

É considerado o símbolo da fundação de Portugal. Construído no século X, ainda no tempo de Mumadona Dias, resulta hoje da intervenção terminada em 19409 pelo Estado Novo. Está associado à infância de D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal. A visita permite ainda apreciar a vista panorâmica sobre a cidade.
Considered the symbol of Portugal’s foundation, the castle was built in the 10th century during the time of Mumadona Dias. The structure we see today results from restoration works completed in 1940 by the Estado Novo regime. It is closely linked to the childhood of Afonso Henriques, the first king of Portugal. A visit also offers a panoramic view over the city.
Originalmente mandado construir no século XV pelo Conde de Barcelos e depois Duque de Bragança, D. Afonso, filho de D. João I, esta residência senhorial apresenta um circuito de visita que passa por salões imponentes, tapeçarias flamengas, coleções de armas e mobiliário da época. Um espaço que respira e conta História.
Originally commissioned in the 15th century by the Count of Barcelos—later Duke of Braganza— Afonso, son of King John I, this noble residence features a tour route through imposing halls, Flemish tapestries, collections of weapons, and period furniture. A place that breathes and tells history.
Se ainda há em Portugal um espaço onde as ruas medievais estreitas se misturam com as típicas casas de varandas em madeira e oferece uma praça com evocações históricas, esse é caso do centro histórico de Guimarães, com o seu rico Largo da Oliveira e a Praça de Santiago. Não esquecer que é uma cidade Património Mundial da Unesco.
If there is still a place in Portugal where narrow medieval streets blend with traditional wooden-balcony houses and open into squares steeped in history, it is the historic centre of Guimarães. Highlights include the rich Largo da Oliveira and Praça de Santiago. Let us not forget: this is a UNESCO World Heritage city.
Miradouro natural a 617 metros de altitude e situado a cinco quilómetros do centro da cidade. Demora 10 minutos a subir de teleférico para depois impressionar-se com a beleza e harmonia deste local, onde há ainda a evocação das peregrinações que remontam ao século XIX.
A natural viewpoint 617 metres above sea level and located just five kilometres from the city centre. The cable car takes 10 minutes to reach the top, where visitors are impressed by the beauty and harmony of the surroundings. The site also recalls pilgrimages dating back to the 19th century.
Criado em 1928, alberga o espólio da extinta Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira e de outras igrejas e conventos de Guimarães. Ampliado nos anos 60 com a inauguração de espaços e serviços modernos, tem uma sala de conferências e de exposições temporárias. Contou depois com obras de obras de recuperação no início do ano 2000, ganhando um novo visual na loja do museu e espaços de exposição.
Founded in 1928, it houses the collection of the former Collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira as well as other churches and convents of Guimarães. Expanded in the 1960s with the opening of new spaces and modern services, it now includes a conference hall and rooms for temporary exhibitions. Further restoration work at the beginning of the 2000s gave the museum shop and exhibition areas a renewed look.
Dedicado ao artista José Maria Fernandes Marques, conhecido pelo nome profissional de “José de Guimarães”, precisamente por ter nascido nesta cidade, em 1939, é um centro de arte contemporânea com base em obras do artista e na sua de arte africana, pré-colombiana e arte antiga chinesa. Oferece programação regular de exposições, artes performativas e programas públicos.
Dedicated to the artist José Maria Fernandes Marques—professionally known as “José de Guimarães,” precisely because he was born in this city in 1939—the centre is a hub of contemporary art. It is based on the artist’s own works and his collections of African, pre-Columbian, and ancient Chinese art. The programme regularly features exhibitions, performing arts, and public activities.
Um dos mais antigos museus arqueológicos de Portugal, foi fundado em 1881 e é dedicada ao arqueólogo e etnógrafo local Francisco Martins de Gouveia Morais Sarmento. A sede está no claustro gótico e jardim do extinto Convento de S. Domingos, num edifício concebido pelo arquiteto José Marques da Silva, cuja construção se concluiu em 1967.
One of the oldest archaeological museums in Portugal, it was founded in 1881 and is dedicated to the local archaeologist and ethnographer Francisco Martins de Gouveia Morais Sarmento. Its headquarters are located in the Gothic cloister and garden of the former Convent of St. Dominic, within a building designed by architect José Marques da Silva and completed in 1967.
Extensão do Museu da Sociedade Martins Sarmento, está localizado em Briteiros, a escassos quilómetros do centro de Guimarães e apresenta as ruínas de uma antiga povoação celta e objetos da cultura castreja. Ocupa o espaço do antigo Solar da Ponte, uma casa agrícola construída nos finais do século XVIII e que pertencia à família do arqueólogo Francisco Martins Sarmento.
An extension of the Martins Sarmento Society Museum, it is located in Briteiros, just a few kilometres from Guimarães. The site presents the ruins of an ancient Celtic settlement alongside objects from Castro culture. It occupies the former Solar da Ponte, a farmhouse built at the end of the 18th century that once belonged to the family of archaeologist Francisco Martins Sarmento.
A origem desta igreja remonta à antiga construção do tempo de Mumadona Dias, no ano de 949. No início do século XII, seria a Colegiada de Santa Maria de Guimarães. O projeto é de João Garcia de Toledo, arquitecto Fernando I de Portugal. Já nos nossos tempos, foi sujeita a várias remodelações. O interior a talha dourada é atribuído a Pedro Alexandrino de Carvalho.
The origins of this church go back to an early structure built during the time of Mumadona Dias, in the year 949. At the beginning of the 12th century, it became the Collegiate Church of Santa Maria de Guimarães. The design is attributed to João Garcia de Toledo, architect of King Ferdinand I of Portugal. In modern times, the building has undergone several renovations. The gilded interior woodwork is attributed to Pedro Alexandrino de Carvalho.
Quem diria que esta pequena e simples igreja, junto ao Castelo de Guimarães, albergasse tanta História. Diz a tradição local que aqui foi batizado o primeiro rei, D. Afonso Henriques, apesar da referência mais antiga ser posterior, mais concretamente nas Inquirições de 1220. O que vemos hoje resulta de muitos anos de mudanças, sendo a mais significativa aquela terminada em 1940, durante o Estado Novo.
Who would imagine that this small and simple church, standing beside Guimarães Castle, holds so much history? According to local tradition, it was here that the first king, Afonso Henriques, was baptized—although the earliest reference is later, found in the royal inquiries of 1220. What we see today is the result of many alterations, the most significant being completed in 1940 during the Estado Novo regime.
Não basta subir à Penha para ver a paisagem. É preciso também visitar o seu santuário, exemplar único da arquitectura religiosa de Marques da Silva. Foi em 1930 que aquele arquitecto deu início ao projecto, sendo terminado em 1947, passando a ser um monumento de reconhecida beleza e obra emblemática local.
It is not enough to climb Penha just to admire the view—the sanctuary must also be visited. It is a unique example of religious architecture by Marques da Silva. The architect began the project in 1930, and it was completed in 1947, becoming a monument of recognized beauty and an emblematic local landmark.
Este antigo mosteiro era, no século XI, da Ordem dos Cónegos Regrantes de Santo Agostinho, tendo passado, no século XVI, para os Jerónimos. No final do séc. XVII e durante o séc. XVIII, sofreu uma profunda intervenção barroca. Tem um jardim com linhas geométricas e mata, com um grande lago circular. Nos nossos dias, a área conventual foi adaptada para servir de pousada, segundo projecto do arquiteto Fernando Távora.
This former monastery originally belonged to the Canons Regular of Saint Augustine in the 11th century, later passing to the Hieronymites in the 16th century. At the end of the 17th century and throughout the 18th, it underwent a profound Baroque transformation. The grounds feature geometric gardens, woodland, and a large circular lake. Today, the convent area has been adapted into a historic inn, following a project by architect Fernando Távora.
Pequeno templo religioso na Penha, erguido em 1881, está ao lado de uma torre acastelada e sobre enormes penedos, onde se encontra a gruta onde é venerada a imagem de Nossa Senhora do Carmo da Penha. Alberga a imagem de S. Cristóvão e foi aberta ao culto em 1936, ano em que também foram oferecidas as imagens da Senhora do Ar e da Senhora do Mar.
This small religious temple on Penha was built in 1881 beside a tower-like structure, set on enormous boulders. Here lies the grotto where the image of Our Lady of Mount Carmel of Penha is venerated. The chapel houses an image of St. Christopher and was opened for worship in 1936, the same year in which the statues of Our Lady of the Air and Our Lady of the Sea were also donated.
Prato típico destas paragens minhotas, não deixe de experimentar num dos seus muitos restaurantes. Então se for assado no forna a lenha, isso já é de um outro nível. Vale a pena procurar o melhor local, desfrutar e ficar cliente.
A typical dish from this Minho region, it is not to be missed in one of the many local restaurants. If roasted in a wood-fired oven, it reaches another level of flavour altogether. It is well worth seeking out the best spot, enjoying the meal, and becoming a regular customer.
Este tem o nome do seu criador: José Valentim. É uma receita tradicional do Norte de Portugal, que leva bacalhau desfiado, cebolada, puré de batata e uma cobertura de maionese gratinada. É um clássico destas paragens, pelo que se recomenda quando o encontra no menu.
This dish takes its name from its creator, José Valentim. A traditional recipe from Northern Portugal, it combines shredded cod, sautéed onions, mashed potatoes, and a gratinated layer of mayonnaise. A true classic of the region, highly recommended whenever it appears on the menu.
Basta dizer que, para que sejam rojões à minhota a sério, também tem as papas de sarrabulho. Um prato forte, bem característico da personalidade destas paragens, mas que acaba por ter mais saída por alturas do Inverno, quando o corpo pede mais por esta iguaria.
To be true rojões à minhota, the dish must be served together with papas de sarrabulho. Hearty and full of character, this robust specialty is especially popular in winter, when the body craves such comforting flavours.
Pastéis em forma de meia-lua, com farinha, sal, pingue de porco dos rojões, açúcar, canela, amêndoa, ovos e cidrão. Atribui-se a origem ao Convento de Santa Clara de Guimarães, e que hoje é considerado uma das especialidades da doçaria vimaranense a par com o toucinho-do-céu.
These half-moon shaped pastries are made with flour, salt, pork lard from rojões, sugar, cinnamon, almonds, eggs, and citron. Their origin is attributed to the Convent of Santa Clara in Guimarães. Today they are considered one of the city’s signature sweets, alongside the traditional toucinho-do-céu.
Por estas paragens, o vinho verde já faz parte do património. A sua frescura é estimulada pela acidez e mineralidade do arinto (que por aqui chamam de pedernã). São a companhia ideal enfrentar aquelas quentes tardes de Verão.
In this region, vinho verde is part of the cultural heritage. Its freshness comes from the acidity and minerality of the arinto grape variety—locally known as pedernã. It is the perfect companion for those hot summer afternoons.
Espaço de espetáculos com teatro, música e dança, rodeado por bonitos jardins, mais do que referência cultural local, tem já fama nacional. Inaugurado no centro histórico, em 2005, está instalado no Palácio Vila Flor, um edifício do século XVIII. São dois auditórios, quatro salas de reuniões, uma área expositiva de 1000m2, um restaurante, um café-concerto, parque de estacionamento e jardins. Veja a programação e aproveite.
A venue for theatre, music, and dance performances, surrounded by beautiful gardens, this is more than a local cultural landmark—it has gained national recognition. Opened in the historic centre in 2005, it is housed in Vila Flor Palace, an 18th-century building. The complex includes two auditoriums, four meeting rooms, a 1,000 m² exhibition area, a restaurant, a café-concert space, parking facilities, and gardens. Check the programme and make the most of it.
Antigo cinema inaugurado em Novembro de 1938, foi modernizado em 2022, a par com a Garagem Avenida, para serem escolas de Artes Performativas, Artes Visuais e de Música. Com novas valências, mantém o charme dos anos 30 do século passado. Um espaço a descobrir com gosto. Do bom.
Originally a cinema inaugurated in November 1938, it was modernized in 2022, together with the Garagem Avenida, to house schools of Performing Arts, Visual Arts, and Music. With new facilities, it still preserves the charm of the 1930s. A place well worth discovering and enjoying.
Os bares e esplanadas do centro histórico são um ponto de encontro de excelência. A vida noturna em Guimarães ganha outro colorido e torna-se especialmente animada em espaços modernos em ambiente medieval com garantias de segurança, noites vibrantes e acolhedoras.
The bars and terraces of the historic centre are excellent meeting points. Nightlife in Guimarães takes on a special vibrancy, offering lively evenings in modern venues set against a medieval backdrop—providing safety, warmth, and a welcoming atmosphere.