The_Square_Magazine_2_DE

Page 1


Kochen From Italy with Lhov

The Square

Unternehmen PPartnerschaft Elica & Ducati

Kunst E-STRAORDINARIO for Kids

Design Der Compasso d'Oro 2024 geht an Lhov

Diese Ausgabe von The Square ist dem Thema Italianità gewidmet. Auf den folgenden Seiten werden wir gemeinsam erforschen, was es in der heutigen Zeit bedeutet, im Design, bei Innovationen und bei der Entwicklung von Cooking-Geräten italienisch zu sein. Tauchen Sie ein in unsere unvergleichliche Art, mit Intuition neu zu gestalten, zu bewahren und zu träumen – inspiriert von der Vergangenheit, gestaltet für die Zukunft.

Eine neue Küchenidee. Igniting

This issue of The Square is dedicated to the theme of Italianness. In the following pages we will explore together what it means today to be Italian in design, in innovation, and in the development of cooking appliances. Discovering the imTürnce of our approach to sensing and rethinking, preserving and imagining, drawing on the past to embrace the future.

Extraordinary Cooking

THE KITCHEN, PANS ON THE STOVE, THE TABLE SET. A QUICK LUNCH, A DINNER WITH FRIENDS. SAUCE SIMMERING, PIZZA IN THE OVEN, REINVENTING THE RECIPE. COOKING IGNITES THE IMAGINATION, THE JOY OF FEELING AT HOME, THE PLEASURE OF BEING TOGETHER. IN ITALY, IT IS A RITUAL TO BE EXPERIENCED EVERY DAY: IN THE FAMILY, BY CHEFS; BY FOOD ETHUSIASTS, AND BY THE LESS EXPERIENCED. TRANSFORMING SIMPLE EVERYDAY ACTIONS INTO AN EXTRAORDINARY EXPERIENCE. ONE THAT BELONGS TO ALL OF US.

Extraordinary Cooking

DIE KÜCHE, DIE TÖPFE AUF DEM HERD, DER TISCH GEDECKT. EIN SCHNELLES MITTAGESSEN, EIN ABENDESSEN MIT FREUNDEN. DIE SAUCE, DIE KÖCHELT, DIE PIZZA IM OFEN, DAS REZEPT, DAS NEU ERFUNDEN WERDEN MUSS. KOCHEN REGT DIE FANTASIE AN, BEIM KOCHEN FÜHLEN WIR UNS ZU HAUSE UND GENIESSEN DAS GUTE GEFÜHL, ZUSAMMEN ZU SEIN. IN ITALIEN IST KOCHEN EIN RITUAL, DAS JEDEN TAG VOLLZOGEN WERDEN SOLLTE: IN DER FAMILIE, VON CHEFKÖCHEN, VON LIEBHABERN, VON WENIGER ERFAHRENEN. EINFACHE ALLTAGSGESTEN WERDEN ZU EINEM AUSSERGEWÖHNLICHEN ERLEBNIS. EIN ERLEBNIS FÜR UNS ALLE.

Der Compasso d’Oro 2024 geht an Lhov.

Die renommierteste Auszeichnung für internationales Design wurde an Lhov verliehen, das erste (und einzige!) All-in-OneKochsystem, das von Fabrizio Crisà, Chief Design Officer von Elica, entworfen wurde.

Eine Auszeichnung für ein Haushaltsgerät, das eine neue Produktkategorie eröffnet hat, indem es Backofen, Kochfeld und Dunstabzug in einer noch nie da gewesenen ästhetischen und funktionalen Lösung vereint.

The 2024 Compasso d’Oro is in Lhov.

The most authoritative prize in international design has been awarded to Lhov, the first (and only!) All-in-One cooking system, designed and engineered by Fabrizio Crisà, Elica's Chief Design Officer. This accolade was given to an appliance that has opened up a whole new product category by combining an oven, hob and extraction system in one unprecedented functional and aesthetic solution.

˛

Elica

Winning the Compasso d'Oro with a product like Lhov for me represents the 'second' most imTürnt celebration of my work as a designer. Second... because it's the second Compasso d'Oro I've won after the first one in 2018 for NikolaTesla! And this one is even more exciting because, as with all incredible and extraordinary things, it seemed impossible that it could happen again.

“Der Compasso d‘Oro für den Lhov ist für mich die zweitwichtigste Auszeichnung meiner Arbeit als Designer ”. Die zweitwichtigste, weil es der zweite Compasso d‘Oro ist, den ich nach dem ersten im Jahr 2018 mit NikolaTesla erhalten habe! Aber das zweite Mal war viel emotionaler, weil es, wie bei allen unglaublichen und außergewöhnlichen Dingen, unmöglich schien, dass es wieder passieren könnte.”

Lhov is a product born of inspiration, on a night when all the dots connected to create this unique product. It was a challenge that seemed impossible, because Lhov is a product that brings with it so much innovation, revolutionising the idea of household appliances in the kitchen. And only Elica, with a touch of reckless folly I have to say, could enthusiastically attempt such a giant leap, overcoming every obstacle along the way. This award tells us that we made the right choices and that leap led us to Lhov. Winning the Compasso d'Oro with a household appliance makes it all the more extraordinary.

“Lhov ist ein Produkt, das aus einer spontanen Eingebung heraus entstanden ist, in einer Nacht, in der alles zusammengepasst hat, was diesem einzigartigen Produkt Leben eingeflößt hat. Es erschien unmöglich, diese Herausforderung zu meistern, denn Lhov ist ein Produkt, das so viel Innovation mit sich bringt, dass es die Vorstellungen von Küchengeräten revolutioniert. Und ich muss sagen, nur Elica konnte – mit einer Prise

Verrücktheit und Wagemut – mit solcher Begeisterung den großen Sprung wagen und alle Grenzen überwinden. Diese Auszeichnung zeigt uns, dass wir die richtigen Entscheidungen getroffen haben, und dieser Sprung hat uns zu Lhov geführt. Mit einem Elektrogerät den Compasso d‘Oro zu gewinnen, macht alles noch außergewöhnlicher.”

NATIONALE AUSZEICHNUNG FÜR INNOVATION PREMIO DEI PREMI.

Auf die prestigeträchtige Nominierung im Jahr 2023 folgte für Fabrizio Crisà auch der Nationale Innovationspreis „Premio dei Premi“ 2024, der für die Entwicklung von Lhov verliehen wurde. Diese Auszeichnung wurde auf Initiative des Präsidenten der Italienischen Republik bei der COTEC-Stiftung ins Leben gerufen und hat das Ziel, die Innovationskultur in Italien zu fördern. Sie ist eine der begehrtesten Auszeichnungen, da sie die Gewinner der wichtigsten Veranstaltungen in den verschiedenen Bereichen ehrt: Industrie, Universitäten und Schulen, Forschung, öffentliche Verwaltung, Dienstleistungen und Handwerk. Organisatoren und Sponsoren sind hochrangige Einrichtungen und Institutionen wie die Associazione Bancaria Italiana (ABI), Associazione per il Disegno Industriale (ADI), Confederazione Nazionale dell’Artigianato e della Piccola e Media Impresa (CNA), Confcommercio, Confindustria, Dipartimento della Funzione Pubblica und das Ministero dell’Istruzione e Associazione Italiana delle Università e degli Incubatori Accademici (PNICube).

Die Bewerbung von Elica für den COTEC erfolgte auf Empfehlung der ADI, die Fabrizio Crisà bereits den Innovationspreis ADI Design Index verliehen hatte. Diese Auszeichnung ist daher von noch größerer Bedeutung und bestätigt den Weg, den Elica seit Jahren zur Aufwertung des italienischen Designs eingeschlagen hat.

After the prestigious nomination in 2023, Fabrizio Crisà also won the 2024 ‘Prize of Prizes’ National Innovation Award, awarded for the conception of Lhov. Established by the President of the Italian Republic at Fondazione COTEC, this award aims to promote a culture of innovation in Italy.

THE 'PRIZE OF PRIZES’ NATIONAL INNOVATION AWARD.

It is one of the most coveted awards, because it celebrates the winners of major events in various sectors: industry, universities and schools, research, public administration, the tertiary sector and the artisan sector. Its organisers and promoters are bodies and institutions of high standing, such as the Italian Banking Association (ABI), the Association for Industrial Design (ADI), the National Confederation of Artisans and Small and Medium-sized Enterprises (CNA), Confcommercio, Confindustria, the Department of Public Administration, the Ministry of Education and the Italian Association of Universities and Academic Incubators (PNICube).

Elica's nomination for COTEC was selected by ADI, which had already awarded Fabrizio Crisà the ADI Design Index Innovation Prize. An award that takes on even greater imTürnce in this context, providing further validation of the approach that Elica has been pursuing for years in promoting Italian design.

Space Reshaper

Durch die Integration des linearen Designs in Ihr Küchenprojekt werden die Räume optimiert und die Ästhetik aufgewertet.

When you open the oven door during baking, the net effect is zero. Zero odour and zero boiling vapour. 5 Mal außergewöhnlich. 5 times extraordinary.

The sleek design blends seamlessly into your kitchen design, optimising the space and enhancing its aesthetic appeal.

Odour Stopper

Öffnet man während des Garvorgangs die Backofentür, dann passiert nicht viel – soll heißen: Es treten keine Gerüche, keine Dämpfe aus.

Ein Elektrogerät, das es so noch nie

gegeben hat? Jetzt ist es da.

Backofen, Kochfeld und Dunstabzug: endlich vereint, um Ihr Cooking-Erlebnis zu revolutionieren. Sie kreieren, und Lhov erledigt die Arbeit – das gab es noch nie. The appliance that was always missing? Not any longer. Oven, hob and extraction system: together at last, revolutionising your cooking experience. You create, it performs - like never before.

Oven Hero

Der Backofen ist sehr groß. Zu den Funktionen gehören traditionelles Backen, Dampfgaren, Frittieren und Automatikprogramme. Es ist möglich, den Grill nur in der Hälfte des Garraums zu aktivieren, um Energie zu sparen.

The very large oven offers traditional cooking, steaming, air frying and automatic programmes. The grill can even be activated in just one half of the cavity, to save energy.

Smart Control

Das Display ist ergonomisch gestaltet und wird über WLAN ständig aktualisiert. Mit einer einfachen Geste können die Funktionen von Backofen, Kochfeld und Dunstabzug aktiviert werden.

The display is ergonomic and constantly updated via Wi-Fi. A simple gesture is all it takes to activate the oven, hob and extractor functions.

Over the Hob

Das Kochfeld mit Dunstabzug übertrifft alle Standards: Zum ersten Mal gibt es 5 Kochzonen. Leistungsstark, kombinierbar, mit automatischen Funktionen.

The aspiration hob surpasses all standards: for the first time, there are 5 cooking zones. Powerful, combinable, and equipped with automatic functions.

Lhov

FORNO OVEN

Art Type

Temperaturbereich

Kombi-Dampfgarer CombiSteam

Temperature range 30° - 280° C

Garraumvolumen

Cavity Volume 62 l

Kerntemperaturfühler

Food Probe Thermometer

Tür Door Automatische Öffnung, kalte Tür Electronic opening, cool door

Beleuchtung

Lighting 4 LED 2,6 W 4 LED 2,6 W

Ebenen

Racks 3 Einschubebenen, 1x Teleskopauszug 3 wire guides + 1 telescopic level

Reinigung

Cleaning Dampf-Hydrolyse Hydrolitic with Steam

Garprogramme Cooking Programs 11 klassische Programme, 9 Dampf-, 6 Spezial-, 48 automatische Programme 11 classic, 9 vapour, 6 special, 48 auto

Energieeffizienzklasse Energy class A+

INDUKTIONSFELD INDUCTION HOB

Kochzonen Cooking zones

1 220x184mm – 2,1/3,7 kW

2 220x184mm – 2,1/3,7 kW

3 220x184mm – 1,85 kW

4 220x184mm – 2,1/3,7 kW

5 220x184mm – 2,1/3,7 kW

Bridge-Funktion Bridge zone 2

ABLUFT ASPIRATION

Intensivleistung Booster airflow 1100 m3/h

Schallpegel min.-max.

Noise level min-max 62 db(A)

Dampfabsaugung aus dem Ofen

Cavity vapours extraction

Energieeffizienzklasse Energy class A

Version Version Abluftversion/Umluftversion Duct-out convertible to filtering

90x56,5x36 cm

85,5x48,8 cm (cut)

Schwarzes Glas + eloxiertes Aluminium Black galss + anodised aluminium

Anschlusswert Absorption 13kW

Power Limitation

FUNKTIONEN FUNCTIONS

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Frontleiste-Bausatz (für den Einbau erforderlich) Front profile kit (mandatory for installation)

Filter-Einbausatz Kit filtering installation

Metallpfanne Metal baking tray

Grillrost * Wire rack *

Glaspfanne * Glass backing tray *

Set Edelstahlschalen * Steam Set kit *

AirFry Kit * Kit air fry *

Bausatz Tragrahmen * Frame support kit *

Zusätzliche Halterung für Pizzapfannen * Pizza trays support kit *

Umluftfilter LHOV HP regenerable odour ceramic filter

*Inklusive Zubehör *Accessories included MODELLE MODELS

LHOV COMBISTEAM BL/A/90

KIT0200871

KIT0200849

KIT0200858

KIT0200860

KIT0200869

KIT0200872

KIT0200870

KIT0200892

˛ Da ich die Entstehung dieses Unternehmens miterlebt habe, ist diese Anerkennung für mich, aber auch für alle, die ebenfalls daran beteiligt sind, zweifellos ein Anlass, sehr stolz zu sein. Aber es ist auch ein Meilenstein mit einer doppelten Bedeutung: Einerseits zeugen diese fünfzig Jahre Geschichte von der Kontinuität der Werte, die es uns ermöglicht haben, die vergangenen Jahrzehnte zu überstehen und uns dabei treu zu bleiben. Andererseits erinnern sie uns daran, wie die Zeit vergeht und wie wichtig es ist, unsere Leidenschaft für das, was wir tun, immer wieder aufs Neue zu wecken und das Gewöhnliche in Frage zu stellen. Diese Perspektive ist für uns wesentlich, denn bei Elica sind unser Ursprung und unsere Zukunft zwei Seiten derselben Geschichte.

Francesco Casoli

Präsident der Elica-Gruppe

Elica, eine historische Marke. Elica is a historic brand.

Das Ministero delle Imprese e del Made in Italy hat Elica als historische Marke und als Unternehmen, das den italienischen Stil in der Welt repräsentiert, gewürdigt. Mit dieser Auszeichnung werden 50 Jahre Geschichte im Zeichen von Innovation und Spitzenleistung gewürdigt: Verpflichtungen, die es dem Unternehmen ermöglicht haben, weltweit führend bei Dunstabzugssystemen und ein wichtiger Akteur im Bereich Küchengeräte zu werden.

The Ministry of Enterprise and Made in Italy has recognised Elica as a Historic Brand and a global ambassador of Italian style. This is an honour that recognises a 50-year history dedicated to innovation and excellence: commitments that have enabled the company to become a global leader in extraction systems and a player in the cooking appliance sector.

Das „Register der historischen Marken von nationalem Interesse“ wurde 2019 vom MIMIT über das italienische Patent- und Markenamt eingerichtet. Darin werden Unternehmen mit einer mindestens 50-jährigen Geschichte aufgenommen, die sich durch ein authentisches Engagement bei der Herstellung von Spitzenprodukten auszeichnen.

The Register of Historic Brands of National Interest was established by MIMIT in 2019, through the Italian Patent and Trademark Office. It selects and compiles companies with at least 50 years of history distinguished by a genuine commitment to outstanding production.

Elica wurde 1970 in Fabriano gegründet und erhält diese offizielle Anerkennung in einem Jahr bedeutender Entwicklungen: Nach einem kompletten Rebranding hat das Unternehmen seine erste Cooking-Kollektion auf den Markt gebracht. Die Backöfen, Kochfelder und Weinkühlschränke wurden zusammen mit dem ersten All-in-One-Kochsystem Lhov entwickelt, um Design, Technologie und Spitzenleistung in Küchen auf der ganzen Welt zu bringen.

Founded in Fabriano in 1970, Elica was awarded this official recognition in a year of imTürnt evolution: after a complete rebranding process, the company launched its first cooking collection on the market. Ovens, hobs and wine coolers that, along with Lhov, the first All-in-One cooking system, are designed to bring cutting-edge design, technology and performance to kitchens all over the world.

2024

˛ For me, who was there at the inception of this company, and for all those who are part of it, obtaining this recognition is without doubt a source of great pride. But it is also an achievement with a dual significance: on one hand, these fifty years of history bear witness to a continuity in our values that has allowed us to transcend the decades, always remaining true to ourselves; on the other, it reminds us of the passing of time and the imTürnce of continually renewing our passion for what we do, together with our desire to challenge the ordinary. This perspective is essential for us, because in Elica genesis and future are the two sides of the same story.

Elica weltweit: die ersten 10 Jahre in Frankreich. Elica around the world: the first 10 years in France.

ELICA BRAN NUMMER 1 IN DER KATEGORIE DUNSTABZUGSHAUBE

ELICA PEOPLE

+ 60 % IN DEN LETZTEN 5 JAHREN

VERKAUFSSTELLEN IN FRANKREICH

+ 30 % IN DEN LETZTEN 5 JAHREN

ELICA BRAND NUMBER 1 IN ASPIRATION HOBS CATEGORY

ELICA PEOPLE + 60% IN THE LAST 5 YEARS

POINTS OF SALE IN FRANCE + 30% IN THE LAST 5 YEARS

Elica France wird 10 Jahre alt. In den 10 Jahren, in denen das Unternehmen auf dem Markt präsent ist, hat es die spezifischen Bedürfnisse des französischen Marktes verstanden und die Beziehungen zu allen Akteuren gefestigt.

Elica ist dank des wertvollen Beitrags von Philippe Reversau (Commercial Director – EMEA & APAC) gegründet worden und gewachsen und setzt seinen Weg im Zeichen von Verbesserung und Innovation fort – mit offenem Blick für die Gesellschaft und den Referenzmarkt. Dabei werden immer neue Produkte und neue Technologien für ein stets zukunftsorientiertes Geschäftsmodell entwickelt.

Elica France celebrates 10 years of success. A decade of being close to its market, its customers and its people. 10 years in which the company has understood the specific needs of the French environment and developed strong relations with all its stakeholders.

Established and developed thanks to the valuable contribution of Philippe Reversau (Commercial Director - EMEA & APAC), Elica France continues to improve and innovate, thanks to its ongoing focus on society and its market. New products and new technologies are constantly in development, in a business that is always looking to the future.

˛ Das 10-jährige Jubiläum von Elica in Frankreich ist für uns ein ganz besonderer Grund, stolz zu sein. Es ist ein Zeichen der Anerkennung des Marktes für eine relativ junge italienische Marke. Elica nähert sich der französischen Lebensart mit großer Kreativität, würde ich sagen, und einem gewissen Mut bei den angebotenen Produkten. Wieder einmal zeichnen sich die Italiener in der Welt der Küche durch eine große Vielfalt an Designs, Farben und sehr unterschiedlichen Formen aus. Hier zeigt sich deutlich, wie sehr die Kreativität der Italiener anerkannt und geschätzt wird.

Matthieu Deldicque

France

˛ Celebrating 10 years of Elica in France is a source of pride for us. It's a testament to the market's appreciation of a relatively young Italian brand. Elica is approaching the French market with great creativity, I would say, and a certain audacity in the products it offers. Once again, the Italians are standing out in the world of kitchen design with a wide range of very different designs, colours and forms. It's clear to see how much Italian creativity is recognised and appreciated.

Hood Sweet

85x47 cm

Abluftversion/Umluftversion

Duct-out/Filtering

Oberfläche: mattweiß, matt taupe, Kupferoptik matt, peltrox, salbeigrün, moon black, embrace, bronze, peach fuzz

Painted: matt white, matt taupe, matt copper, peltrox, sage, moon black, sweet embrace, bronze, peach fuzz

BELEUCHTUNG LIGHTING

Typ Type Strip Led 1x7 W

Intensität

Intensity 197 LUX

Temperatur Temperature 4000 K

Inkl. Aluminium-Fettfilter

Aluminium grease filter included

Inkl. regenerierbaren Aktivkohlefilters (*)

Regenerable charcoal filter included (*)

Inkl. Verlängerung für Abluftkamin (**)

Extension chimney included (Duct-out **)

FUNKTIONEN FUNCTIONS

PERFORMANCE PERFORMANCE

Steuerung Controls Touch Control 3V+I 3S+B Capacitive touch control

Intensivleistung Booster airflow 580 m3/h

Schallpegel min.-max.

Noise level min-max 46 - 61 db(A)

Anschlusswert

Total absorption 207 W

Energieeffizienzklasse Energy class A

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Aktivkohlefilter (LongLife)

Regenerable charcoal filter CFC0140426

MODELLE MODELS

SWEET WHITE F/85 (*)

SWEET MOON BLACK/F/85 (*)

SWEET TAUPE/F/85 (*)

SWEET COPPER/F/85 (*)

SWEET PELTROX/F/85 (*)

SWEET SAGE/F/85 (*)

SWEET EMBRACE/F/85 (*)

SWEET BRONZE/F/85 (*)

SWEET PEACH FUZZ/F/85 (*)

SWEET WHITE/A/85+CAM (**)

SWEET MOON BLACK/A/85 + CAM (**)

SWEET TAUPE/A/85 + CAM (**)

SWEET COPPER/A/85 + CAM (**)

SWEET PELTROX/A/85 + CAM (**)

SWEET SAGE/A/85 + CAM (**)

SWEET EMBRACE/A/85 + CAM (**)

SWEET BRONZE/A/85 + CAM (**)

SWEET PEACH FUZZ/A/85 + CAM (**)

PRF0043030A

PRF0201739

PRF0201745

PRF0120672A

PRF0120689A

PRF0201741

PRF0201743

PRF0201747

PRF0201749

PRF0167320

PRF0201740

PRF0201746

PRF0167324

PRF0167323

PRF0201742

PRF0201744

PRF0201748

PRF0201750

Peach Fuzz
Embrace
Peltrox
Moon Black
Bronze Cooper
Sage
Taupe
White

Super Plat

Hood Super Plat

80x25 cm

Umluftversion Filtering

Schwarzes Glas, graues Glas + Gusseisen-Effekt

BELEUCHTUNG LIGHTING

Typ Type Strip Led 1x7 W

Intensität Intensity 253 LUX

Temperatur Temperature 3500 K

Inkl. Aluminium-Fettfilter

Aluminium grease filter included Inkl. regenerierbaren Aktivkohlefilters

Regenerable charcoal filter included

FUNKTIONEN FUNCTIONS

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Aktivkohlefilter (LongLife) (*) Regenerable charcoal filter (*)

Kit Abluftkamin Edelstahl Stainless steel chimney kit

Abluftkamin schwarz Black chimney kit

(*) 3 Stück bestellen order 3 pieces

IT0171543

KIT0166364

Black glass, grey glass + cast iron effect Delay switch o Brushless

PERFORMANCE PERFORMANCE

Steuerung Controls Touch Control 3V+2I 3S+2B Capacitive touch control

Intensivleistung Booster airflow 700 m3/h

Schallpegel min.-max. Noise level min-max 46 - 56 db(A)

Anschlusswert Total absorption 177 W

Energieeffizienzklasse Energy class A++

MODELLE MODELS

SUPER PLAT @ BL/F/80

SUPER PLAT @ GR/F/80

PRF0164980A
PRF0165017A
CFC0140423

E-STRAORDINARIO for Kids: 10. Ausgabe. E-STRAORDINARIO for Kids: 10th edition.

Das Projekt E-STRAORDINARIO for Kids von Elica und der Ermanno CasoliStiftung feierte seine 10. Ausgabe mit „The Smell Factory“, einem von Marcello Smarrelli kuratierten Workshop der Künstlerin Anna Galtarossa. Diese Aktivität, die sich an die Kinder der Mitarbeiter des Unternehmens richtete, ermöglichte es den Kindern, eine pädagogische Erfahrung mithilfe der zeitgenössischen Kunst zu machen. Die Teilnehmer entdeckten während des Workshops die Welt der Gerüche und experimentierten mit der Möglichkeit, eine Erfahrung zu konkretisieren, die von Natur aus völlig immateriell ist. Bei einer Reihe von spielerischen und didaktischen Aktivitäten wurden die Kinder dabei unterstützt, den Produktionsprozess von Elica zu verstehen, der in seinen fantasievollsten Aspekten vorgestellt wurde. Diese Erfahrung ermöglichte es den Kindern, zu verstehen, wie die Absaugsysteme von Elica entstehen und hergestellt werden, deren Zweck es ist, Küchengerüche zu neutralisieren.

The E-STRAORDINARIO for Kids project by Elica and Fondazione Ermanno Casoli celebrated its tenth edition with The Smell Factory, a workshop by artist Anna Galtarossa curated by Marcello Smarrelli. Aimed at the children of the company's employees, the activity provided the kids with an educational experience based on contemporary art. During the workshop, participants explored the world of smells and discovered how to give concrete form to an experience that by its very nature is entirely immaterial. Through a series of games and educational activities, the children were guided towards an understanding of the Elica manufacturing process, presented in the most imaginative way. This experience taught them how Elica's extraction systems, whose purpose is to neutralise kitchen odours, are conceived and produced.

˛ Durch die Zusammenarbeit mit der Ermanno Casoli-Stiftung wird die People Culture von Elica geprägt, und die Initiative E-STRAORDINARIO for Kids ist von entscheidender Bedeutung, um Kindern die Welt der Kunst näherzubringen und die Bindung zwischen Unternehmen und Familie zu stärken. Das Projekt „The Smell Factory“ regte nicht nur die Kreativität und Fantasie an, sondern trug auch dazu bei, dass die Kinder den Wert neuer Technologien verstehen lernen, wobei der Schwerpunkt auf der Relevanz von Luft und ihrer Qualität lag. Dabei wurden wissenschaftliche und technische Konzepte in eine künstlerische, unterhaltsame und spielerische Erlebniswelt verwandelt. Zudem war der Tag bei Elica für die Teilnehmer eine einzigartige Gelegenheit, den Arbeitsplatz ihrer Eltern kennenzulernen und zu verstehen, was auch durch deren Beitrag erreicht wird.

˛ Our collaboration with the Fondazione Ermanno Casoli is perfectly in line with Elica's people culture, and the E-STRAORDINARIO for Kids initiative is a vital way to bring children closer to the world of art, strengthening the ties between company and families. The Smell Factory not only stimulated the kids' creativity and imagination, but also helped them understand the value of new technology, with a focus on the imTürnce of air and air quality, transforming technical, scientific concepts into a fun, playful and artistic experience. In addition, the day spent at Elica represented a unique opportunity for the participants to get to know their parents' workplaces and see what their contribution helps to achieve.

Anna Galtarossa

Anna Galtarossa studierte an der Kunstakademie Brera in Mailand. Von Anfang an widmete sie sich der Bildhauerei und verwendete recycelte Materialien – Plastik, Blumen, künstlich geschaffene Elemente, Stoffe, Spitzen – um symbolische und eindrucksvolle Werke zu schaffen. Ihre erste Einzelausstellung fand 2004 in der Galerie Spencer Brownstone in New York statt. Zu diesem Anlass veröffentlichte sie ihr erstes Buch: City. Ihre Arbeiten wurden im Musée d‘Art Contemporain in Bordeaux, in der Zabludowicz Collection in London, im Gamec in Bergamo, im MART in Rovereto, in der Fondazione Pomodoro, auf der Triennale in Mailand, im Castello di Rivoli und in der Marguiles Collection in Miami ausgestellt. 2010 wurde sie mit dem Premio Moroso New York und 2011 mit dem Premio Alinovi ausgezeichnet. In der Ausstellung „Opposites United“ im Museo della Permanente in Mailand, die von Andrea Lissoni kuratiert wurde, präsentierte sie im April 2024 eine neue immersive Installation mit einem Soundtrack des Oscar-Preisträgers Nicolas Becker.

Anna Galtarossa trained at the Brera Academy of Fine Arts in Milan. From the outset she has dedicated herself to sculpture, using recycled materials - plastic, flowers, artificial elements, fabrics, and lace - to create symbolic, evocative works. Her first solo exhibition was held in 2004 at the Spencer Brownstone Gallery in New York; she published her first book, City, at the same time. Her works have been exhibited at the Musee d'Art Contemporain de Bordeaux, the Zabludowicz Collection in London, Gamec in Bergamo, MART in Rovereto, the Fondazione Pomodoro, the Milan Triennale, Castello di Rivoli and the Marguiles Collection in Miami. She won the Moroso New York Prize in 2010 and the Alinovi Prize in 2011. In April 2024 she presented a new immersive installation, with a soundtrack composed by Oscar winner Nicolas Becker, at the Museo della Permanente in Milan for the exhibition Opposites United curated by Andrea Lissoni.

˛ Hinter dem Schillern von Farben und Formen fordern die Werke von Galtarossa den Betrachter heraus, die weniger sichtbaren Seiten des Daseins zu erforschen, und wecken seine Neugier. Von Anfang an widmete sie sich der Bildhauerei und verwendete recycelte Materialien – Plastik, Blumen, künstlich geschaffene Elemente, Stoffe, Spitzen – um symbolische und eindrucksvolle Werke zu schaffen, Fetische einer verlorenen Mythologie, oder lebendige und spektakuläre Installationen, die das Publikum oft physisch in raffinierte Architekturen einbeziehen. „Die Geschichten, die mir die Objekte und die Natur erzählen, und die Geschichten, die sich die Menschen erzählen, verflechten und ergänzen sich und zeigen mir, wohin sie wollen und was fehlt. Ich versuche, mich von kulturellen Bezügen zu befreien und ihnen unvoreingenommen zuzuhören, um besser zu hören, was sie zu sagen haben. Aus diesem Grund sind der Dialog und der Austausch von Ideen, vor allem über die Hände und Berührungen, von grundlegender Bedeutung für meine Arbeit, ebenso wie die Interaktion mit den Kindern, die eine der authentischsten Möglichkeiten ist, eine Brücke zwischen den Generationen zu schlagen. Mit „The Smell Factory“ wollte ich erreichen, dass die Teilnehmenden den Arbeitsplatz ihrer Eltern entdecken, sich der Komplexität bewusst werden, die hinter der Herstellung eines Alltagsgegenstandes wie einer Dunstabzugshaube steckt – die hier ein wahrer Rolls Royce unter den Abzugshauben ist! –, und die Magie der Welt der Gerüche wiederentdecken, etwas Wesentliches, das wir aber oft für selbstverständlich halten.

˛ Die Werke und Projekte von Anna Galtarossa sind das Ergebnis phantasmagorischer Erzählungen und Mythen, die sie mit ihrer produktiven Vorstellungskraft überarbeitet und in denen sich Traum und Wirklichkeit vermischen. Wir freuen uns, dass sie bei der zehnten Ausgabe von E-STRAORDINARIO for Kids dabei war, einem für Identität der Stiftung sehr bedeutenden Projekt, an dem im Laufe der verschiedenen Ausgaben große Künstler teilgenommen haben, die sich für die Realisierung von Werken voller Poesie engagiert haben, die die Räumlichkeiten von Elica vertrauter und stimulierender machen.

Marcello Smarrelli

Künstlerischer Leiter der Ermanno Casoli-Stiftung

˛ Anna Galtarossa's works and projects are the fruit of fantastical tales and myths reworked by her prolific imagination, in which dream and reality merge. We are thrilled to have had her with us for the tenth edition of E-STRAORDINARIO for Kids, a project deeply rooted in the Foundation's identity and which, over the course of the various editions, has engaged great artists in the creation of richly poetic works of art, which make Elica's work spaces more family-friendly and more stimulating.

Marcello Smarrelli,

Artistic Director of the Ermanno Casoli Foundation

˛ Behind the kaleidoscope of colours and shapes, Galtarossa's works challenge the viewer to seek out the less visible sides of existence, stimulating their curiosity. Since the beginning of her career, she has dedicated herself to sculpture, using various recycled materials - plastic, flowers, artificial elements, fabrics, and lace - to create symbolic, evocative works, idols of a lost mythology, or lively and spectacular installations that often physically involve the public in ingenious architectural structures.

"The stories told to me by objects and nature, and the stories that humans tell themselves, intertwine and begin to complete each other, showing me where they want to go and what is missing. I try to listen to them in a state of innocence, freeing myself from cultural references so as to better hear what they have to say. This is why dialogue and the exchange of ideas, especially using the hands, are fundamental in my work, as is interacting with children, which is one of the most authentic ways to create a bridge between generations. With The Smell Factory, I wanted the participants to discover the place where their parents work, to become aware of the complexity behind the creation of an everyday object like a cooker hood - in this case really the Rolls Royce of cooker hoods! - and to rediscover the magic of the world of smells, something so fundamental but which we often take for granted.

Anna Galtarossa, artist

NikolaTesla Raw

Ästhetik und Funktionalität: Eine innovative mattschwarze Oberfläche Aesthetics & functionality: An innovative matt finish

Die neuartige mattschwarze Oberfläche der Glasscheibe passt perfekt zu den ästhetischen Elementen von NikolaTesla und verleiht den bereits ikonischen Modellen eine zusätzliche Note. Vor allem bei der Reinigung und Pflege ist die Lösung genial: Hände hinterlassen keine Fingerabdrücke mehr, Töpfe und Geschirr keine Kratzer. Für zeitlose Schönheit. The all-new black matt finish of the glass perfectly complements NikolaTesla design elements, adding even more character to already iconic models. The solution is brilliant, especially when it comes to cleaning and maintenance: say good bye to fingerprints and scratches caused by pots and utensils. For long lasting, timeless beauty.

NikolaTesla Switch Glow

83x51,5x21 cm

80,7x49,2 cm (cut)

Abluft-Haube in Umluft-Haube umwandelbar Duct-out convertible to filtering

Schwarzes Glas, mattschwarzes Glas Black glass, Matt black glass

KOCHEN COOKING

Steuerung Controls

Anschlusswert

Touch Control Direct Slider 9P+I 9P+B Touch control direct slider

Absorption 7,2 KW

Power Limitation

Suction speed 3,1 - 4,5 kW

Spannung Voltage 220–240 V

Kochzonen Cooking zones

Bridge-Funktion

FUNKTIONEN FUNCTIONS

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Umluftkit (aus dem Sockel) Filtering kit plinth out

Umluftkit (hinter dem Sockel) Filtering kit plinth in

Umluftkit (hinter dem Schrank) Filtering kit back outlet

Kit zentraler Auslass EVO

Kit EVO Central Outlet

Filterkit EVO

Kit EVO filter

KIT0199836

KIT0199835

KIT0199838

KIT0199839

KIT0200786

Steuerung Controls

Intensivleistung Booster airflow

Abluftversion Duct-out Umluftversion Filtering

Touch Control Slider 9V+I 9S+B Slider touch control

Touch Control Slider 9V+I

9S+B Slider touch control

Absauggeschwindigkeit Suction speed 5,1 m/s 5,1 m/s

Schallpegel min.-max. Noise level min-max

db (A) 38–71 db(a)

Anschlusswert totale Total absorption 175 W 175 W

Energieeffizienzklasse Energy class A++

Inkl. Aluminium-Fettfilter Grease aluminium Filter included

MERKMALE CHARACTERISTICS

Long

MODELLE MODELS

NIKOLATESLA SWITCH GLOW EVO BL/A/83

PRF0196335

NIKOLATESLA SWITCH GLOW RAW BR/A/83 * PRF0200583

(*) ab April 2025 erhältlich available from April 2025

NikolaTesla One HP

KOCHEN COOKING

Steuerung Controls

Touch control slider 9P+I 9P+B slider touch control

Anschlusswert Absorption 7,2 KW

Power Limitation

Suction speed

4,5 kW

Spannung Voltage 220–240 V

Kochzonen

Cooking zones 1

Bridge-Funktion

FUNKTIONEN FUNCTIONS

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Umluftkit (aus dem Sockel)

Filtering kit plinth out

Umluftkit (hinter dem Sockel)

Filtering kit plinth in

Umluftkite (hinter dem Schrank)

Filtering kit back outlet

Kit zentraler Auslass EVO

Kit EVO Central Outlet

Filterkit EVO

Kit EVO filter

83x51,5x21 cm

80,7x49,2 cm (cut)

Abluft-Haube in Umluft-Haube umwandelbar Duct-out convertible to filtering

KIT0199836

KIT0199835

KIT0199838

KIT0199839

KIT0200786

Steuerung Controls

Touch control slider 9V+I 9S+B slider touch control

Abluftversion Duct-out Umluftversion Filtering

Touch control slider 9V+I 9S+B slider touch control

Intensivleistung Booster airflow 620 m3/h 570 m3/h

Absauggeschwindigkeit Suction speed 5,1 m/s 5,1 m/s

Schallpegel min.-max. Noise level min-max 35–67 db (A) 38–71 db(a)

Anschlusswert Total absorption 175 W 175 W

Energieeffizienzklasse Energy class A++

Inkl. Aluminium-Fettfilter Grease aluminium Filter included

MERKMALE CHARACTERISTICS

Schwarzes Glas, mattschwarzes Glas Black glass, Matt black glass Long

MODELLE MODELS

NIKOLATESLA ONE HP EVO BL/A/83 PRF0196322

NIKOLATESLA ONE HP RAW BR/A/83 * PRF0200577

(*) ab April 2025 erhältlich available from April 2025

From Italy with Lhov

Made in Italy ist weltweit ein Synonym für Spitzenleistungen: in der Produktion, im Design, in der Mode und vor allem in der Gastronomie. Man denke nur an die mediterrane Küche, die seit 2010 zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO gehört, und an die nahezu unendlichen kulinarischen Spitzenleistungen, die in jeder Region des Bel Paese zu finden sind. Von den Zutaten über die Rezepte bis hin zu den Kochmethoden bietet Italien der Welt eine unvergleichliche Weisheit und Vielfalt, in der sich alte Traditionen mit einer historischen Fähigkeit zum Experimentieren und Neuerfinden verbinden. Einer Kreativität, die sich der Zeit, den Sitten und neuen Gewohnheiten anpasst. Man ist öfter außer Haus, die Zeit zum Kochen ist

kürzer geworden, zu den eigenen Rezepten sind Neugier und Wertschätzung für Lebensmittel aus anderen Ländern hinzugekommen. Und das Umweltbewusstsein ist mit einem stärkeren Fokus auf den Energieverbrauch gewachsen. Auch die Küche hat sich weiterentwickelt: Sie ist vom reinen Ort des Kochens zu einem Wohnraum geworden, der manchmal sogar besonders zur Geltung gebracht werden soll. In der Küche hat das Alltägliche einen neuen Wert erhalten. Dort ist das Kochen auch eine Gelegenheit, die eigene Kreativität auszudrücken, mit der Familie zu plaudern und zusammen zu sein. Und sie ist ein Ort, an dem das Design, die Funktionalität, die Leistung und das Bewusstsein für den Verbrauch die neuen und endgültigen Parameter für das Design von Elektrogeräten sind.

Die italienische Küche ist geprägt von Geschmack, Tradition, Vielfalt und Innovation. Ein Erbe, das in der DNA von Elica, seinen Designern und Ingenieuren verankert ist: Ein italienisches Unternehmen zu sein, bedeutet, dieses Erbe so gut zu kennen und zu verstehen, dass man Produkte entwirft, die es immer besser interpretieren und zur Geltung bringen können.

Around the world, "Made in Italy" means excellence: in manufacturing, design, fashion and especially in food. One need only think of the Mediterranean Diet, included in the UNESCO Intangible Cultural Heritage list since 2010, and the almost infinite gastronomic specialities produced in every region of the Bel Paese. From ingredients to recipes to cooking techniques, Italy has given the world incomparable expertise and variety, combining ancient traditions with a historical ability to experiment and reinvent. Italian creativity has adapted to the times, to changing customs and to new habits. People are

away from home more often, they have less time for cooking, and domestic recipes have been enriched by a curiosity and appreciation for foods from other countries. Sensitivity to the environment has also grown, with more attention being paid to energy consumption. The kitchen has had to evolve: from a place purely for cooking it has become a space to be lived in, sometimes even put on display. In the kitchen, everyday life has taken on a new value, and cooking has become an opportunity to express one's creativity, to chat with the family, to be together. Where design, functionality, performance and concern for consumption are the definitive new parameters for those who design appliances.

Italian cuisine is a heritage of taste, tradition, variety and innovation. It's a heritage embedded in the DNA of Elica, its designers and engineers. Being an Italian company means knowing and understanding this heritage, and designing products increasingly capable of interpreting and showcasing it.

Küchenchef und Präsident der Vereinigung italienischer Köche in Deutschland. Chef & President

of the Italian Association of Chefs in Germany.

Was bedeutet es, ein italienischer Küchenchef in der internationalen Gastronomie zu sein?

Vorteilhaft ist die angeborene Aufmerksamkeit für neue Traditionen und Kulturen, je nachdem, in welchem Land man sich befindet.

Was zeichnet Ihre Küche aus?

Meine Art zu kochen hält manchmal viele Überraschungen für den Kunden oder Gast bereit. Man merkt es einfach, wenn die Rezepte gut vorbereitet und zubereitet sind –auch die einfachsten. Da ich aus der Toskana komme, wo zum Beispiel sehr häufig Kräuter verwendet werden, halte ich mich in meiner Küche auf jeden Fall an Traditionen. Auch ich arbeite mit Kräutern, vor allem in traditionellen Rezepten, wie denen meiner Großmutter.

Was bedeutet für Sie Innovation in der Küche?

Für mich muss Innovation in der Küche realistisch bleiben. Sie muss einfach und unkompliziert sein und die Traditionen berücksichtigen.

Wie war das Kochen mit Lhov, was hat Sie am meisten beeindruckt?

Lhov ist eine sehr professionelle Lösung, weil man auf einem kompakten Display alles unter Kontrolle hat. Für mich muss ein Küchengerät einfach zu bedienen, aber sehr funktional sein. Das ist bei Lhov der Fall.

What is the value of being an Italian chef elsewhere in the world?

The advantage is an innate interest in new traditions and cultures, depending on the country one is in.

What are the distinctive elements of your cuisine?

My way of cooking may hold many surprises for the customer or guest. You can tell when recipes are well prepared and well cooked, even the simplest ones. In my cooking I certainly follow traditions, because I come from Tuscany where, for example, aromatic herbs are used a lot. I use them too, especially in historic recipes, like those of my grandmother.

What does innovation in the kitchen mean to you?

Innovation in the kitchen for me must remain down-to-earth. It must be simple and straightforward, and respect tradition.

What was it like cooking with Lhov, what impressed you most?

Lhov is a highly professional solution because it lets you keep everything under control on one compact screen. For me, a kitchen appliance must be easy to use but very functional. With Lhov, that's how it is.

Die Associazione Italiana Cuochi Germania wurde 1996 gegründet und ist das Ergebnis eines Treffens italienischer Köche, die in Deutschland leben. Hauptziel ist es, die italienischen kulinarischen Traditionen im deutschen Kontext zu bewahren.

The Italian Association of Chefs in Germany was founded in 1996, the result of an encounter between Italian chefs living in the country. Its main goal is to safeguard Italian culinary traditions in the German context.

INTERVIEW MIT DEM KÜCHENCHEF ROMEO SAN.

Was ist das Besondere an Ihren Gerichten?

What extraordinary touch do you add to your preparations?

Das Besondere an meinen Kreationen sind meine portugiesischen Wurzeln. Deshalb wollte ich portugiesische Kochmethoden oder Lebensmittel in die italienische Küche einbringen. Ich lerne immer noch dazu. Ich schätze auch japanische Einflüsse und versuche immer, meine Projekte mit dem zu bereichern, was mich begeistert und wer ich bin.

The extraordinary touch I add to my creations comes from my Portuguese origins. This explains why I wanted to bring Portuguese cooking techniques or foods into Italian cuisine. I am still improving my know-how. I also value Japanese influences, so I always try to infuse my projects with what I am passionate about and who I am.

Wo liegen Ihrer Meinung nach die Schnittpunkte zwischen Design und Küche?

What do you see as the meeting points between design and cooking?

Für mich ist Design ein wesentlicher Bestandteil der Kochkunst, genau wie in einem Restaurant. Sei es bei der Auswahl

Koch und Autor der Showküche von Esprit Mueble für Elica. Chef and author of the cooking show at Esprit Mueble for Elica.

der Gerichte, der Sitzgelegenheiten oder der Kleidung der Kellner.

For me, design is an integral part of the culinary arts, just like in a restaurant. Whether it is the choice of dishes, the seating or the waiters' attire.

Wie war das Kochen mit Lhov, was hat Sie am meisten beeindruckt?

What was it like cooking with Lhov, what impressed you most?

Die Möglichkeit, mit Produkten zu arbeiten, die speziell für mich entwickelt wurden, ist ein großer Vorteil und hält meinen kreativen Geist auf Trab. Am meisten beeindruckt mich, dass keine Gerüche entstehen und alles in einer Konsole integriert ist. Dadurch kann ich am Backofen, an der Dunstabzugshaube und am Kochfeld arbeiten, ohne mich drehen oder bücken zu müssen, denn manchmal befindet sich der Backofen hinter dem Kochfeld, manchmal davor. Die Dunstabzugshaube kann nach Bedarf eingestellt werden, und wenn der Backofen geöffnet wird, tritt kein heißer Dampf aus und es entstehen keine Gerüche. Es ist ein wirklich schönes, stimmiges Produkt, das für alle sehr einfach zu bedienen ist. Und

ja, ich arbeite wirklich gerne damit. Die Tatsache, dass ich alles an einem Ort erledigen kann, spart mir enorm viel Zeit. Alles ist sehr gut erklärt, es gibt vorprogrammierte Programme, es ist sehr intuitiv.

Having the opportunity to work with products designed for people like me is a great advantage and keeps my brain constantly creating. What impressed me most is that there are no odours and that everything is built into one console. This means I can work on the oven, hood and hob without having to turn around or bend down... because sometimes the oven is behind the hob, sometimes it's in front. You can adjust the hood to your liking and when you open the oven, no hot steam comes out and there is no smell. It's a really beautiful, complete product, very easy for everyone to use. And yes, I'm really happy to work with it. The way it allows me to control everything in one place saves me a huge amount of time. Everything is very well explained, there are pre-recorded programmes, it's very intuitive.

Connex™ Fernbedienung oder automatische Steuerung. Remote controls, or automatic operation.

Mit der App und den Dunstabzugshauben der neuen Generation ist alles möglich. Everything is possible, with our app and latest generation hoods.

Sie können die Elica App herunterladen und Ihre Dunstabzugshaube auf jede gewünschte Weise fernsteuern: Sie können die Lichtintensität einstellen, den Farbton der LEDs (warm oder kalt) wechseln, die Beleuchtung an die des Raumes anpassen, um eine angenehme Atmosphäre zu schaffen. Außerdem informiert Sie die App, wenn die Filter gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, und hilft Ihnen dabei. Unsere Dunstabzugshauben der neuen Generation können auch mit den Induktionskochfeldern von Elica kombiniert werden: Auf diese Weise werden die Absaugleistung und die Beleuchtung automatisch an die Einstellungen der Kochzonen angepasst, wodurch die Leistung optimiert und Energie gespart wird. Und Sie? Sie brauchen nur noch ans Kochen zu denken.

You can download the Elica app to manage and control your hood remotely: adjust the light intensity level, change the LED colour temperature (cool or warm), matching the ambient lighting to create a uniform atmosphere. The app also lets you know when it's time to clean or replace the filters and immediately connects you with our customer support team. You can also connect our latest generation hoods with Elica induction hobs: in this way, extraction power and lighting are automatically regulated according to the cooking zone settings, thus optimising performance and energy consumption. And what about you? Cooking is all you have to think about.

Schalten Sie die Dunstabzugshaube über den Sprachassistenten oder das Smartphone ein oder aus. Stellen Sie Licht und Leistung aus der Ferne oder automatisch ein. Erfahren Sie, ob der Filter gewechselt werden muss oder wie Sie den Filter mit unserer Hilfe wechseln können. Die Verbindung zwischen Ihnen und Elica ist nun vollständig und auf sehr bequeme Weise hergestellt.

Switch the hood on or off via a voice assistant or smartphone.

Automatic or remote adjustment of light and power. Know when to replace the filter or how to contact our customer support. Connection between you and Elica is now total and very handy.

Gut verbunden Konnektivität

Dunstabzugshaube und Kochfeld im ständigen Dialog.

Dank der Bluetooth-Verbindung zwischen der Dunstabzugshaube und dem Induktionskochfeld passt sich die Absaugleistung automatisch an die gewählte Kochstufe an. Optimiert Leistung und Verbrauch.

Hood and hob in constant interaction. The Bluetooth connection between the hood and induction hob automatically adjusts the extraction power according to the level of cooking that has been selected. Performance and consumption now optimised.

WLAN und App: Fernbedienung.

Unsere Dunstabzugshauben können per Sprachsteuerung und Smartphone bedient werden: Mit der Elica App kann man sie einund ausschalten und die Absaugleistung, die Lichtintensität und den Ton nach Belieben einstellen. Mit der App haben Sie jederzeit direkten Kontakt zum Elica Kundendienst, Sie können sich über den Zustand der Filter (auch dank regelmäßiger Benachrichtigungen) informieren und wissen so, ob eine Reinigung oder Wartung erforderlich ist.

Wi-Fi and app: remote controls.

Our hoods can be operated by a vocal assistant and smartphone: with the Elica app you can switch them on or off, adjust their power as well as the colour tone and intensity of lights. Through this app, you can promptly contact Elica assistance, keep an eye on the status of your filters (thanks to periodic notifications) and know whether they need cleaning or maintenance.

Element & Ratio Connex 302 Plus

Verbindung zwischen Dunstabzugshaube

und Induktionskochfeld über Bluetooth.

Bluetooth connection between hood and induction cooktop.

Element

BELEUCHTUNG LIGHTING

Typ Type Strip Led 1x7 W

Intensität Intensity 65 (90cm) - 365 (120cm) LUX

Temperatur

Temperature 3500 K

Inkl. Aluminium-Fettfilter

Aluminium grease filter included Inkl. Kamin

Chimney included

FUNKTIONEN FUNCTIONS

PERFORMANCE PERFORMANCE

Steuerung Controls Touch Control 3V+I 3S+B Capacitive touch control

Intensivleistung Booster airflow 620 m3/h

Schallpegel min.-max. Noise level min-max 42 - 58 db(A)

Anschlusswert Total absorption 177 W

Energieeffizienzklasse

Energy class A+

90 - 120 cm

Abluftversion

Duct-out

Edelstahl + schwarzes Glas

Schwarz mit Soft-Touch-Effekt + schwarzes Glas

Stainless steel + black glass

Black soft touch effect + black glass

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Aktivkohlefilter

Charcoal filter

Aktivkohlefilter (LongLife)

Regenerable charcoal filter

Kit Wandregal Edelstahl 60 cm

Stainless steel wall shelf kit 60cm

Kit Wandregal schwarz Soft-Touch 60 cm

Black soft touch wall shelf kit 60cm

KIT0199584

KIT0199583

MODELLE MODELS

ELEMENT @ IXBL/A/90

ELEMENT @ IXBL/A/120

ELEMENT @ BLMAT/A/90

ELEMENT @ BLMAT/A/120

PRF0194157

PRF0196972
PRF0194415
PRF0196976
CFC0140343
CFC0162221

Ratio Connex 302 Plus

KOCHEN COOKING

Steuerung Controls Touch Control Slider 9V+I

Anschlusswert

Spannung

slider touch control

FUNKTIONEN FUNCTIONS

29x52 cm 27x49 cm (cut)

Schwarzes Glas Black glass MODELLE

Elica & Ducati. Gemeinsam, auch im Jahr 2025.

Elica & Ducati. Together Again in 2025.

Italienische Spitzenleistung, Kompetenz, Technologie und der ständige Antrieb, das Gewöhnliche zu übertreffen: Die Werte von Elica stehen im Einklang mit denen von Ducati. Eine tiefe Affinität, die die Grundlage für die Bestätigung des Sponsorings des Team Corse für die MotoGP-Saison 2025 bildet.

Italian excellence, performance, technology, and the constant challenging of the ordinary: Elica's values are perfectly in line with those of Ducati. This is the profound affinity that lies behind the Ducati Corse sponsorship that has been reconfirmed for the 2025 MotoGP season.

Francesco Bagnaia ist Fahrer des Ducati Lenovo Teams in der MotoGP und der VR46 RidersAcademy. Er hat drei Weltmeistertitel gewonnen: 2018 in der Moto2 und 2022 und 2023 in der MotoGP. Francesco Bagnaia is a Ducati Lenovo Team rider in MotoGP and VR46 RidersAcademy. He has won three world titles: in 2018 in Moto 2; and in 2022 and 2023 in MotoGP.

Jedes Rennen stellt eine neue Herausforderung dar. Was braucht es, um sich selbst zu übertreffen?

Über sich selbst hinauszuwachsen, bedeutet meiner Meinung nach immer viel Arbeit, nicht nur für den Einzelnen, sondern für die ganze Gruppe. Man muss zusammen wachsen, nie aufhören zu lernen und versuchen, auch in schwierigen Momenten eine Lösung zu finden. Every race is a new challenge. What does it take to outdo yourself?

I believe that outperforming always takes a lot of work, not just by the individual but by the whole group. You have to grow together, never stop learning, and try to find solutions even when things are difficult.

Was bedeutet es für einen italienischen Fahrer, Teil von Ducati zu sein?

Für mich war es immer ein Grund, stolz zu sein. Das ist es, was ich immer wollte, und als ich es dann geschafft hatte, war es etwas ganz Besonderes. Als Italiener auf einer Ducati zu gewinnen, war etwas ganz Besonderes. Etwas, worauf man sehr stolz sein kann.

What does it mean for an Italian rider to be part of Ducati?

For me, being part of Ducati has always been a source of pride. I always strived for it, I always wanted it, and the moment I got there was amazing. And to have been able to win, as an Italian on a Ducati, was even more imTürnt. It's really something to be proud of.

Können Sie kochen? Was können Sie am besten? Und Ihr Lieblingsgericht?

Ich kann kochen und ich koche oft zu Hause. Ich kann mich nicht so richtig austoben, weil es halt Hühnchen und Gemüse gibt ... also kann ich nicht viel machen! Pasta und auch Soßen koche ich richtig gerne. Am liebsten mag ich Pasta all‘Amatriciana.

Can you cook? What is the dish you do best? And your favourite dish?

I can cook and I often do cook at home. I can't always indulge a lot because we're talking about chicken and vegetables... so let's just say I can't do too much! The dish I like cooking the most is pasta, and sauces too. The one I like most of all is pasta all'amatriciana.

DRIVEN BY PERFORMANCE

Doppel-Interview mit Davide Barana und Andrea Marabini Double interview:

Davide Barana & Andrea Marabini

Davide Barana ist Technischer Direktor bei Ducati Corse.

Andrea Marabini ist Chief Quality & Technical Officer bei Elica. Davide Barana is Technical Director of Ducati Racing. Andrea Marabini is Chief Quality & Technical Officer at Elica.

barana Eine erfolgreiche Performance wird in erster Linie durch die Bildung eines Spitzenteams erreicht. Das Herzstück von Ducati Corse, die Menschen, aus denen sich das Team zusammensetzt, wurden im Laufe der Jahre durch ein sorgfältiges Verfahren ausgewählt, das auf die Suche nach den besten Talenten ausgerichtet ist. Wenn wir zu diesem entscheidenden Faktor noch den Zugang zu den besten Technologien und eine Arbeitsmethode hinzufügen, bei der stets der Nutzen und nicht die Risiken im Vordergrund stehen, erhalten wir eine Mischung aus Faktoren, die unweigerlich zu qualitativ hochwertigen Ergebnissen führen muss.

marabini Für uns bei Elica bedeutet eine erfolgreiche Leistung vor allem, ein Produkt zu schaffen, das in der Lage ist, die noch unausgesprochenen Wünsche der Kunden zu erfüllen. Ein Produkt, das einen Wow-Effekt auslöst, gerade weil es über die grundlegenden Eigenschaften hinausgeht. Ein attraktives Produkt, das über das Gewohnte hinausgeht, entsteht durch Teamarbeit und die Fähigkeit, dem Kunden zuzuhören. Wir müssen Lösungen finden, die technisch zuverlässig und langlebig sind und das halten, was sie versprechen. Es bedarf einer Mischung aus Mindset, Know-how und Unternehmenskultur, um Technologie zu einem stabilen und beständigen Wert zu machen.

Wie lassen sich Stil und Höchstleistung in Einklang bringen?

barana Selbstverständlich kann das Ziel eines Rennmotorrads nicht darin bestehen, eine bestimmte Form zu erreichen. Unsere Ingenieure gestalten die Formen nach den strengen Gesetzen der Dynamik und Aerodynamik und streben nach maximaler Effizienz; die Schönheit liegt in der Raffinesse der Forschung mit dem Ziel maximaler Leistung. Die Faszination liegt darin, dass ein Rennmotorrad ein Objekt der Spitzenklasse ist, das mit einem einzigen Ziel gebaut wurde: sich mit anderen zu messen und zu gewinnen.

marabini Höchstleistungen werden durch Technologie erreicht, die jedoch nicht zu einer Barriere werden darf. Ein Design, das Perfektion in sich trägt, eine harmonische Verbindung von Ästhetik und Funktionalität sowie eine intuitive Bedienung machen dieses hochmoderne Haushaltsgerät für alle zugänglich.

Was ist das Geheimnis eines Teams, das im Laufe der Zeit außergewöhnliche Ergebnisse erzielt?

barana Es sind im Wesentlichen drei Geheimnisse. Das erste: ein Team von großen Talenten, das mit Leidenschaft und Hingabe arbeitet. Das zweite: eine starke Führung, die aber zugleich Raum für andere Meinungen und Ideen lässt und einen umfassenden Austausch von Ideen im Entwicklungsprozess fördert. Das dritte: ein stark innovationsorientierter Ansatz, der jede neue Idee ohne Vorurteile bewertet und dabei stets den potenziellen Nutzen in den Vordergrund stellt und erst danach die Komplexität und mögliche Risiken in den Blick nimmt.

Was bedeutet es, in seiner Arbeit italienisch zu sein?

barana Ich glaube, dass die italienische Kultur ein wesentlicher Teil unseres Erfolgs ist. Unsere Kultur, unsere Sprache, die Schönheit der Natur und der Architektur, die uns umgeben, inspirieren uns jeden Tag. Der natürliche Hang zum Schönen und zu gut gemachten Dingen leitet uns implizit bei unserer Arbeit und unseren täglichen Entscheidungen.

marabini Qualität ist eine Haltung, wie Aristoteles sagte. Ein Arbeitsumfeld, das auf Akzeptanz ausgerichtet ist, ist dieser Vision zuträglich. Es ist ein Weg der Erfahrungen und Rückschläge, die nie dazu benutzt werden, die Schuld bei anderen zu suchen. Vielmehr versucht man, den Prozess zu verstehen, um sich zu verbessern und nicht mehr zu scheitern.

marabini Was uns auszeichnet, ist unsere Fähigkeit, Probleme zu lösen. Sogar in wenig strukturierten Situationen finden wir immer eine Lösung. Vielleicht ist es nicht sofort die perfekte Lösung, aber sie gibt uns Zeit und Möglichkeiten, die nächsten Schritte zu gehen und uns dem idealen Ergebnis zu nähern.

How do you build a winning performance, in technical terms?

barana A winning performance is achieved first and foremost by building an outstanding team. The people at the heart of Ducati Corse have been chosen over the years through a meticulous selection process aimed at finding the best talent. That's a fundamental ingredient. If you add access to the best technologies and a working method that always puts benefits before risks, you get a blend of factors that cannot fail to produce high quality results.

marabini A winning performance for us at Elica means first and foremost creating a product capable of satisfying the desires customers have not yet expressed, generating a wow effect precisely because we go beyond the basic features. To develop an appealing product, one that goes beyond the usual experience, takes teamwork and the ability to listen to customers. We have to find solutions that are technically reliable, that last over time and that keep their promises. It takes the right mix of mindset, skills and corporate culture to make technology a stable, constant value.

How do you reconcile style and maximum performance?

barana Clearly the goal of a racing motorbike cannot be to make a style statement. The shapes are moulded by our engineers following the strict laws of dynamics and aerodynamics and are aimed at maximum efficiency. Its beauty lies in the sophistication of the quest for maximum performance. Its great appeal lies in being an exceptional object, built with a single purpose: to compete and win.

marabini You achieve maximum performance through technology, but that should not become a barrier. Design is never an end in itself, but functional aesthetics and ease of use make even a state-of-the-art appliance inclusive and democratic.

What is the secret of a team that can achieve outstanding results over time?

barana There are basically three secrets. The first: a very talented team working with passion and dedication. Second: strong leadership, which at the same time leaves room for self-expression and promotes a broad sharing of ideas in the development process. Third: a highly innovation-oriented approach, where each new idea is assessed with no preconceptions, always putting its potential benefits first, and only afterwards its complexity and possible risks.

marabini Quality is an attitude, as Aristotle said. A working environment geared towards excellence is educated to achieve this vision. It's a journey made up of experiences and falls that are never used to scapegoat anyone. Rather, we try to understand the process in order to improve and not fall again.

What does it mean to be Italian in your work?

barana I think being Italian is a fundamental factor in our success. Our culture, our language, the beauty that surrounds us in terms of nature and architecture, all this inspires us every day. Our natural tendency towards beauty and finely crafted things implicitly guides us in our work and our choices every day.

marabini We are known for our ability as problem solvers. Even in unstructured contexts we always manage to find a solution. It may not be the perfect solution right away, but it gives us the time and the direction to take further steps that will bring us closer to the ideal result.

Haiku Dry Island

Haiku Dry Island

BELEUCHTUNG

LIGHTING

Typ Type Strip Led 1x7 W

Intensität Intensity 385 LUX

Temperatur Temperature 3500 K

Inkl. Edelstahl-Fettfilter

Stainless steel grease filter included Inkl. Kamin

Chimney included

FUNKTIONEN FUNCTIONS

Delay switch o

PERFORMANCE PERFORMANCE

Steuerung Controls Touch Control 3V+I 3S+B Capacitive touch control

Intensivleistung Booster airflow 680 m3/h

Schallpegel min.-max. Noise level min-max 41 - 57 db(A)

Anschlusswert Total absorption 177 W

Energieeffizienzklasse Energy class A+

90x32 - 120x32 cm

Abluftversion

Duct-out

Schwarzer Raueffekt

Black rough-touch effect

Brushless

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Aktivkohlefilter Charcoal filter

Aktivkohlefilter (LongLife) Regenerable charcoal filter

MODELLE MODELS

HAIKU DRY ISL @ BLRO/A/90x32

HAIKU DRY ISL @ BLRO/A/120x32

PRF0196764

PRF0197409

CFC0140343
CFC0162221

Ratio Connex 804 Plus

KOCHEN COOKING

Steuerung Controls Touch Control Slider 9V+I 9P+B slider touch control

Anschlusswert

Absorption 7,2 KW

Power Limitation

Suction speed

3,1 – 4,5 kW

Spannung Voltage 220–240 V

Kochzonen Cooking zones

Bridge-Funktion

Bridge zone

1 210x191mm – 2,1/3 kW

2 210x191mm – 2,1/3 kW

3 0160mm – 1,4/1,85kW

4 0265mm – 2,3/3kW

1 links 1 left

FUNKTIONEN FUNCTIONS

78x52cm

75x49cm (cut)

Schwarzes Glas Black glass

MODELLE MODELS
RATIO CONNEX 804 PLUS BL
PRF0199855

Räume von Elica weltweit: Der neue Showroom.

Anlässlich der Küchenmeile 2024 hat Elica den neuen Showroom im Industriegebiet von Löhne in Deutschland eröffnet. Ein ständiger Ausstellungsraum im Rahmen des IDF34, der es dem Unternehmen ermöglichen wird, seine Position auf dem deutschen Markt zu stärken. Außerdem soll er zu einem strategischen Hub für die Benelux-Staaten und ganz Nordeuropa werden. Im Mittelpunkt des Showrooms steht die neue Cooking Elica-Kollektion: Induktionskochfelder, Backöfen, Weinkühlschränke und vor allem Lhov, das erste All-in-One-Kochsystem.

On the occasion of Küchenmeile 2024, Elica unveiled its new showroom in the industrial district of Löhne, Germany. It's a permanent exhibition space in IDF34 will allow the company to reinforce its position in the German market, becoming a strategic hub for Benelux and all of Northern Europe. The showroom focuses on Elica's new cooking collection: induction hobs, ovens, wine coolers and above all Lhov, the first All-in-One cooking system.

ELICA SPACES AROUND THE WORLD:

˛ Dieser Showroom ist ein Meilenstein in unserer Expansionsstrategie. Es handelt sich dabei nicht nur um eine Investition in die Zukunft, sondern auch um ein konkretes Zeichen des Engagements von Elica zur Stärkung seiner Präsenz auf einem so wichtigen Markt wie Deutschland. Wir wollen noch näher an unseren Kunden und ihren Bedürfnissen sein und damit unsere Rolle als Referenzpartner in einem wichtigen Wirtschaftsumfeld unterstreichen.

˛ This space represents a milestone in our expansion strategy. It's not just an investment in the future, but a tangible sign of our commitment to strengthening Elica's presence in a crucial market like Germany. We intend to get even closer to our customers and their needs, asserting our role as a benchmark partner in a key economic environment.

˛ Lhov und die neue Cooking-Kollektion sind ein konkretes Beispiel für die Fähigkeit von Elica, die Bedürfnisse des Marktes zu antizipieren und sie in Lösungen umzusetzen, die das Kocherlebnis neu definieren. Dieser innovative Geist findet seinen natürlichen Ausdruck im neuen Showroom, in dem unsere Spitzentechnologien zum Leben erweckt werden und der es Profis, Kochbegeisterten und anderen ermöglicht, die Qualität, die Effizienz und das Design unserer Produkte aus erster Hand zu erleben.

˛ Lhov and the new cooking range are a concrete example of Elica's ability to anticipate market needs and transform them into solutions that redefine the cooking experience. This innovative spirit is perfectly embodied in the new showroom, where our cutting-edge technologies come to life, allowing industry professionals, cooking aficionados and others to experience the quality, efficiency and design of our offering in person.

Samanta Simonetti General Manager Elica Germany

BELEUCHTUNG LIGHTING

Typ Type Strip Led 1x7 W

Intensität Intensity 113 LUX

Temperatur Temperature 2700 - 6500 K

Inkl. Aluminium-Fettfilter

Aluminium grease filter included Inkl. Kamin

Chimney included

FUNKTIONEN FUNCTIONS

PERFORMANCE PERFORMANCE

Steuerung Controls Pulsantiera elettronica 3V+2I 3S+2B Electronic push button

Intensivleistung Booster airflow 680 m3/h

Schallpegel min.-max. Noise level min-max 44 - 58 db(A)

Anschlusswert Total absorption 177 W

Energieeffizienzklasse Energy class A++

90x43cm

Abluftversion

Duct-out

Eiche natur + weiß mit Soft-Touch-Effekt

Schwarzer Raueffekt + Eiche natur

Natural oak + white soft touch effect

Natural oak + black rough-touch effect

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Aktivkohlefilter (LongLife) Regenerable charcoal filter

Erster Filter-Einbausatz HP First installation HP filtering kit

Aktivkohlefilter HP Regenerable charcoal HP filter

Kit Wandregal Eiche 60 cm Oak wall shelf kit 60cm

Fernbedienung Design weiß White Design remote control

Fernbedienung Design schwarz Black Design remote control

CFC0141725A

KIT0160440

CFC0140091

KIT0120946

KIT0121468

KIT0121469

MODELLE MODELS

BIO WH/A 90 ROVERE

BIO BLRO/A 90 ROVERE PRF0200562

PRF0147266A

Virtus Multi 90 TFT Oven

TECHNISCHE DATEN

TECHNICAL FEATURES

Steuerung Controls Touch-TFT Touch TFT

Temperaturbereich Temperature range 30° - 300° C

Feuchteregelung Moisture Control

Kerntemperaturfühler Food Probe Thermometer

Beleuchtung Lighting 2 Halogen 2 halogen lamps

Ebenen

Racks 5

Auszüge Guide Ofenrost Wire shelf

Reinigung Cleaning Hydrolytisch Hydrolitic

Garraumvolumen Cavity volume 110 lt

Energieeffizienzklasse Energy class A

Anschlusswert Absorption 3,4 KW

FUNKTIONEN FUNCTIONS

Pizza, mehrfach belüftet, mehrfach belüftet feucht, traditionell, traditionell feucht, unten, unten feucht, oben feucht, Eco, traditioneller Grill, belüfteter Grill, intensiv, intensiv feucht, Defrost, schnelle Erwärmung

Pizza, multiple fan, multiple fan humid, static, static humid, bottom, bottom humid, top, top humid, eco, static grill, fan grill, intensive, intensive humid, defrost, fast preheat

90x60x55 cm

86x59x56 cm (cut out)

Multifunktionsgerät Multifunction

Schwarzes Glas Black glass

INKLUSIVE Zubehör INCLUDED Accessories

2 Grillrost, 1 Pfanne, 1 Drehspieß, Teleskopführungen, Kerntemperaturfühler.

2 wire racks, 1 baking tray, 1 roasting spit, telescopic guides, food probe.

ZUBEHÖR ACCESSORIES

Kit Teleskopauszüge Telescopic guides kit

Kit Multi 90 Grillrost Grid multi 90 kit

Kit Multi 90 Pfanne Baking tray multi 90 kit

MERKMALE CHARACTERISTICS

MODELLE MODELS

KIT0204306

KIT0204339
KIT0204307

Veritas BI36

TECHNISCHE DATEN

TECHNICAL FEATURES

Energieeffizienzklasse Energy class G

Steuerung Controls

Temperaturzonen

FUNKTIONEN FUNCTIONS

Elektronisches Bedienfeld mit LCD Electronic push button with LCD

Number of zones 2

Temperaturbereich

Anzahl der Flaschen

Number of bottles 36

Ebenen

Racks

Auszüge

4°-18°C

4°-18°C

8°-22°C

8°-22°C

6 Ebenen: 5 ausziehbare Eichenholzregale + Basis

6 levels: 5 oak wood racks + base

Guides 5 Teleskopauszüge

5 Telescopiche rails

Beleuchtung Light Led, 4000 K

Schallpegel

Noise level

Anschlusswert

Total absorption

Volumen

40 db(A)

65 W

Volume 99 lt

VERITAS BI36 BL

60x72 cm

Einbaugerät Built-in

Schwarzes Glas Black glass

MODELLE
PRF0191774

˛ Das Elica-Standkonzept für die Esprit Meuble 2024 ist eine Fortsetzung des bisherigen Weges von Elica. Das Konzept, das Luft und Wärme Form verleihen soll, hat auch Themen wie ökologische Nachhaltigkeit und die Wiederverwendung von Ausstattungssystemen aufgegriffen. Ein Netz aus Aluminiumprofilen wurde zum Kern einer temporären Architektur, die sich zum umgebenden Raum hin öffnete. Die Besucher waren eingeladen, eine Abfolge von Farbkapseln zu durchqueren, die sich auf die Darstellung der für Elica grundlegenden Themen wie Kochen, Absaugen und Hybridlösungen konzentrierten. Das Projekt befasste sich auch mit der Verbindung zwischen zeitgenössischer Kunst, Technologie und Design.

Esprit Meuble 2024. Das Standkonzept von Calvi Brambilla & Partners.

Esprit Meuble 2024: the Calvi Brambillia & partners concept stand.

˛ The Elica stand for Esprit Meuble 2024 is a project in harmony with Elica's journey. Aimed at giving shape to air and heat, the stand also embraced themes such as environmental sustainability and the reuse of stand systems. A mesh of aluminium profiles became the skeleton of an ephemeral architectural structure, open to the surrounding space. Visitors were invited to walk through a sequence of colour capsules, focused on the narrative of Elica's fundamental themes such as cooking, extraction and hybrid solutions. The project also explored the link between contemporary art, technology and design.

Bleiben Sie auf dem Laufenden mit den neuesten Nachrichten rund um Elica! Stay tuned with Elica news!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.