Upcoming TS Conferences
The list below is based on the EST list of conferences on the website. Thanks to David Orrego-Carmona for regularly compiling the list for us.
Date
01/06/2022
03/06/2022
Name
23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Audiovisual Translation and Minority Cultures
06/06/2022 Gender & Translation: Gendering Agency and Activism in Translation and Interpreting
09/06/2022 ”Positionierungen | Positionings" PhD conference
13/06/2022
13/06/2022
15/06/2022
15/06/2022
15/06/2022
22/06/2022
25/06/2022
Voix réduites au silence dans l'Histoire : traduction, genre et (auto)censure / Voces silenciadas en la Historia : traducción, género y (auto)censura
Socio-economic approaches to literary translation
10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI): Transstextual and cultural navigation/Circum-navegações transtextuais e culturais
Intralingual Translation: Language, text and beyond
6th ESTIDIA Conference, Dialogue-shared experiences across space and time: cross-linguistic and cross-cultural practices
10th EST Congress – Oslo 2022
10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) – Collaboration in the World of Translation and Interpreting
27/06/2022 Transius Conference in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG)
30/06/2022 Shakespeare, Austen and audiovisual translation: The classics translated on screen Roma
30/06/2022 On the Conflicting Universals in Translation: Translation as Performance in East Asia
01/07/2022
International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies
04/07/2022 New Trends in Translation and Technology (NeTTT'2020)
07/07/2022 Translation in Exile: Motives, Effects & Functions
13/07/2022 Performative & Experiential Translation: Meaning-Making through Language, Art and Media
29/08/2022
ESSE Conference – Translating and Analysing Charles Darwin and Darwinism in(to) European Languages (1859-2022)
01/09/2022 Crossing Borders Via Translation(s)
16/09/2022 CIUTI. The Role of Translation and Interpreting in Society and Citizenship
22/09/2022 Translation in Transition 6
28/09/2022 Concept Systems and Frames in Terminology 2022
29/09/2022 Code-Switching in Arts
02/11/2022
The translation of cultural references: transversality and new trends. 8th Lucentino Conference. Globalization, understanding and translation of cultural references: transversality and new technologies
03/11/2022 Linguistic Diversity, Terminology and Statistics
07/11/2022 Languages & the Media – Media Localization: Welcome Back to the Future
Country Link
Belgium Site
Italy Site
Italy Site
Austria Site
France Site
France Site
Portugal Site
Israel Site
Spain Site
Norway Site
China Site
Switzerland Site
Italy Site
France Site
Spain, online Site
Greece Site
Austria Site
UK Site
Germany Site
Italy Site
Peru Site
Czech
Republic Site
Austria Site
Hungary, online Site
Spain Site
Latvia Site
Belgium Site
24/11/2022 Theories and Realities in Translation and wRiting 7. Translate, Write, Simplify.
07/12/2022
Third HKBU International Conference on Interpreting
05/01/2023 MLA Forum on Translation Studies on the relationship between translation and extraction
03/03/2023 Multilingualism in Translation (the English-speaking world, 16th century – present)
25/05/2023 NPIT 6 - 'Unstated' mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation
05/07/2023 Media For All 10: Human agency in the age of technology
30/08/2023 Emotions, Translation and Encountering the Other. 15th World Congress of Semiotics: Semiotics in the Lifeworl
28/09/2023 Taboo in language, culture, and communication
29/09/2023 Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale
Italy Site
Hong Kong Site
USA Site
France Site
Cyprus Site
Belgium Site
Greece Site
Italy Site
Belgium Site
GlobalInsightsintoPublicService Interpreting Theory,PracticeandTraining
By: Riccardo Moratto and Defeng Li (eds.)
TranslatingandInterpretinginAustralia and New Zealand. DistanceandDiversity
By: Judy Wakabayashi and Minako O'Hagan (eds.)
The Translation of Violence in Children’s Literature ImagesfromtheWestern Balkans
By: Marija Todorova
TheRoutledgeHandbookofConference Interpreting
By: Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius
CorpusExplorationofLexisandDiscourse in Translation
By: Meng Ji and Michael P. Oakes (eds.)
Chinese Cinemas in Translation and Dissemination
By: Haina Jin (ed.)
AnalysingEnglish-Arabic Machine Translation GoogleTranslate,Microsoft Translator and Sakhr By: Zakaryia Almahasees
Gender and Translation:NewPerspectives. NewVoicesforTransnationalDialogues By:EleonoraFedericiandJoséSantaemilia (eds.)
TheRoutledgeHandbookofTranslation and Media
By: Esperança Bielsa (ed.)
JoginderPaul:TheWriterlyWriter By: Chandana Dutta (ed.)
SimultaneousInterpretingfromaSigned LanguageintoaSpokenLanguage: Quality, CognitiveOverload,andStrategies By: Jihong Wang
Traducción,competenciaplurilingüe y españolcomolenguadeherencia(ELH)
By: Laura Gasca Jiménez
ExploringtheImplicationsofComplexity ThinkingforTranslationStudies By: Kobus Marais and Reine Meylaerts (eds.)
ContestingEpistemologiesinCognitive TranslationandInterpretingStudies By: Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García (eds.)
AnthologyofArabicDiscourseon Translation By: Tarek Shamma and Myriam SalamaCarr (eds.)
WhenTranslationGoesDigital.Case Studies and Critical Reflections By: Renée Desjardins, Claire Larsonneur and Philippe Lacour (eds.)
EnhancingVideoGameLocalization ThroughDubbing By: Laura Mejías-Climent
ImprovingtheEmotionalIntelligenceof Translators.ARoadmapforan ExperimentalTraining Intervention By: Séverine Hubscher-Davidson and Caroline Lehr
CorporainTranslationandContrastive ResearchintheDigitalAge.Recent advancesandexplorations
By: Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.)
Introduction to Healthcare for RussianspeakingInterpretersandTranslators
By: Ineke H.M. Crezee, Johanna Hautekiet and Lidia Rura
EinsatzpotenzialemaschinellerÜbersetzung inderjuristischenFachübersetzung
By: Kerstin Rupcic
Aspectosdelatraducciónbiosanitaria español–alemán/alemán–español
By: Rocío García Jiménez and María-José Varela Salinas
Sistemasfraseológicosencontraste. Enfoquescomputacionalesydecorpus By: Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.)
Conaleyafavorylarealidadencontra By: Cristina Kleinert
Genderissues.Translatingandmediating languages,culturesandsocieties By: Eleonora Federici and Stefania Maci (eds.)
TranslatingItalyfortheNineteenthCentury TranslatorsandanImaginedNationinthe EarlyRomanticPeriod1816-1830s By: Mirella Agorni
TranslationandStyleintheOldGreek Psalter. What Pleases Israel's God By: Jennifer Brown Jones
Ashortguidetopost-editing.
By: Jean Nitzke and Silvia Hansen-Schirra
TranslationPoliciesinLegaland InstitutionalSettings
By: Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen (eds.)
Enseignerlatraductiondanslescontextes francophones
By: Tiffane Levick and Susan Pickford (eds)
Littéraire,nonlittéraire.Enjeux traductologiquesd’uneproblématique transdisciplinaire
By: Isabelle Collombat (ed.)
TranslatingRenaissanceExperience
By: Anja Müller-Wood, Tymon Adamczewski and Patrick Gill (eds.)
Enmásdeunsentido:Multimodalidady construccióndesignificadosentraducción einterpretación.
By: Celia Martín de León and Gisela Marcelo Wirnitzer (eds.)
TheEnglishLanguageofNavalArchitecture ALinguisticApproach
By: Anca Ionescu and Floriana Popescu
Theatre Translation. TheoryandPractice By: Massimiliano Morini
ReadingOtherPeoples’Texts Social IdentityandtheReceptionofAuthoritative Traditions
By: Ken S. Brown, Alison L. Joseph and Brennan Breed (eds.)
TranslatingMolièrefortheEnglish-speaking Stage.TheRoleofVerseandRhyme
By: Cédric Ploix
Losgrandesretosentornaalatraducción ylainterpretaciónenlaeraactual
By: María Fernández de Casadevante Mayordomo and Elvira Izquierdo SánchezMigallón (eds.)
Fundamentos teórico-práticosparael ejerciciodelatraducción
By: Celia Rico Pérez
TranslationundExil(1933–1945)I.Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens
By: Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna and Tomasz Rozmysłowicz (eds.)
El mundo delvino.Textos,terminologíay traducción(alemán-español)
By: Isidoro Ramírez Almansa
Traducciónjurídicachino-español: reflexioneslingüísticaseinterculturales
By: Yu Zeng and Ana Isabel Labra Cenitegoya (eds.)
Konferenzdolmetschen für soziale Bewegungen.Sichtbarkeit,Neutralitätund Ideologie
By: Janina Sachse
Investigación traductológicaenla enseñanzayprácticaprofesionaldela traducciónylainterpretación
By: Chelo Vargas-Sierra and Ana Belén Martínez López (eds.)
AdministrativeReports.ACorpusStudyof the Genre in the EU and Polish National Settings
By: Katarzyna Wasilewska
Translation Under Communism
By: Christopher Rundle, Anne Lange and Daniele Monticelli (eds.)
Languesetlangagesjuridiquestraduction ettraductologie,didactiqueetpédagogie
By: Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel and Stéphane Schott (eds.)
Von Paris nach Kairo: Wissenstransfer im Paris-Bericht Rifā‘a Rāfi‘ aṭ-Ṭahṭāwīs By: Hildegard Maria Mader
Panorámicadelainvestigaciónen traducciónaudiovisual:Análisishistórico, bibliométricoywebmétrico
By: Francisco Pérez Escudero
„ImOriginalgehtvielverloren“. Warum Übersetzungenoftbessersindalsdas Original
By: Sylvia Reinart
Traductologieetlanguedessignes By: Florence Encrevé (ed.)
SystemicFunctionalLinguisticsand Translation Studies. By: Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang (eds.)
TranslationimWandel:Gesellschaftliche, konzeptuelleunddidaktischePerspektiven By: Gernot Hebenstreit and Philipp Hofeneder (eds.)
Vladimir Nabokov et la traduction By: Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin (eds.)
Kognitionstranslatologie:Dasverbale ArbeitsgedächtnisimÜbersetzungsprozess
By: Jie Li
Metáfora,terminologíaytraducción
By: Carmen Mateo Gallego-Iniesta
Traducción,retraducciónynovelachicana
By: Elena Errico
IlanStavans,traductor
By: Mª Carmen África Vidal Claramonte
Retos e incertidumbres: sobre la traducción deliteraturaenlenguasibéricas
By: Marta Kacprzak and Gerardo Beltrán Cejudo (eds.)
Traduccióneinterpretaciónenentornos institucionales/Translationand InterpretinginInstitutionalSettings
By: Adelina Gómez González-Jover and Raquel Martínez Motos (eds.)
Latraduccióndemasculinidadesgayenla teleficción:análisismultimodaldeldoblaje latinoamericanoypeninsulardelaseriede televisiónLooking.
By: Iván Villanueva Jordán
Travel,TranslationandTransmedia Aesthetics Franco-Chinese Literature and VisualArtsinaGlobalAge
By: Shuangyi Li
ExtendingtheScopeofCorpus-Based Translation Studies
By: Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (eds.)
Translation and Social Media CommunicationintheAgeofthePandemic
By: Tong King Lee and Dingkun Wang (eds.)
LorcainEnglish:AHistoryofManipulation throughTranslation
By: Andrew Samuel Walsh
Laterminologíaanatómicafrancés-españollatín
By: Isabel Jiménez Gutiérrez
Informationsintegrationinmehrsprachigen Textchats:DerSkypeTranslatorim SprachenpaarKatalanisch-Deutsch
By: Felix Hoberg
TranslationandContemporaryArt TransdisciplinaryEncounters
By: MªCarmen África Vidal Claramonte
TheRoutledgeHandbookofTranslation andMethodology
By: Federico Zanettin and Christopher Rundle (eds.)
PolyglotfromtheFarSideoftheMoon The Life and Works of Solomon Caesar Malan(1812–1894)
By: Lauren F. Pfister (ed.)
TranslatingChange Enhanced Practical Skills for Translators
By: Ann Pattison and Stella Cragie
TheRoutledgeHandbookofAudio Description
By: Christopher Taylor and Elisa Perego (eds.)
TheRoutledgeGuidetoTeaching TranslationandInterpretingOnline
By: Cristiano Mazzei and Laurence JayRayon Ibrahim Aibo
MappingtheTranslator AStudyofLiangShiqiu
By: Liping Bai
LanguageasaSocialDeterminantof Health: TranslatingandInterpretingthe COVID-19 Pandemic
By: Federico Marco Federici (ed.)
ExploringtheTranslatabilityofEmotions Cross-CulturalandTransdisciplinary Encounters
By: Susan Petrilli and Meng Ji (eds.)
MetacognitiveTranslatorTraining. Focus on Personal Resources
By: Paulina Pietrzak
RechercheimTranslationsprozess
By: Susanne Hagemann
Delahipótesisalatesis: traductologíaylingüísticaaplicada
By: Miguel Ibáñez Rodríguez and Carmen Cuéllar Lázaro (eds.)
La visibilidad del traductor en los tratados deagricultura,agronomía,viticulturay vinificación(1773-1900)
By: Manuela Álvarez Jurado
TheTranslationofIrony ExaminingitsTranslatabilityintoNarratives By: Alícia Moreno Giménez
La Place des traducteurs
By: Anne-Rachel Hermetet and Claire Lechevalier (eds.)
e-ExpertSeminarSeries:LGBTQI+issues inmodernlanguagesandtranslation education
By: Soledad Díaz Alarcón and Marga Navarrete
KeyThemesandNewDirectionsin SystemicFunctionalTranslationStudies
By: Bo Wang and Yuanyi Ma (eds.)
LanguageDynamicsintheEarlyModern Period
By: Karen Bennett and Angelo Cattaneo (eds.)
Le vin et ses émules Discours oenologiquesetgastronomiques
By: Eva Lavric, Cornelia Feyrer and Carmen Konzett-Firth (eds.)
Medio-translatology.Conceptsand Applications By Feng Cui and Defeng Li (eds.)
Government Translation in South Korea. A Corpus-basedStudy
By: Jinsil Choi
ZwischentranslatorischerKonditionierung undalteristischerKontingenz.Revisionen derBeziehungvonTranslationund Verantwortung
By: Ruth Katharina Kopp
EncounteringChina’sPast.Translationand Dissemination of Classical Chinese Literature By: Lintao Qi and Shani Tobias (eds.)
MultilingualRoutesinTranslation
By: Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds.)
Translation,ReceptionandCanonizationof TheArtofWar.RevivingAncientChinese StrategicCulture By: Tian Luo
AStudyontheInfluenceofAncient Chinese Cultural Classics Abroad in the TwentiethCentury
By: Xiping Zhang (ed.)
SystemicFunctionalInsightsonLanguage andLinguistics
By: Christian M.I.M. Matthiessen, Bo Wang, Yuanyi Ma and Isaac N. Mwinlaaru
HedgesinChinese-EnglishConference Interpreting ACorpus-based Discourse AnalysisofInterpreters’RoleDeviation
By:
Juan Hu
TheoryandPracticeofTranslationasa VehicleforKnowledgeTransfer/ Théorie et pratiquedelatraductioncommevéhicule de transfert des connaissances
By: Carmen Expósito Castro, María del Mar Ogea Pozo and Francisco Rodríguez Rodríguez (eds.)
Guíadesubtituladoinclusivoengalego: Indicaciónstécnicaselingüísticaspara subtitularnunhalinguaminorizada
By: Mercedes Martínez Lorenzo
Interpretaredaeversol’italiano. Didattica e innovazioneperlaformazione dell’interprete/Interpretingfromandinto Italian.TeachingandInnovationin interpretereducation
By: Mariachiara Russo (ed.)
ENTIopen,online,multilingual encyclopedia oftranslationandinterpreting studies(TIS)
Curated by: AIETI
Cognitive Linguistic Studies
DevelopmentsinCognitiveTranslationand InterpretingStudies
Edited by: Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
Volume 8, no 2 (2021)
Strictly speaking, the study of cognitive aspects of translation and interpreting is rather young, though it builds on a long tradition of empirical work in contemporary Translation and Interpreting Studies (TIS). The subdiscipline is young in the sense that a more concerted effort to study the process of translating started as late as the 1980s, though targeted studies of interpreting began to emerge earlier, around the mid-1970s. The following two decades saw rapid development, aided both by the advancement of empirical methodologies and by comprehensive growth in neighbouring disciplines within cognitive science. Nonetheless, it is also important to note that the earliest cognitively oriented studies of translation and interpreting appeared before the dawn of cognitive science in the 1950s, and the earliest identified publication was an article on the psychology of translation published in 1910.
Following on, through the development over the past five or so decades up to the present, CTIS has grown to encompass a continuously expanding community of researchers, a sharply increasing number of publications of different types, dedicated journals, a number of thematic or special journal issues, international or regional associations or networks, and several series of conferences devoted to cognitive studies of translation and interpreting.
The development sketched above might suggest that CTIS is approaching the point where it could be considered an autonomous subdiscipline of the broader field. Autonomy as such is not necessarily an objective, but questioning a subdiscipline’s status provides a means of taking a closer look at the specific trajectory of its historical development. Looking for and at potentially shared ‘problems, approaches, and objectives’ may
be revealing. In the introduction, we consider some epistemological and methodological issues within CTIS and situate the contributions to this special issue within this landscape.
LANS-TTS
InterpreterResearchandTraining - The ImpactofContext
Edited by: Katalin Balogh, Esther de Boe and Heidi Salaets
Volume 20 (2021)
Although the notion of context is omnipresent in research in interpreting studies (IS), especially in community settings, and defines the ways in which interpreting is being practised, researched and trained, it has not yet been recognized or defined as a topic in its own right, at least not within IS. Starting from some theoretical notions on the concept of context, this article moves on to discuss different levels of context, namely, geographical, socio-institutional and interactional. By means of examples from a variety of settings in community interpreting (CI), it shows how the different levels of context interact, and, in these ways, have an impact on CI practice, research and training.
Journal of Audiovisual Translation
TestingTimes
Edited by: Pilar Orero and David Hernández Falagán
Volume 4, no 2 (2021)
That COVID-19 touched all walks of life is an understatement. With the risk of sounding frivolous, compared with other impacts, COVID-19 had direct implications in research, and particularly in funded research activities with a strict schedule. Luckily, in the field of audiovisual translation we do not require any live samples or animals to be fed while in lockdown. Still, experimental programmed tests with people required alternative approaches. This special issue presents the social distancing challenges faced in usercentric research methodologies when human interaction is required.
Éclats
Traduirel’Autre,
Edited by: Bénedicte Coste and FrançoisClaude Rey
Volume 1, 2021.
Le premier numéro de notre revue traite de traduction et adaptation : notre comité de rédaction a souhaité s’emparer de ce qui est tout à la fois une thématique, une activité, un objet de recherche et, bien sûr, une interrogation. Qu’est‑ce que la traduction, que faisons‑nous lorsque nous traduisons ? Conscients qu’il n’existe nulle définition absolue, nous avons pensé la traduction à partir de l’altérité et, surtout, de l’exemple, des pratiques et du propos de la traduction. Les six articles suivants proposent chacun une réflexion tirée de l’exemple, des exemples ô combien multilingues.
Yearbook of Translational Hermeneutics
EngagingwithTranslation.NewReadings ofGeorgeSteiner's"AfterBabel".
Edited by: Marco Agnetta, Larisa Cercel, and Brian O'Keeffe
Volume 1 (2021)
The first issue of the Yearbook of Translational hermeneutics (YTH) is dedicated to a ‘classic’ representative of the hermeneutic approach to translation studies, namely George Steiner, who passed away in February 2020. Published under the auspices of the Research Centre Hermeneutik und Kreativität, this issue is devoted to a celebration of Steiner’s 90th birthday (2019) and to the 45th anniversary of “After Babel”, which first appeared in 1975. “After Babel” has not lost its power to galvanise contemporary research in translation and interpretation studies even today. This installment of the Yearbook of Translational Hermeneutics hosts a dozen scholars’ engagements with Steiner’s work, as well as a supplement
devoted to tributes to the author, book reviews and a discussion (forum).
Qorpus
TraduçãoeLiteraturaComparada
Edited by: Andréa Cesco and Sheila Maria dos Santos
Volume 11, no 3 (2021)
Neste dossiê temático, “Tradução e Literatura Comparada”, composto por quinze artigos, duas traduções, uma resenha e uma entrevista, busca-se oferecer ao leitor uma fecunda discussão sobre a relação entre as disciplinas de Estudos da Tradução e Literatura Comparada, onde temas como a análise de traduções literárias, sob um viés interdisciplinar, a relação entre Literatura Comparada e Estudos da Tradução, a tradução de escritores-tradutores e a relação entre tradução e criação poética, a literatura traduzida e a formação do cânone, a tradução enquanto representação do sistema cultural, entre outros que os permeiam, são abordados.
Bridge: Trends and traditions in translation and interpreting studies.
Translation in Time and Time in Translation.
Edited by: Mária Koscelníková, Matej Martinkovič and Jana Boltižiar
Volume 2, no 2 (2021)
Translation Studies is a vivid discipline in which time plays an important role. At first, it takes some time to ascertain basic knowledge about either translation or interpreting, or both. We then practice some time to become perfect at the profession and invest more and more time to improve and polish our work. When researching the field of translation and interpreting, we plan our research projects, and time is again a required element
influencing our perseverance to obtain the desired results. Time also uncovers the changes in translation studies which help us to study, compare, and understand the past, present and future of translation and interpreting, as well as to immerse ourselves into the unknown aspects the field offers. Research innovates the traditional thinking about translation and interpreting and makes a tradition out of the innovation the field always welcomes. This special issue titled “Translation in Time and Time in Translation” is inspired by theme of the Tradition and Innovation in Translation Studies Research IX – annual international PhD conference organised by the Department of Translation Studies at CPU in Nitra. Therefore, we want to reflect tradition and innovation of translation studies research through the prism of time, be it directly through researching topics in translation history, but also indirectly, bringing forth new and original thoughts.
Linguistica Antverpiensia
InterpreterResearchandTraining - The ImpactofContext
Edited by: Katalin Balogh, Esther de Boe and Heidi Salaets
Volume 20 (2021)
This thematic issue shines the spotlight on the concept of context in interpreting in community or public-service settings. As Vlasenko (2019) puts it, “from a research point of view, a focus on context brings to the fore the sociological, anthropological and political aspects of translation and interpreting as embedded social practices” (pp. 437–438). In its communicative sense, context is considered “a resource deployed in concrete socially-situated meaningmaking action” (Blommaert et al., 2018, p. 2), located at the “intersection of language/discourse and social structure” (Blommaert, 2001, p. 14). In line with this, community interpreting (CI) can be viewed as a specific type of “meaning-making action” that is deeply embedded in this intersection of language and social structures in a particular legal, political, economic orcultural context (Pöchhacker, 2016, p. 160). In the day-to-day practices in which interpreters are involved, issues of culture, language and power continuously intersect (Cho, 2021, p. 2).

Atelier de traduction
Lalittératurevertepourlajeunesseau prismedelatraduction
Edited by: Muguraş Constantinescu and Mirella Piacentini
Volumes 35-36 (2021)
Comme on l’avait déclaré dans notre appel, le numéro double 35-36 de la revue Atelier de traduction, ayant pour dossier thématique « La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction » veut faire suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction. Nous nous sommes proposé dans le présent numéro d’étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. Nous nous sommes également proposé de garder le sens large de la notion d’écologie, à la fois scientifique, politique, littéraire, culturelle, philosophique ou autres.
Status Quaestionis
Italian-NorwegianDialogue. Communication and Narration Between Grammar and Culture
Edited by: Elizaveta Khachaturyan
Volume 21 (2021)
L’idea di questo volume è nata nel 2019. Lo scopo era di riunire sotto lo stesso tet-to, offertoci dal comitato scientifico ed editoriale di StatusQuaestionis, gli studiosi che lavorano sull’italiano e sul norvegese. Ispirati da numerosi studi sul sistema verbale in prospettiva interlinguistica, abbiamo scelto il verbo come tema centrale da investigare. Questi studi (tra altri: Bylund 2011; Bylund e Jarvis 2011; Korzen 2005, 2007, 2017; Caballero e Paradis 2015, 2018), oltre a rilevare i tratti tipici dei sistemi linguistici che distinguono le lingue germaniche dalle lingue romanze, dimostrano come le diversità di carattere
linguistico influiscano sulla struttura testuale (Korzen 2007; Bylund 2011) e sulla struttura narrativa (Caballero e Paradis 2015), quasi imponendo al parlante l’uso di certe forme. Di conseguenza, un ruolo importante viene assegnato alla figura del parlante – utente della lingua – che sia il narratore che usa il testo per raccontare una storia, l’informante che costruisce il testo “a richiesta” o il traduttore che cerca di trasmettere in un’altra lingua il messaggio comunicativo e le sue sfumature. Come dimostrato negli studi precedenti, le divergenze rilevate al livello linguistico possono dare accesso ai meccanismi cognitivi. Allo stesso tempo, possono anche illustrare il legame tra lingua e cultura, legame che sta alla base delle competenze linguistiche di ogni parlante.
Revista Tradumàtica
Estudidelainteracciópersona-ordinador entraduccióiinterpretació:programarii aplicacions
Edited by: Maarit Koponen, Lucas Nunes Vieira and Nicoletta Spinolo
Volume 19 (2021)
Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception of and research in translation and interpreting. This Tradumàtica Special Issue collects research on some of these topics, highlighting the importance of furthering research on human-computer interaction in translation and interpreting studies.
Mutatis Mutandis
Nuevasperspectivasdeinvestigaciónenla traducciónespecializadaenlenguas Cadernos de literatura em Tradução
EspecialTibete
Edited by: Shelly Bhoil
Volume 24 (2021)
A história da tradução no Tibete não apenas demonstra um nexo político e cultural unido entre a atividade da tradução e o discurso de identidade, mas também as habilidades literárias excepcionais adquiridas pelos tibetanos no processo de tradução, bem como catalogação metódica de cerca de 4.500 textos e 73 milhões de palavras do cânone budista indiano para o tibetano. Duas das obras lexicográficas tibetanas – Mahavyupatti e Madhyavyupatti – criadas no século IX para padronizar a terminologia com diretrizes para tradutores, ainda estão vigentes na tradição budista tibetana. Muitos textos indianos preciosos, laboriosamente e amorosamente traduzidos para o tibetano, agora só são mantidos vivos através de suas versões tibetanas, que foram ousadamente contrabandeadas pelos tibetanos como suas posses mais queridas durante sua árdua jornada de fuga do Tibete através do nevado Himalaia. Os tibetanos certamente têm uma das histórias de tradução mais impressionantes do mundo e até mesmo um destino maior com a tradução desde seu exílio em 1959, quando passaram a ser traduzidos para línguas mundiais.

Journal of Audiovisual Translaion
SharingKnowledgeBetweenAcademiaand theIndustry:AudiovisualTranslationand AccessibilityResearchforPractice
Edited by: Tiina Tuominen and Hannah Silvester
Volume 4, no 3 (2021)
Audiovisual translation and accessibility research have huge potential to transform and improve the work of practitioners in these areas. However, research publications are not necessarily designed to address the practical implications of research, or to be accessible to practitioners outside academia. This special issue is for practitioners, and it aims to demonstrate how research can be useful to them. The research projects presented in the articles serve practical purposes in a variety of ways, from proposing analytical models to aid in selecting translation strategies to exploring developments in working practices. Vibrant collaboration between all stakeholders in AVT and
accessibility could bring benefits to both research and practice. The introduction discusses some of the challenges involved in making such exchanges happen and examines how those challenges could be overcome.
inTRAlinea
SpaceinTranslation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani and Marc Silver
Volume (2021)
The studies collected in this special issue are the result of a long-term collaboration between three institutions – the Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali of the Università di Modena e Reggio Emilia, the Centre des Recherches Pluridiscplinaires Mutilingues of the Université Paris Nanterre and the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione of the Università di Bologna –which has led to the organization of conferences, workshops and joint publications focusing on the status (nature, function) and the cultural and political impact of the act of translation.
Traduire
Regardssurl’interprétation
Edited by: Noëlle Brunel, Elaine Holt, Lydia Salazar Carrasco and Émilie Syssau
Volume 245 (2021)
Dans ce numéro, qui examine le métier de l’interprète sous ses multiples facettes, la pratique en conférence occupe peu de place – certainement en raison de la crise sanitaire qui a mis un frein aux réunions internationales – et laisse la part belle à l’interprétation en milieu judiciaire, médical et social. Vous voulez en savoir davantage sur les différentes techniques (simultanée, consécutive, de liaison, à distance) et ainsi mieux appréhender les articles du numéro ? La fiche métier disponible sur le site de la Société française des traducteurs (SFT) vous dira tout.
Translation Matters
PicturebooksandGraphicNarrativesin
Translation
Edited by: Karen Bennett
Volume 3, no 2 (2021)
Picturebooks and graphic narratives, as profoundly multimodal forms of literature, have been raising challenges for translators since long before multimodality became the buzzword that it is today. Both have been around for a long time – since at least the end of the nineteenth century (Alderson, 1986; Bader, 1976; Kaindl, 1999, Kukkonen, 2014; Zanettin, 2008) – and have been amply translated. Indeed, it was translation that enabled them to spread around the world to become the global phenomena they are today. But, as translator training has, till very recently, been resolutely centred on the verbal, translators have often lacked the kind of visual literacy that would enable them to do justice to the various dimensions at play in these kinds of texts; and as a consequence, many of the translations of picturebooks in circulation have received damning quality critiques.
JoSTrans
Communitiesofpracticeandtranslation
Edited by: Patrick Cadwell, Federico M. Federici and Sharon O’Brien
Issue 37 (2022)
While communities of practice formed by translators and/or interpreters have recently attracted growing interest from TIS scholars, this issue offers new and original perspectives on the topic by focusing on individuals who were not trained as translators or interpreters and are engaged in translation and interpreting in various under-researched settings.
The issue opens with the guest editors’ introduction (Cadwell, Federici, O’Brien), which explains the concept of communities of practice (CoP) and their underlying characteristics, such as sharing, a sense of identity, interactions, mutual engagement, learning, etc., as well as emerging topics and future directions. The research presented in this issue spans various settings, regions and CoPs: civilian interpreters working for Spanish military missions in Afghanistan (Ruiz Rosendo); bilingual French-English reports in the Ici Radio-Canada newsroom (Davier); journalists, correspondents and translators in the Le Courrier des Balkans portal site (Tatar Anđelić); bilingual medical experts involved in medical terminology translation (Wermuth, Walravens, and Lambot); inmates and staff of multilingual Spanish prisons (Valero-Garcés); development workers in Vietnam (Nguyen); cultural mediators from an NGO assisting migrants in Italian healthcare settings (Radicioni and Ruiz Rosendo), and local government workers in Japan (Forde, Cadwell, and Sasamoto). The issue is nicely complemented by an interview with Patrick Cadwell on communities of practice with further insights into the themes of the issue.
Last by not least, we present our revamped reviews section comprising critical reviews of five books: Şerban and Yue Chan’s edited volume on opera translation (Bennett); Bogucki and Deckert’s edited volume on AVT and media accessibility (Dore); Fernández’s book on translating the crisis (Martínez Pleguezuelos); Scarpa’s monograph on specialised translation (Vandepitte), and Riggs’ monograph on journalistic translation (van Doorslaer).
Mutatis Mutandis
Autotraducción,AméricaLatinayla diásporalatina
Edited by: Rainier Grutman and María Laura Spoturno
Volume 15, no 1 (2022)
La memoria histórica y cultura del continente americano está marcada por la diversidad lingüística y cultural así como por la violencia ejercida hacia esa misma diversidad. La anulación directa y velada de lo diferente en pos del ideal de una homogenización y unos imaginarios de nación impuestos por cierta mayoría se cuestionan y visibilizan fuertemente hoy en día. En esta edición especial dedicada a la “Autotraducción, América Latina y la diáspora latina” se aprecia cómo esta práctica escritural e identitaria amplía el escenario de confrontación entre las lenguas y las identidades minorizadas. La autotraducción no debe considerarse solo en su dimensión lingüístico-textual producto del famoso multi/plurilingüismo, sino que debe tenerse en cuenta su espectro político, donde se refleja el desbalance de las lenguas.Con este número editado de manera rigurosa y comprometida por Rainier Grutman y María Laura Spoturno, se podrá revisar paisajes conocidos e inéditos de este interesante fenómeno llamado autotraducción. En el número se podrá revisitar sus diversas conceptualizaciones y límites, indagar en las experiencias de los autores que se autotraducen, observar los diferentes estudios de casos donde se ilustran situaciones de autotraducción que involucran las lenguas indígenas o de poesía judeoespañola en América Latina. Igualmente, conocer casos actuales de autotraducción donde se hace presente el español en países ajenos a esta lengua como Canadá, la autotraducción académica en Brasil o la autotraducción en medios digitales, son aspectos que abren nuevas posibilidades de acercarse al asunto en este mundo globalizado.s

Atelier de traduction
Traductionettraductologie:lafinde l’histoire?
Edited by: Christian Balliu, Mathilde Fontanet and Nicolas Froeliger
Volume 37 (2022)
La septième édition de la Traductologie de plein champ avait interrogé la nouvelle extension du mot traduction avec la montée de l’informatique et d’Internet pour remettre en question l’unité même de la traduction et de la traductologie. Assistonsnous simplement à la fin d’une époque ou, de manière plus fondamentale, l’émiettement de notre activité ne risque-til pas à terme de mener à sa disparition pure et simple ? Ce débat peut être éclairé à différentes sources et l’histoire de la
traduction, souvent négligée dans les cursus en traductologie, peut fournir à cet égard des pistes de réflexion intéressantes. En effet, une approche historique permet d’inscrire la réflexion dans une perspective épistémologique large, dans une vision diachronique qui contextualise notre activité dans un environnement sociologique, voire anthropologique, expliquant la mouvance des concepts. L’histoire de la traduction situe le moment présent dans le cours de l’évolution des idées et des sociétés, dans le cadre de la transmission des savoirs, et constitue un observatoire privilégié des pratiques sociales et culturelles. Elle montre que la discipline est indissolublement liée à une conception du monde variable selon les époques et les latitudes. Scruter l’histoire de la traduction permet enfin de relier auteurs, mouvements et théories, de mettre en évidence la subjectivité du traducteur (le traducteur engagé) et la labilité des dénominations et définitions, d’élargir le plan de réflexion au-delà du champ de la linguistique et de montrer la caducité des affirmations péremptoires. Elle est une cure de modestie et de jouvence, indissociable d’une réflexion approfondie sur le présent de notre activité. Et sur l’invention nécessaire de son avenir.

Translationplus:theaddedvalueofthe translator
Edited by: David Katan and Cinzia Spinzi
Issue 14 (2021)
In an era where the advancement of automated translation seems to blur the edges between professional and amateur translation, the translation profession appears to be suffering an existential crisis (low status and uncertain future). However, this is not the whole picture since a parallel universe seems to loom large on the horizon. This parallel universe hosts “premium-market translators”, an expression that distances itself from standard translation and mainly refers to those translators who, super-endowed with a divine gift from Saint Jerome, work in environments such as high finance, banking and marketing. In other words, a parallel world where a professional translator can thrive. This issue of Cultus attempts to zoom in on this world and serves as a catalyst for theoretical reflections and practical personal experiences on ‘premium translation’ or better on the translator plus. In other words, the focus is on the value that translators and interpreters may add to the collaborative production of verbal and written texts. In 2013, Romero Fresco, borrowed the expression “universal design” from architecture, and underlined the role of the translator as an active collaborator in the filmmaking process. Much earlier Wilss
(1977: 74) had warned against the danger of misinterpreting the author's real intentions because of the absence of contact between the translator and the producer of the original text. Both contributions, in different contexts and time, seem to point to an almost kuhnian shift in the profession. A pro-active role for the translator, from the initial assignment to the very end of the translatorial collaborative-based process, now seems to be an inevitable consequence of the tumultuous changes in the translation service market.
The Interpreters' Newsletter Delarichessethématiqueet méthodologiqueeninterprétationde dialogue/Thematicandmethodological richnessindialogueinterpreting
Edited by: Natacha Niemants and Anne Delizée
Volume 26 (2021)
Depuis la fin des années 1990, la recherche en interprétation de dialogue (ID) s’est penchée sur un large éventail d’interactions interprétées et s’est notamment intéressée aux types d’interactions qui ne sont généralement pas catégorisés dans l’interprétation de services publics (ISP), tels que les émissions-débats ou les négociations d’affaires. La recherche a clairement établi que l’ID est un objet complexe qui ne consiste pas à transposer dans une autre langue un texte émis depuis une perspective monologique dont le sens serait prédéterminé (Mason 2006). Sa complexité découle au minimum de la co-construction de la dynamique interactionnelle et relationnelle, ainsi que de la co-négociation dialogique du sens, qui est par sa nature indéterminé (Carston 2002). L’interprète, comme les autres interactants, participe à ces phénomènes de co-construction d’un terrain conversationnel commun (Davidson 2002) et il1 le fait tant par des restitutions de la parole d’autrui que par des actions de coordination implicite et explicite de l’échange (Wadensjö 1998), concepts que Baraldi/Gavioli (2012 : 3) ont développés en proposant une nouvelle distinction entre « basic and reflexive coordination ». La complexité de l’ID est encore accentuée par les spécificités qui caractérisent chaque secteur d’intervention, auxquelles s’ajoutent celles des paires de languescultures impliquées dans les échanges.

The Translator
Local,Regional,andTransnational Identities in Translation: The Italian Case.
Edited by: Elisa Segnini and Gigliola Sulis
Volume 27, no 3 (2021)
This special issue features a dialogue among scholars in comparative literature, national literatures, or translation studies and translators. Our joint aim is to explore the role played by translation in the international circulation of texts that challenge expectations of ethnic, cultural and linguistic homogeneity within national literatures. Through distant and close readings that draw on sociology of translation, world literature and literary criticism, among other approaches, the contributions investigate how translation is embedded in texts marked by cultural and linguistic specificity; which ones, among these texts, are selected for translation; and the agency of translators, writers, editors and publishers in this process. Particular attention is paid to how ethnic representations are crafted in translation, to the aesthetic, social and political implications of these choices, and to the use of translation as a device to negotiate individual and collective identities. The focus is contemporary Italy. Individual case studies consider the mediation of internal and external linguistic alterity for foreign readership, the treatment of local idiosyncrasies on a global scale, the role of (self) translation in the articulation of transnational identities, and the strategies used by writers, translators, editors and publishers to position their texts in different literary contexts. The translation and international circulation of Italian texts –mostly fiction, but also theory – become a testing ground to explore the refractions of non-hegemonic identities, especially those ascribed to the subnational and the abovenational. The dialogue between scholars and translators aims to contribute to current debates on questions of translatability in relation to world literature, on the formation of national and transnational literary canons, and on the changes brought by globalisation to national and international book markets.
Cultus
Translation, Cognition & Behavior
Thematic Section:Advancingexperimental research in audiovisual translation
Introduction by: Stephen Doherty
Volume 4, no 2 (2021)
The multimodal processing of external audiovisual stimuli is commonplace in our everyday audiovisual experiences and communications, yet the processing elicited by audiovisual translation (AVT) products remains unique and complex. More specifically, to effectively and efficiently process the rich multimodal information contained in typical monolingual video, viewers must simultaneously process overlapping static and dynamic verbal and non-verbal information embedded into auditory and visual sensory inputs in order to form a coherent understanding of what is being presented to them. When AVT products are added, for example, subtitles or captions, viewers face a unique processing demand, as they must process and interpret an additional layer of largely textual information, akin to the reading process in static text, albeit in a more dynamic and spatiotemporally limited manner. Further, the sensory perception processes required to deal with the multimodal stimuli inherent in video also differs from everyday scene perception in the outside world as viewers must interpret various cinematic codes that require deductive and inductive reasoning.

META
Archives de traduction
Edited by: Anthony Cordingley and Patrick Hersant
Volume 66, no 1 (2021)
For archival scientists, the archive is both a source of research objects and an object of research. The current issue of Meta adopts this perspective to explore archives as repositories of the evidence of translation and as sites that shape our understanding of the translation process, the translation profession, and the lives of translators. Over the past decades, translation research has grown in complexity and relevance through a series of encounters with other disciplines, such as sociology, anthropology, linguistics, cognitive sciences, history, and intercultural studies (Gambier 2006: 31). The archive enriches this dialogue, firstly, by offering an invaluable trove of primary sources for such inquiry, and secondly, by presenting a new vector through which to measure, critique, and conceptualize translation practice, its function and status in societies past and present. Researchers comb the archive for materials most relevant to their own investigation, yet a single source lends itself to a variety of readings: a translation draft of a poem, for example, will stimulate a literary scholar to decode its variations and intertextual references, a sociologist will use it when sketching out the translator’s habitus and professional milieu, the cognitive scientist may detect the operation of memory and environment, a linguist its stylistic patterns or sociolinguistic phenomena, and so on. Crucially, the materials encountered in the archive, or their absence, provoke questions about the value accorded to some translators over others. Who is collected, how, why, and by whom?

Parallèles
Womentranslatorsofreligioustexts
Edited by: Adriana Şerban and Rim Hassen
Volume 34, no 1 (2022)
At the present moment, concerns with women’s rights and violations thereof, as well as with humanity’s faulty track record with respect to equality (a term which is often vehiculated but insufficiently conceptualised) are frequently present in the public sphere, including in academia. Thus, our decision to invite contributions specifically on women translators of sacred and other religious writings appears to find a natural place in the chorus of voices currently speaking out against real or perceived injustices. It is true that one of the reasons which motivated us to embark on the project was the factual observation that little is known about contributions by women to the transmission, via translation, of holy and other religious texts. We therefore set out to study the phenomenon, with the help of scholars –mostly women, but also men – who could shed light on women’s participation. However, while we do seek to give more visibility to women’s endeavours and to contribute to the writing of a more complete history of religious translation in which men and women both have a role to play, our take is that the right to translate is, above all, a responsibility. Translating religious writings and, especially, holy texts, is no easy task. Greater numbers of women around the world are now in a position to undertake it, and more men as well. After all, although the hierarchies of institutionalised religions have traditionally been occupied by men, these men are a small minority and any generalisations suggesting that most or even all men have had rights, privilege and power, while women – construed as a homogeneous group, which clearly they are not – were all of them oppressed, are unhelpful as well as misleading.

Journal of World Literature
World Literature In and For Pandemic Times
Edited by: David Damrosch
Volume 7, no 1 (2022)
Each year, an issue of JWL is based on a theme raised in a summer session of the Institute for World Literature. Our topic for
this issue has an experiential basis as much as a scholarly one. Our 2020 session was to be held at the University of Belgrade, but Covid-19 changed that plan, and we shifted to meeting virtually. As we made our revised arrangements, I recalled hearing from Orhan Pamuk that he was nearing completion of a novel based on a plague epidemic in Istanbul in the late nineteenth century, and I invited him to join in for a plenary session on the subject. Though he was still working on the novel, its English translation was already well along, and he kindly gave us a draft chapter to share with our participants. The novel was published the following spring in Turkish (Veba Geceleri, 2021); the English translation (NightsofPlague) is forthcoming in October 2022. The draft he shared at the Institute has a particular interest in itself, as it didn’t end up appearing in the finished novel.
That session became the nucleus of this special issue on World Literature in and for Pandemic Times, which has a continuation in JWL’s next issue, as more excellent essays came in than could fit in a single issue. This issue begins with an edited transcript of the conversation with Orhan Pamuk at our virtual IWL meeting. This is followed by the draft chapter from Nights ofPlague, courtesy of the author. Then come six essays on the theme of world literature in, and for, pandemic times. In the first of these, Mads Rosendahl Thomsen looks at ways in which literature can help us think about the contradictory blend of nationalism and universalism seen in responses to the global crisis of Covid19. Four essays follow that discuss creative responses to pandemic times: Luis Medina Cordova’s account of Latin American microcuentos; Javid Aliyev on a collaborative Portuguese hypertext novel; a comparative analysis by Anhiti Patnaik of two collections of literary responses to the Covid-19 pandemic, one from India, the other from the United States; and Danielle Terceiro’s comparison of two recent graphic novels dealing with medical crises during World War One. The issue concludes with Delia Ungureanu’s searching meditation on the possibility for times of solitude and isolation to inspire revolutionary literary and cultural change.

Translationandintermedialityinchildren’s andyoungadults’literature:origins, developmentandnewtrends
Edited by: Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer and Nuria Pérez Vicente
Volume 14 (2022)
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies are in a constant state of flux. With regard to the translation of children’s and young people’s literature (CYPL), an additional factor is the complex framework of this literary system, which has given rise to the many different lines of research that currently abound in the field of CYPL translation. Let us not forget that children’s literature has become an inexhaustible source of creativity, formats and genres, and this inventiveness has proven a real challenge for translators charged with the task of making these works available for other languages and cultures. For these reasons, in this article we propose a chronological and thematic bibliographical overview of this field of research, which is peripheral, but at the same time complex and highly topical, the translation of children’s and young people’s literature.
La main de Thôt
La traduction littéraire et SHS à la rencontredesnouvellestechnologiesdela traduction:enjeux,perspectivesetdéfis
Edited by: Amélie Josselin-Leray and Carole Fillière
Volume 9 (2021)
Les technologies de la traduction sont aujourd’hui largement intégrées dans le quotidien des traducteurs (Pym, 2011), et la traduction automatique (Champsaur, 2013), en particulier la traduction automatique neuronale (Forcada, 2017, Rossi & Chevrot, 2019), est à l’origine de changements de grande ampleur dans le métier. Le numéro 9 de La Main de Thôt a pour objectif de refléter les questionnements, les pratiques et les enjeux nés du croisement entre les nouvelles technologies de la traduction, terme générique regroupant ici outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ou mémoires de traduction, corpus électroniques et Traduction Automatique (TA), et les domaines spécifiques de la traduction littéraire et de la traduction en Sciences Humaines et Sociales. Ces domaines de la traduction, traditionnellement associés au biotraducteur, sont souvent perçus comme incompatibles avec la technologie. En ce qui concerne la traduction littéraire, par exemple, Youdale (2021 : 1) parle
d’ambivalence vis-à-vis de la technologie, voire d’antagonisme. Il constate un peu plus loin (17) qu’il semble communément acquis que les outils de TAO et de TA ne sont tout simplement pas « appropriés » pour la traduction littéraire.
Traduction: d'un monde à l'autre.
Edited by: Agnès
Bardon
April-June 2022
Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse. Ce n’est donc pas un hasard si la Société des Nations s’est saisie de la question dès les années 1930, en envisageant la création d’un Index Translationum.
Repris par l’UNESCO en 1948, cet Index a permis le premier recensement des ouvrages traduits dans le monde. Lancé deux ans plus tard, le programme des Œuvres représentatives s’employait de son côté à traduire des chefs-d’œuvre de la littérature mondiale. Le soutien apporté aujourd’hui par l’UNESCO à la publication d’un lexique de mots issus des langues autochtones du Mexique intraduisibles en espagnol s’inscrit dans la continuité de ces efforts.
Alors qu’on annonçait leur disparition dès les années 1950, les traducteurs – et plus souvent encore les traductrices – n’ont jamais été aussi nombreux qu’aujourd’hui. Les machines élaborées au lendemain de la guerre n’ont pas eu raison de cette profession de l’ombre. Pas plus que les moteurs de traduction, devenus l’ordinaire de nos conversations mondialisées, même s’ils ont contribué à changer le métier.
C’est que la langue ne se résume pas à un vecteur de communication. Elle est cela, et bien plus encore. Elle est ce que les œuvres, écrites ou orales, font d’elle, contribuant à forger ce que l’on nomme parfois le génie de la langue et que les applications les plus performantes ne peuvent restituer.
Car traduire, c’est questionner les impensés de la langue, affronter ses équivoques, mettre au jour des richesses, des écarts et
MONTI
Le Courier de l’Unesco
des niveaux de sens qui se révèlent dans le passage d’une langue à l’autre. C’est aussi, à travers cette confrontation à l’autre, questionner sa propre langue, sa culture, soi-même. Aussi est-il essentiel de préserver la vitalité du multilinguisme afin que chacun puisse dire, penser dans la langue qui est la sienne. C’est tout l’enjeu de la Décennie internationale des langues autochtones (2022-2032) qui attire l’attention sur la situation critique de nombreuses langues, menacées de disparaître.
Dans une époque travaillée par la quête d’identité, la traduction reste un irremplaçable antidote au repli sur soi. Car sans elle, comme l’écrivait l’auteur francoaméricain George Steiner, « nous habiterions des provinces entourées de silence ».
World Literature Studies
TranslationandCreativity
Edited by: Ivana Hostová and Mária Kusá
Volume 1 (2022)
This issue takes creativity and translation as its two core topics. The contributions position themselves to these themes in various ways, ranging from addressing creativity in translation on the theoretical level, through the employment of methodologies creatively appropriated from other disciplines and applied to hybrid objects of study, to the inquiries into interactions between humans and technologies and persisting hierarchies of power. The composition of the volume, addressing such topics as dance, troubadour poetry, neural networks or queer perspectives in translation studies, encourages the reader to embrace the cross-pollination of research objects and methodologies.
Translation in Society
TranslatingtheExtreme
Edited by: Luc van Doorslaer and Jack McMartin
Volume 1, no 1 (2022)
This article outlines some main developments that have led to the recent emergence of research on the ‘sociology of translation.’ Such research adopts approaches from the broader social sciences, particularly sociology, but is also directly related to the so-called ‘cultural turn’ within translation studies. The scope of translation research has subsequently expanded to include cultural and powerrelated issues, creating common ground with the social sciences both in terms of how translation is conceptualized and the methods used to study it. Translation has come to be understood as a socially situated relation with difference, just as translation practitioners and researchers have been understood as complex, situated agents acting within and across the social spheres that condition cross-cultural, multilingual exchange. This orientation opens the way for new discoveries at the intersection of translation studies and the social sciences – work Translation in Society seeks to advance.
The topic of this special issue ‘Translating the extreme’ was chosen to reflect how social approaches to translation can be used to address the most pressing issues of our times – issues characterized by extreme relations of difference between social groupings and extreme consequences when translation between them fails. Invited contributors, all eminent voices in their respective fields of TS and sociology, address the extreme from diverse angles, illustrating the conceptual, methodological and empirical richness of social approaches to translation.
XLinguae
Audiovisual translation and Media Accessibility: Innovation in audiovisual translation
Edited by: Mikołaj Deckert and Łukasz Bogucki
Volume 15, no 2 (2022)