VIANA DO CASTELO GUIA TURÍSTICO 2025

Page 1


VIANA DO CASTELO

GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE

Viana do Castelo

Visitar

Santuário de Santa Luzia

Não, não o Sacré-Coeur de Paris. É melhor do que isso, pois a vista desde este local sagrado com origens na Pré-história e onde se manteve, desde a Idade Média, uma capela com culto, podemos ver o encontro do rio Lima com Atlântico nas margens da cidade de Viana do Castelo. A construção, iniciada em 1904, ficou concluída em 1959.

To Visit Sanctuary of Santa Luzia

No, it’s not the Sacré-Coeur of Paris. It’s even better, because from this sacred place — with prehistoric origins and a chapel that has existed since the Middle Ages — you can see the place where the Lima River meets the Atlantic Ocean, next to the city of Viana do Castelo. The construction started in 1904 and was finished in 1959.

Citânia de Santa Luzia

Conhecida por “Cidade Velha de Santa Luzia”, este povoado castrejo é um dos mais conhecidos e importantes para o estudo da proto-história e romanização do Alto Minho. Tem características muito próprias, destacando-se o aparelho poligonal, utilizado em algumas casas, com uma planta circular, para vestíbulo ou átrio e que, até mesmo em alguns casos, possuíam fornos de cozer pão.

Citânia de Santa Luzia

Known as the “Old City of Santa Luzia,” this ancient hillfort village is one of the most important for studying the early history and Roman influence in the Alto Minho region. It has unique features, like the use of polygonal stonework in some houses, circular floor plans with vestibules or atriums, and even ovens for baking bread in some cases.

Viana do Castelo

Funicular de Santa Luzia

Para uma viagem pitoresca até ao santuário, com vistas encantadoras, temos este funicular com mais de 100 anos – foi inaugurado a 2 de Junho de 1923. Tem ainda a particularidade de, num desnível de 160 metros, fazer aquela que é a viagem mais longa de todos os funiculares do país. São 650 metros, o que faz ser mais do dobro da distância do que o segundo, o da Nazaré, com 310 metros. Tem lotação para 24 pessoas, 11 sentados e 13 em pé.

Santa Luzia Funicular

For a charming ride up to the sanctuary, there is this funicular that is over 100 years old — it opened on June 2, 1923. It has a 160-meter difference in height and makes the longest trip of any funicular in the country. It travels 650 meters, more than twice the distance of the second-longest, the one in Nazaré, which is 310 meters long. It can carry 24 people — 11 sitting and 13 standing.

Viana do Castelo

Viana do Castelo

Praça da República

É no coração histórico da cidade, rodeada por edifícios renascentistas, que podemos encontrar os antigos Paços do Concelho, com data do século XVI e o chafariz com data de 1559 e obra do mestre canteiro João Lopes “O Velho”, conhecido na zona pela execução de mais obras do mesmo género.

Republic Square

In the historic heart of the city, surrounded by Renaissance buildings, you will find the old Town Hall, from the 16th century, and the fountain from 1559, made by master stonemason João Lopes “The Elder”, who was known in the area for building other works of the same kind.

Viana do Castelo

Navio Gil Eannes

O famoso navio-hospital português, construído em 1955 nos Estaleiros Navais de Viana do Castelo, é hoje um símbolo da ligação da cidade à pesca do bacalhau. Pode ser visitado na antiga doca comercial, de modo a comprovar a qualidade da construção naval nacional e recordar as histórias de quando salvava vidas aos pescadores portugueses da frota bacalhoeira.

Gil Eannes Ship

This famous Portuguese hospital ship was built in 1955 at the Viana do Castelo shipyards. Today, it is a symbol of the city’s connection to cod fishing. It can be visited at the old commercial dock, where you can admire the quality of Portuguese shipbuilding and remember the stories of how it once saved the lives of cod fishermen.

Viana do Castelo

Ponte Eiffel

Um exemplar histórico do gabinete do famoso engenheiro francês Gustave Eiffel. Esta ponte une as margens do rio Lima, entre Viana do Castelo e a vila de Darque, tendo sido inaugurada a 30 de junho de 1878. Foi a primeira ponte rodoferroviária, com os dois tabuleiros sobrepostos, construída em Portugal. São 645 metros de comprimento em dois tabuleiros metálicos. O superior é para trânsito automóvel e pedestre, e o inferior é para os comboios.

Eiffel Bridge

A historic example from the office of the famous French engineer Gustave Eiffel. This bridge connects both sides of the Lima River, between Viana do Castelo and the town of Darque. It was opened on June 30, 1878. It was the first road-and-rail bridge with two levels built in Portugal. It is 645 meters long, with two metal decks: the top one for cars and pedestrians, and the bottom one for trains.

Viana do Castelo

Museus

Museu do Traje

É aqui que podemos apreciar com toda a sua exuberância os melhores exemplares dos trajes tradicionais minhotos. A imensa riqueza do folclore local, tem assim um local digno para mostrar aos visitantes cuidadas exposições dos bordados e trajes cerimoniais. Está integrado na Rede Portuguesa de Museus desde 2004, sendo uma instituição de carácter permanente, sem fins lucrativos ao serviço da sociedade e do seu desenvolvimento.

Museums

Costume Museum

Here you can admire, in full detail, some of the best examples of traditional Minho costumes. The rich local folklore has a proper space to show visitors beautiful exhibitions of embroidery and ceremonial clothing. The museum has been part of the Portuguese Museum Network since 2004. It is a permanent, non-profit institution, working for society and its development.

Viana do Castelo

Viana do Castelo

Museu de Artes Decorativas

Este espaço de exibição de mobiliário, azulejaria e cerâmica portuguesa merece bem a visita não só pela qualidade do material ali presente, mas também pelo facto de estar instalado num palacete construído em 1724 a mando do cónego António Felgueiras Lima. Aqui ficava hospedado o arcebispo de Braga D. Rodrigo de Moura Teles, quando se deslocava a Viana, a banhos. Conhecido hoje pela Casa dos Barbosa Maciel, destaca-se ainda painéis de azulejos com as quatro partes do mundo.

Museum of Decorative Arts

This space shows Portuguese furniture, tiles, and ceramics. It is worth visiting not only for the quality of the pieces but also because it is inside a palace built in 1724 by order of Canon António Felgueiras Lima. The Archbishop of Braga, Dom Rodrigo de Moura Teles, stayed here when he came to Viana for sea baths. Today it is known as the Barbosa Maciel House and has beautiful tile panels showing the four parts of the world.

Viana do Castelo

Igrejas

Sé Catedral

De estilo românico-gótico, destacase pelos seus portais e torres robustas. Este marco espiritual da cidade, no centro histórico, é uma construção do Século XV, que, em Novembro de 1977, viu a Igreja Matriz ser elevada a Sé Catedral. Na fachada, num portal gótico, temos seis esculturas que representam, no lado esquerdo, S. Bartolomeu, S. Tiago Maior e S. Pedro, estando no lado direito Santo André, S. João e S. Paulo.

Igrejas Cathedral (Sé)

In Romanesque-Gothic style, it stands out for its strong towers and portals. This spiritual symbol of the city, located in the historic center, was built in the 15th century. In November 1977, the Main Church became the Cathedral. On the Gothic-style front portal, there are six statues: on the left, Saint Bartholomew, Saint James the Greater, and Saint Peter; on the right, Saint Andrew, Saint John, and Saint Paul.

Igreja da Misericórdia

Situada na Praça da República, destacam-se os seus painéis de azulejos e a força do barroco do interior. A origem remonta ao século XVI, mas será em 1722 que projeto do engenheiro militar, Manuel Pinto de Vila Lobos, concluirá o atual edifício que é ainda um conjunto entre Igreja e Hospital. Foi considerada Monumento

Nacional por decreto de 16 de Junho de 1910.

Church of Mercy

Located in Republic Square, it is famous for its tile panels and the strong baroque decoration inside. The church began in the 16th century, but the current building was completed in 1722, based on the design of military engineer Manuel Pinto de Vila Lobos. It is part of a larger complex with a hospital. It was declared a National Monument by law on June 16, 1910.

Viana do Castelo

Igreja de São Domingos

Também conhecida como Igreja de Santa Cruz por pertencer ao antigo Convento de Santa Cruz, fundado pelo dominicano D. Frei Bartolomeu dos Mártires. Construída entre 1566 e 1576, segundo o traçado do dominicano Frei Julião Romero – também autor da Igreja de São Gonçalo de Amarante – podemos encontrar no interior vários altares de talha dourada. Destaque para o retábulo da do mestre bracarense José Alvares de Araújo e considerado mesmo como uma obra-prima do estilo rocaille de toda a Europa.

Church of São Domingos

Also known as the Church of Santa Cruz, because it belonged to the former Convent of Santa Cruz, founded by the Dominican friar Bartolomeu dos Mártires. It was built between 1566 and 1576, designed by Dominican friar Julião Romero — who also designed the Church of São Gonçalo in Amarante. Inside, you can see many altars in golden wood. One of the highlights is the main altarpiece by José Alvares de Araújo, from Braga, considered a masterpiece of the rocaille style in all of Europe.

Gastronomia

Arroz de Sarrabulho e Rojões

Este prato típico do Minho é extremamente forte e assaz reconfortante. Não admira, pois é composto de diversos tipos de carnes, como porco, vaca e galinha. Leva ainda sangue de porco e especiarias. As carnes são desfiadas e é servido ainda “malandrinho”, com o líquido da cozedura. Também poderá ser acompanhado pelos rojões à moda do Minho. Desde 2006 que existe a confraria do arroz de sarrabulho à moda de Ponte de Lima, para divulgar preservar a tradição e valor gastronómico e histórico desta iguaria local.

Gastronomy

Sarrabulho Rice and Rojões

This typical dish from Minho is very strong and very comforting. That’s no surprise, as it includes different types of meat — pork, beef, and chicken. It also uses pig’s blood and spices. The meats are shredded and the rice is served with the cooking broth, making it juicy. It can also be served with “rojões” (pork cubes) in the Minho style. Since 2006, there has been a brotherhood dedicated to this dish, called the “Confraria do Arroz de Sarrabulho à Moda de Ponte de Lima”, to protect and promote the tradition and value of this local food.

Bacalhau à Gil Eannes

É uma homenagem local ao navegador Gil Eanes, aquele que que dobrou o Cabo Bojador em 1434, e que dá o nome ao navio-hospital em exposição na cidade. Um prato simples, onde se leva leite ao lume com o bacalhau, indo depois ao forno, numa assadeira, com cebola cortada, salsa, alho e azeite em quantidade que cubra o bacalhau, acompanhado de batatas, também previamente escaldadas com a pele e cortadas às rodelas. Serve-se na própria assadeira, acompanhado de grão cozido quente ou frio e polvilhado com salsa e cebola picadas. Apetece.

Gil Eannes-Style Codfish

This dish is a local tribute to the navigator Gil Eannes, who passed Cape Bojador in 1434 and gives his name to the hospital ship displayed in the city. It’s a simple dish: the cod is first boiled in milk, then baked in a tray with sliced onions, parsley, garlic, and olive oil covering the fish. It is served in the same tray, along with potatoes that were boiled with skin and then sliced. On the side, hot or cold chickpeas are served with chopped parsley and onion. Delicious!

Viana do Castelo

Doçaria local

Não é preciso fazer publicidade, pois toda a gente sabe que é preciso ir provar as bolas de Berlim do Manuel Natário (na rua Manuel Espregueira), polvilhadas de canela e com um creme único e dito “secreto”. Mas também tem os Sidónios, feitos com amêndoa, açúcar e ovos. Peça ainda a Torta de Viana, com existência desde 1505 e, por fim, os Manjericos de Viana, num copo de bolacha cheio com doce de ovos, estes no Zé Natário (Na Avenida dos Combatentes da Grande Guerra).

Local Sweets

No need for ads — everyone knows you must try the Berlin doughnuts from Manuel Natário (on Manuel Espregueira Street), covered in cinnamon and filled with a unique “secret” cream. You can also try the “Sidónios”, made with almonds, sugar, and eggs. Ask for the “Torta de Viana”, which has existed since 1505, and don’t miss the “Manjericos de Viana”, served in a cookie cup filled with egg jam — these are found at Zé Natário (on Avenida dos Combatentes da Grande Guerra).

Lazer

Ecovia do Lima

É nas margens do rio Lima, evocando a lenda que atribuiu a sua beleza ao rio Lethes da mitologia grega – e que dizia que era o do Esquecimento da vida passada para permitir a ressurreição das almas – que temos uma Ecovia com cerca de 70 quilómetros, atravessando os concelhos de Viana do Castelo, Ponte de Lima, Ponte da Barca e Arcos de Valdevez. São caminhos rurais de beira-rio, veigas, pesqueiras no percurso para a desova da lampreia e passadiços de madeira em território da Rede Natura 2000, com alguns concelhos a integrarem a Reserva Mundial da Biosfera e Parque Nacional da Peneda-Gerês.

Leisure

Lima River Ecotrail

Along the banks of the Lima River — which legend says is the same as the Lethe River from Greek mythology, the river of forgetting that allowed souls to be reborn — there is an Ecotrail of about 70 kilometers. It goes through the towns of Viana do Castelo, Ponte de Lima, Ponte da Barca, and Arcos de Valdevez. The trail follows rural riverside paths, farmlands, and old fishing spots for lamprey spawning. There are also wooden walkways in Natura 2000-protected areas. Some towns are part of the World Biosphere Reserve and the Peneda-Gerês National Park.

Viana do Castelo

Parque Ecológico Urbano

São cerca de 20 hectares, a nascente do Centro Histórico e a poente da ponte Eiffel. Este espaço é parte integrante do estuário do rio Lima, sendo hoje uma área de interesse e sensibilidade ambiental. Foi já galardoado com o Prémio Nacional de Arquitetura Paisagista e ainda pode ser considerado como o primeiro Parque de plantas halófitas – que vivem tanto em terra como em água salgada – em Portugal.

Urban Ecological Park

Covering about 20 hectares, this park is located east of the historic center and west of the Eiffel Bridge. It is part of the Lima River estuary and is today an area of environmental interest and care. It has received the National Landscape Architecture Prize and is also known as the first park in Portugal for halophyte plants — plants that live in both land and saltwater.

Centro de Monitorização e Interpretação Ambiental

Um local perfeito para o convívio familiar em contacto com a Natureza. É um espaço dedicado ao conhecimento da biodiversidade local e organiza também atividades interativas sobre a fauna e flora da região. Resulta da recuperação das Azenhas de D. Prior. Entre as suas instalações, podemos encontrar a Sala do Moinho de Maré, existente desde 1809. Possui ainda um espaço multiusos para exposições e conferências.

Environmental Monitoring and Interpretation Center

A great place for families to enjoy nature together. This center is focused on teaching about local biodiversity and also offers interactive activities about the plants and animals of the region. It was created by restoring the old watermills called Azenhas de D. Prior. Inside, you’ll find the Tidal Mill Room, in use since 1809. There is also a multipurpose space for exhibitions and conferences.

Viana do Castelo

Festas da Nossa Senhora da Agonia

A grande festa local e a mais famosa de todo o Portugal é certamente a Romaria da Senhora da Agonia. Iniciado em 1772, decorre tradicionalmente ao longo do mês de Agosto desde 1783. Há desfiles de trajes típicos, fogo de artifício e muita música tradicional. É o maior retrato da beleza nacional, sobretudo pelo Desfile da Mordomia, onde as mulheres do Minho exibem os trajes típicos e ornamentos de ouro. É um dos momentos mais aguardados desta celebração e que atrai o maior número de forasteiros à cidade.

Festival

of Our Lady of Agony

The biggest local celebration — and the most famous in all of Portugal — is surely the Pilgrimage of Our Lady of Agony. It began in 1772 and has been held every August since 1783. There are parades with traditional costumes, fireworks, and lots of folk music. It is the greatest display of national beauty, especially during the “Desfile da Mordomia” (Parade of Honor), where women from Minho wear their typical clothing and gold jewelry. It is one of the most awaited moments of the festival and brings the most visitors to the city.

Viana do Castelo
Viana do Castelo
Viana do Castelo
Viana do Castelo
Viana do Castelo
Viana do Castelo
Viana do Castelo

Praias

Praia do Cabedelo

Esta praia é bastante procurada por surfistas e kitesurfistas. É uma praia oceânica com dois amplos areais. Está dividida por um pontão, com o areal Norte mais exposto ao vento e o areal Sul com um extenso sistema dunar. Pode ser facilmente acessível a partir de Viana do Castelo, seja por barco, atravessando o rio Lima, ou por transporte público.

Beaches

Cabedelo Beach

This beach is very popular with surfers and kitesurfers. It’s an ocean beach with two wide sandy areas. It is divided by a jetty: the north side is more exposed to wind, and the south side has a large dune system. It’s easy to reach from Viana do Castelo, either by boat (crossing the Lima River) or by public transport.

Viana do Castelo

Praia Norte

Um local urbano e acessível, ideal para famílias, com cafés e áreas de lazer próximas. Situada na margem do rio Lima, quase dentro do limite urbano da cidade de Viana do Castelo. Areal pequeno, pois a maior parte desta praia são formações rochosas, mas tem ainda as piscinas naturais de água salgada, abastecidas pelas marés.

North Beach

An urban and easy-access beach, great for families, with cafés and leisure areas nearby. It is located on the bank of the Lima River, almost inside the urban area of Viana do Castelo. The sand area is small, with many rock formations, but it also has natural saltwater pools filled by the tide.

Viana do Castelo

Praia da Amorosa

Perfeita para quem busca tranquilidade, com vasto areal e beleza natural. Banhada pelo Atlântico é igualmente conhecida por Praia de Chafé, pertencendo à frente urbana de mar da localidade da Amorosa. Tem um areal extenso e possuiu ainda de um sistema dunar protegido por passadiços ao longo de todo o seu comprimento.

Amorosa Beach

Perfect for those looking for peace and quiet, with a wide sandy area and natural beauty. It faces the Atlantic Ocean and is also known as Chafé Beach. It belongs to the seaside area of the village of Amorosa. The beach has a large sand area and a protected dune system with walkways along its length.

Entre o Atlântico e o Mediterrâneo, o gabinete de Marcelo Moledo é uma ponte entre culturas, estilos e sensibilidades. Com sedes em Viana do Castelo e no Golfe de Saint-Tropez, França, desenvolvemos projectos de arquitectura e engenharia que aliam a sofisticação contemporânea ao respeito pelas linhas e materiais da tradição.

A nossa experiência abrange habitação unifamiliar e multifamiliar, restauração, comércio e unidades hoteleiras, sempre com soluções personalizadas e adaptadas ao carácter de cada espaço.

Cada obra nasce de um diálogo atento entre o lugar, a história e quem o habita. Da reabilitação do

património à criação de espaços de vanguarda, o nosso compromisso é transformar ideias em formas intemporais, que valorizam o quotidiano e preservam a identidade.

Em Viana do Castelo, inspiramo-nos no encontro entre rio, mar e montanha; em Saint-Tropez, nas cores e na luz da Côte d’Azur. Em ambos os destinos, o traço é o mesmo: rigor, elegância e autenticidade.

Marcelo Moledo Arquitecto – Criamos espaços que contam histórias, com a linguagem universal da arquitectura e engenharia.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.