KULTURA MAGAZINE N°101

Page 1

K U LT U R A MAGAZINE

KULTURA MAGAZINE N°101

1 N°101 6/2022

II° POETRY SLAM ONLINE I PARTECIPANTI - LE POESIE LOS PARTICIPANTES - LOS POEMAS LES PARTICIPANTS - LES POEMES


KULTURA MAGAZINE N°101

2

KULTURA NETWORK KULTURA è un Network indipendente, laico e internazionale per la promozione dell’arte e della cultura, ideato nel 2004 da Jean Bruschini: artista, scrittore e promotore culturale. Organizzazione senza fini di lucro, nata per diffondere il lavoro di autori emergenti e non in tutto il mondo, si avvale della collaborazione gratuita di tanti artisti. Fanno parte del Network il portale Internet www.kulturaproject.org; la rivista gratuita e internazionale Kultura Magazine; l’emittente in streaming Kultura Channel e tante associazioni gemellate. Ogni numero della presente rivista viene diffuso capillarmente da noi e da tutti i lettori che la ricevono, raggiungendo oltre 10.000 utenti in tutto il mondo. KULTURA Channel, è fruibile gratuitamente via Internet e propone esclusivamente contenuti autoprodotti: rubriche live e in differita. Per info: kultura@hotmail.it I membri del nostro Network sono tutti “Ambasciatori della Cultura” e contribuiscono a condividere il lavoro degli altri membri iscritti. KULTURA es una Red independiente, laica e internacional para la promoción del arte y la cultura, creada en 2004 por Jean Bruschini, artista, escritor y promotor cultural. Organización sin ánimo de lucro, creada para difundir la obra de autores emergentes y no emergentes por todo el mundo, cuenta con la colaboración gratuita de numerosos artistas. El portal de Internet www.kulturaproject. org es parte de la Red; la Revista Kultura, gratuita e internacional; la emisora de ​​ streaming Kultura Channel y muchas asociaciones hermanadas. Cada número de esta revista es ampliamente difundido por nosotros y por todos los lectores que la reciben, llegando a más de 10.000 usuarios en todo el mundo. El Canal KULTURA, se puede utilizar de forma gratuita a través de Internet y ofrece contenidos exclusivamente de producción propia: columnas en directo y en diferido. Para información: kultura@hotmail.it Los miembros de nuestra Red son todos “Embajadores de la Cultura” y contribuyen a compartir el trabajo de otros miembros registrados. KULTURA est un Réseau indépendant, laïc et international de promotion de l’art et de la culture, créé en 2004 par Jean Bruschini, artiste, écrivain et promoteur culturel. Organisation à but non lucratif, créée pour diffuser le travail d’auteurs émergents et non émergents partout dans le monde, elle se prévaut de la libre collaboration de nombreux artistes. Le portail Internet www.kulturaproject.org fait partie du Réseau ; le magazine gratuit et international Kultura ; le diffuseur de streaming Kultura Channel et de nombreuses associations jumelées. Chaque numéro de ce magazine est largement diffusé par nous et par tous les lecteurs qui le reçoivent, touchant plus de 10 000 utilisateurs dans le monde entier. KULTURA Channel, utilisable gratuitement via Internet, propose des contenus exclusivement autoproduits : chroniques en direct et en différé. Pour info: kultura@hotmail.it Les membres de notre Réseau sont tous des « Ambassadeurs de la Culture » et contribuent à partager le travail des autres membres inscrits. KULTURA is an independent, secular and international Network for the promotion of art and culture, created in 2004 by Jean Bruschini, artist, writer and cultural promoter. Non-profit organization, created to spread the work of emerging and non-emerging authors all over the world, it avails itself of the free collaboration of many artists. The Internet portal www.kulturaproject.org is part of the Network; the free and international Kultura Magazine; the streaming broadcaster Kultura Channel and many twinned associations. Each issue of this magazine is widely disseminated by us and by all the readers who receive it, reaching over 10,000 users all over the world. KULTURA Channel, can be used free of charge via the Internet and offers exclusively self-produced content: live and deferred columns. For info: kultura@hotmail.it The members of our Network are all “Ambassadors of Culture” and contribute to sharing the work of other registered members.


KULTURA MAGAZINE N°101

3

REDAZIONE: KULTURA MAGAZINE è una rivista elettronica e interattiva a diffusione gratuita e non periodica, a cura del Network Kultura: indipendente, laico, internazionale e senza fini di lucro. Il Network si avvale della collaborazione gratuita e volontaria di artisti di varia estrazione. Anno di pubblicazione del presente numero: 03/2022 Località di pubblicazione: Italia - Contatto: kultura@hotmail.it COMITÉ ÉDITORIAL: KULTURA MAGAZINE est un magazine électronique et interactif à diffusion gratuite et non périodique, édité par le Réseau Kultura : indépendant, laïque, international et à but non lucratif. Le Réseau fait appel à la collaboration libre et volontaire d’artistes d’horizons divers. Année de parution de ce numéro : 03/2022 Lieu de publication : Italie Contact: kultura@hotmail.it CONSEJO EDITORIAL: KULTURA MAGAZINE es una revista electrónica e interactiva de circulación libre y no periódica, editada por la Red Kultura: independiente, laica, internacional y sin fines de lucro. La Red hace uso de la colaboración libre y voluntaria de artistas de diversos orígenes. Año de publicación de este número: 03/2022 Lugar de publicación: Italia - Contacto: kultura@hotmail.it Culture Ambassadors Ambasciatori della Cultura I DIRITTI DI OGNI OPERA APPARTENGONO AI RISPETTIVI AUTORI E SONO TUTELATI DALLE LEGGI INTERNAZIONALI SUL DIRITTO D’AUTORE.

Abbonati al canale, aiutaci a diffonde la cultura Suscríbete al canal, ayúdanos a difundir la cultura Abonnez-vous à la chaîne, aidez-nous à diffuser la culture Subscribe to the channel, help us spread the culture ‫ ةانقلا يف كرتشا‬، ‫ةفاقثلا رشن يف اندعاس‬

LOS DERECHOS DE CADA OBRA PERTENECEN A SUS RESPECTIVOS AUTORES Y ESTÁN PROTEGIDOS POR LAS LEYES INTERNACIONALES DE DERECHOS DE AUTOR. LES DROITS DE CHAQUE ŒUVRE APPARTIENNENT À LEURS AUTEURS RESPECTIFS. ET SONT PROTÉGÉS PAR LES LOIS INTERNATIONALES SUR LE DROIT D’AUTEUR. The rights to each work belong to their respective authors and are protected by international copyright laws.


KULTURA MAGAZINE N°101 POETRY SLAM 2 ONLINE - 16/06/2022

ECUADOR/ITALIA – VERONICA PAREDES “VIOLENCIA DE UN MUNDO ADULTO!”...................................................PAG. 11 ITALIA - RICCARDO MAGGESE (RIKK MAGGESE) “D A L L ‘ A C R I L I C O A Z Z U R R A T E”................................................PAG. 12 ESPAÑA - LUIS MIGUEL BORRÁS DIEGO (LUIGILEMIX) “QUANDO EL TIEMPO MANDA”...................................................................PAG. 13 BENGASI/LIBIA – SOUAD KHALIL “ODIO LA NOTTE”............................................................................................PAG. 14 ITALIA - DONATO CAIONE “TERRA INFRANTA”.........................................................................................PAG. 15 ITALIA – GIOVANNI LAURICELLA “ABBIAMO UCCISO IL POETA”......................................................................PAG. 16 CUBA - YURAY TOLENTINO HEVIA “LLEGAN LOS AUSENTES” ............................................................................PAG. 17 ITALIA – SILVIO VERSACE “SENZA TITOLO” .............................................................................................PAG. 18 ITALIA - SAMANTHA D’ANNUNZIO “MADRE DUE VOLTE”..................................................................................... PAG. 19 MEXICO - PATRICIA OROPEZA “ATEMPORAL”....................................................................................................PAG. 21 BRASILE – ERICK FUKUSIMA “O PRIMEIRO AMOR”.......................................................................................PAG. 22 MEXICO - FRANCISCO DE PAZ RODRÍGUEZ “ NO ERAS PARA MÍ”........................................................................................PAG. 24 MEXICO - GABRIELA LADRÓN DE GUEVARA DE LEÓN “ORACIÓN SIMPLE”..........................................................................................PAG.26 ITALIA - VIRGINIO GIOVAGNOLI “IL PASSATO E L’IGNOTO”...............................................................................PAG. 27 QUÉBEC CANADA - MARIA VITTORIA MASSIMO “QUANTI RICORDI”.........................................................................................PAG. 30 ITALIA - FRANCESCO PAOLO VIRGILIO “LACRIME DEL SUD”........................................................................................PAG.

4


KULTURA MAGAZINE N°101

NOTIZIE DALLA REDAZIONE NOTICIAS DEL EQUIPO EDITORIAL NOUVELLES DE L’ÉQUIPE DE RÉDACTION

5

Pag 7-10 ... REDAZIONE-ÉDITORIAL -JEAN BRUSCHINI 20 ...POESIA-POÈME -MARIA PAOLA LEONARDI 23 ... SÓLO FUISTE UN SUEÑO -IVAN HERRERA 23 ... SEGUNDA CLASE DE TÉCNICAS DE ESCRITURA - MARISA ANDREA ROSSI 25 ... INTERVISTA/ENTREVISTA/INTERVIEW- DUO ACOUSTIC 26... QUÉ ES TUYO, QUÉ ES MÍO - ROSARIO MORALES VARGAS 28-29... PENSARE INIZIANDO DALLA FINE - ANNA GIORDANO 31... GRAZIE AI NUOVI EROI - LUANA TRABUIO 32-34... LA POESIA ES UNA FORMA DE ARTE - SOUAD KHALIL 37-38...ANAHÍ LAZZARONI - LORENZO SPURIO 39...INTERVISTA/ENTREVISTA/INTERVIEW - MAX CASALI 40...IL DOLORE EVOCA POESIA - ROSSANA EMALDI 41...EL OLOR DE GARCIA LORCA- NIDIA CAVADÍA MARTÍNEZ

PER IL DOWNLOAD DI ALCUNI NUMERI ARRETRATI, VISITA IL NOSTRO SITO: POUR TÉLÉCHARGER D’ANCIENS NUMÉROS, VEUILLEZ CONSULTER NOTRE SITE WEB : PARA DESCARGAR ALGUNOS NÚMEROS ANTERIORES, VISITE NUESTRO SITIO WEB: https://kulturaproject.org/kmagazine/


KULTURA MAGAZINE N°101 Il sito degli Ambasciatori della Cultura - The website of the Ambassadors of Culture El sitio de los Embajadores de la Cultura - Le site des Ambassadeurs de la Culture

6

Crea il tuo profilo e condividi il tuo lavoro Créez votre profil et partagez votre travail Crea tu perfil y comparte tu trabajo Create your profile and share your work Il sito del Progetto Kultura è fruibile all’indirizzo: www.kulturaproject.org Una volta creato il proprio profilo artistico, l’Ambasciatore della Cultura può interagire con gli altri utenti, segnalando nel CV le competenze che sta cercando e ciò che offre in cambio. Se, per esempio, hai scritto un libro e cerchi traduttori, puoi segnalarlo nel profilo. Le site du projet Kultura est disponible à l’adresse: www.kulturaproject.org Une fois son profil artistique créé, l’Ambassadeur de la Culture peut interagir avec d’autres utilisateurs, en indiquant dans son CV les compétences qu’il recherche et ce qu’il propose en retour. Si, par exemple, vous avez écrit un livre et recherchez des traducteurs, vous pouvez le signaler dans votre profil.

‫ عورشم عقوم‬Kultura ‫ناونعلا ىلع حاتم‬: www.kulturaproject.org ‫ ينفلا مهفلم ءاشنإ درجمب‬، ‫نكمي‬ ‫ نيرخآ نيمدختسم عم لعافتلا ةفاقثلا ريفسل‬، ‫اًريشم‬ ‫امو اهنع نوثحبي يتلا تاراهملا ىلإ ةيتاذلا مهتريس يف‬ ‫لباقملا يف هنومدقي‬. ‫ لاثملا ليبس ىلع‬، ‫تبتك دق تنك اذإ‬ ‫ نيمجرتم نع ثحبتو اًباتك‬، ‫ كفلم يف هنع غالبإلا كنكميف‬El sitio del Proyecto Kultura está disponi‫يصخشلا‬. ble en la dirección: www.kulturaproject.org Una vez creado su perfil artístico, el EmbajaThe site of the Kultura Project is available at the address: www. dor de la Cultura puede interactuar con otros kulturaproject.org Once their artistic profile has been created, usuarios, indicando en su CV las habilidades the Ambassador of Culture can interact with other users, indi- que busca y lo que ofrece a cambio. Si, por cating in their CV the skills they are looking for and what they ejemplo, ha escrito un libro y está buscando offer in return. If, for example, you have written a book and are traductores, puede informarlo en su perfil. looking for translators, you can report it in your profile.


KULTURA MAGAZINE N°101 KULTURA MAGAZINE: 2004-2022

7

REDAZIONE - Jean Bruschini II POETRY SLAM

Sempre con lo spirito creativo al massimo, vogliamo condividere con voi alcune novità. In primo luogo, partiamo dalla seconda edizione del POETRY SLAM che si è tenuto su KULTURA CHANNEL il 16 giugno 2022. Le poesie dei concorrenti selezionati sono state tutte pubblicate su questo numero, chiediamo quindi a tutti gli ambasciatori della cultura di diffondere/condividere il più possibile la rivista. Ricordiamo che KULTURA MAGAZINE “viaggia” dal 2004, è una rivista gratuita, multilingue, interattiva realizzata con i contenuti inviati dagli utenti di tutto il mondo. Potete cominciare a inviare il materiale per il prossimo numero fin da ora. In copertina, l’ecuadoriana VERONICA PAREDES, che per una virgola si è aggiudicata il primo posto di questa seconda edizione. Un ringraziamento a tutti i poeti, poiché con le loro stupende poesie hanno arricchito le pagine di questa rivista. A tutti gli autori verrà inviato un diploma di merito. II SLAM DE POESÍA Siempre con el espíritu creativo a flor de piel, queremos compartir con ustedes algunas novedades. En primer lugar, comenzamos con el segundo POETRY SLAM celebrado en KULTURA CHANNEL el 16 de junio de 2022. Todos los poemas de los concursantes seleccionados se han publicado en este número, por lo que pedimos a todos los embajadores de la cultura que difundan/compartan la revista en la medida de lo posible. Le recordamos que KULTURA MAGAZINE lleva “viajando” desde 2004, es una revista gratuita, multilingüe e interactiva compuesta por contenidos enviados por usuarios de todo el mundo. Ya puedes empezar a enviar material para el próximo número. En la portada, la ecuatoriana VERÓNICA PAREDES, que ganó el primer puesto de esta segunda edición por una coma. Muchas gracias a todos los poetas, ya que han enriquecido las páginas de esta revista con sus maravillosos poemas. Se enviará un diploma de mérito a todos los autores. II POETRY SLAM Toujours avec l’esprit créatif à son meilleur, nous souhaitons partager quelques nouvelles avec vous. Tout d’abord, nous commençons par le deuxième POETRY SLAM organisé sur KULTURA CHANNEL le 16 juin 2022. Les poèmes des participants sélectionnés ont tous été publiés dans ce numéro. Nous demandons donc à tous les ambassadeurs de la culture de diffuser/partager le magazine autant que possible. Nous vous rappelons que KULTURA MAGAZINE “voyage” depuis 2004, c’est un magazine gratuit, multilingue et interactif composé de contenus soumis par des utilisateurs du monde entier. Vous pouvez commencer à envoyer des documents pour le prochain numéro dès maintenant. En couverture, l’équatorienne VERONICA PAREDES, qui a remporté la première place de cette deuxième édition à une virgule près. Un grand merci à tous les poètes, qui ont enrichi les pages de ce magazine de leurs merveilleux poèmes. Un diplôme de mérite sera envoyé à tous les auteurs. CLICK FOR OTHER LANGUAGE


KULTURA MAGAZINE N°101

KULTURA MAGAZINE: 2004-2022 REDAZIONE - Jean Bruschini

8

VA’ PENSIERO (Tutti i giovedì alle ore 22 LIVE - ora italiana) Grazie a tutti voi, la rubrica (internazionale e multilingue) culturale trasmessa live il giovedì sera sta avendo un grande successo, grazie ai tanti poeti, scrittori, musicisti, editori, artisti di vario genere, promotori culturali, amanti della cultura che si danno appuntamento il giovedì per confrontarsi su temi comuni. Per partecipare alla trasmissione bisogna disporre di un telefono con videocamera e microfono oppure di un pc. Il link per la videoconferenza (che viene trasmessa simultaneamente sul canale in streaming) è il seguente: https://meet.google.com/rjg-xske-zye VA’ PENSIERO (Todos los jueves a las 22 horas en directo - hora d’Espana) Gracias a todos ustedes, la columna cultural (internacional y multilingüe) que se emite en directo los jueves por la noche está teniendo un gran éxito, gracias a los numerosos poetas, escritores, músicos, editores, artistas de diversa índole, promotores culturales y amantes de la cultura que se reúnen los jueves para hablar de temas comunes. Para participar en el programa, necesita un teléfono con cámara de vídeo y micrófono o un PC. El enlace para la videoconferencia (que se emite simultáneamente en el canal de streaming) es el siguiente: https://meet.google.com/rjg-xske-zye VA’ PENSIERO (Tous les jeudis à 22 heures LIVE - heure italienne) Grâce à vous tous, la chronique culturelle (internationale et multilingue) diffusée en direct le jeudi soir connaît un grand succès, grâce aux nombreux poètes, écrivains, musiciens, éditeurs, artistes de toutes sortes, promoteurs culturels et amateurs de culture qui se réunissent le jeudi pour discuter de sujets communs. Pour participer au programme, il vous faut soit un téléphone avec caméra vidéo et microphone, soit un PC. Le lien pour la vidéoconférence (qui est diffusée simultanément sur le canal de streaming) est le suivant : https://meet.google.com/rjg-xske-zye CLICK FOR TRANSLATE

Iscriviti al nostro canale youtube, poiché siamo gli unici (purtroppo) a trasmettere contenuti culturali in diverse lingue gratuitamente. Clicca questo link e iscriviti a Kultura Channel. Suscríbete a nuestro canal de youtube, ya que somos los únicos (lamentablemente) en transmitir contenido cultural en diferentes idiomas de forma gratuita. Haga clic en este enlace y suscríbase al canal Kultura. Abonnez-vous à notre chaîne youtube, car nous sommes les seuls (malheureusement) à diffuser gratuitement du contenu culturel dans différentes langues. Cliquez sur ce lien et abonnez-vous à Kultura Channel.


KULTURA MAGAZINE N°101 KULTURA MAGAZINE: 2004-2022

9

REDAZIONE - Jean Bruschini

ARCADIA: L’ATTUALITA’ DEL MITO (Ovvero: educare al pensiero indipendente) La nuova rubrica va in onda tutti i venerdì sera, dalle ore 22 (ora italiana). Ogni settimana viene proposto un tema, approfondito dai presenti (chiunque può partecipare alla trasmissione), dove ognuno può dire ciò che pensa. Può sembrare cosa facile, ma oggi pensare in modo autonomo e indipendente, meglio dire libero, è cosa alquanto difficile, poiché siamo tutti in qualche misura condizionati dal sistema. Il link per partecipare alla diretta è sempre lo stesso: https://meet.google.com/rjg-xske-zye ARCADIA: LA ACTUALIDAD DEL MITO (También: educar para el pensamiento independiente) La nueva columna se emite todos los viernes por la noche, a partir de las 22 horas (hora italiana). Cada semana se propone un tema, explorado en profundidad por los presentes (cualquiera puede participar en la emisión), donde todos pueden decir lo que piensan. Puede parecer fácil, pero hoy en día pensar de forma autónoma e independiente, mejor decir libre, es algo bastante difícil de hacer, ya que todos estamos en cierta medida condicionados por el sistema. El enlace para participar en la emisión en directo es siempre el mismo: https://meet. google.com/rjg-xske-zye ARCADIA : L’ACTUALITÉ DU MYTHE (Alias : éduquer à la pensée indépendante) La nouvelle rubrique est diffusée chaque vendredi soir, à partir de 22 heures (heure italienne). Chaque semaine, un sujet est proposé, exploré en profondeur par les personnes présentes (tout le monde peut participer à l’émission), où chacun peut dire ce qu’il pense. Cela peut sembler facile, mais aujourd’hui, penser de manière autonome et indépendante, mieux vaut dire libre, est une chose plutôt difficile à faire, car nous sommes tous, dans une certaine mesure, conditionnés par le système. Le lien pour participer à la diffusion en direct est toujours le même : https://meet.google.com/rjg-xske-zye

ARCADIA: L’ATTUALITA’ DEL MITO - La prima puntata è stata dedicata ai discorsi celebri e al loro effetto sulle masse. Con Anna Giordano, Carlo Potenza, Riccardo Maggese e Jean Bruschini. ARCADIA : LA RÉALITÉ DU MYTHE - Le premier épisode était consacré aux discours célèbres et à leur effet sur les masses. Avec Anna Giordano, Carlo Potenza, Riccardo Maggese et Jean Bruschini. ARCADIA: LA REALIDAD DEL MITO - El primer episodio estuvo dedicado a los discursos famosos y su efecto en las masas. Con Anna Giordano, Carlo Potenza, Riccardo Maggese y Jean Bruschini.


KULTURA MAGAZINE N°101 KULTURA MAGAZINE: 2004-2022

10

REDAZIONE - Jean Bruschini

L’INTERVISTA Tutti possono essere protagonisti per almeno 10 minuti! :-) L’Intervista è lo spazio giusto per presentarsi e farsi conoscere: niente formalità, proprio come se fossi seduto al bar con un amico. Per programmare la tua intervista, scrivi alla redazione: kultura@hotmail.it LA ENTREVISTA Todo el mundo puede ser protagonista durante al menos 10 minutos. :-) La entrevista es el espacio adecuado para presentarse y darse a conocer a un amplio público, sin formalidades, como sentarse en el bar con un amigo. Para programar su entrevista, escriba a la redacción: kultura@hotmail.it L’INTERVIEW Nous pouvons tous être protagoniste...pendant au moins 10 minutes ! :-) L’interview est l’espace idéal pour se présenter et se faire connaître auprès d’un large public! Pas de formalités, comme si vous étiez assis au café avec un ami. Pour programmer votre interview, écrivez à la rédaction : kultura@hotmail.it

L’INTERVISTA -L’INTERVIEW - LA ENTREVISTA

Kultura Channel

En francais - en español - in italiano


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) VERONICA PAREDES: Violencia de un mundo adulto! Violencia de un mundo adulto! El!.. Cuando la tocaba le arrancaba su alegría, robando su mundo de fantasía. Sin clemencia cercenó cada capullo de su tierna piel, bajo los muros canallas de su cielo. El orco!.. sopló su candidez, desbarató sus sueños, pisoteo sus cucas de papel, rompió sus tazitas de té y se llevó ese inocente vivir de su delicada sonrisa. Trizas de una infancia. TRANSLATE

11


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) RICCARDO MAGGESE (Rikk): D a l l ‘ a c r i l i c o a z z u r r a t e

12

https://www.beatport.com/artist/rikk-maggese/646365 https://www.amazon.it/Audio-Executive-Rikk-Maggese/dp/ B008VXMGWS Dall‘acrilicoazzurrate “…Salinità solare di longilinea essenza… fermento lattico infinito nel fragoroso brusio tra linea e spazio le sequenze smisurate dall’ acrilico azzurrate …“ TRANSLATE

Audio Executive Rikk Maggese AMAZON MUSIC

I suoi genitori credevano nella parità di istruzione per entrambi i sessi. Grazie all’insegnamento dei genitori, Sarah divenne una delle prime sostenitrici dell’istruzione superiore per le donne e contribuì a fondare il Vassar College, la prima scuola superiore per donne negli Stati Uniti. Ses parents croyaient en une éducation égale pour les deux sexes. Grâce à l’enseignement de ses parents, Sarah est devenue l’un des premiers défenseurs de l’enseignement supérieur pour les femmes et a contribué à la fondation du Vassar College, le premie lycée pour femmes aux États-Unis. Su padre y su madre creían en la igualdad de educación para ambos sexos. Gracias a las enseñanzas de sus padres, Sarah se convirtió en una de las primeras defensoras de la educación superior para las mujeres y ayudó a fundar el Vassar College, el primer instituto para mujeres de Estados Unidos.

KULTURA INTERNATIONAL CHANNEL The only channel that spreads cultural content all over the world Join us, subscribe to the channel

SARAH JOSEPHA HALE

CANAL INTERNACIONAL KULTURA KULTURA CHANNEL El único canal que difunde contenido L’unico canale che diffonde contenuti cultural en todo el mundo. culturali in tutto il mondo Únase a nosotros, suscríbase al canal Unisciti a noi, iscriviti al canale


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022)

LUIS MIGUEL BORRÁS DIEGO (LUIGILEMIX): Cuando el tiempo manda

13

LUIGILEMIX YouTube channel “Cuando todo se renueva tan rápido ,a velocidad de vértigo, la inmediatez es la condición y la novedad es la exigencia.Cuando el mundo gira tan rápido que no da tiempo a adaptarse, Todo se vuelve anticuado cuando aún no ha acabado de desarrollarse, Todo se envejece prematuramente sin siquiera madurar,Todo estalla en mil olvidos antes siquiera de que haya quedado grabado en las retinas de los demás, en los oídos de la memoria. Cuando el tiempo es un tesoro y nadie sabe realmente como atesorarlo, como guardarlo y hacerlo crecer, ves que nada se puede hacer ante su paso inexorable, ante todos por igual, sin posibilidad de compra, de engaño, de tráfico deshonesto.Cuando te percatas de que cada 2 por tres te encuentras diciendo “ si parece que fue ayer” , y de que sin apenas darte cuenta, ya ha pasado más de la mitad de tu teórico tiempo en esta cosa llamada vida, Cuando pasan todas estas cosas es el momento de parar, respirar, y decir...mi tiempo es mío, y lo voy a dosificar, planear, organizar, optimizar, usar, saborear....como a mí me plazca. Es mi tiempo, y en el, mejor o peor, pero gobierno yo!” VERSIONE ITALIANA inviata dall’autore: Quando tutto si rinnova così velocemente, vertiginosamente, l’immediatezza è la condizione e la novità il requisito; quando il mondo gira così velocemente che non c’è tempo per adattarsi, tutto diventa obsoleto; quando non ha ancora finito di svilupparsi, tutto invecchia prematuramente senza nemmeno maturare, tutto esplode in mille oblii prima ancora di essere stato registrato nelle retine degli altri, nelle orecchie della memoria. Quando il tempo è un tesoro e nessuno sa davvero come custodirlo, come conservarlo e farlo crescere, non si può fare nulla di fronte al suo scorrere inesorabile davanti a tutti allo stesso modo, senza possibilità di acquisto, di inganno, di traffico disonesto, quando ci si rende conto, improvvisamente, che più della metà del tempo teorico di questa cosa chiamata vita è già passato, Quando tutto questo accade, è il momento di fermarsi, fare un bel respiro e dire... il mio tempo è mio e lo doserò, lo pianificherò, lo organizzerò, lo ottimizzerò, lo userò, lo assaporerò .... a mio piacimento. È il mio tempo, ed esso, meglio o peggio, sarò io a gestirlo! TRANSLATE


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) SOUAD KHALIL - Odio la notte

14

Odio la notte con la sua oscurità e il suo terrore. Odio la notte e la sua paura e tenebra .. Odio la notte e la sua unità e lunghezza. Brevemente ,, odio la notte... Mi ricordi la mia miseria . E la mia morte vicina Odio la notte... La quale mi applica diluente... Mi avvolge nella sua oscurità... Mi tiene nella sua solitudine.... Ed io ... .. aspetto l’ignoto nella trance dell’ansia ... Odio la notte... La talpa nel mio silenzio... Felice di essere rotto... È la notte.. la mia prigione della solitudine.. Lo nutrisco e iniettalo. Con la mia insonnia E mi seppella tra le mie linee salate ‫ ليللا هركا مك‬. Odio la notte... ‫ ليللا هركا‬..‫ هبعرو هداوسو‬..‫همالظو هفوخو‬ Odio la notte quando mi attacca... ‫ هتدحوو‬، ‫ هلوطو‬.. ‫اهيا كهركا راصتخاب‬ Quanto ti odio, notte.. cupo e solitario ‫ ليللا‬.... E io sono odiata e costretta... ‫ليللا هركا‬ a vivere nella tua oscurità... ‫ يتاسأمب ينركذي هنا‬.. ‫ بيرقلا يتومب‬.. Odio la Notte, ed io come al solito.... ‫ليللا هركا مك‬ Da sola, la noia mi preda.... ‫ هقراب ينقبطي وهو‬.. ‫هتمتعب ينحاتجي‬ E la notte... non mi prende ‫ هتشحوب ينيوتحي‬.. Tranne le iniezioni di insonnia... ‫ قلقلا ةوفغ يف لوهجملا بقرتا اناو‬.. Come al solito la notte .. ‫ليللا هركا مك‬ mi indica , mi afferra..E io ‫ يتمص يف تماشلا ليللا اذه تقما مك‬.. ‫احرف‬ Sono nell’oscurità delle mie tante domande. ‫يراسكناب‬ ... Vivo sull’orlo di un singhiozzo... ‫ ليللا هنا‬..‫ يتدحو ةنازنز‬..‫ يقراب هنقحاو هيذغا‬.. Dannazione.....e mille maledizione ‫ ةحلاملا يروطس نيب يننفدي‬.. Perché?? Finisco prima di iniziare... ‫ ليللا اهيا هركا‬. É La mia tristezza è sepolta ‫ ينمجاهي نيح ليللا نم هاوا‬.. TRANSLATE

.

‫ بيئك‬.. ‫ شحوم‬.. ‫يف شياعتا نا ةمغرمو ةهركم اناو‬ ‫ كتمتع‬.. ‫ انتداعك اناو ليللا‬...‫ينسرتفي ةديمحو‬ ‫ مأسلا‬... ‫ ينم ذخأي ال ليللا اذهو‬.. ‫ قرالا نقح أوس‬.. .. ‫ ليللا اذه هتداعك‬. ‫بهايغ يف اناو ينفقلتي‬ ‫ةريثكلا يتلئسا‬ ‫جيشنلا ةفاح يلع نكسا ينا‬.... ‫ةنعللا‬.....‫ةنعل فلاو‬. ‫يهتنا ؟ اذامل‬ ‫أدبا نا لبق‬.. ‫نوفدملا ينزح هنا‬


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) DONATO CAIONE- Terra infranta

15

La terra è intrisa di dolore in un mondo assetato di potere, inquinate le città dal colore scuro delle fumanti ciminiere. L’uomo è vorace e predatore, interessato solo al profitto d’un mondo relativo senza amore senza gioia per un cuore afflitto. Mari e fiumi pozze di veleno tra plastica rifiuti e cherosene, neppure un colorato arcobaleno per fermare le spudorate iene. Sarà forse un sogno per un domani migliore senza le impudiche mani? TRANSLATE

DONATO CAIONE Club Poetico

PENSIERI E PAROLE... di Donato Caione https://www.pensieriparole.it/frasi/donato-caione/

KULTURA LINK’S-ENLACES-LIENS Kultura Channel (Youtube) Kultura Channel (Facebook page) KULTURA PROJECT The Artist Community

KULTURA PROJECT FACEBOOK GROUP Community for Artists


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) GIOVANNI LAURICELLA- Abbiamo ucciso il poeta

(IN CORSIVO È LA VOCE DEL CORO) ABBIAMO UCCISO IL POETA! ABBIAMO UCCISO IL POETA! LE DONNE AVVILITE E I PIANTI STRAZIANTI LE DONNE SFRUTTATE E UMILIATE ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! LE DONNE MADRI DI FIGLI SFIGATI LE DONNE SOLE DI AMORI SBAGLIATI ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! MADRI ADDOLORATE DA VITE TORMENTATE DONNE OBBLIGTE A VIVERE MALAMENTE ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! -NEI VICOLI DI CITTÀ FATISCENTI NEI BORGHI DOVE NESSUNO TI ASCOLTA ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! TRA LA GENTE INCOMPRESA ED EMARGINATA FRA GLI ULTIMI E GLI INVISIBILI ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! I RAGAZZI DISPERATI, I SORRISI PERSI I GIOCHI SBAGLIATI E LA MORTE SFIDATA ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! NEL MONDO SIAMO TANTI INFELICI E DOLORANTI POPOLI DISTRUTTI E SOFFERENTI ABBIAMO UCCISO IL POETA, IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! IL POETA NON È PIÙ CON NOI ! NON È PIÙ CON NOI ! NON È PIÙ CON NOI TRANSLATE

Une femme qu’on aime est toute une famille. Una donna che si ama è tutta una famiglia. Una mujer que amas es toda una familia. Victor Hugo

16


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) YURAY TOLENTINO HEVIA - Llegan los ausentes

17

Llegan los ausentes en la barca de Caronte traen un río y un papel que me llevan a ti. Una sonrisa, tal vez una lágrima no es el camino para borrar estos días donde la muerte hace trampas y la vida mira desde bajo la mesa por miedo a ser descubierta. En mi horizonte un puente levadizo infinito cargado de metáforas trenes, me llama. No sé si reír o llorar. Apuesto la moneda de mi boca a un cielo azul lleno de nubes y ausencias. TRANSLATE


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) SILVIO VERSACE- Senza titolo

“Non più occhi di rospo ma stelle guardano stanotte il mio sonno e l’altro che io sono dolcemente mi bacia le labbra” TRANSLATE

Così - Jean Bruschini Desidero ricordarti così Nella semplicità dei tuoi riti quotidiani Mentre leggi il Corriere Parli coi vicini O porti a spasso il tuo cane Desidero ricordarti così Con i tuoi tratti Che ho fatto miei E pensare alle tue mani vissute Che mi hanno forgiato Nella gioia e nel dolore di ieri Desidero ricordarti così E ritrovarti nei colori sbiaditi Di una fotografia Perché so Che l’amore va oltre la vita Padre Ovunque ora tu sia. TRANSLATE

18


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) SAMANTHA D’ANNUNZIO - Madre due volte

Mia madre aveva un volto, mia madre aveva bellissimi occhi blu, mia madre mi ha lasciata troppo presto. Ho pronunciato poche volte il suo nome, ma da madre, mi ha fatto sentire la sua presenza. Oggi ,io sono Madre, ho un volto, ho occhi blu, i miei figli mi chiamano spesso, urlano il mio nome sempre, da madre sono amata e cercata. Madre due volte, anche per la mia , di nome LUCIA

19


KULTURA MAGAZINE N°101 - AMBASCIATORI DELLA CULTURA - Embajadores de cultura - Ambassadeurs de la culture- Ambassadors of culture -

20

Nuovi ambasciatori della cultura. Per aderire gratuitamente al nostro Progetto di condivisione internazionale, scarica il modulo dal sito, compilalo e invialo alla redazione. Nuevos embajadores de cultura. Para unirse a nuestro proyecto de intercambio internacional de forma gratuita, descargue el formulario del sitio, complételo y envíelo a la redacción. voici les nouveaux ambassadeurs de la culture. Pour rejoindre gratuitement notre projet de partage international, téléchargez le formulaire depuis le site, remplissez-le et envoyez-le à la rédaction. New ambassadors of culture. To join our international sharing project for free, download the form from the site, fill it in and send it to the editorial staff. MULTILANGUAGE FORM (DOWNLOAD)

Maria Paola Leonardi Nelle volte di vita sono sparite le tue parole d’amore, in discesa libera nel ventre del mondo che tutto ingloba in presenza di luce. Tarda a nascere talvolta il sole lasciando di se’ scie di naturale incanto. Nei miei occhi stupiti lampi di fuoco, batte sempre un cuore colmo d’amore. TRANSLATE

Anna Giordano BLOG Un blog universale per chi ha voglia di leggere: poesie, racconti, riflessioni, aforismi e tantissime altre bizzarrie della scrittura viste attraverso gli occhi dell’anima, accompagnate da tante fotografie. Un blog universal para los que quieren leer: poemas, relatos, reflexiones, aforismos y muchas otras rarezas de la escritura vistas con los ojos del alma, acompañadas de muchas fotografías. Un blog universel pour ceux qui veulent lire : poèmes, récits, réflexions, aphorismes et bien d’autres bizarreries d’écriture vues à travers les yeux de l’âme, accompagnés de nombreuses photographies. http://anna-giordano.blogspot.com/


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) PATRICIA OROPEZA - Atemporal

21

Atemporal Eternos los días sin verte, fugaces los momentos juntos, la inmanente continuidad del tiempo se desvanece, desde que vives en mi. Hay trescientos sesenta y cinco días dentro de cada hora lejos de ti, mi corazón se ensombrece cuando me tengo que despedir, va rumiando sus penas minuto a minuto, hasta que regresas por fin. A tu lado, el tiempo a la velocidad de la luz parece ir, sin embargo, mi corazón disfruta a fuego lento, cada segundo por ti. Senza tempo Eterni i giorni senza vederti, momenti fugaci insieme, la continuità immanente del tempo svanisce, poiché tu vivi in me. Ci sono trecentosessantacinque giorni per ogni ora di distanza da te, il mio cuore si oscura quando devo dire addio, ruminando i suoi dolori minuto per minuto, fino al tuo ritorno, finalmente. Al tuo fianco, il tempo sembra andare alla velocità della luce, eppure il mio cuore si diverte a cuocere a fuoco lento, ogni secondo per te.

QUO VADIS

rubrica culturale a cura di Jean Bruschini (italian language)


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) ERICK FUKUSIMA- O primeiro amor

22

QUESTA RIVISTA “VIAGGIA” GRAZIE ALLA CONDIVISIONE E RAGGIUNGE TUTTE LE LATITUDINI! Contribuisci a diffonderla in tutto il mondo e invita i tuoi amici artisti a unirsi alle file dei tanti ambasciatori della cultura. Entra nel sito e scarica il modulo gratuito per entrare nell’organizzazione internazionale di condivisione. Inoltre, iscrivendoti al canale KULTURA CHANNEL aiuterai tantissimi artisti ad aapprodare in nuovi paesi del mondo. ESTA REVISTA SE COMPARTE A TODAS LAS LATITUDES! Ayude a difundirla por todo el mundo e invite a sus amigos artistas a unirse a las filas de los numerosos embajadores culturales. Acceda al sitio y descargue el formulario gratuito para unirse a la organización internacional de intercambio. Además, suscribiéndote al canal KULTURA CHANNEL estarás ayudando a que muchos artistas se introduzcan en nuevos países del mundo. CE MAGAZINE “VOYAGE” À TRAVERS LE PARTAGE ET ATTEINT TOUTES LES LATITUDES ! Contribuez à sa diffusion dans le monde entier et invitez vos amis artistes à rejoindre les rangs des nombreux ambassadeurs culturels. Connectez-vous sur le site et téléchargez le formulaire gratuit pour rejoindre l’organisation internationale de partage. De plus, en vous abonnant à la chaîne KULTURA CHANNEL, vous aiderez de nombreux artistes à prendre pied dans de nouveaux pays du monde.


KULTURA MAGAZINE N°101 IVAN HERRERA - Sólo fuiste un sueño

23

Te seguí hasta que te perdiste en la lontananza, hasta que mis ojos ya cansados te vieron en la distancia, te fuiste sin mirar atrás. Fuiste como viento de otoño que pasa sereno, tímido y apacible, solo caen las hojas secas de la estación, así cayeron mis sueños al dejarte marchar. Poquito a poquito fueron cayendo mis sueños, fueron quedando atrapados en una red donde se esconden las desdichas y los sinsabores, las cuitas y los fracasos. Mi cuerpo quedó estático, sorprendido, más no mi mente que viajaba vertiginosamente buscando repuestas, las buscaba en la oscuridad de la noche, en el silencio de la tibia mañana, en la transparencia del agua clara. Buscando repuestas salí a caminar, iba lentamente y cabizbajo, iba cayendo la tarde buscando sociego a mi tribulada tristeza y lenta agonia. En la lejanía de mi desconsuelo te sentí más cerca, seguí caminando como apurando los pasos y con la cabeza erguida, como tratando de acortar la distancia. Cada vez te sentía más cerca, ya casi veía tu figura, ya casi te tocaba, al menos logré tenerte en mis sueños. KULTURA MAGAZINE - DOWNLOAD PAGE: https://kulturaproject.org/kmagazine/ SEGUNDA CLASE DE TÉCNICAS DE ESCRITURA - Marisa Andrea Rossi Producir un texto de calidad lleva tiempo y esfuerzo. Hay muchas fórmulas diferentes para el proceso de escritura ,pero los básicos incluyen la pre-escritura, redacción, revisión ,edición y publicación. Los escritores que siguen estos pasos obtienen un buen resultado. Los guiones gráficos pueden ser un buen apoyo. eL “STORYBOARD”es una herramienta que utilizan tanto escritores como narradores . Si solo con la lluvia de ideas sienten que no es suficiente pueden utilizar imágenes para evocar una historia o resolver un argumento. Dependiendo del género de su proyecto de escritura, los guiones gráficos pueden servir como herramientas de pre-escritura, borradores, preliminares o incluso versiones de su trabajo. Los guiones gráficos también pueden utilizarse para facilitar la organización de un texto descriptivo. Por ejemplo ante una imagen podemos agregar ideas de detalles sensoriales: vista, oído, olfato, etc. En las clases sucesivas veremos :exposición, narración ,persuasión y comparación y contraste; ya que estas 5 técnicas son las principales a tener en cuenta por cualquier escritor. TRANSLATE


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) FRANCISCO DE PAZ RODRIGUEZ - No eras para mi

24

¡He llegado! Tocando, palpando, Y a tientas. ¡Pero llegué! Gracias a mi Dios, Que me puso en mis Manos la antorcha Que me iluminó. Ya puedo caminar En mejor condición, Me costó llegar... Pero... ¡Lo logré! Descubrí que el amor, Y la esperanza Que buscaba... No estaba en ti. Gracias dios del cielo Que me hiciste Llegar hasta aquí. Ahora ya lo sé... ¡Tú no eras para mí! Tu non eri per me Sono arrivato! toccando, sentendo, già brancolando ma sono arrivato Ora posso camminare in condizioni migliori, è stato difficile per me arrivarci... ma. . ce l’ho fatta Ho scoperto che l’amore e la speranza che stavo cercando non erano in te Grazie Dio dal cielo che mi hai fatto arrivare qui. Ora so che non eri per me TRANSLATE

KULTURA MAGAZINE: L’UNICA RIVISTA DEDICATA ALL’ARTE E ALLA CULTURA DIFFUSA IN TUTTO IL MONDO. REVISTA KULTURA: LA ÚNICA REVISTA DEDICADA AL ARTE Y LA CULTURA DIFUSIÓN POR TODO EL MUNDO. KULTURA MAGAZINE : LE SEUL JOURNAL DÉDIÉ À L’ART ET À LA CULTURE DIFFUSÉ DANS LE MONDE ENTIER.


KULTURA MAGAZINE N°101

DUE ACOUSTIC - Jean Bruschini intervista Morena Contini (voce solista) e Sandro Di Nino (chitarra acustica) VIDEO

25


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) GABRIELA LADRÓN DE GUEVARA DE LEÓN - Oración simple

Que el libro de la vida encuentre tu nombre muy cerca del mío en un mismo camino Que siempre recibas amor y bendiciones de los que tu quieres de los que proteges Que tus pasos sean leves que el pesar no te halle que tengas en el duelo pronto consuelo Pido por tus sueños por tus ilusiones por tu mera existencia por la lluvia en tu cabeza Que la hora oscura quede solo en memoria que tomes mi mano que crezcamos juntas que triunfes y vueles feliz plena y pura. TRANSLATE

QUÉ ES TUYO, QUÉ ES MÍO… ROSARIO MORALES VARGAS Si consideramos que todos tenemos parte del todo -las producciones del alma, son compartidas: compartidas en verbo y revoluciones en fechas sin calendarios -con el único fin de conciencias acompañadas. TRANSLATE

26


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) VIRGINIO GIOVAGNOLI -Il passato e l’ignoto

Mi manca il tempo del camminare antico, a piedi scalzi su irti colli e dure zolle, né l’assillo di un presente, né lo rinvangar di un passato No sfoggiar la mente al nuovo solo per bellezza. Nell’ignoranza e nell’insipienza, non c’è fierezza. Perché, l’io si chiede, perdersi in luoghi chiusi, fra teatrali e commedianti, a dilaniar pensieri astrusi. Farsi grande sol di favella, mentre la vita sfugge, l’attimo muore, non è più quella. Nei profumi, nei ricordi, la dimensione d’amore. Vagare nel silenzio dell’immensità è il sogno, si assopisce anche il dolore. Piano, piano, di tutto ci si spoglia. Trema il corpo, reagire vorresti, la clessidra non persona, la mente con la ragione s’imbroglia. Le radici degli anni alimentano i ricordi del vissuto, cresce la conoscenza e la saggezza. Ti adagi, ti addormenti. Poi... l’ignoto. TRANSLATE

27


KULTURA MAGAZINE N°101

ANNA GIORDANO: Pensare iniziando dalla fine.

28

Prima di registrare un brevetto per una nuova invenzione, bisognerebbe domandare all’inventore anche il metodo per lo smaltimento del suo prodotto, anche questo brevettato!

Ogni qualvolta, l’uomo, in quanto essere umano pensa… dovrebbe pensare iniziando dalla fine, soprattutto quando la sua idea, il suo pensiero diventa concreto. Oggi si parla tanto dei cambiamenti climatici, dovuti in gran parte alle emissioni del CO2. Inquinamento atmosferico, che noi, con le nostre abitudini utilizziamo: auto, elettrodomestici, industrie, riscaldamento, allevamenti di bestiame, aerei, navi, e tutto quello che tocca il consumo di energia ed emissioni nocive per l’ambiente oltre che per noi, poiché contribuiamo al surriscaldamento dell’atmosfera da cui dipendono poi i cambiamenti climatici. Ora, tutti se ne stanno accorgendo, anche se alcuni capi di stato non vogliono ammetterlo perché lederebbe agli introiti, che le industrie e non solo, apporterebbero alla nazione. Da un po’ di tempo, la gran parte dei governi, vogliono porre fine all’ inquinamento atmosferico diminuendo le emissioni di gas nocivi, ben venga e anche presto! Ciò avverrebbe però, sostituendo l’automobile attuale con quella elettrica, che pare, sia la soluzione in gran parte al problema. Bene! Tutti applaudono dicendosi è una cosa saggia e buona! Ma ho i miei dubbi, francamente, mi domando dove prenderanno tutta l’energia elettrica, che già difetta per gran parte di alcuni paesi il nostro compreso? Forse mi direte, dai pannelli solari, dalle pale eoliche, energia pulita! Sì, ma non basta, poiché sappiamo bene che una nazione come l’Italia non sarà autonoma, poiché già per il fabbisogno odierno non lo è e ricorre ad altre sorgenti di energia, come d’altronde fanno anche altri paesi, producendo energia con il carbone fossile, oppure con centrali nucleari o ancora utilizzando il petrolio per le centrali elettriche, tutti mezzi, in gran parte inquinanti. Per cui l’idea di mettere sul mercato auto elettriche, secondo il mio modesto parere è solo una ennesima mossa sbagliata o meglio una presa in giro per un ennesimo escamotage per incrementare un nuovo mercato, quello dell’auto ecologica, che di ecologico ha solo il nome poiché l’energia dalla quale è propulsa non è pulita, anzi incrementerebbe ancora di più l’inquinamento per le ragioni prima sopra elencate. Mi domando se vogliamo l’ecologia o un modo come un altro per accumulare soldi! Prima di parlare di ecologia vera, bisognerebbe parlare della verità che, ancora una volta, si nasconde dietro la parola ecologia, ma poi si scopre che le parole sono due e si tengono per mano: profitto e denaro! La parola ecologia è solo la carota che si tende all’asino per farlo camminare e compiere quel che il padrone


KULTURA MAGAZINE N°101

MOVIMIENTO CULTURAL JUANA DE AMÉRICA

29

gli fa credere, cioè poter raggiungere la carota che pende dal filo, che il suo padrone seduto sulla sua groppa tende a pochi centimetri dalla bocca del povero ciuco che non arriva mai a mangiarla. L’auto ecologica elettrica per il 2035 sostituirà l’attuale auto. Ancora una volta tutti in coro hanno detto bene! Sarebbe bellissimo poter viaggiare senza rumori e senza inquinare l’aria che respiriamo e soprattutto il nostro pianeta, l’unico che ci ospita e l’unico dove possiamo vivere. Ma poi mi sveglio dal sogno e mi rendo conto che pensandoci bene, non c’è una vera energia pulita sufficiente per alimentare le batterie dei veicoli elettrici e non c’è tecnologia che non inquini! Le auto tutte elettriche, ma l’energia per tutte ci sarà e a che prezzo per l’ambiente? Tutte le attuali auto esistenti, che sono in quantità spaventosa, dove e come saranno smaltite? Senza parlare dello spreco e la spesa che ognuno dovrà sostenere per permettersi un mezzo di trasporto. Delle batterie cosa ne faranno, quando si usureranno, dove e come saranno smaltite? Quindi prima di continuare a emettere CO2 in maggiore quantità, perché così sarà con l’auto elettrica, guardiamo ad altre possibilità di energie, ad esempio: l’idrogeno, che fra parentesi utilizzano per i voli spaziali, anche se dicono che sia pericoloso, solo perché non è mai stato ritenuto d’interesse pecuniario per sviluppare ricerche in merito. Tutto ciò avrebbe forse leso gli interessi di chi ha altri giacimenti e che fruttano molto di più nelle tasche di coloro che hanno il petrolio e il gas, che non l’acqua fresca. Inoltre se riflettiamo sull’uso di pale eoliche, pannelli solari, altri guai si profilano per il loro smaltimento ed inquinamento, se penso che i campi che prima si coltivavano a grano, vitigni ecc... sono diventati sterminate distese di pannelli solari e Pale eoliche a volontà, un vero sfregio alla natura e alla bellezza dei paesaggi, oltre al rischio di non avere terreni sufficienti per coltivare l’oro giallo: il grano e tanti altri prodotti per essere indipendenti e autosufficienti. Ribadisco ciò che ho scritto inizialmente, che prima d’inventare, bisogna porsi una sola piccola, apparentemente insignificante domanda: come smaltire? Mi piacerebbe che qualcuno spieghi a noi poveri ignoranti in materia, su quale progetto di smaltimento è stata presa ed approvata la decisione che a partire dal 2035 le auto saranno tutte elettriche. Sarà pure stato deciso così, ma sarà così, sarà fattibile davvero senza impatto per l’ambiente? Chissà se queste domande se le sono poste e se sì, mi piacerebbe conoscere i piani di produzione energetica previsti per il fabbisogno dell’intera popolazione, auto comprese, e il piano di smaltimento batterie, pale eoliche, pannelli solari ecc. Anna Giordano TRANSLATE


KULTURA MAGAZINE N°101 2 POETRY SLAM ONLINE (13/06/2022) MARIA VITTORIA MASSIMO - Quanti ricordi Vuoi pubblicare su Kultura Magazine una poesia, una recensione, un’intervista o fare pubblicità al tuo lavoro artistico? Unisciti a noi e fai viaggiare l’arte e la cultura in tutto il mondo. Siamo la prima rivista gratuita in formato elettronico e interattiva ad altissima diffusione. Per info, contattaci nella tua lingua. ¿Quieres publicar un poema, una reseña, una entrevista o publicitar tu trabajo artístico en la Revista Kultura? Únete a nosotros y haz que el arte y la cultura viajen por el mundo. Somos la primera revista gratuita en formato electrónico e interactivo con muy alta circulación. Para obtener información, contáctenos en su idioma. Vous souhaitez publier un poème, une critique, une interview ou faire la publicité de votre travail artistique sur Kultura Magazine ? Rejoignez-nous et faites voyager l’art et la culture à travers le monde. Nous sommes le premier magazine gratuit au format électronique et interactif à très fort tirage. Pour plus d’informations, contactez-nous dans votre langue.

30

Quanti ricordi celati custoditi rubati che sono nel profondo del cuore… Sono li incollati fanno compagnia all’anima si amano a volte bussano per entrare nella mente… a sorpresa ritornano attraversano gli occhi la mente le labbra…. i ricordi non svaniscono mai,sono indelebili come l’aria che si respira. TRANSLATE

TRANSLATE

Chers lecteurs, KNJIZEVNA SEHARA est une revue littéraire des auteurs des Balkans, et au-delà; notre seul critère est esthétique, littéraire. Nous sommes ouverts à tous les amateurs de la parole, à tous les auteurs démocratiques et ceux de talent pour qui l’amour de la littérature est une valeur dominant toutes les autres. Notre but principal est la lutte pour la liberté de la beauté. (TRANSLATE)


KULTURA MAGAZINE N°101

31

LUANA TRABUIO - Grazie ai nuovi eroi

Gli eroi di questi ultimi due anni non sono soltanto i medici, gli infermieri e tutto il personale paramedico, che per carità, loro sono oramai divenuti i nostri dèi e che non finiremo mai di ringraziare, mi riferisco agli insegnanti, al personale ATA (Amministrativo, Tecnico e Ausiliario ) e quant’altro - perdonatemi qualche dimenticanza, ma non sono del mestiere - i quali, in questo “duro” periodo di pandemia si sono dovuti “Inventare i draghi” (in gergo: fare l’impossibile), fare sacrifici e magari anche miracoli per poter insegnare ai nostri figli, non solo le materie imposte dal ministero ma doverlo fare in DAD (Didattica A Distanza) o in presenza alternata, e qui apro e chiudo parentesi perché ci sarebbe da scrivere un altro articolo sull’istruzione in DAD. Grazie al lavoro da voi svolto! Insegnare a vivere e condividere a dovuta distanza non solo libri, ma emozioni e sentimenti per formare il carattere dei nostri figli e farli crescere, non è stato facile e ancora non è finita. Ci sono gli scrutini e poi gli esami e finalmente le godute vacanze (che tutti invidiano: perché si sa che gli insegnati lavorano poco e hanno tre mesi di vacanza, ma questa è solo una leggenda!) Ringraziamo tutti loro perché si sono presi cura dei nostri figli ed ora che la scuola è finita siamo noi che dobbiamo continuare ad educarli a vivere questa vita. Dall’insegnamento in presenza all’insegnamento a distanza: una sfida globale. La chiusura delle scuole e la conseguente attivazione della didattica a distanza è stata una delle principali strategie di contenimento della pandemia Covid-19. Una delle misure più diffuse è stata la chiusura delle scuole, adottata da tutti i governi. In risposta a questa crisi educativa globale, l’insegnamento online è stato adottato come soluzione temporanea d’emergenza al fine di mitigare gli effetti della pandemia sull’istruzione. Alcuni primi studi suggeriscono che il lockdown avrà conseguenze educative di vasta portata, specialmente per i minori vulnerabili (Andrew et al., 2020; Bol, 2020; Bayrakdar & Guveli, 2020; UNESCO, 2020a; Haeck & Lefebvre, 2020).


KULTURA MAGAZINE N°101

SOUAD KHALIL - La Poesia es una forma de Arte

32

Hablar de poesía entre las bellas artes no era un discurso centrado en la historia de estas artes o en las teorías de su clasificación a través de escuelas y corrientes, sino un discurso limitado a mostrar los aspectos de las relaciones entre ellas, que hay relaciones entre las artes, pero no se refieren la una a la otra ni la hacen desbordar sus leyes y terminología sobre ella, que no son efectos que se inician en un arte en algún momento, y luego trasladan su influencia a otra arte, sino que son relaciones basadas sobre controversias e influencias mutuas. En cuanto a la poesía, hemos descubierto que es un arte que nos transmite la temporalidad de la experiencia emocional en dos formaciones, una sucesiva y otra simultánea, y que el receptor la recibe con todos sus sentidos y experiencias, y que la edad, cuando uno ha declarado el racismo a expensas del otro, se equivoca en lo que ha hecho por la simple razón de que los valores figurativos y musicales derivan de dentro de él y no lo imponen desde fuera. El lenguaje del arte es un lenguaje emocional, y la emoción (con su connotación general comprensiva) no es utilizada por una palabra enunciativa abstracta, sino por una unidad estructural compleja, vital, que no admite la abreviatura, que es la imagen que es su medio principal.Cada uno de estos elementos constitutivos es una imagen que, junto con sus hermanas, forma el marco general que es la obra misma. Hablaremos del medio de la poesía que se une a través de la prosa, porque estos dos colores son una gran rama extendida que es la literatura, son dos pares opuestos en el campo de la literatura y hace mucho tiempo que el artista no se encuentra pero se ha encontrado con una entrevista equivocada, y si presentamos este número decimos que es difícil hablar de poesía en contraste con la prosa, porque estas dos formas de expresión no están en contradicción, sino que se superponen y entrelazan y forman dos círculos fusionados juntos un espacio común.Los estudiosos se han dado cuenta de este hecho, por lo que Coleridge y Wordsworth han argumentado que la poesía no corresponde a la prosa, sino a la realidad o a la ciencia, y que es imposible tener una diferencia fundamental entre el lenguaje de la prosa y el lenguaje de la poesía, mientras que otros ven la división del lenguaje en emocional y simbólico y no en poético y prosa. Joe Dewey ve los términos opuestos. No son poesía y prosa, sino que son (poética y prosa) ya que son dos tendencias opuestas. Según Helen, el lenguaje utiliza dos usos opuestos, uno de los cuales es el uso literal y el otro es el uso figurativo. Este es el uso científico u ordinario del singular verbal, y el segundo es el que altera el impacto de la palabra para trasladarlo o tomarlo prestado de un campo a otro, o es una especial conciencia del singular a la luz de relaciones superpuestas. con los demás, y este es su uso poético o emocional. Todas estas visiones indican que la literatura no incluye tal dualidad opuesta (poesía y prosa), sino que incluyeuna solución coherente y superpuesta. O (poema)


KULTURA MAGAZINE N°101

33

en el uso de Coleridge, y este último es la expresión científica literal o (simbólica) en El uso de Richards, y si lo aceptamos, la entrevista no se limita sólo al campo de la literatura, sino que se extiende también a las artes. Y la prosa en la pintura y la música, como en la literatura, es igual de mala. Comenzamos a hablar sobre los modos de la poesía y la prosa y la naturaleza de cada uno de ellos al hablar sobre la posición general tanto del poeta como del pensador. En totalidad y estructura, su mente en la creación está en un estado asociativo y conectado. para el pensador, su posición en la fisión binomial es una posición científica en la que el sujeto se aleja del sujeto, por lo tanto se le describe como parcial y analítico, y su mente creadora se encuentra en un estado volitivo, aislado, y su experiencia difiere de tal diferencia: la primera poética es la unidad, y la segunda científica no lleva tal atributo, y la primera se forma en el alma de un modo que contradice el camino seguido por el pensamiento lógico en la segunda, y la tercera el lenguaje en que estas dos experiencias o situaciones se seleccionan difiere. Indirectamente, no depende del sonido de la palabra sino de las asociaciones de palabras, y por lo tanto llama la atención en esta situación (un lenguaje que es un fin en sí mismo), y podemos decir que no es un lenguaje intuitivo que trasciende el sentido del cuerpo de la palabra para hacernos sentir constantemente a su abuela, y experimentar su profundidad. El segundo lenguaje, lógico y científico, sirve p transmitir una idea y persuadirla, en un lenguaje que centra la atención en su significado y suele describirse con inmediatez, determinación y significado singular porque no nos importa si es agradable o triste, por ejemplo, sino en su sinceridad donde se refiere a una idea específica, y cuando su vista penetra en ella, automáticamente buscamos el significado, y tendemos a saber la cosa para la cual la palabra se usaba para denotar o referirse a Algo en el valor total de la suma de las modalidades o unidad parcial de una sola unidad, excepto en lo que respecta al producto final, y la tarea de las palabras en prosa es acelerarnos hacia un resultado, y no necesitamos visualizar más allá de estas palabras, de lo contrario se convierten en obstáculos que retrasan las operaciones de nuestro mente. Las palabras aquí son solo signos o entrevistas que nos ayudan a pensar y llegar al resultado. Los dos lenguajes (el lenguaje de la poesía y el lenguaje de la prosa) pueden describirse en general como que el primero es denso y complejo y el otro simple transparente, y el simple transparente no tiene calidad estética. del complejo, por tanto basta con provocar solo una situación emocional, es decir el simple nos dice que 1 + 1 = 2, mientras que el complejo si no dice que hay tres no hace falta decir que hay son dos. La característica del gran poeta es que nos presenta este medio siempre cargado de nuevas cargas o creado de otra manera, es decir, el medio es poesía de forma esférica, y en esta forma el valor no reside en la signo singular específico, es decir, en el significado de la palabra, más bien radica en la abundancia de significado indefinido. En cuanto al medio de la prosa, por el contrario, lleva un cierto número de electrones que no cambia de un texto a otro, y la ventaja del pensador es que usa su medio dentro de los límites de este número. de su tarea, ni de su tarea de mediador de comunicar, si queremos comunicar las cargas mentales que se emplean en la relación y en la presentación de los problemas. En su descripción afirma que estas diferencias entre poesía y prosa en actitud, mente, lenguaje y medio nos llevan a concluir que el campo de la primera es un campo en el que las sombras de la semántica juegan un papel importante. Mientras que Edgar Morin, filósofo francés, dijo en una conferencia pronunciada en 1990 en el Festival de Poesía de Pestoga: “Si no hay prosa, no habrá poesía. El otro es un lenguaje simbólico, mítico, mágico. El primero tiende a ser preciso, indicativo y específico, se basa en la lógica y trata de objetivar lo que estamos hablando, el segundo utiliza el significado indirecto, la analogía, la metáfora, es decir, el aura semántica que envuelve cada palabra, cada oración, y trata de traducir la realidad de la subjetividad, son contiguos, superponibles, se pueden separar, opuestos, y estos dos lenguajes corresponden a dos situaciones, la poética, añade el filósofo Edgar, que el estado poético se puede dar por la danza, por el canto, por la culto, las fiestas y, por supuesto, el objeto de nuestros discursos, acciones y movimientos. Na, no diré que el primero es real y el segundo falso, pero con certeza, con estos dos casos corresponden dos seres dentro de nosotros, y con el segundo caso, que fue claramente logrado por el adolescente Rambo en su famosa carta El mensaje del vidente, que no es el estado de mirar, sino el estado de ver. Por lo tanto, el hombre habita la tierra poética y prosa al mismo tiempo. Si no hay prosa, no habrá poesía. La poesía no puede ser evidente sino en relación con la prosa, por lo que tenemos esta doble existencia y


KULTURA MAGAZINE N°101

34

esta doble contradicción en nuestra vida. La mayor parte del punto gira en torno a la imagen, y lo que entiende por imagen poética, el primero de los cuales es la cuestión del término, además del hecho de que se utiliza en varios campos con diferentes connotaciones, ya que juega múltiples roles en la pronunciación de los géneros literarios Los mismos tipos de poesía, como la lírica, teatral, narrativa, musical y otras formas de poesía, en las que cada uno aboga por el intermediario de una manera constructiva que no es la misma, y apoyarse ​​ en ella no es el mismo Lo discutió como un rechazo de su naturaleza y funciones. Su tratamiento fue superficial y externo, al estar aislado de los monumentos literarios que contiene. A nuestro juicio, la poesía se asienta en su esencia y en el centro de la imagen que debe ser estudiada con una luz sistemática e integrada que no se eleve por encima de uno de sus elementos a expensas del otro. En este punto se consideran las aproximaciones al estudio de la imagen artística que se centran en tres enfoques: el enfoque psicológico, el enfoque simbólico y el enfoque artístico. Tales resultados son tales que nos hacen olvidar que estamos en otro campo, y es que campo de la poesía. En cuanto a la importancia, deriva de la capacidad de estos resultados para arrojar más luz sobre el arte de la poesía. En cuanto al tercer enfoque artístico, que parte del concepto retórico del término, aquel que nos aleja del peligro de los resultados y alcanza nuestras decentes capacidades. Entonces la poesía-prosa que es el tejido de nuestra vida se puede dar a través de la poesía, dice Fernando Pessoa: que dentro de nosotros hay dos seres: el primero, el real, es el ser de nuestras fantasías y sueños que nace en la niñez y permanece de por vida, y el segundo ser, el falso es el ser de las apariencias. Recursos y referencias Libro: Estudiando la imagen artística del Dr. Naim Al Yafi. Fuente del poema: Edgar Morin Souad Khalil : Libia TRANSLATE

VUOI COLLABORARE CON IL NOSTRO CANALE ? ENTRA NELLO STAFF DI KULTURA CHANNEL! TRASMETTEREMO I TUOI VIDEO, LE TUE INTERVISTE, I TUOI DOCUMENTARI E REPORTAGES. --VOULEZ-VOUS COLLABORER AVEC NOTRE CHAÎNE ? REJOIGNEZ L’ÉQUIPE DE LA CHAINE KULTURA ! NOUS DIFFUSERONS VOS VIDÉOS, VOS INTERVIEWS, VOS DOCUMENTAIRES ET REPORTAGES. --¿LE GUSTARÍA COLABORAR CON NUESTRO CANAL? ¡ÚNETE A LA PLANTILLA DE KULTURA CHANNEL! DIFUNDIREMOS SUS VÍDEOS, SUS ENTREVISTAS, SUS DOCUMENTALES Y REPORTAJES. KULTURA@HOTMAIL.IT


KULTURA MAGAZINE N°101 LA STIRPE DEL SERPENTE - LA LIGNÉE DU SERPENT - Jean Bruschini

35

Sorprendentemente presente nella mitologia di tutte le civiltà, la simbologia ambivalente del serpente ha valenza positiva o negativa, a seconda dei contesti in cui lo troviamo rappresentato.L’uomo, fin dalla sua prima comparsa sul pianeta, ha traslato tutte le sue attività riconducendole al simbolo. Nella raffigurazione della realtà, e in un mondo governato dalle forze della natura visibili e invisibili, il simbolismo nasce dalle profondità più ancestrali. È un dato di fatto: tutte le civiltà, anche le più distanti, non civilizzate e isolate hanno avuto e hanno la propria religione... e il proprio serpente.Perché? Cos’ha permesso a questo mito di diffondersi nel mondo? Secondo alcune interpretazioni, la frequenza della figura serpentina nella tradizione e nel simbolismo affonderebbe le sue radici in “qualcosa” di reale accaduto agli albori della civiltà. Attraverso lo studio lungo e accurato di testi antichi, l’autore propone un viaggio a ritroso nel tempo alla scoperta di miti e leggende legati ai culti del serpente e della Dea Madre. VERSIONE ITALIANA

Étonnamment présent dans la mythologie de toutes les civilisations, le symbolisme ambivalent du serpent a une valeur positive ou négative, selon les contextes dans lesquels on le trouve représenté. Depuis que l’homme est apparu sur la planète, il a traduit toutes ses activités en symboles. Dans la représentation de la réalité, et dans un monde régi par les forces visibles et invisibles de la nature, le symbolisme jaillit des profondeurs les plus ancestrales. C’est un fait : toutes les civilisations, même les plus éloignées, non civilisées et isolées, ont eu et ont encore leur propre religion... et leur propre serpent. Qu’est-ce qui a permis à ce mythe de se répandre dans le monde entier ? Selon certaines interprétations, la fréquence de la figure serpentine dans la tradition et son symbolisme aurait ses racines dans “quelque chose” de réel qui s’est produit à l’aube de la civilisation. A travers une étude longue et minutieuse des textes anciens, l’auteur propose un voyage dans le temps à la découverte des mythes et légendes liés aux cultes du serpent et de la Déesse Mère. VERSION FRANCAISE


KULTURA MAGAZINE N°101

VA’ PENSIERO RUBRICA WEBTELEVISIVA INTERNAZIONALE E MULTILINGUE DI ARTE, CULTURA, MUSICA, POESIA E ATTUALITA’ LIVE tutti i giovedì alle 22 (ora italiana) PROGRAMA DE WEBTELEVISIÓN INTERNACIONAL Y MULTILINGÜE DE ARTE, CULTURA MÚSICA, POESÍA Y ACTUALIDAD En directo todos los jueves a las 22:00 (hora d’Espana) PROGRAMME WEBTÉLÉVISÉ INTERNATIONAL MULTILINGUE D’ART, CULTURE MUSIQUE, POÉSIE ET ACTUALITÉ EN DIRECT tous les jeudis à 22 heures (heure française) Link/enlace/lien (KULTURA CHANNEL): https://kulturaproject.org/tv-live Youtube channel Kultura Link videoconferenza, per partecipare : Link para participar en la videoconferencia: Lien pour participer à la visioconférence: https://meet.google.com/rjg-xske-zye

36

ABBIAMO CONDIVISO IL TUO LAVORO IN QUESTE PAGINE! ORA TU CONDIVIDI LA RIVISTA! ¿HEMOS COMPARTIDO SU TRABAJO EN ESTAS PÁGINAS! ¡AHORA COMPARTE LA REVISTA! NOUS AVONS PARTAGÉ VOTRE TRAVAIL DANS CES PAGES ! MAINTENANT PARTAGEZ LE MAGAZINE !

ARCADIA: L’ATTUALITA’ DEL MITO Tutti i venerdì dalle ore 22 su KULTURA CHANNEL Rubrica culturale in lingua italiana con la partecipazione LIVE del pubblico Link/enlace/lien (KULTURA CHANNEL): https://kulturaproject.org/tv-live Youtube channel Kultura Link videoconferenza, per partecipare : Link para participar en la videoconferencia: Lien pour participer à la visioconférence: https://meet.google.com/rjg-xske-zye


KULTURA MAGAZINE N°101 LORENZO SPURIO Esce la prima traduzione italiana della poetessa fueguina Anahí Lazzaroni e in Argentina la sua opera omnia.

37

Dopo mesi di lavoro è uscita l’opera antologica della poetessa argentina Anahí Lazzaroni (1957-2019) definita dalla stampa di quel paese come “la precursora dell’estremo sud Argentino”. L’opera, pubblicata con la casa editrice Editorial Cultural Tierra de Fuego, porta il titolo evocativo “La palabra nieve es una buena contraseña (1988-2017)” che potremmo liberamente tradurre in italiano come “La parola neve è una buona credenziale” o “La parola neve è una password efficace”. Grazie al meticoloso lavoro di Florencia Lobo, Responsabile della Editorial Cultural Tierra de Fuego e alla collaborazione e all’apporto della sorella della poetessa, Alicia Lazzaroni, finalmente è possibile sfogliare in un tomo unico l’intera produzione poetica della poetessa Anahí Lazzaroni morta qualche anno fa a Ushuaia, capitale della Provincia di Terra del Fuoco, Antartide e Isole dell’Atlantico del Sud, all’estrema propaggine del continente americano. Quasi parallelamente all’uscita complessiva del percorso letterario della Lazzaroni è appena uscita nel nostro Paese la prima versione in volume in lingua italiana di una porzione dell’opera della Lazzaroni. Il poeta e critico letterario Lorenzo Spurio, infatti, ha lavorato nell’ultimo anno all’opera di traduzione di una selezionata parte della sua produzione ovvero alle sillogi “El viento sopla” del 2011 e “Alguien lo dijo” del 2017, ovvero le due opere più recenti della poetessa fueguina (della Terra del Fuego). L’opera, dal titolo “Il vento soffia / Qualcuno lo disse” è uscita per i tipi di Bertoni Editore di Corciano (PG), con l’autorizzazione della sorella Alicia e del Patrocinio morale della Tierra del Fuego, Antártida y Islas del Atlántico Sur. Il ricco articolo-recensione di Pablo Nardi sull’opera omnia della Lazzaroni pubblicato lo scorso 9 giugno sulla testata «Infobae» ci parla con grande perizia della poetica dell’apprezzata poetessa di Ushuaia, la città dalla pioggia continua come era solita ricordare la stessa autrice, ma anche della neve osservata al di là della finestra, come richiama il titolo stesso del volume. La Ushuaia narrata dalla Lazzaroni era quella di allora, di una città per lo più tranquilla e assopita, silenziosa nel suo manto di bianco, ancora non divenuta oggetto di un turismo massivo e rumoroso degli occidentali del Vecchio Continente per conoscere “la fine del mondo”. Affascinata dal grande romanzo contemporaneo dei geni indiscutibili della narrativa tra cui i russi Tolstoj, Destovieskij e Gogol, la Lazzaroni era una grandissima lettrice e amante della letteratura di varie culture: quella italiana di Calvino, grande sperimentatore e narratore spesso vicino all’onirico e dell’esistenzialismo doloroso di Eugenio Montale, ma anche la tradizione orientale della cultura giapponese che la portò a cimentarsi anche con la forma dell’haiku. Alla sua morte, avvenuta nel 2019 all’età di sessantadue anni, sua sorella ha deciso di donare l’ingente patrimonio librario della poetessa alla locale biblioteca che è stata a lei dedicata. La poesia di Anahí è fatta di silenzi e approfondimenti interiori, piccole passeggiate e scatti fotografici, riflessioni sulla vita e sull’uomo in generale, permeata di spazi e cesure, momenti di stasi, rallentamenti. L’andatura è dettata spesso dai sommovimenti metereologici: raffiche di vento, pioggia che non annuncia a diminuire e che spaventa, neve che s’adagia lieve e che trasforma il paesaggio a lei circostante. Sono gli elementi naturali i veri abitatori degli spazi, i protagonisti fondamentali del suo pacato interloquire, le presenze immancabili e caratterizzanti le


KULTURA MAGAZINE N°101

LORENZO SPURIO Esce la prima traduzione italiana della poetessa fueguina Anahí Lazzaroni e in Argentina la sua opera omnia.

38

sue giornate. Poesia dell’isolamento e della distanza, ma anche del limite e del confronto, poesia degli spazi e degli elementi naturali è quella della Lazzaroni nella quale non mancano slanci ironici, elementi di denuncia, piccoli sfoghi dettati dalla malattia e dalla stanchezza. Il volume antologico si apre con un prologo scritto dalla sorella Alicia e da uno studio preliminare a firma di Luciana Mellado che già in precedenza si era occupata in termini critici della poetessa di Ushuaia. Città nella quale Anahí – nella cui ascendenza c’era sangue italiano, come pure il cognome evidenzia – visse instancabilmente dal 1966 e nella quale fu attiva in campo culturale ed editoriale ottenendo consensi e riscontri dall’ambiente degli scrittori patagonici al punto tale che, secondo le parole di Roberto Santana, “fondò la poesia moderna fueguina”. Anahí Lazzaroni rappresentò senza dubbio alcuno – assieme ai poeti Julio José Leite (1957-2019) e Niní Bernardello (1940-202), che purtroppo se ne sono anch’essi andati recentemente – una delle maggiori voci poetiche non solo della Terra del Fuoco e della Patagonia ma dell’Argentina contemporanea, ragione che ha motivato l’interesse di interpretazione e traduzione anche in contesti geografici – come il nostro – a lei distanti. Nel corso della sua vita pubblicò otto libri di poesia: “Viernes de acrílico” (1977), “Liberen la libélula” (1980), “Dibujos” (1988), “El poema se va sin saludarnos” (1994), “Bonus Track” (1999), “A la luz del desierto” (2004), “El viento sopla” (2011) e “Alguien lo dijo” (2017) e il romanzo “En esta ciudad se escribirá una novela” (1989). Alcune sue poesie sono state tradotte in francese, inglese, catalano, italiano e coreano su siti e blog di cultura. La prima edizione in volume della sua opera tradotta in italiano, a cura di Lorenzo Spurio – autore che in precedenza ha tradotto in italiano anche l’ecuadoriana Dina Bellrham – è appena uscita col titolo “Il vento soffia / Qualcuno lo disse” per i tipi di Bertoni Editore di Corciano. Il volume, che contempla le due ultime sillogi poetiche pubblicate dall’autrice, ha ottenuto il Patrocinio Morale della Provincia della Terra del Fuoco, Antartide e isole del sud. TRANSLATE


KULTURA MAGAZINE N°101 L’INTERVISTA - LA ENTREVISTA - INTERVIEW Jean Bruschini

39

Uno dei tanti servizi offerti gratuitamente dalla nostra organizzazione consiste nell’effettuare interviste ad artisti. Tali registrazioni, effettuate sul posto o (nell maggior parte dei casi) a distanza, via videoconferenza, servono ad offrire una più ampia visibilità. Il video, una volta realizzato, viene posizionato sul canale YouTube KULTURA CHANNEL e messo a disposizione degli autori, i quali possono condividerlo sui socials. Se anche tu vuoi essere intervistato, scrivi alla nostra redazione e fissiamo insieme una data. L’un des nombreux services offerts gratuitement par notre organisation consiste à réaliser des entrevues avec des artistes. Ces enregistrements, réalisés sur place ou (le plus souvent) à distance et par visioconférence, permettent d’offrir une plus grande visibilité. Une fois réalisée, la vidéo est placée sur la chaîne YouTube KULTURA CHANNEL et mise à disposition des auteurs, qui peuvent la partager sur les réseaux sociaux. Si vous aussi vous souhaitez être interviewé, écrivez à notre équipe éditoriale et fixons ensemble une date. Uno de los muchos servicios que ofrece gratuitamente nuestra organización consiste en realizar entrevistas a artistas. Estas grabaciones, realizadas in situ o (en la mayoría de los casos) a distancia mediante videoconferencia, sirven para ofrecer una mayor visibilidad. Una vez realizado, el video se coloca en el canal de YouTube KULTURA CHANNEL y se pone a disposición de los autores, quienes pueden compartirlo en las redes sociales. Si tú también quieres ser entrevistado, escríbenos a nuestra redacción y fijemos una fecha juntos.

Jean Bruschini MAX CASALI - Cantautore - compositor - Auteur compositeur


KULTURA MAGAZINE N°101 IL DOLORE EVOCA POESIA Rossana Emaldi Gli appelli accorati, colmi del dolore che ci portiamo appresso, volano con forza verso un’ infinita e sperduta valle di lacrime, dove giungono anche gli echi, di chi sta cercando disperatamente di recuperare l’energia e la volontà, per stringere i denti, per combattere ancora le battaglie della vita, le parole sussurrate, così toccanti e colme di tutta la sofferenza del mondo, sono le invocazioni di chi non ha più voce e spazio per farlo, di chi non ha la volontà di continuare a lottare, ma occorre essere forti, diventando la loro forza, diventando la nostra forza, perché ne abbiamo tutti bisogno, ora più che mai, ora più di ieri, più di oggi e ancora più di domani! Così attendiamo che i versi poetici giungano a noi come balsamo, per rassicurarci, per confortarci, per essere contagiati da un armonia dolce, così profondamente sentita, così profondamente amata, così profondamente desiderata. TRANSLATE

La natura rende le persone uguali, la vita le rende diverse. La nature fait les hommes semblables, la vie les rend différents. La naturaleza hace a las personas iguales, la vida las hace diferentes. Confucius

40


KULTURA MAGAZINE N°101

41

EL OLOR DE GARCIA LORCA: MONÓLOGO Por Nidia Cavadía Martínez (Colombia)

Mientras medito… Pienso y pienso… ¿Me preguntan algo?, ¿quieren saber en qué estoy pensando?, saben… Les confieso a todos… Llega a mi mente un pensamiento fantástico y categórico, hablo de la literatura, la literatura universal y de inmediato me viene a la memoria Federico García Lorca. Sí Lorca y.… No sé, con su nombre también percibo su olor, ¿sabían que García Lorca tiene olor? Cuando a mi mente llega su nombre, llega a mi nariz un olor a sangre, a cuchillo o cuchillito, a tragedia, a sal, a frustración, a muerte y también me huele a imágenes coloridas, a arte musical y no sé cuántas cosas más… Busco en mis recuerdos… Me encuentro con esa magistral obra de teatro del año 1933, BODAS DE SANGRE en donde hay extraordinarios paisajes líricos y una intensa fuerza dramática que le confiere a cada personaje, ambientes y conflictos de innegables realidades, sino escuchen a la madre, la criada, al padre, la novia, el novio, la vecina, la mujer o cualquiera de los personajes que aquí no nombro, inclusive Leonardo, el único que tiene nombre como para dejar escrito para la posteridad que el amor es lo único que debe prevalecer. Además, en mi análisis… Encuentro que este escritor, poeta y dramaturgo usa un lenguaje empapado de símbolos, símiles y metáforas de altísima calidad estética, lenguaje que impregna sus escritos de imágenes de brillante colorido y musicalidad, desparramando por toda su obra lírica y dramática enorme calidad poética. Ahora deduzco porque dijo: «El poema que no está vestido no es poema, como el mármol que no está labrado no es estatua». Sea esta la oportunidad para traer sus letras a la memoria y atreverme afirmar que para la literatura Lorca es el poeta contemporáneo de mayor universalidad, sus escritos fueron un presagio hasta para él, porque ese olor del que les hablo impregnó hasta su misma vida cuando la tragedia y la muerte de sus personajes también lo alcanzó, dejando escrito en letras rojas para la historia su nombre en su camino a Víznar. TRANSLATE

VELI BOGOEVA

Intervista lo scrittore colombiano entrevista al escritor colombiano

JORGE PARODI

VIDEO - LINK-ENLACE


KULTURA MAGAZINE N°101

42

Gli ambasciatori della cultura Los embajadores de la cultura Les ambassadeurs de la culture The ambassadors of culture

Diventa AMBASCIATORE DELLA CULTURA, entra nel KULTURA PROJECT. Siamo gli artisti della condivisione e abbiamo un obiettivo comune: diffondere l’arte e la cultura in tutto il mondo. Kultura è un’organizzazione laica, internazionale, apolitica e indipendente. I nostri attuali strumenti per la diffusione sono: Kultura Magazine e una webtv tematica. Kultura è stata fondata nel 2004 e consta attualmente di un gran numero di artisti di tanti paesi del mondo. L’adesione è gratuita. Stiamo creando un albo internazionale degli artisti, nel quale vengono inseriti tutti coloro che aderiscono al progetto. Non è richiesto un impegno assiduo e ognuno può collaborare con il gruppo in base alle proprie disponibilità di tempo. Ogni candidato riceve un modulo di adesione, nel quale occorre inserire la propria biografia e una foto. Tutti i membri iscritti ricevono la tessera di “Ambasciatore della cultura” e possono partecipare a tutte le nostre iniziative: festival internazionali online, pubblicazione di articoli sulla rivista, trasmissioni televisive, inserimento nell’albo internazionale degli artisti e quant’altro verrà realizzato nel corso del tempo. Conviértete en un EMBAJADOR DE LA CULTURA, únete al PROYECTO KULTURA. Somos los artistas del compartir y tenemos un objetivo común: difundir el arte y la cultura por todo el mundo. Kultura es una organización laica, internacional, apolítica e independiente. Nuestras herramientas de difusión actuales son: Revista Kultura y una webtv temática. Kultura se fundó en 2004 y actualmente está formada por un gran número de artistas de muchos países del mundo. La afiliación es gratuita. Estamos creando un registro internacional de artistas, en el que se incluyen todos los que se unen al proyecto. No se requiere un compromiso regular y cada uno puede colaborar con el grupo según su disponibilidad de tiempo. Cada candidato recibe un formulario de solicitud, en el que debe introducir su biografía y una foto. Todos los miembros inscritos recibirán un carné de “Embajador de la Cultura” y podrán participar en todas nuestras iniciativas: festivales internacionales en línea, publicación de artículos en la revista, emisiones de televisión, inclusión en el registro internacional de artistas y todo lo que se vaya creando con el tiempo. Devenez un AMBASSADEUR DE LA CULTURE et rejoignez le PROJET KULTURA. Nous sommes les artistes du partage et nous avons un objectif commun : diffuser l’art et la culture dans le monde entier. Kultura est une organisation laïque, internationale, apolitique et indépendante. Nos outils de diffusion actuels sont: le magazine Kultura et une webtv thématique. Kultura a été fondée en 2004 et se compose actuellement d’un grand nombre d’artistes provenant de nombreux pays du monde entier. L’adhésion est gratuite. Nous sommes en train de créer un registre international d’artistes, dans lequel figurent tous ceux qui adhèrent au projet. Aucun engagement régulier n’est requis et chacun peut travailler avec le groupe en fonction de son temps disponible. Chaque candidat reçoit un formulaire d’adhésion, dans lequel il doit inscrire sa biographie et joindre une photo. Tous les membres inscrits recoivent une carte d’ambassadeur de la culture et peuvent participer à toutes nos initiatives : festivals internationaux en ligne, publication d’articles dans le magazine, émissions de télévision, inscription au registre international des artistes, et tout ce qui sera créé au fil du temps. Richiedi il modulo di adesione - Demandez le formulaire d’adhésion -Solicitar formulario de afiliación: kultura@hotmail.it


KULTURA MAGAZINE N°101

43

Kultura Project est un Réseau de partage d’art et de culture, dont les membres font souvent partie d’autres associations, organisations, entreprises opérantes dans le secteur. De nombreuses réalités entendent faire mieux connaître leurs activités, en se liant par une forme de jumelage, de pacte de solidarité et d’amitié. Cette combinaison peut s’avérer être une opération très vertueuse et apporter de nombreux bénéfices mutuels, notamment : Conférences, Conventions, Séminaires de Formation, Festivals, objectifs communs. Quelle que soit votre nature, si vous poursuivez nos mêmes valeurs, alors nous sommes prêts à conclure un pacte de jumelage. Les responsables d’une association, d’une institution ou d’une entreprise peuvent télécharger le bulletin d’adhésion, le remplir et l’envoyer à notre rédaction en joignant quelques photos du logo à apposer sur la page « Jumelage ». Bien entendu, nous vous demandons de faire de même. - Offrez vos services avec un rabais ou gratuitement à nos membres - Créer des événements dans des lieux publics et en ligne avec nous - Partageons ensemble le travail de nombreux artistes à l’échelle mondiale Après avoir envoyé votre proposition de jumelage et obtenu un courrier de réponse de notre part, vous serez contacté par visioconférence pour définir les activités à mener ensemble. Sur la page Bannières et logos, choisissez ceux que vous placerez sur votre site ou groupe Facebook. Vous pouvez également contacter les autres associations et entreprises présentes dans notre Réseau pour proposer un nouveau jumelage. Gardez à l’esprit que le jumelage n’est pas simplement un échange de bannières ou de logos, mais un engagement à mener concrètement et conjointement des activités de promotion. kultura@hotmail.it www.kulturaproject.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.