
PARÍS La ciudad nos envuelve bajo otra luz. Sus calles, sus cafés y sus museos nos demuestran que su fiesta sigue en movimiento eterno. p. 26







































PARÍS La ciudad nos envuelve bajo otra luz. Sus calles, sus cafés y sus museos nos demuestran que su fiesta sigue en movimiento eterno. p. 26
Este mes, en Aeroméxico celebramos con orgullo 91 años de historia, un logro que nos llena de gratitud por todo lo alcanzado y nos impulsa a seguir creciendo. Más de 9 décadas de experiencia, evolución y compromiso para brindarte experiencias extraordinarias.
Hoy más que nunca, reafirmamos nuestro propósito de conectar a México con el mundo. Contamos con más de 115 rutas nacionales e internacionales, cerca de 550 operaciones diarias, y nos llena de orgullo tener la flota más grande y moderna en la historia de Aeroméxico y del país, con más de 150 aeronaves.
Gracias a ti, a nuestros aliados y socios estratégicos, y a todos los que forman parte de la familia Aeroméxico, por confiar en nosotros y acompañarnos en cada paso de este camino. Estos 91 años son solo el inicio.
¡Seguimos comprometidos para seguir volando alto y brindarte lo mejor en cada viaje!
This month, we proudly celebrate 91 years of Aeromexico’s history, a milestone that fills us with gratitude for all we have accomplished and inspires us to keep growing. Over nine decades of experience, transformation, and an unwavering commitment to delivering extraordinary experiences.
Today, more than ever, we reaffirm our purpose of connecting Mexico with the world. With more than 115 domestic and international routes and nearly 550 daily flights, we are proud to operate the largest and most modern fleet in Aeromexico’s—and the country’s—history, with over 150 aircraft.
To our customers, partners, and every member of the Aeromexico family: thank you for placing your trust in us and being part of this journey. These 91 years are just the beginning.
We remain committed to reaching new heights and delivering the very best on every flight!
ANDRÉS CONESA Director general Grupo Aeroméxico CEO Grupo Aeromexico
Retrato de un artista (Piscina con dos figuras), del artista inglés David Hockney, en la Fondation Louis Vuitton.
Portrait of an Artist (Pool with Two Figures) by british artist David Hockney, at Fondation Louis Vuitton.
Bottega Veneta celebra 50 años del Intrecciato, el trenzado icónico que inspira artesanía y conexión humana.
Bottega Veneta celebrates 50 years of Intrecciato, the iconic braiding that inspires craftsmanship and human connection.
Fotógrafo y periodista/ Photographer and journalist
Busca animales, cuenta historias y toma fotos. De chico, soñaba con viajar para ver los lugares que la gente decía que había que conocer, ahora, viaja para encontrar lugares apenas conocidos. Ha publicado en medios de México y del extranjero. Pocas cosas le gustan más que la empatía y el pan dulce. Su obra está disponible en marckgutt.com.
He looks for animals, tells stories, and takes pictures. As a child, he dreamed of traveling to see the places people said were worth visiting; now he travels to discover places that are barely known. He has published his work in Mexican and international media. Few things bring him more joy than empathy and pastries. His work is available at marckgutt.com.
Periodista y sommelier/ Journalist and sommelier
Nacida en Gran Bretaña, vive en Argentina desde 2006. Especializada en gastronomía y bebidas, escribe en medios como Monocle, Condé Nast Traveller, Decanter y Good Beer Hunting en inglés, y Clarín y La Nación en español. Es Academy Chair (América del Sur) de World’s 50 Best Bars y productora de los vinos Sorol Wines y del gin Dill & Tonic.
Born in Great Britain, she has lived in Argentina since 2006. Specializing in food and beverages, she writes for outlets such as Monocle, Condé Nast Traveller, Decanter, and Good Beer Hunting in English; and Clarín and La Nación in Spanish. She is the Academy Chair (South America) for The World’s 50 Best Bars and the producer of Sorol Wines and Dill & Tonic gin.
Experta en viajes y lujo/ Travel and luxury expert
Creadora de proyectos extraordinarios, durante dos décadas ha dirigido ediciones premiadas y ha construido una sólida red de contactos en la industria de viajes y lujo. Actualmente, es asesora estratégica y es parte del jurado de MexBest. Desarrolla estrategias de comunicación para marcas globales de lujo, viajes y estilo de vida.
She is the creator of extraordinary projects. She has led award-winning publications for 20 years and she has built a strong network within the travel and luxury industry. She currently works as a strategic advisor and serves on the jury of Mexbest. She develops communication strategies for global luxury, travel, and lifestyle brands.
Editora adjunta ANAID OSUNA PEIMBERT anaid@grupoexpansion.com
Correctora de estilo SANDRA BERRÍOS
Traductora GEORGINA MONTES DE OCA FLORES
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS
ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL IP ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com
DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com
DIRECTORA COMERCIAL CENTROS COMERCIALES PAHOLA CARRETO pahola.carreto@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com
HEAD DE EVENTOS GONZALO FERNÁNDEZ
VICEPRESIDENTE COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID
Editora general ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Editora de entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com
Video JAVIER CALZADA, DANIEL ESCUTIA, ANDREA ESTRADA, ABEL GONZÁLEZ, ANABEL MARTÍNEZ, MIGUEL MONTAÑO, ALBERTO NOLASCO, RICARDO RAMÍREZ, GUSTAVO RODRÍGUEZ, JONATHAN VÁZQUEZ
Colaboradores
LUZ ARREDONDO, MARCK GUTTMAN, SORREL MOSELEY-WILLIAMS, LINA PLANCARTE, CITLALI VELÁZQUEZ
DIRECTORA DE EXPANSIÓN STUDIOS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
BRANDED CONTENT HEAD MERCEDES ABASCAL mabascal@grupoexpansion.com
EDITORAS DE BRANDED CONTENT
PAULINA CASTELLANOS pcastellanos@grupoexpansion.com
IRAYDA RODRÍGUEZ irodriguez@grupoexpansion.com
GENERADORES DE CONTENIDOS VERÓNICA CERVANTES FERNANDA CISNEROS ISRAEL DÍAZ
DISEÑADORAS
PAMELA JARQUIN SHUELLEM ESTRADA
DIRECTORA DE ESTRATEGIA COMERCIAL ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE MARKETING Y TRANSFORMACIÓN DE NEGOCIO RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com
HEAD DE PRODUCTO Y MARCA BRUNO MARTÍNEZ bruno.martinez@grupoexpansion.com
HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com
EVENT MANAGER JIMENA PILLADO jimena.pillado@grupoexpansion.com
PROJECT MANAGER FERNANDO CORTÉS fernando.cortes@grupoexpansion.com
VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL
VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE
Editor de arte DAVID FLORES CASTRO
Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMÉS
Coordinador de foto JESÚS MONTEALEGRE
Head de video editorial IGNACIO AMAYA
Coordinadora de video editorial MARIANA MARTÍNEZ
Coordinador de posproducción CHRISTIAN ZT
DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com
DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Producción ÉDGAR MORA
Producción ULISES ALARCÓN
Coordinador de Producción digital JAVIER JASSO
Posproducción digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
CONTACTO EN VENTAS
Tel: 552305 2781 Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com
GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA
PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH
CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OUT OF HOME, PUBLISHING Y MOBILITY JORGE DIBILDOX
GERENTE SENIOR DE MARCA MARCO ÁVILA
COO DE GRUPO EXPANSIÓN HILDA MAESTRE
ACCÉNT® es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, Nº 87, septiembre 2025. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en avenida Constituyentes Nº 956, colonia Lomas Altas, alcaldía Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editora responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.
A orillas del Sena, SO/Paris propone una nueva lectura del lujo urbano: creativa, sensorial y anclada en el diseño. On the banks of the Seine, SO/Paris offers a new interpretation of urban luxury: creative, sensory, and rooted in design.
Por/
By
: Lina Plancarte
Renovado por David Chipperfield, el hotel SO/Paris alberga 162 habitaciones –incluidas 22 suites– que dialogan con el paisaje parisino. RDAI firma el interiorismo con una narrativa inspirada en los archivos históricos de la ciudad y su geografía fluvial. Ondas en techos y tejidos evocan el movimiento del agua, mientras la simetría rinde tributo al orden visionario de Haussmann.
Bonnie –restaurante, bar y club–transforma su atmósfera a lo largo del día sin alterar el descanso. El spa, en colaboración con CODAGE, diseña tratamientos a la medida del estilo de vida de cada huésped, y un gimnasio de última generación completa el recorrido.
Además, el hotel procura una inmersión total en el mundo de la moda a través de varias iniciativas. Ya sea su servicio de compras personalizadas con el icónico almacén Samaritaine; su alianza con la marca de loungewear Tom Àdam para crear un exclusivo conjunto de pijama y antifaz; o su colaboración con SUMO, la curadora pionera de moda vintage, convirtiendo el hotel en un archivo viviente con piezas de Givenchy, Yves Saint Laurent, ALAÏA y Thierry Mugler.
This hotel goes beyond lodging: it is an immersive journey into creativity, culture, and fashion.
Este hotel es más que un simple alojamiento: es un viaje inmersivo a la creatividad, la cultura y la moda.
Renovated by David Chipperfield, the SO/ Paris hotel houses 162 rooms – including 22 suites – that engage in dialogue with the Parisian landscape. RDAI signs the interiors through a narrative inspired by the city’s historical archives and its riverine geography. Wavy patterns on ceilings and fabrics evoke the movement of water, while symmetry pays tribute to Haussmann’s visionary layout.
Bonnie –restaurant, bar, and club–transforms its ambiance throughout the day without ever disturbing guests’ rest. The spa, in collaboration with CODAGE, designs bespoke treatments tailored to each guest’s lifestyle, and a state-of-the-art gym completes the experience. Additionally, the hotel ensures total immersion in the world of fashion through several initiatives: whether its personalized shopping service with the iconic Samaritaine department store; its partnership with loungewear brand Tom Àdam to create an exclusive pajama and eye mask set; or its collaboration with SUMO, pioneering vintage-fashion curator; they all turn the hotel into a living archive featuring pieces by Givenchy, Yves Saint Laurent, ALAÏA, and Thierry Mugler.
Narrativas de estilo
En la ciudad donde la moda forma parte del lenguaje cotidiano, el Louvre presenta Louvre Couture- Art and Fashion: Statement Pieces, una de sus exhibiciones más relevantes de los últimos años donde la historia, el diseño y el arte dialogan a través de una curaduría perfectamente realizada.
La muestra revela los vínculos entre piezas de alta costura y obras del acervo del museo: técnicas compartidas, referencias visuales y códigos estéticos. El recorrido permite ver creaciones de Dior o Dolce & Gabbana suspendidas entre tapices y mosaicos; piezas de Louis Vuitton y Balenciaga que conviven con armaduras renacentistas; o un vestido de Giambattista Valli, cuya presencia casi eclipsa los apartamentos de Napoleón III. Una exhibición que no solo celebra la moda, sino que la inscribe –con toda naturalidad– en la historia del arte.
Un inglés en París
La Fondation Louis Vuitton presenta una retrospectiva sin precedentes dedicada a David Hockney, una de las figuras más influyentes del arte contemporáneo. Concebida en estrecha colaboración con Hockney, la exhibición reúne más de 400 obras que abarcan desde sus inicios en 1955 hasta creaciones recientes. Distribuida a lo largo de todo el edificio, la muestra ofrece una mirada integral al universo del pintor británico. Óleos, acrílicos, dibujos en tinta y lápiz, así como obras digitales, revelan la versatilidad de su lenguaje visual. Aunque se incluyen algunas de sus
Titled David Hockney 25, the exhibition at Fondation Louis Vuitton explores seven decades of his career.
In the city where fashion is part of everyday language, the Louvre presents Louvre Couture- Art and Fashion: Statement Pieces, one of its most significant exhibitions in recent years, where history, design, and art converse through masterful curation.
Titulada “David Hockney 25”, la muestra de La Fondation
Louis Vuitton explora siete décadas de su carrera.
The exhibition reveals the connections between haute couture pieces and works from the museum’s collection: shared techniques, visual references, and aesthetic codes. The tour allows visitors to enjoy Dior and Dolce & Gabbana creations suspended among tapestries and mosaics; Louis Vuitton and Balenciaga pieces displayed alongside Renaissance armor; and a Giambattista Valli gown, whose presence almost outshines the Napoleon III apartments. This exhibition does not only celebrate fashion, but seamlessly inscribes it into the history of art.
The Fondation Louis Vuitton presents an unprecedented retrospective dedicated to David Hockney, one of the most influential figures in contemporary art. Conceived in close collaboration with Hockney, the exhibition brings together over 400 works spanning from his early days in 1955 to his most recent creations.
Spread throughout the building, the display offers a comprehensive look at the British painter’s universe. Oil paintings, acrylics, ink and pencil drawings, as well as digital works, reveal the versatility of his
Pocas relaciones en la historia de la moda han sido tan significativas como la de Azzedine Alaïa y Thierry Mugler.
piezas más icónicas –como A Bigger Splash y Mr. and Mrs. Clark and Percy–, el recorrido pone especial énfasis en los últimos 25 años de producción, en los que la naturaleza, la luz y el paso del tiempo adquieren un protagonismo renovado.
Dialéctica de la forma
Pocas relaciones en la historia de la moda han sido tan significativas. Más que colegas, fueron cómplices estéticos. Azzedine Alaïa, autodidacta por convicción, formó su visión a partir del oficio y del diálogo con sus clientas. Fue Thierry Mugler quien lo invitó a colaborar, marcando el inicio de una década de intercambio creativo. Más tarde, también lo impulsó a presentar su primera colección. Siluetas esculturales, ecos de Dior y Balenciaga, y una mirada que desafiaba los cánones clásicos de la feminidad se reflejan en esta exhibición, que reúne piezas emblemáticas de ambos. Un recorrido íntimo y articulado por una colaboración que dejó huella en la historia de la alta costura.
Few relationships in fashion history have been as meaningful as that of Azzedine Alaïa and Thierry Mugler.
visual language. While some of his most iconic pieces are included –such as A Bigger Splash and Mr. and Mrs. Clark and Percy– the show makes special emphasis on the last 25 years of his practice, during which nature, light, and the passage of time take on renewed prominence.
Dialectics of the form
Few relationships in fashion history have been as meaningful. More than colleagues, they were aesthetic accomplices. Azzedine Alaïa, self-taught by conviction, formed his vision through craft and dialogue with his clients. It was Thierry Mugler who invited him to collaborate, marking the start of a decade of creative exchange. Later, he also encouraged him to exhibit his first collection.
Sculptural silhouettes, echoes of Dior and Balenciaga, and a vision that challenged classical notions of femininity are reflected in this exhibition, which brings together emblematic pieces by both designers. An intimate, well-articulated journey through a collaboration that left an indelible mark on haute couture.
La vibrante escena coctelera en la capital británica te dejará agitado y revuelto./ You’ll be shaken and stirred by the stellar cocktail scene in the British capital
Por/By: Sorrel Moseley-Williams
“Cuando un hombre está cansado de Londres, está cansado de la vida; porque en Londres se encuentra todo lo que la vida puede ofrecer”. El escritor y crítico Samuel Johnson pudo haber escrito esta frase en 1777, pero sigue siendo igual de cierta hoy en día: la capital británica mantiene intacto el espíritu que le atribuyen tanto la historia como nuestra imaginación.
“When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford.” The writer and critic Samuel Johnson may have made this remark in 1777, but it rings true today: the British capital remains as spirited as its history and our imagination depicts it.
Aunque pueda sonar poco refinado, recorrer pubs es una gran institución británica, y en el trayecto puedes admirar una arquitectura impresionante./ While it might sound uncouth, a pub crawl is a great British institution, and you can catch stunning architecture en route is a great British institution.
Los ingleses, en particular, los londinenses, siempre se han caracterizado por su espíritu festivo; después de todo, tiene que haber un lado positivo de los famosos 50 matices de gris entre esmog, niebla y nubes, por los cuales ha sido históricamente conocida la ciudad. Los bon vivants y los fiesteros llevan tiempo eligiendo Londres como su hogar espiritual, y eso incluso antes de que el artista William Hogarth ilustrara los pros y los contras del alcohol en sus sátiras de Gin Lane y Beer Street a mediados del siglo XVIII. Desde gastropubs y tabernas hasta elegantes bares de cocteles en las azoteas, los londinenses adoran escaparse por una pinta rápida a la hora del almuerzo o aprovechar la generosa hora feliz en cuanto salen de trabajar. Impulsada por la necesidad de socializar y disfrutar un buen trago, la escena de bares en la capital británica es una de las más sofisticadas del mundo, como lo demuestran los cuatro establecimientos que entraron en la lista de The World’s 50 Best Bars 2024: Tayēr & Elementary, Connaught Bar, Satan’s Whiskers y Scarfes Bar, todos ubicados en esta ciudad. Quienes están en búsqueda de cumplir su bucket list también deberían visitar Viajante87, Amaro, A Bar With Shapes For A Name y Kwãnt Mayfair, todos incluidos en el top 100 del año pasado.
Los verdaderos amantes del buen beber deberían dedicar unos días a descubrir las joyas de la corona entre los bares de cocteles, y The Peninsula es el lugar ideal para hacerlo. Además de estar convenientemente ubicado en Belgravia,
The English, indeed Londoners, have long been known for their festive approach to life; after all, there has to be an upside to the famous 50 grey shades of smog, fog and clouds for which the city has been historically known.
Bon vivants and revellers have long chosen London as their spiritual home, and well before the artist William Hogarth illustrated the pros and cons of alcohol in his satirical illustrations of Gin Lane and Beer Street in the mid-18th century. From gastro pubs and taverns to elegant rooftop cocktail bars, Londoners love to squeeze in a quick lunchtime pint or take advantage of a bountiful happy hour once the office is out for the day. Fuelled by the need for socialising and a quick alcoholic lift, the British capital’s bar scene is one of the world’s most sophisticated, as evidenced by the four establishments that ranked in World’s 50 Best Bars 2024 – Tayēr & Elementary, Connaught Bar, Satan’s Whiskers and Scarfes Bar are all located here. Bucket list chasers should also do the rounds at Viajante87, Amaro, A Bar With Shapes For A Name and Kwãnt Mayfair, which all made last year’s top 100.
Serious drinks aficionados should take a few days to discover the crown jewels of cocktail bars, and The Peninsula makes for a perfect base. Besides conveniently lying in Belgravia on the border with Mayfair and Knighstbridge, the luxurious property is a healthy walk – taking in sights from Marble Arch to Hyde Park Corner and Buckingham Palace
Convierte el elegante barrio de Belgravia en tu hogar con una estancia de lujo en The Peninsula./ Make the genteel neighbourhood of Belgravia your home with a luxurious stay at The Peninsula.
Además de contar con un restaurante con una estrella Michelin y un bar en el rooftop, The Peninsula también ofrece servicio de chofer disponible 24/7./ Besides housing a one Michelin star restaurant and rooftop bar, The Peninsula also has drivers on call 24/7.
Los aficionados al martini deben visitar The Connaught, donde el director de mixología, Ago Perrone, da rienda suelta a su creatividad./ Martini aficionados simply must head to The Connaught, where director of mixology AgoPerrone unleashes his creativity.
justo en la frontera con Mayfair y Knightsbridge, este lujoso hotel está a una saludable caminata –que pasa por Marble Arch, Hyde Park Corner y el palacio de Buckingham– de muchos de los bares más destacados. Y, con toda probabilidad, llegarás antes caminando que en coche, sorteando el tráfico de las congestionadas calles londinenses.
Para probar el martini más legendario del mundo, hay un solo lugar al que acudir: el Connaught Bar. Bajo la dirección de Agostino Perrone y Giorgio Bargiani –y demostrando que los italianos realmente lo hacen mejor– su menú de martinis presume de elegancia, innovación y una precisión extrema. Con suerte, Giorgio aparecerá con el carrito de martinis, equipado con una selección de esencias cautivadoras, como ginseng y bergamota, tonka o lavanda, y dará inicio al elegante espectáculo de mezclado, que concluye con el clásico lemon twist.
En el opulento Artesian Bar, en Marylebone –elegido cuatro veces como el mejor del mundo–, la jefa de barra, Giulia Cuccurullo, lanzó en mayo el volumen tres de la trilogía de cocteles Futureproof. Inspirado en el pasado, el menú Ultimo analiza el presente y el futuro antes de regresar al pasado para responder a la pregunta: “¿Cómo beberemos en el futuro?”. Este enfoque cerebral emplea ingredientes antiguos ingleses y reinterpreta los cocteles, dándoles un giro contemporáneo. Desde la comodidad de tu sillón de cuero púrpura, puedes saborear Kale, un sabroso híbrido entre un Gibson y un Dirty Martini, que lleva kimchi de col destilado; o el Mulberry, inspirado en una margarita, cuyas frutas blancas y negras se conservan en sal y azúcar, y se mezclan con destilado de agave.
– to many wonderful watering holes. And in all likelihood, you’ll beat the traffic as you saunter the vehicle-congested streets.
For the world’s most legendary Martini, there’s only one port to call in at: Connaught Bar. Led by Agostino Perrone and Giorgio Bargiani – and demonstrating that Italians really do it better – their Martini menu boasts elegance, innovation and extreme precision. With luck, Giorgio will wheel out the Martini trolley with a selection of captivating essences such as ginseng and bergamot, tonka or lavender and let the elegant mixing spectacle begin, then end with the classic lemon twist.
At the opulent Artesian Bar in Marylebone – four times chosen as the world’s best – head bartender Giulia Cuccurullo released volume three of the Futureproof cocktail trilogy in May. Taking its inspiration from the past, the Ultimo menu analyses the present and the future before returning to the past to answer ‘how we will drink in the future’. This cerebral approach uses ancient English ingredients then puts a contemporary spin on classic cocktails. From the comfort of your purple leather armchair, sip on Kale, the savoury lovechild of a Gibson and a Dirty Martini that uses distilled cabbage kimchi, or the Margarita-inspired Mulberry, whose black and white fruits are preserved in salt and sugar then mixed with agave spirit.
Two notable openings are set to buoy London’s cocktail scene and, following a two-month pop-up in 2024 at The Emory Rooftop Bar in Belgravia, Argentine mixology legend Tato Giovannoni returns to Belgravia for the long haul.
Novedad para 2025: en junio, la leyenda argentina de la coctelería, Tato Giovannoni, asumió la dirección de The Emory Rooftop Bar./ New for 2025, in June Argentine bartending legend Tato Giovannoni now heads The Emory Rooftop Bar.
Dos aperturas destacadas prometen fortalecer la escena coctelera londinense. Tras un pop-up de dos meses en 2024 en The Emory Rooftop Bar, en Belgravia, el legendario mixólogo argentino Tato Giovannoni regresa a Belgravia para quedarse. Su carta, El Mar de Tato, está inspirada en su infancia en las playas del Atlántico argentino, y entre sus éxitos se encuentran el Negroni Balestrini y el Garua Martini, que utiliza agua de lluvia destilada de Londres.
Mientras tanto, en Mayfair, Dover Yard apuesta en serio por la sustentabilidad y el cambio de estación, reinventando el uso de los mejores ingredientes locales británicos a través de técnicas contemporáneas y una innovación consciente. El menú Regenerative Forces en este oasis de bebidas, creado por el director de bares Giulio Guarini y su equipo, también destaca por reutilizar ingredientes. Prueba el Rose Garden Negroni, una versión romántica del clásico italiano con vermut blanco, Lillet Blanc y cordial de grosella silvestre.
Por supuesto, puedes comenzar –o terminar– cualquier noche en Londres en el Brooklands Bar del hotel The Peninsula. Con una estética inspirada en la aviación clásica, al igual que su restaurante hermano con dos estrellas Michelin, Brooklands, el coctel ideal para cerrar el día es el Traffic Jam, hecho con vodka de masa madre, perfecto para reflexionar sobre un día bien aprovechado en algunos de los mejores bares del mundo.
His cocktail list, El Mar de Tato, is inspired by a childhood played out on Argentina’s Atlantic beaches, and hits include the Negroni Balestrini and the Garua Martini, which uses distilled local London rainwater.
Mayfair-based Dover Yard, meanwhile, takes a serious approach to sustainability and seasonality, reimagining uses for Britain’s best local ingredients through contemporary craft and mindful innovation. The Regenerative Forces menu at this imbibing oasis was created by director of bars Giulio Guarini and team, and it also takes pride in using repurposed ingredients. Order the Rose Garden Negroni, a romantic spin on the Italian classic sporting white vermouth, Lillet Blanc and gooseberry cordial.
Of course, you can start – or conclude – any night out in London at The Peninsula’s very own Brooklands Bar. Aesthetically embracing the classic aviation theme like its two Michelin star sibling restaurant Brooklands, the perfect nightcap is the sourdough vodka-driven Traffic Jam to reflect on a day well spent sauntering between some of the world’s finest drinking establishments.
Recorrer en silencio los senderos ancestrales de Rosewood Mandarina y encontrar la calma. Walking silently along the ancestral trails of Rosewood Mandarina and finding serenity.
Por/By: Anaid Osuna Peimbert | Foto/Photo: Cortesía/Courtesy
Sense of place
Inmersión en la naturaleza, ya sea en la montaña o a lo largo de la playa de Canalán./ True nature immersion up in the mountains or along the shores of Canalán Beach.
La sabiduría del tiempo
Una y mil leyendas nos han traído aquí, a la costa sur de Nayarit que hace más de dos milenios fue habitada originalmente por los pueblos indígenas tecuexes, cocas, nahuas, coras y huicholes (wixárikas). Entre estos mismos árboles de papelillo, higueras y palmeras, nacieron leyendas y florecieron culturas que hoy inspiran uno de los paraísos que guarda celosamente el Pacífico nayarita: Rosewood Mandarina. Aquí, la historia de nuestros antepasa-
Wisdom of Time
Over one thousand legends have brought us here, to the southern coast of Nayarit, which over two millennia ago was originally inhabited by the Tecuexes, Cocas, Nahuas, Coras, and Huicholes (Wixárikas) indigenous peoples. Among these same paperbark trees, fig trees, and palms, legends were born and cultures flourished, which now inspire one of the Pacific coast’s most closely guarded paradises: Rosewood Mandarina. Here, the stories of our ancestors continue to be
The philosophy of self-discovery and spiritual renewal is rooted in the worldview of the Huichol people.
La filosofía del autodescubrimiento y de renovar el espíritu se basa en la cosmovisión del pueblo huichol.
dos sigue contándose: a manera de bebida ceremoniosa al recibir la bienvenida a la propiedad, con un tratamiento en el Asaya Spa que evoca la peregrinación espiritual huichol, o a través de alguno de sus recorridos de bienestar diseñados para fomentar la conexión, la restauración y la exploración interior. Conscientes del íntimo vínculo entre la naturaleza y la identidad cultural del lugar, Meersseman y su equipo imaginaron un espacio que dialoga con el entorno y honra las raíces de la región. Cada detalle fue pensado para resonar con el paisaje y con las tradiciones ancestrales. El mobiliario y la decoración del resort rinden tributo al arte de los pueblos huichol y cora, incorporando técnicas heredadas que transmiten la profundidad y la belleza de su legado. Para profundizar en este, el huésped puede dar una caminata en la montaña hacia el antiguo
Rooted in culture
El diseño de cada espacio estuvo a cargo de Caroline Meersseman, de Bando x Seidel Meersseman./ Every space was designed by Caroline Meersseman of Bando x Seidel Meersseman.
told: through a ceremonial welcome drink upon arrival at the property, a treatment at Asaya Spa evoking the Huichol spiritual pilgrimage, or one of the wellness journeys designed to foster connection, restoration, and inner exploration.
Aware of the deep bond between nature and the region’s cultural identity, Meersseman and her team envisioned a space that engages with the surroundings and honors the area’s roots. Every detail was designed to resonate with the landscape and ancestral traditions. The resort’s furnishing and décor pay tribute to the art of the Huichol and Cora peoples, incorporating inherited techniques that convey the depth and beauty of their heritage. To further explore this heritage, guests can take a mountain hike to the ancient tree named “La Abuela” (The Grandmother), considered sacred for centuries. In this powerful place, a meditation is
The sea and the mountain El tiempo pasa lento entre playas de arena blanca, esteros costeros, colinas y planicies./Time slows down among white-sand beaches, coastal estuaries, hills, and open plains.
Rosewood Mandarina tiene 134 suites, tres suites especiales y dos villas independientes./Rosewood Mandarina features 134 suites, three signature suites, and two standalone villas.
A fin de año abren sus puertas Toppu, restaurante de concepto japonés, y Barra Peñasco, spot de coctelería basada en tradiciones chamánicas./Opening by the end of the year are Toppu, a Japanese-concept restaurant; and Barra Peñasco, a cocktail bar inspired by shamanic traditions.
The coati, an endemic species, watches in wonder as guests make their way through the jungle.
árbol bautizado ‘La abuela’, considerado sagrado durante siglos. Al concluir el recorrido, en este poderoso lugar se realiza una meditación que trae el espíritu al centro y permite –con suficiente claridad en el alma– escuchar a la Madre Tierra susurrar, tal como la leyenda de los totorames, quienes –se dice– encontraban ritmo en el sonido del río y de las aves, y en el silencio que habita entre las palabras.
A lo largo de 300 kilómetros de costa, Rosewood Mandarina cuenta con tres ecosistemas distintos que permiten experiencias como las cabalgatas desde la profundidad de la selva hacia la orilla del mar. Con un acceso exclusivo al Club de Polo y al Centro Ecuestre Mandarina, podrás montar alguno de los imponentes ejemplares equinos y sentir la tranquilidad de su andar entre senderos y piedras suavizadas por el paso del tiempo. Y, rodeado por sombras que se forman al resguardo de la selva, alcanzar a escuchar un murmullo de calma. Aquí inicia la travesía hacia una profunda desconexión del mundo exterior, donde solo queda el silencio del espíritu.
held at the end of the hike to bring the spirit to center and to allow, with enough clarity of soul, the chance to hear Mother Earth whisper, just as in the legend of the Totorames, who were said to find rhythm in the sound of the river, the birds, and the silence that lingers between words.
Spanning 186 miles of coastline, Rosewood Mandarina features three distinct ecosystems that allow for experiences such as horseback riding from the depths of the jungle to the seashore. With exclusive access to the Mandarina Polo and Equestrian Club, you can ride one of the majestic horses and feel the tranquility of their steps along trails and stones softened by time. Surrounded by the shadows that form in the shelter of the jungle, you may even hear a murmur of calm. Here is where the journey begins toward a profound disconnection from the outside world, where all that remains is the silence of the soul.
Una capital que desafía el paso del tiempo con su arquitectura.
Orígenes/Origins
En este sitio arqueológico verás aves marinas entre los restos de la fundación de la ciudad./At this archaeological site, you’ll see seabirds among the remains of the city’s founding.
A capital that defies the passage of time with its architecture.
Como árboles en los bosques tropiCales de la región, los rasCaCielos se alzan en Ciudad de panamá Compitiendo por espaCio y asomo Íconos como el JW Marriott y la F&F Tower, conocida como “el tornillo”, protagonizan las postales urbanas. No es casualidad: esta ciudad ocupa todos los puestos en la lista de los 50 edificios más altos de Centroamérica.
like trees in the region’s tropiCal forests, skysCrapers rise in panama City, Competing for spaCe and a glimpse of the sky Icons such as the JW Marriott and the F&F Tower –known as “The Screw”– dominate the city’s urban skyline. It is no coincidence: this city holds every spot on the list of the 50 tallest buildings in Central America.
El ave, también conocida como tangara azuleja, es nativa de América Central./The bird, also known as the blue-grey tanager, is native to Central America.
Una ubicación privilegiada, libre de terremotos y huracanes, hacen de la capital panameña terreno fértil para las torres de Babel. Y sí, el urbanismo en la Miami de Latinoamérica está en una carrera incesante por alcanzar el cielo, pero ese es solo el más evidente de los atractivos arquitectónicos de este destino.
Un viaje de menos de 10 minutos en coche basta para cambiar edificios de 200 metros de altura por casas centenarias con techos de teja. Inscrito como Patrimonio Cultural de la Humanidad, el Casco Antiguo de Panamá cobija muestras culturales, debates sobre la gentrificación y catas de café geisha.
Sobran razones para suponer que la ciudad se fundó cerca de la entrañable heladería Granclement, pero el nombre del Casco Antiguo es engañoso. Al barrio en boga le precede otro en el extremo opuesto del plano: Panamá Viejo. Abierto al público, este sitio arqueológico resguarda los vestigios del primer asentamiento europeo en el Pacífico americano.
En el oriente se atisba el pasado de la ciudad, pero también se vislumbra su futuro. Los ojos –y las grúas– de Panamá están puestos aquí. Proyectos ambiciosos como
A privileged location, free from earthquakes and hurricanes, makes Panama’s capital fertile ground for these modern Towers of Babel. And yes, urban planning in the “Miami of Latin America” is in a relentless race toward the sky, but that is only the most obvious of this destination’s architectural attractions.
A car ride less than 10 minutes long is enough to trade 656-foot high towers for century-old houses with tile roofs. Listed as UNESCO World Heritage Site, Panama’s Casco Antiguo is home to cultural landmarks, gentrification-oriented debates, and tastings of geisha coffee.
There are plenty of reasons to believe the city was founded near the beloved Granclement ice cream shop, but the name Casco Antiguo (Old Town) is misleading. The trendy neighborhood was preceded by another on the opposite end of the map: Panamá Viejo (Old Panama). Open to the public, this archaeological site protects the remains of the first European settlement on the American Pacific coast.
The city’s past lies to the east, but its future is also taking
Tesoro histórico
Historical treasure
El Casco Antiguo es considerado
Patrimonio de la Humanidad./ The Old Town is considered a World Heritage Site by UNESCO.
Overlook the world’s most famous canal and the Nicklaus Design-designed Santa Maria golf course.
The Santa Maria, a Luxury Collection Hotel, presumen campos de golf de la firma Nicklaus Design, que respetan el entorno natural, incorporando vistas panorámicas y características del terreno, y restaurantes como Mestizo, con fama de servir el mejor brunch del país.
Lo viejo y lo nuevo. Los placeres simples y la mayor ostentación. La Carretera Panamericana largada sobre el mar. En el ombligo de las Américas la extravagancia histriónica de Frank Gehry convive con la sutileza corrosiva de la brisa tropical. Esta es una tierra de contrastes y encuentros. Nada ni nadie escapa de ellos, ni siquiera el Pacífico y el Atlántico.
shape there. Panama’s eyes – and cranes – are fixed on this area. Ambitious projects, such as The Santa Maria, a Luxury Collection Hotel, boast Nicklaus Design golf courses, that respect the natural environment, incorporating panoramic views and terrain features, and restaurants like Mestizo, famed for serving the best brunch in the country.
The old and the new. Simple pleasures and maximum ostentation. The Pan-American Highway stretching across the sea. In the heart of the Americas, Frank Gehry’s theatrical extravagance coexists with the corrosive subtlety of the tropical breeze. This is a land of contrasts and encounters. Nothing and no one escapes them, not even the Pacific or the Atlantic.
Panamá Viejo
Old Panama
Hasta 1671, fue uno de los puertos más importantes de la Nueva
Until 1671, it was one of the most important ports in New Spain.
Collage, colores y composición plástica desde el séptimo arte.
Collage, colors and plastic composition from the seventh art.
Por/By:
El museo Thyssen-Bornemisza presenta una selección de collages de la directora de cine Isabel Coixet. / The Thyssen-Bornemisza Museum presents a selection of collages by film director Isabel Coixet.
La también guionista de origen catalán lleva años trabajando en este proyecto que recuerda los planos preparatorios que utilizaban algunos directores de Hollywood, que no dejaban nada al azar. The Catalan-born, who is also a screenwriter, has spent years working on this project, which recalls the preparatory storyboards once used by some Hollywood directors who left nothing to chance.
Estas obras conectan con la gran tradición vanguardista del género —de Hanna Höch a Kurt Schwitters— y vinculan a Coixet con ese modo de trabajar que la realizadora persigue también en su cine. These works connect with the great avant-garde tradition of the genre – from Hanna Höch to Kurt Schwitters – and align Coixet with a creative process that now she also pursues in her filmmaking.
Entre las películas más reconocidas de la directora se encuentran: Mi vida sin mí (2003), La vida secreta de las palabras (2007), La librería (2017) y la serie de televisión Foodie Love (2017).
Among the director’s most acclaimed films are: My Life Without Me (2003), The Secret Life of Words (2007), The Bookshop (2017), and the TV series Foodie Love (2017).
La muestra forma parte de la programación de PhotoEspaña 2025 y se podrá visitar hasta el 14 de septiembre. The exhibition is part of the PhotoEspaña 2025 program and will be on display through September 14th.
Entre baúles y fotografías: un viaje a través del tiempo hacia el origen de la maison italiana. Between trunks and photographs: a journey through time to the origins of the Italian house.
Por/By: Anaid Osuna Peimbert
Nacida en 1925 en el corazón de Roma, FENDI inició como un taller familiar fundado por Adele y Edoardo Fendi. Con materiales exquisitos y una artesanía atemporal, la casa floreció para, en la década de 1950, ser redefinida por la innovación y visión atemporal de sus cinco hijas.
Founded in 1925 in the heart of Rome, FENDI began as a family workshop established by Adele and Edoardo Fendi. With exquisite materials and timeless craftmanship, the house flourished and, by the 1950’s, was redefined by the innovation and enduring vision of their five daughters.
1. 1926 Primera tienda Fendi en Via del Plebiscito; 2. 1930 Boutique Via Piave Roma; 3. 1933 Pergamena, un término que Fendi usa para un tipo específico de cuero en tonos naturales que toma su nombre (y su aspecto icónico) del pergamino italiano; 4. 1940 Las hermanas Fendi./1.1926 First Fendi store in Via del Plebiscito; 2. 1930 Boutique on Via Piave, Rome; 3. 1933 Pergamena, term Fendi uses for a specific type of leather in natural tones, named for its resemblance (and iconic look) to Italian parchment; 4. 1940s The Fendi sisters.
La era de Karl Lagerfeld
Esta colaboración transformó la maison para siempre. En 1965, cinco mujeres confiaron su legado a un joven diseñador, forjando una alianza de 54 años que expandió a FENDI hacia el prêt-à-porter y la alta costura.
The Karl Lagerfeld Era
This collaboration transformed the house forever. In 1965, five women entrusted their legacy to a young designer, forging a 54-year partnership that expanded FENDI into prêt-à-porter and haute couture.
1. 1967 Primera colección unisex FW67-68 con Silvia Venturini Fendi cuando era niña; 2. 1971 Piel Astuccio, capa legendaria, presentada por primera vez en la colección Otoño/Invierno 71-72 de KL; 3. Década de 1970 Las hermanas Fendi en el taller de pieles. 4. 1964 Boutique Fendi Via Borgognona./ 1. 1967 First unisex FW67-68 collection, with Silvia Venturini Fendi as a child; 2. 1971 Astuccio leather, legendary cape, first introduced in the Fall/Winter 71-72 collection by KL; 3. 1970’s decade The Fendi sisters in the leather workshop. 4. 1964 Fendi boutique on Via Borgognona.
Monumental
Fendi desembarca en Nueva York con audaces desfiles, exposiciones dignas de un museo y una ambición global. Para 1989, su tienda de la Quinta Avenida lidera una expansión mundial con raíces en la elegancia romana.
Monumental
FENDI arrived in New York with bold runway shows, museum-worthy exhibitions, and global ambition. By 1989, its Fifth Avenue store led an international expansion rooted in Roman elegance.
1. 1985 Siluetas de KL para la exposición en la Galería Nacional de Arte Moderno en Roma; 2. 1985 Un percorso di lavoro Fendi, exposición de fotografía de Karl Lagerfeld en la GNAM; 3. 1988 Boceto de Karl Lagerfeld en el que aparece él mismo; 4. 1983 Uniformes de policías de Roma, por K. Lagerfeld./1.1985 Silhouettes by KL for Galleria Nazionale d’Arte Moderna exhibition in Rome; 2. 1985 Un percorso di lavoro Fendi, photography exhibition by Karl Lagerfeld at GNAM; 3. 1988 Karl Lagerfeld sketch featuring himself; 4. 1983 Rome policewomen uniforms, by K. Lagerfeld.
Nuevas formas de crear
Bajo la visión de Silvia Venturini Fendi, la casa abrazó un nuevo capítulo creativo, marcado por colaboraciones artísticas con figuras como Jeff Koons, Richard Prince, Damien Hirst y Francesco Vezzoli.
New Ways to Create Through Silvia Venturini Fendi’s vision, the house embraced a new creative chapter, marked by artistic collaborations with names such as Jeff Koons, Richard Prince, Damien Hirst, and Francesco Vezzoli.
1. 1998 Fellini Cenerentola Meccanica para la Bienal de Florencia, por KL; 2. 1983 El logotipo de Pequin, un patrón de rayas verticales de color marrón, icónico de la marca; 3. Bocetos de la autoría de KL , creados en la década de 1990; 4. 1993 Desde Roma con amor, un viaje por la historia de Fendi./1. 1998 Fellini Cenerentola Meccanica for Biennale Firenze, by KL; 2. 1983 The Pequin logo “non-logo”, an iconic brown striped pattern of the brand; 3. 1990s Sketches by KL, created in the 1990s; 4. 1993 From Rome with Love, a visual journey hrough the history of Fendi.
Expansión y reinvención
LVMH se convierte en accionista mayoritario, el Palazzo FENDI es inaugurado y la marca hace historia con desfiles internacionales, colaboraciones artísticas y alta joyería, conformando así, la redefinición de un legado. 2000’s
Expansion and reinvention
LVMH became the majority shareholder, Palazzo FENDI was inaugurated and the brand made history through international runway shows, artistic collaborations, and high jewelry; thus, redefining its legacy.
1. 2024 Bolso Baguette, reinterpretación de los diseños tradicionales malgaches con un estampado intrincado; 2. 2022 Bolso Baguette de FENDI; 3. 2023 Boutique Palazzo FENDI Omotesando, en Tokio; 4. 2013 Fontana dell’Acqua Paola x Fendi for Fountains, proyecto que patrocina la restauración de fuentes emblemáticas de Roma./1. 2024 Baguette bag, a reinterpretation of traditional Malagasy designs in an intricate print; 2. 2022 Baguette bag, by Fendi; 3. 2023 Palazzo Fendi boutique in Omotesando, Tokyo; 4. 2013 Fontana dell’Acqua Paola x Fendi for Fountains, project that sponsors the restoration of iconic Roman fountains..
Estudió Hotelería en México y Suiza; se dedica a la comunicación de viajes y lujo. Tiene posgrados en Publishing y Advanced Management para medios y entretenimiento, y es asesora de proyectos para marcas globales.
Studied Hospitality in Mexico and Switzerland, focuses on travel and luxury comms. Holds postgraduate degrees in Publishing and Advanced Management for media and entertainment,and is a project advisor for global brands.
Llevo varios años intentando aprovechar mejor el tiempo, disfrutar más, recordar más y, mientras más trato, más me doy cuenta de que no es fácil. Los viajes son buenas oportunidades para practicar desconectarse y vivir el momento presente. Vivimos una etapa tan acelerada que no permite que nos acordemos de lo que realmente vale la pena. Estuve en Madrid en mayo. Traté de hacer conciencia de tomar menos fotos y estar menos conectada para
Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés
I have spent several years trying to make better use of my time, enjoy more, remember more, and the more I try, the more I realize it is not an easy task. Travel offers good opportunities to practice disconnecting and living in the present moment. We live in such a fast-paced world that it does not allow us to truly remember what is worthy. I was in Madrid last May. I tried to be mindful about taking fewer photos and staying less connected, so I could
poder disfrutar y recordar instantes. Es más fácil en las mañanas, por el cambio de horario. También aproveché Me impresiona darme cuenta lo dependiente que me he vuelto del teléfono, ya no logro llegar a ningún lado sin ver el mapa y me pongo nerviosa cuando estoy sin señal. Así que me estoy obligando a intentar vivir el presente al menos, cuando estoy de viaje.
Este viaje a Madrid fue más pausado. Caminé mucho porque el clima estaba bien y porque tenía ganas de ver el Retiro con toda calma, comer por allí y seguir explorando a pie. Quería caminar sin tener una misión específica. Caminar por el gusto de hacerlo y observar cómo vive la gente, sentir cómo es una cultura que ama estar afuera, ver las terrazas llenas de personas que solo quieren platicar y disfrutar. Fui al Reina Sofía y me senté a ver las esculturas del jardín. Visité el Prado en un horario en que sabía que habría menos gente; lo pude recorrer con más detenimiento y solo las salas que son mis favoritas. Fui a ES Fascinante, una tienda divina de moda lenta de diseñadores españoles, y tuve tiempo de revisar toda la propuesta, que me encantó. Fui también al Madrid Open, que me sorprendió mucho: lo fácil de llegar, la organización impecable, los restaurantes y la visibilidad en un estadio que no es demasiado grande y con una audiencia que ama el tenis.
Hace tiempo que no hacía un viaje sin agenda, sin muchas reservaciones, sin prisa. Fue muy especial. Un viaje con mi familia en el que logramos ir todos y en el que teníamos tiempo para estar. Me gustan esos momentos en que vas a un restaurante y no estás contando los minutos para salir corriendo a la siguiente tarea. Parece una locura que tengamos que hacer estos ejercicios, pero nuestra forma de vida nos está volviendo más máquinas que humanos.
Madrid es de mis ciudades favoritas porque está muy bien planeada y es fácil recorrerla. Creo que han hecho un trabajo increíble en cuidar los parques y el tema del urbanismo me impresiona. Ha mantenido el título de “Ciudad arbórea del mundo”, lo que da mucha emoción en cuestión de sustentabilidad. La propuesta de nuevos hoteles sigue y sigue. Tiene un balance interesante entre las diferentes zonas, la gastronomía es espectacular y la parte cultural cambia todo el tiempo. Es una ciudad que se disfruta mucho y siempre hay algo que ver. Me parece un plan perfecto para no preocuparse, volver a los mismos lugares de siempre y sentir una ciudad muy viva. Me encanta descubrir lugares nuevos, pero también hay algo increíble en volver a lo de siempre. Creo que hay etapas en las que los viajes son realmente para bajar el ritmo, no pensar mucho y dejarse llevar por lo que se antoje cada día. También hay viajes en los que hay que hacer agenda y no parar porque será difícil volver. Todo está en balancear el destino según el momento que se quiera experimentar. Por lo pronto, Madrid con pausa fue perfecto para mí. Y me encantará regresar cada que pueda.
enjoy and remember the moments. I am struck by how dependent I have become on my phone: I cannot get anywhere without checking the map, and I get nervous when I lose signal. So I am forcing myself to try and live in the moment, at least when I am traveling.
This trip to Madrid was more relaxed. I walked a lot because the weather was nice and because I wanted to take my time at El Retiro, eat nearby, and keep exploring on foot. I wanted to walk without a specific goal. Just for the pleasure of it, to observe how people live, to feel what it is like in a culture that loves being outside, to see the terraces filled with people who just want to chat and enjoy life. I visited the Reina Sofía at a slow pace and sat to take in the sculptures in the garden. I went to the Prado at a time when I knew it would be less crowded and explored only my favorite galleries, with more attention. I also visited ES Fascinante, a beautiful slow-fashion shop, featuring Spanish designers, and had time to browse their entire selection, which I loved. I went to the Madrid Open too, which really surprised me: it was easy to get to, perfectly organized, with great restaurants and excellent visibility in a stadium that is not too large and filled with a crowd that truly loves tennis.
It had been a while since I took a trip without a schedule, without lots of reservations, and without the rush. A family trip, where we all managed to go and had time just to spend it together. I love those moments when you go to a restaurant and you are not keeping track of time, anxious to run off to the next chore. It seems crazy that we even need make a conscious effort to do this, but the way we live is turning us into machines, rather than humans.
Madrid is one of my favorite cities because it’s well planned and easy to get around. I think they have done an incredible job maintaining the parks, and the urban planning really impresses me. It has kept the title of “Tree City of the World,” which is very exciting from a sustainability perspective. New hotels keep opening. There is an interesting balance between different neighborhoods, the food scene is spectacular, and the cultural offering is constantly changing. It is a city that is easy to enjoy and there is always something to see. I think it is the perfect plan when you do not want to stress, just go back to your favorite places and feel the city come alive.
I love discovering new places, but there is also something wonderful about returning to what feels familiar. I believe there are phases when travel is really about slowing down, not thinking too much, and going with whatever the day may bring. And then there are trips where you need to plan an itinerary and make the most out of it, because going back will not be easy. It all comes down to balancing the destination with the kind of experience you hope for. For now, a slow-paced Madrid was just right for me. And I will be happy to return whenever I can.
Curaduría del deseo: objetos significativos
Desire curatorship: meaningful objects
Naturaleza al máximo Nature at its finest
Chopard diseñó una colección a partir de una esmeralda en bruto llamada Insofu, de 6,225 quilates. La colección del mismo nombre presenta 15 creaciones de Alta Joyería.
Chopard has designed a collection inspired by a rough emerald named Insofu, weighing 6,225 carats. The collection, bearing the same name, features 15 High Jewelry creations. chopard.com
Continúa la colaboración The collaboration continues
Tiffany & Co. y el artista Daniel Arsham mantienen su colaboración artística con una fusión entre el arte y la Alta Joyería a través de una edición limitada del collar HardWear.
Tiffany & Co. and artist Daniel Arsham maintain their artistic partnership with a fusion of art and High Jewelry through a limited edition of the HardWear necklace.
tiffany.com.mx
Una nueva mirada
A new perspective
La nueva colección de lentes de sol de Amiri se inspira en las ubicaciones icónicas del Hollywood de antaño. Mulholland, Sunset o Venice dan nombre a siluetas clásicas para el verano. Fiel a su estilo, todos los modelos se fabrican en Japón con monturas de acetato y lentes de precisión Zeiss.
Amiri’s new sunglass collection is inspired by the iconic locations of old Hollywood. Mullholland, Sunset, and Venice lend their names to classic silhouettes for summer. True to the brand’s style, all models are crafted in Japan with acetate frames and Zeiss precision lenses.
amiri.com
Artesanía como lenguaje Craft is our language
Para conmemorar el 50 aniversario de Intrecciato, el tejido icónico de piel de Bottega Veneta, numerosos personajes celebran su historia a través de una serie fotográfica creada por Jack Davison. Handcrafted
To celebrate the 50th anniversary of Intrecciato, Bottega Veneta’s iconic leather weave, a host of figures pay tribute to its history through a photographic series by Jack Davison.
bottegaveneta.com
“Esta historia nació para podEr convErtirsE En un proyEcto En méxico”, cuenta Andoni Aduriz, el aclamado chef de Mugaritz desde la Riviera Maya. “En San Sebastián me encontré con la construcción de un galeón y platicando con el equipo, me contaron de la historia del galeón de Manila, que fue la ruta entre Asia, Europa y América que dio origen a la globalización. Y me pareció una historia alucinante”, recuerda el cocinero vasco.
“Han sido rutas por las que han entrado la cultura, las ideas, las posibilidades, y también enfermedades y cosas negativas porque el ser humano tiene esa capacidad, pero han pasado muchas positivas. Aquello se quedó ahí como tantas otras cosas, hasta que, por circunstancias, llegué a Xcaret a cocinar”. Inspirado en este relato, Andoni inaugura XAL, su restaurante en el resort de lujo La Casa de la Playa. El menú es un relato vivo de memoria, mestizaje y exploración cultural entre México, Filipinas y el País Vasco, donde platos como el tamal de arroz con marmitako y el crudo de atún son un claro ejemplo de la fusión entre el maíz mexicano y un guiso vasco de pescadores.
“i bEliEvE this story was born to bEcomE a projEct in mExico,” says Andoni Aduriz, the acclaimed chef of Mugaritz, speaking from the Riviera Maya. “In San Sebastian, I came across the construction of a galleon, and while talking with the team, they told me the story of the Manila Galleon, which was the trade route connecting Asia, Europe, and the Americas, the very route that gave rise to globalization. I thought it was a fascinating story,” the Basque chef recalls.
“These were routes through which culture, ideas, and opportunities flowed, in addition to diseases and negative aspects, because humans have that capacity, but many positive things came too. That story stayed with me, like so many others, until by chance, I arrived at Xcaret to cook.”
Inspired by this tale, Andoni opens XAL, his restaurant at La Casa de la Playa luxury resort. The menu is a living narrative of memory, cultural blending, and exploration among Mexico, the Philippines, and the Basque Country – where dishes like rice tamal with marmitako and tuna crudo exemplify the fusion of Mexican corn with a traditional Basque fisherman’s stew.
El vino es más que una bebida: es historia, tradición y emoción. William Dubreuil, fundador de The Wine Heaven, nos comparte su visión única sobre esta pasión viva. Wine is so much more than a drink: it is history, tradition, and emotion. William Dubreuil, founder of The Wine Heaven, shares his unique vision of this living passion.
Para William Dubreuil, el vino nunca es solo un líquido en una copa. Desde su primera visita a Domaine de la Romanée-Conti en 2012, descubrió que cada botella guarda siglos de historia y el alma de la tierra. Su enfoque va más allá del sommelier tradicional: abre las puertas a historias y a la artesanía del terruño, creando catas que combinan maridaje, ambiente y conversación, porque cada botella es única.
La inspiración de donde nace The Wine Heaven busca reconectar a las personas con la esencia del vino en un mundo de producción masiva. Su propuesta incluye cenas privadas, catas selectas, tours exclusivos y eventos corporativos que fusionan relaciones profesionales con experiencias sensoriales refinadas.
Hoy, el vino evoluciona hacia un mayor equilibrio y una expresión más auténtica del terruño. La campaña Bordeaux En Primeur 2024 es un ejemplo: vinos elegantes, digeribles y con una creciente apuesta por la agricultura sostenible. Este cambio refleja tanto una nueva filosofía en la elaboración, como un ajuste en las expectativas de los consumidores.
Sus clientes buscan, cada vez más, experiencias que conecten con ellos más allá del lujo. William los guía para que cada sorbo tenga significado profundo.
Su visión para el futuro es desmitificar el vino y rescatar la emoción, la intuición y las historias que lo rodean. No se trata solo de etiquetas o críticas: es alma, lugar y energía compartida. Su misión es lograr que el vino cobre vida y que quien lo beba sienta algo auténtico. Así, honra lo que el vino le ha enseñado.
For William Dubreuil, wine is never just liquid in a glass. Since his first visit to Domaine de la Romanée-Conti in 2012, he discovered that every bottle holds centuries of history and the soul of the land. His approach goes beyond that of a traditional sommelier: he opens the door to stories and the craftmanship of the terroir, creating tastings that blend food pairings, atmosphere, and conversation; because each bottle is one of a kind.
The inspiration behind The Wine Heaven is to reconnect people with the true essence of wine in a world dominated by mass production. His offerings include private dinners, curated tastings, exclusive tours, and corporate events that merge professional relationships with refined sensory experiences. Today, wine is evolving toward greater balance and a more authentic expression of terroir. The 2024 Bordeaux En Primeur campaign is an example: elegant, approachable wines with a growing commitment to sustainable farming. This shift reflects both a new philosophy
of winemaking and a change in consumer expectations.
More and more, his clients seek experiences that resonate with them beyond luxury. William guides them, so that every sip carries a deep meaning.
His vision for the future is to demystify wine and bring back the emotion, intuition, and stories that surround it. It is not just about labels or reviews: it is about soul, place, and shared energy. His mission is to bring wine to life, so that whoever drinks it feels something truly authentic. In doing so, he honors all that wine has taught him.
CONTACTO / CONTACT: @THEWINEHEAVE WILLIAM@THEWINEHEAVEN.COM +1 (954)758-2624
PORTRAIT
UNO DE LOS PERFUMISTAS MÁS ACLAMADOS DEL MUNDO ES Francis Kurkdjian, el creador de Baccarat Rouge 540, una de las fragancias de nicho más vendidas a nivel global. Fue lanzada en colaboración con la casa Baccarat en 2014 como una edición limitada de solo 250 botellas numeradas.
Sin embargo, existe un camino menos transitado dentro del universo olfativo de Kurkdjian: 724. Esta fragancia, extraordinariamente versátil, nace de una inspiración urbana y cotidiana: Francis la creó a partir del aroma limpio y fresco que emanan las lavanderías de Nueva York. Con una composición floral almizclada que incluye jazmín grandiflorum, sándalo y almizcles blancos, 724 evoca una sensación de frescura pura y luminosa. De esta manera, sigue la línea de Aqua Universalis, otra de las creaciones fundacionales de la maison tras el paso de Kurkdjian por las grandes casas de moda.
En este contexto, 724 y Petit Matin representan la faceta más limpia, etérea y sofisticada de la firma. Son opciones menos obvias, y profundamente elegantes, que capturan el ADN fresco que Francis ha impregnado en su marca.
ONE OF THE WORLD’S MOST ACCLAIMED perfumers is Francis Kurkdjian, creator of Baccarat Rouge 540, one of the best-selling niche fragrances globally. It was launched in collaboration with the house of Baccarat in 2014 as a limited edition of just 250 numbered bottles.
However, there is a lesser-known path within Kurkdjian’s olfactory universe: 724. This extraordinarily versatile fragrance is born from an urban and everyday inspiration: Francis created it based on the clean, fresh scent that emanates from New York City laundromats.
With a musky floral composition including grandiflorum jasmine, sandalwood, and white musks, 724 evokes a feeling of pure, luminous freshness. In this way, it follows the lineage of Aqua Universalis, another foundational creation of the Maison after Kurkdjian’s time at the major fashion houses. In this context, 724 and Petit Matin represent the cleanest, most ethereal, and sophisticated side of the brand. They are less obvious and deeply elegant choices that capture the fresh DNA Francis has infused into his label.
Maison Kurkdjian llegó a México en exclusiva a El Palacio de Hierro Polanco.
Maison Kurkdjian has arrived in Mexico exclusively at El Palacio de Hierro Polanco.
Feast at the Table
CARTAGENA SE VIVE EN SABORES, EN SU CLIMA TROPICAL, EN SUS COLORES Y EN CELELE. El restaurante del chef Jaime Rodríguez celebra Colombia con prácticas sustentables, apostando por el poder de las comunidades y la investigación para preservar la biodiversidad. Jaime conquista dentro y fuera de la cocina con su personalidad alegre y contagiosa. Aquí, los platillos se sienten como una auténtica fiesta colombiana: langostinos con emulsión de coral, ensalada de flores caribeñas en colaboración con el Jardín Botánico de Cartagena, pesca ahumada con especias árabes y el icónico flan de iruwa. Ahora, con el vuelo directo de Aeroméxico a Cartagena, esta experiencia está más cerca que nunca.
Celele en la CDMX
El chef diseñó un menú especial para nuestros Socios Aeroméxico Rewards.
Celele in Mexico City
We delighted our Aeromexico Rewards Members with an exclusive menu.
CARTAGENA IS EXPERIENCED THROUGH ITS FLAVORS, TROPICAL CLIMATE, COLORS, AND IN CELELE. Chef Jaime Rodríguez’s restaurant celebrates Colombia with sustainable practices, betting on the power of communities and research to preserve biodiversity. Jaime captivates both inside and outside the kitchen with his joyful, contagious personality. Here, the dishes feel like a true Colombian celebration: prawns with coral emulsion, Caribbean flower salad in collaboration with the Cartagena Botanical Garden, smoked catch with Arab spices, and the iconic iruwa flan. Now, with Aeromexico’s direct flight to Cartagena, the experience of one of the world’s best restaurants is closer than ever.
Pocos directores en Hollywood poseen una firma tan inconfundible como la de Tim Burton, capaz de construir universos únicos tanto en lo estético como en lo narrativo. Es casi imposible ver una de sus películas sin reconocer de inmediato su sello personal. Lo más fascinante es que todo ese imaginario nace de un inadaptado. Desde joven, Burton fue rechazado por su afinidad con lo extraño; detestaba la escuela, no lograba conectar con sus padres y, para colmo, fue considerado un mal animador según los estándares de Disney. Fracasó en ese trabajo, y en muchos otros, antes de encontrar su propia voz.
Para Burton, la clave de su éxito está en no tenerle miedo a la derrota, un concepto con el cual ha estado familiarizado desde sus inicios. Con esa actitud temeraria, ha encontrado su estilo. Hasta la fecha, aún en los momentos en los que la inspiración le ha faltado y la desesperanza lo ha dominado, Burton se refugia en esos personajes raros como él. Merlina es el ejemplo perfecto y, tal vez, el más cercano al director.
Few directors in Hollywood Have a signature as unmistakable as tim burton’s, capable of building unique worlds, both aesthetically and narratively. It is nearly impossible to watch one of his movies without instantly recognizing his personal imprint. The most fascinating thing of it all is that this entire imaginary universe was created by a loner. From an early age, Burton was rejected for his affinity with the strange; he hated school, could not connect with his parents, and to top it off, he was considered a poor animator by Disney’s standards. He failed at that job, and at many others, before finding his own voice.
For Burton, the key to his success lies in his unafraid of defeat, a concept he’s been familiar with since his early days. With that reckless attitude, he’s found his style. To this day, even in moments when inspiration has lacked and despair has taken hold, Burton takes refuge in those characters who are as odd as himself. Merlina is the perfect example and, perhaps, the one closest to the director.
Fecha de estreno de la segunda parte de la segunda temporada: 3 de septiembre. Release date for the second part of the second season: September 3.
Además del clásico conflicto de madre e hija entre Morticia y Merlina, en esta temporada, Burton complementa con la dinámica entre Morticia y su madre. Beyond the classic mother-daughter tension between Morticia and Wednesday, this season Burton adds the dynamic between Morticia and her own mother.
Tras el live action de Dumbo (2019), el cineasta consideró retirarse. “Lo que me atrajo de Merlina fue el personaje en sí. Comparto su visión del mundo, su perspectiva sobre la sociedad, los padres y la escuela”, revela en entrevista. “Siempre sentí que era más como Merlina que como los otros niños”.
Cuando habla de ella, es como si se describiera a sí mismo. “Me siento atraído por los personajes que de verdad resuenan conmigo. Ella es como es y, por eso, es tan peculiar”, expresa. Incluso, en la exitosa serie de Netflix, que estrenó su segunda temporada, es la primera vez que Burton trabaja en una historia con una continuidad de un año a otro y ha aprovechado para explorar las dinámicas familiares. “Las historias anteriores de los Addams pueden parecer más caricaturescas. Nosotros, en cambio, presentamos emociones, sentimientos y temas familiares reales”, explica y tal vez hay un poco de su propia sanación. “A los hijos siempre se les olvida que sus padres son seres humanos. Y lo que casi nunca notan es que las personas cambian y evolucionan”. En esta temporada, en medio de su característico despliegue visual, Burton nos regala más de su juventud cuando se enfrentaba, como Merlina, a un mundo y a unos padres que no entienden ni comparten sus valores.
After the Dumbo (2019) live-action film, the filmmaker considered retiring. “What drew me to Wednesday was the character herself. I share her worldview, her perspective on society, parents, and school,” he reveals in an interview. “I always felt I was more like Wednesday than like the other kids.”
When he talks about her, it is as if he was describing himself. “I’m drawn to characters that truly resonate with me. She is who she is, and that’s what makes her so unique,” he explains. In fact, in the hit Netflix series, now in its second season, is the first time Burton has worked on a story with continuity from one year to the next, and he has taken the opportunity to explore family dynamics. “Previous Ad ams stories may have felt more cartoonish. In contrast, we present real emotions, feelings, and family themes,” he says, perhaps finding a bit of healing himself. “Children always forget that their parents are human beings. And what they almost never notice is that people change and evolve.” In this season, amid his signature visual spectacle, Burton gives us more of his own youth, when he –like Wednesday– faced a world and parents that did not understand or share his values. to explore family dynamics.
El rodaje de la segunda temporada de Merlina se llevó a cabo en Irlanda. Filming for the second season of Merlina took place in Ireland.
Wes Anderson interviene el universo Montblanc a través de una oda surrealista a la escritura, con el diseño de la pluma fuente SCHREIBERLING: un recorrido que además es un cortometraje, con su estilo sin igual.
Wes Anderson intervenes the Montblanc universe through a surreal ode to writing, with the design of the SCHREIBERLING fountain pen: a journey that is also a short film, crafted in his unmistakable style.
Nueva Ruta / New Route:
Mexico City – Panama
Con un vuelo diario, Panamá se suma a la amplia oferta de destinos que Aeroméxico ofrece en Centroamérica.
With a daily flight, Panama joins the wide range of destinations that Aeromexico offers in Central America.
Director: Fernando Rovzar
Reparto/Cast: Bárbara Mori, Ximena Sariñana, Natalia Téllez, Amorita Rasgado
Creado por/Created by: Craig Mazin, Neil Druckmann
Reparto/Cast: Bella Ramsey, Pedro Pascal, Isabela Merced
En 1971, cuatro mujeres valientes y decididas se unen a la primera fuerza policial femenina de México, desafiando prejuicios sociales mientras un asesino en serie invisible y despiadado aterroriza la ciudad.
Creado por/Created by: Vince Gilligan, Peter Gould
Reparto/Cast: Bob Odenkirk, Jonathan Banks, Rhea Seehorn
In 1971, four brave and determined women join Mexico’s first all-female police force, challenging social prejudices as an invisible and ruthless serial killer terrorizes the city.
Director: Asif Kapadia, Joe Sabia
Reparto/Cast: Roger Federer, Mirka Vavrinec, Rafa Nadal
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. /This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
Director: Scott McGehee, David Siegel
Protagonistas/Featuring: Naomi Watts, Bill Muray, Constance Wu
Director: Barry Levinson Protagonistas/Featuring: Robert De Niro, Debra Messing, Cosmo Jarvis
Conéctate al wifi en tres sencillos
Connect to Wi-Fi in three easy steps:
1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.
2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.
3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code.
Nota:
Director: Jared Hess Protagonistas/Featuring: Jason Momoa, Jack Black, Danielle Brooks
Director: Steven Soderbergh Protagonistas/Featuring: Cate Blanchett, Michael Fassbender, Regé-Jean Page
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. /This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. /Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
- Omelette relleno de requesón y jitomates rostizados del huerto, acompañado con salsa tatemada y crujiente de tocino.
- Waffles con nuez y almendra tostada, acompañada con miel maple.
- Salmón ahumado con bagel, queso crema, alcaparras y pepino laminado.
COMIDA
- Short rib braseado con salsa de balsámico, acompañado con puré de papa rústico, tomates cherry y almendras horneadas.
- Pechuga de pollo aliñada, rellena de hongos salteados y queso acompañada con salsa de tres chiles, papas salteadas y espárragos a la mantequilla.
- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta con salsa pomodoro y queso Parmigiano Reggiano.
POSTRE
- Rinconada de almendra con glaseado y frambuesas.
- Omelette filled with cottage cheese and roasted tomatoes, with charred sauce and bacon.
- Homemade waffles with walnut and toasted almond, served with maple syrup.
- Smoked salmon with bagel, cream cheese, capers and finely sliced cucumber.
- Braised short rib with balsamic sauce, rustic potato puree, cherry tomato and smoked almonds.
- Seasoned chicken breast filled with sauteed mushrooms and cheese, three-pepper sauce, sautéed potatoes and buttered asparagus.
- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese in pomodoro sauce, and Parmigiano Reggiano cheese.
- Almond rinconada with glaze and raspberries.
Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. /Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.
Este mes, celebramos el mes patrio con dos platillos que rinden homenaje a la riqueza de México.
A través de Meal Preselect, elige entre unos ravioles artesanales rellenos de queso ricotta y bañados en salsa de crema poblana con queso Parmigiano Reggiano, o un chile relleno de camarones salteados con poro, acompañado con salsa de almendrado, frijoles refritos y cacahuates tostados.
Disfruta de la selección especial de vinos que tenemos en cada ruta. Listado disponible en todos nuestros vuelos hacia y desde Madrid en Premier One:
- Vino tinto Lleiroso Crianza
- Vino tinto Lagar de Proventus
- Vino blanco La Caprichosa Verdejo
This month, we celebrate Mexico’s national holiday with two dishes that pay tribute to the richness of Mexico. Through Meal Preselect, choose between artisanal ravioli stuffed with ricotta cheese and tossed in a poblano cream sauce with Parmigiano Reggiano cheese, or a chile relleno filled with shrimp sautéed with leeks, accompanied by almond sauce, refried beans, and roasted peanuts.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
- Vino blanco Lagar de Proventus Alvarinho
Enjoy the special selection of wines we have on each route. List available on all our flights to and from Madrid on Premier One:
- Lleiroso Crianza red wine
- Lagar de Proventus red wine
- La Caprichosa Verdejo white wine
- Lagar de Proventus Alvarinho white wine
La siguiente vez que vueLes aL extranjero desde eL aeropuerto internacionaL de vancouver (Yvr), visita La nueva saLa de skYteam, ahora más eLegante Y cómoda rediseñada para eLevar tu experiencia, Los pasajeros viajando en skYteam eLite pLus, primera cLase Y cLase ejecutiva disfrutarán de esta mejora ¿Cuáles son las novedades? La sala de 528 m² ahora presume un diseño moderno y fresco que refleja el compromiso de SkyTeam de ofrecer una experiencia excepcional en los aeropuertos. Con nuevo mobiliario y cómodos asientos, es muy fácil relajarse antes de tomar el vuelo. El diseño ahora incluye espacios dedicados tanto a la productividad como al descanso, ya sea que viajes por negocios o placer. Saborea la experiencia. Como la primera sala de SkyTeam en América del Norte, la sala en YVR invita a los viajeros a disfrutar de una fusión de sabores locales e internacionales. El área de comedor ofrece cocina fresca y de temporada durante todo el día, con opciones disponibles para desayuno, comida y cena. Los pasajeros pueden visitar la estación de fideos o elegir entre un buffet caliente y frío con menús de inspiración internacional, elaborados con ingredientes locales. El bar de autoservicio también resalta sabores regionales, con vinos del Pacífico noroeste y cervezas provenientes de algunas de las mejores microcervecerías de Vancouver. Comodidad 24/7. Abierta las 24 horas, siete días de la semana, la sala de Vancouver abarca dos alas y ofrece vistas panorámicas de la pista y las montañas circundantes a través de ventanas de piso a techo. Puedes refrescarte con una ducha, ponerte al día con el trabajo gracias al wifi gratuito o, simplemente, recargar energía (tanto tú como tus dispositivos) en uno de los muchos rincones acogedores. Relájate en cualquier lugar del mundo. Encontrarás salas de SkyTeam en Dubái, Santiago de Chile y Sídney, además de una sala de marcas compartidas en São Paulo. A través de nuestras aerolíneas socias, los viajeros también tienen acceso a más de 750 salas en todo el mundo. Así que, ya sea que busques relajarte, trabajar o recargar energía antes de despegar, la renovada sala de YVR y nuestras salas globales están aquí para hacer tu viaje más placentero. ¡Estamos ansiosos por recibirte muy pronto! SkyTeam y sus aerolíneas socias están comprometidos en hacer tu viaje más fácil de principio a fin. Viaja de manera más inteligente esta temporada y disfruta cada paso del camino.
next time You fLY aboard from vancouver internationaL airport (Yvr), step into the newLY transformed skYteam Lounge now more stYLish and comfortabLe redesigned to eLevate Your experience, skYteam eLite pLus, first and business cLass passengers are in for a true upgrade
What’s New? Fully refurbished, the 528m² lounge now features a fresh, modern design that reflects SkyTeam’s commitment to delivering an exceptional airport experience. With upgraded furniture and comfortable seating, it’s easy to unwind before your flight. The redesigned layout includes dedicated spaces for both productivity and relaxation, whether you’re traveling for business or leisure. Savor the Experience. As SkyTeam’s first lounge in North America, the YVR Lounge invites guests to enjoy a blend of local and international flavors. The dining area serves fresh, seasonal cuisine throughout the day, with offerings available for breakfast, lunch and dinner. Passengers can stop by the noodle station or choose from a hot-and-cold buffet featuring internationally inspired menus crafted with local ingredients. The self-service bar also highlights regional tastes, with wines sourced from Pacific Northwest vineyards and beers from some of Vancouver’s top microbreweries.
Around-the-Clock Comfort. Open 24/7, the Vancouver Lounge spans two wings and offers sweeping views of the runway and surrounding mountains through floor-to-ceiling windows. Refresh with a shower, catch up on work with complimentary Wi-Fi or simply recharge (yourself and your devices) in one of many cozy corners. Relax, Worldwide. You’ll find other SkyTeam-branded lounges in Dubai, Santiago de Chile and Sydney, along with a co-branded location in São Paulo. Through our member airlines, travelers have access to more than 750 lounges worldwide.
So whether you’re relaxing, working or fueling up before takeoff, the refreshed YVR Lounge and our other global lounges are here to make your journey smoother. We can’t wait to welcome you soon. SkyTeam and its member airlines are committed to making your trip easier from start to finish. Travel smarter this season and enjoy every step of the way.
Aeroméxico continúa elevando tu experiencia de viaje a lo extraordinario con su nuevo Amenity Kit Premier One, el punto de encuentro entre el lujo máximo y la sustentabilidad. Este kit, creado en conjunto con la casa parisina LANCEL, contiene distintos artículos, incluidos los nuevos productos de Tealogy: un mist facial, un sérum de labios y un tratamiento hidratante para manos, naturalmente ricos en antioxidantes. Gracias a la alianza con FORMIA, líder mundial de la industria de los amenities de viaje, este set fabricado con PET reciclado al 50% y poliéster tiene la resistencia para acompañarte durante y después de tu viaje, recordándote que el verdadero lujo también cuida el planeta.
Descúbrelo en la flota 787-8 y 787-9 en vuelos de largo alcance hacia Europa y Asia, y lleva tu cuidado a lo extraordinario.
Aeromexico continues to elevate your travel experience to the extraordinary with its new Premier ONE Amenity Kit, the meeting point between ultimate luxury and sustainability. This kit, created in collaboration with the Parisian house LANCEL, includes a variety of items, featuring new Tealogy products: a facial mist, a lip serum, and a moisturizing hand treatment; all naturally antioxidant rich.
Thanks to our partnership with FORMIA, a global leader in travel amenity industry, this set made with 50% recycled PET and polyester, has the endurance to accompany you during and long after your trip, reminding you that luxury also takes care of the planet.
Discover it on the 787-8 and 787-9 aircraft on longhaul flights to Europe and Asia and take your care to the extraordinary.
Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.
Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).
Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-
narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**
•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***
Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.
Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.
Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.