EST Newsletter November 2022

Page 1

NEWSLETTER

Editorial

Dear EST members,

Contents

Word from the President 2

News from the Past Congress 3

Initiatives by the Board 11 EST Activities 12

Emerging Voices in TS 14 Past TS Events 17 TS initiatives 18

Upcoming TS conferences 19 New Publications 20

Membership Information 31

Five months on, bright memories are still fresh of the vibrant and wonderfully organised 10th EST Congress in Oslo, which also marked the 30th anniversary of the Society. The contributions from close to 450 participants from 41 countries on 5 continents truly demonstrated the vitality and diversity of Translation Studies and of our research community. Now we look forward to the 11th EST Congress, which will be organised in Leeds in 2025.

In the 61st edition of the EST Newsletter, we read the first message from the Society’s newly appointed president, Elisabet Tiselius. Because of Elisabet’s new role in EST, the editorial team has been reorganised and includes two new members, Esther de Boe and Raphael Sannholm, who join Claudine Borg, now the lead editor, and María Abad Colom.

This edition features a full report of the 2022 congress and introduces the next congress. It also includes a report by Daniela Schlager on the FIRE TI conference, as well as contributions to the Emerging Voices column from no fewer than three researchers, Mary Nurminen and Raphael Sannholm, who received the 2022 EST Young Scholar Prize in Oslo, and Michelle M. Pinzl, a PhD candidate at the UAB in Barcelona.

As always, we are grateful to EST members and colleagues who have contributed to this Newsletter. We are looking forward to your ideas, suggestions, comments and contributions for the May 2023 Newsletter via secretary general@est translationstudies.org

All the best!

Claudine,María,EstherandRaphael

1
Raphael Claudine Borg University of Malta María Abad Colom OsloMet University Esther de Boe University of Antwerp Raphael Sannholm Stockholm University European Society for Translation Studies November 2022 No. 61

Dear EST members,

First of all, I would like to express my deep gratitude to the EST community for having elected me president. My first real contact with EST was as a summer school grant recipient in 2008. You have also known me for the past six years as co editor of the Newsletter. I’m looking forward to further serving the community that has been so generous and inspiring to me, this time in a different capacity. I would also like to thank Claudine Borg for taking over as Newsletter editor, and her excellent new team María Abad Colom, Esther de Boe and Raphael Sannholm. I know that the social media accounts are also in very good hands with Paola Gentile, Carlo Eugeni and Matilde Soliani.

The Executive Board has three new members, Claudine Borg, Paola Gentile and Sara Ramos Pinto, as well as a returning member, Jonathan Downie. Luc van Doorslaer, Maureen Ehrensberger Dow, Isabelle Robert, Ilse Feinauer and myself are happy to continue to serve for another mandate. This is also the right occasion to warmly thank the outgoing members for their work. Former President Arnt Lykke Jakobsen was crucial for maintaining the stable course of the Society. Lucja Biel diligently served both as Newsletter editor and as Secretary General, and Kyriaki Kourouni was a tireless editor of the Newsletter and social media. Kristina Solum was a much appreciated representative of the Oslo organizing committee. On behalf of the EST, I thank you all very much for your service to the Translation Studies community.

Our first task in the new board will be to review the statutes, which have not been significantly revised since the founding of the Society in 1992. We will also continue with our outreach work towards other organizations and new communities. Considering our membership numbers (just over 600) and our different initiatives, I see a prosperous and active organization. We look forward to continue to promote Translation Studies.

I would also like to take the opportunity here to congratulate the winners of the Young Scholar Prize: Mary Nurminen from Tampere University and Raphael Sannholm from Stockholm University. Congratulations are in order as well to the winners of the Open Access Prize: Hu Bei, and Jack McMartin and Paola Gentile. Finally, the board was happy to offer 22 young scholars financial support to participate in the Oslo Congress.

As you will see from the detailed account of the Congress and the minutes from our general meeting, we had a very successful meeting in Oslo We congratulate the organizing committee (chaired by Kristina Solum and Álvaro Llosa Sanz) and the scientific committee (chaired by Cecilia Alvstad) for the excellent organization of the 2022 Congress. We are now looking forward to the Congress in Leeds from 30 June to 3 July 2025, the organization of which is in the safe hands of Sara Ramos Pinto and Callum Walker.

Post congress news includes the winners of the Translation Prize. Three successful projects were recognized for the 2022 edition of the prize, namely Oleksandr Kalnychenko (V.N. Karazin Kharkiv National University) and Brian James Baer (Kent State University); Terje Loogus (University of Tartu); and Chiara Bucaria (University of Bologna). Congratulations!

As part of the overhaul of our website, and with the hopes of minimizing scammers and e mail fraud, the Secretary General and I can be reached at new e mail addresses, namely president@est translationstudies.org and secretary general@est translationstudies.org. Please feel free to contact us with ideas, questions and contributions.

I already wish you now all the best for 2023 and hope to see many of you in person in the coming year!

2 WordfromthePresident
November2022
ElisabetTiselius ESTPresident

NewsfromthePastCongress

Presentation of the Executive Board 2022–2025

BEd English/French (Stockholm), MA in Conference Interpreting (Mons), PhD on Expertise in Interpreting (Bergen). Associate Professor at the Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University. Member of AIIC and Swedish state authorized public service interpreter.

MA in Translation, MA in Dutch and German Literature, PhD in Translation Studies. Chair Professor of Translation Studies, University of Tartu, Estonia. Board member of CETRA, Centre for Translation Studies, KU Leuven, Belgium. Professor Extraordinary at Stellenbosch University, South Africa

BA Hons Psychology (Queen’s University, Canada), MSc Psycholinguistics and PhD Linguistics (University of Alberta). Retired Professor of Translation Studies, Zurich University of Applied Sciences (ZHAW). Associate editor of Target.

MA in English Dutch French Translation (Mons), PhD in Translation Studies (Antwerp). Assistant Professor of French, Department of Applied Linguistics, Translators and Intepreters, University of Antwerp. Member of the Editorial Board of Linguistica Antverpiensia.

Claudine Borg

BA in French and International Relations (University of Malta), MA in Translation and Interpreting (University of Malta), PhD in Translation Studies (Aston University, Birmingham). Lecturer at the Department of Translation, Terminology & Interpreting Studies, University of Malta. Literary translator.

Jonathan Downie

PhD in interpreting and MSc in Conference Interpreting and Translation (Heriot Watt University); BA (Hons) in English and French (Strathclyde University). Consultant church and conference interpreter and church interpreting researcher. He has published two research & practice books with Routledge.

Ilse Feinauer

MA in Afrikaans Linguistics, PhD in Afrikaans Linguistics. Vice dean for Languages and Research, Faculty of Arts and Social Sciences, University of Stellenbosch, South Africa, Professor of Translation Studies and Afrikaans Linguistics. Founding member and treasurer of ATSA (Association for Translation Studies in Africa)

Paola Gentile

MA and PhD in Interpreting Studies, is assistant professor of Dutch Studies at the University of Trieste. She is a research fellow at Stellenbosch University and at Leiden University. Besides being a staff member of the CETRA Summer School, she is also the review editor of the journal Translation in Society.

Sara Ramos Pinto

Congress 2025 rep

PhD in Translation Studies. Assistant Professor in Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds. Board member of ESIST, international board member of CETRA (KU Leuven), research collaborator of CEAUL (Univ of Lisbon).

3

Minutes of the EST 2022 General Meeting

on 22 June 2022, 17.15 19.00 (on site in Oslo and streamed via Zoom)

Agenda

17:15

17:45 18:20

Ascertaining the presence of a quorum Greetings from former Presidents of EST Presentation of the venue for the EST 2025 Congress

1. Report by the EST President (Arnt Lykke Jakobsen) 2. Report by the EST Treasurer (Isabelle Robert) 3. Report by the International Doctorate in Translation Studies network (Nike Pokorn) 4. Questions about any of the reports or EST activities 5.

Ad hoc Travel Grants (Arnt Lykke Jakobsen)

Open Access Prize (Luc van Doorslaer)

Young Scholar Prize (Aline Remael)

6. Candidates for the EST Executive Board 2022 2025 7. Elections for:

18:50 19:00

Vice President

Secretary General

Treasurer

Four other members

NB: A representative of the next Congress is elected exofficio.

Questions from the floor

Any other business

The President (Arnt Lykke Jakobsen) started at 17.15, as scheduled, and ascertained that the members present on site did not constitute a quorum, so the business part of the General Meeting began at 17.45. In the meantime, two presentations were made. 

Recorded video presentations by former presidents (Mary Snell Hornby, Yves Gambier, Daniel Gile, Anthony Pym) as a celebration of EST’s 30th anniversary, organized and captioned by Elisabet Tiselius. 

Live (Callum Walker) and recorded video (Sara Ramos Pinto) presentation to introduce the venue of the EST Congress 2025, from June 30 July 3, in Leeds. Theme: TheChangingFacesofTranslationandInterpreting

1. Report by the EST President (Arnt

Lykke Jakobsen)

The President reminded the GM that he had served EST in this role for two terms (2016 19 and 2019 22). He structured his report by highlighting seven main areas of activity.

CoronaandworriesaboutCongress.He expressed his appreciation on behalf of EST to the local organizing committee and in particular Kristina Solum and Álvaro Llosa Sanz as well as to the chair of the scientific committee, Cecilia Alvstad, who managed everything so convincingly despite the challenges presented by the uncertainty surrounding the corona pandemic leading up to the Congress in Oslo.

ESTwebsite(est translationstudies.org). After an interruption of service in the Spring of 2021, the website has been migrated to a more reliable host with the excellent technical support from our (anonymous) webmaster. Our social media channels (Facebook and Twitter) continued to be competently updated by our social media team (Elisabet Tiselius and Kyriaki Kourouni, with support for the update of new publications by Claudine Borg, María Abad Colom).

Thefortnightlydigest.Maureen Ehrensberger Dow was thanked for the regular email digests, which provide members with information about current calls for contributions to publications or conferences as well as other time sensitive notices.

TheESTNewsletter. The editors (Elisabet Tiselius, Claudine Borg, María Abad Colom) were thanked for the professional newsletters they have produced each May and November. Three sections were mentioned specifically (Hot Topics; Emerging Voices; Research Incubator), and Members were encouraged to submit contributions.

Agreementswithotherorganizations.New agreements (Memoranda of Understanding) were signed with IATIS (Loredana Polezzi), ATSA (Paul Bandia) and ADS & AIIC (Edgar Weiser & Uros Peterc). Haidee Kotze is attending this Congress as an official representative of IATIS; Brian Baer as a representative of ATISA and Abdel Wahab Khalifa as an official representative of ATSA. The EST representative on the ADS (Association Danica Seleskovitch) was Malgorzata Tryuk for the first 3 years and is now Elisabet Tiselius.

Committees. Details are available on the EST website and regular reports are published in the Newsletter, but some aspects of committee work were highlighted in the President’s report. There seems to be less interest in the Book Purchase Grant, so it might make sense to discontinue this grant and shift the resources elsewhere. The President congratulated Brian Baer on behalf of the Translation Committee for receiving the award. The Wikicommittee held a successful workshop on the day before the Congress and is open to new contributors. Because of the pandemic, many Summer Schools were cancelled or put online, so there were relatively few requests for scholarships. The Young Scholar Prize committee had numerous applications and decided on the recipient(s). The Open Access committee received submissions and made its choice. The Ad hoc Travel Grant Committee processed many applications and made it possible for many young scholars to attend this Congress.

 Miscellaneous The Board created a roadmap for preparing an EST Congress to assist future organisers. In the course of the term and especially in preparation for this GM, it became obvious to the Board that the mission statement and statutes should be reconsidered and possibly revised (e.g., quorum requirement; online elections). The Board sent a letter of support to Aston University when their Dept of

4
Presentations 
18:20 18:50 
President

T&I was in danger of being closed down. Board Members and possibly other EST Members received presidential phishing e mails asking for urgent contact or cash advances, which were annoying but too obviously scam to be a genuine bother.

2. Report by the EST Treasurer (Isabelle Robert)

Generaloverviewofassets.The balance of assets as of the GM 2022 is EUR 56,990 (GM 2019: EUR 49,553), which is very similar to the level in 2016 (EUR 57,887) and much higher than in 2013 (EUR 30,048). 

Membershipsandmethodsofpayments.If payments are made via Paypal and the email address or name is different from the Member’s details in our membership database, please notify the Treasurer. If payment is made by bank transfer to our Belfius account, the membership form must be completed or the payment cannot be linked to the right member. Please make transfers to the Belfius account whenever possible because Paypal charges us for their service (e.g., EUR 35 via Paypal means only EUR 32.76 for EST). EST has four accounts for payments and/or savings (Paypal; Belfius current; Belfius savings; BAWAG administration).

New members have joined EST since 2019 (2020: 62; 2021: 74; 2022: 115), but some members do not renew their membership. The overall growth has been positive since 2016, as shown in the graph below, and many members have already renewed.

The distribution of EST

5
 Expenses. All expenses in the reporting period were booked via the Belfius current account, as summarized below. In addition to the various prizes, the major items were the costs associated with the EST Congresses.  Income. The income comprised membership fees (EUR 14,260.38 from the Belfius account plus EUR 20,000 from the Paypal account) as well as half of the proceeds from the 2019 Congress (EUR 1,633.65).  Balance. The financial situation of EST, as indicated by the overview of assets, is healthy and stable, leaving room for new initiatives.  Forecastbudgetfor20222025. Expenses 2022: EST 2022 Congress EB costs of approx. EUR 6,000 plus outstanding EST 2022 travel grants of EUR 5,000. Country Number UnitedKingdom 52 Italy 49 Spain 44 Belgium 35 Poland 30 Germany 27 Austria 23 China 22 Finland 20 France 18 Canada 15 Switzerland 14 Ireland 13 Sweden 13 NA 12 Norway 12 Portugal 12 Greece 11 UnitedStates 11 Sum of Amount Column Labels RowLabels 2019 2020 2021 2022 Grand Total Bankcosts -25.68 -25.68 -15.64 -67 EST BookPrize 2019 -976.64 -976.64 EST BookPrize 2020 -1092.52 -1092.52 EST BookPrize 2021 -883.26 -883.26 EST congress 2019 -12578.09 -12578.09 EST Congress 2022 -2502.88 -2502.88 EST summerschool 2021 -731.92 -731.92 EST Translationprize 2018 -2000 -2000 EST TranslationPrize 2020 -2000 -2000 EST YSP2019 -3000 -3000 EST YSP2022 -6000 -6000 Flyers -171 -25 -196 Otherorganizations - representation -427 -427 Travel grant 2019 -621.78 -621.78 Travel grant 2022 -5706.65 -5706.65 Website -214 -507 -1022.29 -420.86 -2164.15 Grand Total -19561.51 -2052.2 -4688.15 -14646.03 -40947.89
members by area is shown below in the pie chart as well as for all countries with more than 10 members in the table.

Expenses 2023 2025: EST Translation Prize: in 2022 and 2024  EUR 4,000; EST Book Grant  EUR 3,000 annually; EST Summer School grant  EUR 3,000 annually; EST 2025 YSP: EUR 6,000 one time; EST 2025 Travel grants: EUR 10,000

Income 2023 2025: Renewals 2023: (574 269)*35=EUR 10,675; Renewals 2024: (574 110)*35=EUR 16,240; Renewals 2025: (574*35)=EUR 20,090; Total: EUR 47,005, based on EUR 35 per year. Based on EUR 27 (i.e., reduction for 3 year renewals)=EUR 36,261.

Conclusion. With either income scenario (i.e., full or reduced membership payments), there are sufficient reserves. A healthy financial situation is foreseen throughout the next term and beyond.

3. Report by the International Doctorate in Translation Studies network (Nike Pokorn)

The ID TS evaluation committee, comprising Christina Schäffner (Chair), Brian James Baer, Debbie Folaron, Zuzana Jettmarová, Sharon O’Brien, Maria Piotrowska, Sara Magro Ramos Pinto, Julia Richter, Christopher Rundle, Rafael Schögler and Rachel Weissbrod, were thanked for all their hard work. In the registry of supervisors, there are now 113 TS scholars listed as willing to be involved in doctoral training at another institution.

Four doctoral student events have been organized by the IDTS network since the last EST Congress:

a. 12 13 November 2020, Boğaziçi University, Turkey

b. 16 November 2021, University of Ljubljana, Slovenia

c. 14 December 2021, University of Ljubljana, Slovenia, and Tampere University, Finland. d. 10 11 June 2022, University of Graz, Austira.

Various course material has been prepared, including three video modules and another on its way, thanks to Anthony Pym and Brian James Baer.

The old ID TS board has all stepped down, as foreseen by the statutes. Many thanks are due to: Nike K. Pokorn (director), Kaisa Koskinen (secretary), Rachel Weissbrod, Ozlem Berk Albachten, and Maria Piotrowska for all their work.

The new ID TS board now comprises: Julia Richter (University of Vienna, director), Nune Ayvazyan (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona), Fernando Prieto Ramos (University of Geneva), Jonathan Maurice Ross (Boğaziçi University, Istanbul), and Kristiina Taivalkoski Shilov (University of Turku).

4. Questions about any of the reports or EST activities

None from the floor or from online participants

5. Presentations

AdhocTravelGrants(Arnt Lykke Jakobsen)

The Ad hoc Travel Grant Committee, comprised of two EST Board members, one member from the local organizing committee, and two non European EST members, awarded 22 travel grants for the Oslo Congress. Because of the strong interest in the prize, the chair of the committee recommends to the new Board that the ad hoc committee become a standing committee.

The winners, in alphabetical order by last name, were: Cano Fernández, Cristina; Chumbo, Isabel; Colman, Amy; Decroupet, Sophie; Frittella, Francesca; Guo, Wangtaolue; Hanquet, Nicolas; Hayes, Lydia; He, Sui; Kampert, Magdalena; Mattioli, Virginia; Moreno, Javier; Odell Linares, Samia; Paradowska, Urszula; Picchio, Laura; Quist, Jennifer; Radicioni, Maura; Sobesto, Joanna; Sun, Rui; Van Gauwbergen, Yanou; Weiss, David; Ziemann, Zofia (NB: Bianca Prandi would have also received a grant, but reneged on it when she realized that her travel costs would be covered by her new employer).

 OpenAccessPrize(Luc van Doorslaer)

The two winning submissions were: Bei Hu (2020) ‘How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation.’ Target 32 (1), p. 83 122.

Jack McMartin & Paola Gentile (2020) ‘The transnational production and reception of “a future classic”: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages’, Translation Studies 13 (3), p. 271 290. 

YoungScholarPrize(Aline

Remael)

There were submissions from 25 candidates from almost as many countries: Australia, China, Belgium, Egypt, Finland, Japan, Norway, Peru, Poland, Portugal, Singapore, the Netherlands, Spain, Sweden, Switzerland, the UK and the USA.

Of the five short listed candidates, two winners emerged: Mary Nurminen (Tampere University) for “Investigating the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation” and Raphael Sannholm (Stockholm University) for “Translation, Teamwork and Technology. The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process”.

The other finalists were: Laura Ivaska (University of Turku), for “A Mixed Methods Approach to Indirect Translation. A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952 2004”; Sarah McDonagh (Queen’s University Belfast) for “Audio Describing the Maze and Long Kesh Prison: A Practice Based Approach” and Susana Santos Ângelo Salgado Valdez (Universities of Lisbon and Ghent) for “Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: A quantitative and qualitative product and process oriented study”.

Congratulations from the committee to all of the young scholars who submitted their PhD for evaluation and especially to the winners and the finalists.

6. Presentation of candidates for the EST Executive Board 2022 25 and elections

The candidates who were present at the GM briefly introduced themselves, and the Members were reminded that their and the two absent candidates’ photos and motivational statements had been available for their reference on the EST intranet since the beginning of May.

Immediately after the presentation of the candidates, the online voting platform opened and EST members used the individualized link that had been sent to them in advance to vote anonymously. The election proceeded smoothly, and no difficulties other than the need to refresh the browser were noted. Many thanks to Álvaro Llosa Sanz from the local organizing committee for coordinating this process so well.

6

7. Election results

From the 88 members voting for “yes; no; abstain” for each of the executive positions:

President: Elisabet Tiselius (84; 1; 3)

Vice President: Luc van Doorslaer (77; 7; 4)

Secretary General: Maureen Ehrensberger Dow (86; 0; 2)

Treasurer: Isabelle Robert (84; 1; 3)

From the 88 members voting for four general members from the list of six candidates:

Claudine Borg (75)

Paola Gentile (75)

Ilse Feinauer (74)

Jonathan Downie (52)

Two candidates were not elected: Rindon Kundu (25); Patrizia Giampieri (18)

8. Questions from the floor none

9. Any other business

Sara Ramos Pinto was declared an exofficioBoard Member as the representative from the local organizing committee of the next Congress.

Lucja Biel agreed to serve as the EST auditor for the 2022 25 term.

Maria Piotrowska expressed her appreciation on behalf of the Consortium for Translator Education Research for the EST endorsement of the 3rd CTER Congress this March.

The departing members of the 2019 22 Board were thanked for their many years of service to EST and rewarded with chocolates and applause from the Members.

The GM was closed by new newly elected President at 19.00.

For the minutes: Maureen Ehrensberger Dow, Secretary General

7

10th EST Congress – Oslo 2022. AdvancingTranslationStudies

Short Report from the Local Organisers

The 10th EST Congress was held in Oslo from 22 25 June 2022. It was hosted by the Department of Literature, Area Studies and European Languages (ILOS) at the University of Oslo in collaboration with the Department of International Studies and Interpreting (IST) at Oslo Metropolitan University.

The Congress was held at two venues, representing both hosting universities. The Andrea Arntzens building at OsloMet was the venue for the opening and closing (22 and 25 June), and the Georg Sverdrups building was the venue for the other days (23 and 24 June).

The theme of Congress 2022 was AdvancingTranslationStudies, reflecting our wish to emphasize the need for fruitful encounters that allow us to continue advancing in our field during a time characterized by different kinds of global crises and isolation. Translation is always involved in overcoming the challenges of global communication and defying isolation, and therefore we chose to embrace advancement as a common and diverse space of collaboration among disciplines, crossing theoretical approaches and enhancing professional practices.

The Congress offered 50 panels covering very different themes such as: Crisis Translation; Public Service Interpreting and Translation in the Times of a Pandemic; Interpreting in Religious Contexts; Is Machine Translation Translation?; Crossing Minorities in Translation History; Translating, Transcreating and Transmediating for Children; New Perspectives on Ibsen in Translation; Song Translation Studies; and What Cognition does for Interpreting what Interpreting does for Cognition.

The Congress had an online component and was preceded by virtual presentations that were opened on 6 June and included a virtual guest lecture by María Laura Sporturno of the Universidad Nacional de la Plata, entitled “Self translation, Exile and Des exile: Alicia Partnoy as a Woman Activist Writer in the US and Argentina.” On 17 June, there was a virtual Q&A session with the virtual presenters.

The Congress was also preceded by a pre conference workshop series on 21 June for those interested in improving specific skills. The topics were: Global Translation Zones and Peripheries in the History of Translation; Translation Studies and/in Wikipedia; Emotions and Translation: A Professional Toolkit; and Re thinking Research Ethics: Decolonizing Translation Studies?

The onsite Congress offered three keynote lectures. The opening lecture was anchored in the local community: Professor Hanne Skaaden, vice dean for research at the Faculty of Education and International Studies at OsloMet, talked about the newly implemented Norwegian Interpreting Act as a means for regulating multilingual facilitation in institutional encounters. The second keynote speaker, Professor Michael Cronin from Trinity College Dublin, is renowned for his work on ecology and translation, or eco translation. In his lecture, he focused on the specific dimension of time in translation and how changing understandings of time in the age of the Anthropocene have implications for how we think about and practice translation. The closing lecture was held by Professor Jemina Napier of Herriot Watt University, who is a specialist on sign language and intercultural communication in legal, medical and institutional settings. The title of her lecture was “Participatory research and positionality in interpreting studies”.

Participation in the congress also included some optional events and cultural activities, namely a visit to the new Munch Museum, a congressional dinner at Radisson Blu Scandinavia Hotel, and a reception by the Mayor of Oslo at Oslo City Hall with finger food and a guided tour of the city hall.

The General Coordinators of the Local Organizing Committee were Álvaro Llosa Sanz (UiO) and Kristina Solum (OsloMet), and the members of the committee were Bergljot Behrens, Vibeke Bø, María Abad Colom, Camilla Chams, Giuliano D'Amico, Elizaveta Khachaturyan, Hilde Haualand, Randi Havnen, Johan Hjulstad, José María Izquierdo, Arnfinn Muruvik Vonen, Anne Birgitta Nilsen, Tatjana Radanovic Felberg, Antin Rydning, Gry Sagli, Silje Ohren Strand, Hanne Skaaden, Kristian Skedsmo, Geir Uvsløkk, Arnfinn Muruvik Vonen, Maria Wattne and Liyang Xia. Our administrative team comprised Ingrid Bakken, Heidi Ekstrand and Ragnhild Norheim Førland.

The Chair of the Scientific Committee was Cecilia Alvstad. The members of the Scientific Committee were Alexandra Assis Rosa, Michał Borodo, Jenny Brumme, Andrew Chesterman, Joanna Dybiec Gajer, Maureen Ehrensberger Dow, Annjo Greenall, Kaisa Koskinen, Haidee Kotze, Sara Laviosa, Defeng Li, Kirsten Malmkjaer, Aida Martinez Gomez, Pierre Alexis Mevel, Ricardo Muñoz Martín, Siri Nergaard, Anne Birgitta Nilsen, Sharon O'Brien, Ljiljana Saric, Hanne Skaaden, María Laura Spoturno, Kristiina Taivalkoski Shilov, Arnfinn Muruvik Vonen, Maya de Wit and Chengcheng You.

Our Support Team were Elena Azcona, Gabriel Gustavo Gallo, Alexandra Skandali, Nhu Phuong Nguyen, Zheng Ma, Mafalda Almeida, Osman Abdullah, Arthur Henriksen, Nora Brodtkorb, Ingrid Brevik, Martin Lysrud, Angelica Zetina González, Ahmad Alhashmi, Stine Oseassen and Nicole Martha Sirnes.

There was a high degree of interest in the Congress, which brought together more than 400 guests from all over the world, with 210 institutions represented. The whole event received very positive evaluations from the participants. We would like to extend our sincere thanks to everyone who participated, to our institutions and to our sponsors: OsloMet, UiO, EST, VisitOslo, Oslo Komunne, ImDi, FrittOrd, NFFO, NO, John Benjamins and Leuven UP.

8
9

11th EST Congress in Leeds, United Kingdom, 30 June – 3 July 2025

The 11th EST Congress will take place in Leeds, United Kingdom, three years from now, between 30 June and 3 July 2025 under the title The ChangingFacesofTranslationandInterpreting(Studies) The ever changing landscape of the translation and interpreting industry and academic research has led in the past 10 years to translation taking place in different places, platforms and modalities. It has also led to a shift in the profile of the modern translator and interpreter, who are now expected to work in different domains, with different tools, and according to different workflows. Academic research in translation and interpreting studies has also taken on different faces with a multiplication of different areas, tools, and methodologies. This has strengthened our understanding of translation and interpreting phenomena in all their complexity, but it has caused a proliferation of discourses about translation and interpreting that also not always coincide or align with the industry’s. In this Congress we aim to take stock of these different faces and discourses by sharing different needs and expectations, contrasting conceptual understandings of what translation and interpreting are and reflecting on potential roles and opportunities for collaboration. The Congress will offer a fruitful forum for dialogue and collaboration between academics from different areas as well as stakeholders from across the industry.

The Congress will be hosted by the Centre for Translation Studies at the University of Leeds. CTS@Leeds is one of the oldest and more established centres in translation research and teaching, offering an active research community with more than 40 doctoral students and a suite of MA programmes in Applied Translation, Audiovisual Translation and Localisation as well as Conference, Business and Public Service Interpreting attracting some 120 postgraduate students every year.

The Congress will take place at the University of Leeds city campus located in Woodhouse Lane, Leeds (LS2 9JT) and a short 10min walk from the Leeds city centre and 15min walk from the train station. The University of Leeds was founded in 1904, but its origins go back to the nineteenth century with the founding of the Leeds School of Medicine in 1831 and the then Yorkshire College of Science in 1874. The campus boasts an array of historical buildings from the red brick great hall to the flagship Parkinson Building and the Roger Stevens Building, considered to be the best example of the Brutalist style in the UK. Alongside the hotels and student accommodation on offer to EST Congress delegates, the campus offers a myriad of other facilities from a large food hall, many cafes and bistros, a supermarket, a theatre, a gallery and some of the oldest libraries in the country. The Congress sessions will take place in state of the art auditoriums and classrooms and, during breaks, you will be able to enjoy the beautiful campus green spaces and sculptures spread around campus which are classed as an open museum.

Leeds is the unofficial capital of Yorkshire and one of UK´s largest cities with almost 1.8 million inhabitants. The birthplace of Marks & Spencer and the artistic home of cultural giants such as Henry Moore and Damien Hirst, Leeds is a city at the heart of the action, bursting with life and cultural energy. With a vibrant creative community, the city of Leeds has a wide range of museums, historical buildings, an award winning national theatre and dance companies, and a thriving independent food scene. Here you can find flavours from around the world, but we will make sure we have some Yorkshire puddings waiting for you as well! The Congress cultural programme will include a Congress dinner, of course, but also a walking tour which we believe will be the perfect activity to familiarise you with our city and its history. You will learn more of the history and heritage of the city, take in the incredible Victorian architecture and socialise with fellow conference attendees. The city is one of the UK’s largest cities by area, but its compact city centre is easily explored on foot or by bike.

We are looking forward to welcoming you in Leeds in 2025! Yorkshire is known for its friendliness which we hope you will put to the test!

10

InitiativesbytheBoard

Call for Contributions to the Emerging Voices Column

The Emerging Voices in Translation Studies column is dedicated to research by PhD students or recent PhD graduates. We would like to invite members to encourage current or recent students to contribute. We welcome a maximum of three contributions in each issue. Contributions about a PhD dissertation or current project can be accepted from current PhD students or recent PhD graduates who finished their studies within the previous 12 months.

Texts should be no longer than 600 words each (incl. bibliography) and are to follow the guidelines here for the ‘Emerging Voices Column’ section in the EST NL, available when you are logged in at the members section of our website.

Call for Contributions to the EST Research Incubator

Write to us if you would like to share information about a planned or new project and benefit from contacts with other researchers in the EST community. Contributions should be around 200 500 words and are to be sent to secretary general@est translationstudies.org. More information here

List of Book Series

As members know, EST keeps track of translation journals. We now also have a list of book series in T&I, which can be viewed on our website in the same online form as the journals. You can find the list here. If you would like a book series to be included, please send an e mail to secretary general@est translationstudies.org

Publications from EST Congresses

If you know of any publications that originated in EST Congresses and are not yet listed on our website here, please let us know by sending the details to secretary general@est translationstudies.org

The 2022 Directory of Members

The updated directory of members has been posted on our Intranet. It includes details of members who paid their fees for 2022 and have requested that their names be listed in the directory. If you want to update your details, please send an e mail to secretary general@est translationstudies.org

Reminder: Discounts from Publishers for EST members

The Society has arranged for members to have regular discounts on books from John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi (currently an imprint of Brill), Routledge and Bloomsbury. For more details, discount codes and an updated list, please check out our Intranet.

Communication Channels and Policies

New publications in Translation Studies come to our attention in various ways (e.g., publishers' websites, information from members through channels such as our online forms and e mail). Notices about new books that our volunteers manage to scan appear in the biannual Newsletter and most also appear in our social media streams. Notices about new publications do not appear in the biweekly email digest, which for reasons of space focuses on time sensitive information such as calls for conference submissions, calls for papers, and job opportunities. Please use the online forms accessible from the EST website or from the links listed below if you have information relevant to Translation Studies that you would like to have distributed via our channels.

Reminder: Announcements of Events and Other TS-Related News Items

Thank you for sending us information about books, journal calls for papers, conferences and other news items to post in our Facebook group and Twitter feed. All you need to do is fill in the appropriate form and hit submit. You can also find links to all forms on the EST homepage.

For announcements of new issues and journal calls for papers: https://goo.gl/forms/hUBT58u8Ejmfi3vC2.

For conference announcements and conference calls for papers: https://goo.gl/forms/gdrywrMnaToopn9B2.

For general announcements not covered by the other forms: https://goo.gl/forms/wt4lHLg9mCWxiWD43.

We are looking forward to hearing from you.

11

ESTActivities Summer School Scholarship Committee

Book Purchase Grant Committee

Translation Prize Committee

Only one application was received in 2022. However, it could not be accepted, as it was submitted by a non EST member and only EST members are eligible for this scholarship. The applicant was encouraged to apply again next year, should the applicant become a member of the EST. Applications for the EST Summer School School Scholarship will open again next year.

This committee will undergo some changes, which will be announced in the next Newsletter.

Young Scholar Prize Committee

The application date is approaching for the annual EST Book Purchase Grant 2023. I want to underline the fact that any institutions dealing with Translation Studies are eligible to apply if at least one of their teaching staff, researchers or graduate students is a paid up EST member. The aim of the EST Book Purchase grant is to promote the study of translation and interpreting in situations where Translation Studies books (e books) and journals (e journals) as well as research software are lacking for different reasons. (For details see, https://est translationstudies.org/committees/book purchase grant committee/book purchase grant/)

Now let me give you some insight into the most important aspects of the selection procedures. Fundamentally there are two different kinds of applicants: one with an established program and developing research; the other trying to launch a program while not yet having much research background. Therefore when ranking applicants, besides financial situation and expectations, we look at a) current research and motivation or b) launching a new program and motivation as by and large weighing the same. Also reapplication provides us with good insight into the work and development of the applicant. Most of our re applying winners have been awarded the grant on account of their fast and impressive development; intensive academic activities at home as well as in international circles; and finally, also due to the fact that their financial situation did not change or got worse compared to their previous application.

I would like to take this opportunity and urge new applicants as well as old ones to apply for the EST Book Purchase Grant in 2023. Deadline for applications: March 31, 2023.

The Young Scholar Prize Committee will see some changes in the committee and possibly to the regulations too, which will be announced in the next Newsletter.

2022 EST Translation Prize: One main prize and two additional prizes

The EST Translation Committee received three proposals for the 2022 EST Translation Prize and would like to thank the candidates for submitting their proposals. Although the EST Translation prize is awarded only every two years, the number of proposals was once again quite low. Therefore, the EST Translation Prize Committee would like to encourage EST members to start thinking already about projects for the 2024 edition.

The proposal that was unanimously ranked first was submitted by Oleksandr Kalnychenko (V.N. Karazin Kharkiv National University) and Brian James Baer (Kent State University) for the translation into English of Oleksandr Finkel's monograph of 1929 Teoriiai praktikaperekladu[The Theory and Practice of Translation], written in Ukrainian, along with his seminal article of 1939 Onekotorykhvoprosakhteorii perevoda[On some Issues related to the theory of translation], written in Russian. The committee’s main argument for ranking this proposal first is that the translation of Finkel's monograph (and paper) would undoubtedly make a significant contribution to the dissemination of a translation theorist’s work not known to mainstream scholarship in the West. Therefore, the EST Translation Prize Committee unanimously decided to rank this project first and to grant the authors the EST Translation prize of 2000 euros.

The second proposal was submitted by Terje Loogus, Associate Professor of Translation Studies, Director of the College of Foreign Languages and Cultures, University of Tartu, for the translation of the first volume of the Handbookof TranslationStudies(HTS) into Estonian. Translation Studies is a relatively young and developing discipline in the Estonian academic field, and there is a great shortage of translation research literature in Estonian. The aim of the translation project is therefore to fill the gap and to develop and elaborate on academic translation studies terminology in Estonian through the translation of the first volume

12
AlineRemael ChairoftheYoungScholarPrizeCommittee MügeIşıklarKoçak ChairofESTBPGCommittee IsabelleRobert ChairoftheTranslationPrizeCommittee

of HTS into Estonian. The EST Translation Prize Committee was sensitive to the rationale and to the collaborative nature of the project, involving students at the University of Tartu and at Tallinn University under the supervision of staff members and lecturers. Besides, the EST Translation Prize Committee also actively supports translations from a majority language into a language of lesser diffusion. Consequently, the EST Translation Prize Committee considers that the proposal also deserves support and decided to rank this proposal second, with a prize of 1000 euros.

The same holds for the third proposal by Chiara Bucaria, University of Bologna, for the proposed translation into Italian of the fifth edition of IntroducingTranslation Studies TheoriesandApplications, published in April 2022 by Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley. The second edition was translated by the applicant and published in Italy in 2012 by the academic publisher Bononia University Press (BUP) with the title Manualedistudi sullatraduzione. As Chiara Bucaria says, the principal reason for proposing a translation of this new and updated edition lies in the considerable expansion and reworking that the content has undergone since its earlier versions, which also reflect the significant changes that have occurred in the study, practice and teaching of translation in the last 20 years. The Italian volume published in 2012 is a translation of the second edition of the coursebook published in 2008, which means that readers interested in this content in Italian face a significant 15 year gap in the discipline of Translation Studies. Here too, the EST Translation Prize Committee was sensitive to the rationale and to a proposal involving a translation from a majority language into a language of lesser diffusion. Therefore, it considers that the proposal also deserves support and decided to rank this proposal second as well, with a prize of 1000 euros.

The EST Translation Committee decided to award three prizes for the reasons provided

above. Besides, all three proposals meet all of the requirements. In other words, they have a potential impact on Translation Studies, albeit in different forms, they are feasible and all teams have the necessary and relevant experience in translation.

The recommendations of the EST Translation Committee were approved by the Executive Board on 7 November 2022.

Congratulations to all winners!

Open Access Prize Committee

Wikicommittee

LucvanDoorslaer

ChairoftheOpenAccessPrizeCommittee

After the first successful edition of the Open Access Prize, all members of the Committee have decided to stay on board for the next edition: Luc van Doorslaer (chair), Piotr Blumczynski, Helle V. Dam, Sandra L. Halverson, Dorothy Kenny and Loredana Polezzi. The next call will be launched in 2024, the Prize will be awarded during the EST Congress in Leeds in 2025.

ChairoftheESTWikicommittee

Two pieces of great news for the Wikicommittee!

Our pre conference workshop Translation Studies and/in Wikipedia at the 10th EST Congress: AdvancingTranslationStudiesin June was highly successful. We would like to thank you for attending and for the positive feedback, and we promise to offer more workshops in the future.

We are excited to have a new member on board, María Abad Colom from Oslo Metropolitan University. María, welcome!

Remember we are happy to endorse training events and Edit a thons, and we invite article writers and editors to record their participation and progress by making appropriate additions to the Wikiproject page. Twitterers are also warmly encouraged to tweet new articles under the hashtag #tswikiproject.

13

EmergingVoicesinTranslationStudies

I eventually studied four different contexts in which MT gisting is taking place: the use of online MT tools, MT gisting in a (non translation related) professional ecosystem, MT mediated communication using an MT backed chat tool, and efforts to employ MT to promote accessibility to information in public service settings. It was not possible to use the same or similar methods to study such diverse contexts, so a variety of both qualitative and quantitative methods were applied. The five articles that are included in the PhD (Nurminen 2016, 2018 and 2019; Nurminen and Papula 2018; Nurminen and Koponen 2020) describe these four contexts.

contexts in which they are using it. Also, if we can better understand the specific factors that help people use raw MT, we can build tools and education that promote effective MT use. Finally, the frameworks introduced in the thesis contributed to an emerging discussion on conceptualizations of MT.

References

Nurminen, Mary. 2021. Investigatingthe InfluenceofContextintheUseand ReceptionofRawMachineTranslation. PhD thesis, Tampere University.

I have long been fascinated by the various ways raw machine translation (MT) is used as a means of allowing people to access information they otherwise could not access or to converse with people with whom they do not share a language. This eventually led me to do a PhD on the topic, which I defended in December, 2021 at Tampere University in Tampere, Finland.

Consuming raw, unedited MT with the aim of understanding as much of its meaning as needed for a specific purpose is referred to as MTgisting(Nurminen 2021, 30), and it is a far more widespread practice than that of using raw MT for post editing; an estimated 1 billion people are engaged in gisting (ibid., 23). Yet when I began to read about the topic for my PhD, I discovered that there was little research devoted to the phenomenon. It looked like I had my work cut out for me!

I had three main goals in my research. First, I wanted to investigate some of the contexts in which people use raw MT for gisting. Second, I was interested in what kinds of things in these contexts helped people to be able to use raw MT effectively. Finally, I wanted to examine theoretical frameworks through which the phenomenon of MT gisting could be conceptualized.

While I was examining the who, what, where, how and why of these different contexts, I was also interested in what types of things in the contexts helped people be able to use raw MT effectively. I eventually identified 11 contextual factors that influenced MT gisting in some way. To give just one example, it was observed or reported in various parts of the studies that having some competence in the source language of a machine translated text can help a user to be able to read the machine translation. In fact, the study on online MT use found that 83% of users reported having at least some understanding of the language they were translating texts from (Nurminen and Papula 2018, 206).

The third goal of the thesis involved exploring conceptualizations of MT gisting, and resulted in three proposed frameworks through which MT gisting could be viewed and analyzed. First, the framework of the 11 contexts described above provides a base for analyzing the contexts and the practice of MT gisting. Second, the phenomenon could be conceptualized as an exercise in risk management, or third, it could be viewed through the lens of distributed cognition.

In the dissertation I concluded that, with the very large numbers of people engaged in MT gisting today, we need a better understanding of the wide variety of

. 2020. “Raw Machine Translation Use by Patent Professionals: A Case of Distributed Cognition” Translation, Cognition&Behavior3 (1): 100 121.

. 2019. “Decision Making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals”. Proceedingsofthe 8thWorkshoponPatentandScientific LiteratureTranslation: 32 42.

. 2016. “Machine Translation Mediated Interviewing in Qualitative Research: A Pilot Project” NewHorizonsin TranslationResearchandEducation4: 66 84.

Nurminen, Mary, and Maarit Koponen. 2020. “Machine Translation and Fair Access to Information” TranslationSpaces 9 (1): 150 69.

Nurminen, Mary, and Niko Papula. 2018. “Gist MT Users: A Snapshot of the Use and Users of One Online MT Tool” Juan Antonio Pérez Ortiz et al. (eds), Proceedingsofthe21stAnnualConference oftheEuropeanAssociationforMachine Translation: 199 208

14
How context affects the ways people use raw machine translation for gisting

Translation, Teamwork, and Technology

interactions with resources for the management of queries in the translation process.

The general aim of the study presented in my doctoral dissertation, titled “Translation, Teamwork, and Technology The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process”, is to contribute to the knowledge about socio cognitive translation processes in workplace settings. Initially assuming a broad focus on cooperation in translation work, the study gradually narrowed its focus to translators’ interactions within the social network of their workplace, the Swedish translation office of a global language service provider (LSP), and their interactions with material artifacts of different sorts, primarily technological tools. The study is positioned within cognitive translation studies (CTS) and uses the lens provided by extended translation(Risku & Windhager 2015), as well as the perspectives of situated and distributed cognition (see Clark 1997; Hutchins 1995). Common to these frameworks is a view of cognition as interactive and emergent rather than purely intra cranial (cf. Risku & Rogl 2021).

Methodologically, the study uses a cognitive ethnographic approach (see Hutchins 1995; Hollan et al. 2000). Although the study has more modest ambitions than those of a full fledged cognitive ethnography, it nevertheless describes and analyses activities within the “cognitive task world” (Hutchins 1995: 371) constituted by the translation workplace in question.

The analyses focus on three different but interrelated activities in the translation process: interactions within the social network in the workplace, interactions with translation memory technology, and

First, the study shows how translators facing uncertainty and difficulties actively modify the conditions for decision making and problem solving in the translation process by interacting with social others and material resources. For instance, seeking assistance on difficulties in the translation process goes beyond posing questions to colleagues and passively awaiting replies. Instead, when seeking assistance on, say, a source text item causing uncertainty, translators actively and interactively modify the presentation of the difficulty in question, among other things, by stating what interpretive paths have already been tried and discarded, thus narrowing the set of possible interpretations. Collaboration on specific difficulties in the translation process could thus be seen to unfold through a continuous modification of the task environment at hand (cf. Risku 2014).

Second, the study puts forward an analysis of interactions with translation memory (TM) technology which offers an understanding of remembering processes in translation work that goes beyond the mind of the individual translator. Whereas previous research has mainly approached TM technology use from the perspective of the individual translator (however, see, e.g., Karamanis et al. 2011), a distributed cognitive perspective is used in the present study. From this perspective, certain interactions with TM systems are not primarily taken to concern individual memory. Rather, actions which involve the use, maintenance, and manipulation of TM systems concern the ways in which the translation workplace as a whole remembers its solutions, pitfalls, client specific terminology, etc.

Third, the study shows how translators interact with social actors and digital query management systems not only to find solutions to difficulties that arise in the translation process but also to counteract undesired predicted responses from other actors, such as claims and criticism. That is, by logging or sending queries to clients or reviewers, e.g., on how to parse an ambiguous source text sentence,

translators prevent predicted criticism or accusations of neglect at a later point in time. The attention paid to interactions with query management resources thus reveals how the translation process may extend not only across different actors, but also across time, as preventive communication serves to close down potential future courses of action on the part of other actors.

References

Clark, Andy. 1997. BeingThere:Putting Brain,Body,andWorldTogetherAgain Cambridge: MIT Press.

Hollan, James, Hutchins, Edwin and Kirsh, David. 2000. “Distributed Cognition: Towards a New Foundation for Human Computer Interaction Research.” ACM Transactions on Computer Human Interaction 7 (2): 174 196.

Hutchins, Edwin. 1995. Cognitioninthe Wild. Cambridge & London: MIT Press.

Karamanis, Nikiforos, Luz, Saturnino and Doherty, Gavin. 2011. “Translation Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” MachineTranslation25: 35 52.

Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio cognitive Processes.” Special Issue of MonTI.Monografíasde TraduccióneInterpretación1: 331 353.

Risku, Hanna and Rogl, Regina. 2021. “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded, and Extended Cognition.” In TheRoutledgeHandbookof TranslationandCognition, Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen (eds), 478 499. London & New York: Routledge.

Risku, Hanna and Windhager, Florian. 2015. “Extended Translation. A Socio cognitive Research Agenda.” In InterdisciplinarityinTranslationand InterpretingProcessResearch, Maureen Ehrensberger Dow, Susanne Göpferich and Sharon O’Brien (eds), 35 47. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

15

Encouraging Social Justice and Equity in the Community Interpreting Classroom and Beyond

carrying out action research in their own rural communities. Through the analysis of surveys distributed at the beginning and the end of student research projects, this article discusses students’ perceptions, outcomes and challenges faced throughout their action research process. Conclusions underscore how the practice of mentoring students through undergraduate action research can be a successful High Impact Practice (Kuh 2008) to empower students and engage them in their local communities.

beyond the interpreting program. Data from surveys will be analyzed via mixed methods to better understand both students’ and community members’ perceptions of curriculum design and as a means to assess the quality of the academic program. Hopefully such training will not only empower interpreters to continue advancing the profession, but also encourage them to address the intersectional failures of language policy, while centering minoritized voices in social justice and equity. I look forward to feedback from the EST community soon!

Even as the global dilemmas such as pandemic and war have brought to light historic racial and class disparities that exist across the world, civic engagement of individuals and social movements continue pushing for social justice, equity and inclusion. Feminist grassroots campaigns like Niunamenosin Latin America protest gender based violence, the Black Lives Matter movement struggles to eradicate the omnipresent white supremacy of our systems and societies, and flags are flown for freedom around the world. Within this context, interpreters and translators as both cultural brokers and facilitators of language access also inspire action for racial and social equity in our professional work. As a PhD candidate at the Universitat Autónoma de Barcelona (and under the expert tutelage of Dr Carmen Bestué and Dr Marta Arumí), my own action research is a means of reflective teaching practice in the T&I classroom, and aims to advance the ways in which translators, interpreters and pedagogues advocate for more equity and inclusion in academic, healthcare, judicial, governmental, business, and other community settings.

As a thesis by compendium of articles, the first publication (Pinzl, forthcoming) is a case study examining how both Latinx and non Latinx interpreting students carried out undergraduate research within the Community Interpreting Certificate at Viterbo University. Students worked in small groups to develop a variety of skills and new understandings by designing and

Article II explores dialogue interpreting in unscripted role plays in the community interpreting classroom. As an interprofessional education collaboration (World Health Organization 2010), university students from various disciplines (nursing, social work, and interpreting studies) carried out role plays in a simulation lab with Limited English Proficient patients. Recordings of these role plays were then transcribed, annotated, and analyzed, examining overall and comparative findings of how heritage speakers and second language learners interpret dialogue. Mixed methods were used and modeled after the Translation and Interpreting in Criminal Proceedings (TIPp) project, carried out by the research group MIRAS in Spain (Arumí & Vargas Urpi 2018; Orozco Jutorán 2019). Results focus on the textual aspects of students’ interpreting performance, while conclusions intend to foster improved linguistic interventions in interpreting role play scenarios for real world applications.

Article III aims to position interpreters, even those classically considered “nonprofessional” as powerful community agents instruments of cultural, ideological, and political change because they leverage their lived experience as a direct contribution to linguistic justice. Graduates from the Community Interpreting Certificate at Viterbo University partipated in undergraduate research and mentoring relationships as well as exploring their own intersecting identities within the program. This study, hence, examines how elements of the curriculum may or may not influence graduates’ lives as professionals

References

Arumi, Marta and Vargas Urpi Mireia 2018. “Annotation of Interpreters' Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Proceedings in Spain: The Case of Non Renditions.” Translation andInterpretingStudies13 (3): 421 41. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru.

Kuh, George D. 2008. Highimpact educationalpractices:Whattheyare,who hasaccesstothem,andwhytheymatter Association of American Colleges and Universities.

Orozco Jutorán, Mariana. 2019. “A Mixed Methods Approach in Corpus Based Interpreting Studies.” In ResearchMethods inLegalTranslationandInterpreting, L. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano and Vilelmini Sosoni (eds), 148 165. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226 10.

Pinzl, Michelle. Forthcoming. “Undergraduate Action Research as a Mentorship Strategy and Successful High Impact Practice in Community Interpreting Studies.” Hermeneus24.

World Health Organization. 2010. “Framework for Action on Interprofessional Education and Collaborative Practice.” https://apps.who.int/iris/handle/10665/701 85. Accessed September 2022

16

PastTSEvents

Conference Report: International Conference

on

Field

Research on

Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI), Vienna

From 17 to 19 February 2022, the International Conference on FieldResearchonTranslationandInterpreting:Practices,Processes,Networks (FIRE TI) took place online, organised by the Socotrans (Sociocognitive Translation Studies) research group at the Centre for Translation Studies, University of Vienna. Due to the COVID pandemic, the conference turned out to be quite different than originally intended: After having already been postponed from 2021 to 2022, the format had to be changed from an on site conference to an online event. This is not without a certain irony given that the conference theme had a lot to do with going insitu, but COVID left us little choice, and the online format did, in a way, reflect some of the challenges that field researchers are currently facing. At the same time, going online had the benefit of reaching a bigger audience: We were delighted to welcome more than 150 attendees in total.

Other things, however, did go as we had planned and wished for: The three conference days were full of enriching exchange, inspiring presentations, and lively discussions. The two keynotes by Kaisa Koskinen and Jemina Napier, the 50 talks given by 62 speakers, and all the questions and comments from the participants offered plenty of food for thought. We were particularly pleased to see a wide variety of perspectives something that we had hoped for when preparing the initial Call for Papers. In our own research group, we have so far mostly focused on workplace and network research and sociocognitive aspects of translation, but we specifically wanted to extend the focus of the conference to include field research in other areas of Translation and Interpreting (T&I) Studies. This diversity found its way into the conference programme. Contributions covered both translation and interpreting and investigated different settings, from workplaces to semi professional and non professional contexts, both on site and remote. Theoretical approaches were inspired by different (inter )disciplinary backgrounds, from cognitive, sociological and anthropological to ergonomic perspectives. Moreover, we opted to apply a broad understanding of ‘field research’. Methods were not limited to traditional ethnographic instruments such as direct observation in the field, but also included survey and interview research or mixed method approaches. Research interests ranged from the description of detailed aspects of T&I activities via rich case studies in specific settings to large scale studies tracing long term developments in a certain sector. Some aimed to depict the empirical status quo, others proposed innovative theoretical or methodical avenues, others still developed models for practical or didactical purposes, and many posed self reflexive questions regarding methodology.

Despite this variety, there was plenty of common ground. Indeed, self reflexivity was an important glue that held the contributions together. Similar questions kept coming up throughout the conference regarding fundamental matters of field research as well as more practical concerns about methods, theories, and ethics. What is (not) a field? What is (not) field research? What are the possibilities and limitations of our approaches? How do we deal with data, with study participants, and with our own position? Independent of their specific backgrounds, many of the participating scholars showed interest in such issues and discussed them with great openness and honesty.

Without a doubt, there are many questions that remained open or only just emerged, and we are confident that they will fuel further research. It became very clear at the conference that field research in T&I has a promising future and that there is much potential yet to be explored. We hope that the FIRE TI conference contributed to strengthening this emerging research community by creating a room for exchange that seemed overdue. Some of the participants were surprised that FIRE TI was the first of its kind, and many concluded that it should not be the last. We were highly delighted to host this conference and would like to take this opportunity to thank everyone who attended and made it so worthwhile and enjoyable.

17

TSInitiatives

EST-endorsed events

You are welcome to get in touch with us if you are planning an event which you would like us to endorse: secretary general@est translationstudies.org

The 2nd International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies

The 2nd International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies will be held in Cartagena, Spain, from 5 16 June 2023. For two weeks, eight 5 day courses will introduce students to cognitive approaches to the study of multilectal mediated communication. They will focus on translation & interpreting studies (Ricardo Muñoz), psychology (Bogusława Whyatt), linguistics (Sandra L. Halverson), neuroscience (Alexis Hervais Adelman), research methods (Elisabet Tiselius), emotions in cognition (Ana Rojo), HCI perspectives (Sharon O’Brien) and statistics (Christopher D. Mellinger). Students will also have two individual tutoring sessions per week with the instructors and daily small group debriefing sessions facilitated by Álvaro Marín, Purificación Meseguer, Marina Ramos and Raphael Sannholm.

Candidates should have at least a CEFR C1 level of English, the language of instruction. Applicants need to turn in a 700 1000 word long letterof intentor researchstatement(references, if any, are not included in the word limit). Applications will be welcome via the summer school's website (www.mc2 lab.net/school23) from 1 15 February 2023. Typical candidates should be in their final year of an M.A. or in the first year of a PhD program related to translation, interpreting, or cognitive disciplines. However, applications from interested parties with another status and/or educational background are also welcome and will be assessed on an individual basis by the admissions committee.

The international CTIS summer school is a non profit initiative of the MC2 Lab. This second edition is facilitated by the EMOTRA research team and by the international doctoral schools of the University of Murcia and the Polytechnic University of Cartagena. The school is endorsed by EST and TREC. Summer school attendees who are EST members in good standing in 2023 will enjoy a €50 discount on the registration fees. More information is available at www.mc2 lab.net/school23

18

Upcoming TS Conferences

The list below is based on the EST list of conferences on the website. Thanks to David Orrego Carmona for regularly compiling the list for us.

Date Name Country Link 07/12/2022 Third HKBU International Conference on Interpreting Hong Kong Site 05/01/2023 MLA Forum on Translation Studies on the relationship between translation and extraction USA Site 03/03/2023 Multilingualism in Translation (the English speaking world, 16th century present) France Site 22/03/2023 1ST International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (TRADIT23) Spain Site 22/03/2023 8th International Conference on Public Services Interpreting and Translation (PSIT8), PSIT in Transition Spain Site 20/04/2023 Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD 2023) Spain Site 10/05/2023 XIV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC2023)/14th International Conference on Corpus Linguistics Spain Site 25/05/2023 NPIT 6 'Unstated' mediation: On the ethical aspects of non professional interpreting and translation Cyprus Site 27/05/2023 7 CATS Questioning the Universal Through Translation: Translating the Social Sciences and Humanities Today /L’universel à l’épreuve de la traduction: Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales

Canada Site 12/06/2023 Authors and their Translators: The Genealogy of an Asymmetric Relationship International conference France Site 20/06/2023 3rd Conference of Association for Translation Studies in Africa (ATSA) Contemporary Issues in Translation, Interpreting and Intercultural Mediation Cameroun Site 26/06/2023 14th International Symposium on Bilingualism with the theme "Diversity Now". Macquarie University Australia Site 05/07/2023 Media For All 10: Human agency in the age of technology Belgium Site 10/07/2023 Using Corpora in Translation and Contrastive Studies Poland Site 30/08/2023 Emotions, Translation and Encountering the Other. 15th World Congress of Semiotics: Semiotics in the Lifeworld Greece Site 06/09/2023 ICTIC 4 with the theme “Methods We Live By” Chile Site 28/09/2023 Taboo in language, culture, and communication Italy Site 29/09/2023 Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale Belgium Site 28/11/2023 ENTRAD 2022 XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores Brazil Site 08/02/2024 Ecrire, traduire la mode / Writing, translating fashion Belgium Site

19
20 NewPublications Books Takeitorleaveit?Notationstechnikbeim KonsekutivdolmetschenChinesisch Deutsch By: Yafen Zhao Evaluarlacalidaddelastraducciones profesionales.Propuestadeunmodelo mixto By: Roberto Martínez Mateo TheTranslator’sMirrorfortheRomantic. CaoXueqin'sDream&DavidHawkes' Stone By: Fan Shengyu TheRoutledgeHandbookofTranslation andMemory By: Sharon Deane Cox & Anneleen Spiessens (eds.) UnsettlingTranslation.StudiesinHonourof TheoHermans By: Mona Baker (ed.) GivingthePastaVoice:OralHistoryon CommunisminTranslation By: Diana Painca TranslatingControversialTextsinEast AsianContexts AMethodologyforthe Translationof‘Controversy’ By: Adam Zulawnik PremodernExperienceoftheNaturalWorld inTranslation By: Katja Krause, Maria Auxent, & Dror Weil (eds.) FremdeSprachenimliterarischenOriginal TranslatorischeHerausforderungen By: Hanna Reininger
21
Aslı Özlem Tarakcıoğlu & Elif Ersözlü
WorldviewinLiteraryTranslation
Translator’sCompetenceandthe
By:
ChineseLiteratureintheWorld. DisseminationandTranslationPractices By: Junfeng Zhao, Defeng Li, & Riccardo Moratto (eds.) KommunikativeBedingungenmaschineller Übersetzbarkeit By: Marion Wittkowsky MetalanguagesforDissectingTranslation Processes.TheoreticalDevelopmentand PracticalApplications By: Rei Miyata, Masaru Yamada, & Kyo Kageura (eds.) TranslationasaForm.ACentennial CommentaryonWalterBenjamin’s“The TaskoftheTranslator” By: Douglas Robinson
Relevanciaytraducción.Unaretrospectiva conlentesactualizantes By: Catalina Iliescu Gheorghiu Cursoprácticodetraducciónlegal.Vol.II español/árabe By: Saad Mohamed Saad SynergyIII:ChallengesinTranslation By:
(eds.) TranslatingaWorldview.Linguistic
By: Agnieszka Gicala TheHermeneuticsofTranslation.A
PhilosophyofHansGeorgGadamer
Beata Piecychna
22 IndirectTranslationExplained
TheatreTranslation.APracticeas ResearchModel By:
ReframingTranslators,Translatorsas Reframers By: Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, & Joana Moura (eds.) TranslationandHistory.ATextbook By: Theo Hermans TranslationandChineseModernity By: Luo Xuanmin IntersemioticPerspectivesonEmotions. TranslatingacrossSigns,BodiesandValues By: Susan Petrilli & Meng Ji (eds.) TheRoutledgeHandbookofSignLanguage TranslationandInterpreting By: Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros & Christian Rathmann (eds.) TeachingLiteratureinTranslation. PedagogicalContextsandReading Practices By: Brian James Baer & Michelle Woods (eds.) TranslationalSpaces:TowardsaChinese WesternConvergence By: Yifeng Sun
By: Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, & Ester Torres Simón
Angela Tiziana Tarantini

By: Richard Pleijel & Malin Podlevskikh Carlström (eds.) TransfictionandBorderingApproachesto

By: D. M. Spitzer & Paulo Oliveira (eds.) UntertitelimKinderfernsehen.Perspektiven

By: Paul R. Moore

23
ParatextsinTranslation.Nordic Perspectives
TheorizingTranslation EssaysinDialogue withtheWorkofRosemaryArrojo
ausTranslationswissenschaftund Verständlichkeitsforschung
Canticles
By: Maria Wünsche StudiesintheLanguageofTargum
UsingTechnologiesforCreativeText Translation
[Re]GainedinTranslationI Bibles, Theologies,andthePoliticsof Empowerment By:
& Shaul Levin
Machinetranslationforeveryone Empoweringusersintheageofartificial intelligence. By: Dorothy Kenny
LifestylePoliticsinTranslation TheShaping andReShapingofIdeologicalDiscourse By: M. Cristina Caimotto & Rachele Raus CorpusLinguisticsandTranslationToolsfor DigitalHumanities.ResearchMethodsand Applications By: Michele Sala & Stefania M. Maci (eds.)
By: James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski Shilov, Carlos S. C. Teixeira, & Antonio Toral (eds.)
Sabine Dievenkorn
(eds.)
(ed.)
24
’IslamicState’inTranslation.Four Atrocities,MultipleNarratives
andSocialFactors
TranslatingBorrowedTongues.TheVerbal QuestofIlanStavans By: MªCarmen África Vidal Claramonte
Aspectssociétaux,juridiqueset linguistiques
Literature
Traductionaudiovisuelleetmultilinguisme. Lefrançaisdanslessériesanglophones By:
Códigosambiguos By:
MeisterEckhartsmittelhochdeutsche PredigteninÜbersetzung By: Elizaveta Dorogova RechartingTerritories.Intradisciplinarityin TranslationStudies By: Gisele Dionísio da Silva & Maura Radicioni
PrimingTranslation.Cognitive,Affective,
By: Douglas Robinson
Latraductionencontextemigratoire.
By: Véronique Lagae, Nadine Rentel, & Stephanie Schwerter (eds.) TranslationandCirculationofMigration
By: Stephanie Schwerter & Katrina Brannon (eds.)
Julie Loison Charles
Natalia Arregui Barragán (ed.)
(eds.)
25
IndianLiterature
UneasyTranslations.Self,Experienceand
TranslationalPoliticsinSoutheastAsian Literatures.ContestingRace,Genderand Sexuality
InterpretersandWarCrimes By:
Fedorov'sIntroductiontoTranslation Theory By:
Baer
Time,Space,MatterinTranslation By: Pamela Beattie, Simona Bertacco, & Tatjana Soldat Jaffe (eds.) TheAfterlifeofDante’sVitaNovainthe AnglophoneWorld.Interdisciplinary PerspectivesonTranslationandReception History By: Federica Coluzzi & Jacob Blakesley (eds.) TranslationasSocialJustice.Translation PoliciesandPracticesinNonGovernmental Organisations By: Wine Tesseur PragmaticsinKoreanandJapanese Translation By: Jieun Kiaer & Ben Cagan WriterreaderInteractionbyMetadiscourse Features EnglishPersianTranslationin LegalandPoliticalTexts By: Mehrdad Vasheghani Farahani
By: Grace V. S. Chin (ed.)
Kayoko Takeda
Brian James
(ed.)

Universalidadymultiversalidaden

SprachkontrolleimSpiegelder

Traitédejuritraductologie.Épistémologieet méthodologiedelatraductionjuridique By: Sylvie Monjean Decaudin

26
ProcessOrientedPerspective
RelevanceTheoryinTranslationand Interpreting.ACognitivePragmatic Approach
RetranslationandReception Studiesina EuropeanContext
ALiteraryTranslationintheMaking.A
By: Claudine Borg
By: Fabrizio Gallai
HumourinSelfTranslation
LinguisticImpolitenessin(Translated) Children’sFiction
IntersectionalActivisminTranslationand Publishing
literatura,lenguaytraducción By: Rebeca Cristina López González (ed.)
By: Margherita Dore (ed.)
By: Monika Pleyer TowardsaFeministTranslatorStudies.
By: Helen Vassallo
MaschinellenÜbersetzung. Untersuchung zurWechselwirkungausgewählterRegeln derKontrolliertenSprachemit verschiedenenAnsätzenderMaschinellen Übersetzung By: Shaimaa Marzouk

TranslatingtheMonster.VolterKilpiin OrbitBeyond(Un)translatability

TS Journals

The Translator

TranslationandTheEthicsofDiversity

Edited by: Stephen Hutchings

Volume 27, no 4 (2021)

It is well established within (and beyond) Translation Studies that the translator’s role exceeds that of a mere technical communication facilitator, or a passive intercultural ‘mediator’. In addition to the now obligatory acknowledgement within the specialist literature of the creative and strategic choices that any translator must make, given the fallacy of presuming that there can ever be precise inter linguistic correspondence between texts produced in different languages, there is also wide appreciation of the strong ethical dimension to the dilemmas confronting a translator at every stage of the translation process (Gouanvic 2001; Baker and Carol 2011; Van Wyke 2013). These dilemmas range from the decision as to whether to proceed with a translation at all (an issue addressed in one of the contributions to this special issue); through the degree and nature of ‘loyalty’ to the source text that s/he opts to show, and whether to adopt a ‘domesticating’ or ‘foreignizing’ stance towards the target audience (Venuti 1998); to the political implications of specific lexical, syntactic and tonal selections made at the micro level.

Multilingua

Translanguagingintheageofmobility. EuropeanPerspectives

Edited by: BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, & Boglárka Straszer Volume 41, no. 3 (2022)

This special issue offers different perspectives on translanguaging in an age of increased and shifting modes of mobility in diverse European contexts. Linguistic diversity has long been at the heart of European Union policies (e.g., Charter of Fundamental Rights of the European Union 2012); however, the surge of migration in Europe in recent years has resulted in new opportunities and challenges across public institutions, including schools as well as healthcare, the legal system, immigration services, and workplaces. Changing mobility patterns and increasing digitalization, including new patterns of communication that involve diverse languages and modalities, have impacted on people’s lives. Within increasingly normalized multilingual practices in the European context, with the “blurring [of] the lines between languages and nations” (Choudhury 2017: 109), the notion of translanguaging offers a relevant perspective for understanding the linguistic, semiotic, and sociocultural aspects of ever changing realities, thus making the studies in this issue timely. The aim of this special issue is to illuminate how a translanguaging lens can be used to understand language practices in different European settings characterized by mobility.

Perspectives

Latesttrendsinaudiovisualtranslation

Edited by: Roberto A. Valdeón Volume 30, no. 3 (2022)

In a recent piece on audiovisual translation, Serenella Zanotti (2022, p. 440) claims that the consolidation of audiovisual translation (hence AVT; for other terms used for AVT see Gambier, 2003; Chaume, 2019, pp. 311 312; Zanotti, 2022, pp. 440 441) as a field of enquiry is the result of the boom of audiovisual content and the proliferation of television channels, streaming platforms, and social media. Zanotti highlights that, initially, research into this type of translation tended to focus on technical aspects, with particular emphasis on its constrained nature, but also stresses the creative possibilities of each transfer mode (2022, p. 451), which go beyond its technical constraints.

This has meant that AVT publications have grown exponentially since the 1980s. To be sure, a search for ‘audiovisual translation’ in John Benjamins Translation Studies

Bibliography returns 825 entries, with only 12 records for the last two decades of the twentieth century, including Dirk Delabastita’s seminal ‘Translation and mass communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics’ (1989). Delabastita’s article was a programmatic piece for the subfield and is one of the most quoted articles on the topic (at the time of writing, it is Delabastita’s most quoted work on Google Scholar). In contrast, the period 2020 2022 returns a total of 106 records, including contributions by Yves Gambier, Jorge Díaz Cintas and Elena Di Giovanni, which reflects the predominant role that European researchers still have nowadays. Díaz Cintas' article illustrates the evolution of AVT in the industry and academia, as it is co authored with a Chinese colleague, Juan Zhang (Díaz Cintas & Zhang, 2022), and signals the greater collaboration between academics from Europe and China, a major player in contemporary Translation Studies.

27

Translation and Interpreting Studies

Tangibletranslation.Migrationand materiality

Edited by: Andrea Ciribuco & Anne O’Connor

Volume 17, no. 1 (2022)

The year 2020 saw the close of a decade that was dominated by migration debates centering around contested borders such as the Mediterranean and the US Mexico border. The new decade opened with a global pandemic that complicated transnational mobility, social interaction and the relationship between people and objects/spaces. This special issue concentrates on the role of tangible translation in the lives of those for whom translation is a daily reality: migrants, refugees, exiles, and asylum seekers. It explores theoretical and methodological avenues regarding the material dimension of translation with contributors entering into dialogue with a variety of research fields, from postcolonial literature to sociolinguistics, from book history to the ethnography of intercultural communication. At this crucial time of encounter and distance, transformation and uncertainty, the special issue responds to the interest that translation scholars have shown for migration in the past two or three decades, adding an innovative material perspective.

whether analyzing them quantitatively or qualitatively. After so many years closing in on our quarry, something we know for certain is that translating or language use, for that matter is a fuzzy phenomenon that escapes easy definitions and categorizations. This is precisely why disciplines that deal with human language and behavior have been classified as “soft” as opposed to the “hard” or natural sciences on the basis of the difficulty to establish strictly measurable criteria for the investigated phenomena (Fanelli & Glänzel, 2013).

TranslationTechnologyTeaching Views andVisions

Edited by: Youlan Tao & Huashu Wang Volume 16, no. 3 (2022)

Translation & Interpreting

Cognitivetranslationstudies. Towards moreintegrativeresearchmethods

Edited by: Ana María Rojo López, & Marina Ramos Caro

Volume 14, no 2 (2022)

Translation is not an exact scientific endeavor. Yet we scholars strive to make it so. In our quest for greater precision, we engage in placing phenomena into neatly cut categories. After all, quantification is an exercise in high abstraction. We long for translation solutions that can be clearly classified as correct or creative, right or wrong; we strive for research methods that will yield exactly the same results, whether focusing on the product or on the process,

Traduire

Automatique,vraiment?

Edited by: Carine Bouillery, Marie Céline Georg, & Elaine Holt Volume 246 (2022)

Le biotraducteur et la biotraductrice sont ils des espèces menacées d’extinction ? C’est une crainte qui s’exprime devant l’émergence et l’ampleur prise par la traduction automatique. Cette technologie va t elle remplacer complètement l’être humain ou est elle un autre outil à notre disposition ? Est elle une aide ou une arme de destruction massive ? Le sujet est toujours d’actualité, comme le montre le nombre de colloques régulièrement organisés sur ce thème.

Ce numéro de Traduiretente de faire un point (forcément incomplet) en accueillant les voix les plus diverses (universitaires ou spécialistes de la traduction, adeptes ou réfractaires, etc.). En espérant contribuer à la réflexion sur le futur technologique de notre métier.

Le monde universitaire étudie ce nouvel outil à la loupe, que ce soit sous l’angle linguistique ou sociologique. Quant aux membres de notre profession, en première ligne des changements qui interviennent dans leur métier, ce sont les mieux placés pour en parler, entre témoignages, présentation d’outils, interrogations sur l’avenir de la traduction, enquêtes sur l’adoption (ou non !) des traducteurs en ligne.

Since translation technology is playing an indispensable role in translation practice, how to teach translation technology has become one of the key topics in translation studies. This special issue focuses on views and visions of translation technology teaching (TTT), an increasingly important aspect of translation pedagogy. The first contribution is a bibliometric study of TTT publications both in English and Chinese, revealing the state of the art of TTT by presenting different research methods and focuses in different academic communities. Next, Sánchez Ramos demonstrates how machine translation and post editing have been taught to improve the efficiency of public service interpreting and translation. Kodura describes an online course in translation technology on the basis of action research methodology. Lu Sha et al. examine the positive effects of anonymous online peer feedback in a computer assisted translation (CAT) course. Finally, the last two empirical studies construct a Knowing Acting Translation Curriculum (KATC) and a competence framework for interpreting technology, highlighting trainees’ technological competence. These six articles not only present ways to teach translation technology, but also underline the need for developing higher order technological competence in the process of educating human translators with a global vision.

Mutatis Mutandis

Investigaciónentraducciónmásalládela frontera Nuevasperspectivasyreflexiones teóricassobrelatraducciónenelConoSur (Chile,ArgentinayUruguay)

Edited by: Andrea Montoya Arangoy, Juan G. Ramírez Giraldo, Letícia Goellner,Luciana Pissolato, & Carles Tebé Volume 15, no. 2 (2022)

Los textos publicados en este número dan cuenta de esa diversidad de enfoques teóricos y apli cados y recogen contribuciones de investigadores de

28
The Interpreter and Translator Trainer

Argentina, Chile y Uruguay. Ofrecemos aquí un panorama de los estudios de traducción en el Cono Sur que no pretende ser exhaustivo sino, quizás, ilustrativo del tipo de trabajo que se está llevando a cabo en esta parte de nues tro continente. Como hemos señalado, vemos coincidencias en aproximaciones teóricas y metodológicas, así como en objetos de estudio y lugares de enunciación. En los artículos que presentamos y describiremos a continuación, podemos abstraer algunos puntos en común.

Des mots aux actes

TraduirelePrixPulitzer2021TheNight WatchmandeLouiseErdrich

Edited by: Camille Fort Volume 11 (2022)

Perspectives

TranslationSupportPoliciesvs.Book IndustryPracticeinNonEnglishSettings

Edited by: Andreas Hedberg & Ondřej Vimr Volume 30, no. 5 (2022)

The so called ‘angloglobalisation’ is a consequence of profound changes that the global literary field has seen since the 1970s. Ever more agents in the field have also become aware of what has been called an increasing commoditisation of literature, seen as an effect of the centralisation of power to a small number of Anglophone literary hubs. This has been reflected, among others, by policymakers on both national and supranational levels. In the 1980s, the French state launched a number of reforms to create a ‘counter strategy’ in order to defend diversity on the literary market, especially concerning translations from peripheral and semi peripheral languages (Casanova, 2015, 1999; Sapiro, 2012, 2010, 2008). At the same time, and especially since the 1990s, policies for the support of translation export have become commonplace not only in (semi )peripheral European countries and regions (see the contribution by Vimr in this issue) but also world wide, including China, South Korea and Japan. Supply driven translation has become a widely accepted practice of cultural diplomacy and book industry, compensating for the lack of demand on the target side while integrating source system policy driven agenda and market logic (Vimr, 2020).

La Société Française de Traductologie s’est lancé un nouveau défi : montrer comment traduire le prix Pulitzer de la fiction décerné en 2021 à Louise Erdrich pour son roman TheNightWatchman. Figure emblématique de la littérature américaine, Louise Erdrich est une auteure engagée, fervente défenseure des cultures amérindiennes. Elle s’inscrit donc directement dans le mouvement littéraire de la Renaissance amérindienne. Elle a écrit de nombreux romans, essais ainsi que des poèmes. C’est dans un contexte riche d’enjeux historiques, politiques et identitaires que plusieurs traducteurs et traductologues ont confronté leurs points de vue, leurs spécialités, mais aussi leurs langues et leur(s) culture(s) afin d’amener le lecteur de ce numéro à découvrir, grâce à la traduction, ce roman authentique, fruit d’une société multi et polyculturelle.

2021, and welcomed Brian James Baer from Kent University as our guest of honour and keynote speaker over an entire week of activities. Dr. Baer gave three stimulating and well attended talks, participated in a drama class, and was featured as the principal reader in an evening session of readings by translators across the globe. Since September 30 has now been officially designated in Canada as Indigenous Day, we were grateful for the presence and participation of several Indigenous authors and translators from all over the country on the last day of our celebration. During the evening we heard literary excerpts or short works in Cree, English French, Mandarin, Ojibwe and Russian. Some of the Indigenous readings were published in the last issue of TranscUlturAl(13.1) last year.

TranscUlturAl

QueerTranslation

Volume 14, no 1 (2022)

Edited by: Anne Malena

This issue has been a long time coming, mostly because of COVID 19 still disrupting most of our regular activities but also because of other multiple factors affecting academic lives and perhaps related to the pandemic. First intended as a collection of articles selected from revised submissions following the 18th International Translation Day at the University of Alberta on the theme of Queer Translation, which was celebrated virtually on September 30,

Meta: Journal des traducteurs

Pourdenouvellesméthodesen traductologiequantitative

Edited by: Meng Ji & Michael Oakes Volume 67, no 1 (2022)

Translation studies is a field of interdisciplinary research, and one of the factors that has driven its rapid development in recent times is methodological innovation. Translation scholars are one of the most dynamic research communities working across the boundaries of the arts and humanities, social and natural sciences. From comparative literature, bilingual and multilingual education to textual statistics, technology localisation, and machine learning modelling of large multilingual translation databases, for decades, we have been working passionately, tirelessly to advance the understanding of cross cultural, cross lingual translation. Despite the availability of constantly improving automatic machine translation technologies, translation studies, which explore the underlying principles, methods, and mechanisms of human translation activities, have strived around the world.

29

INContext: Studies in Translation and Interculturalism

TeachingandPracticeofDistant InterpretinginthePandemicEra

Edited by: Andrew K. F. Cheung Volume 2, no. 2 (2022)

The theme of this special issue is COVID 19 and the teaching and practice of interpreting. The on going COVID 19 pandemic has accelerated the development and adoption of distance interpreting (DI) and remote teaching, two trends that were emerging pre COVID. The United Nations (UN) has been a champion of multilingualism, recognized by its General Assembly as a core value. Simultaneous interpreting (SI) of six UN official languages is normally available at UN’s Security Council open meetings (Ma & Cheung, 2020; Song & Cheung, 2019; Wu et al., 2021). It was essential for the Security Council to continue its daily meetings, especially during the period when the pandemic was rampaging globally. However, during the COVID 19 induced lockdowns in New York, where the UN headquarters is located, daily meetings of the Security Council continued virtually in English without SI because of technical constraints (Cheung, 2022). Simultaneous interpreting of all six official languages resumed gradually following the implementation of remote simultaneous interpreting, a form of distance interpreting. Diplomats posted to the United Nations from non English speaking countries may be proficient in English and may not rely on simultaneous interpreting services when English is used (Cheung, 2019; Wu et al., 2021). The fact that the Security Council could continue its daily meetings without the involvement of interpreters is a wakeup call to both interpreting trainees and trainers to reflect on the roles of interpreters and the purposes of interpreting services.

Translation Review

Retrospective,1978 2014

Edited by: Rainer Schulte Volume 112, no. 1 (2022)

Translation Review has played a major role in establishing the art and craft of translation as a major field of study in the arts and humanities. After forty years of the journal’s appearance with three issues per year, the editors decided to take an inventory of what the review has contributed to the expansion of translation studies and what additional topics should be addressed in the future.

When the first issues of Translation Review appeared, translation was still considered a stepchild in many academic institutions: the publication of translations, scholarly articles on the theory and practice of translation, and book publications of translations did not fall into the category of respectable scholarly publications.

The interview with Margaret Sayers Peden by Jim Hoggard reflects the treatment that a distinguished translator and scholar was receiving in the academic environment. Frequently, assistant and associate professors would hide their publications in the field of translation studies when they were up for promotion. Over the years, these attitudes have begun to change, and I hope that the essays, interviews with translators, reviews of translations, teaching of translation, and the illumination of the translation process have greatly enhanced the study of the arts and humanities during the past forty years.

30

MembershipInformation

The membership fee is EUR 35 per year for full members and EUR 80 for a three year period. It is EUR 75 for supporting members (sponsors). It is due by 31 March each year, but late payments are always welcome.

To renewyourmembership, please follow our instructions on the EST website

AbouttheESTNewsletter

European

Society for Translation Studies

Checkusoutat: www.est translationstudies.org

TheESTNewsletteris published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST members and a catalyst for action, rather than a journal. It provides information on EST activities and summarizes some of the information available on the EST website, the EST Twitter account and Facebook group you are invited to go to those sites for information that is more specific and up to date. The Newsletterreports on research events and presents suggestions on EST matters and research issues. All comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence relating to the Newsletter should be sent to: secretary general@est translationstudies.org

31
We’re on the Web!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.