SINTRA GUIA TURISMO 2025

Page 1


VISIT VISITAR

Queluz

Palácio Nacional

Idealizado no século XVIII como retiro de verão, foi também Palácio Real no tempo do rei D. João VI. O seu estilo rococó faz dele um dos últimos grandes palácios do género a serem construídos na Europa. Jardins e salões fazem as delícias de quem o visita, com a especial curiosidade de se encontrar aqui o quarto “D. Quixote”, onde nasceu e morreu o rei

D. Pedro IV de Portugal, que foi também o primeiro Imperador do Brasil.

National Palace

Conceived in the 18th century as a summer retreat, it was also the Royal Palace during the time of King João VI. Its rococo style makes it one of the last great palaces to be built in Europe. Gardens and halls delight those who visit, with the special curiosity of finding here the “D. Quixote” room, where King Pedro IV of Portugal was born and died, who was also the first Emperor of Brazil.

Regaleira

Palácio

Com uma localização que remonta ao tempo da ocupação muçulmana, o Palácio Nacional de Sintra foi alvo de uma grande intervenção no século XIV pelo rei D. João. Foi depois ampliado por vários monarcas, sendo de destacar a Sala dos Brasões, mandada fazer pelo Rei D. Manuel I, entre o fim do século XV e início do XVI.

Palaceå

Palácio de Seteais is an elegant palace from the time of neoclassical architecture built in the last quarter of the 18th century by Daniel Gildemesster, then consul of the Netherlands in Portugal. Inside, we can admire rooms decoråated with fresco paintings from the Jean Baptiste Pillement school and with a marked mythological sense. The Portuguese state obtained the palace in 1946, and it is now a private hotel.

Seteais

Palácio Nacional

O Palácio Nacional da Pena é uma das maiores representações das expressões do Romantismo do século XIX no mundo. Este palácio, que resulta do sonho do rei D. Fernando II, é descrito como sendo a joia sagrada que coroa a Serra de Sintra. A 7 de julho de 2007 foi eleito uma das 7 Maravilhas de Portugal.

National Palace

The National Palace of Pena is one of the world’s greatest representations of 19th-century Romanticism. This palace, which is the result of the dream of King Ferdinand II, is described as the sacred jewel that crowns the Serra de Sintra. On July 7, 2007, it was elected one of the 7 Wonders of Portugal.

Pena

Parque

O parque que rodeia o Palácio Nacional da Pena resulta da visão do rei D. Fernando II, estando indicado como um dos exemplos do revivalismo romântico do século XIX em Portugal. Com espécies exóticas e autóctones, é um local obrigatório de visita no Monte da Pena, sítio do antigo convento de frades da Ordem de São Jerónimo.

Park

The park surrounding the National Palace of Pena results from King Ferdinand II’s vision. It is one of the examples of the romantic revival of the 19th century in Portugal. With exotic and native species, it is a must-visit place on Monte da Pena, the site of the former convent of the Order of St. Jerome friars.

Chalet da Condessa d’Edla

O Chalet da Condessa d’Edla foi idealizado pelo rei D. Fernando II e pela Condessa d’Edla, Elise Hensler, a sua segunda esposa. Recentemente recuperado e mantendo as características originais, pode ser encontrado a menos de dois quilómetros do palácio da Pena. Era o local para o rei e a condessa viverem afastados dos olhares e comentários da Corte Portuguesa.

Countess of Edla Chalet

The Chalet of the Countess of Edla was designed by King Ferdinand II and the Countess of Edla, Elise Hensler, his second wife. Recently restored and maintaining its original features, it can be found less than two kilometers from the Pena Palace. It was the place for the king and the countess to live away from the eyes and comments of the Portuguese Court.

Castelo dos Mouros Moorish Castle

O Castelo dos Mouros é um castelo em ruínas localizado entre as florestas volumosas da Serra de Sintra, sendo uma das principais atrações turísticas de Sintra. O castelo original foi construído durante o século IX pelos Mouros, oriundos no Norte de África, com a finalidade de guardar a vila de Sintra. Este castelo acabou por ser abandonado depois da conquista cristã de Portugal.

The Moorish Castle is a ruined castle located among the voluminous forests of the Serra de Sintra and is one of Sintra’s main tourist attractions. The original castle was built during the 9th century by the Moors from North Africa to guard the town of Sintra. This castle was eventually abandoned after the Christian conquest of Portugal.

Quinta

Corria o ano de 1541 quando Gaspar Gonçalves mandou edificar este solar que, sendo do tempo do rei D. Manuel I, acaba por ser um exemplo do estilo arquitectónico manuelino civil. Destaca-se ainda a sua torre seiscentista. Este local, depois de vários anos de abandono foi aberto para o público em 2015 e, a par com a Quinta da Regaleira, é também mais um polo cultural local.

Quinta

It was 1541 when Gaspar Gonçalves had this manor built, which, being from the time of King Manuel I, is an example of the Manueline civil architectural style. Its seventeenth-century tower also stands out. After several years of abandonment, this place was opened to the public in 2015 and is also a local cultural center, along with Quinta da Regaleira.

Ribafria

c apuchos

Convento

O Convento dos Capuchos representa bem a religiosidade pietista do século XVI em Portugal, caracterizada pelo extremo da pobreza em termos de construção. Este convento representa assim o ideal de fraternidade e irmandade dos frades franciscanos, tendo como portaria um simples telheiro com teto e traves de madeira forradas a cortiça.

Convent

The Convent of Capuchos represents well the pietistic religiosity of the 16th century in Portugal, characterized by extreme poverty in terms of construction. This convent thus represents the ideal of fraternity and brotherhood of the Franciscan friars, having a simple shed with a roof and wooden beams lined with cork as a gatehouse.

Capela S. Mamede

Uma capela especial do século XVI, de forma redonda, e declarada como monumento de interesse público. Em Agosto, durante as festas de S. Mamede, celebra-se aqui a Bênção do Gado, sendo abençoados, em ambiente de festividade colorida, animais como cavalos, vacas, galinhas e coelhos.

Chapel

A special 16th-century chapel, round in shape, declared a monument of public interest. In August, during the festivities of S. Mamede, the Blessing of the Cattle is celebrated here, and animals such as horses, cows, chickens, and rabbits are blessed in a colorful festive atmosphere.

MUSEUMS MUSEUS

MU.SA

Museu das Artes Museum of the Arts

Este museu proporciona uma viagem estética pela arte figurativa e abstrata que existe na Coleção Municipal de Arte Contemporânea, em particular através da pintura, escultura, desenho e fotografia de artistas portugueses e alguns artistas estrangeiros marcantes. Aqui podemos ainda encontrar a Livraria Municipal, Galeria Municipal e o espaço Lab Arte.

This museum offers an aesthetic journey through the figurative and abstract art in the Municipal Collection of Contemporary Art, mainly through Portuguese artists’ painting, sculpture, drawing, photography, and some outstanding foreign artists. We can also find the Municipal Bookstore, Municipal Gallery, and the Lab Arte space here.

S. Miguel de Odrinhas

Museu Arqueológico

Este espaço exibe coleções de arqueologia oriundas de estações arqueológicas do concelho de Sintra. A mostra oferece ao visitante a possibilidade de admirar objetos que remontam à época etrusca e que vão até à Idade Moderna. De destacar o conjunto de lápides romanas, reconhecidas como um dos mais importantes da Península Ibérica.

Archaeological Museum

This space displays archaeological collections from archaeological stations in the municipality of Sintra. The exhibition allows visitors to admire objects dating back to Etruscan times up to the Modern Age. Of note is the set of Roman tombstones, recognized as one of the most important in the Iberian Peninsula.

Museu do Ar

Os amantes da aviação têm aqui a oportunidade de ver uma exposição que conta a história da conquista dos céus desde Bartolomeu de Gusmão, no século XVIII, até finais do século XX. Num espaço com 3000 m2 estão expostos, por ordem cronológica, 42 aeronaves. Destacam-se ainda raridades museológicas a nível mundial, como Ju-52, Avro Cadet e Dragon Rapid.

Air Museum

Aviation lovers can see an exhibition that tells the story of the conquest of the skies from Bartolomeu de Gusmão in the 18th century to the end of the 20th century. In a space with 3000 m2 are exposed, in chronological order, 42 aircraft. Also noteworthy are museum rarities worldwide, such as Ju-52, Avro Cadet, and Dragon Rapid.

Museu de História Natural

O Museu de História Natural de Sintra fica na Rua do Paço, num edifício do século XIX. Este museu tem patente ao público uma exposição de longa duração, fruto do trabalho do colecionador Miguel Barbosa e de sua mulher, Fernanda Barbosa, que durante cerca de 50 anos reuniram milhares de fósseis de elevado valor científico e cultural.

Natural History Museum

Sintra’s Natural History Museum is located on Rua do Paço in a 19th-century building. This museum has a long-term exhibition open to the public, the result of the work of the collector Miguel Barbosa and his wife, Fernanda Barbosa, who, for about 50 years, gathered thousands of fossils of high scientific and cultural value.

Mitos e Lendas

Este espaço turístico convida o visitante a fazer uma viagem pelo misticismo, segredos e romantismo que são as principais características da Vila de Sintra. Através da sua história, música e literatura, ficaremos a conhecer, entre outras, a “Lenda da Peninha” e “Os cinco altos com nomes iguais e apelidos diferentes”, que explica os nomes das diferentes penhas de Sintra.

Myths and Legends

This tourist space invites visitors to journey through the mysticism, secrets, and romanticism that are the main characteristics of the village of Sintra. Through its history, music, and literature, we will get to know, among others, the “Lenda da Peninha” and “Os cinco altos com nomes iguais e apelidos diferentes,” which explain the names of the different cliffs of Sintra.

News

Museum Museum

O News Museum é onde pode encontrar a maior experiência de Media e Comunicação da Europa. Este espaço interativo homenageia jornalistas portugueses e estrangeiros, imortalizados pelos seus trabalhos. Apresenta ainda os principais protagonistas da indústria, assim como a evolução das reportagens de guerra e contextualiza os combates mediáticos que marcaram as últimas décadas.

The News Museum is where you can find Europe’s largest Media and Communication experience. This interactive space pays tribute to Portuguese and foreign journalists, immortalized for their work. It also presents the main protagonists of the industry, as well as the evolution of war reporting, and contextualizes the media battles that have marked the last decades.

Nova da Assunç ão

Quinta

Foi em 1860 que começaram as obras neste palacete, mandado erguer por José Maria da Silva Rego, com a herança de um tio, armador e comerciante com ligações ao Brasil. José Maria era casado com Maria da Assunção Vieira, dando assim nome à quinta. Adquirida em 2001 pela autarquia local, os jardins os interiores exibem pinturas com uma diversidade temática que a torna num verdadeiro museu de artes decorativas portuguesas do século XIX.

Quinta

In 1860, work began on this mansion, built by José Maria da Silva Rego with the inheritance of an uncle, a shipowner, and a merchant with connections to Brazil. José Maria was married to Maria da Assunção Vieira, thus giving the farm its name. Acquired in 2001 by the local authority, the gardens and interiors display paintings with a thematic diversity, making it a true museum of 19th-century Portuguese decorative arts.

Olga c adaval

Centro Cultural

Construído em 1945 sob projeto do arquiteto Manuel

Joaquim Norte Júnior, o então Cine-Teatro Carlos Manuel foi, durante muitos anos, o único cinema de Sintra. Hoje tem o nome da mecenas das artes, Dona Olga Maria di Robilant Álvares Pereira de Melo, Marquesa de Cadaval. É um espaço nobre por excelência, com auditórios modernos que servem de sala de cinema e eventos nacionais e internacionais.

Cultural Center

Built in 1945 under the design of the architect Manuel

Joaquim Norte Júnior, the then Cine-Teatro Carlos Manuel was, for many years, the only cinema in Sintra. Today it bears the name of the patroness of the arts, Dona Olga Maria di Robilant Álvares Pereira de Melo, Marquesa de Cadaval. It is a noble space par excellence, with modern auditoriums that serve as a cinema room and national and international events.

EAT AND DRINK c OMER Y BEBER

Fofos de Belas

Uma receita caseira de uma família que já vai com quatro gerações de proprietários. A partir de pequenos pães-de-ló, estes são recheados com um creme único e depois polvilhados com açúcar.

A agora famosa Fábrica dos Fofos de Belas era, inicialmente, conhecida como a dos “Fartos de Creme”, sendo que o nome viria a surgir naturalmente pelo facto de serem fofos e confecionados em Belas.

Simples e deliciosos!

Fofos de Belas

A homemade recipe from a family with four generations of owners. From small sponge cakes, these are filled with a unique cream and then sprinkled with sugar. The now famous Fábrica dos Fofos de Belas was initially known as “Fartos de Crème,” the name arising from the fact that they were fluffy and made in Belas. Simple and delicious!

Vinho de Colares Adega Cooperativa

Este é um espaço de características muito particulares para quem sabe apreciar vinho. Basta dizer que Colares é uma região com videiras préfiloxera, solos arenosos profundos incomuns, onde a filoxera não conseguia prosperar. Apresenta castas únicas (Ramisco e Malvasia de Colares) que estão à espera de ser conhecidas.

Colares Regional Wine Cellar

This space has very particular characteristics for those who know how to appreciate wine. Suffice it to say that Colares is a region with pre-phylloxera vines, and unusually deep sandy soils, where phylloxera could not thrive. It has unique grape varieties (Ramisco and Malvasia de Colares) waiting to be known.

SPORT DESPORTO

Penha Longa Golf Club

O Penha Longa Golf Club está entre os 30 melhores campos de golfe de Europa e os 10 melhores de Portugal. Este clube de golfe contém 27 buracos desenhados por Robert Trent Jones Jr. e que foi testado durante o Open de Portugal. Fundado em 1992, acolhe mais de 100 sócios.

Penha Longa Golf Club

Penha Longa Golf Club is among Europe’s 30 best golf courses and the ten best in Portugal. This golf club contains 27 holes designed by Robert Trent Jones Jr. and was tested during the Portuguese Open. Founded in 1992, it welcomes over 100 members.

Pestana Beloura Golf

O Pestana Beloura Golf apresenta 18 buracos, par 72, espalhados por uma distância de 5 quilómetros, inaugurado em 1993 e com desenho do conceituado arquiteto de golfe norte-americano Rocky Roquemore.

O campo apresenta uma conjugação com a paisagem verdejante da Serra de Sintra, sendo um cenário classificado facilmente como paradisíaco.

Pestana Beloura Golf

The Pestana Beloura Golf features 18 holes, par 72, spread over a distance of 5 kilometers, opened in 1993 and designed by the renowned American golf architect Rocky Roquemore. The course presents a combination of the green landscape of the Serra de Sintra, being a scenario easily classified as paradisiacal.

Belas Clube de Campo

O Belas Clube de Campo apresenta-se como sendo desafiante e competitivo por excelência. Inaugurado em 1998, é mais um trabalho do arquiteto norteamericano de golfe, Rocky Roquemore. Os 18 buracos, par 72, expandem-se por uma área de 6 quilómetros, sempre com a paisagem da Serra de Sintra como testemunha e também uma presença estimulante para o mais exigente frequentador.

Belas Country Club

The Belas Clube de Campo is challenging and competitive par excellence. Opened in 1998, it is another work of the American golf architect Rocky Roquemore. The 18 holes, par 72, expand over an area of 6 kilometers, always with the landscape of the Serra de Sintra as a witness and a stimulating presence for the most demanding frequenter.

Lisbon Sports Club

O Lisbon Sports Club é um clube que respira história: começou como um clube de críquete no longínquo ano de 1861. Tonou-se depois pioneiro no golfe, futebol, ténis, atletismo, hóquei em campo e outros. O seu campo de 18 buracos, par 69, tem no seu buraco 3, par 3, aquele que é considerado por muitos como um dos mais bonitos de Portugal. A descobrir.

Lisbon Sports Club

The Lisbon Sports Club is a club that breathes history: it began as a cricket club in the distant year 1861. It then became a pioneer in golf, soccer, tennis, athletics, field hockey, and more. Its 18-hole, par 69 course has on its par 3 hole what is considered by many to be one of the most beautiful in Portugal. To be discovered.

LEISURE LAZER

Praia Grande

Pegadas

de Dinossauro

A Praia Grande é ideal para a prática surf e bodyboard. No extremo norte, existe uma das maiores piscinas de água salgada da Europa e que ao Hotel das Arribas. É ainda aqui que existe trilhos com pegadas de dinossauro, descobertas em 1981, e que se calcula terem mais de 110 milhões de anos.

Dinosaur Footprints

Praia Grande is ideal for surfing and bodyboarding. At the northern end, there is one of the largest saltwater pools in Europe and that to the Hotel das Arribas. Also, there are trails with dinosaur footprints, discovered in 1981 and estimated to be over 110 million years old.

Adraga

Dir-se-ia que esta é uma praia esculpida pelo mar. É uma das mais procuradas durante o Verão, mas proporciona ainda belos passeios fora da época balnear. O visitante poderá encontrar ainda bons restaurantes, a par de um ambiente natural devidamente preservado, onde rochas, grutas e túneis compõem um cenário bem característico.

It could be said that this is a beach sculpted by the sea. It is one of the most popular during the summer, but still offers beautiful walks outside the bathing season. Visitors can also find good restaurants and a properly preserved natural environment, where rocks, caves, and tunnels create a very characteristic scenario.

Miradouro

Vista do miradouro, a antiga vila de pescadores das Azenhas do Mar apresenta-se como se fosse um autêntico postal de Portugal. A visão de um casario harmonioso que desce em cascata até ao mar, onde se abre uma piscina oceânica num das praias mais frequentadas, confirma que este é um local que inspirou e continuará a inspirar artistas de todo o mundo.

Viewpoint

From this viewpoint, the old fishing village of Azenhas do Mar presents itself as if it were an authentic postcard from Portugal. The sight of harmonious houses cascading down to the sea, where an ocean pool opens up on one of the most frequented beaches, confirms that this place has inspired and will continue to inspire artists worldwide.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.