Kultura Magazine n°98

Page 1

MMXXI ANNO XIII

N° 98 Jean Bruschini © since 2008

Dicembre - décembre - diciembre 2021

Notiziario non periodico e gratuito, a cura dell’Associazione EstroVerso per la Promozione dell’Arte e della Cultura. Bulletin non périodique et gratuit, édité par l’Association EstroVerso pour la Promotion de l’Art et de la Culture. Boletín no periódico y gratuito, editado por la Asociación EstroVerso para la Promoción del Arte y la Cultura. Non-periodic and free bulletin, edited by the EstroVerso Association for the Promotion of Art and Culture.

Claudio

DONATI Artista dell’Immagine

In questo numero - Dans ce numéro - En este número - In this number: *KULTURA KULTURA WEBTV : il palinsesto - les émissions - los programas - tv programs *VA VA PENSIERO : ARTE, CULTURA, POESIA - ART, CULTURE ET POÉSIE *CLAUDIO CLAUDIO DONATI : Artista dell’immagine - Artiste de l’image - Artista de la imagen *POESIE POESIE - POEMES - POEMAS *NEWS NEWS - LIBRI - LIVRES - LIBROS


KULTURA WEBTV : Redazionale - Éditorial - Editorial Kultura è un network internazionale, gratuito, laico e indipendente, per la promozione culturale. Fondato da Jean Bruschini nel 2008 (già fondatore dell’Associazione EstroVerso, sempre nel 2008), allo stato attuale comprende un’emittente in streaming, denominata KULTURA WEB TV (fondata dallo stesso nel 2004) che diffonde soltanto contenuti autoprodotti e una rivista interattiva, denominata KULTURA MAGAZINE. Il Network si avvale della partecipazione libera e gratuita di artisti provenienti da ogni settore, nazionalità e lingua. Autore, scrittore di divulgazione storico-scientifica e promotore culturale, Jean Bruschini persegue la diffusione e la protezione dell’opera dell’ingegno ed è membro della Rete Globale Creative Commons. (Creative Commons Global Network).

Kultura es una red internacional, libre, laica e independiente de promoción cultural. Fundada por Jean Bruschini en 2008 (fundador de la Asociación EstroVerso, también en 2008), en la actualidad incluye una emisora​​ de streaming, denominada KULTURA WEB TV (fundada por lo mismo en 2004) que solo distribuye contenido de producción propia y una revista interactiva, llamada KULTURA MAGAZINE. La Red hace uso de la participación libre de artistas de todos los sectores, nacionalidades e idiomas. Autor, escritor de divulgación histórico-científica y promotor cultural, Jean Bruschini persigue la difusión y protección de las obras intelectuales y es miembro de la Global Creative Commons. Network. (Red Global Creative Commons). This magazine is produced in electronic format and is distributed to over 10000 users of various languages, in all countries of the world. Kultura Magazine offers free visibility to authors, artists, associations, organizations and publishers.

Kultura est un réseau international, gratuit, laïc et indépendant, de promotion culturelle. Fondé par Jean Bruschini en 2008 (ancien fondateur de l’association EstroVerso, également en 2008), il comprend actuellement un diffuseur de streaming, appelé KULTURA WEB TV (fondé par le même en 2004) qui ne diffuse que du contenu autoproduit et un magazine interactif, appelé KULTURA MAGAZINE. Le Réseau fait appel à la libre participation d’artistes de tous secteurs, nationalités et langues. Auteur, écrivain de diffusion historico-scientifique et promoteur culturel, Jean Bruschini poursuit la diffusion et la protection des œuvres de l’esprit et est membre du Global Creative Commons. Network. (Réseau mondial Creative Commons).

Questa rivista viene prodotta in formato elettronico ed è distribuita ad oltre 10000 utenti di varie lingue, in tutti i paesi del mondo. Kultura Magazine offre visibilità gratuita ad autori, artisti, associazioni, enti ed editori. Ce magazine est produit en format électronique et distribué à plus de 10000 utilisateurs de différentes langues, dans tous les pays du monde. Kultura Magazine offre une visibilité gratuite aux auteurs, artistes, associations, organismes et éditeurs.

Per contattare la Redazione: Pour contacter la rédaction: Para ponerse en contacto con el personal editorial:

Esta revista se produce en formato electrónico y se distribuye a más de 10000 usuarios de varios idiomas, en todos los países del mundo. La Revista Kultura ofrece visibilidad gratuita a autores, artistas, asociaciones, organizaciones y editoriales.

kultura@hotmail.it Facebook: Jean Bruschini Community EstroVerso Kultura WebTv Website WebTv: Kultura WebTv Youtube Channel: Kultura WebTv Channel

ESTROVERSO ARTE E CULTURA

2


KULTURA WEBTV : il palinsesto - les émissions - los programas - tv programs

ARTE - CULTURA - POESIA ART - CULTURE - POÉSIE L’attuale rubrica culturale LIVE “Va’ pensiero”, dedicata alla promozione artistica, sta ottenendo larghi consensi a livello internazionale. Il programma multilingue va in onda in streaming (su Facebook & Youtube) tutti i giovedì, dalle ore 22 (ora italiana). Modalità di partecipazione: ai partecipanti, prima della diretta e in tempo utile, viene inviato il link per entrare nella videoconferenza (spesso usiamo l’applicazione Zoom).È importante iscriversi al gruppo Facebook ESTROVERSO per conoscere l’argomento di discussione e per ottenere il link per la videoconferenza (WhatsApp: +393792068012). All’orario stabilito, la videoconferenza viene trasmessa in diretta via Facebook e Youtube, fruibile via Internet gratuitamente sulle due piattaforme. (Link Kultura Channel) L’actuelle rubrique culturelle LIVE “Va’ Pensiero”, dédiée à la promotion artistique, gagne en popularité au niveau international. Le programme multilingue est diffusé en streaming (sur Facebook & Youtube) tous les jeudis, à partir de 22h (heure de Paris). Comment participer: les participants, avant la diffusion en direct et en temps utile, reçoivent le lien pour entrer dans la visioconférence (nous utilisons souvent l’application Zoom). Il est important de s’abonner au groupe Facebook ESTROVERSO pour connaître le sujet de discussion et obtenir le lien pour la visioconférence (autrement, nous contacter par WhatsApp : +393792068012). A l’heure fixée, la visioconférence est diffusée en direct via Facebook et Youtube, accessible via Internet gratuitement sur les deux plateformes. (Link Kultura Channel) La actual columna cultural EN VIVO “Va’ Pensiero “, dedicada a la promoción artística, está ganando un gran reconocimiento a nivel internacional. El programa multilingüe se transmite en streaming (en Facebook y Youtube) todos los jueves, a partir de las 22:00 horas (hora de Madrid). Cómo participar: a los participantes, antes de la retransmisión en directo y con tiempo suficiente, se les envía el enlace para entrar a la videoconferencia (solemos usar la aplicación Zoom). Es importante unirse al grupo de Facebook de ESTROVERSO para conocer el tema de discusión y obtener el enlace para la videoconferencia (WhatsApp: +393792068012). A la hora establecida, la videoconferencia se retransmite en directo a través de Facebook y Youtube, accesible vía Internet de forma gratuita en las dos plataformas.

Fusi orari - décalages horaires descompensación horaria : Atene – Amman – Ankara: 23h Italia – France – Espana : 22h London – Alger – Tunisie - Casablanca: 21h Azores - Rabat: 20h Buenos Aires – Brasilia – Montevideo Rio de Janeiro: 17h Caracas - Asuncion - New York – La Paz Montreal: 16h Lima – Bogota - Managua: 15h Guatemala – San jose: 14h

Iscriviti al nostro canale Abonnez-vous à notre chaîne Suscríbase a nuestro canal Subscribe to our channel LINK KULTURA WEB TV

3


KULTURA WEBTV : Claudio Donati Ho scelto di fotografare perché non sono un pittore. Avrei voluto poter imbracciare una tavolozza e scolpire immagini col fascino di grumosi colori ad olio, ma ho scoperto che l’incapacità delle mie mani poteva creare immagini per mezzo della luce e di una macchina fotografica. Mi chiamo Claudio Donati e sono un fotografo. I ritratti mi affascinano più di qualunque altro genere fotografico, poiché permettono di entrare in contatto con l’essenza, o perlomeno con una parvenza di essa, dei soggetti sottoposti al dolce stress di una seduta fotografica. J’ai choisi de photographier car je ne suis pas peintre. J’aurais aimé pouvoir prendre une palette et sculpter des images avec le charme des couleurs à l’huile grumeleuses, mais j’ai découvert que l’incapacité de mes mains pouvait créer des images à l’aide de la lumière et d’un appareil photo. Je m’appelle Claudio Donati et je suis photographe. Les portraits me fascinent plus que tout autre genre photographique, car ils permettent d’entrer en contact avec l’essence, ou du moins avec un semblant, de sujets soumis au doux stress d’une séance photographique. Elegí fotografiar porque no soy pintor. Me hubiera gustado poder tomar una paleta y esculpir imágenes con el encanto de los colores al óleo llenos de grumos, pero descubrí que la incapacidad de mis manos podía crear imágenes con luz y una cámara. Mi nombre es Claudio Donati y soy fotógrafo. Los retratos me fascinan más que cualquier otro género fotográfico, ya que permiten entrar en contacto con la esencia, o al menos con una apariencia de ella, de sujetos sometidos al dulce estrés de una sesión fotográfica.

Claudio DONATI

CLAUDIO DONATI https://www.claudiodonati.com claudio.donati.ld@gmail.com +39 3931293133 Via Pietro della Valle, 13 C - ROMA Claudio Donati nasce a Roma, dove si laurea in Storia e Critica del Cinema al DAMS di ROMA TRE. Appassionato di cinema, si cimenta nella regia di cortometraggi e si avvicina alla fotografia per continuare la ricerca sull’immagine e le sue potenzialità espressive. Si occupa inoltre della realizzazione di book fotografici, servizi fotografici per matrimoni ed eventi. Claudio Donati est né à Rome, où il est diplômé en Histoire et Critique du cinéma au DAMS de ROMA TRE. Passionné de cinéma, il s’essaye à la réalisation de courts métrages et se rapproche de la photographie pour poursuivre ses recherches sur l’image et son potentiel expressif. Elle s’occupe également de la création de livres photo, de séances photo pour les mariages et les événements. Claudio Donati nació en Roma, donde se licenció en Historia y Crítica de Cine en el DAMS de ROMA TRE. Apasionado del cine, se lanza a la dirección de cortometrajes y se acerca a la fotografía para seguir investigando sobre la imagen y su potencial expresivo. También se ocupa de la creación de álbumes de fotos, sesiones de fotos para bodas y eventos.

4


KULTURA WEBTV : Claudio Donati Per ritrarre il carismatico attore Corrado Solari ho deciso di puntare sulle sue qualità visive decisamente incisive, esasperando il suo sorriso sardonico e a tratti mefistofelico che tanto lo rende peculiare dietro alla macchina da presa. Ho portato dunque in studio degli spettrali rami secchi e un bastone da vecchio eremita. E’ bastato un mantello di velluto nero sulle sue spalle, una luce radente e il recitare di Corrado per consegnarmene un superbo ritratto.

Pour incarner le charismatique acteur Corrado Solari, j’ai décidé de me concentrer sur ses qualités visuelles résolument incisives, exaspérant son sourire sardonique et parfois méphistophélique qui le rend si particulier derrière la caméra. J’ai donc apporté dans le studio des branches sèches de bois, à l’aspect fantomatique et un vieux bâton d’ermite. Une cape de velours noir sur les épaules, une lumière rasante et le jeu de Corrado ont suffi à me livrer un superbe portrait de lui. Para interpretar al carismático actor Corrado Solari, decidí centrarme en sus cualidades visuales decididamente incisivas, exasperando su sonrisa sardónica y por momentos mefistofélica que lo hace tan peculiar detrás de la cámara. Así que traje al estudio un poco de madera muerta fantasmal y un viejo bastón de ermitaño. Una capa de terciopelo negro sobre sus hombros, una luz tenue y la actuación de Corrado fueron suficientes para entregarme un magnífico retrato de él.

L’Attore italiano - L’Acteur italien - El actor italiano Corrado Solari Copyright CLAUDIO DONATI Wikipedia: Corrado Solari

5


KULTURA WEBTV : Claudio Donati Volendo offrire un ritratto inedito di Teo Bellia, attore e doppiatore dalla brillante carriera, noto al grande pubblico per aver doppiato Michael J. Fox in “Ritorno al Futuro” e Boe Szyslak nella serie di cartoni animati “I Simpson”, ho puntato sulla sua eleganza, ho sovraesposto un fondale bianco in modo da annientare nell’immagine tutto ciò che andava annientato, e gli ho consegnato un sigaro ancora non fumato, al quale si è abbinato uno sguardo che promette senza rivelare. Voulant offrir un portrait inédit de Teo Bellia, comédien et doubleur au parcours brillant, connu du grand public pour avoir doublé Michael J. Fox dans “Retour vers le futur” et Boe Szyslak dans la série animée “Les Simpson”, J’ai misé sur son élégance, j’ai surexposé un fond blanc afin d’annihiler tout ce qui devait être anéanti dans l’image, et je lui ai tendu un cigare neuf, associé à un regard qui promet sans dévoiler. Queriendo ofrecer un retrato inédito de Teo Bellia, actor y locutor de brillante carrera, conocido por el público en general por haber interpretado a Michael J. Fox en “Regreso al futuro” y a Boe Szyslak en la serie de dibujos animados “Los Simpson”, Aposté por su elegancia, sobreexpuse un fondo blanco para aniquilar todo lo que había que aniquilar en la imagen, y le entregué cigarro nuevo, al que combinó una mirada que promete sin revelar.

Teo Romano Bellia è un doppiatore, direttore del doppiaggio, attore, giornalista e dialoghista italiano. Teo Romano Bellia est un doubleur professionnel, directeur de doublage, acteur, journaliste et dialoguiste italien. Teo Romano Bellia es un actor de doblaje, director de doblaje, actor, periodista y escritor de diálogos italiano.

6


KULTURA WEBTV : Claudio Donati Affrontando in studio la morbida e complessa presenza dell’attrice e cantante Lavinia Desideri, ho cercato di rivelarne nel ritratto fotografico soprattutto la componente eterea, che in lei prevale e lo si intuisce non appena la si incontra. Ho dunque abbandonato le tante luci e attrezzature presenti in studio, e armato di un unico flash ho deciso di farla emergere dal buio, bianca e lattescente come una luna nel mare nero della notte. Face à la présence douce et complexe de l’actrice et chanteuse Lavinia Desideri en studio, j’ai essayé de révéler avant tout la composante éthérée du portrait photographique, qui prévaut en elle et se ressent dès sa rencontre. J’ai donc abandonné les nombreuses lumières et équipements présents dans le studio, et armé d’un seul flash j’ai décidé de le faire émerger du noir, blanc et laiteux comme une lune dans la mer noire de la nuit. Frente a la presencia suave y compleja de la actriz y cantante Lavinia Desideri en el estudio, traté de revelar sobre todo el componente etéreo del retrato fotográfico, que prevalece en ella y se puede sentir nada más conocerla. Por lo tanto, abandoné las muchas luces y equipos presentes en el estudio, y armado con un solo destello decidí hacerlo emerger de la oscuridad, blanco y lechoso como una luna en el mar negro de la noche.

LAVINIA DESIDERI Photo by Claudio Donati CONTINUA A PAGINA 30 - SUITE À LA PAGE 30 - CONTINÚA EN LA PÁGINA 30

ASSOCIAZIONE CULTURALE INTERNAZIONALE ESTROVERSO PROMOZIONE ARTE E CULTURA FACEBOOK GROUP

7


KULTURA WEBTV : JOÃO VITOR JOÃO VITOR nació en Brasil el 2000, egresado de la Universidad Federal de Alfenas del programa deFarmácia, actualmente Docente de Canto en su alma máter, cantante oficial de la Orquestra Popular UNIFALY fue miembro del renombrado coro MADRIGAL RENASCENTISTA, organizador y miembro del COLECTIVO INTERNACIONAL PROSA, MÚSICA Y POESÍA. Ha participado con audio poemas para el programa “Casa de poetas” y en el programa especial de casa de poetas de Federico García Lorca en la radio Nuestra América Online Radio (Estados Unidos) y en la radio RAO RADIO ALFA OMEGA (MÉXICO), Miembro del taller literario CHINDAU y ha hecho el papel de Leonardo en la obra Bodas de Sangre. Escritor aficionado de poesía y canciones; cantante de profesión y de corazón.Desde pequeño ha sentido afinidad por la poesía y la música. JOÃO VITOR è nato in Brasile nel 2000, si è laureato presso l’Università Federale di Alfenas presso la Facoltà di Farmacia e attualmente è insegnante di canto nella sua alma mater, cantante ufficiale dell’Orchestra Popolare UNIFAL ed è stato membro del rinomato coro MADRIGAL RENASCENTISTA, organizzatore e membro del COLECTIVO INTERNACIONAL PROSA, MÚSICA AND POETRY. Ha partecipato con poesie al programma “Casa de poetas” e al programma speciale della casa dei poeti di Federico García Lorca alla radio Our America Online Radio (Stati Uniti) e alla radio RAO RADIO ALFA OMEGA (MESSICO) , Membro del laboratorio letterario CHINDAU, ha interpretato il ruolo di Leonardo nella commedia Bodas de Sangre. Scrittore dilettante di poesie e canzoni, cantante di professione e di cuore, sin da bambino ha avuto un’affinità per la poesia e la musica. JOÃO VITOR est né au Brésil en 2000, diplômé de l’Université Fédérale d’Alfenas à la Faculté de Pharmacie est actuellement professeur de chant dans son alma mater, chanteur officiel de l’Orchestre Populaire UNIFAL. Il a été membre de la célèbre chorale MADRIGAL RENASCENTISTA, organisateur et membre du COLECTIVO INTERNACIONAL PROSA, MÚSICA ET POÉSIE. Il a participé avec des poèmes à l’émission “Casa de poetas” et à l’émission spéciale de la maison des poètes de Federico García Lorca, à la radio Our America Online Radio (États-Unis) et à la radio RAO RADIO ALFA OMEGA (MEXIQUE), membre du laboratoire littéraire CHINDAU, il interprète le rôle de Léonard dans la comédie Bodas de Sangre. Écrivain amateur de poèmes et de chansons, chanteur de profession et de cœur, il a depuis l’enfance une affinité pour la poésie et la musique.

VERONICA PAREDES - FARFALLE Una de las experiencias más intensas que he provado, salir sobre ese escenario junto a grandes artistas del Teatro del Opera de Roma es una emoción indescriptible, recitar mi poesía en los zapatos de las mujeres Afganas es un deber delicado e importante, recordarse que como poetas es vital tocar el corazón de las personas y sensibilizar sobre un tema crudo y doloroso como la violencia, te conjuga el alma de emociones, no escondo que entrar en ese escenario y compartir con grandes artistas es una responsabilidad grande, me quedan los momentos de esta noche, gracias a las organizadoras Manu y Vanna , al director artístico Nicola, por haberme donado la oportunidad de dar voz a estas mujeres que sufren...Porque hoy en día la Afganistán es el peor país al mundo para una mujer. Mi poesía... Caricias de seda en cielo Afgano. ITALIANO - FRANCAIS - ENGLISH

8


KULTURA WEBTV : JOÃO VITOR Reina del Cielo Por João Vitor (Don Juan) (Brasil) Derechos reservados de autor

Reine du ciel Par João Vitor (Don Juan - Brésil) Je regarde le ciel, je te vois Aphrodite déesse des étoiles, ton manteau, ton énergie céleste rayonne de force, désir ici et là. Des milliers de colombes dans l’immensité du ciel annoncer votre arrivée, aux quatre coins du monde, les sept mers, rayon de désir amoureux et furieux énergie ailée. Femmes à poitrine généreuse, enfants et grands guerriers chantent sa venue accompagnés de lions dorés, pétillants et aériens, il n’y a pas de plus belle beauté ailleurs. Vénus, donneuse de force et céleste Voyageuse du monde, dans l’amour et la guerre il y a un fort désir, force vitale, pouvoir. Ceux-ci sont entre vos mains, dans vos océans profonds. O belle reine du ciel Astaroth ! De toutes vos forces ! Ton nom sera à jamais honoré et loué, avec abondance, amour et grandeur.

Miro al cielo, te veo a ti, Afrodita diosa de las estrellas, tu manto, tu energía celeste irradian fuerza, deseo aquí y allí. Miles de palomas en la inmensidad del cielo anuncian tu llegada, en los cuatro rincones del mundo, los siete mares, rayo de deseo en amorosa y furiosa energía alada. Las mujeres de senos llenos, los niños y los grandes guerreros cantan su venida acompañada de leones dorados, centelleante y etérea, no hay en otro lugar belleza más bonita. Venus, otorgadora de fuerza y viajera celestial del mundo, en el amor y la guerra hay un fuerte deseo, fuerza vital, poder, estos están en tus manos, en tus océanos profundos. ¡Oh bella reina del cielo Astaroth! ¡Con toda la fuerza! Tu nombre será por siempre honrado y elogiado, con abundancia, amor y grandeza. Regina del cielo Di João Vitor (Don Juan - Brasile) Guardo il cielo, ti vedo Afrodite dea delle stelle, il tuo manto, la tua energia celeste irradiano forza, desiderio qua e là. Migliaia di colombe nella vastità del cielo annunciano il tuo arrivo, nei quattro angoli del mondo, i sette mari, raggio di desiderio in amorevole e furiosa energia alata. Donne dal petto pieno, bambini e grandi guerrieri cantano della sua venuta accompagnati da leoni d’oro, scintillanti ed eterei, non c’è bellezza più bella in un altro luogo. Venere, datrice di forza e celeste viaggiatrice del mondo, nell’amore e nella guerra c’è un forte desiderio, forza vitale, potere. Questi sono nelle tue mani, nei tuoi oceani profondi. O bella regina del cielo Astaroth! Con tutte le forze! Il tuo nome sarà per sempre onorato e lodato, con abbondanza, amore e grandezza.

9


KULTURA WEBTV : NEWS Concorso del Premio Nazionale di Poesia “L’arte in versi” giunto alla decima edizione e al quale si potrà partecipare fino al 31 dicembre, con gentile preghiera di segnalazione e divulgazione sulle vostre pagine. - Dott. Lorenzo Spurio - presidente del Premio Concours du Prix National de Poésie “L’arte in versi” maintenant dans sa dixième édition et auquel vous pouvez participer jusqu’au 31 décembre, sur demande et divulgation sur vos pages. - Dr. Lorenzo Spurio - président du Prix Concurso del Premio Nacional de Poesía “L’arte in versi” ahora en su décima edición y en el que podrás participar hasta el 31 de diciembre, con amable solicitud y divulgación en tus páginas. - Dr. Lorenzo Spurio - presidente del premio

Associazione Culturale Euterpe Sede legale: Via Toscana n°3 - 60035 Jesi (AN) Casella Postale n°375 - Jesi Centro - 60035 Jesi (AN - ITALY) Tel. (+39) 327 5914963 (Anche Sms, WhatsApp e Telegram) Sito: www.associazioneeuterpe.com Mail: ass.culturale.euterpe@gmail.com PEC: ass.culturale.euterpe@pec.it - Pagina Facebook Premio Nazionale di Poesia “L’arte in versi”, ideato, fondato e presieduto dal poeta e critico letterario marchigiano Lorenzo Spurio e organizzato dall’Associazione Culturale Euterpe di Jesi (AN).

LOLITA RINFORZI (Italia) (Aforisma - Aphorisme - Aforismo) Être solidaire, c’est être prêt à coopérer Essere solidali vuol dire essere disposti a collaborare exprimer la fraternité créer un lien avec les autres esprimere fratellanza costruire un legame con gli altriParce que devant un miroir Perché davanti a uno specchio nous sommes les autres. gli altri siamo noi.

Ser solidario significa estar dispuesto a cooperar expresar hermandad construir un vínculo con los demás Porque frente a un espejo somos los otros.

CASA DE POETAS: Invitada Sabrina Caballero Caputo de Argentina Sabrina Caballero Caputo (Argentine) invitée à la “Maison des poètes” Sabrina Caballero Caputo (Argentina), alla “Casa dei poeti”

10


KULTURA WEBTV : ANITA NAPOLITANO Anche Cecile è una donna... e ha la sua storia... “La valigia di Cecile” Cècile è una donna giovane, ha l’accento francese, i capelli bianchi. La flebite le ha steso le gambe: seduta per terra, davanti alla chiesa, chiede l’ elemosina. I passanti che vanno al supermercato calpestano il suolo della casa di cartone di Cècile; frettolosi non si accorgono di lei: vanno vanno, ogni giorno senza meta vanno...e comprano pane pane pane che il giorno dopo gettano anche se non è raffermo, quello stesso pane che Cècile custodisce gelosamente nella sua valigia di plastica. Negli occhi di Cecile, la diffidenza del buio. I pensieri di piombo affondano e le sue tasche grondano grondano, grondano povertà. Due suore pregano pallide, pregano... e poi parlano, parlano...Ma cècile non ascolta: si volta solo quando una dice: “ Tra qualche giorno ripasso e ti porto una croce”. Risponde Cècile con la sua voce roca: “ Ho già la croce, ma tu non puoi vederla: è mia questa croce di spine e sanguina, sanguina sanguina...” Cécile est une femme aussi... et elle a son histoire... “La valise de Cécile” Cécile est une jeune femme, a un accent français, cheveux blancs. La phlébite a étendu ses jambes: assise par terre, devant l’église, elle demande l’aumône. Des passants allant au supermarché piétinent le sol de la maison en carton de Cécile; hâtifs, ils ne la remarquent pas:, ils vont ils vont, tous les jours, ils vont sans but... et ils achètent du pain pain qu’ils jettent le lendemain, même s’il n’est pas rassis, ce même pain que Cécile garde jalousement dans sa valise en plastique. Aux yeux de Cécile, la méfiance du sombre. Les pensées de plomb coulent et ses poches coulent dégoulinant de pauvreté. Deux religieuses prient pâles, elles prient ... et puis parlent, elles parlent... Mais Cécile n’écoute pas :ne tourne que lorsqu’on dit :« Je passerai dans quelques jours et je t’apporterai une croix ». Cécile répond de sa voix rauque :“J’ai déjà la croix, mais tu ne la vois pas : cette croix d’épines est à moi et elle saigne, saigne saigne ... “ Cecile también es una mujer... y tiene su propia historia...“La maleta de Cecile” Cecile es una mujer joven, con acento francés, su pelo es blanco. La flebitis le ha abierto las piernas: sentado en el suelo, frente a la iglesia, pidiendo dinero. Transeúntes que van al supermercado, pisar el suelo de la casa de cartón de Cécile. Se van, se van, todos los días. Sin rumbo fijo van...Y compran el pan, pan que al día siguiente tiran incluso si no es rancio, el mismo pan que Cécile guarda celosamente en su maleta de plástico. En los ojos de Cecile, la desconfianza de la oscuridad. Los pensamientos sobre el plomo se hunden y sus bolsillos gotean goteo de la pobreza. Dos monjas rezan pálidas, rezan... y luego hablan, hablan...Pero Cecile no escucha: sólo se da la vuelta cuando uno dice: “Volveré en unos días y te traiga una cruz. Cecile respondió con su voz ronca: “Ya tengo la cruz, pero no puedes verla: Esta cruz de espinas es mía y sangra, sangra, sangra, sangra...” Anita Napolitano è nata a Roma, città in cui vive e lavora. Si è laureata in Scienze umanistiche all’Università La Sapienza con una tesi di antropologia sociale dal titolo “Il rito, il teatro, lo spettacolo”. Anita Napolitano est née à Rome, la ville où elle vit et travaille. Elle est diplômée en sciences humaines de l’Université La Sapienza avec une thèse en anthropologie sociale intitulée “Le rite, le théâtre, le spectacle”. Anita Napolitano nació en Roma, ciudad donde vive y trabaja. Se licenció en Humanidades por la Universidad La Sapienza con una tesis sobre antropología social titulada “El rito, el teatro, el espectáculo”.

11


KULTURA WEBTV : PANORAMA Pubblichiamo con piacere le foto che inviate alla redazione. E’ bello, infatti, percorrere virtualmente i luoghi in cui vivono gli amici della Community. Le foto sotto sono state inviate dal poeta Erich Fukusima (Brasile) Nous sommes heureux de publier les photos que vous envoyez à la rédaction. En effet, il est agréable de se promener virtuellement dans les lieux où vivent les amis de la Communauté. Les photos ci-dessous ont été envoyées par le poète Erich Fukusima (Brésil) Nos complace publicar las fotos que envía a la redacción. De hecho, es agradable caminar virtualmente por los lugares donde viven los amigos de la Comunidad. Las fotos de abajo fueron enviadas por el poeta. Erich Fukusima (Brasil)

Nelle foto: São José do Rio Preto - Brasile En las fotos: São José do Rio Preto - Brasil Sur les photos : São José do Rio Preto - Brésil

12


KULTURA WEBTV : MARIO DE ROSA Mario De Rosa vive a Morano Calabro (CS - Italia) Scrive in lingua e dialetto del proprio paese. Ha pubblicato 8 raccolte poetiche. vit à Morano Calabro (Cosenza - Italie) Il écrit en langue italienne et le dialecte de son pays. Il a publié 8 recueils de poésie. vive en Morano Calabro (Cosenza - Italia) Escribe en italiano y dialecto de su país. Ha publicado 8 colecciones de poesía.

INCONTRO

RENCONTRE

ENCUENTRO

C’incontreremo un giorno per caso magari in un cambio di treni in qualche stazioncina sconosciuta per un ferito canto d’usignolo.

Nous nous rencontrerons un jour par hasard peut-être dans un changement de train dans une petite station inconnue sous le chant d’un rossignol blessé.

Nos encontraremos un día por casualidad tal vez en un cambio de trenes en alguna pequeña estación desconocida por un canto de ruiseñor herido.

Acqua alla foce noi ci abbracceremo col desiderio d’un salto nel vuoto L’eau à la source nous e la coscienza dell’immenso abisso nous embrasserons scavato dalla nostra nostalgia. avec le désir d’un saut dans le vide et la conscience de l’immense abîme Ora viviamo altre dimensioni creusé par la nostalgie. dove latita il vuoto dei giorni anche lontana io ti tengo accanto Nous vivons maintenant e mai mi volto per non farti sale. dans d’autres dimensions où se cache le vide des jours même de loin je te garde à mes côtés et je ne tourne jamais le dos pour que tu ne deviennes pilier de sel

Agua en la boca nos abrazaremos con ganas de dar un salto al vacío y la conciencia del inmenso abismo desenterrado de nuestra nostalgia. Ahora vivimos en otras dimensiones donde se esconde el vacio de los dias incluso lejos te mantengo a mi lado y nunca me doy la vuelta para no ponerte sal.

PROSA, MUSICA Y POESIA Whatsapp Group

FACEBOOK GROUP

(CARLOS MORALES +573235454951)

13


KULTURA WEBTV : Laura Margherita Volante È uscita – sempre per i tipi de I Quaderni del Consiglio Regionale delle Marche e con un breve nota di Dino Latini, Presidente del Consiglio della Regione Marche – la terza parte del prestigioso progetto editoriale “Ti sogno, terra”, a cura della poetessa, scrittrice e pedagogista Laura Margherita Volante.(Lorenzo Spurio). Voici la troisième partie du prestigieux projet éditorial “Ti sogno, terra “(Je rêve, terre) édité par la poétesse, écrivain et pédagogue Laura Margherita Volante a été publiée - toujours par “I Quaderni del Consiglio Regionale delle Marche” et avec une courte note de Dino Latini, président du Conseil de la Région des Marches. (Lorenzo Spurio). La tercera parte del prestigioso proyecto editorial “Ti sogno, terra” (Yo te sueño, tierra) editado por la poeta, escritora y pedagoga italiana Laura Margherita Volante. Ha sido publicada por I Quaderni del Consiglio Regionale delle Marche (Italia), con una breve nota de Dino Latini, Presidente del Consejo de la Región de la región. (Lorenzo Spurio)

TI SOGNO, TERRA 3 di Laura Margherita Volante LA GRANDE MADRE FRATELLI TUTTI

Laura Margherita Volante è nata ad Alessandria e vive ad Ancona. Docente presso l’Università Politecnica delle Marche, Pedagogista certificata, impegnata in ambito formativo ed educativo presso Enti e Scuole, anche con progetti di propria ideazione. Ha pubblicato non solo diversi testi poetici ottenendo numerosi premi e riconoscimenti per la poesia, fra cui il Premio Manzoni, ma anche racconti, articoli e aforismi, con pubblicazioni su Antologie e Riviste culturali.

VOLANDO AL MASSIMO di Laura Margherita Volante Illustrazioni di Massimo Tartaglini Ti sogno, Terra III - Vol. II Laura Margherita Volante: Facebook

Laura Margherita Volante, italienne, est née à Alexandrie et vit à Ancône. Maître de conférences à l’Université polytechnique des Marches, pédagogue certifié, engagé dans la formation et l’éducation dans des institutions et des écoles, également avec des projets propres. Il a publié non seulement plusieurs textes poétiques, obtenant de nombreux prix et distinctions pour la poésie, dont le prix Manzoni, mais aussi des nouvelles, des articles et des aphorismes, avec des publications sur des anthologies et des magazines culturels. Laura Margherita Volante, italiana, nació en Alessandria y vive en Ancona. Profesor de la Universidad Politécnica de Marche, pedagogo certificado, dedicado a la formación y educación en instituciones y escuelas, también con proyectos propios. Ha publicado no solo varios textos poéticos, obteniendo numerosos premios y reconocimientos de poesía, incluido el Premio Manzoni, sino también cuentos, artículos y aforismos, con publicaciones sobre antologías y revistas culturales.

14


KULTURA WEBTV : Juan Manuel Gómez Cotes Nel bel mezzo di un viaggio attraverso la foresta pluviale amazzonica, scopriamo come Rafue è diventato una guida turistica e guardia forestale di talento. (Link al sito) Au milieu d’un voyage à travers la forêt amazonienne, nous découvrons comment Rafue est devenu un guide touristique et un garde forestier talentueux. (Lien du site) En medio de una travesía por la selva amazónica, descubrimos cómo Rafue llegó a ser un talentoso guía turístico y guardabosques. (Enlace sitio) (Maicao, La Guajira, Colombia; 1987) Wayuu indigeno degli ei’ruku Epinayu della comunità Ishamana. Ha una laurea in educazione di base con specializzazione in scienze sociali presso l’Universidad del Atlántico, dove la sua tesi di laurea “Studio dell’etnostoria e della cultura del Mokaná come contributo all’etnoeducazione” ha ottenuto la qualifica di merito. Ha anche un Master in Pedagogia presso l’Università di La Sabana. Autore di diverse storie, tra cui “Kokochon”, menzione speciale nella prima versione del Concorso “The School Has The Word”; “Limbo”, vincitore della Call for Stimuli 2020 “Art in Isolation”; “Testimonio”, pubblicato da El Nuevo Liberal e Fundación Valencia Calle nel bando 100 parole per la memoria 2020; “Majayüt de oro”, pubblicato nel numero 5 della Rivista Letteraria Alborismos; “Parada”, “Sighting”, “Eco” e “Decision”, pubblicati sulla rivista Escarlata Door; “Primo uomo”, pubblicato nella Miscellanea “L’uomo”; “Nativo” pubblicato nel libro di racconti e audiolibro “Le strade che ci uniscono storie colombiane dalla scienza e dalla natura.” I suoi libri pubblicati sono: “Mokaná” (primer etnografico, 2020) e “Signal” (libro di racconti, 2021) La sua poesia “Civilizaciones” è stata inclusa nell’Antologia poetica “L’America non è stata scoperta, è stata invasa e saccheggiata”. Attualmente lavora come insegnante di Scienze Sociali presso la Segreteria dell’Educazione di La Guajira.

(Maicao, La Guajira, Colombie ; 1987) Indigène Wayuu de l’ei’ruku Epinayu, communauté Ishamana. Il est titulaire d’un baccalauréat en éducation de base avec une spécialisation en sciences sociales de l’Universidad del Atlántico, où son travail de diplôme “Étude de l’ethnohistoire et de la culture des Mokaná en tant que contribution à l’ethnoéducation” a obtenu la qualification méritoire. Il est également titulaire d’un Master en Pédagogie à l’Université de La Sabana. Auteur de plusieurs histoires, parmi lesquelles « Kokochon », mention spéciale dans la première version du concours « L’école a le mot » ; « Limbo », lauréat de l’Appel à stimuli 2020 « Art en isolement » ; « Testimonio », publié par El Nuevo Liberal et Fundación Valencia Calle dans le cadre de l’appel 100 mots pour la mémoire 2020 ; « Majayüt de oro », publié dans le numéro 5 de la revue littéraire Alborismos ; “Parada”, “Sighting”, “Eco” et “Decision”, publiés dans le magazine Escarlata Door ; « Premier homme », publié dans le recueil « L’homme » ; “Nativo” publié dans le livre d’histoires et livre audio “Les routes qui nous unissent histoires colombiennes de la science et de la nature”. Son poème “Civilizaciones” a été inclus dans l’Anthologie poétique “L’Amérique n’a pas été découverte, elle a été envahie et pillée”. Il travaille actuellement comme professeur de sciences sociales au Secrétariat de l’Éducation de La Guajira.

(Maicao, La Guajira, Colombia; 1987) Indígena Wayuu del ei’ruku Epinayu de la comunidad de Ishamana. Es Licenciado en Educación Básica con énfasis en Ciencias Sociales de la Universidad del Atlántico donde su trabajo de grado “Estudio de la etnohistoria y cultura de los mokaná como aporte a la etnoeducación” logró Calificación Meritoria. También es Magister en Pedagogía de la Universidad de La Sabana. Autor de varios relatos entre los que se destacan “Kokochon”, mención especial en la primera versión del Concurso “La Escuela Tiene La Palabra”; “Limbo”, ganador de la Convocatoria de Estímulos 2020 “Arte en Aislamiento”; “Testimonio”, publicado por El Nuevo Liberal y Fundación Valencia Calle en la Convocatoria 100 Palabras para la memoria 2020; “Majayüt de oro”, publicado en el número 5 de la Revista Literaria Alborismos; “Parada”, “Avistamiento”, “Eco” y “Decisión”, publicados en la Revista Puerta Escarlata; “Primer hombre”, publicado en la Miscelánea “El hombre”; “Nativo” publicado en el libro de cuentos y audiolibro “Los caminos que nos unen Cuentos colombianos desde la ciencia y la naturaleza”. Sus libros publicados son: “Mokaná” (cartilla etnográfica, 2020) y “Señal” (libro de relatos, 2021). Su poema “Civilizaciones” fue incluido en la Antología Poética “América no fue descubierta fue invadida y saqueada”. Actualmente se desempeña como docente de Ciencias Sociales de la Secretaría de Educación de La Guajira. Email: jmgce@hotmail.com Facebook: https://www.facebook.com/juan.m.cotes.9 Instagram: @juan.m.cotes.9 Twitter: @Wayuu.epinayuu87

15


KULTURA WEBTV : POESIE - POÈMES - POEMAS Pubblica gratis le tue poesie su KULTURA MAGAZINE, falle conoscere in tutto il mondo. Invia testi e foto a: kultura@hotmail.it Publiez gratuitement vos poèmes sur KULTURA MAGAZINE, faites-les connaître dans le monde entier. Envoyez vos textes et photos à kultura@hotmail.it Publica tus poemas gratis en KULTURA MAGAZINE, dalos a conocer en todo el mundo. Envía textos y fotos a: kultura@hotmail.it CONFUSIÓN Por Charly Morels

LA CASA DELLE DONNE Laura Margherita Volante- ed.Odissea (!vittima di violenze) La casa delle donne è una casa rossa per il sangue uscito dagli occhi e dalla bocca... La casa delle donne è una casa rossa di vergogna per quella sorte voluta non dal destino ma da un maschio che non fu né padre né amico e neppure amante. La casa delle donne è una casa rossa come le labbra offerte al nemico la cui maschera nasconde l’assassino. La casa delle donne è una casa rossa perché gli angeli l’hanno dipinta col colore della passione... La casa delle donne è una casa rossa con il colore del cuore delle mamme a protezione delle figlie dalla mano sporca d’un infame. La casa delle donne è una casa rossa dove si cammina a piedi nudi senza paura di ferirsi La casa delle donne è una casa rossa dove si cammina su petali di rose senza spine!

SE IL MALE FOSSE UN LUOGO Anna Giordano Se il male fosse un luogo, non penserei all’inferno, sarebbe un eufemismo, di un luogo... non vissuto! Se il male fosse un luogo, sarebbe un posto in cui, il diavolo neppure, riuscirebbe a far peggio di quella realtà, rimasta prigioniera in fra le mura intrise di lamenti; le voci d’innocenti tacciono ed allo stesso tempo, parlano per noi viventi. Sì, se il male fosse un luogo sarebbe di sicuro Auschwitz! FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

ARIA DI PIOGGIA Mario Mancini Nel distratto di una sedia si appresta ad addensarsi il cielo Disturba pure noiosa pioggia leggera Affretta l’intensità della serata La notte apre i fianchi ad un logorio che stanca FRANCAIS - ESPANOL- ENGLISH

FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

16

Explora tu pasión has que suceda, aunque el sol te deje oscuridad el brillo celeste dará claridad librándote de ponzoña de seda. Me hablas ensordecedor silencio y no sucumbir en ruta dudosa, sumergirme en tu fuente piadosa, salir ya del abismo cruel y sucio. Mi sentir es gaviota sobre el mar que los torrenciales vientos impiden que el destino lo pueda encontrar. Fortalecer mi raíz y no caer abonando mi suelo con los sueños, estar firme y jamás desfallecer. ITALIANO - FRANCAIS - ENGLISH


KULTURA WEBTV : POESIE - POÈMES - POEMAS Beatrice Cenci, Patrizia dalle vesti stracciate di Anita Napolitano Fui la penultima genita di un uomo licenzioso, sorella e figlia di prime nozze. Patrizia dalle vesti stracciate discendente della gens Cencia, a cingere le lucenti chiome il diadema. Scelsi di combattere nella stagione prima quando i fiori di pesco stentavano a sbocciare. Patrizia, serva di patrizi dalla nefandezza sopraffatta non riuscii a placare la pena che il mio Dio m’ inflisse “Se l’ imprecazione è ardita e lontana dalla sua legge Signori perdonatemi “ Accolsi con disprezzo quel legato venne meno il cuore e colpii con la stessa spada. Non ebbe pietà il giudice che mi consegno alla sciagurata sorte. Destò sconcerto la mia morte, a cavalcioni sul ceppo in quel nono mese in cui il sole piegò le sue ginocchia, in quel giorno stesso vidi il nero negli occhi di Artemisia, affacciatasi alla vita da soli settantadue mesi. Si udì il singulto ininterrotto dell’ astro più distante Alla vista della mannaja schiere di clematidi bianchi e viola tra i bastioni intonarono la nenia di dolore. FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

Così Jean Bruschini

Eclipse Sabrina Caballero Caputo

Desidero ricordarti così Nella semplicità dei tuoi riti quotidiani Mentre leggi il Corriere Parli coi vicini O porti a spasso il tuo cane Desidero ricordarti così Con i tuoi tratti Che ho fatto miei E pensare alle tue mani vissute Che mi hanno forgiato Nella gioia e nel dolore di ieri Desidero ricordarti così E ritrovarti nei colori sbiaditi Di una fotografia Perché so Che l’amore va oltre la vita Padre Ovunque ora tu sia.

La luna y el sol se enamoraron, ¡Amor verdadero! Ansían ese Eclipse que los une, involucrarse, sentirse, besarse, amarse.

FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

ITALIANO - FRANCAIS - ENGLISH

Están atrapados en un hechizo eterno esclavizados llorando en silencio. El sol por la mañana espera caer la tarde para cruzarse con ella aunque sea un instante. Ella, la luna lo espera desesperada con consuelo, saben que en ese Eclipse unirán su amor en un suspiro en la eternidad de la vida. Y luego… Luego… Será solo un hasta luego.

Espoir de paix Luana Trabuio

Maria Paola Leonardi MUVOLE

n’arme pas ta main avec des bombes ne remplis pas ton cœur de haine rejette la violence regarde le monde avec espoir et change le

.... passeranno sempre di continuo, sospese tra altezza e basse realtà , brandelli di nebbia condensata in matasse opache; ....nuvole .... uniche cose reali tra la nuda terra e il cielo inesistente, sono silenziose presenze che rallegrano il buio lontane dal rumoroso mondo... ...Mi interrogo sul loro colore e sull’consistenza, intervalli di un discammino celeste, non fanno rumore nel loro passaggio silente. Sono come palle irregolari nell’ assurdo gioco della vita, in un immenso spazio aperto che le fa spostare per non tediare... Aprono nuove vie ad occhi ignari del loro palese celare.

Arme ta main avec la plume et rempli ton cœur d’amour pour qu’il agisse avec sagesse fais du pinceau ton arme comble ton cœur d’harmonie Et dessine la vie que tu veux ITALIANO - ESPANOL - ENGLISH

ASSOCIAZIONE PROMOZIONE ARTE E CULTURA

17


KULTURA WEBTV : Aaron Parodi Quiroga ¡Estoy Muerto! Relato de un amenazado Aaron Parodi Quiroga.

¡Qué iluso! Hasta llegué a pensar que se podría construir un mundo nuevo. Que volvería a nacer la esperanza. Inclusive le quité tiempo a los míos para malgastarlo en quimeras construidas del estiércol emanado de una sociedad trivial, arribista, insensata. Permanecía incólume en medio de la pestilencia de la corrupción, de las tentaciones perversas de seres cuyo carácter había sido subyugado por la opulencia y el desbarajuste. Tercamente insistía en encontrar la senda de la luz, creía haber descubierto la ruta de la solidaridad, de la igualdad, del amor, de la paz. Mantuve siempre una posición recia y condenatoria para los malos hijos de esta patria que fueron procreados con el semen deforme de la mentira, del conformismo, de la traición, de los que entregaron su dignidad por el destello transitorio de unos falsos billetes. Fui un incansable crítico de las políticas nefastas que sometían a un pueblo pero que enriquecían a sus autores. Me sobresaltaba la conducta morbosa de los dirigentes que, sin ningún resquemor, cambiaban de partido e ideales para su conveniencia, tal cual prostituta en una noche. Pero eso no sirvió de nada. La mentira, la corrupción, el engaño, la desilusión, el hambre, la mezquindad, la ignorancia, la traición, el egoísmo, la desesperanza, el oprobio, la barbarie, la sumisión, la hipocresía, el absurdo, se volvieron costumbres triunfando estruendosamente frente a mis planteamientos. Me equivoqué; porque nunca el bien puede triunfar sobre el mal ya, que son más los malos que los buenos. Ignoré el evidente riesgo a que sometía a mi familia por mis arriesgadas denuncias, pero creí que estaba en lo correcto, que los culpables eran ellos y más temprano que tarde los hechos me darían la razón. Desde lo más profundo de mi adolorido corazón, tengo que reconocer que tanto esfuerzo no valió la pena. Me he quedado solitario con mis pensamientos, mi palabra no tuvo eco en ningún conciudadano, no logré cambiar la forma de pensar de esta sociedad. He fracasado. Ahora debo enfrentar mi realidad, recuperar el tiempo que injustamente le robé a mi casta, preparar un nuevo rumbo para ir donde lo anormal no sea normal, evitando ser víctima inefable de las balas asesinas compradas con dinero putrefacto de la caterva gobernante. Los que aborrecen la verdad y les produce escozor la honestidad, seguirán siempre gobernando, ese es nuestro futuro, esa es nuestra realidad, nadie puede cambiarla. Los irrefutables argumentos del poder avasallan cualquier buena intención de construir un país con mejores condiciones, digno para nuestros hijos. Ha triunfado la desesperanza, la vulgaridad, ha reinado el caos, han sepultado mis sueños, terminaron con mi vida, con mi ilusión, se ha terminado mi lucha; soy cadáver. ¿Seguir en la lucha? ¿Comenzar de nuevo? ¡Hasta cuándo! Cómo pedirme que siga luchando si los que medianamente comparten mis ideales, hoy abandonan la causa despavoridos por los irremediables convencimientos de un fusil apuntando en mi espalda. Si los que se consideran buenos ciudadanos callan ante la inocultable podredumbre social en que nos encontramos. Cómo seguir luchando si mis copartidarios prefieren revolcarse en una retórica inservible antes que emprender acciones productivas para cambiarlo todo. Cómo luchar si ante la lápida que me han colocado, solo escucho mi voz y veo a mi familia que por mi culpa sufre desconsoladamente. Engendros de rameras, cobardes e ineptos piden mi cabeza para saciarse cual necrófago disfruta de su presa inerte. Ese es y ha sido el camino más expedito para acabar con las ideas y postulados de quienes buscamos la verdad, la solidaridad, la hermandad. Somos la constante preocupación de quienes ostentan deshonrosamente el poder. Delirantes violadores de los Derechos Humanos. Al final todo es tiniebla, desconcierto, mierda. Heme aquí desilusionado, vituperado, solitario, perdido, excluido, odiado, desprestigiado. Entrego la antorcha de la lucha a mis hijos. Espero que ellos no mueran en el intento de soñar con ser libres algún día, como a mí me pasó. ¡Estoy muerto! Una pregunta ingenua: ¿Por qué hacer el bien cuesta tanto? ITALIANO - FRANCAIS - ENGLISH

18


KULTURA WEBTV : NEWS “ BRISA “ PAOLA RAMBALDI Ed. del Gattaccio LA FELTRINELLI Brisa non è sposata, sorride poco, ha un occhio di un colore e uno di un altro, una treccia lunga lunga, un accenno di baffi. Se passa la treccia su una foto vede il futuro di chi c’è nella foto. Come per quella delle nozze dell’amica Smamaréla: le raccomandò di tenere lontano suo marito dai fucili, ma lui non volle ascoltarla e morì in un incidente di caccia. Da allora Brisa non ha più voluto toccare le sue foto, come se avesse visto qualcos’altro che non vuole raccontare. Neanche Grace Kelly sarà felice. L’ha visto in una foto. Così dicono. Con Brisa non si sa mai. Con Brisa non si discute. Siamo in un piccolo paese alle foci del Po, è il settembre del 1956. Per la festa patronale è arrivato il Luna Park, e ci sarà anche un concerto dei Cavedani di Gorino, gruppo del posto dove suonano anche Tunaia, fratello di Brisa, Primino e il Principe. Hanno un nuovo cantante, il surreale Eoppas, emulo e sosia di Elvis. Di sera tardi sparisce Lucianino, figlio dodicenne di Smamaréla. Sono in tanti al vecchio faro. Primino finisce in una buca da dove pare impossibile uscire. Dimenticavamo: Brisa ama i fucili. FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH Bagliori di guerra Rossana Emaldi Bagliori di guerra, sinistri fragori, mani nude protese a difesa in disperate richieste d’aiuto, umanità smarrite in cerca di pace. Lembi di terre, dipinte dal sangue che disseta la polvere, si spande, in orribili fregi di vite disperse, che non vedranno il tramonto. Menti offuscate da false chimere, imbevute d’incubi e malati ideali. Patrie bandiere cadute nel fango, inane vittorie di guerre già perse. L’uomo ferito, umiliato, perduto, non sa tacere l’odio, l’orgoglio, invocando il coraggio d’intenti, vuole, cerca la guerra e uccide negando la vita alla vita. Quale giustizia vi può sostenere, accecati da furori di turpi follie, infiammati da sanguinose contese. Là nei sinistri bagliori di guerra, non brillerà mai l’oro degli Eroi, ma si alzerà forte un grido! Vogliamo la PACE. La mia vita in breve Sono nata ad Alfonsine il 1º maggio 1947 da una famiglia contadina di umili origini. A causa della povertà e delle ristrettezze economiche fui costretta a interrompere precocemente gli studi. Pertanto, una volta acquisito il diploma elementare, iniziai immediatamente a lavorare. Soltanto dopo aver conseguito la pensione ho potuto cominciare a dedicarmi interamente all’attività di scrittrice, con risultati molto soddisfacenti. Ora mi occupo di scrittura a tempo pieno come autrice di prosa e poesia, pubblicando anche articoli su importanti quotidiani locali, come Il Resto del Carlino, La Voce di Romagna, Qui e il Corriere di Romagna. FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

19

ROSSANA EMALDI Website Facebook


KULTURA WEBTV : POESIE - POÈMES - POEMAS Lillo Sciortino

Maria Vittoria Massimo

Marisa Andrea Rossi

Ho visto piangere I tuoi occhi neri Non me lo aspettavo Sconvolti dentro il cuore Non volevano niente Non chiedevano niente Ormai rassegnati al dolore Guardavano socchiusi O forse non guardavano neanche Ho visto le tue mani rosee Non tremavano sotto il vento Non tremavano Sembravano sicure Rivolte verso l’alto Non cercavano conforto Raccoglievano il tuo viso E il tuo viso raccolto in esse Con quegli occhi neri Piangeva sotto la pioggia Ed era quasi buio Il tempo incerto Come me tra l’altro Non sapeva che fare Ma doveva andare oltre Ed è andato oltre Ho visto piangere i tuoi occhi neri

La vita non ha le ali per volare… Ha un cuore per amare… La vita va avanti silenziosamente tra essere e non essere… Inizia una nuova alba per poi abbandonarsi al buio della notte… La vita lascia un pensiero chiamato poesia.

Voy a recorrer nuestra playa descalza, buscando las huellas de nuestras horas calladas. La brisa del mar acariciara mi cuerpo, la espuma espesa me traerá recuerdos. El manto de arena que nos cubrió un día, hoy es solo alfombra de magia perdida.

FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

ITALIANO - FRANCAIS - ENGLISH

FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

INVIA LE TUE POESIE ORA PER IL PROSSIMO NUMERO ENVOYEZ VOS POÈMES MAINTENANT POUR LE PROCHAIN ​​NUMÉRO ENVÍA TUS POEMAS AHORA PARA EL PRÓXIMO NÚMERO SEND YOUR POEMS NOW FOR THE NEXT ISSUE

kultura Magazine è un non-periodico a cura del Network Kultura, con la partecipazione di diverse associazioni culturali. Il formato è soltanto elettronico (PDF), poiché la sua diffusione in ambito internazionale sarebbe impossibile e molto costosa. LA RIVISTA È GRATUITA E NON PUO’ ESSERE VENDUTA O CEDUTA DIETRO COMPENSO. SEGNALATE ALLA REDAZIONE QUALSIASI ABUSO. kultura Magazine est un non périodique édité par le Réseau Kultura, avec la participation de diverses associations culturelles. Le format est uniquement électronique (PDF), car sa diffusion internationale serait impossible et très coûteuse. LE MAGAZINE EST GRATUIT ET NE PEUT ÊTRE VENDU NI DONNÉ CONTRE UNE RÉMUNÉRATION. SIGNALER TOUT ABUS A L’EDITEUR. kultura Magazine es una revista no periódica editada por la Red Kultura, con la participación de diversas asociaciones culturales. El formato es solo electrónico (PDF), ya que su difusión internacional sería imposible y muy costosa. LA REVISTA ES GRATIS Y NO SE PUEDE VENDER NI DAR PARA COMPENSACIÓN. DENUNCIE AL EDITOR DE CUALQUIER ABUSO. kultura Magazine is a non-periodical edited by the Kultura Network, with the participation of various cultural associations. The format is only electronic (PDF), as its spread internationally would be impossible and very expensive. THE MAGAZINE IS FREE AND CANNOT BE SOLD OR GIVEN FOR COMPENSATION. REPORT ANY ABUSE TO THE EDITOR.

20


KULTURA WEBTV : RABÉI ABDELHAKIM ‫يعيبر ميكحلا دبع‬ Rabéi Abdelhakim ‫يعيبر ميكحلا دبع‬ https://www.facebook.com/Abdelhakim.rabei Puoi trovare l’amore in tutte le religioni, ma l’amore stesso non ha religione. - Jalal al Din Rumi Amo molti e non odio gli altri. Vous pouvez trouver l’amour dans toutes les religions, mais l’amour lui-même n’a pas de religion. - Jalal al Din Rumi J’en aime beaucoup et je ne déteste pas les autres. Puedes encontrar el amor en todas las religiones, pero el amor en sí mismo no tiene religión. - Jalal al Din Rumi Amo a muchos y no odio a los demás.

Le Temple Abandonné Rabéi Abdelhakim - Tunisie

Insegnante, poeta, conduttore radiofonico e organizzatore di festival internazionali di poe“‫ ”روجهملا دبعملا‬/ ‫ّصن‬: ‫يعيبر ميكحلا دبع‬ sia, Rabéi Abdelhakim. Vive in Tunisia. ‫ىّولتت مومس حير‬ Le Temple Abandonné Rabéi Abdelhakim - Tunisie

Un vent simoun tordu danse avec le nulle part Dans la cour d’un temple abandonné Les amulettes de la mort, ainsi chan- ‫مدعلا صقارت‬ tées ‫روجهم دبعم ءانف يف‬ par des moines, des dagues dans la ‫توملا مئامت‬ gorge enfoncées, ‫نابهّرلاّ اهدشني‬ ils étouffent la voix, ‫عجو رجانخ‬ l’air de la langue amputée, ont chantée ‫قلحلا يف اهبان زرغت‬ Ma langue est comme des eunuques ‫اتوص سرخت‬ comme des danseuses que le temps a ‫روتبملا ناسّللا نحل فزعت‬ délaissées. ‫نايصخلا امك يتغل‬ Je pourchasse le mot ‫نامزلا ّنهاسانت ناوغك وأ‬ Je le supplie de se dévoiler ‫فرحلا دراطأ‬ dommage! Il refuse net ‫حوبلا هوجرأ‬ Les temps se ressemblent ‫ىبأيف‬... La nuit face à mon exil, ‫نامزألا تهامت‬ un nuage, chargé de grêles ‫يتبرغ هجوب ليل‬ lapide le soleil ‫دربلاب ىلبح ةمامغ‬ fait trembler les câlins de désir ‫سمّشلا مجرت‬ sur la joue de mes larmes, ‫ناضحألا ّلك شعترتل‬ mes saisons,se sont endormies ‫يعمد ّدخ ىلع يلوصف وفغت‬ et cèdent au déluge mes épis ‫نافوّطلل يلبانس نيكتستو‬ Ma révélation m’a quitté ‫ييحو ينافج‬ Depuis que les pigeons ont abandonné ‫راغلا مامحلا ىثنأ ترجه ذم‬ les ‫راوّزلا دبعملا نع ضرعأ و‬ lauriers ‫؟دورولا نيأ‬ Et le temple n’est plus visité ‫؟ تاشارفلا نيأ‬ Où sont les roses? ‫؟رايطألا ديشّنلا نع تفزع له‬ Où sont les papillons? Pourquoi les oiseaux ont cessé de ITALIANO - ESPANOL - ENGLISH chanter?

21

Enseignant, poète, animateur radio et organisateur de festivals internationaux de poésie, Rabéi Abdelhakim. Il vit en Tunisie. Profesor, poeta, locutor de radio y organizador de festivales internacionales de poesía, Rabéi Abdelhakim. Vive en Túnez.


KULTURA WEBTV : MONCHO IL GALLINAZO - ALICIA LOPEZ MONCHO IL GALLINAZO - MONCHO IL GALLINACCIO MONCHO LE VIEUX COQ

Alicia lopez

ITALIANO - FRANCAIS - ENGLISH Alicia López (Lorica, Córdoba, Colombia. 1972). Forma parte del Chindau Literario – Taller de escritura creativa. Amante del flolklor, la cultura y la tradición oral de su pueblo. Escribe poesía y cuentos. Su inspiración la halla en lo cotidiano. Es autodidacta. Disfruta leer clásicos de la Literatura como Cortázar, Borges y Alan Poe. Cantadora de décimas y bullerengue. Ha participado en varios Festivales en Córdoba, donde ha tenido la oportunidad de cantar obras de su autoría. De niño me encantaba caminar por los verdes prados del campo en compañía de mi padre, quien me agarraba de la mano o me llevaba cargado en hombros. Él siempre fue un hombre de trabajo: de machete y azadón. De gran estatura y mucha masa muscular. No era gordo, su cuerpo estaba esculpido para labores agrícolas, las cuales realizaba en la parcela heredada de su padre Vicente. Mi abuelo fue un hombre de negocios pues supo administrar bien su dinero; el cual consiguió con esfuerzo y honradez. Al menos así lo repetía mi papá. Yo crecí escuchando los dichos y anécdotas que él recordaba de su progenitor. Por cierto, soy el único varón, nací después de mis cuatro hermanas: Rosa Inés, Magda, Antonia y Ramona. Una mañana de agosto llegué yo, Monchito, cuando mis padres habían perdido la esperanza de tener un hijo. Según palabras de mi padre: soy el encargado de multiplicar su apellido.Cuando nací, mi padre se llenó de una alegría infinita. Siempre me la pasaba a su lado. Disfrutábamos estar juntos. Con él aprendí muchas cosas: a amar el campo, a los animales, a descifrar los cantos de los pájaros y a buscar figuras en las nubes; también a cantarle serenata a la luna Llena y a todo cuanto mi imaginación de niño permitía. Los recorridos matutinos por los alrededores de la parcela los hacíamos a pie o a lomo del burro al que llamábamos Come tiempo, por su lentitud al andar. En mi entorno campestre me gustaba escuchar el sonido del viento en las ramas de los árboles, y de los pájaros, en especial del mochuelo a quien aprendí a imitar. El canto de la paloma guarumera me generaba nostalgia cuando la escuchaba a lo lejos. Así fui creciendo en ese paraíso. Esa parcela parecía un Edén, eran como dos hectáreas de tierra bendecida por tener naranjos, mangos, plátano, coco, y muchos árboles más que nos satisfacían en temporadas de cosecha. Cuando contaba con doce años iba a la escuela. Mis primos y yo, después de la jornada escolar, salíamos en busca de palomitas torcazas, y las comíamos cocidas. Era fácil cazarlas con una honda y con bolitas de barro seco del que hacíamos los proyectiles. En esos tiempos abundaban y pensábamos que nunca se acabarían, porque la tierra las paría. Una Mañana mi papá preparaba un pedazo de tierra para cosechar y comenzó a quemar las hojas secas y las ramas que estaban en el suelo. El fuego se salió de control. En uno de los árboles estaba un nido de gallinazo. Cuando el árbol se vino abajo tiró al suelo los indefensos polluelos blancos. Mi padre como pudo sofocó el fuego, y los rescató. Yo pedí llevarnos a casa las crías, pero a él le pareció descabellado y repulsivo, ya que estos animales, decía él, eran aves carroñeras. —Sí, papá —le insistía—, llevemos a nuestra casa estas avecillas indefensas, mira que si las dejamos aquí ya su mamá no las va a querer y se morirán de hambre, sed y frío. Insistí tanto que mi padre no tuvo otra opción que aceptar mi petición. Llegamos a casa y mi madre, al darse cuenta de que los polluelos eran de gallinazo, se opuso a que me quedara con ellos. —¿Cómo vas a criar a esos animales si ellos solo comen carroña…?, hasta virus deben traer, ya que sus padres los alimentan de animales muertos… Sin embargo, igual que a mi padre, terminé convenciéndola. Con el pasar de los días las aves poco a poco fueron cambiando de color. El plumaje se transformó en negro con reflejos azules. De veras que el aspecto de estas aves es bastante desagradable. Solo uno sobrevivió, para tranquilidad de mi madre, y le puse el nombre de Moncho, que hacía honor a mi nombre: Ramón. Moncho seguía creciendo, y sus patas cada vez más largas. Extendía sus alas al sol matutino; eso sí, comía de todo, pues lo enseñamos a consumir frutas maduras como el mango y otros alimentos. El arroz con guiso era uno de sus platillos favoritos. Todos en casa le teníamos mucho cariño. Cuando era la hora de la comida mi madre lo llamaba, y, él atento extendía sus alas, y bajaba al convite. Le tomamos mucho aprecio.Cuando mi padre bebía cerveza, en días de descanso, sobre todo los domingos, los sorbos que mi padre dejaba, él se los tomaba. Verlo bambolear de un lado a otro, como si danzara, nos sacaba muchas risas. No obstante, no abandonó su naturaleza carroñera. Muchas veces Moncho desaparecía por dos o tres días y aparecía con la pestilencia más desagradable que alguien se pueda imaginar. Mi mamá espantaba los perros para que no se lo comieran. El dormitorio de Moncho lo tenía cerca de la casa, en una ceiba gigante. El tiempo fue pasando, Moncho ya no salía con tanta frecuencia: los años lo estaban venciendo o, tal vez estaba humanizado y no había placer más grande para él que comer arroz con guiso, pues conseguir animales en descomposición

22


KULTURA WEBTV : MONCHO IL GALLINAZO - ALICIA LOPEZ le era difícil. Mi padre se encargaba de las labores del cultivo. Yo había entrado a la Secundaria. Mis hermanas estudiaban y ayudaban a mi madre en la casa. Quería estar con mi padre y ayudarlo, pero decidieron que tenía que estudiar, prepararme para el futuro, para cuando él ya no estuviera en este mundo, que esa sería la herencia que me dejaría. Nunca esperé vivir aquel día que marcó para siempre mi vida. Mi padre, como siempre por las mañanas hasta el mediodía, trabajaba en la parcela. Cuando llegué del colegio, me extrañé de que no llegara. Las horas seguían pasando y no aparecía para el almuerzo en familia, lo cual era inaplazable. Moncho tenía un comportamiento extraño: volaba a nuestro alrededor, con sus patas escarbaba el suelo, luego emprendía el vuelo en dirección a la parcela. Todo estaba muy extraño. Primero que mi padre no apareciera, pero también el comportamiento de Moncho. Se hicieron las dos de la tarde, y nada que mi padre llegaba. De repente una bandada de gallinazos comenzó a sobrevolar la casa. Mi madre irrumpió en llanto pues pensó que la presencia de estos animales auguraba malos presagios. Moncho insistía en su comportamiento inusual. Iba y volvía en un extraño ritual. —“Madre poderosa” —decía mi madre mientras se hacía la señal de la cruz—, esto me está asustando… y nada que aparece Vicente.Mi madre estaba muy nerviosa.—Pero, mamá, algo nos querrán decir estos animales — insistía yo. —¿Será que, Moncho, se está despidiendo de nosotros? —preguntaba mi madre. No sé de dónde mi mamá sacó valor. Entro a la casa y cogió la escopeta y a mí me dio un machete, que por una extraña razón no pude sostener en la mano. —¡Vamos! ¡Vamos! —decía, casi a gritos—, tu padre debe estar en peligro y no estaré tranquila hasta que pueda verlo. Emprendimos la marcha monte adentro hasta llegar donde mi papá debía estar. Moncho nos guiaba por el camino. Llegamos y vimos a lo lejos un cuerpo tirado en el suelo entre las hojas secas al pie de un árbol de mango. Un frío gélido se apoderó de mis entrañas; vi a mi madre correr adonde yacía el cuerpo inerte de mi padre. Ese día salí un poco más temprano de clases y decidí darle una sorpresa a mi padre, pero fui yo quien la recibió cuando no lo encontré, pero sí a un par de ladrones hurtando la cosecha. Fue violentado brutalmente y Moncho fue espectador del asesinato.

Papel y Lápiz - Casa Editorial ¡Nos convoca el placer de escribir! Somos una organización colombiana que busca la difusión de talentos en los diferentes géneros literarios. Poesía, cuento y novela tienen un espacio en nuestra página. Promocionamos los trabajos literarios y realizamos concursos para motivar a todas las personas a ingresar al maravilloso mundo de la literatura. La escritura nos convoca. Bienvenidos a nuestra página. Nuestro Objetivo Tenemos múltiples espacios para incentivar la lectura, la escritura y todas la expresiones culturales y literarias que posees. ALESSIA MOCCI Il Contest letterario “Natale con Tomarchio Editore” è promosso dalla casa editrice Tomarchio Editore in collaborazione con Oubliette Magazine. Il Contest è riservato ai maggiori di 16 anni. Il Contest è gratuito. Si partecipa con una recensione di un libro a vostra scelta di qualsiasi casa editrice italiana (poesia, prosa, racconto, romanzo, critica, teatro). Leggi il bando e partecipa cliccando qui: LINK FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

23


KULTURA WEBTV : il palinsesto - les émissions - los programas - tv programs Fusi orari per assistere alla rubrica LIVE “ VA’ PENSiERO”: Zonas horarias para ver la columna en directo “VA’ PENSiERO”: Fuseaux horaires pour regarder la rubrique LIVE “VA’ PENSiERO” : Atene – Amman – Ankara: 23h Italia – France – Espana : 22h London – Alger – Tunisia - Casablanca: 21h Azores - Rabat: 20h Buenos Aires – Brasilia – Montevideo - Rio de Janeiro: 17h Caracas - Asuncion - New York – La Paz - Montreal: 16h Lima – Bogota - Managua: 15h Guatemala – San jose: 14h

ITALIANO Va’ pensiero è una rubrica culturale internazionale via streaming, in onda tutti i giovedì sera sul canale KULTURA WEB TV, fruibile via Internet su Facebook e Youtube. Per partecipare dal vivo, tramite Zom, occorre disporre di uno smartphone, tablet, pc o smartTv dotati di webcam e microfono, oltre a una connessione Internet. La diretta ha inizio alle 22 (ora italiana) il giovedì e dura un’ora. Attraverso un software dedicato, ciò che avviene nella videoconferenza è ritrasmesso simultaneamente su Facebook e YouTube. Se vuoi partecipare, devi scaricare Zoom. Zoom è un’applicazione per videoconferenza e si può scaricare gratis al seguente indizizzo: DOWNLOAD ZOOM LINK . Il link alla videoconferenza è fisso, quindi valido per ogni puntata: basta cliccare per entrare nel vivo della trasmissione. Benché non abbiamo fissato regole rigide, chiediamo ai partecipanti di non essere molto prolissi e di concedere spazio a tutti, evitando di monopolizzare lo spazio concesso. Gli artisti possono pubblicizzare le proprie opere, libri, attività se queste rientrano nell’ambito artistico culturale. È buona norma non interrompere un utente se sta parlando o leggendo e aspettare il proprio turno.Il materiale proposto dev’essere frutto del proprio ingegno e non di autori non presenti, salvo autorizzazioni concesse dall’autore stesso. LINK ZOOM PER VIDEOCONFERENZA: LIEN ZOOM POUR LA VIDÉOCONFÉRENCE: ENLACE DE ZOOM PARA VIDEOCONFERENCIAS: Topic: Va’ pensiero - KULTURA WEBTV Time: This is a recurring meeting Meet anytime Join Zoom Meeting https://us05web.zoom.us/j/88042633037?pwd=RFBwQ0dNcGo1QjR5WDBVdWlSTGVHdz09 Meeting ID: 880 4263 3037 FRANCAIS Va’ pensiero est une émission culturelle internationale en streaming, diffusée chaque jeudi soir sur la chaîne KULTURA WEB TV, accessible par Internet sur Facebook et Youtube. Pour participer en direct via Zoom, vous devez disposer d’un smartphone, d’une tablette, d’un PC ou d’une smartTv avec une webcam et un microphone. un smartphone, une tablette, un PC ou un téléviseur intelligent équipé d’une webcam et d’un microphone, ainsi qu’une connexion Internet. L’émission en direct commence à 22 heures (heure italienne) le jeudi et dure une heure. Grâce à un logiciel dédié, ce qui se passe dans la vidéoconférence est simultanément rediffusé sur Facebook et YouTube. Si vous voulez participer, vous devez télécharger Zoom. Zoom est une application de vidéoconférence et peut être téléchargée gratuitement à partir du lien suivant : LIEN DE TÉLÉCHARGEMENT DU ZOOM . Le lien vers la vidéoconférence est fixe, il est donc valable pour chaque épisode : il suffit de le cliquer pour entrer dans le cœur de l’émission. Bien que nous n’ayons pas fixé de règles strictes, nous demandons aux participants de ne pas être très prolixes et de laisser la place à chacun, en évitant de monopoliser l’espace imparti. Les artistes peuvent faire de la publicité pour leurs œuvres, leurs livres et leurs activités si ceux-ci relèvent de la sphère artistique et culturelle. Il est de bon ton de ne pas interrompre un utilisateur qui parle ou lit et d’attendre son tour. Le matériel proposé doit être le fruit de sa propre ingéniosité et non d’auteurs non présents, sauf autorisation de l’auteur lui-même.

24


KULTURA WEBTV : il palinsesto - les émissions - los programas - tv programs ESPANOL Va’ pensiero es una columna cultural internacional en streaming, emitida todos los jueves por la noche en el canal KULTURA WEB TV, accesible por Internet en Facebook y Youtube. Para participar en directo a través de Zom, necesitas un smartphone, una tableta, un PC o una smartTv con cámara web y micrófono. smartphone, tableta, PC o smart TV equipados con una cámara web y un micrófono, así como con una conexión a Internet. La emisión en directo comienza el jueves a las 22:00 horas (hora italiana) y dura una hora. A través de un software específico, lo que ocurre en la videoconferencia se transmite simultáneamente en Facebook y YouTube. Si quieres participar, tienes que descargarte Zoom. Zoom es una aplicación de videoconferencia y puede descargarse gratuitamente en el siguiente enlace: DESCARGAR ENLACE DE ZOOM . El enlace a la videoconferencia es fijo, por lo que es válido para todos los episodios: basta con hacer clic en él para entrar en el corazón de la emisión. Aunque no hemos establecido reglas estrictas, pedimos a los participantes que no sean muy prolijos y que den espacio a todos, evitando acaparar el espacio dado. Los artistas pueden publicitar sus obras, libros y actividades si éstas entran en el ámbito artístico y cultural. Es una buena práctica no interrumpir a un usuario si está hablando o leyendo y esperar su turno. El material que se proponga debe ser fruto del ingenio propio y no de autores no presentes, salvo que el propio autor lo autorice.

ISCRIVITI AL CANALE YOUTUBE “ KULTURA WEBTV “ Per assistere alle dirette e poter accedere a tutti i nostri video ABONNEZ-VOUS À LA CHAÎNE YOUTUBE “ KULTURA WEBTV “. Pour regarder les émissions en direct et accéder à toutes nos vidéos SUSCRÍBASE AL CANAL DE YOUTUBE “ KULTURA WEBTV “ Para ver las emisiones en directo y acceder a todos nuestros vídeos LINK - LIEN - ENLACE

KULTURA WEBTV FACEBOOK KULTURA NO-PROFIT NETWORK ART & CULTURE

KULTURA WEB TV WEBSITE KULTURA WEBTV YOUTUBE

25


KULTURA WEBTV : Paola Maria Leonardi Paola Maria Leonardi, scrittrice e docente presso il liceo classico a Roma. Commento a preghiera in gennaio, da un e-book uscito nel Neoblag di Adele Longo nel 1917, accompagnato da un pezzo musicale come da sottofondo di note che lodano la preghiera religiosa. Una canzone scritta da Faber subito accorsi dopo l’inaspettato suicidio di Luigi Tenco dopo la stroncatura della sua canzone al festival di Sanremo a supporto delle ingiustizie e dei Torti imposti dalla società Mi prova d’accordo L’autrice Di Donato Maria Rosaria quando la definisce preghiera , di questi tempi di lockdown si ha sete sedi preghiere e di fede. Esorcizzare la cattiva sorte e l’allontanamento dal Signore può dare smarrimento.c’ una bella differenza d tra commento e recensione. Il linea di massima c’è una ricerca interessante di fede e di spiritualità all’interno della società. Non è così semplice recensire un libro di una certa importanza, va letto bene in silenzio’ pronti ad una percezione così sensibile da captarne l’essenza e il valore trasmissivo. È un compito che dobbiamo comprendere e cercare di tradurlo anche per chi distratto non ne capisce il senso integrante. Valutare il contenuto ci aiuta a decodificare termini incomprensibili e non alla portata di tutti. Si vuole mettere alla prova il perdono del Signore di fronte al suicidio, di questi tempi così difficili una mano trsa sarebbe la salvezza. È il riscatto di Tenco di fronte al suo gesto e faber anche se ateo cerca di cambiare le carte in tavole dandogli riscatto gratificante. Siamo tutti alla ricerca di Dio e questo canto d Amore può essere la risposta a questa ricerca spirituale quanto Vera. PaolaMariaLeonardi, scrittrice e docente presso il liceo classico a Roma. (Erri De Luca) Non è così semplice recensire un libro di una certa importanza, va letto bene in silenzio’ pronti ad una percezione così sensibile da captarne l’essenza e il valore trasmissivo. È un compito che dobbiamo comprendere e cercare di tradurlo anche per chi distratto non ne capisce il senso integrante. Valutare il contenuto ci aiuta a decodificare termini incomprensibili e non alla portata di tutti. Speriamo con il prox libro di scriverne una decente ed abbordabile a tutti coloro che gli si avvicinano. “Questo è quello che io cerco nei libri quando li apro, il pezzetto che è stato scritto per me, che mi spiega qualcosa di me. Qualcosa che possedevo già sotto la pelle, ma che non sapevo dire” Descrizione “La poesia religiosa, per Rosaria Di Donato si apre una strada nuova, dettata dal narrarsi nel momento della vulnerabilità interiore, ovvero della chiamata quotidiana da accogliere l’Altissimo con abbandono totale. Dio sembra tuttavia in queste poesie differente dai cliché. Egli, infatti, risponde con slancio al cuore umano e pare accogliere i doni dei versi: le parole pregne di significati.” (dalla prefazione di Marzia Alunni)

PREGHIERA IN GENNAIO di Rosaria Di Donato Ed. MACABOR IBS.IT LA FELTRINELLI

26


KULTURA WEBTV : Fabio Degan Fabio Degan

Nella foto: Fabio Degan Notti d’estate Notti accese come lanterne affollate di falene notti che entrano dalle finestre aperte come un grande mare scuro, navigate dallo spiro delle fronde , profonde e a fiore di pelle, accese e quiete, flutto di candela a piedi nudi sui balconi dove l’estate risacca queste notti di raso, glitterate di grilli che pettinano il silenzio, trillanti di luci ,cariche di tigli e di vento Istantanee di verande accese sulla pellicola nera perfetta Notti benzinate di fienofresco Sudate di sogni folti Si appiccica alle ali, inquieta, L’aria di seta.

ENTRA NEL GRUPPO DELL’ASSOCIAZIONE PER LA PROMOZIONE DELL’ARTE E DELLA CULTURA ESTROVERSO REJOIGNEZ LE GROUPE DE L’ASSOCIATION POUR LA PROMOTION DE L’ART ET DE LA CULTURE ESTROVERSO ÚNETE AL GRUPO DE LA ASOCIACIÓN PARA EL PROMOCIÓN DEL ARTE Y LA CULTURA ESTROVERSO

FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

LINK FACEBOOK

27


KULTURA WEBTV : I CONCERTI DEL TEMPIETTO CONCERTI DEL TEMPIETTO Festival Musicale delle Nazioni SALA BALDINI AL TEATRO DI MARCELLO Piazza Campitelli,9 ROMA - Sabato 25 dicembre 2021 ore 18 CONCERTO DI NATALE (ASSOCIAZIONE IL TEMPIETTO) FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

28


KULTURA WEBTV : Haïkus d’automne - DAVID PLATZER

Haïkus d’automne David Platzer (FACEBOOK PAGE) *** Le vent avance A tout vitesse sur mes fenêtres Il siffle furieusement *** Les bruits de la rue Les voitures circulent Je suis là pour toi *** J’attends ici Depuis trois ans j’attends Le ciel devient orageux *** J’ai du mal partout Partout je suis exclu J’attends le matin

*** Le soleil du matin Peint le ciel en or et rose Puis il disparaît *** Le ciel gris bleu Une vaste mer nuageuse Le vent siffle *** Tu me manques Hier tu as eu un malaise Je fais des soucis *** Tu es évanouie Personne m’a appelé pour me dire Je n’existe pas *** Je n’ai pas du droit Tout le monde le sait Je suis le méchant

Les arbres lèvent leurs bras Vers le ciel en imploration Une prière de nature *** Pas de nouvelle Douleur insupportable Je vais me saouler *** Le vent tremble La pluie partout en moi Les larmes tombent *** Te contacter trop dangereux O mon amour, trop de barrières Rien à faire sauf attendre *** Le ciel encore plus gris Mes cheveux aussi Pas de nouvelle de toi

***

*** Les feuilles tombent Jaunes et rouges sur la terre Laissant les arbres nues

***

Le vent chante Comme un fantôme perdu Gimme shelter!

Jean Bruschini

Scrittore di investigazione e promotore culturale LA RÉVÉLATION Les mensonges de l’histoire ISBN-13: 979-8643774792

AMAZON AUTHOR PAGE (LINK) Facebook Page (LINK) Linkedin Page (LINK) Youtube channel (LINK) Instagram (LINK) Accademia.edu (LINK)

29


KULTURA WEBTV : CLAUDIO DONATI CLAUDIO DONATI - FOTOGRAFO Per immortalare la fascinosa Emma Nitti, in arte Grace Hall, attrice e performer internazionale di burlesque, ho scelto un fondale nero e luci che permettessero semplicemente di farla emergere con tutta la sua femminile prepotenza dal buio. Abbiamo concordato un abito sontuoso, munito di veli da poter agitare come in una danza di seduzione ipnotica e perdurante, poi ho cominciato a scattare mentre Grace danzava come una menade elegante, ed ecco il risultato.

Qui invece uno scatto della splendida e maestosa Loretta Rossi Stuart nelle vesti della Dea Madre, personaggio che ci ha affascinato entrambi e sul quale stiamo cercando di portare avanti un lungo progetto. L’ho ritratta in un eremo sul monte Soratte, in modo da rivelare con degli illuminatori asperità rocciose misteriosamente conturbanti. È bastato un candelabro, esigua luce calda nel freddo manto bluastro che ho deciso di dirigerle sull’intero corpo, e la sua statuaria capacità di posare per regalarmi uno dei più ritratti realizzati in questi anni.

Ho ritratto in bianco e nero l’attore e doppiatore Gabriele Palumbo, perché volevo dar risalto all’eleganza del suo volto coperto da una barba per lui insolita, tanto quanto forse la ben studiata e plastica posa. Anche in questo caso ho optato per un fondale bianco accecante, in modo da annientare ogni forma di disturbo che potesse impedire di concentrarsi sull’intensa espressione di Gabriele.

FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

CLAUDIO DONATI FACEBOOK

30


KULTURA WEBTV : CLAUDIO DONATI

Per il cantautore Alessandro Orlando ho deciso di utilizzare un set oscuro, tra candele e strani fluidi in brocche sulle sfondo, optando per luci forti, filtrate in modo da permettermi di avere caravaggeschi tagli di luce e conseguenti ombre, ponendo il soggetto in primo piano ben disteso e imbracciante una chitarra, occhieggiando forse un po’ ad un giovane Jimi Hendrix.

Qui uno scatto di Natasa Stetin, donna dall’interessante androginia e dallo sguardo austeramente elegante. Proprio quell’eleganza e quell’austerità ho cercato di esasperare nel ritratto in bianco e nero realizzato, facendole indossare una pelliccia bianca e un altrettanto bianco colbacco. Catturato così il suo più severo e altero sguardo, ho avuto l’impressione di aver trovato una valida immagine della Venere in pelliccia di Masochiana memoria. FRANCAIS - ESPANOL - ENGLISH

CLAUDIO DONATI REGISTA SHOWREEL (VIDEO)

31


KULTURA WEBTV : JASNA ŠAMIĆ

VENISE (JASNA ŠAMIĆ) Par la fenêtre, tu regardes - Les briques gris jaunâtre - Laideur en face de toi - Et tu penses au Rialto Usé par tes pas et - Les baisers dans l’ombre - Voici Le Grand Canal et - Les vaporetti glissent Inaudibles - Sur la place San Marco - Ondoie ta jeunesse -Vierge dans sa coquille - Andantini et rondini Sonnent joyeux dans ta mémoire - Comme les cloches sur la place - Toute proche - La Vénus de Titien jauge Depuis des siècles - Sa sensualité - Dans un miroir - Passent des gondoles - Et des rats au long du canal Rappelant par ses effluves le jugement dernier - Beau pourtant comme un ruisseau de paradis Qui coule de la Fontaine - Couelur turquoise - Tintent les souvenirs - Du Vol et - De la Flamme Tandis qu’en toi le rêve et Achéron - Évoquent l’Eden et la charogne - Mille et une nuits Ont jeté l’ancre ici - Près du Canal Grande - Avec les clochers et les voiliers multicolores Tu as essayé un chapeau - chez les marchants de souvenirs - Tu as acheté un vase de Murano et Aux accords de Kreisler - Tout semblait de nouveau - Liebesleid - Les gondoles glissent dans la brume Passent les ombres et passent les voix - Tandis que tu reposes ta tête - Sur le sein de ton amant  Le bruit des rames s’approche - Dans la gondole - Un nuage ombreux de corps et de visages Telles les ailes d’une mouette - Les délices se déploient - Tu penses à Aschenbach et au Beau garçon - A l’empreinte d’un regard de braise - Sur le sable du Lido - De cette mer qui n’est plus tienne Tu sirotes du vin à l’ombre d’un acacia - Ou d’un palmier - Qui sait ? - Même les rames chantent Au loin et - Les doigts de ton amant - Répandent une écume blanche - Un chant comme la plainte De l’aiguille - D’une pendule invisible - Et Visconti - Emplit encore ton coprs - D’une flamme inconnue, Corps las de voyages - De l’été - De tous les étés. VENEZIA Dalla finestra guardi - I mattoni grigio giallastri - Bruttezza davanti a te - E pensi a Rialto Consumato dai tuoi passi e - Baci nell’ombra - Ecco il Canal Grande e - I vaporetti scivolano Silenziosi - In Piazza San Marco - Saluta la tua giovinezza - Vergine nel suo guscio - Andantini e rondini Suona gioiosa nella tua memoria - Come le campane nella piazza - Molto vicina - Misura la Venere di Tiziano Da secoli - La sua sensualità - In uno specchio - Le gondole passano - E i topi lungo il canale Ricordando con il suo profumo il Giudizio Universale - Eppure bello come un flusso di paradiso Sgorga dalla fontana - Color turchese - Risuonano i ricordi - Del volo e - Della Fiamma Mentre in te il sogno di Acheronte - Evoca Eden e carogne - Mille e una notte Gettate l’ancora qui - Vicino al Canal Grande - Tra campanili e barche a vela multicolori Hai provato un cappello - nei negozi di souvenir - Hai comprato un vaso di Murano e Agli accordi di Kreisler - Tutto sembrava nuovo - Liebesleid- Le gondole scivolano nella nebbia Le ombre passano e le voci passano - Mentre poggi la testa - Sul seno del tuo amante Il suono dei remi che si avvicinano - In gondola - Una nuvola ombrosa di corpi e volti Come le ali di un gabbiano - Le delizie si aprono - Pensi ad Aschenbach e al - Bel ragazzo Con l’impronta di uno sguardo ardente come brace- Sulla sabbia del Lido - Da questo mare che non è più tuo Sorseggi vino all’ombra di un’acacia - O di una palma - Chi lo sa? - Anche i remi cantano - Lontano e Le dita del tuo amante - Diffondono schiuma bianca - Una canzone come il lamento Dell’asticella di un pendolo invisibile - E Visconti - Ti riempie ancora il corpo - Con una fiamma sconosciuta, Corpi stanchi di viaggiare - Dell’estate - Di tutte le estati. (Traduction: Jean Bruschini) ESPANOL - ENGLISH Facebook page

32


KULTURA WEBTV : WEBTHEATRE “CASA EINSTEIN”

CASA EINSTEIN Actors: ANGELO FILIPPO JANNONI SEBASTIANINI - LUANA TRABUIO - JEAN BRUSCHINI

3° EPISODIO - 3ème ÉPISODE La Pandemia ha reso difficili gli spostamenti, i contatti umani e tutte quelle attività che richiedono il contatto con il pubblico. Gli artisti hanno sofferto molto e ancora soffrono, poiché il loro lavoro ha subito pesanti restrizioni. Durante l’isolamento, Luana Trabuio (Scenografa teatrale), Angelo F.J. Sebastianini (Attore e Maestro della parola) e Jean Bruschini (Scrittore e promotore culturale) hanno sperimentato un’esperienza nuova: fare teatro a distanza. Quella che vi proponiamo è una delle puntate della Commedia “CASA EINSTEIN”, in cui Luana interpreta diversi ruoli: la vicina, il vicino, la Regina Elisabetta..., Angelo Jannoni veste il ruolo di Einstein e Jean Bruschini è Mileva, la moglie di Albert Einstein. Il soggetto è di Jean Bruschini

La pandémie a rendu tous les déplacements, les rapports humains et les activités qui nécessitent un contact avec le public difficiles. Les artistes ont beaucoup souffert et souffrent encore, car leur travail a été sévèrement restreint. Pendant l’isolement, Luana Trabuio (scénographe théâtrale), Angelo F.J. Sebastianini (Acteur et Maître de la parole) et Jean Bruschini (Ecrivain et animateur culturel) ont vécu une nouvelle expérience : faire du théâtre à distance. Ce que nous proposons est l’un des épisodes de la Comédie “CASA EINSTEIN”, dans lequel Luana joue différents rôles : la voisine, le voisin, la reine Elizabeth..., Angelo Jannoni joue le rôle d’Einstein et Jean Bruschini est Mileva, sa femme. Le sujet est de Jean Bruschini La pandemia ha dificultado los viajes, los relaciones humanos y todas aquellas actividades que requieren contacto con el público. Los artistas han sufrido mucho y todavía sufren, ya que su trabajo ha sido severamente restringido. Durante el aislamiento, Luana Trabuio (escenógrafa teatral), Angelo F.J. Sebastianini (Actor y Maestro de la palabra) y Jean Bruschini (Escritor y promotor cultural) han vivido una nueva experiencia: hacer teatro a distancia. Lo que te proponemos es uno de los episodios de la Comedia “CASA EINSTEIN”, en el que Luana interpreta diferentes papeles: la vecina, la vecina, la reina Isabel ..., Angelo Jannoni hace el papel de Einstein y Jean Bruschini es Mileva, su esposa. por Albert Einstein. El tema es de Jean Bruschini

33


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.