textar

Page 1

Jólatónleikar Söngfjelagsins 2 Sópran . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Alt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Tenór . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Bassi . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Gestir og stjórnandi 4 Kyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Helgiljóð . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Oy hodyt son kolo vikon . . . . . . . . 7 Þú plataðir mig . . . . . . . . . . . . 8 Leijoo loi lae loi 11 Hymn to Freedom . . . . . . . . . . . 11 Heima . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Þökk sé þessu lífi . . . . . . . . . . . 12 Sei . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Tutira mai 13 Fávís draumur um frið . . . . . . . . . 14 Himinn yfir . . . . . . . . . . . . . . 15 Ong namo guru dev . . . . . . . . . . 16 Verði fegurð, ást og friður / Thula sizwe 17 SÖNGFJELAGIÐ Undir friðarsól - Jólatónleikar í Langholtskirkju 11. desember 2022

Jólatónleikar Söngfjelagsins eru árviss viðburður á aðventunni; óhefðbundin og glæsileg veisla fyrir eyru jafnt sem augu . Söngfjelagið leggur metnað sinn í að kynna tónlist frá ýmsum heimshornum og syngja hana á frummálinu eða í vönduðum þýðingum með aðstoð innlendra og erlendra listamanna . Þema tónleikanna í ár er bæn okkar allra um frið á jörðu eins og fram kemur í yfirskrift tónleikanna „Undir friðarsól“. Það er bein vísun í Helgiljóð sem Olga Guðrún Árnadóttir samdi fyrir Söngfjelagið árið 2016 Það er föst hefð að á hverju ári frumflytur kórinn jólalag sem samið hefur verið sérstaklega fyrir hann Í ár verður frumflutt nýtt jólalag eftir hinn landskunna söngfjelaga Hjörleif Hjartarson og er það fimmta jólalagið sem Hjörleifur semur fyrir kórinn

Kórstjóri er Hilmar Örn Agnarsson, listræna ráðgjöf veitti finnski kórstjórinn Sanna Valvanne og hljómsveitarstjóri er Sigrún Kristbjörg Jónsdóttir . Píanóleikari á æfingum og aðstoðarkórstjóri er Iveta Licha .

JÓLATÓNLEIKAR SÖNGFJELAGSINS

Arnþrúður Ösp Karlsdóttir, Ásdís P. Blöndal, Ásta Ólafsdóttir, Berglind Sigurðardóttir, Björg Vilhjálmsdóttir, Edda Jónsdóttir, Erla Karlsdóttir, Guðný Hallgrímsdóttir, Guðrún Bachmann, Helga Kristín Haraldsdóttir, Hlíf Böðvarsdóttir, Iðunn Thors, Ingibjörg Brynjarsdóttir, Kamilla Alfreðsdóttir, Klara Hjálmtýsdóttir, Kolbrún Hjálmtýsdóttir, Margrét Blöndal, Sigrún Steingrímsdóttir, Stefanía Stefánsdóttir, Unnur Carlsdóttir, Valgerður Benediktsdóttir

ALT

Birna Sigrún Hallsdóttir, Dagný Hængsdóttir, Elínborg Ragnarsdóttir, Emma Laigle, Fríða Bjarney Jónsdóttir, Hrafnhildur Arnkelsdóttir, Hulda Kolbrún Guðjónsdóttir, Íris Ólöf Sigurjónsdóttir, Jóhanna Björk Guðjónsdóttir, Lára Guðrún Agnarsdóttir, Lilja Steingrímsdóttir, Margrét Sveinbjörnsdóttir, Nína Björk Jónsdóttir, Ósk Vilhjálmsdóttir, Sigríður Zoega, Sigrún Björnsdóttir, Sæunn Þorsteinsdóttir, Tanya Sleiman, Þorgerður Aðalgeirsdóttir, Þóra Másdóttir, Þórdís Tómasdóttir

TENÓR

Björn Gunnarsson, Eggert Jóhannsson, Eyjólfur Már Sigurðsson, Frosti Friðriksson, Hjörleifur Hjartarson, Jón Björnsson, Trausti Valdimarsson, Þórarinn Jónsson

BASSI Árni Möller, Gunnar Stefánsson, Hjálmar Sveinsson, Jakob Falur Garðarsson, Jón Karl Helgason, Kristján Sigurðsson, Magnús Valur Pálsson, Pétur Ástvaldsson, Zophonías Oddur Jónsson, Þorkell Logi Steinsson, Þorsteinn Geirharðsson

SÓPRAN

GESTIR

Alexandra Chernyshova sópran

Andri Freyr Hilmarsson gítar

Arnmundur Ernst Backman söngur og gítar Birgir Bragason kontrabassi

Erik Quick slagverk Kjartan Valdemarsson píanó Margrét Kristín Blöndal söngur

Natasha S ljóðalestur Sigrún Kristbjörg Jónsdóttir fiðla og básúna Snorri Helgason gítar

Valmar Väljaots fiðla og harmonikka Iveta Licha píanóleikari á æfingum og aðstoðarkórstjóri

STJÓRNANDI

Hilmar Örn Agnarsson

Sérstakar þakkir: Sanna Valvanne, Háteigsskóli, Seltjarnarneskirkja

GESTIR OG STJÓRNANDI

GÖMUL SÖGN

Jólalag Söngfjelagsins 2020–2021

Lag: Hjörleifur Hjartarson og Ásgeir Ásgeirsson Ljóð: Hjörleifur Hjartarson Úts.: Einar Jónsson og Ásgeir Ásgeirsson

Er dvelur jörð í dimmum vetrarskugga og djúpri þögn Þá gegnum hugann gengur tíðum aftur ein gömul sögn, um lítið barn sem borið var í heiminn um blakka nótt og móður þess sem lágt í lambhúskofa tók léttasótt .

En þessi saga er sögð var fyrir löngu og sögð er enn hún fjallar á sinn undarlega máta um alla menn . Hún geymir þúsund ára veikar vonir um vörn og hlíf og bæn til handa börnum allra tíma um betra líf .

Hún gerist endurtekið allar nætur um allan heim . Það fæðast börn, og fyrirheit og vonir æ fylgja þeim Er tilgangslaust menn takast á og stríða um trú og sið hvert lítið barn mun boða mikinn fögnuð og bæn um frið

KYRIE Miskunnarbæn frá rétttrúnaðarkirkjunni í Úkraínu

Jólalag Söngfjelagsins 2016, tileinkað

Haraldsdóttur

Lag og ljóð: Olga Guðrún Árnadóttir Úts.: Hróðmar I. Sigurbjörnsson

Ilmur í húsi, af gjöfum gnótt, glaðir söngvar hljóma, hátíð fer að höndum skjótt, henni skal fagnað með sóma

Veit þá í heimi þér enginn af, einni í þínum hörmum, sem velkist yfir viðsjált haf með varnarlaust barn þitt í örmum?

Ó, systir mín kæra, ég sorg þína finn, hún sækir mér að hvörmum .

Nú læt ég, María, á kertinu mínu ljósið skína bjart svo landi náirðu og komist til mín gegnum myrkrið svart .

Ég legg á borðið og bý um rúmið, blítt þér veiti skjól svo barnið fái að vakna að morgni undir friðarsól .

Komin er hátíðar heilög stund, hennar þýði rómur kallar oss á kærleiksfund, kliðandi er bjöllunnar ómur

Grátur þinn, systir, á grimmri slóð geymir sama kjarna: heimsins mesta helgiljóð er hjartsláttur mannanna barna .

HELGILJÓÐ
Ingibjörgu

Oy khodyt’ son, kolo vikon . A drimota kolo plota . Pytayetsya son drimoty: De zh my budem nochuvaty?

De khaton’ka teplesen’ka, De dytynka malesen’ka, Tudy pidem nochuvaty I dytynku kolysaty

Tam budem spochyvaty, I dytynku prysypl’yaty: Spaty, spaty, sokol’yatko, Spaty, spaty, holubyatko .

Íslensk endursögn: Draumurinn á leið framhjá glugganum, svefninn gengur meðfram garðinum . Draumurinn spyr svefninn: „Hvar viltu næðis njóta?“

„Þar sem kotið er hlýtt og hvítvoðungurinn smár, þangað förum við og ruggum honum í svefn .

Þar njótum við næðis og syngjum yfir vöggunni: Sofðu, sofðu, litli fálki, sofðu, sofðu, dúfan smá

OY
Þjóðlag
HODYT SON KOLO VIKON
frá Úkraínu

ÞÚ PLATAÐIR MIG

(Ty Zh Mene Pidmanula, Pidvela) Þjóðlag frá Úkraínu Íslenskur texti: Hjörleifur Hjartarson

Hann: Á mánudaginn mér þú hést að mæta, og sagðist til í flest en síðan ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig

Svei, þú hefur svindlað á mér svo að ég er alveg frá mér Það er ekki hollt fyrir ungan mann Þú ert að gera mig geðveikan .

Hún: Það segirðu satt ég plataði þig, það segirðu satt ég píndi ég þig . Það er ekki hollt fyrir ungan mann, ég er að gera þig geðveikan .

Hann: Á þriðjudaginn þú bauðst mér 40 kossa í faðmi þér en síðan ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig . Svei, þú hefur …

Hún: Það segirðu satt …

Hann: Á miðvikudaginn mæltir þú við myndum sækja saman kú en síðan ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig Svei, þú hefur …

Hún: Það segirðu satt …

Hann:

Á fimmtudag var vilji þinn að koma með á konsertinn en síðan ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig Svei, þú hefur …

Hún: Það segirðu satt …

Hann: Á föstudaginn æ og ó þú ætlaðir með í berjamó en síðan ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig . Svei, þú hefur …

Hún: Það segirðu satt …

Hann: Á laugardag þú lofaðir mér að leiða mig við arma þér en síðan ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig . Svei, þú hefur …

Hún: Það segirðu satt …

Hann: Á sunnudaginn sögðumst við saman ætla í brúðkaupið en síðan þú ekkert sýndir þig, þú plataðir og píndir mig Svei, þú hefur …

Hún: Það segirðu satt …

Þjóðlag frá Úkraínu Úts.: Mykola Leontovych

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka, Pryletila lastivochka, Stala sobi shchebetaty, Hospodaria vyklykaty: Vyidy, vyidy, hospodariu, Podyvysia na kosharu, Tam ovechky pokotylys, A yahnychky narodylys V tebe tovar ves khoroshyi, Budesh maty mirku hroshei, V tebe zhinka chornobrova, Khoch ne hroshi, to polova . V tebe zhinka chornobrova .

Íslensk endursögn:

Gjöfula nótt, gjöfula nótt, nýárssöngur: Lítil svala flaug inn í kotið og vakti húsbóndann með sönglandi tísti:

„Komdu út, komdu út, bóndi góður, vitjaðu fjárhúsanna, þar eru ærnar bornar og lömbin komin á stjá . Búfénaður þinn dafnar, þú kemst í álnir þegar þú selur gripina Þú átt fagra dökkbrýnda eiginkonu og þroskað kornið á akrinum gefur vel í aðra hönd Þú átt fagra dökkbrýnda eiginkonu ”

SHCHEDRYK

LEIJOO LOI LAE LOI

Samískur friðaróður til náttúru og manns Úts.: Sanna Valvanne

HYMN TO FREEDOM

Söngur friðarhreyfingar Martins Luther King Lag: Oscar Peterson Ljóð: Harriette Hamilton

When every heart joins every heart and together yearns for liberty that’s when we’ll be free

When every hand joins every hand and together molds our destiny that’s when we’ll be free .

Any hour, any day, the time soon will come when men will live in dignity that’s when we’ll be free .

When every man joins in our song and together singing harmony that’s when we’ll be free .

HEIMA Úr bókinni Máltaka á stríðstímum eftir rússnesku skáldkonuna Natasha S. sem hlaut bókmenntaverðlaun Tómasar Guðmundssonar 2022 Ljóð: Natasha S. Stef: Snorri Helgason

ÞÖKK SÉ ÞESSU LÍFI

Lag: Violeta Parra Þýðing: Þórarinn Eldjárn

Þökk sé þessu lífi hve það var mér örlátt af því hlaut ég augun opna ég þau bæði sé og sundurgreini svart frá hinu hvíta og efst í hæðum sé ég himin þakinn stjörnum í mannhafinu manninn sem ég elska

Þökk sé þessu lífi hve það var mér örlátt af því hlaut ég hjarta hrærist það að rótum er ég sé hvern ávöxt elur hugsun mannsins og allt sem gott er svo víðsfjarri því vonda er lít ég í þín augun undurskæru .

Þökk sé þessu lífi hve það var mér örlátt hlaut ég af því hlátur hlaut ég einnig tregann til að greint ég gæti gleðina frá harmi þetta tvennt sem elur alla mína söngva og söngvar mínir eru ykkar söngvar, og söngvar mínir eru ykkar söngvar og söngvar allra eru sömu söngvar

Sei, sei arúma ama Sei, ma-a na duhor do jarome La illaha illalla Muhammed dari surila

TUTIRA MAI

(Stöndum saman, öll sem eitt) Lag: Wiremu Te Tau Huata Ljóð: Þjóðkvæði maóría frá Nýja-Sjálandi Úts.: Sanna Valvanne

Tūtira mai ngā iwi, tātou tātou e Tūtira mai ngā iwi, tātou tātou e Whai-a te marama-tanga, me te aroha - e ngā iwi! Ki-a ko tapa tahi, Ki-a ko-tahi rā Tātou tātou e Tā-tou tā-tou e! Hi aue hei !!! Íslensk endursögn

Stöndum saman, öll sem eitt sameinuð, sameinuð . Stöndum saman, öll sem eitt sameinuð, sameinuð Sækjumst eftir þekkingu og kærleika hjá öðrum – öllum Samstillum huga okkar verum samstíga, sameinuð, sameinuð!

SEI Íslömsk
bæn og lækningasöngur frá Senegal

FÁVÍS DRAUMUR UM FRIÐ

Jólalag Söngfjelagsins 2022 (frumflutningur)

Lag og ljóð: Hjörleifur Hjartarson Úts.: Haraldur V. Sveinbjörnsson

Mig dreymir um betri og blíðari heim sem börnin sín elskar og hlúir að þeim . Um heim sem er laus við hungur og stríð og ber í sér vonina um bjartari tíð

Mig dreymir um veröld án vopna og stríðs sem vakin af hrópum hins þrúgaða lýðs af bróðerni deilir, umhyggju og ást af ómældum gæðum til þeirra sem þjást

Ég veit að í alheimi er engin sú þjóð sem ala vill börn sín við hatur og blóð . Þau hýsa þá von sem hjartanu er næst og hvar sem er von geta vonirnar ræst .

Ég er kannski fávís, en veit ég á von, því víst er að hver sem á dóttur og son á fávísan draum um frið handa þeim og frjálsan og blíðan og réttlátan heim .

HIMINN YFIR

Jólalag Söngfjelagsins 2017

Lag: Daníel Þorsteinsson

Ljóð: Stefán frá Hvítadal

Sólin blessuð sígur rauð til viðar glóa á lofti gullin ský, grátklökk áin niðar

Haustið nálgast, hríð og vetrar rosinn, senn er ekki sólar von, senn er áin frosin

Lóan horfin lokið söngvafulli, rökkvar hér, en suðræn sól sveipar hana gulli . Ógnar myrkrið oss á norðurströndum, innra grætur óðfús þrá eftir suðurlöndum .

Eigum vér þá aðeins myrkar nætur, enga þrá né innri hvíld, engra rauna bætur?

Himinn yfir, huggast þú, sem grætur . Stjörnur tindra, geislar guðs, gegnum vetrarnætur .

Vetrarnóttin varla mun oss saka, fyrst að ljósin ofan að yfir mönnum vaka

ONG NAMO GURU DEV Indversk mantra

Ong namo guru dev namo

.

Ég hneigi mig fyrir andlega kennaranum innra með mér .

ACROSS THE UNIVERSE

Lag og ljóð: John Lennon og Paul McCartney Úts.: Haraldur V. Sveinbjörnsson

Words are flowing out like endless rain into a paper cup

They slither wildly as they slip away across the universe

Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my opened mind

Possessing and caressing me

Jai guru deva, om-m-m-m

Nothing’s gonna change my world…

Images of broken light which dance before me like a million eyes

They call me on and on across the universe Thoughts meander like a restless wind inside a letterbox

They tumble blindly as they make their way across the universe Jai guru deva, om-m-m-m

Nothing’s gonna change my world…

Sounds of laughter shades of life are ringing Through my open ears inciting and inviting me

Limitless undying love which shines around me like a million suns

It calls me on and on across the universe Jai guru deva, om-m-m-m

Nothing’s gonna change my world…

VERÐI FEGURÐ, ÁST OG

FRIÐUR / THULA SIZWE

(Hope for Resolution)

Suður-afrískur friðarsöngur frumfluttur fyrir Nelson Mandela og F.W. de Klerk 1998 Evrópskur sálmur frá 4. öld og afrískt þjóðlag Úts.: Paul Caldwell og Sean Ivory Íslenskur texti: Hjörleifur Hjartarson

Verði fegurð, ást og friður Fæðist von um allan heim Sátt og eining meðal manna megi lífið færa þeim Alltaf rísi annar dagur öðrum betri og víki stríð eilíflega, alla tíð .

THULA SIZWE

Thula sizwe, ungabokhala, uJehovah wakho uzokunqobela .

Íslensk endursögn

Þjóð mín, gráttu ekki Drottinn verndar okkur . Við öðlumst frelsi . Drottinn verndar okkur .

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.