice
Bass, Vocals
ro B ert ikiz
Drums
Standing Ovation für das Branding des Festival da Jazz
Wir haben die Marke des Festival da Jazz kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100 Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg
brauchen Sie neben einer griffigen Marke adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen.
Erfahren Sie mehr: gyselroth.com
Think.Create.Innovate.
JAZZRAUSCH BIGBAND
Die Jazzrausch Bigband aus München verspricht mehr Wumms! Die Süddeutsche Zeitung nennt es eine «Kernschmelze von Bigband-Musik mit House und Techno-Musik.» Die Jazzrausch - Energie, welche locker in grossen Hallen funktioniert, liess die kleine Sunny Bar schon mehrfach aus allen Nähten platzen. Clubnacht vom Feinsten.
The Jazzrausch Bigband from Munich promises more bang for the buck! The Süddeutsche Zeitung calls it a “meltdown of big band music with house and techno music.” The Jazzrausch energy, which easily works in big halls, already let the small Sunny Bar burst at the seams several times. A Club night at its best.
B ettina maier
Alt- & Sopransaxophon
moritz sta HL
Tenorsaxophon
F rederik mademann
Tenorsaxophon
FL orian L eusc H ner
Baritonsaxophon, Bass- & Kontrabassklarinette
ju L ius B raun
Trompete
mic H ae L sa Lvermoser
Trompete
roman s L adek
Posaune, Moderation & Leitung
moritz renner
Posaune
t H or B en sc H ütt
Bassposaune
marco du F ner
Drums
georg stirnweiss
Bass & Synthesizer
sam HYLton
Keys
H einric H wu LFF
Gitarre
Patricia r Ö mer
Gesang
L eon H ard ku H n
Live electronics & Komposition
jos Y F rie B e L
Ton
do 13.7.
sunnY Bar
23.30 uHr
Fr. 14.7.
sunnY Bar
23.30 uHr
CYRILLE AIMÉE
I’ll Be Seing You
Dank ihrer ungezwungenen Art und ihrer lustbetonten Musikalität hat es Cyrille Aimée geschafft, in der Jazzmetropole New York Fuss zu fassen und zu reüssieren, um schliesslich nach New Orleans zu ziehen. Als Teenagerin tingelte die Sängerin durch Clubs und Bars in Paris und das Publikum soll bereits damals fasziniert gewesen sein von ihrer natürlichen Bühnenpräsenz. Zuweilen trat sie auch in Wohnwagen-Camps von Sinti und Roma auf. Inzwischen hat sie es an den Broadway geschafft. Keine Frage: Cyrille Aimée hat einen Zickzackkurs hinter sich, in deren Verlauf sie ihre Musik mit vielen verschiedenen Facetten anzureichern vermochte. So ist aus einem unglaublichen Gesangstalent eine der grossen Jazzsängerinnen (inklusive Scat!) unserer Zeit geworden.
Thanks to her uncomplicated personality and cheerful musicality, Cyrille Aimée managed to gain a foothold in the jazz metropolis of New York, eventually moving on to New Orleans. As a teenager, the singer toured clubs and bars in Paris, and audiences are said to have been fascinated by her natural stage presence already back then. At times, she also performed in trailer camps of Sinti and Roma. In the meantime, she has made it to Broadway. There is no question: Cyrille Aimée’s career has been a kind of zigzag course, whereby she managed to enrich her music with many different influences. And that’s how this incredible vocal talent has become one of the great jazz singers (including scat!) of our time.
TINGVALL TRIO
Mit einer exquisiten Mischung aus balladesker Anmut und energetischen Rhythmen, schönen Melodien und griffigen Riffs feiert das Tingvall Trio international grosse Erfolge, die von einer Popularität zeugen, die weit über die Jazzgrenzen hinausreicht. Primus inter pares Martin Tingvall sagt denn auch: «Ich komme eigentlich aus dem Rock». Das schwedisch-kubanisch-deutsche Trio hält nichts von Purismus, sondern zapft ganz bewusst unterschiedliche musikalische Quellen an. Nach dem Grosserfolg mit dem Album «Beat» folgt nun «Dance», auf dem die lebensfrohe Musik des Trios durch arabische und lateinamerikanische Elemente erweitert wird.
With an exquisite mix of ballad-like tunes and energetic rhythms, beautiful melodies and gripping riffs, the Tingvall Trio has enjoyed great success internationally, proving a popularity that extends far beyond the limits of the jazz community. (Primus inter pares Martin Tingvall says, after all, “I actually come from rock”). The Swedish-Cuban-German trio does not believe in purism, but deliberately taps into different musical sources. After the great success with the album “Beat” now follows “Dance”, where the trio’s lively music is complemented by Arabic and Latin American elements.
DANILO PEREZ TRIO
Panama Libre
In diesem Jahr verlor der Jazz mit Wayne Shorter einen seiner grössten Visionäre. Der Pianist Danilo Perez und der Bassist John Patitucci gehörten zum letzten Quartett Shorters, das mit seiner extrem unberechenbaren Musik jahrelang für Furore sorgte. Diesen zwei Ausnahmemusikern begegnen wir im Trio von Perez wieder, das durch den schlagfertigen Schlagzeuger Adam Cruz vervollständigt wird. Danilo Perez, der aus Panama stammt, zählt zu den Vertretern eines weltoffen-kosmopolitischen Jazzbegriffs, wobei er in seiner Musik natürlich besonders gerne mit allerlei Latin - Einflüssen jongliert – unvergessen ist sein Album «Panamonk», auf dem er die Stücke der Jazzlegende Thelonious Monk auf ungemein mitreissende Weise vitalisiert.
With Wayne Shorter, Jazz lost one of its biggest visionaries at the beginning of March this year. The pianist Danilo Perez and the bass player John Patitucci were part of Shorter’s last quartet that was a real show-stopper with its unpredictable music for many years. We encounter these two exceptional musicians once more in the trio of Perez that is completed by the impactful drummer Adam Cruz. Danilo Perez, who is originally from Panama, is one of the exponents of an open-minded, cosmopolitan jazz concept, whereby he naturally likes to juggle with various Latin influences. A highlight is his album “Panamonk”, where he revitalizes the tunes of the jazz legend Thelonious Monk in a sweeping rhythm.
081 836 73 30
Immobilien mit Leidenschaft und lokaler Verbundenheit verkaufen.
Von unserem lokalen Engagement profitiert nicht nur das Festival da Jazz, das wir als Sponsor unterstützen. Auch für unsere Kunden setzen wir uns mit all unserer Erfahrung und Leidenschaft ein. So verkaufen wir mit mehr als 75 Jahren bewährter Immobilienkompetenz und der optimalen Verkaufsstrategie erfolgreich Immobilien aller Art.
FUSOOSH!
FUSOOSH! aus Bern ist eine Band mit sechs verschiedenen Muttersprachen, überbordender Energie und einer gemeinsamen Leidenschaft für einnehmenden Rhythmus. Diese gut geölte Groove - Maschine mischt Einflüsse
aus Jazz, Funk und Hip - Hop und das Ergebnis ist innovative Musik, zu der man einfach tanzen muss.
Based in Bern, FUSOOSH! is a band with six different mother tongues, overflowing energy and a shared passion for catchy rhythms. This well-oiled groove machine mixes influences from jazz, funk and hip-hop and the result is innovative music that you can’t help but dance to.
SIMON MULLIGAN
plays Gershwin & BernsteinEs war kein Geringerer als Yehudi Menuhin, der Simon Mulligan unter seine Fittiche nahm: Sieben Jahre lang musizierten der Geiger und der Pianist erfolgreich miteinander (Mulligan war 1999 bei Menuhins letztem Konzert dabei). Mulligan zählt zu den vielseitigsten Konzertpianisten weit und breit, wobei ihm eine gewisse Affinität für den Jazz und dessen improvisatorisches Potenzial nicht abzusprechen ist. Für seinen Auftritt in den Schweizer Bergen hat er ein Programm mit Musik von zwei amerikanischen Titanen zusammengestellt, die beide sowohl als progressive als auch populäre Tonsetzer bezeichnet werden können. Und ebenfalls ein offenes Ohr für den Jazz hatten: George Gershwin und Leonard Bernstein.
It was no one other than the famous Yehudi Menuhin who took Simon Mulligan under his wings: for seven years, the violinist and the pianist successfully made music together (Mulligan was present at Menuhin’s last concert in 1999). Mulligan is one of the most versatile concert pianists far and wide, whereby he shows a certain affinity for jazz and its improvisational potential. For his appearance in the Swiss mountains, he has put together a musical program by two American titans, who can both be described as progressive and popular composers with open minds and ears for jazz: George Gershwin and Leonard Bernstein.
kenn Y garrett
Alto and Tenor Saxophones
me Lvis santa
Vocals, Keyboards
david B rown
Piano
corcoran H o Lt
Double Bass
rona L d B runer
Drums
rudY B ird
Percussion
KENNY GARRETT
Sounds from the Ancestors
Detroit ist nicht nur der Ausgangspunkt des Siegeszuges des Soul- und Funk-Labels Motown. Detroit war auch während mehrerer Jahrzehnte eine der führenden Jazzmetropolen. Detroit hat u. a. Elvin Jones, Tommy Flanagan, Kenny Burrell und Paul Chambers hervorgebracht. Kenny Garrett kam 1960 in Detroit auf die Welt, erlernte von seinem Vater das Saxophonspiel und brach 1982 nach New York auf, wo er dank Engagements bei Freddie Hubbard, Woody Shaw und Art Blakey die Jazzleiter erklomm (1984 nahm er sein Debütalbum als Leader auf), um schliesslich von Miles Davis den Ritterschlag zu erhalten. Das expressiv-ekstatische Spiel des Altsaxophonisten Garrett ist aus dem Sound des zeitgenössischen afro-amerikanischen Jazz nicht mehr wegzudenken.
Detroit isn’t just the starting point of the successful soul and funk label Motown. Detroit was also one of the leading jazz cities for several decades. Among others, Detroit brought forth jazz stars like Elvin Jones, Tommy Flanagan, Kenny Burrell and Paul Chambers. Kenny Garrett was born in Detroit in 1960, was taught to play the saxophone by his father and left for New York in 1982, where he climbed up the ladder of success thanks to his collaborations with Freddie Hubbard, Woody Shaw and Art Blakey, (he recorded his debut album as a band leader in 1984), to finally receive his knighthood of jazz by Miles Davis. By now, contemporary Afro American jazz can’t be imagined without the expressive and ecstatic sound of the alto saxophonist Garrett.
Seit 1973 gibt’s im Bernina Express viel zu sehen und zu staunen.
berninaexpress.ch/50jahre
Unsere schneeweissen Mietzelte sind das strahlende Lächeln an jedem Event. Für das Festival da Jazz haben wir sie mit einer rabenschwarzen Variante ersetzt. Wir wünschen Ihnen mörderisch gute Unterhaltung.
Blasto is Official Partner of White Turf, Snow Polo and The I.C.E. St. MoritzAL DI MEOLA
Acoustic Rendezvous
Seit einem halben Jahrhundert zieht Al Di Meola das Publikum als «Lucky Luke der Gitarre» (schneller als sein Schatten!) in seinen Bann. Di Meola ist ein typischer Fusion-Musiker, seine Inspirationsquellen reichen von den Beatles über Funk und Rock bis zu Astor Piazzolla. Begonnen hat der kometenhafte Aufstieg des grandiosen Gitarristen in den 70er-Jahren in der Band «Return To Forever», mit der Chick Corea die musikalischen Koordinaten neu ordnete. Ebenfalls unvergessen sind die gitarristischen Gipfeltreffen mit John Mc Laughlin und Paco De Lucia. Dazu kommen zahlreiche erfolgreiche Alben, für deren kühne Konzeption Di Meola in Eigenregie die Verantwortung übernommen hat. Genannt seien hier nur «Land of the Midnight Sun» und «Elegant Gypsy» aus der Frühphase sowie «World Sinfonia» und «Across the Universe» aus jüngerer Zeit.
For half a century, Al Di Meola has captivated audiences as the “Lucky Luke of the Guitar” (he plays faster than his shadow!). Di Meola is a typical fusion musician. His music is inspired by a wide range of sources from the Beatles to funk and rock to Astor Piazzolla. The meteoric rise of this superb guitarist began in the 1970s in the band Return To Forever, a formation led by Chick Corea, who rearranged the musical coordinates. Also unforgotten: the guitar summit meetings with John Mc Laughlin and Paco De Lucia. In addition, there are numerous bold and successful albums, for which Di Meola is responsible for the concept himself, just to mention “Land of the Midnight Sun” or “Elegant Gypsy” from the early phase as well as “World Sinfonia” and “Across the Universe” from more recent times.
ÖÇAL, WILSON, KÄNZIG
The Bosporus Night
Mit dem türkischen Perkussionisten Burhan Öçal, dem schweizerischen Kontrabassisten Heiri Känzig und dem britischen Pianisten Alex Wilson bauen drei Crossover-Spezialisten eine musikalische Brücke über den Bosporus. Öçal bewegt sich seit seinen Anfängen virtuos zwischen Orient und Okzident. Känzig hat ebenfalls einen reichen «weltmusikalischen» Erfahrungsschatz vorzuweisen – er hat u. a. mit dem Vienna Art Orchestra, Charlie Mariano und Kenny Wheeler musiziert. Wilson ist dafür bekannt, dass er seine Fühler gerne nach Afrika ausstreckt (u. a. Konzerte mit Tony Allen und Hugh Masekela). Gemeinsam erschaffen sie eine neuartige Musik, die sich gleichermassen durch rhythmische Durchtriebenheit und melodiöse Poesie auszeichnet.
With the Turkish percussionist Burhan Öçal, the Swiss contrabassist Heiri Känzig and the British pianist Alex Wilson three crossover specialists span a musical bridge over the Bosporus. Since the beginning of his career, Öçal skillfully moves between East and West. Känzig also has a wealth of “world music” experience to draw on among others he has performed with the Vienna Art Orchestra, Charlie Mariano and Kenny Wheeler. Wilson on the other hand is known for his affection for African music (among others he has performed with stars like Tony Allen und Hugh Masekela). Together they create a new kind of music, characterized equally by rhythmic hustle and bustle and melodious poetry.
YOUR CITY&LAKE RESORT
Das erste und einzige City & Lake Resort am Zürichsee. Im WIDDER HOTEL in der Altstadt von Zürich erleben Sie kulinarische 2-Michelin-Sternstunden. Vom hoteleigenen Steg des STORCHEN ZÜRICH tuckern Sie mit unserem Shuttle-Boot zum ALEX LAKE ZÜRICH für Ihren Badetag oder Afternoon-Tea.
URSINA
do 20.7.
terrasse 17 uHr
terrasse 17 uHr
Die gebürtige Bündner Sängerin und Songwriterin schreibt Lieder, die den Gout von Pop und das Rückgrat von Folk haben und von den musikalischen Stimmungen des Nordens und der Melancholie der romanischen Volksmusik beeinflusst sind. Ursina singt Englisch und manchmal auch in ihrer Muttersprache Rätoromanisch.
SUVRETTA HOUSE JAZZ BARBECUES
6. August 2023
Jazz BBQ mit dem Aargauer Grill-Meister Sam «Big Sam» Scheller & Live Jazz vom «Matthias Heiligensetzer
13. August 2023
BEATRICE ROSSI
FINE JEWELLERY ZURICH
PHOTO: GABRIELLA IMPERATORI PENNMAUD PAQUIS
Maud Paquis ist eine Sonnenenergie, die ihre Inspiration an Regentagen findet. Ihr Universum, das sich an den Grenzen von Jazz, Pop und französischem Chanson bewegt, entführt uns in eine Traumwelt voller Hoffnungen und Melancholie. Die 22-jährige Künstlerin lebt zwischen Lausanne und Bern, wo sie an der HKB Jazz - Piano studiert.
Maud Paquis is a solar energy that finds its inspiration on rainy days. Her universe, which moves on the borders of jazz, pop and French chanson, takes us into a dream world full of hope and melancholy. The 22 - year- old artist lives between Lausanne and Bern, where she studies jazz piano at the BUA.
Bereits zum dritten Mal freuen wir uns dieses Jahr auf das «New Generation #JazzLab» presented by Jaguar.
die idee
Der Einstieg ins Musikbusiness ist für viele junge Künstlerinnen und Künstler eine riesige Hürde. Neben Können und Glück braucht es viel Energie, Durchhaltewillen, Hartnäckigkeit und Zeit, um Fuss zu fassen. Das «New Generation #JazzLab» will diesen Schritt für motivierte Nachwuchstalente ein wenig leichter machen.
Was für Jaguar gilt, kann auch über Jazz gesagt werden: Ein unbändiger Drang nach zukunftsweisenden Innovationen auf einem starken Fundament aus Tradition und einer reichen Geschichte. Das «New Generation #JazzLab» presented by Jaguar verkörpert diesen Gedanken perfekt.
damian d onneLL an, managing director jaguar Land rover scHweiz
der P reis
Zwei von der Jury ausgewählte Acts werden im Sommer ans Festival da Jazz St. Moritz eingeladen und profitieren von einem attraktiven Förder-Package. Neben einem Konzert am Festival da Jazz können sich Gewinnerinnen und
For the third time, the Festival da Jazz and Jaguar are presenting the “New Generation #JazzLab”— a music competition between masterclass and sponsorship award for young jazz musicians, who are on the verge of a professional career.
the idea
For many young artists, entering the music business is riddled with obstacles. Besides talent and luck, an enormous amount of energy, perseverance, persistence and time are required to get the proverbial foot in the door. The New Generation #JazzLab wants to make this step a bit easier for motivated young talents.
the prize
Two winning acts will be invited to the Festival da Jazz in St. Moritz and can benefit from an attractive sponsorship and support package. Of course, they get to perform at this year's festival. But they also take home a cash price and a professional video-edit from their concert. Also, the Festival offers endless networking opportunities.
Gewinner über viele Netzwerk-Möglichkeiten freuen, ein stattliches Preisgeld kassieren und einen professionellen Video-Mitschnitt mit nach Hause nehmen.
Wer ans Festival da Jazz eingeladen wird, ist bereits Gewinnerin oder Gewinner. Die Tage in St. Moritz sollen die Freude an der Musik ins Zentrum rücken. Den zwei Gewinner-Acts werden renommierte Mentoren zur Seite gestellt. In Probelokalen des Festivals können die Nachwuchstalente fünf Tage intensiv arbeiten, proben und arrangieren. Den krönenden Abschluss bildet das Konzert im Dracula Club.
What is true of Jaguar can also be said of Jazz: An irrepressible drive for trend-setting innovation on a strong foundation of tradition and a rich history. The “New Generation #JazzLab” presented by Jaguar embodies this idea perfectly.
damian d onneLL an, managing director jaguar Land rover switzerL and
Those invited to the Festival da Jazz are already winners. The days in St. Moritz will put the focus on enjoying music. The two winning acts will be supported by renowned mentors. In rehearsal venues of the festival, the young talents can work, practice and arrange their music intensively for five days. The perfect finale will be a concert at Dracula Club.
Gewinner Yotam Ben-Or mit Mentorin Yilian Cañizares, 2022MEZA, GOLDBERG, SVENSSON, HUTCHINSON
New Generation #JazzLab Mentors
Nachwuchsförderung ist das eine, selbst stets auf international höchstem Niveau aktiv tätig zu sein das andere. Unsere vier New-Generation-Jazzlab-Mentoren können grad beides abdecken – zwei Fliegen auf einen Streich. Die chilenische Sängerin und Gitarristin Camila Meza gilt für das renommierte Down Beat Magazin als No. 1 Female Rising Star Vocalist, der amerikanische Pianist Aaron Goldberg, der u. a. mit Betty Carter und Wynton Marsalis auf Tournee war, ist ein Upgrade für jede Band, in welcher er spielt. Mattias Svensson aus Schweden, der mit Toots Thielemans und Lee Konitz spielte, gehört mit seinem wunderbaren Bassspiel zur europäischen Tieftöner-Elite und Gregory Hutchinson ist weltweit schlicht «one of a handful first call drummers», der seine Sporen bei Ray Brown, Charles Lloyd, Dianne Reeves und Diana Krall abverdiente.
Promoting young talent is one thing, always being active at the highest international level is another. Our four New Generation Jazzlab mentors can cover both two birds in one go. The Chilean singer and guitarist Camila Meza is considered No. 1 Female Rising Star Vocalist by the renowned Down Beat Magazine. The American pianist Aaron Goldberg, who has toured with Betty Carter and Wynton Marsalis, is an upgrade for any band in which he plays. Mattias Svensson from Sweden, who played with Toots Thielemans and Lee Konitz, belongs to the European woofer elite with his wonderful bass playing, and Gregory Hutchinson is simply “one of a handful first call drummers” worldwide, who earned his spurs with Ray Brown, Charles Lloyd, Dianne Reeves and Diana Krall.
danie L mig L iosi
Trumpet
sean PaY ne
Alto Saxophone
adrian ga LL et Tenor Saxophone
B enedikt g ÖB
Piano
jan BL iks L ager
Bass
mat H ieu c L ement
Drums
ju L ia ric H ard
Vocals, Double Bass
nat H an mo LL et Piano
PH i L i PP e da LL emagne
Drums
JAZZLAB WINNERS
New Generation #JazzLab Night
DANIEL MIGLIOSI 6TET
Das junge Sextett um den Luxemburger Trompeter Daniel Migliosi bringt eine Mischung aus traditionellem Hardbop angereichert mit einer gesunden Prise von kontemporärem Jazz auf die Bühne, um einen eigenen Sound zu kreieren und das Publikum auf eine emotionsgeladene Reise zu entführen. Eigenkompositionen inspiriert von den «Young Lions» aus den USA ermöglichen den perfekten musikalischen Austausch zwischen den sechs «Young Lions» aus Köln, London und Luxemburg.
The young sextet around Luxembourg trumpeter Daniel Migliosi brings a mixture of traditional hardbop enriched with a healthy pinch of contemporary jazz to the stage to create their own sound and take the audience on an emotional journey. Original compositions inspired by the “Young Lions” from the USA enable the perfect musical exchange between the six “Young Lions” from Cologne, London and Luxembourg.
JULIA RICHARD TRIO
Vor drei Jahren wurde die französisch-mexikanische Sängerin und Bassistin Julia Richard in das Regionalkonservatorium von Paris aufgenommen, weniger als ein Jahr, nachdem sie begonnen hatte, Jazz und Kontrabass zu spielen. Dort lernte sie die herausragenden Mitmusiker ihres aktuellen Trios kennen. Zusammen vermischen sie auf wunderbare Weise verschiedene Genres, verbinden Pop mit jazzigen Untertönen und mehr und kreieren auf diese Weise erinnerungswürdige Darbietungen.
Three years ago, French - Mexican singer and bassist Julia Richard was accepted into the Regional Conservatory of Paris, less than a year after she began playing jazz and double bass. There she met the outstanding fellow musicians of her current trio. Together, they beautifully blend different genres, combining pop with jazzy undertones and more to create memorable performances.
MATT BIANCO
Was heute gang und gäbe ist, nämlich die Verquickung von Pop mit Jazz- und Latin -Elementen, wurde in den 80 er-Jahren mitunter von «Matt Bianco» erfunden und kultiviert. Die Damen und Herren um Mark Reilly (tatsächlich gibt es keinen Matt Bianco in der Formation) begeistern auch viele Jahre später noch gleichermassen. Elegant und zeitlos.
What is common today, namely the fusion of pop with jazz and Latin elements, was invented and cultivated in the 80 s by “Matt Bianco”. The ladies and gentlemen around Mark Reilly (in fact there is no Matt Bianco in the formation) still inspire equally many years later. Elegant and timeless.
TO ATHENA
Aquatic Ballet
Hinter To Athena verbirgt sich die aus einer Geigenmacher-Familie stammende Sängerin Tiffany Athena Limacher. Limacher erfindet Musik am Puls der Zeit, die sie als Cinematic Chamber Songs bezeichnet. Funkelnder Pop im Breitleinwandformat trifft auf kammermusikalische Introspektion voller Wehmut, wobei die tiefschürfenden Texte mal deutsch, mal englisch daherkommen. Dabei verbindet sich die Faszination für die Welt der Streichinstrumente mit einer leicht nerdigen Affinität für Synth-Pop der 80er-Jahre und mit einem wachen Bewusstsein für relevante Themen. Nach St. Moritz kommt To Athena als 9-köpfiges Chamber Pop Orchestra.
Behind To Athena is Tiffany Athena Limacher, who comes from a family of violin makers. Limacher invents music on the pulse of time, which she calls Cinematic Chamber Songs. Sparkling pop in widescreen format meets chamber-music introspection full of wistfulness, with the profound lyrics sometimes sung in German, sometimes in English. In her musical work, the fascination for the world of string instruments is combined with a slightly nerdy affinity for synth-pop of the 80s and an alert awareness of relevant topics. To Athena will perform in St. Moritz as a 9-piece Chamber Pop Orchestra.
ti FFan Y at H ena L imac H er
Vocals
H anna H adriana mü LL er
Violin
coen strouken
Viola
P o L ina nieder H auser
Cello
a L ina H agmann
Harp
tanja zimmermann
Guitar
david inauen
Piano
L inus gmünder
Bass
mattia F errari
Drums
JAMES GRUNTZ DUO
Scat in the Morning
Eigentlich arbeitet James Gruntz mit voller Konzentration an einem neuen Album und hat sich deswegen eine Konzertpause verordnet. Aber eine Konzertpause lässt sich doch auch auflockern? Wie wärs mit einem Ausflug ins wunderschöne Engadin? Und diesen Ausflug könnte man doch gleich mit einem Auftritt verbinden, oder? Und so kommt es, dass James Gruntz während seiner Konzertpause ein exklusives Konzert bestreitet – und zwar in einer maximal intimen Duo-Besetzung mit dem Saitensprung-Spezialisten Michel Spahr. Hier geht es also um die Reduktion aufs Wesentliche, um fokussierte Dialoge voller Nuancen und «Mikro-Emotionen».
Actually, James Gruntz is focusing on producing a new album with full dedication and has therefore taken a break from giving concerts. But a concert break can also be interrupted, can’t it? How about a trip to the beautiful Engadine? And this excursion could be combined with a concert, couldn’t it? And so it happens that James Gruntz performs an exclusive concert during his concert break in a maximally intimate duo formation with the Saitensprung specialist Michel Spahr. So here it’s all about reduction to the essential, focused musical dialogues full of subtle changes and “micro-emotions”.
CHIARA JACOMET
Immer eine besondere Freude – eine Künstlerin aus der näheren Region auf unserer Bühne: Die aus der Surselva stammende Singer / Songwriterin
Chiara Jacomet ist einerseits ihrer rätoromanischen Herkunft verbunden, andererseits zeugt ihre zwischen Pop und Jazz oszillierende Musik auch von einer kosmopolitischen Weltoffenheit.
Always a special pleasure an artist from the closer region on our stage: The singer / songwriter Chiara Jacomet, who comes from Surselva, is on the one hand connected to her Rhaeto-Romanic origins, but on the other hand her music, which oscillates between pop and jazz, also testifies to a true cosmopolitanism.
JAZZ VOM ERSTEN BIS ZUM LETZTEN SONNENSTRAHL
Am 23. Juli 2023 findet das Sunrise und Sunset Konzert am Lej da Staz statt. Wir freuen uns, einen ganzen Tag lang Jazz der Extraklasse präsentieren zu dürfen.
DREAM BIG. DO BIG.BLACK SEA DAHU
Fabelhaft
Moderne Folkmusik bewegt sich auf einem schmalen Grat. Zu oft säuselt eine Stimme über ein paar Gitarrenakkorde in Moll, ganz nett vielleicht, aber eben austauschbar. Und dann gibt es Musikerinnen und Musiker, welche ihr Publikum von der ersten Sekunde mit einnehmender Dringlichkeit packen. Die Zürcher Band Black Sea Dahu gehört definitiv zu der zweiten Kategorie. Die Formation um die Sängerin und Songschreiberin Janine Cathrein baut mittels zauberhafter Arrangements das perfekte Gerüst um Cathreins dunkle und warme Stimme zu komplementieren. Es sind Strassenmusik-erprobte Songs, welche aber durchaus die Wasserverdrängung besitzen um in grossen Hallen zu funktionieren. Oder eben am schönsten Ort des Festivals: Bei Sonnenuntergang am Lej da Staz.
Modern folk music moves on a thin line. Too often a voice whispers over a few guitar chords in a minor key, quite nice perhaps, but just too interchangeable. And then there are musicians who grab their audience from the first second with engaging urgency. The Zurich based band “Black Sea Dahu” definitely belongs to the second category. The formation around singer and songwriter Janine Cathrein uses enchanting arrangements to build the perfect framework to complement Cathrein’s dark and warm voice. These are street music-tested songs, but they have the gravitas to work in big halls. Or at the most beautiful place of the festival: at sunset at the Lej da Staz.
janine cat H rein
Guitar, Vocals
vera cat H rein
Guitar, Bass, Vocals
ramon zieg L er
Keys, Vocals
simon cat H rein
Cello, Percussion, Vocals
Pasca L eugster
Bass, Guitar
nick F urrer
Drums, Vocals
MUSIC@CELERINA.CH
Jeden Mittwoch in Celerina. Meet you there.
vom 12. Juli bis zum 04. Oktober 2023
ECHT NATUR
Pure nature.
goesLaudinellaStazersee
MELODY GARDOT
Entre eux deux
Melody Gardot reichert ihren faszinierenden Gesang gerne mit Zwischentönen an, die vom Zauber der Zerbrechlichkeit zeugen. Und tatsächlich hing ihr Leben einst an einem dünnen Faden, als sie bei einem Autounfall sehr schwer verletzt wurde. Letztlich war es die Musik, durch die sie wieder zu Lebensmut fand. In der Musik fand Melody Gardot zu sich selbst und sie trat in Kontakt mit der Welt. Bei ihren Auftritten zieht sie das Publikum durch emotionale Aufrichtigkeit in ihren Bann, die sie auf einzigartige Weise mit Introspektion paart. «Besänftigende Musik zieht mich an, häufig Genres, die gedämpft klingen und irgendwie bescheiden sind. Musik kann wahre Wunder vollbringen, vor allem die Sorte Musik, die einen beruhigt», gab Melody Gardot einst zu Protokoll.
Melody Gardot likes to enrich her fascinating singing with overtones that testify to the charm of fragility. And indeed, her life once hung by a thin thread when she was seriously injured in a car accident. Eventually, it was the power of music that helped her to find the courage to live again. In music, Melody Gardot found herself and she made contact with the world. In her performances, she captivates audiences with her emotional sincerity paired with introspection. “Soothing music attracts me, often genres that sound subdued and are somehow humble. Music can do wonders, especially the kind of music that has a calming effect” Melody Gardot once stated.
DANIEL SCHNYDER & DAVID TAYLOR
The Art of the Duo
Wie treibt man einen musikalischen Dialog auf die Spitze? Wer eine Antwort auf diese Frage sucht, wird bei Daniel Schnyder, der vor zwei Jahren in St. Moritz den Franco Ambrosetti Award entgegen nehmen durfte, und David Taylor fündig. Der Schweizer Saxophonist Schnyder und der US-Bassposaunist Taylor bilden ein wahrhaft ungewöhnlich instrumentiertes Duo, dem trotz (oder vielleicht gerade wegen?) des Fehlens eines Harmonieinstruments keine Grenzen gesetzt sind. Hier haben zwei Virtuosen zusammengefunden, denen komplexe kompositorische Vorlagen ebenso wenig Mühe bereiten wie improvisatorische Ausflüge in Terra incognita. Und dabei treiben sie es eben auch mal gerne auf die Spitze!
How do you take a musical dialogue to the top? If you are looking for an answer to this question, you will find it in Daniel Schnyder, who received the Franco Ambrosetti Award in St. Moritz two years ago, and David Taylor. Swiss saxophonist Schnyder and US -American bass trombonist Taylor form a truly unusually instrumented duo that knows no boundaries, despite (or perhaps because of?) the absence of a harmony instrument. Here two musical wizards have found each other, who have no trouble with complex musical compositions and love to venture into improvisational terra incognita. And in doing so, they like to take it to the top!
DRUCKEREI HÜRLIMANN. SEIT ÜBER 125 JAHREN IM VON ZÜRICH.
Hochwertige Druckprodukte aller Art
Projektmanagement von Kreation bis zu Logistik und Versand
HUERLIMANN-DRUCK.CH
Crossmedia-Mailings mit Performance-Auswertungen
HANDGESCHRIEBEN.CH
Handschriftliche Karten und Mailings mit Handschrift-Roboterin Sophie
TRAUERDRUCKSACHEN.INFO
DRUCKEREI ROBERT HÜRLIMANN AG
TRITTLIGASSE 2, 8001 ZÜRICH
+41 44 250 70 30, INFO@HUERLIMANN-DRUCK.CH
“FLY ME TO THE MOON”
GYPSY DYNASTY & BIRÉLI LAGRÈNE
Wahnwitziger Swing, überbordende Melodienseligkeit, unheimliche Rasanz, pure Lebensfreude: Mit seiner Musik schuf der Jahrhundertgitarrist Django Reinhardt ein neues Genre, das die Welt erobert hat und das mit dem Terminus Gypsy Swing nur ungenau umschrieben ist. Biréli Lagrène ist zweifellos der legitime Erbe Reinhardts, mit dem er nicht nur die Sinti-Herkunft teilt, sondern auch die Gabe, das Griffbrett der Gitarre in ein kleines Orchester zu verwandeln. Wenn Lagrène Reinhardt seine Reverenz erweist, werden unweigerlich Erinnerungen an die legendären Aufnahmen des Quintette du Hot Club de France wach, die sich durch eine Mischung aus glanzvoller Heiterkeit und emotionaler Tiefe auszeichnen.
Crazy swing, excessive melodic bliss, and uncanny speed, pure joie de vivre: with his music, the guitarist of the century Django Reinhardt created a new genre that has conquered the world and that is only inaccurately described by the term Gypsy Swing. Biréli Lagrène is undoubtedly the legitimate heir of Reinhardt. He not only shares his Sinti roots, but also the gift to transform the fingerboard of his guitar into a small orchestra. When Lagrène pays his tribute to Reinhardt, memories of the legendary recordings of the Quintette du Hot Club de France are inevitably evoked, characterized by a mixture of glamorous cheerfulness and emotional depth.
DIGITAL ABONNIEREN UND ÜBERALL LESEN!
JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernseh- und Radio-Programmen.
JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf
Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch
6 Digital-Ausgaben im Jahr für nur CHF 40.–*/€ 35,00
6 Print-Ausgaben im Jahr für nur CHF 50.–*/€ 38,00**
*Schweiz: exkl. 2,5 % MwSt, inkl. Versandkosten
**Ausland: zzgl. € 5,00 Versandkostenanteil
gianni tsc H enett
Guitar, Vocals
etienne B e Y e L er
Keyboards
domi ackermann
Bass, Vocals
Luca rig H e L e
Drums
GIANNI TSCHENETT
Der Singer / Songwriter Gianni Tschenett stammt aus dem Engadin und er singt abwechslungsweise auf Englisch und auf Rumantsch. Der Auftritt in St. Moritz ist für das aufstrebende Talent also eine Art Heimspiel. Ein junger Künstler, der mit reifen Songs mehr als zu überzeugen weiss.
The singer / songwriter Gianni Tschenett comes from the Engadine and he sings alternately in English and in Rumantsch. The performance in St. Moritz is therefore a kind of home game for the up-and-coming talent. A young artist who is more than convincing with the maturity of his songs.
do 27.7.
Hauser terrasse
17 uHr
Fr 28.7.
Hauser terrasse
17 uHr
andreas vo LL enweider
Harfen, Stimme, Gu-Cheng, Flöten
danie L kü FF er Saxophone, Klarinette, Flöte, Keyboards sorin s Pasinovici
Viola, Akkordeon, Keyboards i sa B e L g e H wei L er Cello
o L iver ke LL er Gitarren
wa Lter keiser
Schlagzeug, Percussion
ANDREAS VOLLENWEIDER & FRIENDS
70 Years Forevernow
Kurz vor seinem 70. Geburtstag gastiert der Harfen-Prophet Andreas Vollenweider mit dem Jubiläumsprogramm «Forevernow» in St. Moritz. Vollenweider mag das AHV-Alter bereits überschritten haben, doch in seinem Herzen ist er ein neugieriges Kind geblieben. Ein Kind, das sich unermüdlich der Verzauberung der Welt widmet. Zum Zwecke der Verzauberung hat Vollenweider nicht nur ein eigenes Instrument geschaffen (mit einer normalen Harfe hat sein edles Instrument nicht viel zu tun!), sondern auch ein eigenes musikalisches Genre. Von der «New York Times» folgendermassen beschrieben: «Vollenweiders Musik ist wie die Volksmusik eines geheimnisvollen Stammes eines unbekannten Landes auf einem noch nicht entdeckten Kontinent.»
Just before his 70 th birthday, harp prophet Andreas Vollenweider will visit St. Moritz with his anniversary program “Forevernow”. Vollenweider may have already passed retirement age, but in his heart he has remained a curious child, a child tirelessly dedicated to enchanting the world. For this purpose, Vollenweider has not only created his own instrument (his harp is quite different from a normal harp!), but also his own musical genre, described by the New York Times as follows: Vollenweider’s music is like the folk music of a mysterious tribe of an unknown land on a continent not yet discovered.”
NATIONAL YOUTH ORCHESTRA JAZZ
FT. DEE DEE BRIDGEWATER
ft. Sean JonesDie Sängerin Dee Dee Bridgewater braucht man wohl nicht mehr gross vorzustellen. Doch was verbirgt sich hinter dem Kürzel NYO Jazz? Dabei handelt es sich um ein von der Carnegie Hall in New York zusammengestelltes National Youth Orchestra, für das man überall in den USA nach besonders talentierten jungen Jazzmusikerinnen und -musikern (im Alter von 16 bis 19) gesucht hat. 2018 debütierte das NYO Jazz in der Carnegie Hall, um danach auf Europatournee zu gehen – mit Dianne Reeves war bereits damals eine der ganz grossen Jazzsängerinnen unserer Zeit mit von der Partie. Geleitet wird das NYO Jazz vom Trompeter Sean Jones, der auch im Bereich der Jazzpädagogik mit Erfolg tätig ist und der also genau weiss, wie man junge Talente richtig in Fahrt bringt.
Most likely, the singer Dee Dee Bridgewater needs no introduction. But what stands behind the abbreviation NYO Jazz? It’s a National Youth Orchestra put together by Carnegie Hall in New York, for which particularly talented young jazz musicians (aged 16 to 19) were sought throughout the USA. In 2018, the NYO Jazz made its debut at Carnegie Hall and then embarked on a European tour, featuring Dianne Reeves, one of the great jazz singers of our time. The NYO Jazz is led by trumpeter Sean Jones, who is also very successful in the field of jazz education and who therefore knows exactly how to get young talents going.
dee dee B ridgewater Vocals
sean jones
Arrangements, Conductor wit H t H e n ationa L Yout H o rc H estra j azz
Wir feiern im ¾ Takt unser ¼ Jahrhundert Jubiläum.
16./17. September 2023
kkl-luzern.ch/25jahre
ALUNA
Man kann «Aluna» in einer simplen Tonart beschreiben: Bratsche, Gitarren, Posaune, Kontrabass und fünf singfreudige Stimmen aus dem Südtirol. Doch ihre Musik ist neapolitanischen, jiddischen, ägyptischen, lateinamerikanischen oder mitteleuropäischen Ursprungs. Sie lebt von der Hoffnung, dass sich Seelenhaftes über Sprachgrenzen und Berggipfel hinweg übertragen lässt.
“Aluna” can be described in a simple key: viola, guitars, trombone, double bass and five singing voices from South Tyrol. But their music is of Neapolitan, Yiddish, Egyptian, Latin American or Central European origin. Played with the hope that soulfulness can transcend language borders and mountain peaks.
zeno von B raiten B erg
Viola, Vocals, Accordion um B erto carrescia
Guitar, Vocals
gregor marini
Guitar, Vocals, Arrangements
gigi grata
Trombone, Trumpet, Tuba, Percussion
H artwig mume Lter Double Bass, Vocals
sa 29.7.
Hauser terrasse
17 uHr
so 30.7.
Hauser terrasse
10 uHr
INA FORSMAN
Finnish Line
Die finnische Sängerin Ina Forsman hat bei ihrem letztjährigen Auftritt in St. Moritz einen sehr starken Eindruck hinterlassen: Daher bieten wir ihr heuer eine grössere Bühne. Inspiriert von Aretha Franklin oder Etta James hat Ina Forsman zu einer emotional sehr direkten Gesangsweise gefunden. Zur Anziehungskraft von Soul, Blues und Jazz sagt Ina Forsman: «In dieser Art von Musik sind die Emotionen so lebendig, dass man sie fast mit den blossen Händen anfassen kann. Das ist etwas, was ich an der Musik und an anderen Künstlern schätze – diese Emotionen zu hören und zu fühlen und die Authentizität des Ganzen, wenn es nicht erzwungen oder zu perfekt und geplant klingt.»
Finnish singer Ina Forsman made a lasting impression with her performance in St. Moritz last year: That’s why we are offering her a bigger stage this year. Inspired by Aretha Franklin or Etta James, Ina Forsman has found her way to an emotionally direct way of singing. With regard to the appeal of soul, blues and jazz, Ina Forsman says: “In this kind of music, the emotions are so alive that you can almost touch them with your bare hands. That’s something I appreciate in music and in other artists: to hear and feel those emotions and the authenticity of it all when it doesn’t sound forced or too perfect and planned.”
ina F orsman
Vocals
ke LLY o’done H ue
Trumpet
ori jaco B son
Saxophone
ta L Yadin
Guitar
B ern H ard Ludesc H er
Keyboards
eden ottignon
Bass
aaron castri LL o
Drums
HELGE SCHNEIDER
Dr. StrangeloveAch ja, Helge Schneider schaut auch heuer wieder in St. Moritz vorbei. Es dürfte bekannt sein, dass Herr Schneider in Mülheim an der Ruhr wohnt. Warum dieser Wohnort hier erwähnt wird?
Na ja, da kann man sich doch gut vorstellen, dass das mondäne St. Moritz ein gesellschaftlicher Aufstieg für einen Witzbold aus dem Ruhrgebiet sein dürfte. Obwohl: Helge Schneider ist ja längst ein 1A-Promi und als Witzbold möchte er wohl auch nicht bezeichnet werden. Dafür ist seine hohe Kunst des noch höheren Blödsinns viel zu tiefgründig. Letztlich ist Helge Schneider ein Phänomen: Überall, wo er auftaucht, schafft er es, die graue Tristesse des Alltags in Heiterkeit zu verwandeln, die zuweilen schier dadaistische Züge trägt. Herr Schneider ist also ein grosser Künstler.
Oh yes indeed, Helge Schneider is stopping by in St. Moritz once again this year. It should be known that Mr. Schneider lives in Mülheim an der Ruhr. But why is his place of residence relevant here? Well, you can imagine that sophisticated St. Moritz would be a social advancement for a joker from the Ruhr area. Although: Helge Schneider has long been a huge celebrity, and he probably doesn’t want to be called a joker either; his high art of even higher silliness is far too profound for that. Ultimately, Helge Schneider is a phenomenon: Wherever he appears, he manages to transform the grey dreariness of everyday life into hilarity, which at times almost gains Dadaist features. And that in return makes Mr. Schneider a great artist.
DANK
PARTNERS
Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen. Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor deren Engagement.
Presenting Partner
Willkommen in St. Moritz: Wir freuen uns mit Jaguar einen innovativen und mitdenkenden Presenting Partner an unserer Seite zu haben. Wir verdanken die grosszügige Unterstützung.
Welcome aboard in St. Moritz. We’re delighted to call Jaguar innovative Presenting Partner. A very special “thank you” for the very generous financial support.
Das Kulm ! In einer engen Zusammenarbeit stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte KulmTeam mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele Know-How und den unermüdlichen Einsatz.
The Kulm ! In close cooperation Jenny and Heinz Hunkeler and their whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know-how and the tireless dedication.
F ÖrdergeLder und stiF tungen
main media Partners
ON TOUR SINCE 1873
FESTIVAL DA JAZZ ST. MORITZ 2023
AMIS D’OR
H onorarY B oard & F ounding mem B ers
Rolf Sachs
Carolina Müller Möhl
Peter Fanconi
Andreas Roth
Markus Hauser
circ L e amis d’or – BY invitation on LY
• Franz & Sophie Albers • Markus & Conny Arnold • Dr. Andreas J. Bär •
• Raymond Bär • Miklos von Bartha • Sibylle Beerli • Doris & Walter Berchtold • Barbara Bertschinger
• Markus Berweger • René & Susanne Braginsky • Kurt Buchegger • Giorgio Cappellin •
• Rolf & Ruth Caspar • Beat & Regula Curti • Conrado Dornier • Werner
Dubach • Kurt Engelhorn • Felix R. & Barbara Ehrat • Peter
Fanconi • A. F. • Bruno Gschwend • Felix Graf • Rainer & Ina Good •
• Barbara Heller • Elsa Hotz Wehrli • Peter Jaeggi & Delia
Lüthi • Thomas W. Jung • Bertrand Jungo
• Regula Keller • Rolf Kessler •
• Karin & Christian Kienzle • Markus Kirchgeorg • Christian
Köpe Karoly • Arnd Küchel • Regula & Fredy Lienhard • P & S Müller •
• Ingo Riedel • Michael & Ellen Ringier • Monika Sachs • Harald
Schrott • Urs E. Schwarzenbach • Edi & Lidwina Spleiss • Dario Suter •
Markus & Elke Testa • Michel Philippe Theler • Nicole & Beat
Kündig Torriani • Adrian & Anita Urfer • Maura Wasescha • Heinz Wehrli •
• Susanna Wettstein Scheidegger • Urs & Astrid Wyler Gossweiler •
HERZLICHEN DANK!
Thank you very much!
Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2023 ermöglichen.
To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2023 happen.
Tim Abegg, Ulrich Bergweiler, Sandro Bernasconi, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Christian Brantschen, Fritz Burkhard, Andreas
Caluori, Giorgio Cappellin, Cornelia Clavadätscher, Silvia Degiacomi, Damian Donnellan, Werner Dubach, Peter Egli, Marc Eichenberger, Peter Fanconi, Dr. H.C. Kaspar M. Fleischmann, David Frei, Daniel Fust, A. F., Barbara Gabrielli, Familie Gammeter, Felix Graf, Claude
Ginesta, Markus Granelli, Lina Karolina Stiftung, Ludwig & David Hatecke, Elsa Hotz-Wehrli, Familie Heinz Hunkeler jr., Familien Hauser, Urs
Heller, Erich Hunziker & Hon Weng Kwan, Mario Irminger, Bertrand
Jungo, Ernesto & Dorli Kellenberger, Familien Keller, Hansueli Kobel, Liane Kohl, Markus Laenzlinger, Richard Leuenberger, Marco Menzi, Michael Moersch, Lukas Mühlemann, Willi Muntwyler-Stiftung, Carolina Müller-Möhl, Niarchos Families, Adi Näf, Franco Polloni, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Nora Saratz Cazin, Tobias Schaer, Familie Schlatter-Bolt, Urs Schmid, Harald Schrott, Markus Tauss, Alois
Vinzenz, Anne-Rose & Thomas Walther, Chris Walti, Maura Wasescha, Heinz Wehrli, Gabi Wettstein, Ralph Wezorke, Annina Widmer.
Zudem bedanken wir uns herzlichst bei diversen anonymen Unterstützerinnen und Unterstützern.
Besuchen Sie unsere grosse Gartenmöbelausstellung an der Hohlstrasse 100 / 8004 Zürich. Partner von Bogen33, Viadukt*3 & Memorie.ch der gemeinsame Onlineshop.
Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.
Ihr H100 -Team
4.-20. August 2023 WHITNEY
UND
ASTERIX
zum NächsTeN kulTurelleN highlighT.
VeraNsTalTer goldParTNer silberParTNer suPPorTer maTch maker DIE NACHBARN VON OBEN
TRIANGLE OF SADNESS
IMPRESSUM
Presenter:
Verein Festival da Jazz St. Moritz
Executive Producer:
Amt für Ideen Zürich
Co-production:
Dracula’s Ghost Riders Club, Rolf Sachs, President in Eternity
Founder:
Christian Jott Jenny
Organization & Management: Rebecca Bretscher
Sponsoring:
Luisa Nüscheler
Artist Relations & Implementation:
Yunus Durrer
Guest Relation & Amis:
Flaminia Welte
Social Media & Advertising:
Jonas Bühler
Content Management:
Jeremias Dubno
New Generation #JazzLab / Special Agent:
Roger Rüegger
Technical Management:
Jonas Arnet
Technicians:
Cedric Vögeli, Daniel Sprenger, René Reist, Simon Huber, Christian Knöpfel, Quirin
Oeschger
Artist Relations:
Lucas da Silva
Club Management:
Nives Egger
Vampires:
Sina Bühler, Noemi Feusi, Ella Willemse, Cheryl Hoegger, Arturo Engel, Hanspeter
Achtnich
PR/Media: Andrea Vogel
Runners:
Johann Bucholtz, Samuel Schranz, Dorival Roshard
Drivers:
Daniel Mederlet, Cedric Iseli, Frano Cubela
Finance & Controlling: Peter Gütle
Legal Consultant: Romano Cahannes
Festival Photographers: Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz, Matthias Heyde
Design: gyselroth™
Editorial office: Count Dracula himself
Translation: Daniel Bitterli
Print:
Druckerei Hürlimann
Images:
Seite 7, 14–15, 18–19, 27: Henry Schulz; Seite 22–23: Hofmann; Seite 29 u. l.: Filip Zuan; Seite 31 o. l.: Daniel Bruelisauer; Seite 32 o. l.: Judith Stadler & André Uster; Seite 32 u. r.: Engadin St. Moritz Tourismus AG / Fabian Gattlen; Seite 35: Kulm Hotel St. Moritz; Seite 36: Grand Hotel Kronenhof Pontresina; Seite 37: Johannes
Fredheim; Seite 38: KMU Fotografie / Gian Andri
Giovanoli; Seite 39: Albert René Kolb; Seite 47: Juventino Mateo Leon; Seite 49: Benjamin Hüllenkremer; Seite 50: Erin Obrien; Seite 55:
Stephen Freiheit; Seite 56: Daniel Bernet; Seite 59: F Scott Schafer; Seite 62: Seda Ozguven; Seite 64: Tobibi; Seite 67: Nikola Stankovic; Seite 69: Sebastian Reiter; Seite 70: Mary Katherine Leslie; Seite 73: Steven Haberland; Seite 74: Tito Herrera; Seite 78: Karen Sterling; Seite 80: Hollis King; Seite 85: benwolf2018; Seite 86: Selina Känzig; Seite 88: Angelika Annen; Seite 93: fotoswiss / Giancarlo Cattaneo; Seite 95 m. r.: Alejandra Barragan; Seite 95 m. l.: Sebastian Ekman; Seite 96 o.: Fred Courtois; Seite 96 u.: Linus Berg; Seite 99: Mariagrazia Giove; Seite 101: Larissa Odermatt; Seite 102: Maximilian Lederer Fotograf; Seite 107: paulmaerki.ch; Seite 112: Ronnie Taylor; Seite 115: creative-art-view.com / Dalia Fichmann; Seite 118: René Ruis; Seite 121: eardog.com / Kimberly M. Wang; Seite 123: Julia Wesely; Seite 127: Satan Loco
übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.