Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redatorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed on all flights, free of charge. Publisher bears no responsibility for the return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
ESTATUTO EDITORIAL | EDITORIAL STATUTE
Azorean Spirit é uma revista de bordo orientada por critérios de informação objetiva e criatividade editorial que visa dar a conhecer todas as ilhas dos Açores e os diversos destinos para onde voam os aviões da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit publica textos e fotografias sobre viagens e viajantes, pessoas e eventos, paisagens e lugares, culturas e sabores, bem como dados úteis aos passageiros da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit compromete-se a assegurar o respeito pelos princípios deontológicos e pela ética profissional dos jornalistas, assim como pela boa-fé dos leitores.
Azorean Spirit is an inflight magazine produced according to the criteria of objective information and editorial creativity whose aim is to showcase all the islands of the Azores and of the various destinations served by SATA Azores Airlines and SATA Air Açores aircraft. Azorean Spirit publishes articles and photographs about travel and travelers, people and events, landscapes and places, cultures and flavors, as well as useful information for passengers of SATA Azores Airlines and SATA Air Açores.
Azorean Spirit is committed to respecting journalistic principles and professional ethics, as well as to earning its readers’ trust.
Seja bem-vindo a bordo!
O outono desperta uma nostalgia suave. São os tons mais delicados no horizonte, a paisagem que se acalma após o verão, as temperaturas amenas, os dias que se encurtam. Nos Açores, o outono reflete tudo isso e mais um pouco. É igualmente uma época de renovação, visível quando percorremos as estradas e caminhos que circundam as ilhas e os pastos sempre verdejantes. A luz torna-se mais suave e, ao contrário do que acontece noutras regiões, a natureza não se despe, mas sim reveste-se de novas cores. Há mais de oito décadas que sobrevoamos este arquipélago e reconhecemos bem o ritmo das estações, podendo confirmar que a natureza açoriana oferece um espetáculo diferente, mas contínuo, ao longo do ano.
E como esta é uma edição feita por e para quem aprecia viajar e procura sempre o melhor destino para a próxima oportunidade, é nossa missão sugerir novas rotas que complementem o destino incontornável dos Açores. Nesta edição, rumaremos à Catalunha para aterrar em Barcelona, um local igualmente acolhedor no outono. As temperaturas suaves e a luz dourada são aliadas perfeitas para explorar bairros históricos, passear por parques e saborear a gastronomia lo-
Welcome aboard!
Autumn awakens a gentle nostalgia. It brings the softest hues on the horizon, a calmer landscape after the summer, milder temperatures and shorter days.
In the Azores, autumn reflects all of this and a little more. It is also a season of renewal, visible when we travel along the roads and paths that circle the islands and the evergreen pastures. The light becomes softer, and, unlike in other regions, nature here does not shed its colors but instead takes on new ones. For more than eight decades, we have been flying over this archipelago and have come to know the rhythm of the seasons well, confirming that Azorean nature offers a spectacle that is both different and continuous throughout the year. As this magazine is made for those who love to travel and seek new destinations, our mission is to guide you toward your next trip. In this issue, we invite you to fly with us to Barcelona, a city that welcomes autumn with open arms. Enjoy the mild weather and golden light, perfect for discovering historic neighborhoods, relaxing in parks, and tasting local cuisine. To plan your trip, visit our website at www.azoresairlines.pt to check flight schedules, explore our fares, and select the dates that best suit you. Book your flight with Azores Airlines, which
cal. A nossa sugestão é começar por visitar o nosso site www.azoresairlines.pt, consultar os horários, conferir os preços convidativos e, por fim, escolher as datas mais convenientes. A Azores Airlines voa para Barcelona duas vezes por semana durante todo o inverno IATA. Viajar faz parte da vida da maioria dos ilhéus. Se não for de avião, será de barco; se não for por vontade, será por necessidade. Nesta edição, convidamo-lo a conhecer o inspirador percurso de Germano de Sousa, natural do Nordeste de São Miguel, fundador de um dos maiores grupos laboratoriais portugueses, que nos fala da sua trajetória e da ligação à terra natal. Com estes apontamentos, estamos quase no final da nossa mensagem de boas-vindas. No entanto, antes de nos despedirmos, gostaríamos de partilhar mais uma nota consigo. O programa de fidelização SATA Imagine foi reinventado: está mais ágil e intuitivo, permitindo acumular milhas e transformá-las em novas viagens. A adesão é gratuita e permite usufruir de benefícios exclusivos. Porque não aproveitar esta novidade de outono?
Agora sim! Antes de terminarmos, gostaríamos de o/a convidar a entrar nos bastidores da operação aérea da nossa SATA Air Açores na companhia do oficial piloto Jorge Cunha, que, quem sabe, poderá ser um dos pilotos do seu voo de hoje. Votos de uma boa viagem!
Outono:
a estação serena que convida a viajar
operates twice weekly to Barcelona during the IATA winter. Travel is part of everyday life for most islanders. If not by plane, then by boat; if not by choice, then by necessity. In this edition, we invite you to discover the remarkable journey of Germano de Sousa, from Nordeste, São Miguel, founder of one of Portugal’s largest laboratory groups, who shares his life story and enduring ties to his homeland.
With these highlights, we are nearly at the end of our welcome message. However, before saying goodbye, we would like to share one more note with you.
Try the new SATA Imagine loyalty program—now simpler and faster! Join for free to start earning miles every time you fly, then redeem them for new flights. Sign up today to enjoy exclusive benefits and make the most of this autumn’s new program features.
Now is the time! Before we conclude, we invite you to look behind the scenes of SATA Air Açores’ operations. Meet the Airline Pilot Jorge Cunha, who may be steering your flight today. Read more about his story and our operations inside this issue. We wish you a pleasant flight.
Autumn: the peaceful season that calls for travel
Germano de Sousa
“A saudade dos Açores é sempre uma constante.”
“Longing for the Azores is always a constant.”
Germano de Sousa fala dos Açores como quem descreve um lugar que nunca deixou. Médico patologista clínico, professor universitário, ex-bastonário da Ordem dos Médicos e fundador do maior grupo nacional de medicina laboratorial, viveu uma vida intensa: da luta estudantil em Coimbra à guerra em Angola, de missões oficiais em África a viagens marcantes pelo mundo. No entanto, quando chega agosto, regressa sempre à casa que foi dos avós, na Vila do Nordeste, para reencontrar a paz, o mar e a memória. Aos 82 anos, continua a olhar o mundo com curiosidade e sentido crítico, sem nunca deixar de ser um homem do Nordeste, de alma e coração nos Açores.
Que memórias guarda com mais carinho da sua infância e juventude em São Miguel?
Tive uma infância muito feliz. O Nordeste, então conhecido como “Décima Ilha” pelo seu isolamento, ficava a quase cinco horas de Ponta Delgada na camionete do Caetano Raposo e Pereiras. A Vila era um verdadeiro oásis de paz. Sem luz elétrica, recordo-me de acompanhar o funcionário da câmara a acender os candeeiros todas as noites. A minha avó, diretora das escolas primárias, levava-me consigo e foi ali que nasceu o meu gosto pela leitura, mesmo que aos 11 anos tenha levado um puxão de orelhas por ler O Crime do Padre Amaro. Fiz a primária no Nordeste e o liceu em Angra do Heroísmo, na ilha Terceira, no antigo Convento de São Francisco. Segui para Coimbra, onde me licenciei em Medicina e vivi na Real República dos Corsários das Ilhas, centro da comunidade estudantil açoriana e onde criei amizades que guardo para a vida.
Nome:
Germano de Sousa
Idade:
82 anos
Naturalidade:
Vila do Nordeste, ilha de São Miguel, Açores
Profissão:
Médico Patologista
Clínico. Professor na Faculdade de Ciências Médicas. Presidente do Conselho de Administração e Fundador do Grupo Germano de Sousa
Germano de Sousa speaks of the Azores as if describing a place he never truly left. A clinical pathologist, university professor, former president of the Portuguese Medical Association, and founder of the country’s largest laboratory medicine group, he has lived an intense life: from student struggles in Coimbra to the war in Angola, as well as official missions in Africa and remarkable journeys across the world. Despite these experiences, when August comes, he always returns to the house that once belonged to his grandparents in Vila do Nordeste to rediscover peace, the sea, and memory. Even at 82 years old, he continues to explore the world with curiosity and a critical eye, never ceasing to be a man from Nordeste, his soul and heart rooted in the Azores.
What memories from your childhood and youth in São Miguel do you treasure most?
I had a very happy childhood. Nordeste, then known as the “Tenth Island” because of its isolation, was almost a five-hour bus ride from Ponta Delgada on CRP’s coach.
The village was a true oasis of peace. Without electricity, I remember accompanying the town hall worker who lit the lamps every night. My grandmother, head of the primary schools, used to take me with her, and that’s where my love of reading was born—even if, at 11, I got my ear pulled for reading The Crime of Father Amaro. I did primary school in Nordeste and high school in Angra do Heroísmo, on Terceira Island, at the old São Francisco Convent. Later, I went on to Coimbra, where I graduated in medicine and lived in the Real República dos Corsários das Ilhas, the center of the Azorean student community, forming lifelong friendships.
“Para o açoriano, o mar é simultaneamente prisão e infinito.”
“For Azoreans, the sea is both prison and infinity.”
Crescer rodeado de mar, no coração do Atlântico, molda como se vê o mundo?
Para o açoriano, o mar é simultaneamente prisão e infinito. Essa condição alimenta a imaginação e desperta uma vontade profunda de conhecer o mundo.
Lembra-se da sua primeira viagem de avião?
Para onde foi e como foi a experiência?
Lembro-me perfeitamente. Tinha 17 anos e vinha para o continente para realizar os exames de admissão à Universidade de Coimbra. Viajei num avião da Força Aérea Portuguesa, com partida da Base das Lajes rumo a Lisboa. Sentei-me junto à janela e, sendo a minha primeira experiência de voo, foi fantástica! Pude sobrevoar a ilha e apreciar toda a sua beleza!
O que um açoriano nunca perde, mesmo quando vive no continente ou anda pelo mundo?
O sentimento de pertença à Ilha ou às Ilhas.
Ainda volta com frequência aos Açores?
Sim, volto todos os anos, acompanhado da minha mulher, precisamente durante o mês de agosto, para passar as minhas férias na casa que era dos meus avós, na Vila do Nordeste, que recuperei com esse intuito. É o único local onde me sinto descansado e com a paz para retomar leituras e receber a família. A saudade dos Açores é sempre uma constante. Como disse o escritor Daniel de Sá, “Sair da ilha é a pior maneira de ficar nela” e, quem, como eu, partiu para a diáspora, sabe-o bem, mesmo quando a diáspora é a continental. Mesmo aí, o coração e a alma do açoriano continuam nos Açores. Sou cada vez mais açoriano e, ao afirmar a minha açorianidade, direi como Nemésio, através do seu personagem Mateus Dulmo: “Ai daquele que rejeita as palhas onde se deitou.”
Name:
Germano de Sousa Age:
82 years old
Birthplace:
Vila do Nordeste, São Miguel Island, Azores Profession: Clinical Pathologist. Professor at the Faculty of Medical Sciences. Chairman of the Board and Founder of the Germano de Sousa Group
Growing up surrounded by the sea, in the heart of the Atlantic, does it shape the way you see the world?
For Azoreans, the sea is both prison and infinity. That condition fuels the imagination and awakens a deep desire to explore the world.
Do you remember your first flight? Where did you go, and what was the experience like? I remember it perfectly. I was 17 and traveling to the mainland to take the entrance exams for the University of Coimbra. Not only that, but I flew on a Portuguese Air Force plane, departing from Lajes Air Base to Lisbon. I sat by the window, and since it was my first flight, it was fantastic! I was able to fly over the island and take in all its beauty!
What is it that an Azorean never loses, even when living on the mainland or abroad?
The sense of belonging to the Island — or to the Islands.
Do you still often return to the Azores?
Yes, I return every year with my wife, specifically in August, to spend my vacation at my grandparents’ house in Vila do Nordeste, which I restored for that purpose. It’s the only place where I feel truly at rest and at peace, where I can get back to reading and welcome family. Longing for the Azores is always present. As writer Daniel de Sá once said, “Leaving the island is the worst way to stay on it” — and those of us who left for the diaspora know this well, even when the diaspora is simply that of the mainland. Even there, the Azorean heart and soul remain in the Azores. I feel increasingly Azorean, and in affirming my Azorean identity, I will echo Nemésio through his character Mateus Dulmo: “Woe to the one who rejects the straw where he once lay.”
Recorda-se de algum episódio curioso ou imprevisto que tenha vivido em viagem?
Em Maputo, quando era Bastonário da Ordem dos Médicos, tinha voo para Lisboa às 15h e o Ministro da Saúde convidou-me para almoçar. Garantiram que as malas seriam enviadas para o avião, mas não foram. Quando chegámos ao aeroporto, o avião havia partido e o chefe de gabinete apareceu, sorridente, a dizer: “Eh pá, desculpem, esqueci-me!”. Entre o aborrecimento e a necessidade de improvisar, alugámos uma avioneta para Joanesburgo e, de lá, seguimos para Paris e Lisboa.
Houve alguma viagem que o tenha marcado de forma especial?
O Japão, sobretudo a visita a Nagasaki, onde senti intensamente o quão destrutivo pode ser o ser humano.
O contacto com outras culturas mudou a sua perspetiva sobre saúde?
Como disse Terêncio: “Homo sum, humani nihil a me alienum puto” — sou homem e nada do que é humano me é alheio.
Como vê o futuro da saúde num mundo cada vez mais global e em movimento?
O Serviço Nacional de Saúde é essencial e deve estar sempre ao serviço do doente, seja através da prestação pública ou privada. O importante é garantir, como determina a Constituição, acesso universal e gratuito. O desafio é encontrar consensos que fortaleçam o SNS e sirvam o cidadão.
Se tivesse de deixar uma única mensagem para as próximas gerações de médicos, qual seria?
A profissão médica define-se pelo respeito absoluto pelas normas deontológicas e só manterá a sua essência e razão de ser enquanto os interesses da pessoa doente continuarem a ser a principal preocupação do médico.
Do you recall any unusual or unexpected travel experiences?
In Maputo, when I was president of the Medical Association, I had a flight to Lisbon at 3 p.m., and the Health Minister invited me for lunch. They assured me my luggage would be sent to the plane, but it wasn’t. When we arrived at the airport, the airplane had already departed, and the minister’s chief of staff appeared, smiling, saying, “Oops, sorry, I forgot!” Between frustration and the need to improvise, we rented a small plane to Johannesburg, and from there continued to Paris and Lisbon.
Was there any trip that especially marked you? Japan, especially visiting Nagasaki, where I deeply felt how humankind can be destructive.
Did contact with other cultures change your perspective on health?
As Terence said, “Homo sum, humani nihil a me alienum puto” — I am man, nothing that is human is alien to me.
How do you see the future of healthcare in an increasingly global and mobile world?
The National Health Service is essential and must always serve the patient, whether through public or private care. The important thing is to guarantee, as the Constitution requires, universal and free access. The challenge lies in reaching a consensus that strengthens the NHS and serves the citizen.
If you had to leave one single message for future generations of doctors, what would it be?
The medical profession is defined by absolute respect for ethical standards, and it will only keep its essence and purpose as long as the patient’s interests remain the physician’s top priority.
Um açoriano nunca perde o sentimento de pertença à Ilha ou às Ilhas.
An Azorean never loses the sense of belonging to the Island - or to the Islands.
Breve biografia
Natural do Nordeste, São Miguel, nos Açores, Germano de Sousa nasceu em 1943, frequentou a escola primária na Vila do Nordeste e o Liceu em Angra do Heroísmo na Ilha Terceira. Formou-se em Medicina em Coimbra, onde viveu intensamente a vida académica entre fado, teatro e ativismo estudantil. Perseguido pela PIDE, é proibido por esta de fazer o Internato Médico, foi enviado para a guerra em Angola como alferes médico, onde se apaixonou pela Patologia Clínica. Fundou em 1975 o laboratório que hoje dá nome ao maior grupo nacional de medicina laboratorial, com atuação em Patologia Clínica, Genética e Anatomia Patológica. Foi bastonário da Ordem dos Médicos, professor universitário e uma das vozes mais ativas durante a pandemia. Entre diagnósticos e decisões, mantém-se fiel às suas raízes e ao prazer das pequenas coisas: uma boa conversa, um livro de Eça ou um fim de tarde à beira-mar.
Short biography
Born in Nordeste, São Miguel, in the Azores, Germano de Sousa was born in 1943. He attended primary school in Vila do Nordeste and high school in Angra do Heroísmo, on Terceira Island. He studied medicine in Coimbra, where he lived student life to the fullest — between fado, theater, and political activism. Persecuted by the PIDE (political police), which prohibited him from completing his medical residency, he was sent to the war in Angola as a medical lieutenant, where he discovered his passion for clinical pathology. In 1975, he founded the laboratory that today bears his name, now the largest national group in laboratory medicine, operating in clinical pathology, genetics, and anatomical pathology. He has been president of the Medical Association, a university professor, and one of the most active public voices during the pandemic. Between diagnoses and decisions, he remains faithful to his roots and to the pleasure of simple things: a good conversation, a book by Eça, or a late afternoon by the sea.
A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:
SERVIÇOS DE TRADUÇÃO
• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.
• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.
• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.
• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.
• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.
• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial.
LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES
• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.
• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.
REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA
• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.
• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.
INDÚSTRIAS ATENDIDAS
• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.
• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.
• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.
• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.
• Tecnologia da Informação : Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.
• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.
• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.
• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.
• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.
A JABA-Translations destaca-se pela sua capacidade de oferecer soluções linguísticas integradas personalizadas para as necessidades específicas de cada cliente e setor, garantindo precisão, adequação cultural e eficácia em todas as traduções e localizações realizadas.
“Ser piloto exige dedicação, estudo e disciplina, mas é uma carreira incrivelmente recompensadora.”
“Being a pilot requires dedication, study, and discipline, but it is a gratifying career.”
Jorge Cunha
OFICIAL PILOTO FIRSTOFFICER PILOT
Jorge Cunha sempre olhou o céu com curiosidade. Cresceu a ver aviões a cruzar as nuvens e, com o tempo, percebeu que queria estar do outro lado: a pilotar. A escolha da profissão não foi um plano meticuloso. Foi instinto. Foi vontade de voar.
Hoje é piloto comercial e vive a profissão com equilíbrio e propósito. No cockpit, valoriza a calma, a clareza e o trabalho em equipa. Fora dele, leva consigo o seu lema de vida: “Ter uma vida o mais equilibrada possível, vivendo o momento.” Para Jorge, isso significa cuidar do corpo e da mente, estar presente para os seus, continuar a aprender e tirar partido até dos dias mais comuns.
Jorge Cunha has always looked at the sky with curiosity. He grew up watching airplanes cross the clouds and, over time, realized he wanted to be on the other side: at the controls. Choosing the profession wasn’t a meticulous plan. It was instinct. It was the will to fly. Today, he is a commercial pilot and lives his profession with balance and purpose. In the cockpit, he values calm, clarity, and teamwork. Outside of it, he carries his life motto with him: “To live as balanced a life as possible, living in the moment.” For Jorge, that means taking care of both body and mind, being present for his loved ones, continuing to learn, and making the most of even the most ordinary days.
O que o motivou a seguir a carreira de piloto?
What motivated you to pursue a career as a pilot?
Desde pequeno que os aviões me fascinavam. Vivi parte da infância em África, onde voava com frequência, e foi aí que esse interesse começou a crescer. Percebi que não queria apenas assistir a esses momentos, queria fazer parte deles. A decisão foi natural, quase inevitável. Sempre gostei de desafios, de tecnologia e de ambientes dinâmicos, e a profissão de piloto junta tudo isso de forma única.
Airplanes fascinated me from an early age. I spent part of my childhood in Africa, where I often flew, and that’s where my interest really started to grow. I realized I didn’t just want to watch those moments; I wanted to be part of them. The decision was natural, almost inevitable. I’ve always enjoyed challenges, technology, and dynamic environments, and being a pilot brings all of that together in a unique way.
Como tem sido a sua experiência na SATA Air Açores?
What has your experience been like at SATA Air Açores?
Estou na SATA Air Açores há cerca de dois anos e tem sido uma experiência incrível. Voar entre ilhas é muito mais do que um desafio técnico — é uma missão de serviço público. Cada voo tem um propósito concreto: levar alguém a uma consulta, a um reencontro, a um momento importante. Lembro-me de um passageiro que me agradeceu pessoalmente por o fazermos chegar a tempo a um evento familiar. É nestes momentos que percebemos o impacto real do nosso trabalho.
I’ve been at SATA Air Açores for about two years, and it has been an incredible experience. Flying between islands is much more than a technical challenge — it’s a public service mission. Every flight serves a clear purpose: taking someone to a doctor’s appointment, a reunion, or an important event. I remember a passenger who personally thanked me for getting him to a family gathering on time. It’s in these moments that you realize the real impact of our work.
Como é o dia a dia de um piloto? Há alguma rotina ou detalhe que poucos imaginam?
What is a pilot’s daily life like? Is there any routine or detail that few people imagine?
Apesar de cada dia ser diferente — meteorologia, passageiros, horários — há uma estrutura bem definida. Muitos pensam que a tripulação chega ao aeroporto e entra diretamente no avião, mas há muito mais por trás. Começamos com um briefing que inclui análise meteorológica, verificação técnica da aeronave e análise dos aeroportos onde vamos operar. A segurança é sempre a prioridade, e essa rotina rigorosa é o que garante a sua eficácia.
Even though each day is different — such as weather, passengers, and schedules — there is a well-structured routine. Many think the crew arrives at the airport and heads straight onto the plane, but there’s much more behind it. We start with a briefing that includes weather analysis, technical checks of the aircraft, and a review of the airports where we’ll be operating. Safety is always the priority, and that rigorous routine is what guarantees it.
Na cabine, como se garante uma comunicação eficaz e um verdadeiro trabalho em equipa?
Inside the cabin, how do you ensure effective communication and real teamwork?
A comunicação na cabine baseia-se na clareza, no respeito e em procedimentos bem definidos. Cada elemento tem um papel essencial e a confiança constrói-se voo após voo. O CRM — Crew Resource Management — é fundamental. Não é só seguir regras, é saber ouvir, partilhar decisões e apoiar o colega. Uma simples observação pode evitar uma má decisão. Trabalhar bem em equipa faz toda a diferença.
Communication in the cabin is based on clarity, respect, and well-defined procedures. Each member plays an essential role, and trust is built flight after flight. CRM — Crew Resource Management — is fundamental. It’s not just about following rules; it’s about knowing how to listen, share decisions, and support your colleague. A simple observation can prevent a wrong decision. Good teamwork makes all the difference.
O que mais o realiza nesta profissão?
What do you find most fulfilling about this profession?
Gosto da responsabilidade associada à liberdade de voar. Cada decisão no cockpit conta, e isso motiva-me. É também muito gratificante ver a alegria das crianças que visitam a cabine ou ouvir histórias de passageiros que realizaram um sonho ao voar. Transportamos pessoas, mas também histórias, emoções e memórias.
I like the responsibility that comes with the freedom of flying. Every decision in the cockpit counts, and that motivates me. It’s also gratifying to see the children’s joy in visiting the cockpit or hearing stories from passengers who fulfilled a dream by flying. We transport people, but also stories, emotions, and memories.
Há mitos sobre aviação que gostaria de desmistificar?
Are there any myths about aviation you’d like to clear up?
O mito mais comum é o medo da turbulência. Muitos pensam que é perigosa, mas geralmente é apenas desconfortável e não representa risco real.
The most common myth is the fear of turbulence. Many think it’s dangerous, but in most cases, it’s only uncomfortable and doesn’t pose any real risk.
Como a tecnologia está a influenciar o papel dos pilotos e que habilidades adicionais são necessárias para enfrentar essas mudanças?
How is technology influencing the role of pilots, and what additional skills are needed to face these changes?
A tecnologia tornou o voo mais seguro e eficiente, mas não substituiu o piloto — transformou o seu papel. É essencial dominar os sistemas digitais e saber quando intervir manualmente. Além disso, competências como a gestão de stress, a tomada de decisão e as competências interpessoais continuam a ser tão importantes como o conhecimento técnico.
Technology has made flying safer and more efficient, but it hasn’t replaced the pilot — it has transformed the role. It’s essential to master digital systems and know when to intervene manually. In addition, skills such as stress management, decision-making, and interpersonal abilities remain just as important as technical knowledge.
Que conselhos daria a quem sonha, desde pequeno, em ser piloto?
What advice would you give to those who have dreamed of becoming a pilot since childhood?
Diria para nunca desistirem. Ser piloto exige dedicação, estudo e disciplina, mas é uma carreira incrivelmente recompensadora. Invistam na formação, sejam curiosos, aprendam com os erros e mantenham a paixão acesa. Os desafios são muitos, mas a vista lá de cima vale tudo.
Fora do cockpit
Jorge gosta de manter-se ativo: pratica exercício regularmente, vai ao ginásio, joga golfe e aproveita cada oportunidade para estar com a família e os amigos. Gosta de boa música, de cozinhar ocasionalmente e de explorar os recantos dos Açores. Também dedica tempo ao estudo contínuo, tanto em aviação como em temas que simplesmente lhe despertam curiosidade.
I’d say never give up. Being a pilot requires dedication, study, and discipline, but it is an incredibly gratifying career. Invest in training, stay curious, learn from mistakes, and keep your passion alive. The challenges are many, but the view from above makes it all worthwhile.
Outside the cockpit
Jorge likes to stay active: he works out regularly, goes to the gym, plays golf, and makes the most of every opportunity to spend time with family and friends. He enjoys good music, cooking occasionally, and exploring the hidden corners of the Azores. He also dedicates time to continuous learning — in aviation and in subjects that merely spark his curiosity.
A vida fora do cockpit é o que o equilibra — e o mantém com energia para continuar a voar.
Life outside the cockpit is what gives him balance — and the energy to keep flying.
Live longer, take care of yourself!
Barcelona
A breve história de um mundo
A Brief History of a World
O que é hoje Barcelona, já estava escrito nas suas origens. A mistura de civilizações, a localização portuária, o desenvolvimento da era do renascimento, a modernização e a capacidade de criar cultura. É uma cidade completa que só espera para ser redescoberta diariamente por quem a visita.
Certamente que já terá ouvido falar da cidade romana de Colonia Faventia Julia Augusta Pia Barcino, não? Pois fique a saber que esse era o antigo nome do nosso destino: Barcelona. Assim era o nome completo deste local, ao qual bastava chamar “Barcino” para encontrar a origem daquela que é hoje a orgulhosa capital da Catalunha. Haverá ainda quem coloque em causa a origem do nome, preferindo alicerçar-se na versão mais lendária e, diga-se, mais romântica, que liga o nome à família cartaginesa de Hamilcar Barca, o pai do famoso general Aníbal. Acredita-se que Hamilcar tenha fundado a cidade no século III a.C., dando-lhe o nome de Barca Nova ou “Cidade de Barca” e, embora menos comprovada historicamente, esta lenda reflete as intensas disputas pelo controlo da Península Ibérica entre cartagineses e romanos.
Colonia Faventia
Julia Augusta Pia
Barcino foi o primeiro nome dado a Barcelona na época romana.
Colonia Faventia
Julia Augusta Pia
Barcino was the first name given to Barcelona in Roman times.
What Barcelona is today was already shaped by its very origins. A blend of civilizations, its prime port location, the development of the Renaissance era, modernization, and a deep-seated capacity to create culture. It is a complete city, just waiting to be rediscovered every day by its visitors.
You have surely heard of the Roman city of Colonia Faventia Julia Augusta Pia Barcino, haven’t you?
Well, you should know that this was the ancient name of our destination: Barcelona. This was the full name of this place, which only needed to be called “Barcino” to find the origin of what is now the proud capital of Catalonia. Some still question the name’s origin, preferring to rely on the more legendary—and, it must be said, more romantic—version that links the name to the Carthaginian family of Hamilcar Barca, the father of the famous general Hannibal. Hamilcar is believed to have founded the city in the 3rd century B.C., naming it Barca Nova, or “City of Barca.” While less historically proven, this legend reflects the intense struggle for control of the Iberian Peninsula between the Carthaginians and the Romans.
Foto
| Photo : Freepik
Foto |
Photo : Freepik
De facto, não podemos dissociar a história da fundação de Barcelona às suas características atuais de resiliência e constante reinvenção, marcada por diversas épocas que moldaram o seu crescimento e a sua identidade. Durante a sua fundação e a Era Romana, a cidade floresceu, tornando-se um importante centro comercial e militar na Península Ibérica. As muralhas romanas, cujos vestígios ainda podem ser vistos no Bairro Gótico, são testemunho da sua importância estratégica.
Após a queda do Império Romano, Barcelona foi dominada pelos Visigodos e, por um breve período, pelos Mouros, antes de se tornar a capital do Condado de Barcelona. A cidade viveu uma Idade de Ouro, tornando-se um poderoso porto marítimo e um centro comercial no Mediterrâneo, competindo com cidades como Génova e Veneza. O seu código marítimo, o Consolat de Mar, tornou-se a lei marítima de referência em toda a Europa. Foi no século XIX que Barcelona sofreu um período de grande transformação. Após anos de estagnação, a cidade abraça uma enorme revolução industrial e cultural. O movimento da Renaixença (Renascimento Catalão) revitalizou a língua e a cultura catalã e a cidade cresceu para além das suas antigas muralhas. Esta expansão urbanística, conhecida como Eixample, foi o cenário perfeito para o movimento modernista catalão.
Barcelona tem, assim, uma identidade visual única no mundo que é inseparável de figuras que deixaram a sua marca na cidade para sempre. Antoni Gaudí é o nome mais icónico e, certamente, o mais influente e presente. As suas obras, como a Sagrada Família, o Parque Güell e a Casa Batlló, são mais do que edifícios, são esculturas vivas que misturam formas orgânicas e cores vibrantes. Gaudí transformou a arquitetura em arte, inspirando-se na natureza e na fé, e os seus edifícios são a principal razão pela qual Barcelona é tão famosa pelo seu design único. Mas, embora Gaudí seja o nome principal da arquitetura modernista, o movimento teve outros mestres, como Lluís Domènech i Montaner, que projetou o Palau de la Música Catalana e o Hospital de Sant Pau, ambos Património Mundial da UNESCO.
Indeed, it is impossible to separate the story of Barcelona’s founding from its modern-day characteristics of resilience and constant reinvention, shaped by a series of eras that have molded its growth and identity. During its founding and the Roman Era, the city flourished, becoming an important commercial and military center on the Iberian Peninsula. The Roman walls, whose remains can still be seen in the Gothic Quarter, are a testament to its strategic importance.
Barcelona tem, assim, uma identidade visual única no mundo que é inseparável de figuras que deixaram a sua marca na cidade para sempre. Antoni Gaudí é o nome mais icónico e, certamente, o mais influente e presente.
Barcelona has a unique visual identity, one inseparable from the figures who left their indelible mark on the city.
Antoni Gaudí is the most iconic, and arguably the most influential and enduring, of these names.
After the fall of the Roman Empire, Barcelona was dominated by the Visigoths and, for a brief period, by the Moors, before becoming the capital of the County of Barcelona. The city then experienced a Golden Age, becoming a powerful maritime port and a Mediterranean trading hub that competed with cities like Genoa and Venice. Its naval code, the Consolat de Mar, became the reference maritime law throughout Europe. The 19th century marked a period of grand transformation for Barcelona. After years of stagnation, the city embraced a massive industrial and cultural revolution. The “Renaixença” (Catalan Renaissance) movement revitalized the Catalan language and culture, and the city grew beyond its ancient walls. This expansion, known as the Eixample, was the perfect setting for the Catalan Modernist movement.
Barcelona has a unique visual identity, one inseparable from the figures who left their indelible mark on the city. Antoni Gaudí is the most iconic, and arguably the most influential and enduring, of these names. His works, such as the Sagrada Família, Park Güell, and Casa Batlló, are more than buildings—they are living sculptures that blend organic forms and vibrant colors. Gaudí transformed architecture into art, drawing inspiration from nature and faith, and his buildings are a primary reason for Barcelona’s fame and unique design. While Gaudí is the most prominent name in Modernist architecture, the movement had other masters, such as Lluís Domènech i Montaner, who designed the Palau de la Música Catalana and the Hospital de Sant Pau, both UNESCO World Heritage sites.
Barcelona is also the birthplace of renowned Spanish literary figures who used the city’s unique setting to craft works of international
Foto
Photo : Rhiannon ElliottUnSplash
Foto
|
Photo : Michael DescharlesUnSplash
Foto
|
Photo Nuki ChikhladzeUnSplash
É também Barcelona a cidade mãe de personalidades da literatura espanhola, que usaram os ambientes da cidade para criações de alcance internacional. É o caso de autores como Carlos Ruiz Zafón (1960–2020) ou Manuel Vázquez Montalbán (1939–2003). Este último é conhecido por criar o detetive Pepe Carvalho, que mergulhava na cidade e na gastronomia numa abordagem crítica da sociedade espanhola. Nomes de artistas plásticos como Joan Miró (que nasceu e estudou em Barcelona) e Pablo Picasso (que passou a sua juventude na cidade) também foram figuras-chave. O Museu Picasso em Barcelona é um testemunho da profunda ligação do artista com a cidade, que foi fundamental para a sua formação artística. Mas não podemos ainda esquecer o nome de Salvador Dalí, com presença espiritual ainda bem marcada à volta desta cidade. Depois há o futebol, claro. A afirmação mais nacionalista que resiste ainda e sempre ao poder de Madrid – isto, claro, se conseguir falar de um certo jogador português que por ali passou em tempos e, objetivamente, podemos dizer que até deu muito ao ganhar ao clube. Não podemos ainda ignorar o monumento a Cristóvão Colombo, erguido nos seus 60 metros, no ano de 1888, para a Exposição Universal de Barcelona. Um Colombo que aponta para o mar, mas de costas para a América. Dizem que está a apontar para Génova, onde seria a sua provável origem – podemos sempre discutir isso num bar, em volta de tapas, lembrando a História e histórias desta sempre vibrante cidade. Entre praças, monumentos, jardins e gastronomia, passeando pela Diagonal e Ramblas, há ainda essa essência de resistência que habita no ADN dos habitantes e que, em última análise, justifica-se pela cidade que começou por ser uma antiga colónia romana e que se tornou um farol de inovação arquitetónica, passando para uma metrópole moderna que nunca esqueceu as suas raízes mediterrânicas e a sua rica cultura catalã. A sua história é um testemunho da capacidade humana de criar beleza e resiliência face a todas as adversidades.
acclaim. This includes, for example, Carlos Ruiz Zafón (1960-2020) and Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003). The latter is known for creating the detective Pepe Carvalho, who immersed himself in the city and its gastronomy while offering a critical perspective on Spanish society.
Pivotal figures in the plastic arts, like Joan Miró (who was born and studied in Barcelona) and Pablo Picasso (who spent his youth in the city), also found inspiration here. The Picasso Museum in Barcelona is a testament to the artist’s profound connection with the city, which was critical to his artistic formation. And we cannot forget the name Salvador Dalí, whose spiritual presence is still strongly felt around this city. Then there’s soccer, of course. The most nationalistic statement that has always resisted Madrid’s power—that is, if you can get past a particular Portuguese player who once played there, and, objectively, we can say he brought plenty of wins to the club. We also can’t overlook the Christopher Columbus monument, a 60-meter structure erected in 1888 for the Barcelona Universal Exposition. A Columbus who points to the sea but with his back to America. They say he’s pointing to Genoa, his likely birthplace—a topic we can always discuss over tapas while recalling the history and stories of this eternally vibrant city.
Justifica-se pela cidade que começou por ser uma antiga colónia romana e que se tornou um farol de inovação arquitetónica.
This spirit is a testament to a city that began as an ancient Roman colony, evolved into a beacon of architectural innovation.
Wandering through the squares, monuments, gardens, and along the Diagonal and Las Ramblas, there is still an essence of resilience ingrained in the DNA of its people. This spirit is a testament to a city that began as an ancient Roman colony, evolved into a beacon of architectural innovation, and became a modern metropolis that has never forgotten its Mediterranean roots and rich Catalan culture. Its history is a testament to the human capacity to create beauty and show resilience in the face of adversity.
Cidade vibrante
Vibrant city
Barcelona é uma cidade vibrante onde cada esquina revela um novo encanto. Das suas ruas históricas aos bairros modernos, passando por obras-primas arquitetónicas e recantos cheios de vida, a capital catalã oferece uma diversidade de experiências únicas. Estas são as que você não pode perder.
Barcelona is a vibrant city where every corner reveals a new charm. From its historic streets to its modern neighborhoods, from architectural masterpieces to lively hidden spots, the Catalan capital offers a wide range of unique experiences. These are the ones you simply can’t miss.
Sagrada Família
Em que ponto estão as obras da Sagrada Família? Essa é a eterna pergunta que a maioria dos visitantes faz assim que chega a Barcelona. A obra-prima do arquiteto catalão Antoni Gaudí, mesmo inacabada, impressiona pela sua arquitetura única. Gaudí assumiu a construção em 1884, mas faleceu em 1926, quando ainda não estava metade do trabalho concluído. Já perto da conclusão, é um dos monumentos mais visitados de Espanha.
How are the works on the Sagrada Família? That is the eternal question that most visitors ask as soon as they arrive in Barcelona. The masterpiece by the Catalan architect Antoni Gaudí, even unfinished, impresses with its unique architecture. Gaudí took over the construction in 1884 but passed away in 1926, not halfway through the project. Nearing completion, it is one of the most visited monuments in Spain.
www.sagradafamilia.org
Foto
Park Güell
É onde pode tirar as melhores fotografias. Esta outra joia de Gaudí é um conjunto colorido de jardins e elementos arquitetónicos que se misturam harmoniosamente com a natureza. Localizado numa colina, oferece vistas espetaculares da cidade. É um lugar perfeito para um passeio tranquilo e para apreciar a criatividade inigualável do artista catalão.
It’s where you can take the best photos. This other jewel by Gaudí is a multicolored set of gardens and architectural elements that blend harmoniously with nature. Located on a hill, it offers spectacular views of the city. It is a perfect place for a tranquil walk and to appreciate the unmatched creativity of the Catalan artist. parkguell.barcelona/ca
Bairro Gótico e Catedral
Gothic Quarter and Cathedral
Não pode deixar de visitar o coração histórico da cidade, com as suas ruas medievais estreitas e construções antigas. Aqui vai encontrar a majestosa Catedral de Barcelona, praças pitorescas e inúmeros cafés e lojas charmosas. É o local ideal para se perder e sentir a atmosfera autêntica da cidade.
You cannot fail to visit the historic heart of the city, with its narrow medieval streets and old buildings. Here you will find the majestic Barcelona Cathedral, picturesque squares, and countless charming cafes and shops. It is the ideal place to get lost and feel the authentic atmosphere of the city.
www.catedralbcn.org
Montjuïc
A montanha, cujo nome significa “Monte dos judeus”, é um local onde podemos encontrar diversas atrações, incluindo o Castelo de Montjuïc, o Museu Nacional de Arte da Catalunha (MNAC) e a Fundação Joan Miró. Oferece vistas panorâmicas deslumbrantes da cidade e do mar. E basta dizer que somente o acesso por teleférico é, desde logo, uma experiência inesquecível.
The mountain, whose name signifies Mount of the Jews, is a place where we can find many attractions, including Montjuïc Castle, the National Art Museum of Catalonia (MNAC), and the Joan Miró Foundation. It offers stunning panoramic views of the city and the sea. And it is enough to say that the cable car access alone is, from the start, an experience that remains in the memory.
www.telefericdemontjuic.cat
Abrigos antiaéreos
Air-raid shelters
Que tal uma visita diferente a um dos 1.300 abrigos antiaéreos da Guerra Civil? Um dos mais conhecidos é o da Plaça del Diamant. O nível de pormenor e de conservação deste abrigo é tal que é possível ver as marcas deixadas nas paredes pelas velas utilizadas para iluminar as pessoas que nele se abrigavam.
How about a different visit to one of the 1,300 air raid shelters from the Spanish Civil War? One of the best known is the one in Plaça del Diamant. The level of detail and conservation of this shelter is such that it is possible to see the marks left on the walls by the candles used to illuminate the people who took refuge there.
Este jardim neoclássico do século XVIII consegue transportar o visitante para uma exuberante floresta de fadas. Entre belas flores e arbustos verdejantes, pode ainda perder-se num labirinto que mais parece saído do realismo mágico de um filme. Descubra enquanto se perde nesta verdadeira pérola escondida.
This 18th-century neoclassical garden has the gift of transporting the visitor to an exuberant fairy forest. Among beautiful flowers and green shrubs, you can still get lost in a labyrinth that looks like something out of the magical realism of a movie. Discover as you get lost in this true hidden gem. guia.barcelona.cat/detall/parc-del-laberint-d-horta_92086011952.html
Museu Picasso
Picasso Museum
Com uma coleção de mais de 3.500 obras, contém a coleção mais completa das obras da juventude de Picasso, sendo o melhor ponto de referência para o conhecimento dos anos de formação do artista. Aberto ao público em 1963, o museu foi criado por vontade do próprio artista e graças à colaboração do seu amigo Jaume Sabartés. Uma das obras em destaque é a sua versão de “As Meninas”.
With a collection of over 3,500 works, the museum contains the most extensive collection of Picasso’s early works, making it the best reference point for understanding the artist’s formative years. Opened to the public in 1963, the museum was created at the artist’s request and thanks to the collaboration of his friend Jaume Sabartés. One of the featured pieces is his version of Las Meninas.
www.museupicassobcn.cat
Foto |
Photo : Freepik
Foto
|
Photo : Museo Picasso
Para os gourmets
For the foodies
Para quem aprecia o melhor que a cidade tem para oferecer a nível da gastronomia, preparamos um prato com algumas sugestões que certamente farão as delícias do visitante. São sítios que os locais conhecem bem e, por algum motivo, sabem que valem a pena. Descubra-os também nesta viagem.
For those who appreciate the best the city has to offer in terms of gastronomy, we have prepared a dish with some suggestions that will certainly delight the visitor. These are places that locals know well and, for some reason, know are worth it. Discover them on this trip too.
Paco Meralgo
Uma taberna de tapas com ambiente descontraído, ideal para quem quer provar a culinária local de forma autêntica. Basta dizer que tem pratos na ementa com nomes como “Brioche de Txangurro con cebolla encurtida y mayonesa”, “Pulpo a la plancha con espinacas y velo de panceta ibérica”, Judías de Santa Pau con chipirones” e um “Toro soasado con Sriracha y alga Nori”.
A tapas tavern with a relaxed atmosphere, ideal for those who want to taste local cuisine authentically. Suffice it to say that it has menu items with names like “Brioche de Txangurro con cebolla encurtida y mayonesa,” “Pulpo a la plancha con espinacas y velo de panceta ibérica,” “Judías de Santa Pau con chipirones,” and a “Toro soasado con Sriracha y alga Nori.”
Fica no Monte Montjuïc e é apontado como o lugar ideal para comer a boa paelha tradicional com o acrescento de ter uma vista, no mínimo, espetacular sobre a cidade. Por estes motivos, é muito recomendável que se faça a devida reserva. Fica gravado na memória — visual e gustativa!
It is located on Montjuïc Hill and is considered the ideal place to eat good, traditional paella with the added bonus of having, at the very least, a spectacular view of the city. For all these reasons, it is highly recommended to make a reservation. It remains etched in both sight and taste!
Carretera de Miramar, 38 www.martinezbarcelona.com
Mercado de La Boqueria
Dizem ser apenas “o melhor mercado do mundo”, o que até poderá ser verdade. A funcionar desde 1836 e localizado nas Las Ramblas, este mercado soube modernizar-se e manter a essência, sendo um porto de abrigo aos sentidos através da oferta da variedade de bancas e pequenos bares onde o visitante pode provar um pouco de tudo. E do melhor.
They say it’s just “the best market in the world,” which may even be true. Operating since 1836 and located on Las Ramblas, this market has managed to modernize while maintaining its essence, being a haven for the senses through the variety of stalls and small bars where visitors can try a bit of everything. And of the best.
Rambla, 91 www.boqueria.barcelona
Cerveseria Catalana
Após 25 anos de existência, este bar de tapas é já um dos mais conhecidos da cidade. Frequentado tanto por locais como por turistas, são todos atraídos pela fama da qualidade das tapas e também pela grande variedade da oferta de cervejas. É garantia de um ambiente animado e perfeito para almoço ou jantar casual.
After 25 years of existence, this tapas bar is already one of the best known in the city. Frequented by both locals and tourists, everyone is attracted by the fame of the quality of the tapas and also by the great variety of beers on offer. Guaranteed to be a lively place, perfect for a casual lunch or dinner.
Carrer de Mallorca, 236 www.laflautagroup.com
Assalto
Não, não é nenhum assalto que poderá ter consequências negativas para o cliente. Neste caso é uma boa recomendação entre preço e qualidade, pois trata-se de um espaço onde podemos ter acesso às melhores tapas tradicionais da Catalunha e bons vinhos locais ou internacionais – são 150 opções disponíveis na carta.
No, it’s not a real ‘heist’ that could have negative consequences for the client. In this case, it is a good recommendation for price and quality, as it is a space where we can access the best traditional tapas from Catalonia and good local or international wines – there are 150 choices available on the menu.
Carrer Nou de la Rambla, 44 www.assalto.cat
À noite
By Night
A cidade é para se viver durante o dia… e ressuscitar os espíritos à noite. Barcelona tem uma grande variedade de opções noturnas, pelo que aqui deixamos apenas algumas sugestões. Mas são aquelas que sabemos estar entre as melhores.
The city is for living by day… and reviving the soul by night. Barcelona offers a wide variety of nightlife options, so the suggestions we provide here are just a small taste. But they are the ones we know to be among the best.
Orient Express Cocktail Bar
Em memória ao exotismo da viagem de comboio do Expresso do Oriente, este é um bar que oferece uma experiência imersiva para cocktails preparados com mestria e competência acima do nível. Preparados à frente do cliente num ambiente aconchegante e divertido, são servidos através de um comboio em miniatura. Aberto das 18h00 até às 2h30.
In a nod to the exoticism of the Orient Express train journey, this bar offers an immersive experience with expertly crafted cocktails. Prepared right in front of you in a cozy and entertaining atmosphere, they are then delivered via a miniature train. Open from 6 pm until 2:30 am.
Carrer del Comte d’Urgell, 134 www.orientexpress.bar
Bosc De Les Fades Café
Venha entrar num bosque de fadas. Este é um café especialmente decorado como se fosse uma floresta repleta de segredos, seres mágicos e míticos. Pode ser encontrado num beco próximo do Bairro Gótico, acrescentando ambiente ao espaço. Oferece grande variedade de petiscos e tapas e garantia de uma noite para recordar.
Step into a magical fairy forest. This café is uniquely decorated to transport you to a world of secrets, mythical creatures, and wonder. Tucked away in an alley near the Gothic Quarter, its location adds even more to the enchanting atmosphere. The menu offers a wide variety of snacks and tapas, guaranteeing a truly memorable night.
Passatge de la Banca, 7 www.boscdelesfades.com
Opium Barcelona
É um ópio do povo que, dizem, não faz mal a ninguém quando consumido com a devida quantidade de diversão. Esta discoteca de cariz internacional promete satisfazer o visitante com as melhores festas noturnas de Barcelona. A música tem qualidade de escolha garantida e há ainda um terraço ao ar livre com frente para o Mar Mediterrâneo. Verifique o dress code exigido e aproveite!
They say it’s an “opium of the people” that does not harm when consumed with the right amount of fun. This internationally renowned nightclub promises to delight visitors with some of Barcelona’s best parties. The music selection is guaranteed to be top-notch, and there’s also an open-air terrace overlooking the Mediterranean Sea. Check the dress code and enjoy your night!
Passeig Marítim de la Barceloneta, 34 www.opiumbarcelona.com
Bar Mariatchi
Bobby’s Free Bar
Localizado no Bairro Gótico de Barcelona, o Mariatchi Bar foi criado por gente alternativa em 2004, passando a ser um ponto de encontro de artistas de todos os géneros. Com o tempo, conquistou a sua independência e sabe ser ainda um bar que transmite emoções e muita boa atmosfera. Tem a vantagem acrescida de praticar preços competitivos que acompanham a grande variedade de bebidas. Um clandestino que todos conhecem. É o bar dito “secreto”, que está escondido atrás de uma barbearia. O Bobby’s Free Bar transporta os visitantes para outra época, graças ao seu ambiente de speakeasy da época da Lei Seca dos EUA. Tem uma vasta oferta de cocktails, com a possibilidade de poder ainda os personalizar. Há música ao vivo às quintas e domingos. Aberto das 19h00 às 3h00.
Tucked away in Barcelona’s Gothic Quarter, Mariatchi Bar was founded in 2004 by a group of creatives, quickly becoming a meeting point for artists of all kinds. Over time, it has established its unique identity and continues to be a bar that inspires emotion and a great atmosphere. It delivers the added benefit of competitive prices to match its wide variety of drinks.
Carrer dels Còdols, 14 www.instagram.com/bar_mariatchi_oficial/
It’s a speakeasy that everyone is acquainted with. This so-called ‘secret’ bar is discreetly hidden behind a barber shop. Bobby’s Free Bar transports visitors to another era, thanks to its authentic speakeasy ambiance from the time of the US Prohibition. It offers a considerable selection of cocktails, with a personalization option. There is live music on Thursdays and Sundays. Open from 7:00 pm to 3:00 am.
Carrer de Pau Claris, 85 www.bobbysfree.com
Week Food Lab
2.ª Edição | Formar. Inovar. Valorizar a gastronomia açoriana.
2nd
edition | Train. Innovate. Value Azorean cuisine.
De 27 de outubro a 1 de novembro, os Açores voltam a ser palco de um dos eventos mais marcantes da gastronomia regional: a 2.ª edição do evento Week Food Lab.
Durante seis dias, entre o Pavilhão do Mar e o Anfiteatro Restaurante Lounge, o evento vai reunir chefes nacionais e internacionais de renome, um dos mais prestigiados sommeliers nacionais e profissionais do setor para um encontro que é, ao mesmo tempo, espaço de aprendizagem, partilha e celebração dos sabores açorianos.
O programa foi pensado para conciliar a formação intensiva com experiências gastronómicas de exceção. Nos primeiros dias, o foco recai na qualificação: cursos avançados dirigidos a profissionais de cozinha e de sala, bem como workshops de curta duração que permitem atualizar conhecimentos ou explorar novas técnicas. Esta vertente formativa é complementada por visitas a produtores locais, onde é possível conhecer de perto a frescura e a autenticidade das matérias-primas que fazem da gastronomia açoriana um património singular. A tradição insular está no centro desta proposta. O isolamento geográfico moldou, ao longo
From October 27 to November 1, the Azores will once again host one of the most remarkable events in regional gastronomy: the 2nd edition of Week Food Lab.
Over six days, between the Pavilhão do Mar and the Anfiteatro Restaurante Lounge, the event will bring together renowned national and international chefs, one of the country’s most prestigious sommeliers, and sector professionals. This gathering is, at the same time, a space for learning, sharing, and celebrating the flavors of the Azores. The program was designed to combine intensive training with exceptional gastronomic experiences. In the first days, the focus is on qualification: advanced courses for kitchen and dining professionals, as well as short workshops that allow participants to update their knowledge or explore new techniques. This training component is complemented by visits to local producers, where participants can experience firsthand the freshness and authenticity of the raw ingredients that make Azorean cuisine such a unique heritage.
Island tradition is at the heart of this initiative. Over centuries, geographic isolation has shaped a cuisine rooted in respect for the land and the sea, making the most of seasonal produce and
Week Food Lab also hosts the conference “360 Sustainability in the Restaurant Business,” a privileged space for debate on global trends, local challenges, and the sustainable future of the restaurant industry.
A Week Food Lab integra ainda a Conferência
“A Sustentabilidade 360 no negócio da restauração”, espaço privilegiado de debate sobre as tendências globais, os desafios locais e o futuro sustentável da gastronomia.
de séculos, uma cozinha de respeito pela terra e pelo mar, baseada na sazonalidade e no aproveitamento integral do que a natureza oferece. Técnicas que hoje consideramos modernas, como o slow cooking, cozinha a baixa temperatura, salmoura e curas, fazem parte de um saber antigo que os açorianos sempre souberam preservar. É neste diálogo entre memória e inovação que a Week Food Lab se afirma, dando aos produtos locais uma nova vida através da criatividade e da técnica de alguns dos mais prestigiados chefs do panorama atual.
Na edição de 2025, nomes como Elena Cerezo, de Barcelona, Daniel Dal Ben, de Düsseldorf, Matteo Vergine, de Milão, Ricardo Costa, de Vila Nova de Gaia, Alexandre Silva, de Lisboa, e Octávio Freitas, da Madeira, partilharão o palco gastronómico, lado a lado com a equipa do Anfiteatro, liderada pelo chefe executivo Paulo Freitas e pela chefe de sala Patrícia Sousa e pelos chefes, cozinheiros e colaboradores de sala, que participaram na formação avançada. O ponto alto da semana será a realização de três jantares de aplicação a quatro mãos, encontros irrepetíveis que juntam um chefe nacional e um chefe internacional em cada noite, transformando os sabores açorianos em experiências únicas para quem se sentar à mesa. Mais do que um evento gastronómico, a Week Food Lab é também um projeto de futuro. A sua ligação à Escola de Formação Turística dos Açores garante que os alunos possam participar
everything nature has to offer. Techniques we now consider modern, such as slow cooking, low-temperature cooking, brining, and curing, are part of an ancestral knowledge that Azoreans have always preserved. It is in this dialogue between memory and innovation that Week Food Lab thrives, restoring local products to prominence through the creativity and technique of some of the most prestigious chefs on the current scene.
For the 2025 edition, names such as Elena Cerezo (Barcelona), Daniel Dal Ben (Düsseldorf), Matteo Vergine (Milan), Ricardo Costa (Vila Nova de Gaia), Alexandre Silva (Lisbon), and Octávio Freitas (Madeira) will share the gastronomic stage alongside the Anfiteatro team, led by Executive Chef Paulo Freitas, Head of Service Patrícia Sousa, and the chefs, cooks, and dining staff who took part in the advanced training.
The highlight of the week will be three special “fourhands” dinners — unrepeatable encounters where one national and one international chef come together each night, transforming Azorean flavors into unique experiences for those at the table.
More than a gastronomic event, Week Food Lab is also a project for the future. Its connection with the Azores School of Tourism and Hospitality ensures that students can actively participate, integrating the experience into their curriculum and enriching their professional journey. In this way, it promotes not only the appreciation of cuisine but also the dignity of kitchen and dining professions, sectors that are in great need of qualified labor.
“Inovando as técnicas de confeção e respeitando os sabores naturais e frescos dos produtos dos Açores, a gastronomia açoriana afirma-se como distintiva, por contar uma história e evocar memórias em cada prato confecionado.”
ELÁDIO BRAGA, PRESIDENTE DA DIREÇÃO DA AVEA
ativamente, integrando o seu currículo e enriquecendo a sua experiência profissional. Desta forma, promove-se não apenas a valorização da gastronomia, mas também a dignificação das profissões de cozinha e de sala, setores que tanto necessitam de mão de obra qualificada. Para a AVEA - Associação para a Valorização Económica dos Açores -, responsável pela organização, a missão é clara: formar e valorizar. Formar jovens e adultos, oferecendo-lhes ferramentas para um percurso sólido na área do turismo e da restauração. Valorizar os produtos locais, transformando-os em embaixadores de uma identidade que se quer autêntica e distinta. Como sublinha Eládio Braga, Presidente da Direção da AVEA, “estamos certos de que este trabalho terá efeitos positivos na melhoria do ecossistema gastronómico dos Açores e no crescente posicionamento da Região como destino de excelência no turismo de experiências gastronómicas.”
E é sob a inspiração da autenticidade açoriana que deixamos o convite: descubra os sabores, as histórias e as memórias que fazem da gastronomia açoriana uma experiência única. Participe na Week Food Lab, reserve o seu lugar num dos jantares de aplicação e viva uma experiência memorável, onde cada prato é expressão fiel da alma dos Açores.
“By
For AVEA – Associação para a Valorização Económica dos Açores (Association for the Economic Valorization of the Azores), the organizer, the mission is clear: to train and to value. To train young people and adults, giving them the tools for a solid career in tourism and hospitality. To value local products, turning them into ambassadors of an identity that strives to be authentic and distinct. As Eládio Braga, Chairman of AVEA, emphasizes, “We are confident that this work will have positive effects on improving the Azorean gastronomic ecosystem and on the region’s growing positioning as a destination of excellence for gastronomic experiences.”
And under the inspiration of Azorean authenticity, we extend the invitation: discover the flavors, stories, and memories that make Azorean gastronomy a unique experience. Join us at Week Food Lab, reserve your place at one of the special dinners, and live an unforgettable experience where each dish is a true expression of the soul of the Azores.
innovating cooking techniques while respecting the natural and fresh flavors of Azorean products, Azorean cuisine establishes itself as distinctive for telling a story and evoking memories in every dish.”
ELÁDIO BRAGA, CHAIRMAN OF AVEA
Poderá fazer a sua reserva por meio de um dos seguintes contactos: eventos@avea.com.pt | (+351) 296 209 180 You can make your reservation through one of the following contacts: eventos@avea.com.pt | (+351) 296 209 180
ARQUIPÉLAGO DOS AÇORES
ARCHIPELAGO OF THE AZORES
S. Miguel
Santa Maria
Faial
Pico
Terceira
S. Jorge
Graciosa
Flores
Corvo
SATA imagine
PARCEIROS | PARTNERS
O programa de milhas do Grupo SATA, o SATA IMAGINE, premeia a fidelidade. Bluesky, Silversky e Goldsky são os três cartões que caracterizam as suas inúmeras vantagens. Conheça-as em www.azoresairlines.pt/pt-pt/imagine/beneficios
Mais vantagens, mais milhas, novas parcerias
The SATA Group’s mileage program, SATA IMAGINE, rewards loyalty. Bluesky, Silversky and Goldsky are the three cards that bring many advantages. Get to know them at www.azoresairlines.pt/en/imagine/benefits
More advantages, more miles, new partnerships
Faça a sua inscrição em azoresairlines.pt e comece já a ganhar!
• Tenha acesso a todas as ofertas especiais e promoções;
• Utilize o seu cartão para obter descontos.
Make your application at azoresairlines.pt and start winning!
• Gain access to all special offers and promotions;
• Use your card to get discounts.
HOTÉIS | HOTELS
AÇORES – ILHA DO FAIAL
AZORES - FAIAL ISLAND
- Bensaude Hotels Collection:
- Hotel do Canal
- Azoris Faial Garden - Azoris
AÇORES – ILHA DO PICO
AZORES - PICO ISLAND
- Aldeia da Fonte Hotel
- Hotel Caravelas
- Casa do Almance
- Casinha do Nesquim
AÇORES – ILHA DE S. JORGE
AZORES - S. JORGE ISLAND
- Abrigo da Cascata
- Hotel S. Jorge
- Fajã do Belo Kuanza
AÇORES – ILHA DE S. MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- Bensaude Hotels Collection:
- Terra Nostra Garden Hotel
- Hotel Marina Atlântico
- Grand Hotel Açores Atlântico
- S. Miguel Park Hotel
- Neat Hotel Avenida
- Hotel Canadiano
- Azoris Royal Garden – Azoris
- Senhora da Rosa Tradition & Nature Hotel
- Solar de Lalém
- Vila Galé Collection S. Miguel
AÇORES – ILHA TERCEIRA
AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Bensaude Hotels Collection:
- Terceira Mar Hotel
- Azoris Angra Garden – Azoris
MADEIRA – FUNCHAL
- Hotel Calheta Beach – Savoy
Signature
- Hotel Savoy Palace – Savoy
Signature
- Hotel Royal Savoy – Savoy
Signature
- Hotel Gardens – Savoy Signature
- Hotel Saccharum – Savoy
Signature
- Hotel Savoy Next
- Hotel Porto Santa Maria
- Hotel The Cli Bay
- Resort Vila Porto Mare
- Vila Galé Santa Cruz
PORTUGAL
- Vila Galé Collection Braga
- Vila Galé Collection Douro
- Vila Galé Douro Vineyards
- Vila Galé Porto
- Vila Galé Porto Ribeira
- Vila Galé Serra da Estrela
- Vila Galé Coimbra
- Vila Galé Ericeira
- Vila Galé Sintra
- Vila Galé Cascais
- Vila Galé Estoril
- Vila Galé Collection Palácio de Arcos
- Vila Galé Ópera
- Vila Galé Évora
- Vila Galé Clube de Campo
- Vila Galé Collection Alter Real
- Vila Galé Lagos
- Vila Galé Clube de Campo
- Vila Galé Collection Alter Real
- Vila Galé Náutico
- Vila Galé Cerro Alagoa;
- Vila Galé Collection Praia
- Vila Galé Atlântico
- Vila Galé Marina
- Vila Galé Ampalius
- Vila Galé Tavira
- Vila Galé Albacora
- Vila Galé Nep Kids
- Vila Galé Monte do Vilar
- Vila Galé Collection Tomar
LISBOA
LISBON
- Bensaude Hotels Collection:
- Hotel Açores Lisboa
- Turim Iberia Hotel
- Turim Europa Hotel
- Turim Suisso Atlântico Hotel
- Turim Av. da Liberdade Hotel
- Turim Saldanha Hotel
- Turim Luxe Hotel
- Turim Lisboa Hotel
- Turim Alameda Hotel
- Turim Terreiro do Paço Hotel
- Turim Marquês Hotel
- Turim Boulevard Hotel
- Turim Sintra Palace Hotel
PORTO
- Turim Oporto Hotel
ALGARVE
- Turim Estrela do Vau Hotel
- Turim Algarve Mor Hotel
- Turim Presidente Hotel
- Porto Bay Falésia
RESTAURANTES | RESTAURANTS
AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL
AZORRES - S. MIGUEL ISLAND
- Anfiteatro Restaurante
- Casa de Pasto O Cardoso
- Alabote
AÇORES - ILHA TERCEIRA
AZORES- TERCEIRA ISLAND
- O Pescador
AÇORES - ILHA DO FAIAL
AZORES - FAIAL ISLAND
- Peter Café Sport
PORTO
- Hard Rock Café Porto
COMPRAS & SERVIÇOS | SHOPPING & SERVICES
AÇORES - ILHA DE S.JORGE
AZORES - S. JORGE ISLAND
- A Minha Ourivesaria
AÇORES - ILHA DE STA. MARIA
AZORES - S. MARIA ISLAND
- Mascote Wine
- Armazéns Reis
AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- A Vinha Garrafeira
- Escola Condução Ilha Verde
- Maviripa
AÇORES - ILHA TERCEIRA
AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Sodigás Açores
RAMO AUTOMÓVEL & COMBUSTÍVEL | AUTOMOBILE I INDUSTRY & FUEL
AÇORES AZORES
- Viveiros & Rego Automóveis
- Grupo Ilha Verde
- Escola de Condução Ilha Verde
NACIONAL / PORTUGAL
- Repsol
BANCA & SEGUROS | BANKING & INSURANCE
- Santander Totta
COMUNICAÇÃO & CULTURA | COMMUNICATION & CULTURE
AÇORES & MADEIRA
AZORES & MADEIRA
- MEO
AÇORES - ILHA DO PICO
AZORES - PICO ISLAND
- Companhia das Ilhas Lda
VIAGENS & LAZER | TRAVEL & LEISURE
NACIONAL / PORTUGAL
- TAP
AÇORES - ILHA TERCEIRA
AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Azores Escape
AÇORES - ILHA DO PICO
AZORES - PICO ISLAND
- Tripix
AÇORES - ILHA DAS FLORES
AZORES - FLORES ISLAND
- Experience OC
MADEIRA
- Surf Club Madeira
RENT-A-CAR
AÇORES
AZORES
- Autatlantis Rent a Car
- Ilha Verde Rent a Car
- Prime Azores
NACIONAL / PORTUGAL
- Sixt Rent a Car
NOVA IORQUE
- Bike Rent NYC
SAÚDE E BEM-ESTAR | HEALTH CARE
AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- Farmácia Moderna
AÇORES - ILHA TERCEIRA
AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Farmácia São Bento
LISBOA, ALMADA, MADEIRA, ALGARVE, FIGUEIRA DA FOZ, COIMBRA, VISEU E AÇORES
O Grupo SATA disponibiliza uma frota de confortáveis aeronaves para rotas de curto, médio e longo curso
Reatores CFM Leap-1A33 | CFM Leap-1A33 Reactors
A321-253NX
Reatores CFM Leap-1A33 | CFM Leap-1A33 Reactors
IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb
COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m
ENVERGADURA | WINGSPAN: 35,80 m
ALTURA | HEIGHT: 11,70 m
VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h
ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 11.900 m
ALCANCE | RANGE: 7.400 Km
CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 26.700 Lt
N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 186
IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m
| WINGSPAN: 35,80 m
| HEIGHT: 11,70 m
|
|
|
COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 30.292 Lt N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 190
A321-253N
Reatores CFM Leap-1A26 | CFM Leap – 1A26 Reactors
|
|
VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 10.600 m ALCANCE | RANGE: 5.000 Km
CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 23.740 Lt
N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 168
O Porto dos Carneiros é um local icónico do concelho da Lagoa por toda a história associada e por recentemente ter sofrido um conjunto de obras de beneficiação potenciando a sua localização do ponto de vista turístico, quer pela sua relação com o mar e todas as vantagens daí inerentes, assim como pela paisagem pitoresca e pela concentração de espaços de restauração de qualidade firmada.
Abel Cabral, com gerência solidificada de 2 espaços de restauração amplamente conhecidos na Ilha e fora dela: Bar/ Esplanada Caloura e Restaurante “A Casa do Abel” situados na Vila de Água de Pau, concelho de Lagoa, com conceitos completamente distintos, decide abraçar um novo projeto desta feita no Rosário, na zona do Porto dos Carneiros.
Abel Cabral faleceu a 14 de maio do corrente ano e deixa a continuidade do seu legado empresarial aos seus filhos Rúben Cabral, Nelson Cabral e Tatiana Cabral. No caso da Cervejaria & Marisqueira BocAberta a gerência está a cargo de Nelson Cabral que além de já ter trabalhado com o pai na Caloura muitos anos, participou em todas as fases desse novo projeto.
Após uma análise do espaço, o seu enquadramento, história, as suas potencialidades, a sua localização e organizando todas estas ideias definiu-se um conceito de marisqueira como elemento âncora, desenvolvendo-se a partir deste, os espaços de bar e de esplanada como suporte.
O conceito é levar o “Mar” à mesa. O “Mar” que vai desde o Norte a Sul de Portugal e ilhas. Quanto à Ementa é muito diversificada, oferece desde pratos de peixe grelhado a pratos de moluscos, de carne de bovino, opções vegetarianas, menu para crianças e muito mais… ainda tem, os Mariscos como Rei e a Cerveja como Rainha.
Assim, estão reunidas as condições ótimas para uma experiência gastronómica única! Venha nos Visitar!
SATA Group has a fleet of comfortable aircraft for short, medium and long haul flights
Para um maior conforto durante o seu voo, especialmente nos voos de médio e longo curso, recomendamos exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e ajudá-lo-ão a relaxar o corpo e a mente, proporcionando uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente.
For an optimized comfort during your flight, especially on medium- and long-haul flights, we advise some leg, torso and arm exercises. These exercises may help you avoid musculoskeletal pains and muscle cramps, and will help you to relax your body and mind, providing an even more enjoyable and relaxed journey. These ten recommended exercises can be performed sequentially or alternately.
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS
Com as mãos posicionadas sobre os braços da cadeira, levante em simultâneo as pernas. Segure-as no ar durante alguns segundos.
Repita o exercício 5 vezes.
KNEES ELEVATION
With your hands placed on the arm’s chair, lift your legs at the same time. Hold them in the air for a few seconds. Repeat this exercise five times.
JOELHOS AO PEITO
Segurando o joelho direito, eleve-o em direção ao peito. Mantenha a posição durante 15 segundos. Repita o exercício, alternando o joelho e fazendo o mesmo número de repetições.
KNEES TO CHEST
Holding your right knee, lift it toward your chest. Hold it for 15 seconds. Repeat this exercise by alternating the knee and doing the same number of repetitions.
3
MARCHA SENTADA
Enquanto sentado, eleve e baixe lentamente as pernas alternadamente como se estivesse a marchar. Repita o exercício durante 30 segundos.
SITTING MARCH
While sitting, slowly raise and lower your legs alternately as if you were marching. Repeat this exercise for 30 seconds.
4
ROTAÇÃO DA CANELA
Eleve um dos pés, incline os dedos para a frente e rode em forma circular o pé pela canela. Repita o exercício durante 30 segundos alternando o pé, com o mesmo número de repetições.
SHIN ROTATION
Lift one of your feet, lean the fingers forward and turn your feet in circles by the shin. Repeat the exercise for 30 seconds switching between feet with the same number of repetitions.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS
Com os calcanhares no chão, eleve os dedos dos pés para cima. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.
ELEVATION OF THE FOOT AND TOES
With your heels on the floor, lift your toes upwards. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times. 5
6
ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES
Com as pontas dos dedos dos pés no chão, eleve os calcanhares. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.
HEELS ELEVATION
With the tips of your toes on the floor, lift your heels. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.
FLEXÃO DO TRONCO
Curve o tronco lentamente para trás, enquanto leva os ombros para a frente. Curve o tronco lentamente para a frente, enquanto leva os ombros para trás. Repita o exercício 5 vezes.
Torso flexion
Bend your torso slowly backward as you bring your shoulders forward. Bend your torso slowly forward as you bring your shoulders backward. Repeat the exercise 5 times.
7
8
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO
Com a coluna relaxada, incline lentamente a cabeça em direção do ombro e role o pescoço para a frente e para trás. Mantenha a posição durante 15 segundos e repita o exercício 5 vezes.
FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO
DOS BRAÇOS
Incline lentamente a coluna para a frente e leve lentamente as mãos até aos tornozelos. Mantenha a posição durante 15-30 segundos. Eleve-se e retome a posição inicial. Repita o exercício 5 vezes.
NECK INCLINATION AND ROTATION
With your spine relaxed, slowly tilt your head towards your shoulder and roll your neck back and forth. Hold the position for 15 seconds and repeat the exercise 5 times.
9
TORSO FLEXION AND ARMS EXTENSION
Slowly tilt your spine forward and slowly bring your hands up to your ankles. Hold the position for 15-30 seconds. Rise and return to the starting position. Repeat the exercise 5 times.
10
ROTAÇÃO DOS OMBROS
Rode lentamente os ombros da frente para trás, descrevendo um círculo. Repita o exercício 5 vezes.
SHOULDERS ROTATION
Slowly turn your shoulders from front to back, describing a circle. Repeat the exercise 5 times.
As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto especial
Children who fly with SATA Group have priority special care and comfort
Acompanhamento permanente
Disponibilizamos um serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas. Este serviço deve ser solicitado no ato de reserva, mediante o pagamento de uma taxa de serviço. Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Os pais podem solicitar o serviço de menor não acompanhado para passageiros com idade compreendida entre os 12 e os 17 anos.
Assistências especiais
O Grupo SATA e os seus colaboradores, nos aeroportos e a bordo, primam pelo máximo conforto dos passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais. Deverá solicitar este serviço no ato da sua reserva ou até 48 horas antes da partida do voo.
Refeições
a bordo
Berços especiais e refeições para bebé (disponível apenas nos voos de e para a América do Norte) podem ser requisitados no ato de reserva.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões do Grupo SATA sobre as condições em que podem viajar.
Permanent monitoring
We offer a special service of permanent monitoring for children from 3 months to 4 years old traveling alone. This service must be required upon booking and a service fee is applicable. Children from 5 to 11 years old are accompanied from check-in until meeting the person who will receive them. Children aged 5 to 11 years old traveling alone must pay a service fee. Parents may request the unaccompanied minor service for passengers with ages between 12 and 17.
Special assistance
crianças
Meals aboard
SATA Group and its employees, at airports and aboard, strive to provide maximum comfort to all passengers, in particular to those who given their physical conditions, natural difficulties or inability, require special care and attention. You should request this service upon booking or up to 48 hours before flight departure.
Special cradles and baby meals (available only on flights to and from North America) can be requested when booking your flight.
Future moms
Future moms should obtain information at the SATA Group sales counters about the conditions under which they can travel.
Parcerias comerciais do Grupo SATA
Trazer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade do Grupo SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os nossos clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade.
INTERLINE
Companhias com as quais o Grupo SATA tem parcerias comerciais e destinos para onde operam:
Carriers with which SATA Group has commercial partnerships and existing destinations:
Air Baltic – Riga, via Barcelona and Paris.
Air France – France, via Lisbon, Porto, and Barcelona.
Alaska Airlines – USA, via Boston and New York.
SATA Group commercialpartnerships
Bringing every day the world to the Azores and taking the Azores to the rest of the world is the goal behind the operation of SATA Group. With this in mind, several commercial agreements are continuously established with renowned carriers that allow expanding more and more the airline’s destinations network and, at the same time, making the Azores known around the world. For our SATA customers these agreements allow issuing a single ticket for flights on both airline companies, with cheaper fares and greater convenience.
Binter Canarias – Canary Islands and North Africa, via Funchal and Ponta Delgada.
British Airways – United Kingdom (London Heathrow) via Lisbon, Porto, Funchal, Barcelona, Paris, Frankfurt
Deutsche Bahn (Rail& Fly) – Germany, via Frankfurt.
JetBlue Airways – USA, Caribbean, and Central America, via Boston and New York.
KLM – Amsterdam, via Lisbon and Frankfurt.
Porter Airlines – Canada, via Boston, Toronto, and Montreal; New York, Washington, and Chicago, via Montreal. SAS – Fennoscandia, via Lisbon, Paris, and Barcelona.
TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.
TAROM – Romania: Bucarest, via Frankfurt and Paris.
United Airlines – USA, via Boston and New York.
Westjet – Canada, via Toronto, Boston, and Montreal; EUA: Miami, Las Vegas, Fort Lauderdale, and Bermuda, via Toronto.
VIRTUAL INTERLINE
Air Transat – Canada, via Barcelona, Paris, Lisbon, Porto, and Toronto.
EasyJet – Europe and the United Kingdom, via Lisbon, Porto, and Funchal.
Transavia – Europe, North Africa, and the Middle East, via Lisbon, Porto, Funchal, and Paris.
Vueling – Europe and North Africa, via Lisbon, Barcelona, Paris, and Frankfurt.
CODESHARE
Air France – Paris, via Lisbon and Porto.
Binter Canarias – Canary Islands, via Funchal and Ponta Delgada.
TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.
WestJet – Canada, via Toronto and Montreal.
MANTENHA-SE ENTRETIDO NAS NUVENS
Stay entertained in the sky
Durante o seu voo nos nossos A321 neo e A321 LR, usufrua da seleção de entretenimento que preparamos para si.
During your flight on our A321neo and A321 LR, enjoy the selection of entertainment that we prepared for you.
Desfrute do seguinte conteúdo:
Enjoy the following content:
Filmes recentes Latest movies
Filmes clássicos Classic movies
Séries familiares Family TV shows
Séries populares Popular TV shows
Infantil Kids
Não dará pelo tempo a passar durante o seu voo!
You won’t notice the time passing by during your flight!
Como aceder ao conteúdo?
How to access our content?
Aceda ao nosso serviço de entretenimento a bordo seguindo estes passos simples: Access our inflight entertainment service by following these simple steps:
1.
2.
3.
4.
Ative o modo avião do seu smartphone ou tablet
Activate airplane mode on your smartphone or tablet
Conecte-se à rede wi-fi
AirAzores_wifi
Connect to the AirAzores_ wifi WiFi network
Entre no seu navegador e aceda a wifi.azoresairlinesonair.pt
Log in to your browser and go to wifi.azoresairlines-onair.pt
Navegue pelas secções diferentes
Browse through the different sections
FIQUE CONECTADO NAS NUVENS
Stay connected in the sky
O nosso serviço WI-FI permite-lhe ficar conectado aos seus negócios,familiares e amigos por email, mensagens de texto, chamadas e redes sociais. Our Wi-Fi service allows you to stay connected to your business, family and friends via email, text messaging, calls and social media.
DISPONÍVEL ACIMA DOS 10.000 PÉS DE ALTITUDE
AVAILABLE ABOVE 10,000 FEET
1
2
Ative o Wi-Fi no seu dispositivo
Enable Wi-Fi on your device
Ligue-se à rede Wi-Fi AIRAZORES_WIFI
Connect to Wi-Fi network AIRAZORES_ WIFI
IMPORTANTE
PLANOS DE DADOS WI-FI
WI-FI DATA PLANS
Mantenha o contacto com os seus amigos e familiares a partir das alturas. Inclui o envio de texto, imagens e emojis durante toda a duração do voo.
Contact your friends and families from the skies. Includes sending of text, pictures and Emojis for the full duration of flight.
Inicie o seu navegador e registe-se na rede Wi-Fi
Launch your browser and sign into the Wi-Fi network
4
3 Selecione o seu plano de dados móveis preferido Select your data plan from the options available
Recomendamos que as configurações de download automático e atualização automática estejam desativadas no seu telefone para otimizar o uso dos serviços de Wi-Fi e roaming. O streaming de vídeo não é suportado pelos pacotes de Wi-Fi disponíveis. As tarifas de roaming para mensagens de texto, chamadas de voz e serviços de dados são determinadas pela sua operadora móvel e serão adicionadas à sua fatura de telemóvel. Para mais informações, consulte Ajuda > Perguntas frequentes no canto superior direito do portal Wi-Fi. A estabilidade e qualidade da sua conexão de internet poderão ser afetadas ao longo do voo. Os serviços de conectividade a bordo estão disponíveis nas nossas aeronaves pela Azores Airlines e Panasonic.
USEFUL INFORMATION
We recommend that the auto-download and auto-update feature is disabled on your phone to maximize Wi-Fi and mobile usage. Video streaming is not supported by the available WiFi packages. Roaming charges for text messages, voice calls and other data services are determined by your local mobile service provider and will be reflected in your mobile phone bill. More information is available if you click Help>FAQ on the top right of the Wi-Fi portal. You might experience intermittent connectivity due to connection switching. Inflight connectivity services are available on our aircraft by Panasonic & Azores Airlines.
Uma hora do seu voo passará sem dar conta com este pacote ideal para as suas aplicações de mensagens favoritas e para uma breve navegação na internet. Time flies by one hour with this ideal package for your favorite messaging apps and added light web surfing.
Perfeito para uma navegação completa na internet ou para se manter ligado ao que se passa no seu mundo. Aproveite três horas sem ter de olhar para fora pela janela!
Perfect for full web browsing or staying connected to what’s going on in your world. Enjoy three hours away from staring out of the window!
Mantenha-se conectado durante todo o voo. Enviar emails, pôr o trabalho em dia, enviar mensagens aos amigos e à família, navegar na Internet ou ver pequenos vídeos - tudo isto é possível com o nosso melhor pacote!
Stay connected for the full flight. Send emails, catch up on work, message friends and family, surf the web or watch short videos - all possible with our best package!
esta & eta
REQUISITOS PARA ENTRADA NOS EUA E NO CANADÁ
REQUIREMENTS FOR ENTRY IN THE USA AND CANADA
ESTA
Informamos que para entrar no território americano, se é cidadão estrangeiro a viajar para os EUA ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ESTA (Electronic System for Travel Authorization). Para tal, terá que submeter o seu pedido em esta.cbp.dhs.gov. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site www.cbp.gov/travel
ESTA
We inform that in order to enter American territory, if you are a foreign citizen traveling to the USA under the Visa Waiver Program, you must have the ESTA (Electronic System for Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at esta.cbp.dhs. gov. Before beginning your trip, check all the information visiting the website www.cbp.gov/ travel
ETA
Para entrar no território canadiano, se é cidadão estrangeiro a viajar para o Canadá ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ETA (Electronic Travel Authorization). Para tal, terá que submeter o seu pedido em www.cic.gc.ca/ english/visit/eta.asp. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site cbsa-asfc.gc.ca.Passageiros com dupla nacionalidade deverão obter informações em www.cic.gc.ca/english/visit/dualcanadian-citizens.asp
ETA
To enter the Canadian territory, if you are a foreign citizen traveling to Canada under the Visa Waiver Program, you must have the ETA (Electronic Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp. Before beginning your trip, check all the information visiting the website www.cbsa.gc.ca. Passengers with dual nationality should obtain information at www.cic.gc.ca/english/visit/ dual-canadian-citizens.asp
CONTACTOS
contacts
REDE DE LOJAS SATA SATA SALES OFFICES
ILHA SANTA MARIA SANTA MARIA ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 296 820 180
ILHA SÃO MIGUEL S. MIGUEL ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 296 205 414
Lost & Found
Tel.: (+351) 296 205 413
Carga
Cargo
Tel.: (+351) 296 206 022/23
ILHA TERCEIRA TERCEIRA ISLAND
Aeroporto
Airport
Tel.: (+351) 295 540 047
Lost & Found
Tel.: (+351) 295 540 031
Carga
Cargo
Tel.: (+351) 295 540 043
ILHA GRACIOSA GRACIOSA ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 295 730 170
ILHA SÃO JORGE S. JORGE ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 295 430 360
ILHA DO PICO PICO ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 628 380
ILHA DO FAIAL FAIAL ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 202 310
Carga
Cargo
Tel.: (+351) 292 202 315
Centro de Serviço a Clientes
Contact Center + 351 296 209 720 info@sata.pt
Horário de funcionamento:
Working hours: Aberto 24h | Open 24/7
ILHA DAS FLORES FLORES ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 590 350
Carga Cargo
Tel.: (+351) 292 590 355
ILHA DO CORVO CORVO ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 590 310
LISBOA LISBON
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 218 554 090
PORTO
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 229 470 330
EUA - MASSACHUSSETS
USA - MASSACHUSSETS
211 South Main Street
Fall River MA 02721
Tel.: (+1) 508 677 0555
CANADÁ - TORONTO CANADA - TORONTO
1274 Dundas Street West
Toronto, Ontario
M6J 1X7 Canada
Tel.: (+1) 416 515 7188
Fax: (+1) 416 515 0106
GESTÃO DE RESERVAS
E CONTROLO DE ESPAÇO PARA CARGA PARA VOOS À SAÍDA DE: BOOKING MANAGEMENT AND CARGO HOLD SPACE CONTROL REGARDING FLIGHTS LEAVING FROM:
AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
Cargo Contact Center
Tel.: (+351) 296 209 797 carga.reservas@sata.pt
Horário de funcionamento
Working hours
Working days - 8:30 AM to 5 PM
Formulário de reserva de carga disponível em www.azoresairlines.pt/pt-pt/ form/cargo-booking
Cargo booking form available at www.azoresairlines.pt/en/ form/cargo-booking
LISBOA LISBON
APG Portugal Cargo
Terminal de Carga Aérea
Aeroporto Humberto Delgado
Ed. 134, Piso 2, Gab. 2240 1750-364 Lisboa
Tel: (+351) 215 922 745 office@apgcargo.pt
Horário de funcionamento
Working hours
Working days - 9 AM to 5:30 PM
PORTO
APG Portugal Cargo
Terminal de Carga Groundforce
Aeroporto Sá Carneiro 4470-558 Maia
Tel: (+351) 215 922 745 office@apgcargo.pt
Horário de funcionamento
Working hours
Working days - 9 AM to 5:30 PM
BOSTON
Hermes Aviation, LLC
6033 W Century Blvd –Suite 610 Los Angeles, CA 90045, USA Tel.: (+1) 877 425 4872 bookings@hermes-aviation.com
TORONTO
Kales Airline Services (Canada) Inc.
5925 Airport Road, Suite 110, Mississauga, ON Canada. L4V – 1W1.
Toll Free: (+1) 855 672 2900
Tel: (+1) 905 672 2900 ext:122
Mob: (+1) 416 917 1571 opscanada@kales.com
e-taxfree
PORTUGAL
COMO OBTER A ISENÇÃO DE IVA NAS SUAS COMPRAS EM PORTUGAL
Para ter direito à isenção de IVA tem de residir habitualmente fora da União Europeia; as suas compras não revestirem natureza comercial; sair da União Europeia, com os bens na sua bagagem pessoal, nos 3 meses seguintes à respetiva compra.
Para poder beneficiar da isenção de IVA, na loja deverá apresentar o passaporte ou outro documento oficialmente reconhecido como válido que ateste a sua residência fora da União Europeia. No momento da compra o vendedor solicita-lhe alguns dados para aplicar a isenção. No final da transação, o vendedor entrega-lhe o comprovativo com o respetivo código de registo. Caso tenha sido prestada garantia, é definida a forma de reembolso.
No momento da saída de Portugal, nomeadamente no aeroporto, após ter efetuado o check-in, dirija-se a um terminal eletrónico (quiosque) com o comprovativo de registo; o documento de identificação utilizado na compra; o cartão de embarque; os bens e as faturas correspondentes.
O Sistema e-Taxfree Portugal aplica-se apenas quando saia da União Europeia por Portugal e unicamente às compras efetuadas no território nacional.
Mais questões?
Visite o Portal das Finanças em info.portaldasfinancas.gov.pt
Existe um limite mínimo por fatura para poder beneficiar da isenção. Informe-se junto do seu vendedor.
There is a minimum per invoice to benefit from exemption. Refer to the seller for more information.
HOW TO OBTAIN VAT EXEMPTION WHEN SHOPPING IN PORTUGAL
In order to be eligible for VAT exemption you have to be habitually resident outside the European Union; your purchases can’t be of commercial nature; leave the European Union with the items in your personal luggage within the 3 following months from the relevant purchase.
In order to benefit from VAT exemption, at the store you should present the passport or other document officially recognized as valid and proving that you reside outside of the European Union. At the time of the purchase, the seller will request you some details to apply the exemption. At the end of the transaction, the seller will give you the payment slip with the respective registration code. In case a guarantee has been provided, the refund method is established.
When leaving Portugal, specifically the airport, after having checked in, please go to an electronic kiosk with the registration proof; the identification document used at the time of the purchase; the boarding pass; the items and the corresponding invoices.
The e-Taxfree Portugal System is only applicable when leaving the European Union and exclusively to purchases made in domestic territory.
More questions? Visit the Ministry of Finance and Public Administration at info.portaldasfinancas.gov.pt/pt/apoiocontribuinte/ or contact the Call Center on 21 720 67 07 (Business days: 9:00 am – 07:00 pm)