

NEWSLETTER
Edited by Claudine Borg (Malta), María Abad Colom (Oslo), Esther de Boe (Antwerp) and Raphael Sannholm (Stockholm)
Dear EST members,
With the 11th EST congress only weeks away, we are eagerly anticipating this special event for our research community. Information and the preliminary programme can be found here, and in this Newsletter, Sara Ramos Pintos gives us a final update.
In the last Newsletter, we announced that an initiative had been taken to transition the Newsletter into an ISSN publication. We are pleased to say that this process has now been completed (ISSN 3079-7535, backdated from issue 62). Beforehand, we advertised a potential name change for the Newsletter and were grateful for the various suggestions submitted. In view of the feedback received, the decision was made to keep the current name with the supplement (Vienna) to differentiate our EST Newsletter from that of the European Society of Toxicology.
The Hot Topic section of the 66th EST Newsletter offers a peek into the research on Game Localisation. As in many other fields of cross-linguistic communication, game localisation practitioners face a rapidly changing reality, not least because of AI. So, is it ‘game over’ for the involvement of human actors in the industry? Carme Mangiron, Laura MejíasCliment, and Mikołaj Deckert provide a walkthrough of different perspectives.
This edition’s Emerging Voices section features contributions from Maura Radicioni, Maria Annukka Jakkula, and Ana Caerols Mateo. We also have a conference report from travel grant recipient Judith Brenner, exciting updates about the ID-TS network, committee reports, recent publications and much more.
As always, we are grateful to the EST members and colleagues who have contributed to this Newsletter. We are looking forward to your ideas, suggestions, comments, and contributions for the November 2025 Newsletter via secretarygeneral@est-translationstudies.org.
All the best!
Claudine,María,EstherandRaphael




Claudine Borg University of Malta
María Abad Colom OsloMet University
Esther de Boe University of Antwerp
Raphael Sannholm Stockholm University
WordfromthePresident

Dear EST members,
As this Newsletter is published, we have only about a month before many of us will see each other in Leeds. The organisers are doing an amazing job in order to be able to welcome so many of us on site at the end of June and beginning of July. I look forward to meeting you there. The Conference and Travel Grant Committee was kept busy reviewing the many grant applications that were submitted, and 18 grants have been awarded to support members to come to Leeds or attend other conferences. I also note that over 60 PhD student members of EST have been able to register for the Congress at a special reduced rate.
The Young Scholar Prize Committee is currently reading the theses on the shortlist, and the Open Access Prize Committee has already assessed the candidates who applied to have an article published Open Access. We will have several exciting announcements to make and prizes to award at the Congress.
In February, David Clarke, the Head of the School of Modern Languages at Cardiff University, sent us a letter requesting our support as they were facing severe cuts in their programmes. The Board responded by sending an open letter to the Vice-Chancellor of Cardiff University to express the Society’s grave concern about the plans to severely cut the School of Modern Languages programmes and in particular to discontinue the whole translation section.
It is indeed important to be an active community, and I am therefore happy to see that our membership has grown to well over 650 members this year.
The deadline for the Summer/Winter School scholarship is fast approaching (6 June). Don’t forget to encourage your PhD students to apply. Participating in a Summer/Winter school is an excellent training opportunity for young scholars. Thanks to such a scholarship, I spent an extremely fulfilling two weeks in Leuven almost two decades ago.
I will run for another term as President, hope that you will support my re-election, and look forward to working for the Society with current and new colleagues on the Board. I have very much enjoyed representing Translation Studies and promoting young researchers in Translation Studies in the past three years in this function, and I look forward to continuing to do so.
Finally, I would also like to congratulate the Newsletter team for their work on obtaining an ISSN number for this publication. Indeed, a great step forward.
ElisabetTiselius ESTPresident May2025
InitiativesbytheBoard
Call for Contributions to the Emerging Voices Column
The Emerging Voices in Translation Studies column is dedicated to research by PhD students or recent PhD graduates. We would like to invite members to encourage current or recent students to contribute. We welcome a maximum of three contributions in each issue. Contributions about a PhD dissertation or current project can be accepted from current PhD students or recent PhD graduates who finished their studies within the previous 12 months.
Texts should be no longer than 900 words each (incl. bibliography) and are to follow the guidelines here for the ‘Emerging Voices Column’ section in the EST NL, available when you are logged in at the members section of our website.
Call for Contributions to the EST Research Incubator
Write to us if you would like to share information about a planned or new project and benefit from contacts with other researchers in the EST community. Contributions should be around 200–500 words and are to be sent to secretary-general@est-translationstudies.org. More information here
List of Book Series
As members know, EST keeps track of translation journals. We now also have a list of book series in T&I, which can be viewed on our website in the same online form as the journals. You can find the list here. If you would like a book series to be included, please send an e-mail to secretarygeneral@est-translationstudies.org.
Publications from EST Congresses
If you know of any publications that originated in EST Congresses and are not yet listed on our website here, please let us know by sending the details to secretary-general@est-translationstudies.org
The 2024 Directory of Members
The updated directory of members has been posted on our Intranet. It includes details of members who paid their fees for 2024 and have requested that their names be listed in the directory. If you want to update your details, please send an e-mail to secretary-general@esttranslationstudies.org
Reminder: Discounts from Publishers for EST members
The Society has arranged for members to receive discounts on books from John Benjamins (30%), Bloomsbury (30%), Multilingual Matters (25%), and Brill (30%). In addition, Routledge offers a 30% discount on the most recent titles in their AdvancesinTranslationandInterpreting Studiesseries. Refer to the 'Discounts' page of the password-protected 'Members area' of the EST Intranet for more details.
EST-endorsed events
You are welcome to get in touch with us if you are planning an event which you would like us to endorse: secretary-general@esttranslationstudies.org.
Communication Channels and Policies
New publications in Translation Studies come to our attention in various ways (e.g., publishers' websites, information from members through channels such as our online forms and e-mail). Notices about new books that our volunteers manage to scan appear in the biannual Newsletter and most also appear in our social media streams. Notices about new publications do not appear in the biweekly email digest, which for reasons of space focuses on time-sensitive information such as calls for conference submissions, calls for papers, and job opportunities. We have recently streamlined our system for requests for postings to our social medial channels. Please see the section below for more details.
Announcements of Events, New Books and Other TS-Related News Items
If you have information relevant to Translation Studies that you would like to have distributed via our channels, kindly use the relevant channel as indicated below:
• Let our community know about any new publications (first edition books and journal special issues only) relevant to Translation Studies: https://forms.gle/bLEu7vHQczgz2nRD6
• Contact us directly about conferences, calls for papers (for conferences, edited volumes, and special issues), new journals, T&I events, and other news on: socialmedia@est-translationstudies.org
Submissions will be actioned as soon as possible.
EST Board 2025–2028 elections announcement
Elections for the EST Board 2025–2028 will take place at the EST General Meeting on 1 July during the 11th Congress in Leeds. EST Members will receive details about the voting process closer to the date – online voting will be possible for those who cannot be present at the General Meeting. After many years of dedicated service, three members of the current EST Board have decided to step down (Luc van Doorslaer, Isabelle Robert, and Ilse Feinauer) to make room for other EST members to participate in the rewarding work of the Board. We would like to wholeheartedly thank Luc, Isabelle and Ilse for their sterling service to the EST community.
The declared candidatures for the EST Executive Board for the period 2025–2028 can be viewed here
Last-minute candidacies can also be announced from the floor during the General Meeting on 1 July 2025 in Leeds.
Future of Translation Studies at Cardiff University
Last February, the EST Board expressed its grave concern about the plans announced by Cardiff University about the School of Modern Languages and in particular the prospect of the whole translation section being discontinued. Closing the MA in Translation Studies as well as the underlying undergraduate programmes in modern languages and translation, and the highly popular online course in translation, would be severely detrimental to the international reputation of Cardiff University, not least having grave consequences for the viability of maintaining communication in languages other than English in multilingual Wales.
The EST statement can be read here
Back issues of EST Newsletter with ISSN
The EST Newsletter was allocated an ISSN from issue 62 onwards. The updated ISSN issues can be viewed on our website and on ISSUU via these links:
https://issuu.com/est.newsletter/docs/62_estnl_may_2023_3079-7535
https://issuu.com/est.newsletter/docs/63_estnl_nov_2023_3079-7535
https://issuu.com/est.newsletter/docs/64_estnl_may_2024_3079-7535
https://issuu.com/est.newsletter/docs/65_estnl_nov_2024_3079-7535
ESTActivities
11th EST Congress in Leeds, United Kingdom, 30 June–3 July 2025
We are one month away from the next EST Congress! The official final countdown!
The programme is available on the Congress webpage, and we hope you find it as interesting as we do! In addition to the panel sessions that our great panel chairs so thoughtfully are putting together, there are sessions of individual presentations that have also been thematically organised, two round-tables, five pre-Congress workshops (morning of 30 June) and an online Congress day (27 June). With the exception of Monday, we will kick-start every day with a keynote speech, just to get us thinking and our minds stimulated with what will surely be lively and thought-provoking lectures. On Monday evening, we will visit the Royal Armouries Museum for a nice reception and dinner to grease up our conversational skills and set up the best vibe for the rest of the Congress. On Tuesday, at the end of the day, we will have the regular EST General Meeting. We will learn where the next Congress will be and a new board will be elected, so get your voting skills up and running!
The early-bird registration deadline was 31 March, but there are a few other important key dates to keep in mind:
30 May 2025 Congress registration closes
30 May 2025 If you are presenting at the online Congress day, please submit your video via our OneDrive repository (contact us if you cannot meet this deadline)
In the next couple of months, many announcements will be coming out, so please stay tuned to the information on the Congress website and Twitter [@EST25Leeds!]
We are all undoubtedly brushing up on the latest publications on translation theory and research methods in preparation for the Congress, but the best ideas often come when we stop and have fun, so we recommend you also catch up on Leeds’ very active social calendar!

We are looking forward to welcoming you in Leeds next month! Yorkshire is known for its friendliness, which we hope you will put to the test!
Sara Ramos Pinto
Callum Walker
Chairs of the Local Organising Committee
EST
Committees
Young Scholar Prize Committee


MaureenEhrensberger-Dow ChairoftheYoungScholarPrizeCommittee
The Young Scholar Prize Committee received a large number of submissions this year for the 2025 prize, attesting to the vibrancy of early-stage research activities in the fields of Translation and Interpreting Studies. A wide variety of topics with societal, theoretical, methodological, and/or empirical significance have been viewed from innovative perspectives by these EST members, many of whom we have only recently welcomed to our Society.
Evaluating the many application packages since the deadline at the end of January has been both a challenge and a pleasure for the committee. In the meantime, we have chosen a shortlist of PhDs that are currently being evaluated in full. The winner(s) will be notified as far in advance as possible and congratulated officially at the 11th EST Congress in Leeds during the EST General Meeting on 1 July 2025. We are looking forward to seeing you all there!
Open Access Prize Committee

LucvanDoorslaer ChairoftheOpenAccessPrizeCommittee
The committee received a total of nine applications (author(s) + journal):
- Ahmad Ayyad (TranslationStudies)
- Chiara Bucaria (Target)
- Oliver Carreira (TranslationSpaces)
- Peter J. Freeth (TranslationinSociety)
- Ana Guerberof-Arenas & Antonio Toral (TranslationSpaces)
- Tianyun Li & Agnieszka Chmiel (Interpreting)
- Nannan Liu (Interpreting)
- Weixin Zeng & Dechao Li (Perspectives)
- Wenqian Zhang (TranslationinSociety)
One prize is awarded for a contribution in a Routledge journal, another one for an article in a John Benjamins journal. The committee reached a consensus on both prizes based on the following criteria: primarily the excellence of the scholarly contribution (originality, significance, theoretical and methodological rigour), with the potential impact on the career of the applicant as an auxiliary criterion.
The winners are:
- Bucaria, Chiara. 2023. The audience strikes back: agency and accountability in audiovisual translation and distribution. Target35 (3): 331–353; DOI: 10.1075/target.00016.buc
- Zeng, Weixin, and Dechao Li. 2023. Exploring an interdisciplinary interface between journalistic translation and journalism studies: insights from discursive news values analysis. Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2023.2215935
The prizes, with the kind support of both John Benjamins and Routledge, will be officially awarded during the EST General Meeting on 1 July 2025 at the 11th EST Congress in Leeds.
Summer/Winter School Scholarship Committee

IlseFeinauer
ChairoftheSummer/WinterSchool ScholarshipCommittee
Students who are preparing a doctoral dissertation in the field of Translation Studies (which includes interpreting and localisation) and who need funds to attend a summer or winter school organised in the field of Translation Studies, are invited to apply now for the EST Summer/Winter School Scholarship to the value of EUR 1,000. Applicants must be EST members at the time of applying.
Applications will be evaluated by a committee who will base their judgement on the application as a whole, taking into account all the requested information: the technical quality of the project, the applicant’s competences and needs, and the relationship between the project and the summer or winter school programme selected. Applicants are also asked to send a letter of recommendation from their dissertation advisor.
Please visit the EST website here for more information and the application form (https://est-translationstudies.org/grants/). To apply, please fill in the application form (including the attachments) and send it to the EST Secretary General at secretarygeneral@est-translationstudies.org. The deadline is 6 June 2025. Only fully completed applications will be considered for the grant.
Translation Prize Committee

IsabelleRobert
ChairoftheTranslationPrizeCommittee
The EST Translation Prize (EUR 2,000) is awarded biannually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localisation). The deadline for the next round of applications is 1 October 2026.
Information about past winners of the EST Translation Prize and their resulting publications can be found here
Conference and Training Grant Committee

JonathanDownie
ChairoftheConferenceandTrainingGrant Committee
In view of the 11th EST Congress in Leeds, the Conference and Training Grant Committee was happy to award 19 grants this year, of which 18 were able to be accepted. Successful applicants did very well in including clear budgets and in demonstrating the implications of the conference for the development of their research trajectory. Applications for next year’s grants will open in due course.

KyriakiKourouni ChairoftheESTWikicommittee
Activities taking place in collaboration with the EST Wikicommittee include the following:
In Sweden, a workshop with a focus on the terminology of Translation Studies was held on 27 November at Stockholm University.
In Malta, during the week of 3 March, firstyear students in the Master’s programme in Translation and Terminology Studies at the
University of Malta translated Wikipedia articles on translation scholars and notable Maltese women into Maltese, Spanish, and Chinese. Led by Claudine Borg and carried out in collaboration with the European Society for Translation Studies and Wikimedia Malta, the initiative aims to enhance the visibility of translation scholars and increase the representation of Maltese and Maltese women on Wikipedia.

TranslationstudentsattheUniversityof Maltaduringthetranslationprojectweek.
We are now looking forward to welcoming you to the UK, during the 11th EST Congress in Leeds: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies! Join us on Monday 30 June in our preconference workshop on Wikipedia: a tool for translator training and research in Translation Studies!
Hot Topic in Translation Studies: Video Game
Localisation
The rising role of machine translation, artificial intelligence, and accessibility in game localisation

CarmeMangiron UniversitatAutònomadeBarcelona
The global success of the game industry would not be possible without game localisation, which consists of "all the many and varied processes involved in transforming game software developed in one country into a form suitable for sale in target territories, according to a new set of user environments with specific linguistic, cultural, and technical implications" (O'Hagan and Mangiron 2013: 19). This short article highlights three emerging trends that are shaping the future of game localisation: the increasing integration of machine translation (MT) and artificial intelligence (AI), and the growing importance of accessibility.
Machine translation entered the game localisation arena in 2019, when Electronic Arts began using it to accelerate delivery times and reduce costs (Anselmi and Rubio 2020: 41-42). Since then, other companies, such as Keywords Studios, have developed their own MT engines tailored specifically for video games. These companies now offer MTbased localisation services combined with human post-editing, often delivered through cloud-based platforms (Keywords Studios 2025). However, MT in game localisation presents several challenges. These include maintaining consistent terminology, correctly interpreting variables and tags, and handling creative language, such as jokes and puns (Anselmi and Rubio 2020: 41). As a result, thorough human post-editing is essential to ensure quality. It is also critical to guarantee that post-editors are fairly compensated and that tasks involving post-editing are clearly identified as such.
Although one of the key limitations of traditional MT is its inability to handle creative content, this may be addressed through the use of generative artificial intelligence models like ChatGPT. These models can assist translators in crafting creative solutions
through prompt engineering. A recent study by Moreno-García and Mangiron (2024) explores various prompting techniques to assess GPT-4's ability to generate culturally relevant and linguistically fitting adaptations of Pokémon names in Spanish, French, and Chinese. While the study highlights GPT-4's potential for brainstorming and offering diverse translation options for irrealia, it also points out current limitations regarding accuracy, cultural nuance, and the need for human oversight in this creative domain.
AI was first introduced in the game industry for dubbing in 2010, when AI-driven facial modelling technology was implemented in MassEffect2(by Bioware in 2010) to match the facial animation to the audio (O'Hagan and Mangiron 2013: 135). In 2020, developer CD Proyect RED used AI to lip-synch the dialogue in ten languages and to adapt the characters’ facial expressions to their emotions (Holt 2020). Generative AI is also being used in game localisation to produce automatic subtitles faster and in a more costeffective way, to improve real-time localisation, and to assist in handling the constant stream of new content requiring localisation (Moore 2025: 45–46).
Another important trend in the gaming industry that can significantly impact game localisation is accessibility. Game accessibility has gained momentum since 2020, following the release of TheLastofUsPartII, by Naughty Dog in the same year, which was widely praised as the most accessible game at the time, setting a new benchmark for the industry. Since then, notable developments have taken place, such as the inclusion of sign language interpretation in the cinematic scenes of ForzaHorizon5(by PlayGround Games in 2021) in American Sign Language and British Sign Language. However, this feature was not extended to other languages, underscoring the need to localise accessibility solutions alongside traditional game content.
The implementation of audio description (AD) in games marks another key development. The remake of TheLastofUsPartI(by Naughty Dog in 2022) was the first game to include AD in its cinematic scenes, which was translated into all the target languages. Other developers have followed suit and included AD in their games, such as ForzaMotorsport (by Turn Studios in 2023), MarvelSpider-Man 2(by Insomniac Games in 2023) and Mortal Kombat(NetherRealm Studios in 2023). However, only MarvelSpider-Man2includes AD in languages other than English. Looking ahead, the use of AD in games is expected to expand, not only in cinematic sequences but also as dynamic AD during gameplay. As this feature becomes more widespread, it will be crucial for it to be available in all localised languages, opening up new opportunities for game translators.
In addition, the WEL project (From Written to Oral Texts in Easy Language: Easy Audios in Cultural Visits and Video Games, PID2022137058NB-I00), currently underway at the Universitat Autònoma de Barcelona, is exploring the potential application of Easy Language in video games to enhance accessibility. The use of Easy Language in games aims to benefit not only neurodiverse users but also a broader audience who may prefer simplified tutorials, instructions, and dialogues, such as novice gamers, children, older adults, or individuals with dyslexia. If adopted by the industry, this accessibility solution would also need to be implemented in multiple target languages, further expanding the range of tasks game localisers must undertake. To conclude, the rising role of MT, AI, and accessibility in the gaming industry is set to shape the future of game localisation, redefining the role of translators and the skills they will need to bring to the game
References
Anselmi, Cristina and Inés Rubio. 2020. “The future is here: Neural machine translation for games” . Multilingual31, no. 2: 40-45. Accessed April 12, 2025.
https://multilingual.com/issues/mar-apr2020/the-future-is-here/
Holt, Kris. 2020. “Cyberpunk 2077’s dialogue was lip-synced by AI” Engadget. Accessed April 12, 2025.
https://www.engadget.com/cyberpunk-2077dialogue-language-lip-sync-artificialintelligence-dubbing-154523977.html
Keywords Studios. 2025. “Globalize Language AI: Combining cutting-edge AI and human talent to deliver the localization processes you need”. Accessed April 12, 2025.
https://www.keywordsstudios.com/en/service s/globalize/localization/language-ai/
Moore, Mimi. 2025. “The state of AI in game localization” Multilingual37, no. 7: 44-46. Accessed April 12, 2025.
https://multilingual.com/magazine/july2024/the-state-of-ai-in-game-localization/
Moreno García, Luis Damián and Carme Mangiron. 2024. “Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names” . Perspectives, September: 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2378 346
O’Hagan, Minako and Carme Mangiron. 2013. GameLocalization:TranslatingfortheGlobal DigitalEntertainmentIndustry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Levelling up: The translator’s role in today’s game localisation industry

LauraMejías-Climent UniversitatJaumeI
Today’s video game industry has reached unprecedented success and cultural expansion within the entertainment market (Zhang and Mangiron 2025). As games evolve into increasingly sophisticated products aiming to deliver immersive and relevant experiences, developers strive to reach the broadest audience possible. This makes localisation a strategic necessity rather than an afterthought. Game localisation professionals are central to this process. Their role extends beyond linguistic transfer: it involves diverse forms of cultural adaptation, proficient use of specialised tools, and the recreation of gameplay and playability to ensure player immersion. At the same time, the complex multimodal nature of video games is being driven by rapid technological advancement, transforming not only the products themselves but also the intricate localisation workflows, and reshaping the role of professional translators. While automation offers gains in efficiency, it also raises pressing questions. In this changing landscape, what does it mean to be a game localiser today?
Video games are highly complex, multimodal, and interactive products in which meaning is constructed through visual, acoustic, and tactile channels. Unlike non-interactive media, they require constant player input, creating a bidirectional flow of communication (MejíasCliment 2021). This semiotic richness makes localisation a particularly complex task. Localisers must adapt diverse assets –including in-game text, graphic content, audio components, and additional materials – while preserving gameplay and semiotic coherence. Understanding how meaning emerges across different gamesituations(game action, cinematics, tasks, and dialogues) is essential to ensuring immersive localised experiences. The very nature of video games, combined with the industry trend toward simultaneous global releases (sim-ship) (O’Hagan and Chandler 2016), entails working with fragmented and decontextualised text strings under tight deadlines. Consequently, teamwork, experience, and creativity are essential.
Technological innovation is reshaping localisation workflows, with tools such as neural machine translation and artificial
intelligence (AI) becoming increasingly integrated into professional practice. Automation appears to streamline certain processes, enabling faster adaptation of large volumes of content, particularly for standardised or repetitive assets (López Sánchez and Muñoz Sánchez 2023). However, highly creative elements still require human insight and cultural sensitivity. Tools like AI (Moreno García and Mangiron 2024) and visualdubbing(Patel et al. 2023) can complement the translator’s tasks. Even so, their implementation remains uneven, likely due not only to the complexity of video games, but also to the considerable variation in localisation practices across companies. At the same time, technology introduces major challenges, including the perpetuation of stereotypes, growing professional precarity, and limited environmental awareness.
Dubbing illustrates the impact of technology on game localisation. Innovations such as visual dubbing allow developers to adapt characters’ lip movements to dubbed audio, streamlining workflows and enabling more natural translations by eliminating the need to match preexisting animations, a major constraint in traditional dubbing (Sioli, Minazzi, and Ballista 2007). A recent survey and interviews with industry professionals (Mejías-Climent 2025) reveal a cautious but growing interest in these tools. While some developers recognise their potential, others point to financial and technical limitations. Overall, professionals envision a future where traditional and tech-enhanced dubbing coexist.
As in audiovisual translation (AVT) processes – with which localisation shares deep ties as both involve multimodal and creative content – technological innovation is redefining the scope and nature of translation work (de Los Reyes Lozano and Mejías-Climent 2023). The translator’s role is being reshaped, and the augmentedtranslatorprofile has emerged as a response to the pressures of automation and the complexity of interactive media, requiring a skill set combining linguistic and cultural expertise, advanced technological knowledge, and an open mind to adaptation and collaboration. Some publications such as ISO standard 18587 (International Organization for Standardization 2017) already emphasise the need for formal and ethical training for this evolving professional profile, which requires adaptation to shifting technological environments while maintaining their essential role as recognised professional mediators, supported by fair and sustainable working conditions.
The current dynamic localisation industry is striving to balance technological innovation and optimisation with quality, sustainability, and fair working conditions. While technology offers new opportunities, it also brings risks and demands adaptation. Being a localiser today means embracing this convergence and rethinking one’s responsibilities with an open mindset – yet firmly valuing the profession –to ensure that localised video games remain fully immersive and culturally meaningful. As the field inevitably continues to adopt technological innovations, further research and closer collaboration between industry and
academia are essential to systematically assess these tools, their impact, and the need for updated training aimed at achieving truly immersive localised experiences
References
de los Reyes Lozano, Julio, and Laura MejíasCliment. 2023. “Beyond the black mirror effect: The impact of machine translation in the audiovisual translation environment”. LinguisticaAntverpiensia,NewSeries–ThemesinTranslationStudies22: 1-19.
International Organization for Standardisation. 2017. TranslationServices–Post-editingofMachineTranslationOutput–Requirements. ISO 18587:2017. https://www.iso.org/standard/62970.html
López Sánchez, Rafael, and Pablo Muñoz Sánchez. 2023. “Traducción automática, posedición y localización de videojuegos: ¿una combinación posible?”. In Traducción automáticaencontextosespecializados, edited by C. Rico Pérez and M.ª M. Sánchez Ramos. Berlin: Peter Lang.
Mejías-Climent, Laura. 2021. EnhancingVideo GameLocalizationThroughDubbing. Cham: Palgrave Macmillan.
Mejías-Climent, Laura. 2025. “Experimenting with Voices: How Technology is Redefining Dubbing in Video Game Localization”. Funfor AllConference. Barcelona, January 30–31.
Moreno García, Luis Damián, and Carme Mangiron. 2024. “Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names”. Perspectives, September: 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2378 346
O’Hagan, Minako, and Heather Chandler. 2016. “Game localization research and Translation Studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens”. In BorderCrossings. TranslationStudiesandOtherDisciplines, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 309-330. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Patel, Dhyey, Houssem Zouaghi, Sudhir Mudur, Eric Paquette, Serge Laforest, Martin Rouillard, and Tiberiu Popa. 2023. “Visual dubbing pipeline with localized lip-sync and two-pass identity transfer”. Computers& Graphics110: 19-27.
Sioli, Fulvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio localization for language service providers”. MultilingualLocalization: GettingStartedGuide, October/November: 18-23.
Zhang, Xiaochun, and Carme Mangiron. 2025. “Audio description in video games. Translation or creation?”. Babel, March. https://doi.org/10.1075/babel.24170.zha?loca tt=mode:legacy
Video games: Providing access, re-shaping experiences?

MikołajDeckert UniversityofLodz
Video games are socially, culturally, and cognitively remarkable, going well beyond entertainment (cf. Abt 1970), with applications ranging from education and professional training to therapy and research. Similar to what is the case with films, video game access provision covers interlingual translation, like subtitling or dubbing, thus enabling game appreciation across linguacultural barriers, as well as – if still to a varied extent – solutions for users with different sensory and cognitive profiles, like audio description or easy-to-understand language. As the userbase of video games is now globally estimated to be over 3 billion, a large proportion of users engage with games via some form of linguistic mediation beyond what the original authors produced. What I would like to point out is that, despite the immense popularity of gaming, little is known about the impact that the different forms of mediation, and the decisions that are made when providing access, exert on user experience.
While reception studies has come to function as a fairly well-established sub-field of research in audiovisual translation and media accessibility when it comes to films, analogous research in video games is still very much taking shape. A cornerstone study is reported by O’Hagan (2009) who collected a rich dataset from a participant playing a localised game over the course of a few days, more than 11 hours in total. Research accumulated in the following few years, adopting a more rigorous contrastiveexperimental perspective (O’Hagan 2016), drawing on survey data (Fernández-Costales 2016), and demonstrating the feasibility of eye-tracking in this line of inquiry (Mangiron 2016).
To systematise and encourage such usercentred evidence-based work, Deckert, Hejduk, and Bernal-Merino (2024) propose the term “Game Translation User Research” (GTUR) – a direct reference to “Games User Research” (Drachen, Mirza-Babaei, and Nacke 2018) – and map out the foci to be examined under three main groups: facets of translated
games, facets of users, and facets of user experience.
The first group deals with parameters within translated games, where “translation” is used as a broad term, not limited to interlingual translation. These parameters are subdivided into: a) in-game elements – like cultural references or language variation; b) modes of translation – like subtitling or audio description; and c) decision-making paths –for example, the procedures available to render metaphors.
Another set of facets highlights the need to factor in the diversity of game users, with their varied sensory, physical, and cognitive needs as well as knowledge, gaming experience, preferences, motivations, and personalities. Understanding these better will be all the more pertinent if we consider the degree of customisation offered by games.
The third set of facets is concerned with the different dimensions of how games are experienced – keeping in mind that “experiencing” is a multifarious construct, since games are played but also accessed via (live)streaming, for example. Here scholars can choose from a host of existing psychometrically-validated instruments like the Player Experience Inventory (Abeele et al. 2020) which – while not developed primarily with translation in mind – probe constructs that are most relevant to translation and accessibility research and make it possible to formulate falsifiable theories. As research progresses, new instruments will need to be developed alongside those already available to cover translation-specific constructs more precisely.
Overall, as we are teasing out the intricate links that bind the facets, each set within the three-pronged blueprint can serve as a productive base for formulating research questions and designing studies. On a practical note, then, when we think about user-centred research in video game translation and accessibility as different from analogous research into film, some of the possible hurdles that come to mind are the non-linearity and interactivity of games which could complicate research design, additionally requiring some technical expertise to manipulate in-game translation variables when preparing studies. There are, however, examples showing that these challenges can be surmounted by starting with relatively simple games and collaborating with game studios/developers, either creating games from scratch to be used in research (CalvoFerrer 2024) or designing experiments with existing commercial products (Deckert and Hejduk 2022). As efforts continue, material from increasingly complex and varied games can be used in GTUR, to capture more fully the vast landscape of gaming practices across users, cultures, languages, and numerous other variables, some of which remain to be identified.
References
Abeele, Vero Vanden, Katta Spiel, Lennart Nacke, Daniel Johnson, and Kathrin Gerling. 2020. “Development and validation of the player experience inventory: A scale to measure player experiences at the level of functional and psychosocial consequences”. InternationalJournalofHuman-Computer Studies135: 1-12.
https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2019.102370
Abt, Clark C. 1970. SeriousGames. New York: The Viking Press.
Calvo‑Ferrer, José Ramón. 2024. “Assessing personality traits and localisation testing skills through game‑based decision‑making and error detection”. In User-CentricStudiesin GameTranslationandAccessibility, edited by M. Deckert and K. W. Hejduk, 167-186. New York: Routledge.
Deckert, Mikołaj and Krzysztof W. Hejduk. 2022. “Videogame localisation, spelling errors and player reception”. Translation,Cognition &Behavior5, no. 1: 27-49. https://doi.org/10.1075/tcb.00064.dec
Deckert, Mikołaj, W. Hejduk, and Miguel Á. Bernal-Merino. 2024. TowardsGame TranslationUserResearch. Cambridge: Cambridge University Press.
Drachen, Anders, Pejman Mirza-Babaei, and Lennart E. Nacke, eds. 2018. GamesUser Research. Oxford: Oxford University Press.
Fernández-Costales, Alberto. 2016. “Analyzing players’ perceptions on the translation of video games: Assessing the tension between the local and the global concerning language use”. In MediaAcrossBorders:LocalizingTV, Film,andVideoGames, edited by A. Esser, M. Á. Bernal-Merino and I. R. Smith, 183-201. New York: Routledge.
Mangiron, Carme. 2016. “Reception of game subtitles: An empirical study”. TheTranslator 22, no. 1: 72-93.
https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110 000
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a crosscultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game”. Journalof SpecialisedTranslation11: 211-233.
O’Hagan, Minako 2016. “Game localisation as emotion engineering: Methodological exploration”. In ConflictandCommunication: AChangingAsiainaGlobalisingWorld, edited by M. O’Hagan and Q. Zhang, 81-102. New York: Nova Science.
EmergingVoicesinTranslationStudies
The Spanish translation of Rosa Luxemburg's work: an interdisciplinary approach

AnaCaerolsMateo UniversidadComplutensedeMadrid
My PhD aims to contribute to the field of Translation Studies by situating, studying, and interpreting translation as a historical and politically contextualised activity. For this project, I have conducted a case study of the only two existing Spanish-language anthologies of Rosa Luxemburg (b. Zamość, 1871; d. Berlin, 1919), a Polish Marxist theorist and revolutionary politician who became a German citizen and whose work can be found in thousands of pages of newspapers, pamphlets, letters, speeches and, above all, in her theoretical work: SozialreformoderRevolution? (1905), Massenstreik,Parteiund Gewerkschaften,and her main scientific work, DieAkummulationdesKapitals (1913), among others
This contextual research, with a particular focus on paratexts in translation, is intricately linked to the various turns and paradigm shifts that have occurred in Translation Studies. From this approach, I aim to elucidate the dynamics of the forces that condition and underlie the translation of a text, as well as to identify and analyse the manifestations of ideology within paratextual material.
The concept of the militant translator and/or activist, a topic also addressed and explored in my research, draws attention to the ethical and ideological dimensions that underpin the translation research conducted by Tymoczko (2010), Baker (2016, 2018), and Fernández (2021), among others. The various turns of Translation Studies, particularly those of a cultural and sociological nature, have been associated with a variety of theoretical approaches and frameworks, including postcolonial studies and feminist translation. And, although the focus of my PhD is on the 1970s, with postcolonial and feminist approaches emerging in the 1980s–1990s, I identified resonances that have proven useful for my work such as the work by Bassnett and Trivedi (1999),
Gentzler (2001), and Castro and Ergun (2018).
The ideas expressed in paratextual material, including peritexts (prologues, epilogues, footnotes, etc.), epitexts, and extratexts (book reviews, author interviews, websites, author letters, critical literary analyses, etc.) not only complement the description and analysis of translated works but also prompt us to consider questions such as the role of translators and editors in the editing and translation process as well as in the creation of the paratextual apparatus.
This research employs a descriptive and diachronic approach. On this basis, an analysis is conducted of the two existing anthologies of Rosa Luxemburg's work in Spanish: Escritospolíticos(Grijalbo publisher, 1977) translated by Gustau Muñoz and Obrasescogidas(Ayuso publisher, 1978), in two volumes, translated by Ramón Cotarelo and José Luis Iglesias Riopedre. In particular, the paratextual elements of the translations are subjected to detailed study and analysis, as well as their reception by the Spanish publishing industry and the general public in the socio-political context of Spain during the 1970s. The examination of paratexts in the Spanish-language Rosa Luxemburg anthologies published in Spain has enabled me to discern how paratextual elements elucidate phenomena that are either absent or partially implicit in the translated texts. Simultaneously, these elements serve to adapt the text to its new context and to a specific target audience.
If the prefaces of translated works represent a privileged space in which editors and/or translators present their intentions and interpretations of the text they accompany, the translator’s footnotes occupy a complex and multifaceted space on the borders of the text. They often make rapid inroads into the text by interfering with its 'discursive supply lines' and maintaining with them a changing relationship that cannot be defined once and for all by the translator (Toledano 2010: 641). The variable and pragmatic nature of the notes makes them an important source of information for the process of historical analysis of the translated texts, in which the translator plays a determining role. Other aspects addressed in my work include translation as a process of transfer of ideas and the recovery and political reception of Rosa Luxemburg on the radical left.
The publication of Marxist texts in Spain, a tradition that includes the work of Rosa Luxemburg, would not have been possible without the invaluable contribution of translation; and the influence of Marxist ideology in the publishing and political landscape is inextricably linked to the mediation and transfer of culture and ideas
through translation. The practice of translating political texts and their paratextual investigation is a task intrinsically determined by its ideological character and historical specificity. It provides a lens through which we can reflect on the political processes in Spain in the 1970s and consider the role of the translator as a committed intellectual and activist.
References
Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent:VoicesfromandwiththeEgyptian Revolution.London and New York: Routledge.
Baker, Mona. 2018. “Audiovisual Translation and Activism”. In The RoutledgeHandbookofAudiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 453-467. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-colonialTranslation:Theoryand Practice. London and New York: Routledge. Castro, Olga and Emek Ergun. 2018. “Translation and Feminism”. In The RoutledgeHandbookofTranslationand Politics, edited by J. Evans and F. Fernandez, 125-143. London: Routledge.
Fernández, Fruela. 2021. Translatingthe Crisis:PoliticsandCultureinSpainafterthe 15M. Abingdon and New York: Routledge.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary TranslationTheories. Revised 2nd Edition. Clevedon: Multilingual Matters.
Toledano Buendía, Carmen. 2010. “What is behind the notes to the translator?” In Lengua,traducción,recepciónenhonorde JulioCésarSantoyo[Language, Translation, Reception: in honor of Julio César Santoyo], edited by R. Rabadán, M. Fernández López and T. Guzmán González, 637-662. León: Universidad de León Área de Publicaciones.
Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance,Activism:EssaysontheRoleof TranslatorsasAgentsofChange. Cambridge, MA: University of Massachusetts Press.
Interpreting and cultural mediation at an Italian NGO as humanitarian aid provision

Maura Radicioni (currently no permanent academic affiliation)
Against the backdrop of growing migration flows to Europe and the pivotal role of International Non-Governmental Organisations (INGOs) in humanitarian aid, understanding the complexities of cultural mediation and interpreting in these contexts is essential. Interpreters and cultural mediators (CMs) working in migration-intense settings face significant challenges, as communication barriers can limit access to fundamental rights, particularly healthcare (Valero-Garcés and Tipton 2017). Against this backdrop, this study examines the interpreting and cultural mediation practices performed by the CMs employed by the Italian INGO EmergencyONGOnlus(Emergency) at the outpatient clinic of Castel Volturno, north of Naples, under its ProgrammaItalia initiative. Although the term “cultural mediator” is used throughout – reflecting both the NGO’s and participants’ preferred terminology – the study does not seek to resolve the conceptual distinction between interpreting and mediation found in Translation and Interpreting Studies (TIS). Instead, it adopts an inductive, participantcentered approach that allows the data to shape the findings organically, thus returning agency to the very participants in the research project.
The research aimed to answer two key questions: first, to explore the working context of CMs in Castel Volturno, and second, to assess how this context influences their interpreting and mediation practices. A total of seven CMs (four men and three women) aged between 40 and 49 participated, including the CMs currently employed at the outpatient clinic in Castel Volturno and, if they were traceable and available, CMs who used to work there at various times and are currently involved in other projects. The study also involved the NGO’s Talent Acquisition and Development Coordinator with the aim of casting light on CMs’ recruitment and training procedure. Study participants had educational backgrounds and qualifications in areas other than language mediation or translation/interpreting, such as political
sciences, economics, cultural heritage, languages, and electronics. No CMs had received formal training in interpreting but two of them had a formal qualification (a 900-hour course) in cultural mediation. As regards their previous work experience, all study participants had worked for NGOs and the public sector before joining Emergency. The languages used in dyadic and triadic exchanges were Italian, French, Romanian, standard English, and variants of non-standard English.
A case-study methodology was employed to enable an in-depth examination of the specific conditions shaping the participants’ work (Yin 2018), allowing findings to emerge from the data through a qualitative inductive approach. Data was obtained from multiple sources, both primary and secondary. The former included the field notes of an observational visit to the facility and 8 semi-structured video interviews. The secondary sources comprised: 4 semistructured written interviews; internal documents and personal communications; screenshots from software used within ProgrammaItaliato keep track of the migrant patients’ history; issues of the NGO’s magazines and its reports on its activity; communications between the CMs and migrant patients; and videos. Data triangulation enhanced the study’s validity by integrating insights from multiple sources (Denzin and Lincoln 2012). Ethical considerations, including reflexivity and researcher positionality, were central to ensuring a rigorous research process.
The study identified four key areas influencing participants’ work: context, cultural differences, role and ethics, and training. The urban and social landscape of Castel Volturno, characterized by high migration flows and socio-economic challenges, emerged as a crucial factor affecting the CMs’ activities. Working with individuals from diverse backgrounds, CMs navigate cultural differences that shape communication, requiring them to balance the interests of migrant patients with the operational principles of Emergency. They carry out various tasks, engaging in both interpreting and cultural mediation and operating in dyadic and triadic communicative encounters in addition to flexibly and swiftly taking on other tasks according to their own skills and based on context-specific needs. Their role is multifaceted, as it extends to negotiation, advocacy, and crisis communication, positioning them as central figures in humanitarian aid (Ruiz Rosendo and Todorova 2022). This complexity raises ethical challenges, underscoring the need for clearer professional boundaries and enhanced training (Delgado Luchner and Kherbiche 2019). While Emergency provides administrative and legal training to its CMs, participants expressed the need for instruction in areas such as intercultural communication, ethno-psychiatry, intercultural medicine, ethics, and emotional management. In the absence of formal training in all these fields, mediators rely on their Community of Practice (CoP)
to acquire new skills through peer learning and on-the-job experience (cf. Wenger 1998).
Despite its limitations, the most important of which being the restricted field access due to COVID-19 lockdowns, this research contributes to situating cultural mediation within the broader framework of humanitarian interpreting, reinforcing the view that CMs are not merely linguistic facilitators but key humanitarian actors (Delgado Luchner and Kherbiche 2018). It also highlights the interdisciplinary nature of interpreting in humanitarian contexts, bridging translation and interpreting studies (TIS), crisis communication, and humanitarian studies (Federici 2016).
References
Delgado Luchner, Carmen and Leïla Kherbiche. 2018. “Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field”. Target30, no. 3: 408–429.
Delgado Luchner, Carmen and Leïla Kherbiche. 2019. “Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings”. Journal ofWarandCultureStudies12, no. 3: 251267.
Denzin, Norman Kent and Yvonna Sessions Lincoln, eds. 2012. TheLandscapeof QualitativeResearch:TheoriesandIssues. 4th ed. London: Sage.
Federici, Federico Marco. 2016. “Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication”. In Mediating EmergenciesandConflicts:Frontline TranslatingandInterpreting, 1st ed., edited by F.M. Federici, 1-29. London: Palgrave Macmillan.
Ruiz Rosendo, Lucía and Marija Todorova. 2022. “Introduction”. In Interpreter TraininginConflictandPost-conflict Scenarios.AComparativeFramework, edited by L. Ruiz Rosendo and M. Todorova, 7-12. London: Palgrave Macmillan.
Valero-Garcés, Carmen and Rebecca Tipton. 2017. Ideology,EthicsandPolicy DevelopmentinPublicServiceInterpreting andTranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
Wenger, Étienne. 1998. Communitiesof Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Yin, Robert K. 2018. CaseStudyResearch andApplications:DesignandMethods.6th ed. Thousand Oaks: Sage.
Paraprofessional translators’ experienced reality in business life

Maria Annukka Jakkula Tampere University
Interlingual translation and particularly “paraprofessional” translation (Koskela, Koskinen, and Pilke 2017; Koskinen 2025; Pym 2011: 87) are often considered mundane tasks in modern business, as multiple languages are naturally present (Angouri 2013; Piekkari et al. 2013). Paraprofessional translators tend to be employees with high-level language skills who do translation as a regular, easily overlooked part of their work (Jakkula 2024; Koskinen 2025). The case company of my doctoral research is a Finnish sports equipment company that operates in a multilingual and multicultural business setting. Despite this, the company outsources only large text masses of a formal or public type, such as product catalogues, to a professional translator. Otherwise, all translation and interpreting required to overcome language barriers is taken care of by paraprofessionals: these individuals shift between their expert and linguistic mediation role (cf Muñoz Gómez 2020: 6, 9) in meetings between the Finnish headquarters and global subsidiaries, in negotiations with retailers and customers, and in other facets of the business. Thus, the roles of an organizational expert and paraprofessional translator have become intertwined, leading to “agentic” translation (Piekkari, Tietze, & Koskinen 2019: 2–10) whereby organizational tasks are implemented with porous or fleeting moments of translation helping the process.
To explore such “overwhelmingly translatorial” (Koskinen and Kinnunen 2022: 9) daily life, I visited the company headquarters for nine weeks and documented the visit with a reflexive field journal. Moreover, I interviewed paraprofessional translators in the company, and they provided spontaneous audio-recorded reflections on the translatorial nature of their work. The company gave me access to paraprofessional translation documents as well.
My ethnographic doctoral study is guided by the main research question: What is the nature of paraprofessional, agentic translation carried out by experts working
in the HQ of a Finnish company? The phenomenon of the same experts working in the transformation and implementation of organizational practices, i.e., metaphorical translation (Piekkari et al. 2019), and in message mediation, i.e., interlingual translation, has remained largely unexplored. What does it mean, in fact, when the same expert straddles both the expert role and the translator/interpreter role, shifting between them in agile ways? What kind of translation competence and awareness do these experts possess? What kind of translation policy is guiding their work?
My first PhD article discusses paraprofessional translators’ competence (Jakkula 2024), which resonates with Translation Competence (TC) (EMT 2022; Hurtado Albir 2017) and Intercultural Communicative Competence (ICC) (Byram 2021). However, specific qualities such as particularly skilfully harnessed “reflective empathy” (Persson and Savulescu 2018; Jakkula 2024: 73-75) remain outside the scope of TC and ICC (Jakkula 2024: 61-63, 73). Hence, I would postulate that valuable competence remains unrecognized, and that a more relevant competence model for paraprofessionals is needed (Jakkula 2024: 75), to recognize translation more widely in corporate life.
To bridge this gap, I have documented the case company’s implicit translation policy in a book chapter (Jakkula, forthcoming). Through an interpretive approach to their daily reality, the book chapter makes discernible the paraprofessionals’ practices, beliefs, and management of translation, showing that their paraprofessional translation work is unmanaged, and that their intuition and experience guide them in translation-related questions. Another text on translation (un)awareness is underway. Paraprofessional translation is embedded in the contexts of the modern information society, where linguistic and mediatory skills are not only highly appreciated but even required (CEFR 2019) or seen as a factor of competitive advantage (Piekkari et al. 2013). My doctoral study aims at better understanding the requirements of business life from the perspective of translation.
References
Angouri, Jo. 2013. “The multilingual reality of the multinational workplace: language policy and language use.” Journalof MultilingualandMulticulturalDevelopment 34, no. 6: 564–581.
Byram, Michael. 2021. Teachingand assessinginterculturalcommunicative competence:Revisited.Bristol: Multilingual Matters.
CEFR. 2019. “Common European framework of reference for languages”. Accessed 13 September 2024. www.coe.int/en/web/common-europeanframework-reference-languages/home.
EMT Expert Group. 2022. “The European master’s in translation competence framework”. Accessed 13 September 2024. https://commission.europa.eu/system/files/ 202211/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. ResearchingTranslationCompetenceby PACTEGroup. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jakkula, Maria Annukka. 2024. “‘Human soft skills and connection will never be replaced’: Perceptions of paraprofessional translational competence in a multilingual business environment”. STRIDON:Journal ofStudiesinTranslationandInterpreting4, no. 1: 53-77.
Jakkula, Maria Annukka. Forthcoming. ”The implicit unmanaged corporate translation policy”. In ParaprofessionalTranslationat Work, edited by K. Koskinen. Amsterdam: Benjamins.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. ”Bilingual formal meeting as a context of translatoriality”. Target29, no. 3: 464-485.
Koskinen, Kaisa. 2025. “Translating at work: Identifying and contextualizing paraprofessional translatoriality in organizations”. In FieldResearchon TranslationandInterpreting, edited by R. Rogl, D. Schlager, and H. Risku, 36-54. Amsterdam: Benjamins.
Koskinen, Kaisa and Tuija Kinnunen. 2022. “Mediation in FL learning: From translation to translatoriality”. STRIDON:Journalof StudiesinTranslationandInterpreting2, no. 1: 5-29.
Muñoz Gómez, Estefanía. 2020. “Nonprofessional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy”. TranslationStudies 13, no. 2: 197-215.
Persson, Ingmar, and Julian Savulescu. 2018. “The moral importance of reflective empathy”. Neuroethics11, no. 2: 183-193.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen. 2019. “Metaphorical and interlingual translation in moving organizational practices across languages”. OrganizationStudies41, no. 9: 1-22.
Piekkari, Rebecca, Denise Ellen Welch, Lawrence Stephenson Welch, Jukka-Pekka Peltonen, and Tiina Vesa. 2013. “Translation behaviour: An exploratory study within a service multinational”. InternationalBusinessReview22, no. 5: 771-783.
Pym, Anthony. 2011. “Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute”. In Translation ResearchProjects3, edited by A. Pym, 75110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
TheInternationalNetworkofDoctoralProgrammes inTranslationStudies(ID-TS)
Report from the ID-TS Board
The ID-TS Board has lately been busy with the new activities and funding schemes of the network, as well as with membership issues. In November 2024 we launched the ID-TS Talk Series, in response to the request for events of this kind that emerged from the questionnaire for PhD students that we sent out in October 2023. The first talk, “Adapting as paradigms shift: The impact of technological developments on translation research projects”, was delivered by Joss Moorkens (Dublin City University) on 15 November 2024. The second talk in the series deals with research methodology and was given by Dr Julie McDonough Dolmaya (Associate Professor, Department of Global Communication and Cultures, York University, Canada). The title of her lecture was “How do traditional digital tools for Systematic Literature Reviews compare with the AI tool, scite_?” The talk was accessible for our members through Zoom on 20 May of this year
ID-TS has two new funding schemes, the purpose of which is to promote networking among PhD students and international co-operation. The ID-TS Doctoral Training Support Scheme is designed to assist member institutions in funding training and academic events aimed at PhD students and open to students from across the ID-TS network. The Mobility Grant Scheme aims to give doctoral students registered at one of our member institutions the opportunity to undertake a research/networking stay at another affiliated institution. Up to three students per year may be awarded a maximum of EUR 1,000 each.
As for membership matters, in mid-February we sent out a call for self-reviews for current ID-TS affiliates (17 members) wishing to renew their membership. The deadline for the self-reviews was 30 April. The reviews will be evaluated shortly. In addition, we issued a call for new members, disseminated through various channels. By the deadline, 15 May, four applications had been received. They will be reviewed by an Evaluation Committee set up specifically for this purpose. The five members of the evaluation committee are Christian Balliu, Ebru Diriker, Anthony Pym, Hanna Risku, and Liisa Tiittula.
The ID-TS Board’s next task is to organize the elections for a new Board of Management (2025–2028). The elections will take place within the framework of the 11th EST Congress in Leeds. The General Assembly of ID-TS will be held on the morning of Monday 30 June (10–12 AM, venue tbc). Members of the ID-TS network not coming to the EST Congress will be able to participate remotely, including voting in the elections. Members will be informed later by email about how to participate remotely.
Finally, please remember that all the information you may require about the ID-TS can be accessed through our new website (https://idts.pro/), our X/Twitter account (@IDTSEST), and our brand-new LinkedIn account (https://www.linkedin.com/in/id-ts-international-doctorate-in-translationstudies-549a0b355). However, should you have any other queries or suggestions concerning the network, feel free to contact us at idts.board@gmail.com.
NuneAyvazyan UniversitatRoviraiVirgili
FernandoPrietoRamos UniversityofGeneva
JonathanMauriceRoss BoğaziçiUniversity
KristiinaTaivalkoski-Shilov UniversityofTurku
RecentTSEvents
Conference Report: EAMT Annual Conference 2024
EST was so kind as to award me a travel grant to attend the annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), which took place in Sheffield, UK, from 24 to 26 June 2024.
The conference was hosted by the Department of Computer Science at the University of Sheffield. The roughly 200 attendees (mostly in person and around 10 online) were developers, researchers, and users of machine translation as well as translation and localisation professionals and managers disseminating the latest knowledge and insights about the development, use, and implementation of machine translation (MT).
The conference talks were held in a single track, which encouraged sharing between the different interest groups. During the tutorial and workshops, which took place on 27 June, the day after the main conference ended, attendees with more specialised interests came together in smaller groups, discussing topics such as incorporating linguistics into different stages of MT development and usage, the use of technology in creative text translation, gender-inclusive translation technologies, and knowledge-enhanced MT
As is typical for EAMT conferences, the first conference day ended with a welcome reception and the second conference day with a formal dinner. Both events were included in the registration fee, which allowed all attendees to participate in the evening events. In my opinion, this helped create a friendly atmosphere where everyone was welcome and encouraged to share their points of view, all in the interest of passing on knowledge.
EAMT 2024 was the first conference where I presented my doctoral research project to the academic community. My presentation was in the form of a poster, with a short project description published in the conference proceedings. During the poster session, I received valuable feedback on my project, which was a great source of encouragement for me to pursue my project as I envision it. Throughout the conference and at the workshop on technology in creative text translation, I met other researchers who helped me refine my research methods by introducing me to the concept of machine translation user experience, reflect on my plans to analyse creativity quantitatively, and ideate on a prototype for an AI-based application tailored to game translators. Returning home encouraged and motivated, I set the goal to get the data elicitation for my research project started in 2024. I was able to fulfil this goal, as I am writing this report while a study participant of mine sits next door, performing translation and MT post-editing tasks of video game texts while being recorded with an eye tracker. With the data collection almost done, I expect to publish the results of my research on the effort, quality, and user experience of MT post-editing while translating video games later in 2025.
I plan to return to the biannual MT Summit in 2025, this year held at the University of Geneva and chaired by the EAMT, with a presentation of my research study results.
JudithBrenner
TSInitiatives
Summer schools 2025
In chronological order:
3rd Lisbon Spring School in Translation Studies on Translation & Imagination, Lisbon, Portugal, 2–7 June 2025. https://cecc.fch.lisboa.ucp.pt/en/events/iii-lisbon-spring-school-translationstudies#:~:text=The%203rd%20edition%20of%20the,of%20%22Translation%20%26%20Imagination%22
4th Ca’ Foscari Summer School in Translation Studies on Authenticity, Adaptability, and AI: Balancing Trust in Translation and Intercultural Communication, Venice/Treviso, Italy, 9–13 June 2025. https://www.unive.it/pag/50014
International Summer School on Translation Studies on Translation in a Turbulent World III: Translation and Materiality, FUSP – Nida Centre for Advanced Research on Translation, Rimini, Italy, 23–27 June 2025. https://www.fusp.it/summer-school/
Literary Translation Summer School – Bristol Translates, Bristol, UK, 7–11 July 2025. https://www.bristol.ac.uk/sml/translation-interpretingstudies/bristol-translates/
3rd International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies, MC2 Lab & Adam Mickiewiz University Poznań, Poland, 7–18 July 2025.
https://www.summerschoolsineurope.eu/destination/cognitive-translation-interpreting-studies-summer-school/ Summer School on Methods in Language Sciences, Ghent University, Belgium, 14–18 July 2025. https://www.mils.ugent.be/
British Centre for Literary Translation (BCLT) Summer School, University of East Anglia, Norwich, UK, 27 July–2 August. https://www.uea.ac.uk/groups-and-centres/british-centre-for-literary-translation/summer-school
36th CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Belgium, Online, 25 August–5 September 2025. Chair professor: Kobus Marais (University of the Free State). https://www.arts.kuleuven.be/cetra/2025-summer-school
Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School – DOTTSS Bosphorus, Istanbul, Turkey, 1–12 September 2025. https://transint.bogazici.edu.tr/en/dottss-bosphorus
European School of Literary Translation Summer School on Training the Teacher of Literary Translation: Empowering the Translator (Keynote Lawrence Venuti), online, 10–12 September 2025. https://literairvertalen.org/agenda/eslt-summer-school-2025
SummerTrans IX on Human vs Machine Translation with a Focus on Legal Translation – Eurac Research, Bolzano, Italy, 21–27 September 2025. https://www.summertrans2025.eu/en
Association Danica Seleskovitch
www.danica-seleskovitch.org
www.facebook.com/associationdanicaseleskovitch

2026
DANICA SELESKOVITCH PRIZE
CALL FOR NOMINATIONS
The fifteenth Danica Seleskovitch Prize will be awarded by the Danica Seleskovitch Association in 2026.
The prize was established in 1991 to carry forward the work of Danica Seleskovitch and is awarded to professional conference interpreters and translation scholars.
Your contribution is essential.
It is your privilege to nominate a candidate in recognition of their outstanding service to the interpreting profession or their original research in translation studies.
If you would like to nominate a colleague who meets these criteria and would be worthy of the prize, we would be delighted to receive your application.
Nominations for the 2026 prize should be submitted to the Association by 30 October 2025 at the latest. Only those nominations accompanied by full and detailed supporting documentation will be considered. Colleagues should refrain from nominating themselves. The award ceremony will take place early in 2026 in the Danica Seleskovitch Lecture Hall at the École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Sorbonne Nouvelle University, Paris.
The value of the prize is EUR 2,000.
List of previous laureates:
1992 Walter Keiser
1996 Gérard Ilg
2002 Marianne Lederer
2007 Renée Van Hoof-Haferkamp
2012 Ingrid Kurz
2016 Myriam de Beaulieu
2020 Barbara Moser-Mercer
1994 Philippe Séro-Guillaume
1999 Jungwha Choi
2005 Jennifer Mackintosh and Christopher Thiéry
2009 Miriam Shlesinger
2014 Christiane Driesen
2018 Luigi Luccarelli
2023 Ivana Čeňková
Please send your nomination1 in the form of a full and detailed application file and a list of supporting colleagues to the following address: prix@danica-seleskovitch.org
1 If you do not receive an acknowledgement of your application, please send it again or contact the Association.
Report from the Translation Studies Bibliographies
14th Report on BITRA – December 2024
A few figures as of December 2024
Language of entries (not exhaustive)
Main subjects (not exhaustive)
Prospects and comments
In 2024, BITRA grew at a slightly higher rate than in 2023. By the end of 2025, BITRA should comprise over 100,000 entries.
JavierFrancoAixelá UniversidaddeAlicante
TSB – Translation Studies Bibliography & HTS – Handbook of Translation Studies
Recent developments
Since the operational center of both related projects was moved from KU Leuven to the University of Tartu (see the report in last year’s Newsletter), the TSB has intensified its cooperation with Guangxi University. As a result, TSB now includes almost 3,000 selected academic Chinese-language publications (out of a total of approx. 45,000). According to its selection criteria, TSB systematically covers 83 journals and 51 book series in TS, which can be found on the TSB website. However, the list is not exhaustive, and other books and articles from journals, series, and publishers are also included in the bibliography in relevant cases. More than 85% of all publications in TSB include an abstract, probably the most important added value when searching for relevant materials. The bibliography’s policy is that only reviews are not abstracted. In this year’s report we want to highlight a few figures related to the multilingual character of both TSB and HTS. Approximately two thirds have English as the language of publication (LoP) in TSB. These are the top 20 of the covered publication languages:
HTS online brings together all the research overview articles on approximately 200 TS topics that were published in the five volumes of the printed edition. However, the online version also includes updated publications of many older entries. These updated versions build the basis for translations of the originally English-language articles. HTS online currently includes 618 translated entries into 14 languages:
Colleagues interested in producing new translations for HTS can get in touch with the project at project.hts@ut.ee Missing publications can be submitted for TSB under https://entry.benjamins.com/tsb. Yves Gambier and Luc van Doorslaer are the editors of both TSB and HTS; Liisi Kraak is the project assistant at the University of Tartu.
LucvanDoorslaer,ESTVice-president UniversityofTartu LiisiKraak,projectspecialist UniversityofTartu
ENTI – Encyclopaedia of Translation & Interpreting
ENTI is an open encyclopaedia focusing on translation and interpreting studies (TIS), fostered by AIETI (Iberian Association of Translation & Interpreting Studies). This project aims to be open-access, international, multilingual, multimedia, rigorous, scalable and constantly in-the-making, as explained in detail in our Mission statement. The encyclopaedia aims to gradually cover the whole of TIS with approximately 7,000 word entries written by TIS experts from around the world.
The second enlarged edition (2024) comprises more than 115 entries and over 130 authors working in many different countries (Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, Colombia, Costa Rica, France, Germany, Ireland, Italy, Malta, Nigeria, Peru, Poland, Portugal, South Africa, Spain, Switzerland, Turkey, United Kingdom, United States…). ENTI was launched under the supervision of Javier Franco Aixelá & Ricardo Muñoz Martín, with the collaboration of Carla Botella Tejera as editorial coordinator. The third enlarged edition is planned for 2026 and will incorporate some 40 additional entries. This project has no end date and is rather intended to continue over time, with biennial enlargements geared to provide an ever more comprehensive and topical coverage of the very broad field of TIS.
Here you can access the table of contents (by titles, topics or authors).
ISSN: 2951-6714.
ENTI is published under license CC BY-NC 4.0.
JavierFrancoAixelá UniversidaddeAlicante
EST-endorsed events
We are pleased to endorse the 3rd International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS) to be held from 7–18 July 2025 in Poznań, Poland.

UpcomingTSConferences
The list below is based on the EST list of conferences on the website. Thanks to David Orrego-Carmona for regularly compiling the list for us.
Date Name
28/05/2025
28/05/2025
29/05/2025
2/06/2025
4/06/2025
6/06/2025
9/06/2025
18/06/2025
19/06/2025
23/06/2025
23/06/2025
Country Link
Media for All 11: Breaking Barriers: Media Localisation in the Age of Global Platforms Hong Kong link
5th International Symposium Parallel Corpora PaCor 2025 on (Parallel) Corpus-Based Approaches to Language and Data: Generative AI Applications in Focus Spain link
ACLA 2025 Annual Meeting themed seminar on Translating the Caribbean Online link
5th International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC 5): Translation and Cognition on the ground Norway link
Translation and memory | Translating memories | Memories of Translation Canada
VALS/ASLA Symposium on Creativity meets technology – Applied Linguistics at the Interface of Artificial and Human Intelligence Switzerland link
15th International Symposium on Bilingualism - The Different Faces of Bilingualism Spain link
2nd International Conference of the Young Slavists Collective on Getting serious about play Italy link
4th international conference on Multilingual Digital Terminology Today. Design, Representation Formats and Management Systems (MDTT 2025)
Greece link
20th Machine Translation Summit Switzerland link
1st workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain language in Institutional Contexts Switzerland link
24/06/2025 Humans, Machines, Language Spain link
24/06/2025
25/06/2025
27/06/2025
30/06/2025
7/07/2025
2nd Workshop on Creative-text Translation and Technology
23rd International and Interdisciplinary Conference on Communication, Medicine, and Ethics (COMET 2025)
1st EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy
Switzerland link
Poland link
UK link
11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting (Studies) UK link
Transius Conference on Legal and Institutional Translation Switzerland link
8/07/2025 Encounters between Intersectional Feminisms and Translation & Interpreting (6th European Colloquium on Gender & Translation)
30/07/2025
4/09/2025
Globalisation in Languages, Education, Culture, and Communication (GLECC2025)
XXIII FIT World Congress on Mastering the Machine: Shaping an Intelligent Future
Spain link
UK link
Switzerland link 4/09/2025
8/09/2025
Trextuality 2 on Material Turns in Translation: Intermediality and Circulation
8th Edition of UCCTS: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Ireland link
Germany link 10/09/2025
10/09/2025
21/09/2025
24/09/2025
2/10/2025
9/10/2025
9/10/2025
16/10/2025
22/10/2025
23/10/2025
4/11/2025
21/11/2025
1/12/2025
10/12/2025
Popular Fiction in Translation: An International Conference
Translation and Surrealism
53rd Poznań Linguistic Meeting (PLM2025)
Translators in Periodicals as Society-Shaping Agents. Special session of Translation, Interpreting and Culture 2025: Translators, Interpreters, and Society
SKY Symposium 2025 on Meaning in Language, Machines and Humans
Translation and Surrealism
New Literacies in Translation
GenDJus Final Conference, (De)constructing Gender in International Judicial Discourse: Actors, Norms, and Practices
Human Translators in Focus: Exploring the Human Aspects of Japanese Literary Translation Through a Sociological Lens
Pornography in Babel: Translation, Sexuality, Obscenity
Putting Translators on the Map: Literary (Self-)Representation in Translations from and into French. Historical and Contemporary Strategies
Professional Translation and Language Services in the AI Era: Opportunities and Challenges
Graduate Conference on Fragments in the Present Time: An Interdisciplinary Reflection on Linguistics, Literature, Identity, and Narratives of Modernity
8th IATIS International Conference: Translation and Intercultural Studies in the Age of Artificial Intelligence: Opportunities and Challenges
Belgium link
France link
Poland link
Slovakia link
Finland link
France link
Spain link
Italy link
Ireland link
Belgium link
Belgium link
Hong Kong link
Italy link
Oman link
NewPublications
Books

User-CentricStudiesinGameTranslation andAccessibility
By: Mikołaj Deckert & Krzysztof W. Hejduk (eds.)

LessonsExperimentalTranslatorsCan LearnfromFinnegansWake.Translouting thatGaswindintoTurfish
By: Douglas Robinson

TheRoutledgeHandbookofTranslation andSociology
By: Sergey Tyulenev & Wenyan Luo (eds.)

MappingCrowdsourcingTranslationin China.AMultidimensionalAssessmentof Yeeyan By: Jun Yang

TeachingTranslation.Contexts,Modesand Technologies By: Martin Ward, Carlo Eugeni & Callum Walker (eds.)

TranslatingChineseinMalaysia.TheRise ofaNewCulturalandLinguisticEnclave By: Riccardo Moratto & Lay Hoon Ang (eds.)

TheRoutledgeHandbookofChinese Interpreting By: Riccardo Moratto & Cheng Zhan (eds.)

MappingtheResearchLandscapeof InterpreterandTranslatorEducation. CurrentThemesandFutureDirections By: Xiangdong Li

Sensetpertinenceentraductionjuridique. Fondementsthéoriquesetapplications pratiques
By: Margarete Flöter-Durr

LanguaculturalHybridityandTranslation. TheorizingPersianLiterature’sTransitionto English
By: Zahra Reyhani Monfared

RepertoriodetraductoresdelaEdadde Plata(1902-1939).Traduccióndeobras literariasynoliterariasdelitalianoyotras lenguas
By: Cesáreo Calvo Rigual (ed.)

Delahipótesisalatesis:Ladimensión culturaldelatraducción
By: Lucía Navarro-Brotons, Adelina Gómez González-Jover & Eva F. Navarro Martínez (eds.)

InterpretAmérica.Interpretaciónde conferenciasdelespañolenChile
By: Mariana Lazzaro-Salazar, Miriam Seghiri, Andrew Philominraj, Belén ValdésVillalobos & Enrique A. Mundaca

InterpretÁfrica.Variedadesdelinglésde Áfricaeinterpretación.Elcasode Zimbabue
By: María Recuenco Peñalver & Miriam Seghiri

TranslationskonzepteinBrasilien.Kulturelle PerspektivenaufAlterität,MachtundTreue
By: Timur Stein

LiteraryTranslationinPractice.Arabicinto English
By: Azeez Jasim Mohammed (ed.)

NewThoughtsonTranslation
By: Jun Xu

RetranslatingtheBibleandtheQur’an. HistoricalApproachesandCurrentDebates By: Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang & Joseph Verheyden (eds.)

LaTrabouledel’universitaire-traducteur
By: François Géal (ed.)

Simple-Translating,Simplifying/Traduire, simplifier/Tradurre,semplificare/ Übersetzen,vereinfachen
By: Fabio Regattin, Sonia Gerolimich, Iris Jammernegg, Deborah Saidero & Sara Vecchiato (eds.)

LecturaFácil:Procesosyentornosdeuna nuevamodalidaddetraducción
By: Catalina Jiménez Hurtado & Laura Carlucci (eds.)

TranslationandCommunity
By: Mustapha Taibi

AfrikanischeDolmetscherimfranzösischen KolonialreichinWestafrika. RollenverständnisundMachtpositionim Kontext
By: Miriam Gamauf

TranslatorsonTranslation.Portraitsofthe Art
By: Kelly Washbourne

TeachingInterpretingandLiveSubtitling. Contexts,ModesandTechnologies
By: Carlo Eugeni, Martin Ward & Callum Walker (eds.)

Sprachmittlungindergeheimen Kommunikationsüberwachung
By: Nadja Capus, Cornelia Griebel & Ivana Havelka

Über Gott und mit Gott sprechen –Zwischen Russisch und Kirchenslavisch. By: Swetlana Mengel & Nataliya Nikolaeva (eds.)

TeachingTranslation:Theory,Practiceand TechnologicalInnovations
By: Nabil Al-Awawdeh

Repenserlatraductionlittéraire.Essais critiques
By: Fortunato Israël

TowardsanEmpiricalVerificationofthe GravitationalPullHypothesis:Evidence fromtheCOVALTCorpus
By: Josep Marco & Isabel Tello (eds )

Traducciónaccesibleparaelteatro Emocionesymultimodalidad
By: Clara Ines López
Rodriguez

TheRoutledgeHandbookofTranslation andCensorship
By: Denise Merkle & Brian James Baer (eds.)

MultilingualCrisisCommunication.Insights fromChina
By: Jia Li & Jie Zhang (eds.)

Patient-CentredTranslationand Communication
By: Vicent Montalt-Resurrecció, Isabel García-Izquierdo & Ana Muñoz-Miquel

DebatesinTranslationStudies
By: Susan Bassnett & David Johnston (eds.)

ProfessionalTranslatorsin Nineteenth-centuryFrance
By: Susan Pickford

AuthenticProject-basedLearningin TranslationandInterpretingStudies. ZoomingOutandZoomingIn By: Rui Li

TranslatingNations.Culture,SoftPower, andtheBeltandRoadInitiative By: Ye Tian

TranslatingIndigenousKnowledges. TowardsaSensuousTranslation By: Mª Carmen África Vidal Claramonte

TheSocialImpactofAutomating Translation
By: Esther Monzó-Nebot & Vicenta TasaFuster (eds.)

MetaphorTranslationinPopularScience FromMindstoLanguages By: Sui He

AudiovisualTranslation By: Patrick Zabalbeascoa

ApplyingTechnologytoLanguageand Translation By: Leung Sze Ming & Chan Sin-wai (eds.)

Danmu-mediatedCommunicationand AudiovisualTranslationintheDigitalAge By: Sijing Lu, Siwen Lu & Lisi Liang (eds.)

AudioDescriptionfortheArts.ALinguistic Perspective By: Elisa Perego

TheRoutledgeHandbookofTranslation andYoungAudiences
By: Michał Borodo & Jorge Díaz-Cintas (eds.)

Lesincompréhensionsculturelles: problèmes,défis,opportunités
By: Dominique Dias, Nadine Rentel & Stephanie Schwerter (eds.)

Latraducciónylainterpretacióndesdey haciaelMediterráneo
By Cristina Rodríguez Faneca (ed.)

Latraducciónemocionaldelahistoria.La memoriatraumáticaenlaobradeSvetlana Alexiévich
By: Margarita Savchenkova

Narrativagráficaytraducciónbiosanitaria: informacónaccesibleparapacientes
By: Ingrid Cobos López

Latraducciónylainterpretacióndesdey haciaEuropa
By: Alba Montes Sánchez (ed.)

Wikipediaetal.paralatraducción profesional.Narrativasypercepciones sobrelasherramientasdetraducciónylos recursosgenéricos
By: Elisa Alonso

RetranslationandSocio-CulturalChanges
By: Alessandro Amenta, Natascia Barrale & Chiara Sinatra (eds.)

SignLanguageMachineTranslation
By: Andy Way, Lorraine Leeson & Dimitar Shterionov (eds.)

NewThoughtsonTranslation
By: Jun Xu

MachineTranslation.19th ChinaConference
By: Yang Feng & Chong Feng (eds.)

ChineseInterpreting.Strategiesand TeachingMethodologies
By: Ricardo Moratto (ed.)

LeRegistreentraductionspécialisée By: Tiffany Jandrain

HumanRightsDiscourse. Linguistics,GenreandTranslationatthe EuropeanCourtofHumanRights
By: Jekaterina Nikitina

FrontiersofTranslationinKorean LanguageEducation.TheKoreanWavein Translation
By: Simon Barnes-Sadler & Jieun Kiaer (eds.)

TheTranslationofExperience Cultural ArtefactsinExperientialTranslation
By: Ricarda Vidal & Madeleine Campbell (eds.)

MultimodalMediationThroughPicturebooks andGraphicNarratives.Educationaland TranslationalContexts
By: Sandie Mourão & Karen Bennett (eds.)

Latraducciónylaformacióndetraductores enentornosdigitales.Retos,competencias yestrategias.
By: Susana Álvarez Álvarez

Lainterpretaciónsanitariaenunasociedad deprofesiones
By: Cristina Álvaro Aranda

PolyglotTextsandTranslationsinEarly ModernEurope
By: Adrian Izquierdo (ed.)

PragmaticTranslationStudies Principles, Strategies,andTechniques
By: Fang Mengzhi

TranslationinthePerformingArts Embodiment,Materiality,andInclusion
By: Enza De Francisci & Cristina Marinetti (eds.)

RegisterialExpertiseinTraditionalChinese MedicalTranslation
By: Yan Yue

MultilingualInsightsintoTranslation Studies ParadigmShiftsintheInformation Revolution
By: Jozef Štefčík

RethinkingTranslators Constraints, Affordances,Postures
By: Andrea Musumeci

InarticulacyinCreativeWritingPracticeand Translation.WhereLanguageThickens
By: Judy Kendall

DynamicsofTranslationStudies.Potenziale derTranslationswissenschaft
By: Vlasta Kučiš & Natalia Kaloh Vid (eds.)

TranslatingWomeninGermanyinthe19th Century.ABiographicalLexicon.
By: Elisabeth Gibbels (ed.)

TowardaScienceofTranslating?Eugene A.NidaandHisTheoryofDynamic Equivalence
By: Stefan Felber

EinlangesLebeninDeutschland. By: Werner Creutziger

Translation,TranslanguagingandMachine TranslationinForeignLanguageEducation
By: David Coulson & Christopher Denman (eds.)

MultilingualCommunicationsSurveillancein CriminalLaw.TheRoleofIntercept Interpreter-translators
By: Nadja Capus, Cornelia Griebel & Ivana Havelka

DiscontentsinTranslation:TheCanon Reloaded
By: Jorge Almeida e Pinho (ed.)

Translation,Pornography,Performativity ExperimentingwithThatDangerous Supplement By: Douglas Robinson & Xiaorui Sun

TranslatingUSUndergroundComixinItaly. ASemioticPerspectiveonSatireand Subversion By: Chiara Polli

ResearchMethodsinCognitiveTranslation andInterpretingStudies. By: Ana María Rojo López & Ricardo Muñoz Martín (eds.)

DerLebenslaufderÜbersetzung.Die TranskulturalitätdesKommunistischen Manifests
By: Stefanie Kremmel

LaInterpretación(,)adistancia.Elfuturo inmediatodelaprofesión
By: Óscar Jiménez Serrano

VerfahrenderTextherstellungbeiJohann MichaelMoscherosch.Bearbeiten–Übersetzen-Erproben
By: Sofia Derer

DevelopingProfessionalExpertisein TranslationandInterpreting.APragmatic ApproachtoOccupationalChallenges. By: Katarzyna Kruk-Junger

CreatingNewLanguagesofResistance Translation,PublicPhilosophyandBorder Violence
By: Omid Tofighian

TranslationvonFachspracheinliterarischen Texten
By: Ursula Wienen
TS Journals Special Issues

Perspectives ABelgianPerspectiveonTranslationand WorldLiterature
Edited by: Francis Mus, Elke Brems & Arvi Sepp Volume 32, no. 6 (2024)

The Translator PoliticalDiscourseTranslationin ContemporaryChineseandWestern Contexts
Edited by: Saihong Li & Roberto A. Valdeón Volume 30, no 4 (2024)

Translation Studies
Genderand/inDramaTranslation
Edited by: Vasiliki Misiou & María Laura Spoturno Volume 17, no 3 (2024)

Palimpsestes
Traductionlittéraireetintelligence artificielle:théorie,pratique,création
Edited by: Carole Birkan-Berz & Bruno Poncharal Volume 38 (2024)

Des mots aux actes
Quelireentraductologiefrancophone aujourd’hui?
Edited by: Véronique Duché Volume 13 (2024)

Translating and Translanguaging in Multilingual Contexts
ApproachestoMachineTranslation
Edited by: Mahdieh Fakhar, Monica Vilhelm & Paz Díez-Arcón Volume 11, no. 1 (2025)

Perspectives
Translationandsoftpower
Edited by: Diana Roig-Sanz, Lucia Campanella & Elisabet Carbó-Catalan Volume 33, no. 1 (2025)

LinguisticaAntverpiensia,NewSeries –ThemesinTranslationStudies
TranslationforSocialJustice:Concepts, PoliciesandPracticesacrossModalitiesand Contexts
Edited by: Julie Boéri Volume 23 (2024)

Cultus
MetaphorsinFocus:Methods,CrossCulturalandTranslationalinsights
Edited by: Stefania Maci & Maryam Nezaratizadeh
Volume 17, no 1 (2024)

Perspectives
EarlyModernActorsoftranslation
Edited by: Freyja Cox Jensen, Helena Taylor & Beatrijs Vanacker Volume 33, no. 2 (2025)

Hermeneus
ContemporaryReflectionsontheRoleof TranslationandInterpretingStudiesin Academia:BalancingTheoryandPracticein Training
Edited by: Klaudia Bednárová-Gibová Volume 26 (2024)

Atelier de Traduction
Traduirelessciences.Lestraductions technico-scientifiquescommeinstrument decommunicationépistémologique
Edited by: Daniela Cătău-Vereș & Cristina Ţurac-Drahta Volume 41-42 (2024)

Multilingua
SpacesofLinguisticnon-understanding’ when‘ResearchingMultilingually’:Analyses fromaLinguistic-ethnographicPerspective
Edited by: Marie Jacobs & Ella van Hest Volume 44, no. 1 (2025)

Mikael
Suomalaisenkääntäjänkoulutuksen historiaa
Edited by: Laura Ivaska, Outi Paloposki & Leena Salmi Volume 17, no. 3 (2024)

Revista Tradumàtica
Interacciópersona-ordinadorentraducciói interpretació:programesiaplicacions
Edited by: Felix do Carmo & José Ramos i Carlos Teixeira Volume 22 (2024)

La main de Thôt Traductionetrésistances
Edited by: Tiffane Levick & Nathalie Vincent-Arnaud Volume 12 (2024)

InTRAlinea TranslatingThreat
Edited by: Maria Sidiropoulou Special issue (2024)

Traduire Placeaudroit
Edited by: Elaine Holt & Émilie Syssau Volume 251 (2024)

Target
The(Self-)TranslationofKnowledge ScholarshipinMigration
Edited by: Lavinia Heller & Spencer Hawkins Volume 36, no. 4 (2024)

Journal of Specialised Translation Translation,Representationand Performance
Edited by: Lisha Xu & David Johnston Volume 43 (2025)

Interpreting Technology
Edited by: Franz Pöchhacker & Minhua Liu Volume 26, no. 2 (2024)

Journal of Audiovisual Translation HumanAgencyintheAgeofTechnology
Edited by: Nina Reviers, Gert Vercauteren & Joselia Neves Volume 7, no. 2 (2024)

Journal of World Literature WorldLiteratureandMigrationLiterature
Edited by: Sandra Vlasta Volume 10, no 1 (2025)

Status Quaestionis
LanguageVariation:PerspectivesonLexis andPhraseology
Edited by: Marina Bondi & Silvia Cacchiani Volume 27 (2025)

Cultus BacktoCulture
Edited by: David Katan & Cinzia Spinzi Volumne 17, no 2 (2024)

Cadernos de Traduçao TranslationinIndia.Theories,Policiesand Practices
Edited by: Umarani Pappuswamy Volume 45, no. 1 (2025)

FITISPos PublicServiceInterpretingandTranslation (PSIT)andLanguagesofLesserDiffusion (LLD)acrossEurope.NewChallengesin PracticeandEducation
Edited by: Soňa Hodáková & Carmen Valero Garcés Volume 12, no 1 (2025)
MembershipInformation
The membership fee is EUR 35 per year for full members and EUR 80 for a threeyear period. It is EUR 75 for supporting members (sponsors). It is due by 31 March each year, but late payments are always welcome.
To renewyourmembership, please follow our instructions on the EST website.
AbouttheESTNewsletter

We’re on the Web! Checkusoutat: www.est-translationstudies.org
TheESTNewsletteris published twice a year, in May and November. It serves primarily as a vehicle for communication between EST members and a catalyst for action, rather than being a traditional academic journal. It provides information on EST activities and summarises some of the information available on the EST website, the EST X (Twitter) account and Facebook group – you are invited to go to those sites for information that is more specific and up-to-date. The Newsletterreports on recent research and presents information on EST matters, events and research issues. Comments and suggestions from readers are always welcome. All correspondence relating to the Newsletter should be sent to: secretary-general@esttranslationstudies.org