SETÚBAL GUIA TURISMO 2025

Page 1


Visitar Places to Visit

Avenida Luísa Todi

Avenida Luísa Todi

Principal avenida da cidade, repleta de restaurantes, esplanadas e jardins e deve o seu nome à cantora lírica nascida em Setúbal. Ao longo desta avenida existem vários monumentos e estátuas, como o Monumento a Luísa Todi, Fonte das Ninfas, Monumento a João Vaz, Monumento à Resistência Antifascista, à Liberdade e à Democracia, Fonte dos Golfinhos e Estátua de Manuel Bola.

The city’s main avenue, filled with restaurants, café terraces and gardens, is named after the opera singer Luísa Todi, who was born in Setúbal. Along this avenue you’ll find several monuments and statues, including the Monument to Luísa Todi, the Fountain of the Nymphs, the Monument to João Vaz, the Monument to Anti-Fascist Resistance, Freedom and Democracy, the Dolphin Fountain, and the Statue of Manuel Bola.

Mercado do Livramento

Mercado do Livramento

Mercado famoso pelos peixes e mariscos frescos. Inaugurado em 1930 e remodelado em 2011, exibe azulejos no interior da autoria do gravador e pintor português Pedro Pinto, datados de 1929. Na entrada norte, painéis da autoria de Rosa Rodrigues, com imagens da cidade, datados de 1944. Em 2014, a USA Today reconheceu-o como um dos melhores mercados de peixe do mundo.

A market famous for its fresh fish and seafood, it was inaugurated in 1930 and renovated in 2011. Inside, you’ll find decorative azulejo tile panels created in 1929 by the Portuguese engraver and painter Pedro Pinto. At the north entrance, additional panels by Rosa Rodrigues (dated 1944) depict scenes of the city. In 2014, USA Today named it one of the best fish markets in the world.

Forte de São Filipe

Fort of São Filipe

O Forte de São Filipe, construído no século XVI, oferece uma vista panorâmica sobre Setúbal e Troia. Erguido por ordem de Filipe I, tinha como função a defesa contra piratas e inimigos europeus. A fortaleza possui uma planta em estrela de seis pontas, com uma capela joanina decorada com ricos azulejos. Os trabalhos de construção começaram em 1582 e a capela-mor destaca-se pelos painéis de temática mariana.

The Fort of São Filipe, built in the 16th century, offers stunning panoramic views over Setúbal and Troia. Commissioned by Philip I of Portugal, it was originally intended to defend the city against pirates and European enemies. The fortress has a six-pointed star-shaped layout and features a Baroque chapel richly decorated with azulejos. Construction began in 1582, and the main chapel is particularly notable for its panels depicting Marian themes.

Convento de Jesus

Convento de Jesus

Monumento gótico-manuelino, iniciado em 1490 e concluído por volta de 1500. Destaca-se pelo seu portal decorado com elementos litúrgicos e o interior revestido de azulejos de caixilho. Contém um notável conjunto de Arte do Renascimento e o Cruzeiro, obra do arquiteto Mestre Boitaca, o mesmo do Mosteiro de Belém.

A Gothic-Manueline monument, this convent was begun in 1490 and completed around 1500. Its ornate portal, decorated with liturgical motifs, is one of its highlights, as is the interior adorned with framed-style azulejos. The convent houses an outstanding collection of Renaissance art, and its stone cross is the work of Master Boitaca, the same architect behind the Jerónimos Monastery in Belém.

Museu do Trabalho

Michel

Work Museum

Criado em 1987, este espaço exibe a vida dos trabalhadores da região de Setúbal. Surgiu a partir da coleção de alfaias agrícolas e instrumentos recolhidos pelo etnólogo corso, Michel Giacometti. Instalado na antiga fábrica de conservas Perienes, reflete a importância da indústria conserveira da cidade. O museu valoriza o património local e preserva memórias e saberes-fazer ligados ao mundo rural e marítimo.

Founded in 1987, this museum showcases the lives of the workers of the Setúbal region. It originated from a collection of agricultural tools and instruments gathered by Corsican ethnologist Michel Giacometti. Housed in the former Perienes canning factory, it reflects the importance of the city’s fish canning industry. The museum honours local heritage and preserves the memories and traditional know-how of rural and maritime life.

Mercado da Conceição Mercado da Conceição

O Mercado da Conceição combina produtos frescos, gastronomia local e uma agenda cultural mensal. O projeto de revitalização foi realizado em parceria com a Associação Bairro Cool, promovendo dinamismo e convivência no espaço. Um polo de cultura e bom gosto. A visitar.

This market blends fresh produce, local cuisine and a monthly cultural programme. Its revitalisation project was carried out in partnership with the Bairro Cool Association, bringing new life and social energy to the space. A true hub of culture and good taste. Not to be missed.

Fábrica Romana de Preparados de Peixe

Roman Fish-Processing Factory

Foi em 1979 que se descobriram estes tanques de salga de peixe romanos. Utilizados para criar garum, uma pasta de peixe salgada valiosa para exportação, Setúbal era um importante centro comercial baseado na pesca e na conservação de pescado. Este espaço fabril foi abandonado no século IV e depois usado como lixeira, até à sua musealização.

Discovered in 1979, these Roman fish-salting tanks were used to produce garum, a salted fish paste highly valued for export. Setúbal was at the time an important trading centre based on fishing and fish preservation. The site was abandoned in the 4th century and later used as a rubbish dump, until its musealisation.

Sé de Setúbal – Igreja de Santa Maria da Graça

Setúbal Cathedral –Church of Santa Maria da Graça

A Igreja de São Julião remonta ao século XIII e foi reconstruída nos séculos XVI e XVIII após vários terramotos. Destacam-se os dois portais manuelinos, a capela-mor com uma pintura de Pedro Alexandrino de Carvalho e os painéis de azulejos narrando episódios da vida de São Julião e Santa Vasilissa.

Built in the 13th century and renovated in 1550, the Church of Santa Maria da Graça features a square façade and Romanesque-Gothic style. It was preserved after the 1755 earthquake, except for the towers and the outer wall of the tribune. The church contains azulejos from 1766, attributed to Sebastião de Almeida, depicting scenes from the life of the Virgin Mary. Classified as a Property of Public Interest since 1955, it was elevated to cathedral status in 1975.

Serra da Arrábida: Aventura, Natureza e Emoção à sua Espera!

Imagine um paraíso natural onde o mar se encontra com a serra, criando paisagens de cortar a respiração. Esse lugar existe e chama-se Serra da Arrábida, oferecendo aos visitantes arribas imponentes, grutas magníficas e praias paradisíacas, e proporcionando experiências inesquecíveis para os amantes da aventura e da natureza.

Para os amantes do mar, é possível realizar Canoagem e Coasteering, passeios de Observação de Golfinhos, Snorkeling ou Passeios de Barco nas águas cristalinas do Parque Marinho Luiz Saldanha.

Para aqueles que preferem explorar a pé ou em jipes 4x4, a Arrábida oferece uma vasta rede de trilhos, onde é possível descobrir a beleza da serra, com a sua vegetação exuberante e vistas deslumbrantes.

Uma das empresas da região é a Vertente Natural, cuja missão é proporcionar experiências autênticas na natureza para quem procura aventuras radicais, diversão e momentos de descoberta e aprendizagem.

A empresa também organiza eventos de Team Building e Corporativos, proporcionando uma experiência única e memorável às equipas. Para mais informações e reservas, consulte www.vertentenatural.com e aproveite o desconto de 15% em todas as atividades utilizando o promo code GTSET2025_VN

Serra da Arrábida: Adventure, Nature and Emotion Awaiting!

Imagine a natural paradise where the sea meets the mountains, creating breathtaking landscapes. This place exists and is called Serra da Arrábida, offering visitors imposing cliffs, magnificent caves and paradisiacal beaches, providing unforgettable experiences for adventure and nature lovers.

For sea lovers, there is Canoeing and Coasteering, Dolphin Watching, Snorkeling or Boat Trips in the crystal-clear waters of the Luiz Saldanha Marine Park.

For those who prefer to explore on foot or in 4x4 jeeps, Arrábida offers a vast network of trails, where it is possible to discover the beauty of the mountains, with their lush vegetation and stunning views.

One of the companies in the region is Vertente Natural, whose mission is to provide authentic experiences in nature for those in search of extreme adventures, fun and moments of discovery and learning.

The company also organizes Team Building Events and Corporate Events, providing a unique and memorable experience for teams. For more information and booking go to www.vertentenatural.com and enjoy the 15% discount in all activities by using the promocode GTSET2025_VN

Lazer Leisure

Parque Natural da Arrábida Arrábida Natural Park

O Parque Natural da Arrábida oferece trilhos deslumbrantes entre o azul do mar e o verde da serra. Situado junto ao mar, o ponto mais alto é a Serra do Risco, com 380 m. Passeios de bicicleta ou orientação são recomendados. A serra tem enseadas de areia branca, e o mar quase não tem ondas.

Arrábida Natural Park offers breathtaking trails between the deep blue sea and the lush green littoral. Located along the coast, its highest point is Serra do Risco, which rises to 380 metres. Cycling and orienteering are popular activities in the area. The park is dotted with white-sand coves, and the sea barely forms any waves.

Praia do Portinho da Arrábida

Portinho da Arrábida Beach

Situada no Parque Natural da Serra da Arrábida, a Praia do Portinho é conhecida pelas suas areias brancas e águas límpidas. O contraste com a vegetação da Serra cria um cenário convidativo ao repouso. É possível praticar mergulho para observar a vida marinha, embora a caça submarina seja proibida devido à proteção ambiental local.

Located within the Arrábida Natural Park, Portinho da Arrábida Beach is known for its white sand and crystal-clear waters. The contrast with the lush vegetation of the Serra da Arrábida creates an idyllic spot for relaxation. Diving is popular here for observing marine life, although spearfishing is prohibited due to the area’s environmental protection status.

Praia da Figueirinha Figueirinha Beach

É no cenário da belíssima Serra da Arrábida que podemos encontrar a Praia da Figueirinha. É, e com razão, uma das mais conhecidas e procuradas da região, sobretudo pela facilidade de acesso e tranquilidade das suas águas. Possui um extenso areal, onde na maré baixa permite prolongar mar adentro ao longo de uma língua de areia, dando origem a uma área de enseada ideal para a prática de windsurf.

Set against the backdrop of the stunning Serra da Arrábida, Figueirinha Beach is one of the region’s most popular and well-known spots, and for good reason. It’s easily accessible and known for its calm waters. The beach features a wide stretch of sand, and at low tide, a sandbar extends into the sea, creating a sheltered bay that’s ideal for windsurfing.

Reserva Natural do Estuário do Sado

Sado Estuary Nature Reserve

O Rio Sado, que nasce na Serra da Vigia e desagua em Setúbal, forma um estuário fértil que é uma Reserva Natural. É possível observar golfinhos e aves, incluindo cegonhas-brancas. A área protegida inclui montado de sobro, pinhais e salinas desativadas. Troia, com as suas dunas de areias brancas e águas tranquilas, é uma estância balnear de excelência.

The Sado River, which has its source in the Serra da Vigia and flows into Setúbal, forms a fertile estuary that has been designated a Nature Reserve. Visitors can observe dolphins and various bird species, including white storks. The protected area includes cork oak forests, pine groves, and disused saltpans. Tróia, with its white sand dunes and calm waters, is a first-class seaside resort.

Ver golfinhos Dolphin Watching

Aproveite a estadia para observar golfinhos e explorar a costa. A baía de Setúbal pertence ao Clube das mais Belas Baías do Mundo, e alberga uma comunidade de golfinhos que vive nestas paragens durante todo o ano. Aproveite, tal como eles, estas águas tranquilas e cristalinas para estar em comunhão com a natureza.

Make the most of your stay by watching dolphins and exploring the coast. The Bay of Setúbal, a member of The Most Beautiful Bays in the World Club, is home to a community of dolphins that lives here all year round. Take the opportunity, just like they do, to enjoy these calm, crystal-clear waters and immerse yourself in nature.

Troia

Troia

Troia é um resort moderno e exclusivo, implantado numa paisagem protegida de 1100 hectares. Oferece apartamentos, moradias e vivendas unifamiliares, inspirados num estilo de vida de praia. Com acesso por ferry, Troia tem praias paradisíacas e um casino, assegurando privacidade e elegância.

Troia is a modern and exclusive resort set within a protected landscape of 1,100 hectares. It offers apartments, villas and detached homes, all inspired by a relaxed beachside lifestyle. Accessible by ferry, Troia boasts paradise-like beaches and a casino, combining privacy and elegance.

Tortas de Azeitão

Tortas de Azeitão

Estes pequenos rolos de massa fofa recheados com doce de ovos, são o doce tradicional por excelência da região de Setúbal. Feitas à base de ovo, açúcar e água, têm um leve sabor a limão e canela, representando a doçaria tradicional portuguesa. Um ícone regional é apreciado por sua textura delicada e sabor único. Não há como evitar. Nem se se deve. É de aproveitar mesmo. These soft sponge rolls filled with egg yolk jam are the most iconic traditional sweet of the Setúbal region. Made with just eggs, sugar and water, they carry a subtle hint of lemon and cinnamon, embodying the essence of traditional Portuguese confectionery. A true local icon, they’re loved for their delicate texture and unique flavour. Impossible to resist, and why should you? Indulging is the only option.

Queijo de Azeitão

Queijo de Azeitão

Queijo amanteigado de sabor intenso. E explica-se bem o seu sucesso e importância, pois tem origens no século XIX, quando um agricultor da Serra da Estrela, Gaspar Henriques

de Paiva, trouxe ovelhas da Beira Baixa e, com a ajuda de um queijeiro, começou a produzir um queijo semelhante ao da Serra. As técnicas foram passadas de geração em geração, resultando no queijo de Azeitão e na qualidade que ainda temos nos dias de hoje.

A rich, creamy cheese with an intense flavour. Its popularity and cultural importance are easy to understand when we look at its origins in the 19th century, when a farmer from the Serra da Estrela, Gaspar Henriques de Paiva, brought sheep from the Beira Baixa region and, with the help of a local cheesemaker, began producing a cheese like the one from Serra da Estrela. The cheesemaking techniques were passed down through generations, eventually giving rise to Queijo de Azeitão and the quality that continues to this day.

Moscatel de Setúbal Moscatel de Setúbal

Vinho licoroso doce, perfeito como digestivo. Feito com mais de 80 por cento de uvas Moscatel, este licor é uma das bebidas mais famosas destas paragens. Uma visita que se queira considerar como completa terá sempre de incluir uma digestão deste produto. E uma garrafa para levar para casa. Obrigatório.

A sweet, fortified wine, perfect as a digestif. Made with over 80% Muscat grapes, this liqueur is one of the region’s most iconic beverages. No visit is truly complete without enjoying a glass of this wine —and taking a bottle home. An absolute must.

Festas Populares Popular Festivities

Festa de Nossa Senhora do Rosário de Troia Festival of Nossa Senhora do Rosário de Troia

Realizam-se em Agosto e incluem cerimónias religiosas, procissões marítimas e eventos culturais. As celebrações começam com o tríduo na igreja de São Sebastião e incluem uma missa por alma dos marítimos falecidos, procissões de velas e pela praia, concurso de barcos engalanados e um Círio Fluvial para Setúbal.

Held in August, this celebration includes religious ceremonies, maritime processions, and cultural events. The festivities begin with a triduum at the Church of São Sebastião, followed by a memorial Mass for deceased seafarers, candlelight and beach processions, a decorated boat contest, and a Círio Fluvial —a traditional river procession— to Setúbal.

Feira de Sant’Iago

Feira de Sant’Iago

É o maior evento popular da cidade, com concertos, gastronomia e artesanato. Organizada pela Câmara Municipal de Setúbal e realizada anualmente no Parque Sant’Iago durante a última semana de Julho e a primeira de Agosto, contabiliza já mais de 400 mil visitantes por edição.

It is Setúbal’s largest popular festival, featuring concerts, gastronomy and handicrafts. Organised by the Setúbal City Council, it takes place each year at Parque Sant’Iago during the last week of July and the first week of August, attracting more than 400,000 visitors per edition.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
SETÚBAL GUIA TURISMO 2025 by editorialmic - Issuu