FESTIVAL DA JAZZ 5. JULI – 5. AUGUST 2018
"Mark, our drummer, sat in the fireplace. He couldn't lean back. His shoulders touched the mantle. I say it again... He was sitting in the fireplace. They bumped into Larry's back on my right. This was a throwback place. A throw-back to the origins and environments where this music was born. The whole night was full of unwritten ad libbed improvisations, and funny pitterpatter moments with the audience."
al jarreau, 2013
DER NEUE LEXUS RX L HYBRID
MEHR RAUM FÜR IHREN SOUND LEXUS SELF-CHARGING HYBRID Der neue RX L Hybrid beherbergt komfortabel ein ganzes Septett. Der luxuriöse Innenraum verwöhnt alle sieben Passagiere und bietet erst noch Platz für deren Instrumente. Das High-End Mark Levinson Soundsystem verwandelt den RX L zudem in einen erstklassigen Konzertsaal. lexus.ch
Lexus RX 450h L ab CHF 83 500.–. Ø Verbrauch 6,0 l/100 km*, Ø CO 2 -Emissionen 138 g/km*, CO 2 -Emissionen aus der Treibstoff- und/oder der Strombereitstellung: noch nicht bekannt, Energieeffizienz-Kategorie: noch nicht bekannt. Abgebildetes Modell: RX 450h L excellence, ab CHF 97 500.–. Ø Verbrauch 6,0 l/100 km*, Ø CO 2 -Emissionen 138 g/km*, CO 2 -Emissionen aus der Treibstoff- und/oder der Strombereitstellung: noch nicht bekannt, Energieeffizienz-Kategorie: noch nicht bekannt. Durchschnittliche CO 2 -Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeuge: 133 g/km. Sämtliche Preisangaben verstehen sich als unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt. *Provisorische Werte, Homologationsdaten zum Zeitpunkt der Drucklegung noch nicht bekannt.
INHALT Intro 6 – 10 Guide 11 – 46 Artists 47 – 143 Dank 147 – 158
Rolf Sachs und Christian Jott Jenny bereit zum Abschlag.
8
MER MACHEDS NAMAL! Auf weitere 10 Jahre, mit vielen neuen Gesichtern
de
en
Geschätzte Amis da Festival da Jazz Werte BesucherInnen
Esteemed Amis da Festival da Jazz Dear visitors
Ich werde immer wieder gefragt, «ob ich das Festival nächstes Jahr nochmals machen täte». Gerne antworte ich mit einem Zitat aus der grossen Literatur: «Mer macheds namal!» – (Cabaret Rotstift). Denn ja, 10 Jahre verpflichten. Hier entstanden, nebst wundersgleichen, genialen Konzertabenden, enge Freundschaften auf der ganzen Welt. Aber vor allem entstand hier eine tiefe, enge Beziehung zum Engadin und zu St.Moritz.
I am asked again and again if I will "organise the festival next year". I usually like to answer quoting the experts: "We'll just do it again!" (Cabaret Rotstift). Because, well, 10 years come with an obligation. Besides wonderful, ingenious concert evenings, some great friendships over the whole world have had their origin here. But foremost, a deep and strong relationship with the Engadine and Grisons was formed here.
über das festival
Das Festival-Credo ist simpel: Hier erleben Sie die Top-Acts der Szene und die grössten Talente im intimsten Rahmen. Im kleinen atmosphärischen Club oder unter freiem Himmel im prächtigen Oberengadin. Oft frage ich mich: Wo sonst auf der Welt könnte man solch einen Wahnsinn in einer solchen (Natur-) Kulisse machen? Wo sonst auf der Welt sind die Menschen, die BewohnerInnen des Tals, derart offen für Neues? Hie und da glaube ich, dass es den BürgerInnen von St. Moritz wohl ähnlich ergangen ist, wie damals den Einwohner von Bayreuth, als
I often ask myself: Where else in the world could you do this crazy thing in front of such a magnificent (natural) backdrop? Where else in the world would you find people, the inhabitants of this valley, who are so open for new things? Sometimes I think, the people of St. Moritz had a similar experience as the people from Bayreuth, when suddenly a lunatic turned up who wanted to perform an even crazier opera on a green hill. Last but not least we have an obligation towards the talented younger generation who deserves a decent stage. But we also want to give the (partly elderly) superstars and founding fathers and mothers of jazz a home away from home, where they are always welcome. Last but not least: Such continuity is
9
Christian Wellauer und Christian Jott Jenny mit symbolischem Rettungsring
plötzlich ein Wahnsinniger auf einem grünen Hügel noch wahnwitzigere Opern aufführen wollte. Zu guter Letzt sind wir dem Nachwuchs verpflichtet, der eine würdige Bühne verdient hat. Aber auch unseren (teils in die Tage gekommenen!) Superstars, Gründervätern und -müttern des Jazz. Auch ihnen möchten wir eine Heimat bieten, in der sie stets willkommen sind. Und last but not least: Diese Kontinuität ist überhaupt nur möglich dank unserem starken und engagierten Main-Partner LEXUS. Wir verdanken die grosszügige Unterstützung und bitten um Applaus. Ihnen als treure Freunde des Festivals danke ich von Herzen, dass Sie uns auch in den kommenden 10 Jahren die Ehre erweisen. Wir werden alles daran setzen, spannend und überraschend zu bleiben.
only made possible through the generous help of our Main Partner LEXUS. We are eternally grateful for their massive support and ask for a round of applause. I thank you as our loyal friends of the festival from the bottom of my heart for your commitment for the next ten years. We'll do everything to remain exciting and surprising. about the festival
The Festival-Credo is simple: International top-acts and the rising stars in the most intimate surroundings. In a small, groovy Club or open-air under the beautiful Engadin skies.
Stets höflich Ihre Gastgeber
CHRISTIAN JOTT JENNY Directur d'Art / Founder
ROLF SACHS President Dracula's Ghost Riders Club
Die Zürcher Privatbanquiers Rahn+Bodmer Co. pflegen ihr Handwerk. Seit 1750.
Rahn+Bodmer Co. Talstrasse 15 8022 Zürich Telefon +41 44 639 11 11 www.rahnbodmer.ch
Anlageberatung und Vermögensverwaltung
11
GUIDE Locations 12 – 21 2-Tages-Programm 22 – 29 Essen 30 – 33 Hotel Specials 35 – 45 Tickets 46
12
LOCATIONS
13
LOCATIONS Spielorte
1 main concerts at dracula club
Das Epizentrum Dracula's Ghost Rider Club, Plazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz
2 hauser’s terrasse
Festival Flair im Dorfkern Hauser's Hotel, Via Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz
3 sunny bar
Der coole Jazz Club «Round Midnight» Sunny Bar im Kulm Hotel, 7500 St. Moritz
4 taiswald, pontresina
Magische Konzerte im Zauberwald Taiswald bei Pontresina
5 rondo, pontresina
Das Kulturhaus in Pontresina Via Maistra 133, 7504 Pontresina
6 lej da staz
Das Happening mit Ludovico Einaudi Hotel Lej da Staz, Vietta da Staz, 7500 St. Moritz
7 kronenhof
Zu den Wurzeln des Festivals Via Maistra 130, 7504 Pontresina
8 reine victoria
Die Perle in St. Moritz Bad Via Maistra 133, 7504 Pontresina
9 hotel walther
Jugenstil meets ModernitĂ Via Maistra 215, 7504 Pontresina
s
a
Vi
a
M
ai
tr
Celerina / Scharigna
Vi a
Ma
st
i 5 HALLENBAD HOTEL BÄREN
ra
1 DRACULA CLUB 3 SUNNY BAR
ST. MORITZ
jD
a
S
6
St.
ST. MORITZ-BAD 8 HOTEL REINE VICTORIA
Le
2 HAUSER’S TERRACE
M
zer orit
see
Vi
aM
ai
ra
st
St
az
LEJ DA STAZ
7 GRAND HOTEL KRONENHOF 5 RONDO
PONTRESINA
9 HOTEL WALTHER
4 TAISWALD
14
An jedem Musikfestival steht die Musik im Vordergrund. Doch nur am Festival da Jazz St. Moritz ist dieser Vordergrund zum Greifen nah. Gerade der Dracula Club ist für seine unübertroffene Intimität bekannt und geliebt. Bei uns gehen Sie im wahrsten Sinn des Wortes auf Tuchfühlung mit den grössten Stars der Szene.
15
DRACULA CLUB Main Concerts
Das Herz und die Seele des Festival da Jazz St. Moritz. Von Gunter Sachs gegründet und nun unter der Leitung von Künstler und Designer Rolf Sachs. Der «Dracula's Ghost Rider Club», so der volle Name, ist im Winter Dreh- und Angelpunkt des St.Moritzer Party-Lebens. Im Sommer öffnet der Club für unser bescheidenes Festival seine Pforten. Viel Platz bietet er nicht, dafür erleben Sie bei uns die intimsten Konzerte mit den Stars der Jazz-Szene. Sein urchig rustikales Interieur verbreitet eine charmante Aura weit weg von seelenlosen Kongresszentren und austauschbaren Konzerthallen. Die unglaubliche Nähe zwischen Künstlern und Publikum wird von beiden Par-teien ungemein geschätzt.
konzertbeginn 21 uhr
Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designer and professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it's improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air: jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.
concert start 9 pm
16
SUNNY BAR AT KULM HOTEL Free Round Midnight Concerts
23.30 uhr kostenfrei
11.30 pm free admission
Die Sunny Bar im Kulm Hotel gilt als eine der ältesten Sports-Bars in der Schweiz. Im Winter ist sie quasi das Club-Lokal der tapferen Cresta-Fahrer. Während des Festivals verwandelt sich die Sunny Bar in einen kleinen, feinen Jazz-Club. Während jeweils im Dracula die letzten Töne der Stars ausklingen, begeistern Newcomer und gestandene Insider-Tipps mit feurigen Konzerten um Mitternacht. Vergleichbar mit den coolen Jazz-Clubs in New York oder Paris swingt die Stimmung hier obenaus. Ein «Oh yeah» für Nachtschwärmer und Jazz-Fans.
Jazz is in the air! Cool and cosy, that's the way Switzerland's oldest sports bar, the Sunny Bar at the Kulm Hotel St. Moritz, presents itself. The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free "Round Midnight Concerts". Formerly a gathering place of the English nobility and today's local bar of the daredevil Cresta riders, it is once again a colourful stage for best entertainment. An atmosphere as lively as in an old New York jazz club invites festival visitors, locals and musicians for a night cap, featuring great live music and exuberant concerts. Be there or be square! Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.
17
HAUSER’S HOTEL TERRACE Free Apéro & Brunch Concerts
Auf Hauser's Terrasse versprühen Apéro-Konzerte und das sonntägliche Brunch Konzert den Festival Groove durchs Dorfzentrum von St. Moritz – kostenfrei und an der Sonne. Bereits seit 25 Jahren gibt es die Brunch-Konzerte auf Hauser's Terasse. Und schon zum zehnten Mal dürfen wir diese im Rahmen des Festival da Jazz präsentieren. Zum Silbernen Jubiläum kehren mit Pius Baumgartner und Doc Fingers zwei Künstler zurück auf die prächtige Terrasse, welche bereits bei der Begründung der sonntäglichen Konzerte vor einem Vierteljahrhundert mit von der Partie waren. Für die Brunch-Konzerte können Tisch-Reservationen gerne getätigt werden unter +41 81 837 50 50.
The welcoming terrace of Hauser's Hotel is an essential piece of the festival puzzle. The Apero-Concerts and the popular Brunch-Concerts on Sundays characterise the flair of the festival. The Brunch-Concerts have started exactly 25 years ago. And since ten years we proudly "adopt" them into the Festival. With Pius Baumgartner and Doc Fingers two of the artists return, who were already at the scene a quarter century ago. Just call +41 81 837 50 50 to reserve a table for the Brunch-Concerts.
apéro do – sa 17 – 19 uhr brunch jeden so 10 – 13 uhr
apéro thu – sat 5 – 7 pm brunch every sun 10 am – 1 pm
18
OPEN AIR CONCERTS LEJ DA STAZ Der kleine, aber prächtige Stazersee ist das schmuckste Naherholungsgebiet der Region. Hier der grosse Ludovico Einaudi am Sonntag, 29. Juli um 19 Uhr kostenfrei. Bei Regen im Rondo, Pontresina.
so 29.7. 19 uhr
The small, but enchanting Lake Staz is the pretties spot for leisure and relaxation in the region. This year our will bring the great Ludovico Einaudi on stage near the lake. Sunday, July 29th at 7 pm.
sun 29.7. 7 pm
• so 29.7. ludovico einaudi s. 120 – 121
TAISWALD sa 14.7. 11 uhr kostenfrei sa 31.7. 11 uhr kostenfrei
Seit 1910 (!) finden auf dieser schmucken Waldlichtung die legendären Kurkonzerte der Camerata Pontresina statt. Bereits zum zweiten Mal dürfen auch wir Konzerte durchführen: Iiro Rantala und das Duo Schnyder/Kleiböhmer.
sa 14.7. 11 pm free admission sa 31.7. 11 pm free admission
Since 1910 (!) the Camerata Pontresina performs concerts at this pristine locations in the woods near Pontresina. This year we are able to put on two concerts there. A magical place. • sa 14.7. iiro rantala s. 74 – 75 • sa 31.7. daniel schnyder & mathias kleiböhmer s. 124 – 125
19
LOCATIONS KRONENHOF Im Weinkeller des Grand Hotels Kronenhof sind die Wurzeln des Festivals.
The roots of the Festival are at Grand Hotel Kronenhof in Pontresina.
• mi 18.7. othella dallas s. 86 – 87
mi 18. 7. 23.23 uhr wed 18. 7. 11.23 pm
HALLENBAD HOTEL BÄREN Unser Partner-Hotel Bären verfügt über ein hübsches Schwimmbad mit prächtiger Akustik.
Our new partner Hotel Bären offers a wonderful indoor pool with exquisite acoustics.
• mo 23.7. nigel kennedy s. 102 – 103
mo 23.7. 21 uhr mon 23. 7. 9 pm
RONDO Das höchstgelegene Kultur- und Kongresshaus der Schweiz.
The highest CongressCentre in Switzerland.
• mi 18.7. jan garbarek s. 84 – 85
mi 18.7. 21 uhr wed 18.7. 9 pm
REINE VICTORIA Der altehrwürdige Klassiker in St. Moritz Bad. Mit Charme und Stil.
With class and charme. The classic in St. Moritz Bad.
• fr 3.8. dave grusin presents west side story s. 136 – 137
fr 3.8. 21 uhr fr 3.8. 9 pm
22
2-TAGES PROGRAMM 2 day itinerary
DE Ein
Geheimnis ist es schon länger nicht mehr: Das Oberengadin bietet seinen Besuchern und Besucherinnen beste, traditionelle Gastfreundschaft, ein atemberaubendes Panorama und ein vielseitiges Kultur- und Freizeitangebot. Erkundigen Sie es auf eigene Faust oder lassen Sie sich vom folgenden möglichen 2-Tages-Programm inspirieren.
freitag, 14 uhr Das Mili Weber Haus liegt zwischen dem St. Moritzersee und dem Stazersee. Mili Weber war eine Malerin, die bereits zu Lebzeiten ihr «Märchenhaus» zu einer Wunderwelt verwandelte. Ein prächtiges Gesamtkunstwerk, welches nur geführt besucht werden kann. miliweber.ch
ankunft freitag, 12 uhr Der St. Moritzersee ist das Herz der näheren Landschaft. Ob es gleich eine komplette Umrundung sein muss, sei dahingestellt. Doch ein paar Schritte den Ufern entlang ermöglicht einen übersichtlichen Blick auf St. Moritz.
Atmen Sie durch und tanken Sie auf, bevor Sie sich ins Getümmel stürzen. Pro-Tipp: Im Winter rennen hier Pfede über den gefrorenen See. Aufgrund der herrschenden Temperaturen wird zur Festival-Zeit vom Betreten des Sees abgeraten.
freitag, 17 uhr Zeit für etwas Musik und Entspannung. Auf Hauser's Terrasse gibt's beides. Was Leckeres aus der hauseigenen Confiserie? Oder einfach ein Erfrischungsgetränk? Nur zu – und dazu ein entspanntes, kostenfreies Apéro-Konzert. Man geniesst die Sonnenstrahlen, man sieht, wird gesehen und man lässt die Seele baumeln. Pro-Tipp: Wir drücken ein Auge zu und behaupten standfest: Weisswein gilt als Erfrischungsgetränk.
23
freitag, 18 uhr Die Versuchung war zu gross. Wir hatten uns für Weisswein UND Cremeschnitte entschieden. Das Gewissen plagt uns. Bewegung! In St. Moritz' steilen Gassen, darf jeder Schritt als Sport deklariert werden. Wir verbinden das Nützliche mit dem Schönen, denn es gibt etwas zu sehen: Pictures in Town – Festival-Fotograf Giancarlo Cattaneo zeigt Highlights seiner Sammlung, ausgestellt in unzähligen Schaufenstern von St. Moritzer Geschäften und Boutiquen.
freitag, 20 uhr Kurz die Beine hochgelagert und dann geht's weiter. Der Abend kann kommen und somit der Main Event: Ein Konzert im ehrwürdigen Dracula Club. Die Cremeschnitte gilt als abtrainiert und somit ist klar, dass ein Zwei-Gänger in der Brasserie Dracula geradezu sein muss. Das Team um Silvano Vitalini wird sie zügig, aber stressfrei verköstigen. Gesättigt und zufrieden geht es rüber in den Konzertraum. freitag, 21 uhr Sie lauschen dem Konzert Ihrer Wahl und erfreuen sich an der intimen Atmosphäre in diesem kleinen Club. Eine echte Bühne gibt es nicht. Dicht stehen die Musiker beisammen, auf wenigen Quadratmetern. Gleich davor sitzen bereits die vordersten Gäste. Es kann etwas eng werden
und ja, so richtig bequem sitzen und stehen nicht alle. Aber das wird Sie nicht kümmern, so nahe und unmittelbar ist die Magie. Pro-Tipp: Aussagen wie «Die Musiker sind zum Greifen nah» sollten nicht wörtlich genommen werden.
Automating Finance
Anytime and from anywhere: imagine a world in which banks can focus on what really matters – serving their clients. With digital technology, infrastructure and compliance simply running seamlessly in the background. Over 150 banks and wealth managers around the globe already live in such a world, enabled by Avaloq solutions. Learn more at www.avaloq.com
essential for banking
25
freitag, 23 uhr Gut möglich, dass all der «Sport» seine Spuren hinterlassen hat, und Sie sich nun zufrieden in Ihre Gemächer zurückziehen wollen. Möchten Sie den gelungenen Abend noch etwas verlängern, so empfehlen wir einen Besuch in der Sunny Bar. Kurz vor Mitternacht heizt das Festival noch einmal richtig ein. Die etwas wilderen Geschichten spielen hier. Die Groovenden, die zum Tanz animierenden. Bei guter Tagesform gibt's Jazz Club Schmiss New York'scher Prägung. samstag, 10 uhr Die Schaukäserei Morteratsch bietet einiges: Erleben Sie hautnah, wie der Alpkäse hergestellt wird, geniessen Sie ein läckeres «Plättli» in der Natur und lassen Sie Flora und Fauna wir-
beschrieben. Festgehalten sei: Einen besseren und eindrucksvolleren Blick aufs Oberengadin werden Sie nicht finden.
ken. Auch für Kinder ein grosses Ereignis. Zu finden kurz nach Pontresina ab der Strasse nach Poschiavo.
samstag, 14 Uhr Zurück ins Unterland geht's am gepflegtesten mit dem Speisewagen der RhB. Geniessen Sie ein weiteres Mal die schöne Bündner Natur auf der Fahrt über die Albula-Linie. UNESCO Kulturerbe wird man eben nicht einfach so.
samstag, 12 uhr Ein Ausflug auf den Oberengadiner Hausberg Muottas Muragl ist fast schon Pflicht. Und wer schon mal dort war, wird wieder hingehen. Mit der Bahn geht es rasch hoch auf diesen imposanten Rücken. Die Aussicht ist unbeschreiblich, folglich wird sie hier auch nicht weiter
EN It
has not been a secret anymore for some time now: The Upper-Engadine offers visitors best traditional hospitality, breathtaking views, a varied cultural programme and numerous leisure opportunities. Discover it on your own or let yourself be inspired by the following 2 day programme. arrival: friday 12.00 am. The Lake St. Moritz is at the heart of the region. Whether you want to walk all the way around it, is up to you. However, a few steps along its shores allow for a good overview of St. Moritz. Take a deep breath and recharge your batteries before mingling with the crowds. Top tip: In winter there's a horse race on the frozen lake. Because of the
temperatures during the festival, however, we advise against stepping on the lake. friday, 2.00 pm The "Mili Weber Haus" can be found between Lake St. Moritz and Lake Staz. Mili Weber was a painter who crafted her prestine house into a fairy tale house. The house can only be visited with a guide. miliweber.ch
26
friday, 5 pm Time for a little bit of music and relaxation. On Hauser's Terrace you can find both. Something sweet from the in-house bakery? Or just a refreshing drink? Go ahead – and on top a relaxing, free apéro concert. You can enjoy the sun, see and be seen and leave all your cares behind. Top tip: We will turn a blind eye and claim that white wine counts as a refreshment.
friday, 6 pm The temptation was too great. We decided for white wine AND a slice of cream cake. Now we have a guilty conscience. Get moving! In St. Moritz' steep alleyways each step can be declared as excercise. We combine the essential with the beautiful, as there there is a lot to see: Pictures in Town: Festival photographer Giancarlo Cattano shows highlights of his collection in numerous windows of St. Moritz's shops and boutiques.
friday, 8 pm Put your feet up for a moment for a quick rest, and off we go again. The evening can begin and so we move on to the main event: a concert at the famous Dracula Club. The slice of cream cake has now been walked of, and so it is clear that a two-course dinner at the Brasserie Dracula is a must. The team around Chef Silvano Vitalini will feed you speedily but with a lot of attention Saturated and satisfied you can move on to the concert room. friday 9 pm You listen to the concert of your choice and enjoy the intimate atmosphere in this small club. There is no real stage. The musicians stand side by side on a few square meters. The audience is just in front of them. It can be a bit of a tight squeeze, and yes, not everyone is sitting or standing all that comfortable. However, the magic is so close and immediate, that you won't mind. friday 11 pm It is quite likely that all that "exercise" has left some marks on you and that you now look forward to withdrawing to your room for the night. If you feel like prolonging your evening just a little bit, we recommend a visit to the Sunny Bar. Just before midnight the festival turns up the heat once more. The somehow wilder parties happen here, grooving and dancing. If the time is right, a real New York style jazz club experience awaits you.
saturday 10 am Let's visit the "Alp-Schaukäserei Morteratsch". Learn about the craft of producing the fine regional cheeses. See step-by-step how much it takes to get from a milk to finished cheese. Great for kids, too. saturday 12 pm A trip on the Upper-Engadine's backyard mountain Muottas Muragl is almost compulsory. And who's been there before, will go again. The funicular will take you up onto this imposing mountain in no time. The view is indescribable. Consequently, we won't try to describe it. But one thing is for sure: You won't find a better and more impressive view of the Upper-Engadine. saturday 2 pm There's no more cultivated way to travel back to the lowlands than on board of the RhB's dining car. Enjoy Grison's nature once more on the ride on the Albula line. Well, you don't become UNESCO World Heritage for no reason.
z z Ja
l a v i t Fes
Immer in der ersten Reihe. Der Dracula Club bietet viel Ambiente und eine einmalige Nähe. Wir wßnschen allen Jazzfans auch im 2018 viele unvergessliche Abende in St. Moritz.
30
ESSEN Ein voller Magen hört glücklicher zu. Kombinieren Sie Ihren Konzertbesuch mit einem perfekten Nachtessen. Multiplizieren Sie den Genuss des Konzertabends. Reservieren Sie sich Ihren Platz in der Brasserie. Tauchen Sie ganz gemütlich ab in die einmalige Festival-Atmosphäre.
31
BRASSERIE DRACULA jazz smells funny … and tastes fantastic!
In Zusammenarbeit mit dem Kulm Hotel St. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im legendären Dracula Club. Unser neuer Gastgeber Silvano Vitalini und sein Team erwarten Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulinarischem Genuss, Drinks und heisser Klänge! Tischreservation unter festivaldajazz.ch
öffnungszeiten 18 – 20.45 uhr
At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed and tasteful atmosphere awaits you at the legendary Dracula Club. Our new host Silvano Vitalini and his team are looking forward to welcoming you and your friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes! For reservations festivaldajazz.ch
opening hours 6 pm – 8.45 pm
32
chesa salis Fuschigna 2, 7502 Bevers
Genau genommen gibt es nur einen Ort, um vor einem Konzert essen zu gehen: Die Brasserie im Dracula Club. Nichtsdestotrotz hier einige Tipps für's Mittagessen oder für konzertfreie Tage. de
Strictly speaking, there is only one place to eat before the concert: the brasserie at the Dracula Club. Nevertheless, here are some restaurant tips for lunch or concert free days. en
de Die Chesa Salis ist nicht nur eines der schönsten Häuser im Oberengadin, auch hat sie wohl den prächtigsten Garten mit Weitblick ins Unterengadin und den eindrücklichsten und eigenwilligsten Grill. Hier grillt der Chef. en Chesa Salis is not only one of the most beautiful buildings in upper Engadin, it's also blessed with a spectacular garden and a phenomenal view over the valley. Reservation:
chesa-salis.ch 081 851 16 16
lej da staz Vietta da Staz, 7500 St. Moritz
bellavista Via da l'Alp 6, 7513 Silvaplana
de Lej da Jazz – Lej da Staz! Der wundersamste Ort am See im neuen Kleid, sympathischer Bedienung und bezahlbarer Kaffee (neu!). Zudem: ein zauberhaftes Märchenhotel.
de Familie Kleger weiss was gute Gastfreundschaft ist: unterdessen kocht auch die zweite Gerneration, während Vater Beni Kleger auf der Pirsch ist...
en Lej da Jazz – Lej da Staz! The most wonderful place at the lake, friendly service and affordable coffee (new!). Furthermore, a magical fairytale hotel. Reservation:
lejdastaz.ch 081 833 60 50
en The Kleger family knows what good hospitality is. In the meantime the second generation has started to cook as well, while father Beni Kleger goes hunting... Reservation:
bellavista.ch 081 838 60 50
33
chesa rosatsch Via S. Gian 7, 7505 Celerina/Schlarigna
kulm country club Via Maistra 41, 7500 St. Moritz
de Die Chesa Rosatsch bietet drei wunderbare kulinarische Perlen: Vom währschaften «Heimatli» zum «Uondas» mit dem hausgreiftem Fleisch zur «Stüvas» mit dem Slow Food Erlebnis.
de Gemütliches Ambiente kombiniert mit moderner, leichter Qualitätsküche. Das innovative Szene-Restaurant lädt ein zum Lunch, Kaffee und Kuchen wie auch zum Dinner.
en The Chesa Rosatsch offers three culinary highlights: from wholesome "Heimatli" to "Uondas" with home-aged meat, to "Stüvas" with a slow food experience.
en A relaxed ambiance combined with a light and modern cuisine. This innovative It-place works equally well for lunch, coffee and cake, or dinner.
Reservation:
Reservation:
hotelrosatsch.ch 081 837 01 01
countryclub@kulm.com 081 836 82 60
golfclub in samedan A l'En 14, 7503 Samedan
hatecke Via Maistra 16, 7500 ST. Moritz
de Gehet hin und esst davon: Freddie's Kuhstall im Golfgewand. Freddie Zwimpfer ist das Beste, was der Engadiner Gastronomie seit 10 Jahren passieren konnte.
de Der sympathische Metzgermeister Hatecke mit der Dreieckswurst. Das Original aus dem Unterengadin, nun auch in Zürich …
en Go and try for yourself: Freddie's Kuhstall in a golfing ambiance. Freddie Zwimpfer is the best thing that could have happened to Engadine's culinary scene in the last 10 years.
en The friendly master butcher Hatecke with his triangular sausage. The original from the Upper Engadine, now also in Zurich …
Reservation:
golfrestaurant-samedan.ch foura19@golfrestaurant-samedan.ch 081 851 04 69
Reservation:
hatecke.ch 081 833 12 77
Standing Ovation für das Branding des Festival da Jazz
Wir haben die Marke des Festival da Jazz
kreiert und damit die Gold Trophy des World Luxury Award Monaco und den REBRAND 100
Award gewonnen. Für Ihren Geschäftserfolg brauchen Sie neben einer griffigen Marke
adäquate digitale Prozesse. Wir stärken Ihr Branding und entwickeln digitale Lösungen. Erfahren Sie mehr: gyselroth.com
Think.Create. Innovate.
35
HOTEL SPECIALS Home is where I lay my head
kulm hotel
Der Klassiker schlechthin
grand hotel kronenhof
La grande dame
hotel walther
Jugenstil meets ModernitĂ
hotel hauser
Konfiserie und Jazz inklusive
hotel Bären
Rustikal und mittendrin
www.mobimo.ch
37
KULM HOTEL Hotel-Special ***** Seit über 150 Jahren Feriendomizil für Gäste und Jazz-Liebhaber aus aller Welt. Das Kulm Hotel überzeugt mit atemberaubendem Alpenpanorama und dem neuen Kulm Spa St. Moritz.
Since more than 150 years holiday destination for guests and jazz aficionados. The Kulm Hotel features breathtaking mountain views and the new Kulm Spa St. Moritz.
pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück
265
EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück
305
DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück
495
DZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück
585
Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück
725
kulm.com
Aussicht auf Ertrags-Chancen mit GKB Anlagefonds. Die GKB Aktienfonds Schweiz und Welt. In Graubünden verwaltet, über Graubünden hinaus investiert.
Gemeinsam wachsen.
Jetzt profitieren. gkb.ch/anlagefonds
39
GRAND HOTEL KRONENHOF Hotel-Special ***** Die Grande Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, Gourmet Restaurant Kronenstübli und Kronenhof Spa.
The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the Roseg glacier, Gourmet Restaurant Kronenstübli and Kronenhof Spa.
pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Superior, inkl. Frühstück
235
EZ Deluxe, inkl. Frühstück
265
DZ Standard Classic, inkl. Frühstück
335
DZ Standard Premium, inkl. Frühstück
365
DZ Superior, inkl. Frühstück
495
DZ Deluxe Classic, inkl. Frühstück
425
DZ Deluxe Premium, inkl. Frühstück
515
Junior Suite Grand Classic, inkl. Frühstück
605
Junior Suite Grand Premium, inkl. Frühstück
695
kronenhof.com
Impulse geben. Debatten anstossen. Mitdenken. Gestalten. Uns engagieren. Im Rahmen unseres Beitrages an die gesellschaftliche Entwicklung der Schweiz fokussieren wir uns auf Bildung, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie und Standortförderung. In den Bereichen Vereinbarkeit von Beruf und Familie und Stand ortförderung ist das Projekt «Women in Jazz» eines unserer Engagements. «Women in Jazz» Unsere Themen gehen Hand in Hand: Seit 2014 betreiben wir mit unserem Enga gement «Women in Jazz» im Rahmen des Festivals da Jazz die Standortförderung eines Bergkantons hinsichtlich Kulturangebot und Tourismus im Sommer. Gleich zeitig engagieren wir uns für die Förderung von Frauen, denn Jazz ist immer noch eine Männerdomäne. Wir bringen bedeutende Interpretinnen auf die Bühne, wie Natalie Cole, Dee Dee Bridgewater, Diana Krall und Madeleine Peyroux. Im Jahr 2018: Die polyglotte Sängerin Somi, die mit ihrer mal majestätischen, mal mysteriösen Musik eine imaginäre Brücke beschreitet, die von Afrika bis nach Harlem reicht. Damit sensibilisieren wir für mehr Frauen im Jazz. Denn: «Talent kennt kein Geschlecht.»
www.mm-foundation.org
41
HOTEL WALTHER Hotel-Special **** Das familiengeführte 4*-Superior Hotel WALTHER in Pontresina zelebriert ein entspannt-modernes Lebensgefühl. Jugendstil meets Modernità.
The family-run 4*-Superior Hotel WALTHER in Pontresina celebrates a modern, yet relaxed way of life. Art Deco meets Modernità.
pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Standard
190
EZ Superior
210
EZ Deluxe
240
DZ Standard
340
DZ Superior
420
DZ Deluxe
460
Junior Suite
520
hotelwalther.ch
swinglino migrolino freut sich auf die zweite Dekade des Festival da Jazz und auf die Erรถffnung des migrolino Shops am Bahnhof St. Moritz im Dezember 2018.
43
HOTEL HAUSER Hotel-Special *** Hauser's Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.
All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser's hotel, restaurant and pastry shop.
pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Economy, inkl. Frühstück
140
EZ Comfort, inkl. Frühstück
150
DZ Economy, inkl. Frühstück
240
DZ Comfort, inkl. Frühstück
270
hotelhauser.ch
LET T HE T R UMPET THE TR U MPET S SOUN D
c on gr a t ul at es th e F est i v a l da Jaz z S t . M or i tz o n i t s 10 t h a n ni ve rs ar y. ww w .c l as si c dri ver. co m
45
HOTEL BÄREN Hotel-Special *** Das gastfreundliche, gemütliche Hotel Bären liegt nur einen Steinwurf vom Dracula Club. Die belebte Fussgängerzone im Dorfkern, sowie die Sunny Bar mit ihren Late-Night-Concerts sind in drei Minuten zu Fuss zu erreichen.
The welcoming Hotel Bären is just a stone's throw away from the Dracula Club, offering a relaxed and cosy atmosphere. The lively pedestrian area at the village centre and the Sunny Bar with its Late Night Concerts are just three minutes walking distance from the hotel.
pro nacht und zimmer (preise in chf) EZ Economy, inkl. Frühstück
140
EZ Comfort, inkl. Frühstück
150
DZ Economy, inkl. Frühstück
240
DZ Comfort, inkl. Frühstück
270
hotelbaeren.com
46
TICKETS online festivaldajazz.ch
online festivaldajazz.ch
telefonisch über ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00/Min. Festnetztarif)
by phone via ticketino 0900 441 441 (CHF 1.00/Min. Festnetztarif)
am schalter Schweizerische Postfilialen mit Ticketvorverkauf
at the counter Swiss postal offices with advanced ticket sales
vor ort in st. moritz Tourist Information, St. Moritz Hotel Walther, Pontresina
on site in st. moritz Tourist Information, St. Moritz Hotel Walther, Pontresina
im dracula club Dracula's Ghost Riders Club Plazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz Eintritt: CHF 90 | 175
at the dracula club Dracula's Ghost Riders Club Plazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz Admission charge: CHF 90 | 175
Studenten/Lehrlinge bis 25 Jahre (an Abendkasse nach Verfügbarkeit): CHF 50
Students under 25 (only at box office if available): CHF 50
Die Plätze sind nicht nummeriert. Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden. Bild- und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt.
No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals. Audio and video recordings are not allowed.
47
ARTISTS Programm 48 – 50 Artists 51 – 143
48
PROGRAMM
49
PROGRAMM 2018 date
artist
location
DO 5. 7. FR 6. 7.
REA SOM QUINTETT
Hauser Apéro Concert 17 Uhr
DO 5. 7.
KENNEDY ADMINISTRATION
Dracula Club 21 Uhr
52 – 53
FR 6. 7.
STANLEY CLARKE
Dracula Club 21 Uhr
54 – 55
FR 6. 7. SA 7. 7.
SLATEC
Sunny Bar 23.30 Uhr
SA 7. 7.
KYLE EASTWOOD
Dracula Club 21 Uhr
SO 8. 7.
THE ROYAL RHYTHMS
Hauser Brunch Concert 10 Uhr
61
MI 11. 7. DO 12. 7. FR 13. 7.
VERA MARIJT
Hauser Apéro Concert 17 Uhr
67
MI 11. 7.
BILLY COBHAM
Dracula Club 21 Uhr
64 – 65
DO 12. 7.
JUDITH HILL
Dracula Club 21 Uhr
68 – 69
DO 12. 7.
YELLOW BIRD
Sunny Bar 23.30 Uhr
FR 13. 7.
EKALAVYA
Dracula Club 21 Uhr
FR 13. 7. SA 14. 7.
JAZZRAUSCH BIGBAND
Sunny Bar 23.30 Uhr
SA 14. 7.
Opening Night
To the Bass
In Transit
Live at St. Moritz
Back In Time
The Great Tale
IIRO RANTALA In the Woods
Taiswald 11 Uhr
seite 51
57
58 – 59
67
70 – 71
73
74 – 75
date
artist
location
SA 14. 7.
SOMI
Dracula Club 21 Uhr
SO 15. 7.
NICOLE JOHÄNNTGEN – HENRY
Hauser Brunch Concert 10 Uhr
SO 15. 7.
MARCUS MILLER
Dracula Club 21 Uhr
80 – 81
MI 18.7.
JAN GARBAREK
Rondo 21 Uhr
84 – 85
MI 18.7.
OTHELLA DALLAS
Grand Hotel Kronenhof 23.23 Uhr
86 – 87
DO 19. 7. FR 20. 7. SA 21. 7.
DOC FINGERS TRIO
Hauser Apéro Concert 17 Uhr
DO 19.7.
NIK WEST
Dracula Club 21 Uhr
DO 19.7. FR 20.7.
RODI & THE FELLAS
Sunny Bar 23.30 Uhr
FR 20.7.
CHINA MOSES
Dracula Club 21 Uhr
92 – 93
SA 21. 7.
ERNIE WATTS
Dracula Club 21 Uhr
94 – 95
SA 21. 7.
LARIBA
Sunny Bar 23.30 Uhr
97
SO 22. 7.
DOC FINGERS TRIO & PIUS BAUMGARTNER
Hauser Brunch Concert 10 Uhr
97
SO 22. 7.
NORAH JONES
Dracula Club 21 Uhr
Petite Afrique
Laid Black
feat. Trilok Gurtu
… still here!
Purple Unicorn
Nightintales
Wheel of Time
Day Breaks
seite 76 – 77
79
91
88 – 89
91
98 – 99
date
artist
location
MO 23. 7.
NIGEL KENNEDY
Hallenbad Hotel Bären 21 Uhr
102 – 103
DI 24. 7.
NIGEL KENNEDY
Dracula Club 21 Uhr
104 – 105
MI 25. 7. DO 26. 7. FR 27. 7.
CLAUDIO BERGAMIN QUINTETT
Hauser Apéro Concert 17 Uhr
109
MI 25. 7.
ULF & ERIC WAKENIUS
Dracula Club 21 Uhr
106
MI 25. 7.
GRÉGOIRE MARET & EDMAR CASTAÑEDA
Dracula Club 21 Uhr
107
DO 26. 7.
SCREAMING HEADLESS TORSOS
Dracula Club 21 Uhr
110 – 111
DO 26. 7.
SOFIA RIBEIRO
Sunny Bar 23.30 Uhr
FR 27. 7.
CURTIS STIGERS
Dracula Club 21 Uhr
Bach im Bad
Tribute to George Gershwin
Father & Son
seite
The Art of the Duo
One more for the Road
109
112– 113
115
FR 27. 7. SA 28. 7.
THE TWO
Sunny Bar 23.30 Uhr
SA 28. 7.
MATTHEW WHITAKER
Dracula Club 21 Uhr
SO 29. 7.
PINK PEDRAZZI
Hauser Brunch Concert 10 Uhr
SO 29. 7.
LUDOVICO EINAUDI
Lej da Jazz 19 Uhr
120 – 121
Taiswald 11 Uhr
124 – 125
Lej da Jazz
DI 31. 7.
DANIEL SCHNYDER & MATHIAS KLEIBÖHMER
116 – 117
119
date
artist
location
DI 31. 7.
OMAR SOSA & JOO KRAUS
Dracula Club 21 Uhr
126 – 127
MI 1. 8. DO 2.8. FR 3. 8.
REBECCA & THE SOPHISTOCATS
Hauser Apéro Concert 17 Uhr
131
MI 1. 8.
LEONARD BERNSTEIN – 100 ANNIVERSARY
Dracula Club 21 Uhr
128 – 129
134 – 135
feat. Strings of Kammerphilharmonie Graubünden
seite
The Rest Side Story
DO 2.8.
6-STRING THEORY WINNERS
Dracula Club 21 Uhr
DO 2.8. FR 3. 8.
NAUGHTY PROFESSOR
Sunny Bar 23.30 Uhr
DO 2.8.
FRANCO AMBROSETTI
FR 3. 8.
SA 4.8.
240 Years of Singende Herrentorte
131
132 – 133
Liest aus seiner Autobiografie
Hotel Walther 17 Uhr
DAVE GRUSIN PRESENTS WEST SIDE STORY
Hotel Reine Victoria 21 Uhr
136 – 137
LEE RITENOUR & DAVE GRUSIN
Dracula Club 21 Uhr
138 – 139
Mountain Dance
SA 4.8.
HUNTERTONES
Sunny Bar 23.30 Uhr
141
SO 5.8.
PETER LENZIN
Hauser Brunch Concert 10 Uhr
141
SO 5.8.
HELGE SCHNEIDER
Dracula Club 21 Uhr
Ordnung muss sein!
142 – 143
Vom skrupellosen Geschäft mit dem Handel von Menschenaffen Gesellschaft
So sperrt man Facebook aus. 6 Tipps wie es funktioniert Seite 56
1. April 2018 | Nr. 13 | NZZaS.ch | Fr. 6.00 | € 6.00
Roboter manipulieren die Flugpreise Die Reisebranche setzt auf raffinierte Programme und fiktive Buchungen, um die Konkurrenz auszuspähen. Das erhöht teilweise die Preise. Birgit Voigt Der Kampf um Kunden, die über das Internet einen Flug buchen, nimmt immer schärfere Formen an. Um die aktuellen Preise der Konkurrenz zu erfahren, setzen Airlines und Buchungsplattformen automatisierte Computerprogramme ein. Diese sogenannten Bots schicken rund um die Uhr fiktive Buchungsanfragen an die Internetsites der Fluggesellschaften. Eine Auswertung von Milliarden von Abfragen zeigt nun, dass Roboter inzwischen fast 44 Prozent des Suchverkehrs bei den Airlines generieren. Durchgeführt wurde die Studie von der US-Firma Distil Networks, die rund 70 Gesellschaften berät, darunter die LufthansaGruppe, zu der die Swiss gehört. Forschungsleiterin Anna Westelius sieht in der Offensive der Bots ein echtes Problem für Fluggesellschaften: «Im Auftrag von Buchungsplattformen reservieren die Bots bei den Airlines Tickets, um diese dann auf einem anderen Portal weiterzuverkaufen. Oder sie blockieren die Sitze aus Konkurrenzgründen.» Solche
Scheinbuchungen schädigen zunächst die Airline, weil ihre Plätze unter Umständen leer bleiben. Betroffen sind aber auch die Passagiere. Die starke Aktivität der Bots führt nämlich dazu, dass die Buchungssysteme irrtümlich von einem hohen Interesse an bestimmten Flügen ausgehen. Dem Gesetz von Angebot und Nachfrage folgend, werden daraufhin die Preise automatisch angehoben. Ob die Airlines fähig sind, falsche und echte Anfragen zu unterscheiden, ist unklar. Angefragte Unternehmen verweigern die Auskunft. Expertin Westelius hält fest: «Es handelt sich auch um ein Konsumentenproblem, weil dadurch die Flugpreise steigen.» Ryanair, der grösste Billigfluganbieter in Europa, hat kürzlich Expedia erneut eingeklagt. Der US-Konzern, der Buchungsplattformen betreibt, soll Angebote auf der Internetsiteropa, hat kürzlich Expedia erneut eingeklagt. Der US-Konzern, der Buchungsplattformen betreibt, soll Angebote auf der Internetsiteropa, hat kürzlich Expedia erneut eingeklagt. Der US-Konzern, der Buchungsplattformen betreibt, soll Angebote auf der Internetsite von Ryanair übernommen und teurer weiterverkauft haben. ten simuliert.
Wie wär’s? Die neue «NZZ am Sonntag» im günstigen Probeabo.
Hat Ihr Intellekt am Wochenende schon was vor? Warum das Navi blöd macht
Wenn die Fahrt mitten in der Wildnis endet oder beinahe in einem Kanal, ist oft das Navigationsgerät schuld. Das Phänomen kennt jeder Automobilist. Seite 26
Seite 27
9 771660 085003
13
Gestrandete Flüchtlinge kehren in ihre Heimat zurück Tausende Migranten stecken in Libyen und Tunesien fest. Sie schaffen die Weiterreise nach Europa nicht, seit Italien und die EU für strikte Kontrollen sorgen. Jetzt kapitulieren immer mehr und kehren in ihre Heimatländer zurück. Grund dafür sind die unmenschlichen Bedingungen vor allem in libyschen Lagern. Als Flüchtlinge ohne gültige Papiere sind sie der Willkür von Sicherheitskräften und Kriminellen ausgeliefert. Sie sind deshalb bereit, auf ein Angebot der Grund dafür sind die unmenschlichen Bedingungen vor allem in libyschen Lagern. Als Flüchtlinge ohne gültige
Papiere sind sie der Willkür von Sicherheitskräften und Kriminellen ausgeliefert. Sie sind deshalb bereit, auf ein Angebot der Grund dafür sind die unmenschlichen Bedingungen vor allem in libyschen Lagern. Als Flüchtlinge ohne gülti Bedingungen vor allem in libyschen ge Papiere sind sie der Willkür von Sicherheitskräften und Kriminelle Bedingungen vor allem in libyschen n ausgeliefert. Sie sind deshalb bereit, auf ein Angebot der Internationalen Organisation für Migration, das die mitfinanziert: ein Flugticket
Seite 27
Auf Dutzenden Durchgangsstrassen soll in Zukunft Tempo 30 gelten
Vieles lernen wir erst schätzen, wenn wir es verloren haben. So ist es auch mit dem Glauben.
Martina Läubli über das Comback der Religion in Theater, Film und Gesellschaft Seite 39
Schweizer Städte wollen auf zahlreichen Hauptstrassen Tempo 30 einführen und so die Lärmbelastung senken. Lukas Häuptli Mehr als 80 000 Menschen habe man in den letzten zehn Jahren vor übermässigem Strassenlärm geschützt, bilanziert das Bundesamt für Umwelt. Doch es sieht sich noch nicht am Ziel: In den nächsten vier Jahren sollen weitere 100 000 Personen von Lärmschutzmassnahmen profitieren. Die grossen Städte setzen bei diesen Massnahmen vor allem auf
Tempo-30-Abschnit auf Haupt-, Durchgangs- und Verbindungsstrassen. Allein die Stadt Zürich plant 31 derartige Abschnitte, Bern 22. Vergleichbare Projekte gibt es auch in Genf, Lausanne, Luzern und Zug. Allerdings sind mancherorts noch Rekurse gegen die Geschwindigkeitsbegrenzungen hängig. Vor ein paar Tagen hat das Bundesgericht einen ersten dieser Rekurse abgelehnt. Es genehmigte die Einführung von Tempo 30 auf einer sogenannten verkehrsorientier in der Stadt Basel. Die Massnahme sei, so das Gericht, verhältnismässig. Die gros-
sen Städte setzen bei diesen Massnahmen auf Haupt-, Durchgangs- und Verbindungsstrassen. Allein die Stadt Zürich plant 31 derartige Abschnitte, Bern 22. Vergleichbare gibt es auch in Genf Lausanne, Luzern und Zug. Allerdings sind mancherorts noch Rekurse gegen die Geschwindigkeitsbegrenzungen hängig. Vor ein paar Tagen hat das Bundesgericht heute einen ersten dieser Rekurse abgelehnt. Aber es genehmigte die ein für und Zug. Allerdings sind
Seite 9 Kommentar Seite 17
CH F
30.– J et z t nur
g a be n für 10 Aus ntag12 n o nzz.ch/s
51
REA SOM QUINTETT
Rea Som wurde in Brasilien verzaubert. Seither verzaubert die charismatische Sängerin das Publikum mit ihren Lie‑ dern, die von Brasilien inspiriert sind.
do 5. | fr 6.7. hauser’s terrasse 17 uhr
Brazil cast a spell over Rea Som. Since then the charismatic singer enchants her audience with songs inspired by Brazil.
kostenfrei
presented by
free admission
52
KENNEDY ADMINISTRATION Opening Night
do 5.7. dracula club 21 uhr
Hinter der Kennedy Administration versteckt sich keine obskure Schattenregierung, sondern eine furiose Band mit einer tollen Sängerin, die Kennedy heisst. Der mitreissende und enorm variantenreiche Sound der Kennedy Administration oszilliert zwischen Jazz und Pop, R'n'B und Hip-Hop,Soul und Funk. Produziert wurde das Debütalbum der Kennedy Administration von Ondrej Pivec. Wer Ondrej Pivec ist? Es handelt sich um den Grammy-dekorierten Hammond-Organisten in der Band des Überfliegers Gregory Porter.
presented by
There's no obscure shadow cabinet hiding behind this Kennedy Administration, but a furious band with a brilliant female singer, who's called Kennedy. The gripping and enorm‑ ously varied sound of the Kennedy Administration oscillates between jazz and pop, R'n'B and hip-hop, soul and funk. The debut album of the Kennedy Administration was produced by Ondrej Pivec. Who is Ondrej Pivec? He's the Grammy award-winning Hammond organist in the band of the high-flyer Gregory Porter.
supported by SUPPORTS WOMEN IN JAZZ
53
kennedy Vocals ondrey pivec Keyboard chelton grey Bass vic landolfi Guitar nathaniel townsley Drums
54
stanley clarke Bass beka gochiashvili Piano cameron graves Keyboards salar nader Tabla shariq tucker Drums
55
STANLEY CLARKE To the Bass
Das neue Multi-Genre-Album des Superbassisten Stanley Clarke trägt den Titel «The Message» und schlägt einen Bogen von Johann Sebastian Bach bis zu Hardcore-Funk. Zu Clarkes Message zählt auch die Erinnerung an Weggefährten, die er in den letzten Jahren verloren hat: George Duke, Al Jarreau, Tom Petty, Leon Ndugu Chancler und Prince. Zu Clarkes Band gehört mit Beka Gochiashvili ein aus Georgien stammender Pianist, über den der Bandleader sagt: «Er wird eines Tages ebenso einflussreich sein wie Keith Jarrett.»
presented by
The latest multi genre album by the super bassist Stanley Clarke carries the title "The Message" and draws a bridge from Johann Sebastian Bach to hardcore funk. Clarke's "Message" also includes memories of trusted companions he's lost over the last few years: George Duke, Al Jarreau, Tom Petty, Leon Ndugu Chancler and Prince. Among the band members is the Georgian pianist Beka Gochiashvili. And the bandleader has high praise for him: "One day he will be as influential as Keith Jarrett."
fr 6. 7. dracula club 21 uhr
Journalismus fĂźr Aufsteiger Lesen Sie die 12-App mit den zwĂślf herausragendsten Storys des Tages. Jetzt downloaden. Download on the
57
SLATEC
Die Gruppe Slatec ist ein Ableger der Jazzrausch Bigband. In Echtzeit kreiert Slatec akustischen Techno und verfolgt dabei ein Ziel: Ekstase herzustellen.
fr 6. | sa 7.7. sunny bar 23.30 uhr
The group Slatec is an offshoot of the Jazzrausch Bigband. Slatec make acoustic techno in real-time. They have one goal: creating ecstasy.
kostenfrei
presented by
free admission
58
kyle eastwood Double Bass / Bass quentin collins Trumpet brandon allen Saxophones andrew mccormack Piano chris higginbottom Drums
59
KYLE EASTWOOD In Transit
Zuerst wurde er belächelt: Aha, der Sohn von Clint Eastwood versucht sich als Jazzbassist. Doch längst ist klar geworden, dass es Kyle Eastwood ernst meint. Und er wird inzwischen auch sehr ernst genommen. In einem Blindfold-Test einer französischen Jazzzeitschrift erkannte Eastwood fast alle Bassisten auf Anhieb. Dass er sich bestens in der Jazzgeschichte auskennt, beweist Eastwood auch mit seinem neuen Album «In Transit»: Da wird dem Hardbop und Souljazz der 1950er- und 1960er-Jahre mit viel Verve und Spielfreude neues Leben eingehaucht.
presented by
At first he was sneered at: Uh-huh, so Clint Eastwood's son is trying to be a jazz bassist. But by now it's clear that Kyle Eastwood is taking matters seriously and is, in the meantime, taken seriously. In a blind test conducted by a French jazz magazine he recognised almost all the bassist played to him at the first attempt. Eastwood proves that he's well versed in the history of jazz with his new album "In Transit": with a lot of verve he breathes new life into the hard bop and soul jazz of the 1950s and 1960s.
Regula Keller & Peter Walthert
sa 7.7. dracula club 21 uhr
MEINE SCHWEIZ
ANDREAS CAMINADA IN DER VIAMALA SCHLUCHT
61
THE ROYAL RYTHMS
In nostalgische Klamotten gekleidet, entfĂźhren die vier Herren der singeden und swingenden Royal Rhythms das Publikum in die 1920er- und 1930erJahre.
so 8.7. hauser’s terrasse 10 uhr
Dressed in nostalgic clothes, the four guys from the singing and swinging Royal Rhythms take the audience back to the 1920s and 1930s.
kostenfrei free admission
Rundflüge Flugschule Transportflüge
T +41 (0)81 852 35 35, samedan@swisshelicopter.ch, swisshelicopter.ch Es gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG
FLEDERMAUS
DIE RACHE DER MIT
Geschwister Pfister Stefan Kurt
Musikalische Leitung K AI TIETJE Inszenierung STEFAN HUBER Choreografie DANNY COSTELLO Ausstattung HEIKE SEIDLER
30. AUG – 30. SEP 2018
64
billy cobham Drums steve hamilton Keyboard david dunsmuir Guitar michael mondesir Bass
65
BILLY COBHAM BAND Live in St. Moritz
Mit dem «Tierra del Fuego Project» präsentiert Billy Cobham den vierten und letzten Teil einer Serie, die er als Hommage an seine Eltern konzipiert hat – 2006 starb sein Vater, 2007 seine Mutter. Der 1944 in Panama geborene Turbo-Drummer zählt zu den grossen Persönlichkeiten der Fusion-Bewegung – zu Weltruhm gelangte er durch seine Mitarbeit im legendären Mahavishnu Orchestra sowie durch die kongeniale Kooperation mit Miles Davis. Mit Alben wie «Crosswinds», «Total Eclipse» oder «A Funky Thide of Sings» etablierte sich Cobham als visionärer Bandleader.
presented by
With his "Tierra del Fuego Project" Billy Cobham presents the fourth and last part of a series, he conceptualised as a homage to his parents (in 2006 his father died and in 2007 his mother). The turbo drummer, who was born in Panama in 1944, is one of the grand figures of the fusion movement. He gained worldwide fame with his participation in the legendary Mahavishnu Orchestra as well as his congenial cooperation with Miles Davis. With albums like "Crosswinds", "Total Eclipse" or "A Funky Thide of Sings" Cobham has established himself as a visionary bandleader.
Peter Fanconi / Elsa Hotz und Heinz Wehrli
mi 11.7. dracula club 21 uhr
FESTIVAL DA JAZZ 5. 7. – 5. 8. 2018
ausgestrahlt auf den Sendern der SRG diffuso sulle reti della SSR emess sin ils chanals da la SSR
67
VERA MARIJT
Als Bewunderin des Bebop-PianoÜberfliegers Bud Powell hat sich Vera Marijt mit der lebenden Legende Barry Harris genau den richtigen Lehrer ausgesucht.
mi 11. | do 12. | fr 13.7. hauser’s terrasse 17 uhr
As an admirer of the bebop piano high flyer Bud Powell, Vera Marijt has chosen just the right teacher in the person of the legendary Barry Harris.
kostenfrei free admission
YELLOW BIRD Musikjournalist Stefan Hentz nennt die Musik von Yellow Bird eine «jetztzeitige, urbane Rückschau auf die Wurzeln der Popmusik». Und damit trifft er den Nagel auf den Kopf.
do 12.7. sunny bar 23.30 uhr
Journalist Stefan Hentz calls the music of Yellow Bird a "current, urban review of the roots of pop music". And in doing so, he hits the nail on the head.
kostenfrei free admission
68
judith hill Piano, Guitar, Vocals michiko hill Keyboard, B3 Organ tony maiden Guitar peewee hill Bass michael white Drums myra washington Background Vocals
69
JUDITH HILL Back in Time
Bei einer weltweit übertragenen Gedenksendung für Michael Jackson erreichte die Sängerin Jdith Hill mit ihrer atemberaubenden Soloversion von «Heal the World» rund eine Milliarde TV-Zuschauerinnen und Zuschauer. Später kooperierte sie mit Prince, der auch ihr Debütalbum «Back in Time» produzierte. Der mit einem Oscar prämierte Film «20 Feet from Stardom» dokumentiert Judith Hills Weg von der Back-upSängerin (u.a. für Stevie Wonder und Josh Groban) zur Neo-Soul-Sensation. Einige von Hills Songs wurden für den Soundtrack des Spike-Lee-Films «Red Hook Summer» verwendet.
presented by
At the Michael Jackson memorial service, broadcasted all around the world, the singer Judith Hill reached about one billion viewers with her breathtaking interpretation of "Heal the World". After that she worked together with Prince, who produced her debut album "Black in Time". The Oscar winning movie "20 Feet from Stardom" tells the story of Judith Hill's incredible rise from backup singer (e.g. for Stevie Wonder and Josh Groban) to a worldfamous soul sensation. Some of Hill's songs were used for the soundtrack of Spike Lee's film "Red Hook Summer".
supported by SUPPORTS WOMEN IN JAZZ
do 12.7. dracula club 21 uhr
70
EKALAVYA The Great Tale
fr 13.7. dracula club 21 uhr
Stellen Sie sich vor, John McLaughin hätte seine Fusion-Band Mahavishnu Orchestra und seine indische Formation Shakti zusammengeführt. Und jetzt können Sie sich ungefähr vorstellen, wie Ekalavya klingt, handelt es sich doch hierbei um eine Gruppe aus Indien, deren Mitglieder sowohl mit der Musik ihrer Heimat bestens vertraut, als auch mit allen FusionWassern gewaschen sind. Mastermind von Ekalavya ist der Teufelsgeiger Abhijith P S Nair und Motor der Band ist die phänomenale Elektrobassistin Mohni Dey. Bitte anschnallen!
presented by
Just envision John McLaughin bringing together his fusion band Mahavishnu Orchestra and his Indian formation Shakti. Now you can just about imagine how Ekalavya sound like, a band from India, whose members don't just feel at home with the music of their native country, but also know every trick in the fusion book. The mastermind behind Ekalavya is the dare-devil violinist Abhijith P S Nair, and the phenomenal electric bassist Mohini Dey is the rhythmic engine of the band. Fasten your sealtbelts!
71
abhijth p. s. nair
mohini dey
Violin
Bass
joe gee varghese johnson
arun roop
Keyboard
Drums
sandeep mohan Guitar
Wirtschaft to go! Egal wo, egal wann. Ihr Digital-Abo der BILANZ unter shop.wirtschaftsmedien.ch/bz
Das Schweizer Wirtschaftsmagazin
73
JAZZRAUSCH BIGBAND
Wenn es darum geht, fette BigbandSounds mit fetten Techno-Beats zu kombinieren, macht der Jazzrausch Bigband aus MĂźnchen niemand ein X fĂźr ein U vor.
fr 13. | sa 14.7. sunny bar 23.30 uhr
When it comes to combining powerful big band sounds with wicked techno beats, there is simply no better band than the Jazzrausch Bigband from Munich.
kostenfrei
presented by
free admission
74
IIRO RANTALA In the Woods
sa 14.7. taiswald 11 uhr kostenfrei free admission
Was haben Luciano Pavarotti, Oscar Peterson, Michel Petrucciani, Esbjörn Svensson und Jean Sibelius gemeinsam? Sie gehören alle zu den musikalischen Helden des Pianisten Iiro Rantala. Der mal feinfühlige, mal fidele Finne, der seinen grossen Durchbruch mit dem tollkühnen Trio Töykeät geschafft hat, zählt fraglos zu den vielseitigsten Vertreten seines Fachs. Er ist zugleich ein Tastenlöwe, ein Spassvogel und ein bunter Hund. In seiner Heimat ist Rantala längst derart berühmt, dass er seine eigene Fernsehshow hat.
ermöglicht durch
What do Luciano Pavarotti, Oscar Peterson, Michel Petrucciani, Esbjörn Svensson and Jean Sibelius have in common? They all are among the heroes of the pianist Iiro Rantala. The sometimes sensitive, sometimes jolly Finn, who shot to fame with his foolhardy jazz combo Trio Töykeät, is without a doubt one of the most eclectic exponents of his trade, a keyboard king, a joker and spectacular performer all at once. Come and see for yourself!
Hong Weng Kwan & Erich Hunziker
75
iiro rantala Piano
76
somi Vocals liberty ellman Guitar keith witty Bass toru dodo Piano otis brown III. Drums
77
SOMI Petite Afrique
Die polyglotte Sängerin Somi beschreitet in ihrer mal majestätischen, mal mysteriösen Musik eine imaginäre Brücke, die von Afrika bis nach Harlem reicht. Ihre Eltern stammen aus Ruanda und Uganda, sie wurde in den USA geboren und lebte zeitweise in Nigeria. Man hat Somi bereits mit Miriam Makeba und Nina Simone verglichen. Somi ist einerseits eine Urgewalt, die aus jedem Laut magische Musik macht, und andererseits eine politisch engagierte Frau, die mit Stücken wie «Brown Round Things» oder «Black Enough» klar Position bezieht.
presented by
With her sometimes majestic, sometimes mysterious music the polyg lot singer Somi steps on an imaginary bridge spanning from Africa to Harlem (her parents come from Ruanda and Uganda, she was born in the USA and lived in Nigeria for some time). Somi has already been compared to Miriam Makeba and Nina Simone. On the one hand Somi is an elemental force, who can make magical music out of every sound. On the other hand she is a political activist, who takes a clear position with songs like "Brown Round Things" or "Black Enough".
sa 14.7. dracula club 21 uhr
79
NICOLE JOHÄNNTGEN
Das Album «Henry» hat die PowerSaxophonistin Nicole Johänntgen in New Orleans aufgenommen: energiereicher Street-Jazz mit knusprigen Second-Line-Grooves.
so 15.7. hauser’s terrasse 10 uhr
The powerful saxophonist Nicole Johänntgen recorded her album "Henry" in New Orleans: energising street jazz with luscious second line grooves.
kostenfrei free admission
80
MARCUS MILLER Laid Black
so 15.7. dracula club 21 uhr
Für das Album «Afrodeezia» kooperierte der zweifache GrammyGewinner Marcus Miller im Rahmen eines UNESCO-Projekts, das sich mit der Sklaverei befasste, mit Musikern aus West- und Nordafrika, aus Südamerika und der Karibik. Mit dem neuen Album «Laid Back» verfolgt Miller den Grundgedanken von «Afrodeezia» weiter, indem er afro-amerikanische Musikgenres wie Gospel, R&B oder Hip-Hop auf seine ganz eigene Art aktualisiert. Dass dabei sein spektakuläres Elektrobass-Spiel nicht zu kurz kommt, versteht sich von selbst.
presented by
For the album "Afrodeezia" the two times Grammy award-winning Marcus Miller did a cooperation with musicians from West and North Africa, South America and the Caribbean in the context of an UNESCO project about slavery. With his new album "Laid Back" Miller continues the basic idea behind "Afrodeezia" by giving Afro-American music genres like gospel, R&B or hip hop his very own contemporary touch. That his spectacular electric bass plays an important role as usual, goes without saying.
81
marcus miller Bass, Bass Clarinet alex han Saxophone russel gunn Trumpet brett williams Keyboards alex bailey Drums
DER HEIMFAHRSERVICE. Sie trinken – wir fahren.
DER LIMOUSINENSERVICE. Sie auf Achse – wir am Steuer.
DAS VALET-PARKING. Sie brillieren – wir parkieren.
Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch
Eine Podiumsdiskussion bei Kaffee und Kuchen zum Thema «Das musikalische Erbe». Samstag, 4. August 2018, 13.30 bis 15 Uhr – Hotel Reine Victoria, St. Moritz. Powered by
Mein Testament für eine bessere Welt.
84
jan garbarek Saxophone rainer brueninghaus Keyboard yuri daniel Bass trilok gurtu Percussion
85
JAN GARBAREK feat. Trilok Gurtu
Kaum ein anderer Saxofonist hat sich in den letzten fünfzig Jahren derart konsequent und gewissenhaft um die Perfektionierung einer originären Klangkultur bemüht wie der norwegische Hymniker Jan Garbarek. Dabei hat er nicht nur den Dialog mit fernen Kulturen gesucht (zum Beispiel mit dem brasilianischen Gitarristen Egberto Gismonti oder dem pakistanischen Sufi-Sänger Nusrat Fateh Ali Khan), sondern sich auch in die Volksmusik seiner Heimat versenkt. Schliesslich ist Garbarek bei seiner eigenen Form von Weltmusik gelandet und hat die Weisheit eines Schamanen erlangt.
Over the last fifty years, hardly any other saxophonist has cared so consequently and diligently about perfecting an original sound culture just like the Norwegian creator of hymns Jan Garbarek. He hasn't only sought the dialog with distant cultures (for instance with the Brasilian guitarist Egberto Gismonti or the Pakistani Sufi singer Nusrat Fateh Ali Khan), but also dived into the depths of Norway's folk music. Eventually Garbarek arrived at his own style of world music, reaching shamanic wisdom.
mi 18.7. rondo pontresina 21 uhr
presented by
Hong Weng Kwan & Erich Hunziker
86
othella dallas Voice alex hendrikson Saxophone peter wagner Piano ueli gasse Guitar michael chylewski Bass lukas gasser Drums
87
OTHELLA DALLAS … still here!
Sie kam ein Jahr vor John Coltrane und Miles Davis auf die Welt. Doch während Coltrane und Davis diese Welt vor vielen Jahren verlassen haben, weilt Othella Dallas immer noch unter uns. Sie könnte sich längst auf ihren Lorbeeren ausruhen, aber es zieht sie nach wie vor ins Rampenlicht. St. Moritz ist im Laufe der Jahre sozusagen zum zweiten Zuhause der unermüdlichen Blues- und Jazzsängerin geworden. Othella Dallas war bereits 2008 beim ersten Festival da Jazz mit von der Partie und sie hat seither kein Jahr ausgelassen.
supported by
She was born a year before John Coltrane and Miles Davis. While Coltrane and Davis have left this world many years ago, Othella Dallas is still with us. And even though she could be resting on her laurels, she still prefers to be in the limelight. St. Moritz has in a way become the second home of the blues and jazz singer. Othella Dallas already performed at the Festival da Jazz in 2008 and hasn't missed a single year since then.
mi 18.7. kronenhof weinkeller 23.23 uhr
88
NIK WEST Pink Unicorn
do 19.7. dracula club 21 uhr
Auf einer Promo-Fotografie posiert Nik West mit ihrer exzentrischen Irokesen-Frisur und ihrem exzentrisch bemalten Elektrobass – und zwar nicht stehend, sondern im Spagat. Was lernen wir daraus? Nik West ist eine biegsame Musikerin, die mit Selbstdarstellung kein Problem hat. Tatsächlich handelt es sich bei der Sängerin und Bassistin um eine der beeindruckendsten Soul- und Funk-Performerinnen weit und breit. Das hat auch Prince bemerkt, der sie 2012 mit einem Telefonanruf überraschte, worauf es zu einer für Nik West prägenden Kooperation kam.
presented by
Sebastian Pawlowski
On a promo photo Nik West poses with an eccentric Mohawk haircut and an eccentrically painted electric bass guitar. And she isn't standing, she's doing the splits. And what do we learn from it? Nik West is a flexible musician, who has no problem with expressing herself. In fact the singer und bassist is one of the most impressive soul and funk performers. This also attracted Prince's attention, who surprised her with a phone call in 2012, which in return led to one of the defining cooperations of her career.
supported by SUPPORTS WOMEN IN JAZZ
89
nik west Bass, Vocals james jd dawkins Keyboard, Vocals hubie wang Guitar, Vocals tosh peterson Drums
BEI U NS V ER DI EN T SOGA R DER AUSBLICK F Ü N F ST ER N E Nirgendwo in St. Moritz sind die glitzernden Bergseen und die schneebedeckten Berggipfel so unmittelbar zu erleben wie im Suvretta House. Weitab von touristischer Hektik und inmitten einer herrlichen, natürlichen Parklandschaft geniessen Sie in einem stilvollen Ambiente 5-Sterne-Luxus mit Resort-Charakter. Bei uns wirkt er noch, der unverfälschte Zauber des Oberengadins.
C H -7 5 0 0 S T. M O R I T Z TELEFON + 41 (0)81 8 3 6 3 6 3 6 W W W. S U V R E T TA H O U S E .C H I N F O @ S U V R E T TA H O U S E .C H
91
DOC FINGERS TRIO
Jubiläum! Hinter dem Namen Doc Fingers versteckt sich der flinkgefingerte Pianist Bruce Gallagher, der das Hauser-Publikum erstmals vor einem Vierteljahrhundert um den Finger wickelte.
do 19. | fr 20.| sa 21.7. hauser’s terrasse 17 uhr
25th anniversary! Behind the name Doc Fingers is the nimble-fingered pianist Bruce Gallagher, who twisted the Hauser audience around his finger a quarter of a century ago.
kostenfrei free admission
RODI & THE FELLAS Rodi & the Fellas spielen einen unterhaltsamen Mix aus Funk, Jazz, Blues, Pop und Latin. Gerne verzieren sie bekannte Covers mit einer neuen Farbe.
do 19. | fr 20.7. sunny bar 23.30 uhr
What makes Rodi & the Fellas fun and exciting is their mix of Funk, Jazz, Blues, Pop, R&B and Latin along with very original versions of well-known tunes.
kostenfrei free admission
92
china moses Voice luigi grasso Piano, Saxophone andrew mccormack Piano swaeli mbappe Bass marijus aleksa Drums
93
CHINA MOSES Nightintales
Der Vollständigkeit halber sei hier vermerkt, dass China Moses die Tochter von Dee Dee Bridgewater ist. Spätestens seit ihrer international umjubelten Hommage an ihr Idol Dinah Washington («This One's for Dinah», 2008) braucht China Moses den Schatten ihrer Mutter nicht mehr zu fürchten. Mit den Nachtsongs «Nightintales» profiliert sich China Moses nun auch als subtile Songwriterin: In ihren Texten dreht sich nicht alles, aber vieles um die Liebe – rauschhafte und bittersüsse Momente halten sich wunderbar atmosphärisch die Waage.
presented by
Just for the sake of completeness, it has to be noted that China Moses is the daughter of Dee Dee Bridgewater. Ever since her internationally acclaimed homage to her idol Dinah Washington ("This One's for Dinah", 2008) China Moses has stepped out of the shadow of her mother. With her night song "Nightintales" China Moses now also makes a name for herself as a subtle songwriter. Not always, but most of the times her texts revolve around love, oscillating between ecstatic and bittersweet moments.
supported by SUPPORTS WOMEN IN JAZZ
fr 20.7. dracula club 21 uhr
94
ERNIE WATTS Wheel of Time
sa 21.7. dracula club 21 uhr
In Jazzkreisen kennt man den ausdrucksstarken und virtuosen Saxofonisten Ernie Watts in erster Linie dank seiner langjährigen Mitarbeit im Quartet West, das der Bassist Charlie Haden Mitte der 1980er-Jahre ins Leben rief. Davor war Watts ein enorm gefragter Studiomusiker und wirkte über viele Jahre in der Tonight Show Band mit. Watts ist u.a. auf Aufnahmen von Frank Zappa und Marvin Gaye zu hören und er ging mit den Rolling Stones auf Tournee. Das Titelstück von Watts' Album «Wheel of Time» ist dem 2014 verstorbenen Haden gewidmet.
supported by
In jazz circles the expressive and divine saxophonist Ernie Watts is primarily known for his longstanding membership of the Quartet West, which was brought into being by the bass player Charlie Haden in the mid-1980s. Before that, Watts was an extremely sought-after studio musician and was part of the Tonight Show Band for many years. Watts can be heard on recordings of, among others, Frank Zappa and Marvin Gaye and he's been on tour with the Rolling Stones. The title song of Watts' album "Wheel of Time" is dedicated to Charlie Haden, who died in 2014.
95
ernie watts Saxophone christopf saenger Piano rudi engel Acoustic Bass heinrich koebberling Drums
Unsere Lieblingsnoten sind Bestnoten.
Ihre Privatklinik fĂźr Chirurgie und individuellen Service. pyramide.ch
Spitze fĂźr Sie.
97
DOC FINGERS TRIO & PIUS BAUMGARTNER
Jubel! Als vor 25 Jahren die Tradition der Brunch-Konzerte im Hauser begründet wurde, waren der Saxophonist Pius Baumgartner und Doc Fingers mit von der Partie.
so 22.7. hauser’s terrasse 10 uhr
Jubilee! The saxophonist Pius Baumgartner and Doc Fingers already performed, when the tradition of the Brunch Concerts on Hauser's terrace was started 25 years ago.
kostenfrei free admission
LARIBA ALLSTARS Der in der CH-Salsaszene bekannte Percussionist David Staufacher hat internationale Musiker aus der Latin-Szene um sich geschart, die unter dem Namen Lariba auf höchstem Niveau erstklassige Partybeats zaubern.
sa 21.7. sunny bar 23.30 uhr
Renowned Swiss Percussionist David Staufacher has put together an Allstar-Crew of Latin Top-Shots. Under the label "Lariba" they create first class party beats.
kostenfrei free admission
98
NORAH JONES Day Breaks
so 22.7. dracula club 21 uhr
Norah Jones ist die erfolgreichste SoftJazz-Sängerin unserer Zeit – jedes ihrer sechs Studioalben hat es in die Top Ten der einflussreichen Billboard-Hitparade geschafft. Auf ihrem aktuellen Album, «Day Breaks», kehrt Norah Jones nach der experimentell angehauchten Zusammenarbeit mit dem Produzenten Danger Mouse zu ihren Wurzeln zurück – die meisten Songs hat sie selbst geschrieben, dazu kommen kongeniale Coverversionen von Duke Ellingtons «Fleurette Africaine», Horace Silvers «Peace» und Neil Youngs «Don't Be Denied».
presented by
A. F.
supported by
Norah Jones is the most successful soft jazz singer of our time. Each and every of her six studio albums made it to the top ten of the influential Billboard charts. On her latest album "Day Breaks" Norah Jones returns to her roots, after her slightly experimental work with the producer Danger Mouse. She's written most of the songs herself. On top of that there are delightful cover versions of Duke Ellington's "Fleurette Africaine", Horace Silver's "Peace" and Neil Young's "Don't Be Denied".
99
norah jones Piano and Vocals chris thomas Bass brian blade Drums
Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren.
Aus g a be 11 — N ov e m be r 2017
Aus g a be 05 — M a i 2017
Aus g a be 12 / 1 — Dez e m be r 2017/ Ja n ua r 2018
Carnuntum: Top-Weine aus dem Osten Wiens
die 100 schönsten weine der Schweiz
Bordeaux im Höhenflug
DER «WEIN DES JAHRES» KOMMT AUS dem tessin
10 Must-Haves des Jahrgangs 2016
Gaia Gaja Mit den Augen des Vaters
02.11.17 11:17
RioJa-Gipfel Lagenweine, die gehätschelten Lieblinge der Kellermeister
oxHoft Sieben Jahrgänge von Birgit Braunsteins Blaufränkisch-Blend
01_SWZ_0517_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1
plus 351 pRozent Spanien befeuert mit seinen Weinen den Weltmarkt
04.05.17 14:24
ch f 13.50
ch f 13.50
GanTenbein Klasseweine seit 35 Jahren
01_SWZ_1117_U1_Titel_07sik_RZ.indd 1
ch f 13.50
Tessin 2015 Jahrgang der Superlative
01_SWZ_1217_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1
29.11.17 17:06
Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 123 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.
Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2017
Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2016
Aus g a be 03 — M ä r z 2018
WinzerWerkzeug Weltweiter Bestseller: Rebscheren von FELCO
WÄHLERISCHE SCHWEIZER Wein aus dem Ausland, aber einheimisches Bier PHILIPPE STARCK Ein Keller wie eine Klinge EKLAT AN DER MOSEL VDP-Aufnahmeverweigerung für zwei Spitzenweingüter
ten Years After
tessin 2007
TOP 100
Wein-export Plus 32 Prozent in 10 Jahren
01_SWZ_0917_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1
07.09.17 10:49
ch f 13.50
ch f 13.50
pinot noir & co. Huber, Johner und 24 deutsche Winzer
ch f 13.50
riecine Sangiovese in purezza
01_SWZ_0916_U1_Titel_13sik_RZ.indd 1
01.09.16 10:16
IM SCHWEIZER WEINHANDEL Die Rangliste, die Zahlen, die Fakten
01_SWZ_0318_U1_Titel_06sik_RZ.indd 1
01.03.18 12:35
JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIEREN www.SchwEIZERISchE-wEINZEITuNg.ch Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 124 Jahren.
Aus Liebe zum Wein. Seit 125 Jahren.
Aus g a be 02 — F e brua r 2018
Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2017
Aus g a be 0 4 — A pr i l 2018
Dézaley 2016 Unterschätzte Langlebigkeit des Lagen-Chasselas SpottSwooDe Traditionell bestimmen Frauen die Geschicke der Winery
Florenz Grosser Bahnhof für bunte Vögel
The New Douro
top 100 Die teuersten Weine der Welt im Jahr 2017
Vernaccia Weisser Klassiker Frescobaldi Expansion, auch gastronomisch
PORT UND TROCKENE WEINE, DIE JEDER PORTUGAL-LIEBHABER KENNEN SOLLTE
01_SWZ_0218_U1_Titel_04sik_RZ.indd 1
31.01.18 18:23
01_SWZ_0717_U1_Titel_14sik_RZ.indd 1
ch f 13.50
Klassiker zeitloser art
ch f 13.50
ch f 13.50
piemont
06.07.17 10:23
01_SWZ_0418_U1_Titel_05sik_RZ.indd 1
Chianti Classico Collection 28.03.18 08:33
DAS ORIGINAL. EINFACH WUNDERGUT.
UNSERE FILIALEN
FLUGHAFEN ZÜRICH
NEU IN OERLIKON
Beim Bushof / Check-in 3
Direkt vor dem Swissôtel vis-à-vis Bahnhof
102
nigel kennedy Violin
103
NIGEL KENNEDY Bach im Bad
Wer hat noch nie unter der Dusche gesungen? Nassbereiche verfügen des öfteren über eine grossartige, aber auch sensible Akustik. So auch das schöne Hallenbad des Hotel Bären. Und wer könnte so einem Ort besser gerecht werden, als der wandelbare Nigel Kennedy? Bevor er am darauf olgenden Tag sein neues GershwinProgramm im Dracula anstimmt, verzückt er uns – solo und unverstärkt – im besagtem Bad. Angekündigt ist ein Abend im Zeichen von J.S. Bach. Wohin uns Kennedy führt, wird sich weisen.
presented by
Markus Weisskopf
supported by
There's nothing better than singing under the shower and baths often offer a acoustically pleasing, but also sensitive aural environment. This is also true for the beautiful indoor swimming pool of the Hotel Bären. And who better to fill such a space with great music than Nigel Kennediy? Before performing his brand new Gershwin programme at the Dracula Club, he will delight us – solo and unplugged – a this great location. Announced is an evening under the banner of J. S. Bach. But where he will lead us, remains to be seen. Dress code: swimming wear, bath robe. There are changing rooms at the Hotel Bären.
mo 23.7. hotel bären hallenbad 21 uhr
104
NIGEL KENNEDY Tribute to George Gershwin
di 24.7. dracula club 21 uhr
Obwohl er bloss 38 Jahre alt wurde, hat sich George Gershwin mit seinem imposanten Œuvre einen Platz im Pantheon der grossen Komponisten des 20. Jahrhunderts gesichert. Dieses Œuvre umfasst nicht nur zahlreiche populäre Broadway-Songs, sondern auch symphonische Werke wie beispielsweise die «Rhapsody in Blue» sowie die Oper «Porgy & Bess» (mit dem Hitsong «Summertime»). Wer also eine Hommage an Gershwin plant, kann wahrlich aus dem Vollen schöpfen. Welche Aspekte von Gershwins Schaffen wird der Teufelsgeiger Nigel Kennedy in den Vordergrund stellen?
presented by
Although he died when he was just 38 years old, George Gershwin secured himself a place in the pantheon of the greatest composers of the 20th century with his impressive oeuvre. It not only consists of numerous popular Broadway songs, but also of symphonic works like for instance the "Rhapsody in Blue" or the opera "Porgy & Bess" (with the hit "Summertime"). Whoever plans an homage to Gershwin's creative work can draw on an abundant choice of music. Which aspects of Gershwins work will the devil's violinist Nigel Kennedy choose?
Beat und Regula Curti
105
nigel kennedy Violin band To be announced
106
ULF & ERIC WAKENIUS Father & Son mi 25.7. dracula club 21 uhr
ulf wakenius Guitar eric wakenius Guitar
Vater und Sohn: Bei dieser Kombination mögen einige an die lustigen Bildgeschichten von e. o. plauen denken. Bei Ulf und Eric Wakenius handelt es sich allerdings um ein Vater-Sohn-Paar, bei dem es nicht um Comics, sondern um musikalische Raffinesse geht. Ulf und Eric Wakenius sind auf gitarristische Telepathie spezialisiert – zu ihrem Repertoire gehören nicht nur Volkslieder aus ihrer schwedischen Heimat und Beatles-Songs, sondern auch Hommagen an die verstorbenen Legenden Esbjörn Svensson und Paco de Lucia. presented by
Father and son: this combination might remind some people of the funny picture stories by the German cartoonist e. o. plauen. Ulf and Eric Wakenius however are a father and son duo that doesn't do cartoons, but instead strives for musical finesse. Ulf and Eric Wakenius are specialised in guitar telepathy. Their repertoire not only comprises of folk songs from their homeland Sweden and songs by the Beatles, but also tributes to legends like Esbjörn Svensson and Paco de Lucia.
107
GRÉGOIRE MARET & EDMAR CASTAÑEDA The Art of the Duo Der Belgier Toots Thielemans hat der Mundharmonika quasi im Alleingang das Adelsprädikat verliehen. Wer ist heuzutage der legitime Nachfolger von Thielemans? Ein Schweizer! Der 1975 in Genf geborene Charmeur Grégoire Maret hat sich längst in den USA etabliert, er ist bereits an der Seite von Stevie Wonder, Cassandra Wilson, Herbie Hancock und Pat Metheny aufgetreten. Mit der Harfe spielt auch der Kolumbianer Edmar Castañeda ein Instrument, das man im Jazz höchst selten antrifft. Wir haben es also mit einem veritablen Pro-Specie-RaraDuo zu tun. presented by
The Belgian Toots Thielemans singlehandedly ennobled the mouth organ. Who is Thielemans' legitimate successor today? A Swiss! The charming Grégoire Maret, who was born in Geneva in 1975, has established himself in the US. He has performed with Stevie Wonder, Cassandra Wilson, Herbie Hancock and Pat Metheny. With the harp the Columbian Edmar Castañeda plays another instrument rarely used in jazz. This duo is indeed representing a very rare species of musicians.
mi 25.7. dracula club 21 uhr
grégoire maret Mouth Organ edmar castañeda Harp
DIE FRISCHESTEN TRUFFES DER WELT. Zartschmelzende Truffes du Jour, jeden Tag frisch in unseren Verkaufsgeschäften. spruengli.ch/shop
109
CLAUDIO BERGAMIN QUINTETT
Als Bündner gibt der mit dem Swiss Jazz Award ausgezeichnete und von Jeremy Pelt in New York ausgebildete Trompeter Claudio Bergamin sozusagen ein Heimspiel.
mi 25. | do 26. | fr 27.7. hauser’s terrasse 17 uhr
Originally from Grisons, the Swiss Jazz Award-winning trumpet player Claudio Bergamin, who was taught by Jeremy Pelt in New York, has a home game, so to speak.
kostenfrei free admission
SOFIA RIBEIRO Mit Maria João hat Portugal eine international berühmte Jazzsängerin hervorgebracht. Sofia Ribeiro ist auch Portugiesin und darf Maria João zu ihren Mentorinnen zählen.
do 26.7. sunny bar 23.30 uhr
With Maria João Portugal has brought forth an internationally acclaimed jazz singer. Sofia Ribeiro is from Portugal too, and she can count Maria João as one of her mentors.
kostenfrei free admission
110
freedom bremner Vocals david fiuczynski Guitar david ginyard Bass, Synth Bass, Vocals biscuit rouse Drums daniel sadownick Percussion
111
SCREAMING HEADLESS TORSOS A Night of Headless Music
Mastermind der Screaming Headless Torsos ist der Gitarrist David Fiuczynski, den seine Fans der Einfachheit halber Fuze nennen. Was Fuze auszeichnet, ist eine nie versiegende musikalische Neugierde – auf dem Album «JazzPunk» aus dem Jahr 2000 spielt er u.a. Stücke von Claude Debussy, John Philip Sousa, Duke Ellington und Chick Corea. Mit den Screaming Headless Torsos verfolgt Fuze einen progressiven Crossover-Ansatz – man hat die Band auch schon als «wütendere Version von Living Color, mit unendlich mehr Funk» bezeichnet.
presented by
The mastermind behind the Screaming Headless Torsos is the guitarist Fiuczynski, who is simply called Fuze by his fans. One of Fuze's traits is his never ending musical curiosity. On his album "JazzPunk" from 2000 he plays, among others, compositions by Claude Debussy, John Philip Sousa, Duke Ellington and Chick Corea. With the Screaming Headless Torsos, Fuze follows a progressive crossover approach. It has been said that the Torsos "at times sound like an angrier and infinitely funkier" version of Living Color.
do 26.7. dracula club 21 uhr
112
curtis stigers Voice, Saxophone jonathan sneider Trumpet mathew fries Piano cliff schmitt Bass paul wells Drums
113
CURTIS STIGERS One More for the Road
Der Sänger, Songwriter und Saxophonist Curtis Stigers mag sich stilistisch nicht einschränken und erklärt: «Mir geht es um den Song und um die Story.» Stigers schreibt nicht nur eigene Songs, er ist auch ein Meister im Veredeln fremder Songs – auf seinem neuesten Album glänzt er zum Beispiel mit Versionen des Klassikers «The Way You Look Tonight» sowie des von Steve Earle geschriebenen «Valentine's Day». In den 90er-Jahren war Stigers ein Pop-Star, später entwickelte er sich zu einem pop-affinen Jazzsänger.
presented by
The singer, songwriter and saxophonist Curtis Stigers doesn't like to limit himself stylistically and explains: "I'm more interested in the song and the story." Stigers doesn't just write his own songs, he's also a master of refining other people's songs. On his new album, for instance, he shines with a version of the classic "The Way You Look Tonight" as well as with "Valentine's Day" written by Steve Earle. In the 1990s Stiger's was a pop star, and now, he's developed into a pop-affine jazz singer.
fr 27.7. dracula club 21 uhr
SIMPLY THE BEST!
JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Storys und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps, Fernsehund Radio-Programmen. JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 Urdorf Probenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.ch In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.
www.jazznmore.ch
115
THE TWO
Mit ihrem «Sweet Dirty Blues» haben es The Two bereits sehr weit gebracht – zum Beispiel nach Memphis in Tennessee, wo sie an der Blues Challenge auftraten.
fr 27. | sa 28.7. sunny bar 23.30 uhr
With their "Sweet Dirty Blues" The Two have already made it quite far – for example to Memphis in Tennessee, where they performed at the Blues Challenge.
kostenfrei free admission
116
MATTHEW WHITAKER Outta the Box
sa 28.7. dracula club 21 uhr
Als Stevie Wonder 2011 in die «Hall of Fame» des legendären Apollo Theater in New York aufgenommen wurde, trat im musikalischen Rahmenprogramm auch der damals erst 10-jährige Pianist und HammondOrganist Matthew Whitaker auf. Seither wird der ebenfalls blinde Whitaker häufig mit Stevie Wonder verglichen. Tatsächlich ist Whitaker eine Ausnahmebegabung, der seine virtuosen Jazzexkurse mit viel Soul zu unterfüttern pflegt. Als Vorbilder nennt Whitaker u.a. Art Tatum, Thelonious Monk, Ahmad Jamal und Oscar Peterson.
presented by
When Stevie Wonder was accepted into the Hall of Fame of New York's legendary Apollo Theater one of the artists performing on the occasion was the then only ten-year-old pianist and Hammond organist Matthew Whitaker. Since then the young musician, who is also blind, is often compared to Stevie Wonder. And indeed, Whitaker is an exceptional artist, who usually underlines his masterly jazz digressions with a lot of soul. Among others, Whitaker names Art Tatum, Thelonius Monk, Ahmad Jamal or Oscar Peterson as his role models.
117
matthew whitaker Piano, Organ ted morcadi Guitar, Bass sipho kunene Drums
WEINAUKTIONEN
Ihre Weine sind Gold wert Schlummern Raritäten in Ihrem Weinkeller? Gerne erstellen wir eine unverbindliche Einschätzung. Kontaktieren Sie uns auf auktionen@steinfelsweine.ch oder unter 043 44 44 800. – ältestes Weinauktionshaus der Schweiz – seit 1975 DIE Drehscheibe für Ihre Spitzengewächse Wir führen 4 Auktionen pro Jahr durch und nehmen Einlieferungen jederzeit entgegen.
Hunderte von Weinraritäten zum Entdecken und Ersteigern. Fordern Sie jetzt unseren Auktionskatalog an! Pfingstweidstrasse 6, 8005 Zürich, Tel. 043 44 44 800, Fax 043 44 44 840, www.steinfelsweine.ch
119
PINK PEDRAZZI
Wenn Pink Pedrazzi singt, geraten die Lieberhaber von Americana-Sounds ins Schwärmen. Zu seinen Vorbildern zählt Pedrazzi Bob Dylan, John Hiatt und Tom Petty.
so 29.7. hauser’s terrasse 10 uhr
When Pink Pedrazzi sings, lovers of Americana music go into raptures. Pedrazzi counts Bob Dylan, John Hiatt and Tom Petty among his role models.
kostenfrei free admission
120
ludovico einaudi Piano redi hasa Cello federico mecozzi Violin
121
LUDOVICO EINAUDI Lej da Jazz
Er ist schon in der Arktik auf einer Eisscholle aufgetreten. Der italienische Pianist und Komponist Ludovico Einaudi ist ein Spezialist für atmosphärische Konzerte in freier Natur. Das hat sicherlich auch damit zu tun, dass sich Einaudis Musik mit ihren sanften Rhythmen und minimalistischen Ohrwurm-Melodien bestens in unberührte Märchenlandschaften einbettet. Der Stazersee mit seinen unberührten Ufern und seinem imposanten Alpenpanorama ist also die perfekte Kulisse für einen unvergesslichen Auftritt des Sound-Magiers.
ermöglicht durch
He has even performed on a floating platform in the Arctic. The Italian pianist and composer Ludovico Einaudi is a specialist for atmospheric concerts in natural surroundings. This has most likely to do with the fact that Einaudi's music with its soft rhythms and his minimalistic catchy tunes fits perfectly into beautiful and unspoilt fairy tale landscapes. Lake Staz with its unspoilt shores and its imposing mountain views is also the perfect backdrop for an unforgettable performance by this musical magician.
so 29.7. lej da staz 19 uhr
Trust your taste. And your friends.
Auf dinn.ee sehen Sie nur die Restaurants, die Sie und Ihre Freunde bewertet haben. Und zwar weltweit. Starten auch Sie Ihren eigenen Restaurant Rating Club: Die kostenlose App dinn.ee auf Ihr iPhone laden, Ihre Freunde in Ihren Club einladen und fertig. Danach tun Sie das, was Sie sowieso schon gerne tun: Gut essen gehen und ihre Entdeckungen mit Ihren Freunden teilen.
Klassik Radio Select. Nur noch das Beste hĂśren. Jazz vom Feinsten sowie Ăźber 100 weitere Sender mit Klassik, Filmmusik und Lounge entdecken!
Jetzt 30 Tage kostenlos testen!
Mehr Infos zum Streaming Service unter select.klassikradio.de
124
DANIEL SCHNYDER & MATHIAS KLEIBÖHMER In the Woods
di 31.7. taiswald 11 uhr
Auf dem schönen Flecken im Taiswald hat uns 2017 Fazil Say verzaubert. Mit dem wiederkehrenden Freund Daniel Schnyder und Mathias Kleiböhmer wagen wir erneut den Ausflug zum Matinée-Konzert. Ein Programm von Bach zu Ellington zu Bernstein zu Schnyder – Musik zwischen tradtionellem Jazz, Alpenklängen und moderner Komposition in der klanglich wunderbaren Kombination von Cello, Saxophonen und Flöten.
In 2017 Fazil Say enchanted us at this lovely spot in the Taiswald. With our returning friend Daniel Schnyder and Mathias Kleiböhmer we venture to the woods once more for a matinée concert. A programme from Bach to Ellington to Bernstein to Schnyder; music between traditional jazz, alpine sounds and modern compositions in the wonderful instrumental combination of cello, saxophone and flute.
presented by
Hong Weng Kwan & Erich Hunziker
125
daniel schnyder Saxophone mathias kleibรถhmer Cello
126
OMAR SOSA & JOO KRAUS feat. Strings of Kammerphilharmonie Graubünden
di 31.7. dracula club 21 uhr
Für den kubanischen Pianisten Omar Sosa ist Musik mehr als Unterhaltung, nämlich vielmehr ein spirituelles Ereignis. Sosa ist Anhänger der afrokubanischen Volksreligion Santerìa. Im Laufe der Jahre hat Sosa seine stilistische Bandbreite stetig erweitert und die Kooperation mit Musikern aus verschiedenen Kulturkreisen gesucht. So kam es auch zu der äusserst fruchtbaren Zusammenarbeit mit dem deutschen Trompeter Joo Kraus, dessen Vielseitigkeit sich nicht zuletzt daran ablesen lässt, dass er auf Platten von so unterschiedlichen Bands wie Jazzkantine, BAP und Klaus Doldinger's Passport zu hören ist.
presented by
For the Cuban pianist Omar Sosa music is more than just entertainment. It is a spiritual act. Sosa is a follower of the Afro-Cuban folk religion Santerìa. Over the course of the years, Sosa has steadily increased his stylistic bandwidth, looking for cooperations with musicians from different cultural backgrounds. That's how the extremely fruitful collaboration with the German trumpet player Joo Kraus came about. Kraus has demonstrated his musical versatility on albums by bands like Jazzkantine, BAP or Klaus Doldinger's Passport.
127
omar sosa Piano joo kraus Trumpet and Electronics luis-alberto schneider Violin mia lindblom Violin urs senn Viola karolina Ăśhman Cello veit hĂźbner Double Bass thorsten krill Drums
128
graziella rossi Erzählerin helmut vogel Chronist daniel schnyder Saxophone marcin grochowina Piano
129
LEONARD BERNSTEIN 100 YEARS ANNIVERSARY The Rest Side Story
1918 ging nicht nur der Erste Weltkrieg zu Ende, 1918 kam auch Leonard Bernstein auf die Welt. Der passionierte Zigarettenraucher und Whiskyliebhaber Bernstein war der Rockstar unter den grossen Dirigenten des 20. Jahrhunderts: Und er war auch ein begnadeter Komponist, der leider viel zu oft auf den Welterfolg «West Side Story» reduziert wird. Zum 100. Geburtstag Bernsteins haben Armin Brunner und Daniel Schnyder eine Hommage kreiert, die den programmatischen Titel «Musiker zwischen exzessiver Lebensgier und tiefer Depression» trägt.
presented by
1918 didn't just see the end of the First World War, but it was also the year Leonard Bernstein was born. The dedicated cigarette smoker and whisky lover Bernstein wasn't just the rock star among the great conductors of the 20th century, he was also an exceptionally gifted composer, who unfortunately is all too often reduced to his huge success "West Side Story". For his 100th anniversary Armin Brunner and Daniel Schnyder have created an homage to Bernstein that carries the programmatic title "Musician between Excessive Lust for Life and Deep Depression".
Walter B. & Daphne Kielholz
mi 1.8. dracula club 21 uhr
GOOD TASTE IS IMPORTANT. BUT LIKE GOOD MANNERS OR GOOD SPORTSMANSHIP, IT’S SOMETHING WE COME TO EXPECT. OUR FLAVOURS, ON THE OTHER HAND ARE ALL ABOUT THE UNEXPECTED.
Widder Bar & Kitchen - Widdergasse 6 - 8001 Zürich Reservationen: 044 224 24 11 oder info@widderbarandkitchen.com
131
REBECCA AND THE SOPHISTOCATS
Begleitet von den Sophistocats schlüpft die vielseitige Sängerin Rebecca Spiteri in die Rolle der Sophisticated Lady und findet für jeden Song genau den richtigen Dreh.
mi 1. | do 2. | fr 3.8. hauser’s terrasse 17 uhr
Accompanied by the Sophistocats the versatile singer Rebecca Spiteri slips into the role of the sophisticated lady, striking the perfect notes for every song.
kostenfrei free admission
NAUGHTY PROFESSOR New Orleans hat nicht nur den Jazz hervorgebracht, sondern auch eigene Varianten von R&B und Funk. Die Band Naughty Professor kommt aus New Orleans und das hört man.
do 2. | fr 3.8. sunny bar 23.30 uhr
New Orleans hasn't just brought about jazz, but also own variants of R&B and funk. The band Naughty Professor is from New Orleans, and you can hear it.
kostenfrei free admission
132
133
FRANCO AMBROSETTI Liest aus seiner Autobiografie «Zwei Karrieren – Ein Klang»
Franco Ambrosetti ist ein Grandseigneur des Europäischen Jazz, seine Spielweise wird als «frech und doch so elegant, so altersweise und doch so jugendlich, so klar und doch so ungebunden» (SRF) beschrieben. Seine Liebe zum Jazz hat er von seinem Vater Flavio Ambrosetti geerbt. Als Multiinstrumentalist zählte dieser damals zu den Schlüsselfiguren des Bebop in Europa und rief das erste Jazzfest in Lugano ins Leben. Zusätzlich zu seiner Begeisterung für Jazz bekommt Ambrosetti von seinem Vater auch das familieneigene Unternehmen vermacht und er meistert das scheinbar Unvereinbare: Ein Unternehmen mit mehreren Standorten und ein paar hundert Mitarbeitern durch das Geschäftsleben zu führen, und daneben auf Augenhöhe mit den Besten des
presented by
Jazz zu musizieren. Ihm gelang der Balanceakt, als Musiker mal ein Manager zu sein. «Umgekehrt ist das nicht so gut möglich, denn man kann nicht Manager und Musiker sein, wenn man das Talent nicht hat,» so Ambrosetti. In seiner Autobiographie gewährt Ambrosetti dem Leser Einblicke in sein Leben, das von Musik und Wirtschaft geprägt ist. Er zieht Parallelen zwischen beiden Welten, skizziert ethische Grundsätze und erzählt mit charmant-bescheidenem Ton und auf faszinierende Art ganz beiläufig Jazzgeschichte. Franco Ambrosetti liest und spielt auch etwas Musik, unterstützt durch den grandiosen Pianisten Dado Moroni.
do 2.8. hotel walther 17 uhr + chf 85 tavolata dinner mit franco
134
6-STRING THEORY WINNERS Winners take it all
do 2. 8. dracula club 21 uhr
Seit 2010 führt Lee Ritenour mit der «Six String Theory Competition» einen internationalen Musikwettbewerb durch, der die Instrumente Gitarre, Klavier, Bass und Schlagzeug umfasst – im Laufe der Jahre gingen Bewerbungen aus über 70 Ländern ein. Zur Jury gehören Cracks wie Joe Bonnamassa, John Scofield, John Patitucci und viele mehr. Aus den Gewinnern wird jeweils eine Band gebildet, die in Los Angeles, Tokyo und St. Moritz auftreten kann. Es handelt sich hier also um eine Form von Nachwuchsförderung mit einem starken Praxisbezug.
presented by
With his "Six String Theory Competition" Lee Ritenour has been holding an international music competition in the categories guitar, piano, bass and drums since 2010. Over the years, applications from over 70 countries have been sent in. The jury is made up of experts like Joe Bonnamassa, John Scofield, John Patitucci and many more. Each year the winners form a band that gets to perform in Los Angeles, Tokyo and St. Moritz. So it is a case of promoting young musicians with a very practical approach.
135
lee ritenour Guitar winners To be announced
136
lee ritenour
jean paul hÜchstädter
Guitar
Drums
dave grusin
bob sheppard
Piano, Keyboards
Tenor Saxophone, Clarinet, Flute
john beasley Additional Keyboards tom kennedy Bass
and the pepe lienhard bigband
137
DAVE GRUSIN PRESENTS WEST SIDE STORY The Music of the West Side Story feat. Pepe Lienhard Bigband
Mit dem Musical «West Side Story» gelangte der vor einem Jahrhundert geborene Leonard Bernstein als Komponist zu Weltruhm. In der «West Side Story» wird eine aufwühlende Liebesgeschichte à la Romeo und Julia nach New York und in die 1950erJahre verlegt, wobei der Bandenkrieg zwischen den amerikanischen «Jets» und den puertorikanischen «Sharks» den dramatischen Background bildet. Dank der Initiative Dave Grusins lässt sich nun die zeitlose Musik Bernsteins in zeitgemässen BigbandArrangements erleben. Pepe Lienhard und seine Bigband reichen Grusin die Hand für die Zeitreise durch den Big Apple.
presenting partner
Leonard Bernstein was born one hundred years ago. With his musical "West Side Story" he gained worldwide fame. "West Side Story" is a gripping tragic romance in the style of Romeo and Juliet and plays in New York of the 1950s. The turf war between the American "Jets" and the Puerto Rican "Sharks" forms the dramatic backdrop. Thanks to Dave Grusin's initiative you can experience Bernstein's timeless music in contemporary big band arrangements. Pepe Lienhard and his Bigband will do their part in revisiting this classic.
supported by
fr 3.8. reine victoria 21 uhr
138
lee ritenour Guitar dave grusin Piano, Keyboard tom kennedy Bass wes ritenour Drums
139
LEE RITENOUR & DAVE GRUSIN Mountain Dance
Wer sehnt sich nicht manchmal danach, an einem kühlen Drink nippend den Sorgen des Alltags zu entfliehen? Diese Form des Eskapismus gelingt dann besonders gut, wenn man den richtigen Soundtrack dafür hat. Das sonnige Wohlfühlklima an der amerikanischen Westküste hat eine Reihe virtuoser Wohlklang-Spezialisten hervorgebracht, deren sublimer SmoothJazz sich bestens für entspannte Feierabendstunden eignet. Unter diesen bilden Lee Ritenour und Dave Grusin ein veritables Traumpaar.
presented by
Who doesn't sometimes dream of sipping a cold drink in the sun andescaping the everyday worries. This form of escapism works especially well, if you have the right soundtrack. The sunny feelgood climate of the US West Coast has produced a number of masterly groove specialists, whose sublime smooth jazz is perfect for relaxed evenings. Lee Ritenour and Dave Grusin are the veritable dream couple among these groove specialists.
sa 4.8. dracula club 21 uhr
Jubiläumskonzerte Im Rahmen unseres Jubiläumsjahrs «20 Jahre Konzertsaal» präsentieren wir Ihnen zwei ganz besondere Konzertabende. Haçienda Classical Graeme Park, Mike Pickering, ZJSO & Chor Sa, 11.08.18, Konzertsaal, 20 Uhr Benefizkonzert zu Gunsten des KKL Luzern Lucerne Festival Orchestra mit Riccardo Chailly & Luzerner Sinfonieorchester mit Hélène Grimaud Di, 14.08.18, Konzertsaal, 20 Uhr Tickets kkl-luzern.ch
141
HUNTERTONES
Die Huntertones aus Brooklyn fahren mit maximaler Horn- und Groove-Power ein. Auf lustvolle Weise kreuzt diese furiose Live-Band Jazz mit R&B, Funk oder Hip-Hop.
sa 4. 8. sunny bar 23.30 uhr
The Huntertones from Brooklyn bring along maximum horn and groove power. The barnstorming live band mixes jazz with R&B, funk or hip-hop in a thrilling way.
kostenfrei free admission
PETER LENZIN Peter Lenzin hat ein paar Überraschungen auf Lager – hier sei nur verraten, dass zur Instrumentierung seiner Band auch ein Alphorn und eine griechische Bouzouki gehören.
so 5.8. hauser’s terrasse 10 uhr
Peter Lenzin has some surprises in store. All we can reveal here though is that there is an alphorn and a Greek bouzouki in his band.
kostenfrei free admission
142
HELGE SCHNEIDER Ordnung muss sein!
so 5.8. dracula club 21 uhr
In Helge Schneiders wunderbarem Film «Jazzclub» gibt es eine Szene, die in der Fussgängerzone seines Wohnorts Mülheim an derRuhr spielt. Schneider und die Jazzmusiker Pete York und Jimmy Woode stehen herum und Schneider bittet den EllingtonBassisten Woode mehrmals, das Wort Jazzzu wiederholen. Im Film ist Schneider auch als verflixt guter Jazzpianist und als hinterlistiger Jazzphilosoph zu erleben. Damit dürfte die Frage geklärt sein, ob es angemessen sei, Helge Schneider als Abschluss-Act eines Jazzfestivals aufzubieten.
presented by
CL ASSIC DRIVER
In Helge Schneiders wonderful film "Jazzclub" there is a scene, playing in the pedestrian zone of his hometown Mülheim an der Ruhr. Schneider and the jazz musicians Pete York and Jimmy Woode are just sitting there and Schneider asks the Ellington bassist Woode again and again to repeat the word "jazz". In the film Helge Schneider can also be seen as a brilliant jazz pianist as well as a cunning jazz philosopher. This should therefore settle the question, whether it's appropriate to have Helge Schneider as the closing act of a jazz festival.
ordnungspartner
143
helge schneider Piano, Gesang band To be announced
all that jazz Das neue Magazin von der Goldküste trifft den Ton, der bekanntlich die Musik macht.
o b a s Jahre 4 4 . –
C H UFSGAB E N* 4A
* EXKL. VERSANDKOSTEN UND MWST.
Jetzt abonnieren! Telefon: 076 771 93 86 E-Mail: goldkueste@avd.ch www.goldkueste-magazin.ch
JULY 5 – 8, 2018 25 th anniversary THURSDAY, 5 JULY from 1 p.m. to 6 p.m. Registration in St. Moritz-Bad FRIDAY, 6 JULY from 8:30 a.m. to 4 p.m. «Easy driving day» and «horse shoe challenge» Celerina - St. Moritz SATURDAY, 7 JULY from 8 to 9:30 a.m. Start Bernina rally at Badrutt’s Palace, St. Moritz 15:30 p.m. Finish line at Hotel Hauser, St. Moritz SUNDAY, 8 JULY from 10:30 a.m. to 2 p.m. Concours d’Elégance in St. Moritz-Dorf
www.bccm-stmoritz.ch
konkret, Zürich
AMBIANCE ZU VERMIETEN.
Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepflegtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstr. 24 · CH-8645 Rapperswil-Jona SG Tel. +41 55 225 46 56 · ambiance@blasto.ch · www.blasto.ch
147
DANK Partners 148 – 152 Amis d'Or 156 Herzlichen Dank 158
148
PARTNERS Das Festival da Jazz versucht Jahr für Jahr mit einem künstlerisch hochstehenden Programm zu überzeugen. Dieses Ziel lässt sich nur mit engagierten, couragierten und interessierten Partnern erreichen. Wir verdanken unseren grosszügigen Unterstützern unendlich viel und verneigen uns vor deren Engagement.
149
presenting partner de Schon ab dem zweiten Festival-Jahr dabei, war Lexus stets unser wichtigster Partner. Ein ganz besonderes Dankeschön für diese Ausdauer und die sehr grosszügige finanzielle Unterstützung. en Already since the second festival year, Lexus has continually been our most important partner. A very special thank-you for this endurance and the very generous financial support.
host de Das Kulm! In einer engen Zusammenarbeit stemmen Jenny und Heinz Hunkeler und das gesamte Kulm-Team mit uns Jahr für Jahr dieses aussergewöhnliche Festival. Wir sind dankbar für das Engagement, das viele KnowHow und den unermüdlichen Einsatz. en The Kulm! In close cooperation Jenny and Heinz Hunkeler and his whole Kulm team apply their full energy for this extraordinary festival. We are very grateful for the commitment, the huge know-how and the tireless dedication.
150
main partners
sponsors
enablers
CL ASSIC DRIVER amis da festival da jazz
151
main media partners
location partners
152
supporters
20th ZURICH JAZZNOJAZZ FESTIVAL Gessnerallee Zürich ZKB Club im Theater der Künste
31.10.–3.11.18 www.jazznojazz.ch
RAPHAEL SAADIQ • AVISHAI COHEN «1970» • INCOGNITO • MACY GRAY • LISA SIMONE • THE MANHATTAN TRANSFER • MACEO PARKER • MARIO BIONDI • CLAYTON-HAMILTON JAZZ ORCHESTRA/CÉCILE MCLORIN SALVANT u.v.a.m.
Als Kunde erhalten Sie 20% Vergünstigung am Zurich Jazznojazz Festival. Im Vorverkauf für max. zwei ermässigte Tickets pro Person.
Mehr unter zkb.ch/sponsoring
Tabak-Lädeli
R. Wagner | Storchengasse 19 | 8001 ZĂźrich | Telefon +41 44 211 84 27 | www.wagner-tabak-laedeli.com | wagner@wagner-tabak-laedeli.com
156
AMIS D'OR Be a Friend of the Festival
honorary board & founding members
Rolf Sachs Carolina Müller Möhl Peter Fanconi Andreas Roth Markus Hauser
circle amis d'or – by invitation only •
Franz & Sophie Albers • Norbert Albin • Markus & Conny Arnold • Dr. Andreas J. Bär • Raymond Bär • Miklos von Bartha • Sybille Beerli • Kurt Buchegger • Beat & Regula Curti • Conrado Dornier • Britta Düring • Kurt Engelhorn • Peter Fanconi • Walter Fankhauser • Daniela & Andreas Fay • Carmen Haselwanter • Beat Huber • Regula Keller • Hans Knöpfel • Giorgio Laurenti • Gian Lüthi • Rachel und Jürg Marquard • Patrick M & Stephan Müller • Urs Nater • Xenia Piëch • Michael Reitter • Michael & Ellen Ringier • Edi & Lidwina Spleiss • Markus & Elke Testa • Nicole & Beat Kündig Torriani • Ada von Tscharner • Adrian & Anita Urfer • Heinz Wehrli • Elsa Hotz Wehrli
amis d'or
158
HERZLICHEN DANK! Thank you very much!
Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2018 ermöglichen, insbesondere:
To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2018 happen, in particular:
Martin Aebli, Sigi Asprion, Urs Bachmann, Martin Berthod, Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Uli Burgerstein, Ariane Ehrat, Peter Fanconi, Sina Bühler, Barbara Gabrielli, Familie Heinz Hunkeler jr., Familie Hauser, Urs Heller, Mario Irminger, Vera Kaiser, Familie Keller, Walter B. Kielholz, Markus Laenzlinger, Anna & Urs Ledermann, Marco Menzi, Lukas Mühlemann, Carolina Müller-Möhl, Spyros Niarchos, Philippe Rhomberg, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Hansjörg Zingg, Urs Nater, Andreas Fay, Beat Curti, Francisco Fernandez, Familie Schlatter, Urs Schmid, Christian Brantschen, Chris Walti, Heinz & Elsa Wehrli, Gabi Wettstein
A Film by Sophie Huber www.bluenoterecords-film.com
AB 14. JUNI 2018 Im KINo
whiteturf.ch
3rd / 10th / 17th february 2019 - st. moritz
162
IMPRESSUM Presenter: Verein Festival da Jazz St. Moritz
Festival Photographer: Giancarlo Cattaneo, Henry Schulz
Executive Producer: Amt für Ideen Zürich
Design: gyselroth.com
Co-production: Dracula's Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in Eternity
Editorial office: Graf Dracula himself
Artistic Director: Christian Jott Jenny Partner and Sponsor Relations: Marie-Hélène Froidevaux Production: Rebecca Bretscher Content Management: Jeremias Dubno Technical Management: Jonas Arnet Artist Relations: Yunus Durrer Technicians: Alex Karl, Daniel Sprenger, René Reist, Cédric Vögeli, Christoph Horat Amis + Guest Relations: Flurina Caratsch, Sophia Florineth Club Management: Annik Hoegger, Laura Marioli Driver: Michel Frens, Daniel Grosshans, Thomas Nyffenegger Finance & Controlling: Peter Gütle
Translation: Daniel Bitterli Print: Multicolor Print Images: Seite 1: Christian Ammann, Seite 6–7: Giancarlo Cattaneo, Seite 9: Schweizer Illustrierte / Thomas Buchwalder, Seite 15–17: Giancarlo Cattaneo, Seite 22–23 (oben): Matthias Heyde, Seite 28–29: swiss-image.ch/ stefanschlumpf, Seite 37: Andri Margadant, Seite 53: Deneka Peniston, Seite 54: Raj Naik, Seite 58: Richard Dumas, Seite 67 (unten): Dovile Sermokas, Seite 75: Gregor Hohenberg, Seite 76: Glynis Carpenter, Seite 79: Daniel Bernet, Seite 81: Ingrid Hertfelder, Seite 86: Matthias Heyde, Seite 91 (unten): Rene Mosele, Seite 92: Sylvain Norget, Seite 95: Patricia Watts, Seite 99: Danny Clinch, Seite 109 (oben): Karin Goldinger, Seite 109 (unten): Adrien H. Tillmann, Seite 112: Mali Lazel, Seite 117: Rob Davidson, Seite 120: Ray Tarantino, Seite 128: Trinity Mirror / Mirrorpix / Alamy Stock Photo, Seite 135: BG Phillips Photography, Seite 136: Photo 12 / Alamy Stock Photo, Seite 143: Satan Loco übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstler other pictures with the courtesy of the artists.
GREAT MUSIC EXPERIENCES
LUDOVICO EINAUD
Ho
I
j da St az te l Re st or an t Le
29. JULI 20ta18z.ch
Bo ok no w le jd as
BOOK BIG
•••
NATIONALFEIERTAG & or an t Le j da St az
Ho te l Re st pa ra di so M ou nt ai n Cl ub el
1. AUGUST&2el0-p18aradiso.ch
Bo ok no w le jd as
ta z. ch •••
BERNINA GRAN TU La Rö sa – Ho m e
RISMO
of BG T
BER 2018 21.– 23. SElaroPTsaEM .c h
SEE AM BERGPASS
ERG AM BERGHIMMEL AM B
Si e g ro ss e G en ie ss en it un se re n M o m en te m ig ht s o d er E ve nt H ig hl gleich das buchen Sie j da Staz & ganze Haus Le ochzeiten, La Rösa für H , KundenFeste, Anlässe te g ie M ee ev en ts , St ra minare. tings oder Se
Mehr erfahren +41 81 833 60 50 | www.aqt3.ch
www.rhb.ch/zeitreise
Geführte Zeitreise ins UNESCO Welterbe RhB Erlebnisreiche Führung mit Gleismonteur Reto
. Juni och vom 6 018 w t it M n e Jed ber 2 6. Septem bis zum 2
pt n Weishau gie: Roma e id R / m t h x Sc Te / s Konzept r: Nikolau ler / Führe Schauspie oder Lore
nzo Polin
CAMERATA PONTRESINA 2018 Morgenkonzerte inmitten der Hochalpen vom 17. Juni bis 23. September
i der m ist be m a r g o r lich. zertp n erhält io t a Das Kon m r o ist Inf ina Tour s e r t n o P
Pontresina Tourist Information, T +41 81 838 83 00, www.pontresina.ch/camerata
www.stmoritz.ch www.engadin.stmoritz.ch