Juleoratoriet kveldsprogram

Page 1

AU L A S E R I E N 2 0 1 3 - 2 0 1 4

The Niccolini-Cowper Madonna: Rafael

Johann Sebastian Bach

JULEORATORIET UNIVERSITETETS AULA MANDAG 9. DESEMBER KL. 19.00 TIRSDAG 10. DESEMBER KL 19.00


PROGRAM Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) Juleoratoriet, BWV 248 (1734 - 1735) Del I «Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage» Del II «Und es waren Hirten in derselben Gegend»

Pause

Del III «Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen» Del VI «Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben»


MEdvirkende Peter Dijkstra, dirigent Ilse Eerens, sopran Ivonne Fuchs, alt Fabio Trümpy, tenor Halvor Festervoll Melien, bass Det Norske Kammerorkester og Det Norske Solistkor Fiolin 1 Jon Gjesme André Orvik Eileen Siegel Jørn Halbakken Alyson Read Mari Poll Fiolin II Bård Monsen Aslak Juva Daniel Dalnoki Melinda Csenki Leah Meredith Bratsj Juliet Jopling Ida Bryhn Cecilia Wilder

Sopran Runa Hestad Jenssen Ingeborg Dalheim Camilla Wiig Revholt Guro Hjemli Mona Julsrud Ragnhild Thu

Cello Øystein Sonstad Janusz Heinze Kontrabass Katrine Øigaard Sonstad Fløyte Tom Ottar Andreassen Erik Lefsaker Obo Pavel Sokolov Torunn Irene Kristensen Magdalena Orlowska Lena Brandvoll

Trumpet Mark Bennett Stian Aareskjold Sebastian Haukås Pauker Tom Vissgren Orgel / Cembalo Knut Johannessen Heloise Amaral Theorbe Vegard Lund

Fagott Per Hannisdal

Alt Live M Danielsson Marit Sehl Eva B. Landro Eli S. Synnes Sunniva Eliassen Siri W. Evensen

Tenor Kristian Krokslett Øystein Stensheim Tim Lawrence Ludvik Kjærnes Øystein Lysne Robert Lind

Bass Arild Bakke Peder Arnt Kløvrud Svein Korshamn Olle Holmgren Jørgen Backer Eirik Krokfjord


Om kveldens konsert Johann Sebastian Bach Juleoratoriet BWV 248 I, II, III,VI Det vi i dag kjenner som Bachs Juleoratoriet er opprinnelig skrevet som verdslig musikk. Kantatene ble opprinnelig skrevet som gratulasjonskantater for det saksiske fyrstehuset i 1733 og 1734, men Bach ønsket at alle i Leipzig skulle få anledning til å høre denne musikken, og re-komponerte derfor kantate 213, 214 og 215 til å bli hovedinnholdet i det vi i dag kjenner som Juleoratoriet.Verket ble første gang fremført jule- og nyttårshelgen 1734/1735. Hver kantate ble opprinnelig skrevet til, og fremført på hver av de ulike kirkelige julehøytidsdagene. Del I: «Jauchzet, frohlocket» (første juledag) Den første kantaten begynner med tiden før Jesu fødsel. Kristenheten priser hans ankomst («Jauchzet, frohlocket») med pauker og trompeter. Maria og Josef må følge keiser Augustus’ bud om å forlate hjemlandet Galilea for å skrive seg inn i manntallet i Josefs fødeby Bethlehem (Luk. 2,1–6). Altarien «Bereite dich Zion» gir en første anelse om det store som skal skje. Resitativet «Und sie gebar» forteller om Jesu fødsel (Luk. 2,7). Arien «Großer Herr, o starker König» er en hymne som priser Guds majestet. Den første delen slutter med en bønn om å gjøre ens eget hjerte til en krybbe. Del II: «Und es waren Hirten in derselben Gegend» (annen juledag) Kantaten handler om meldingen om Jesu fødsel til hyrdene. En inngangssymfoni som fremstiller hyrdenes musikk. Om natten kommer en engel til hyrdene (Luk. 2,8-9). Morgengryet fremstilles med koralen «Brich an, du schönes Morgenlicht». Engelen forkynner hyrdene om Jesu fødsel (Luk. 2,1011). Med basstemme minnes det om Guds gammeltestamentlige Messiasprofeti som hyrden Abraham mottok. Oppspilt maner en av hyrdene til at de må skynde seg for å se barnet som er født. Engelen forkynner at barnet vil finnes i en krybbe (Luk. 2,16) og dette blir gjentatt av menigheten i koralen «Schaut hin, dort liegt im finstren Stall». Basstemmen oppfordrer hyrdene til å reise til stallen og synge vuggesang for barnet. Etter at Maria har sunget vuggesangen «Schlafe, mein Liebster», jubler englenes hærskare i en stor tuttifuge med lange melismer, «Ehre sei Gott in der Höhe», og ber om fred på jorden. Så stemmer hyrdene i med «Wir singen dir in deinem Heer», og annen del ender.


Del III: «Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen» (tredje juledag) Den tredje kantaten avslutter den egentlige historien om julenatten med en bønn fra hyrdene i stallen i Bethlehem. Etter at englene forsvinner (Luk. 2,15) begir hyrdene seg på veien til Bethlehem, mens de oppfordrer hverandre til «Lasset uns nun gehen». Med den følgende koralen blir igjen den store kjærligheten i Guds gave tatt imot med glede: «Dies hat er alles uns getan». Etter at englenes løfte bekreftes, sprer hyrdene nyheten videre (Luk 2,16-18). I en ny vuggesang forsøker Maria meditativt å erindre alt hun har hørt (Luk 2,19, «Schließe mein Herze») og bekjenner så høyt «Ja mein Herz soll es bewahren». Menigheten gjentar denne tanken med den kraftfulle koralen «Ich will dich mit Fleiß bewahren». Evangelisten forteller om hyrdenes glade tilbakereise. Del VI: «Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben» (hellig tre kongers dag, 6. januar) Etter at koret skildrer hvordan man gjennom troen på Gud kan unngå fiendens klør, ber Herodes de vise fra østerlandet om å søke etter barnet, slik at også han kan tilbe det. Et sopranresitativ beskriver Herodes’ list og falskhet. De vise fra østerlandet finner barnet i sin krybbe og skjenker det gull, røkelse og myrra. Gud befaler dem i en drøm ikke å gå til Herodes, men å reise hjem til sine egne land. Et feststemt kor skildrer at Jesus har overvunnet «død, djevelen, synd og helvete» og avslutter verket.


Juleoratoriet BWV 248

for sopran, alt, tenor og bass soli, kor og orkester

Del 1 1. Kor: Jauchzet, frohlocket Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, rühmet , was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichem Chören, lasst uns den Namen des Herrschers verehren! 2. Evangelist: Es begab sich Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen liesse, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heisset Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war, auf dass er sich schätzen liesse mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. 3. Recitativ alt: Nun wird mein liebster Bräutigam Nun wird mein liebster Bräutigam, nun wird der Held aus Davids Stamm zum Trost, zum Heil der Erden einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, dein Wohl steigt hoch empor! 4. Arie alt: Bereite dich, Zion Bereite dich, Ziosn, mit zärtlichen Trieben, den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen, eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Fryd deg og juble Fryd deg og juble, opp, lovpris nå dagen, syng om hva Herren har gjort oss idag! Borte er frykten, forbannet er klagen, Stem i og juble til Herrens behag! Lovsyng den Høye med herlige toner, ær Herrens navn som i himmelen troner! Det skjedde i de dager Det skjedde i de dager at det gikk ut en befaling fra keiser Augustus at hele verden skulle innskrives. Og alle drog ut for å kunne innskrives, enhver til sin egen by. Og Josef reiste da også fra Galilea, fra byen Nasaret opp til Judealand, til Davids by, den som hette Betlehem, fordi han fra fødsel av var av Davids hus og ætt, for å la seg innskrive med Maria, sin trolovede som var med barn. Og mens de var der, kom tiden da hun skulle føde. Se brudgommen så god og kjær Se brudgommen så god og kjær som helt av Davids-ætten er, til trøst, til fred for verden, begynner jordeferden. Nå skinner Jakobs klare stjerne, dens stråler bryter frem. Opp, Sion, for din sorg og sut å fjerne, nå lykken når ditt hjem! Bered deg, o Sion Bered deg, o Sion, du slipper å savne, den skjønneste, kjærligste kommer til deg! alt det dunkle må idag dess skjønnere funkle, skynd deg din brudgom med lengsel å favne!


5. Koral: Wie soll ich dich empfangen Wie soll ich dich empfangen? Und wie begegn’ ich dir? O aller Welt Verlangen! O meine Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze mir selbst die Fackel bei, damit, was ich ergötze, mir kund und wissend sei! 6. Evangelist: Und sie gebar Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Hvorledes skal jeg favne Hvorledes skal jeg favne, og møte deg, min fryd? Deg verden sårt har savnet, du, sjelens skjønne pryd! O Jesus, Jesus, trede meg nær med lys på vei, så jeg med fryd og glede kan rett erkjenne deg! Og hun fødte sin første sønn Og hun fødte sin førstefødte sønn og svøpte ham i klede, så la hun ham i en krybbe, for det ikke var plass for dem i herberget.

7. Koral & rec. : Er ist auf Erden kommen arm Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, die unser Heiland vor uns hegt? dass er uns sich erbarm Ja, wer vermag es einzusehen, wie ihn der Menschen Leid bewegt? und in dem Himmel mache reich Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, und seinen lieben Engel gleich. so will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis!

Sin store rikdom ofret han Sin store rikdom ofret han Hvem kan den kjærlighet forstå som Frelseren for oss har vist? for oss i vår ringe stand Ja, hvem formår vel helt å innse hvor nøden vår beveget Krist? så vi kan bytte armod bort Guds egen Sønn kom hit til jord, for frelsesviljen var ham stor, med englekår ved himmelport. og så som en av oss ble født til verden. Kyrieleis!

8. Arie bass: Grosser Herr Grosser Herr, o starker König, liebster Heiland, o wie wenig achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, ihre Pracht und Zier erschaffen, muss in harten Krippen schlafen.

Store Herre, sterke konge Store Herre, sterke konge, kjære Frelser, å hvor ringe aktet du vår verdens prakt! Han som alt har i sin makt og som skapte pryd for øyet, må med krybben la seg nøye.

9. Koral: Ach mein herzliebes Jesulein Ach mein herzliebes Jesulein, mach dir ein rein sanft Bettelein, zu ruhn in meines Herzens Schrein, dass ich nimmer vergesse dein!

Så red deg nå, o Jesus min Så red deg nå, o Jesus min, en liten seng så bløt og fin. Ja, la mitt hjerte åpne seg og alltid finne rom for deg!


Del II 1. Sinfonia

Sinfonia

2. Evangelist: Und es waren Hirten Und es waren Hirten in derselben gegend auf dem Felde bei den Hürden, Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

Og det var noen hyrder Og det var noen hyrder der i nærheten som var ute på marken og holdt nattevakt over sauene sine. Og se, med ett stod Herrens engel for dem, Herrens herlighet lyste over dem. De ble meget forferdet.

3. Koral: Brich an, o schönes Morgenlicht Brich an, o schönes Morgenlicht, und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, weil dir die Engel sagen, dass dieses schwache Knäbelein soll unser Trost und Freude sein, dazu den Satan zwingen und letzlich Friede bringen

Bryt frem, du skjønne morgengry Bryt frem, du skjønne morgengry, lys opp i himmelbrynet! Du hyrdeflokk, la skrekken fly for englen vil forkynne at dette svake barnets røst skal være deres fryd og trøst, og dertil Satan tvinge og fred på jorden bringe.

4. Evangelist: Und der Engel sprach Und der Engel sprach zu ihnen: Erzengel: «Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in Stadt Davids.»

Men engelen sa til dem Men engelen sa til dem: Engelen: Forferdes ei! For se, jeg forkynner en glede for dere som skal være for alt folket. Idag er det født for dere en Frelser, han som er Kristus, vår Herre, i Davids by.

5. Recitativ bass: Was Gott dem Abraham Was Gott dem Abraham verheissen, dass lässt er nun dem Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor von Gott erfaren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet wissen.

Hva Gud gav Abraham til kjenne Hva Gud gav Abraham til kjenne, det lar han nå den hyrdeflokk for fullt erkjenne. En hyrde var det riktignok som Gud sin plan lot høre. Og nå må hyrder òg den dåd som han bestemte i sitt råd, se Herren selv utføre.

6. Arie tenor: Frohe Hirten Frohe Hirten, eilt, ach eilet, eh ihr euch zu lang verweilet, eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heisst zu schön,

Glade hyrder Glade hyrder, opp og ile, unn ei dere ro og hvile, il og se det barn så kjær! Gå, med jubel kom ham nær!


sucht die Anmut zu gewinnen, geht und labet Herz und Sinnen!

Søk hans ynde der å vinne, gå, finn trøst i hu og sinnet!

7. Evangelist: Und das habt zum Zeichen «Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewicklet und in einer Krippe liegen.»

Og dette skal dere ha til tegn «Og dette er tegnet: Der finner dere et barn, svøpt i et klede, og som ligger i en krybbe.»

8. Koral: Schaut hin Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind.

Her hviler i den mørke stall Her hviler i den mørke stall en hersker over verden all. Der oksen engang søkte inn, der ligger nå en gutt så fin.

9. Recitativ bass: So geht denn hin So geht denn hin, ihr Hirten, geht, dass ihr das Wunder seht: und findet ihr des Höchsten Sohn in einer harten Krippe liegen, so singet ihm bei seiner Wiegen aus einem süssen Ton und mit gesamtem Chor dies Lied zur Ruhe vor!

Så gå da der Så gå da der, gå, hyrder, der, hvor Herrens under er, og finner dere himlens Sønn som jord og himmel har i eie, på krybbens usle, hårde leie, syng ham en tone skjønn, og med hans far og mor en vuggesang i kor!

10. Arie alt: Schlafe, mein Liebster Schlafe, mein Liebster, geniesse der Ruh, wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, empfinde die Lust, wo wir unser Herz erfreuen!

Sov nå, min kjære Sov nå, min kjære, og nyt her din ro, våkne så opp fra ditt fattige rede! Fryde seg bryst og juble med lyst, del med oss vårt hjertes glede!

11. Evangelist: Und alsobald Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Og plutselig var det hos engelen Og plutselig var der hos engelen en veldig himmelsk hærskare som lovet Gud og sang:

12. Kor: Ehre sei Gott in der Höhe «Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.»

Ære til Gud i det høye «Ære til Gud i det høye, og fred på jorden blant mennesker som har Guds velbehag.»

13. Recitativ bass: So recht, ihr Engel So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmet mit euch ein, uns kann es so wie euch erfreun.

Så rett, Guds engler Så rett, Guds engler, pris den glede som Gud idag lot oss berede! Stå opp! Vi gir vår stemme lyd, så vi kan dele deres fryd.


14. Koral: Wir singen dir Wir singen dir in deinem Heer aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, dass du, o lang gewünschter Gast, dich nunmehr eingestellet hast.

Vi synger med i himlens hær Vi synger med i himlens hær av all vår kraft: Deg ære vær! at du, en lenge ventet gjest, kom til vår jord og skapte fest.

15. Kor: Herrscher des Himmels Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, lass dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.

Himmelske hersker Himmelske hersker, la sangen vår lyde, la våre fattige toner deg fryde, når Sion synger med salmer din pris! Lytt til når hjertene glade deg priser, når vi deg alle vår ærefrykt viser, for du har åpnet for oss paradis.

16. Evangelist: Und da die Engel Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

Da englene hadde forlatt dem Da englene hadde forlatt dem og dratt til himlen, sa hyrdene til hverandre:

Del III 1. Kor: Lasset uns nun gehen «Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.» 2. Recitativ bass: Er hat sein Volk getröst Er hat sein Volk getröst’, er hat sein Israel erlöst, die Hülf aus Zion hergesendet und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; geht, dieses trefft ihr an!

La oss nå gå inn til Betlehem «La oss nå gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss.» Han har gitt folket trøst Han har gitt folket trøst, han har sitt Israel forløst, og hjelp fra Sion vil han sende, la lidelsen få ende. Se, hyrder, hvor dette er stort; gå, for dere er det gjort!

Hva han har gjort, det viser klart 3. Koral: Dies hat er alles uns getan Hva han har gjort, det viser klart Dies hat er alles uns getan, kjærlighetens egenart. sein gross Lieb zu zeigen an; Nå jubler glad hans kristenhet des freu sich alle Christenheit og takker ham i evighet. und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! Kyrieleis! 4. Duett Sopran & Bass: Herr, dein Mitleid Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, deine wundersamen Triebe machen deine Vatertreu wieder neu.

Gud, din godhet Gud, din godhet og din miskunn trøster oss og gjør oss fri. Og din kjærlighet og nåde som du underfullt lar råde, gjør den troskap du vil by, alltid ny.


5. Evangelist: Und sie kamen Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Og de skyndte seg avsted Og de skyndte seg avsted og fant dem begge, Maria og Josef, og barnet liggende i krybben. Og da de hadde sett ham, fortalte de dem alt som var blitt forkynt dem om dette barn. Og alle som hørte på, undret seg over det som ble fortalt dem av hyrdene. Men Maria gjemte disse ord og grunnet på dem i sitt hjerte.

6. Arie alt: Schliesse, mein Herze Schliesse, mein Herze, dies selige Wunder fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, immer zur Stärke deines schwachen Glaubens sein!

Gjem du, mitt hjerte Gjem du, mitt hjerte, det salige under fast i tro hver tid og stund! La dette under av himmelens Herre trøsten din være, styrke troens svake grunn!

7. Recitativ alt: Ja, ja, mein Herz Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, was es an dieser holden Zeit zu seiner Seligkeit für sicheren Beweis erfaren.

Ja, ja, mitt hjerte Ja, ja, mitt hjerte skal bevare hva det har hørt av hyrders røst til salighet og trøst, det gode jeg har fått erfare.

8. Koral: Ich will dich mit Fleiss bewahren Ich will dich mit Fleiss bewahren, ich will dir leben hier, dir will ich abfahren, mit dir will ich endlich schweben voller Freud ohne Zeit dort im andern leben. 9. Evangelist: Und die Hirten kehrten Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, dass sie gesehen und gehören hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.» 10. Koral: Seid froh dieweil Seid froh dieweil, dass euer Heil ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, der, welcher ist der Herr und Christ in Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Jeg vil deg med flid bevare, Jeg vil deg med flid bevare, for med deg lever jeg, og til deg skal fare, når mitt liv engang får ende, opp av muld frydefull skal jeg deg få kjenne. Og hyrdene vendte tilbake Og hyrdene vendte tilbake, priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett; og som det var blitt sagt til dem. Vær hjerteglad, Vær hjerteglad, i Davids stad er Gud og menneske til jorden båret. Han er for visst den Herre Krist som Gud har selv til verdens Frelser kåret.


11. Kor: Herrscher des Himmels Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, lass dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.

Himmelske hersker Himmelske hersker, la sangen vår lyde, la våre fattige toner deg fryde, når Sion synger med salmer din pris! Lytt til når hjertene glade deg priser, når vi deg alle vår ærefrykt viser, for du har åpnet for oss paradis.

Del VI 1. Kor: Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, so gib, dass wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, so können wir den scharfen Klauen des Feindes unversehrt entgehn.

Gud, når den stolte fiende snøfter Gud, når den stolte fiende snøfter, da gi at vi i troen løfter mot himmelens krefter våre blikk! Vi kan når fienden vil bite, på deg alene tro og lite, og trøstig stå mot alle stikk.

2. Recitativ Evangelist: Da berief Herodes Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiss von ihnen wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: «Ziehet hin und forschet fleissig nach dem Kindlein, und wenn ihrs findet sagt mirs wieder, dass ich auch komme und es anbete.»

Da kalte Herodes Da kalte Herodes de vise til seg og forhørte seg nøye om tiden da stjernen hadde vist seg. Så sendte han dem til Betlehem og sa: «Dra av sted og undersøk om dette barnet. Når dere finner det, si det til meg så jeg kan komme og hylle ham også.»

3. Recitativ sopran: Du Falscher Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermisst, bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

Forræder Forræder, fjern min Herre fra ditt rike, bruk falskhet, løgn og list for Frelseren å svike! Han hvis kraft du ei har visst, er dog i sikker hand. Ditt sinn, ditt hjertes falske brønn, din falske list er kjent av ham, Guds Sønn, av ham du vil ha bort, den Herre Krist!

4. Arie sopran: Nur ein Wink Nur ein Wink von seinen Händen stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort seiner Feinde Stolz zu enden, o, so müssen sich sofort sterblicher Gedanken wenden.

Kun et vink Kun et vink fra Herrens hender tvinger manndoms kraft i kne, stiller den til spott og spe. Ordet fra hans guddomsmunn overmot og stolthet vender, smelter trass i samme stund, fiender i døden sender.


5. Recitativ Evangelist: Als sie nun den König Als sie nun den König gehöret hatten zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und finden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenketen ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

Da de vise hadde hørt kongens ord Da de vise hadde hørt kongens ord, drog de av sted. Og se, den stjernen som de hadde sett gå opp i Østen, gikk nå foran dem inntil den kom og stod over stedet der hvor barnet var. Da de fikk se stjernen, ble de oppfylt av glede. De gikk inn i huset, og der fikk de se barnet med sin mor, Maria. De falt på sine knær og hyllet det. Så åpnet de opp sine skrin og gav ham gull, røkelse og myrra.

6. Koral: Ich steh an deiner Krippen hier Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesulein, mein Leben! Ich komme, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, und lass dir’s wohlgefallen!

Jeg kneler for din krybbe ned Jeg kneler for din krybbe ned, du Jesusbarn, min ære! Hva kan jeg annet bringe med enn dine gaver kjære? Å, ta imot dem, sjel og ånd, ta sinn og hjerte i din hånd, og la det deg behage!

7. Recitativ Evangelist: Und Gott befahl ihnen Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

Men i en drøm ble de varslet Men i en drøm ble de varslet av Gud at de ikke skulle dra tilbake til Herodes, og de tok da en annen vei hjem til sitt land.

8. Recitativ tenor: So geht! Genug So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, er bleibet da bei mir, ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm will mich aus Liebe mit sanftmutsvollem Trieb und grösster Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiss gewiss, er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren.

Dra bort i fred Dra bort i fred, min skatt forsvinner ei, han er og blir hos meg. Jeg skal ham aldri mere savne, hans trygge, gode arm og kjærlighet så varm skal alltid meg med ømhet favne. Han skal min kjære brudgom være, jeg vil ham sjel og sinn forære. Hans kjærlighet er uten svik. Å, kunne jeg ham elske slik og alltid ham opphøye,


Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; und werd’ ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf !, so lass mich Hülfe sehn!

hvem kan vel ta vår lykke enn, når ham jeg har for øyet? Du, Jesus, er og blir min venn, og vil jeg fryktsomt til deg be: Gud, hjelp! så kom, og la det skje!

9. Arie tenor: Nun mögt ihr stolzen Feinde Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, droht nur, mich ganz und gar zu fällen doch seht! mein Heiland wohnet hier.

Nå kan min fiende gjerne prøve Nå kan min fiende gjerne prøve min hjertefred fra meg å røve, mitt skjold og vern er alltid nær! Ja, kom og sett din lumske snare, og tru meg med all verdens fare, dog se, min Frelser bor nå her!

10. Recitativ kvartett: Was will der Höllen schrecken Was will der Höllen schrecken nun? Was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn?

Hvem frykter helvets onde ånd Hvem frykter helvets onde ånd, hva skader syndens sterke bånd? Vi hviler trygt i Jesu hånd!

11. Koral: Nun seid ihr wohl gerochen Nun seid ihr wohl gerochen an eure Feinde Schar, denn Christus hat zerbrochen, was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle sind ganzund gar geschwächt; bei Gott hat seine Stelle das menschliche Geschlecht.

Nå har vår Herre hevnet Nå har Vårherre hevnet og fiendens skare slått, for Kristus selv har jevnet alt som mot oss har stått. Død, helvet, synd må vike, og Satans makt er knekt. Nå innbys til Guds rike den hele menneskeslekt.

Originaltekst: Christian Friedrich Henrici (alias Picander) Norsk tekst: Ragnar Grøm


SOLISTER Peter Dijkstra dirigent Peter Dijkstra, født 1978 i Nederland, studerte sang, samt kor – og orkesterdireksjon ved konservatoriene i Haag, Køln og Stockholm. Han har fungert som kunstnerisk leder for Choir of the Bavarian Radio i Munchen siden 2005. Koret er et ensemble i verdensklasse og samarbeider med Europas beste orkestre. Dijkstra har vært musikalsk leder for Sveriges Radiokor siden 2007. Dijkstra engasjeres jevnlig som kordirigent for ledende ensembler som blant annet Nederlands Kammerkor, BBC singers, RIAS Chamber Choir Berlin, Collegium Vocale Gent, Danish National Choir, Estonian Philharmonic Chamber Choir, Radio Choir of Berlin og the Netherlands Radio Choir. Peter Dijkstra er æresmedlem ved Sveriges Kongelige Musikalske Akademi. Ilse Eerens sopran Ilse Eerens begynte å studere sang bare 14 år gammel ved Lemmens Institute i Louvain. Hun var ferdig ved Masterstudiet ved the New Opera Academy i Haag i 2004. Samme året mottok hun Arleen Auger Prize ved den Internasjonale Sangkonkurransen i S-Hertogenbosch, med utmerkelse i alle kategoriene; Opera, Oratorier og Lieder. Ilse Eerens har opptrådt med en rekke orkestre, blant annet Münchner Rundfunkorchester, the Netherlands Philharmonic Orchestra, The Orchestra of the 18e Century, The Dutch Radio Orchestra’s, the Orchestre National de Lille, the Arnhem Philharmonic, the Brussels Philharmonic, the Royal Flemish Philharmonic, Anima Eterna, og Orchestra of San Carlos Opera Lissabon. Idag gjester hun opera- og konserthus verden over. Ivonne Fuchs mezzo-sopran Den tyske mezzosopranen Ivonne Fuchs var ferdig utdannet ved Operahøgskolen i Stockholm, våren 2010. Hun har også studert ved Hochschule für Musik i Detmold og den Kongelige Musikkhøgskolen i Stockholm. Etter hennes opptreden i 2010 som Waltraute i Wagners opera «Valkyrien» under ledelse av Daniel Barenboim,


er mezzosopranen velkommen ved verdensledende operahus som Metropolitan Opera, Operaen i Malmø og Drottningholm Slottsteater.Ved siden av opera har Ivonne Fuchs fremført flere verker av J.S.Bach, blant annet Juleoratoriet med København Filharmoniske Orkester under ledelse av Peter Dijkstra. Fabio Trümpy tenor Den unge tenoren fra Sveits, Fabio Trümpy, studerte sang og engelsk litteratur i Zurich. I 2007 mottok han Prix des Amis du Festival d’Art Lyrique ved Aix-en-Provence Festivalen i Franrike. Hans senere solistengasjement har blant annet inkludert rollene Ferrando i Mozarts «Cosi fan tutte», Evangelisten i J.S.Bachs «Johannespoasjonen», samt vært solist ved Haydns Paukemesse med det Nederlandske Kammerorkester- og kor. Fabio Trümpy har siden 2012/2013 vært ansatt i operaensemblet ved Operaen i Zurich. Halvor Festervoll Melien bass Barytonen Halvor Festervoll Melien er født i 1984, og har sin utdanning fra Norges Musikkhøgskole i Oslo. Melien har etablert seg som en av Norges mest etterspurte konsertsangere og har jobbet med dirigenter som Paul Agnew, Fabio Biondi, Tõnu Kaljuste, Sébastien Rouland og Peter Schreier. Hans engasjementer har i sesongen 2013/14 vært Haydns «Die Schöpfung» og Ørjan Matres «Hoffentlich mussten sie an der grenze nicht lange warten» med Oslo Filharmonien. Melien var også engasjert som Papageno i Mozarts «Tryllefløyten» ved Municipal Theatre, Ho Chi Minh City.

Stor takk til våre støttespillere:

Konsertene i Universitetets Aula i samarbeid med

Det Norske Kammerorkester: Direktør: Per Erik Kise Larsen tlf 24 05 55 50 adm@kammerorkesteret.no www.kammerorkesteret.no


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.