Monalisa 50 años - Español/Ingles 2022

Page 1

1 9 7 2

-

2 0 2 2

¡50 años haciendo historia juntos!



1 9 7 2

-

2 0 2 2

¡50 años haciendo historia juntos!

M O N A LI S A 3








PARA TODAS LAS EDADES Y TIPOS DE PIEL. PATENTADO HASTA 2033.


Empodera la belleza que hay en ti.

Advanced Night Repair Reparación más rápida. Poder Rejuvenecedor. Líneas y arrugas Da Firmeza. Reduce la apariencia de los poros. Tono más uniforme.




CONTENIDO 16 Direcciones Monalisa

En el corazón de Sudamérica In the heart of South America

19 Editorial

Palabras del presidente y CEO Faisal Hammoud Words from the president and CEO

20 Monalisa 50 años

Una historia excepcional Monalisa 50 years an exceptional story

22 1972 Primera tienda 1972 The first store

24 1975 Crecimiento acelerado

1975 Accelerated growth

30 1980 Aumento de operaciones

1980 Increased operations

32 1992 La explosión de

los 90 1992 The 90's explosion

34 1994 La expansión empresarial 1994 The company's expansion

36 En el siglo XXI

152 Saludos de los amigos Greetings from our friends

BODEGAS 160 Maison Taittinger

Presenta sus maravillosos rosés Presents its marvellous rosés

164 Vega Sicilia, entrevista con Antonio Menéndez

Director general de Tempos Vega Sicilia Interview with the General Director of Tempos Vega Sicilia, Antonio Menéndez

166 Marchesi Antinori

Un emblema de grandes vinos italianos An emblem of great italian wines

168 La Casa Drappier

Historia y tradición con los ojos puestos en el futuro History and tradition with eyes set on the future

42 Tiendas Monomarca

PERFUMERÍA & COSMÉTICOS

44 Monalisa es su gente

170 Ted Lapidus

In the XXI century

Mono-Brand Stores

Monalisa is its people

62 Festejos de los 50 años Celebrating 50 anniversary

66 Entrenamientos Training in customer service

68 Eventos y lanzamientos

Los productos presentados por Monalisa en Paraguay The products presented by Monalisa in Paraguay

75 Visitas prestigiosas

Bienvenida a proveedores y amigos Welcoming suppliers and friends

Lapidus pour Homme se ha convertido en un clásico Lapidus pour Homme has become a classic

172 Carven C’est Paris!

El nuevo perfume de la Casa Carven The new perfume of the Carven House

174 L'Occitane

“Cultivadores del cambio”, la nueva identidad de L'Occitane “Cultivators of change” the new brand identity

176 La Prairie

Greetings from our suppliers

Un símbolo de lujo suizo estrenó nuevo logo A symbol of suiss luxury refreshes its logo

86 Momentos especiales

178 Naj Oleari

80 Saludo de nuestros proveedores

a través de los años Special moments through the years

1970 1980 - 1990 2000 2011 2022

El gran retorno de una marca destacada. The comeback of a brand that stood out for its originality

140 La Familia Hammoud

180 Cremas tratamiento

Una mirada al álbum familiar The Hammoud family A look into the family album

Para una piel perfecta Treatments productos for perfect skin

182 Mavala

Los productos suizos que son sinónimo de calidad Swiss beauty product synonymous with quality

184 Cuidado del cabello

Productos que protegen y aseguran la belleza del pelo Products that protect and secure the beauty of your hair

186 Makeup

Rostro, labios y ojos Foundations, lips and eyes

JOYAS, RELOJES Y ACCESORIOS

D I R E C TO R A D E P U B L I C I DA D

Patricia Cáceres AS I S T E N T E

Lourdes Decoud C R E AT I VO S

Natatalia Irala Jessica Fernández CO L A B O R A D O R E S

Priscila Cabrera Anahí Budack Héctor Lanzoni AG R A D E C I M I E N TO S

Staff MONALISA Oficina Central y Tienda LA GIOCONDA Tiendas APHRODITE Secretaría General

190 La Dinastía Cartier

Una historia de innovación lujo y sofisticación A story of luxury and sophistication

192 Relojes femeninos

Las damas primero Women's watches Ladies first

194 Montblanc

DIRECCIÓN

Janine Giani Patterson CO O R D I N AC I Ó N

Virginia Scalabrini D I R E C TO R D E D I S E Ñ O

Presenta a los nuevos Mark Makers de su campaña "What moves you, makes you" Montblanc presents its new Mark Makers

Bruno Tartallone

198 Tag Heuer

Nathalia Llerena

Presenta el Aquaracer Professional 200 Solargraph Presents its new watch that is charged by the light of the sun or artificial light

200 Relojes de hombre

Una selección de excelentes relojes Men's watches a selection of outstanding time pieces

AS I S T E N T E D E A R T E

Estefanía Riveros R E DACC I Ó N

P R O D U CC I Ó N

Silvana Salas F OTO G R A F Í A

Guillermo Fridman Ralphie Zotti Marcelo Encina R E TO Q U E D I G I TA L

Marita Alfonso CO L A B O R A D O R A

ENTREVISTAS Y NOTAS LOCALES 157 Puente de la Integración

Se ha concretado el segundo puente entre Paraguay y Brasil The Integration bridge is already a reality. The new bridge between Paraguay and Brasil has been completed.

Alejandra Gavigán T R A D U CC I Ó N

Malia Hernández Carmen Vargas La revista MONALISA es una publicación de Monalisa Internacional, editada por Dervish Editorial. MONALISA Magazine is published for Monalisa Internacional by Dervish Editorial. Dervish Editorial Prócer Estigarribia 1178, Carmelitas, Asunción, Paraguay. 595 21 614797 dervish@dervish.com.py www.dervish.com.py

Impreso en Mercurio S.A.

14 M O N A LI SA



MONALISA Ciudad del Este Monalisa S.R.L. Av. Monseñor Rodríguez y Carlos A. López 654 WHATSAPP +595 994 780001 contacto@monalisa.com.py Monalisa Internacional S.A. Boquerón 310 Tel. +595 61 500645 monalisa@monalisa.com.py Home Deco S.A. Km 10.5 PY 02 Zona Franca Cel. +595 973 182213 osmar.silva@homedeco.com.py

MONALISA Asunción

BRASIL

BOLIVIA

APHRODITE Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D. F. González - 1er. Nivel Locales 141-142 WHATSAPP +595 985 111149 aphsol@aphrodite.com.py

Paseo La Galería Av. Santa Teresa y Aviadores del Chaco 1er. Nivel - Local A1 WHATSAPP +595 994 780001 contacto@monalisa.com.py

Shopping Mariscal Charles de Gaulle y Quesada 2do. Nivel - Local 203 WHATSAPP +595 985 111211 aphmcal@aphrodite.com.py

La Gioconda S.A. Av. Artigas y M. Concepción de Chaves - Tel. +595 21 214240 contacto@lagioconda.com.py

Paseo La Galería Av. Santa Teresa y Aviadores del Chaco - 2do. Nivel - Local 360 WHATSAPP +595 982 405169 aphgaleria@aphrodite.com.py

TIENDA L'OCCITANE Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D. F. González - WHATSAPP +595 985 111458 loccitane@lagioconda.com.py

TIENDA PUPA Shopping Mariscal Charles de Gaulle y Quesada 1er. Nivel - Local 106 WHATSAPP +595 985 111271 pupa@lagioconda.com.py

TIENDA MONTBLANC Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D. F. González Planta baja - Tel. +595 21 614114 montblanc.asu@monalisa.com.py

Mall Excelsior Chile 993 y Manduvirá 2do. Nivel - Local 117 WHATSAPP +595 982 405135 aphmall@aphrodite.com.py Pinedo Shopping Av. Mariscal López y 26 de Febrero 1er. Nivel - Local 84 WHATSAPP +595 985 111462 aphpinedo@aphrodite.com.py San Lorenzo Shopping Ruta Mcal. Estigarribia Ruta 2 - 1er. Nivel WHATSAPP +595 982 405135 aphsanlorenzo@aphrodite.com.py

www.monalisa.com.py 16 M O N A LI SA

PARAGUAY

Asunción

Ciudad Del Este

URUGUAY ARGENTINA




E D I TO R I A L

50 AÑOS DE MONALISA “ EL HOMBRE QUE MÁS HA VIVIDO NO ES EL QUE MÁS AÑOS HA CUMPLIDO, SINO EL QUE MÁS HA EXPERIMENTADO LA VIDA” J E A N -JAC Q U E S R O U S S E AU

El 22 de junio de 1972, abrió sus puertas Casa Monalisa, un proyecto visionario en la -entonces- pequeña ciudad fronteriza a orillas del río Paraná, unida a Brasil por el Puente de la Amistad. Desde entonces pasaron 50 años, y relatar lo vivido llevaría centenares de páginas. Tantos momentos buenos, tantos difíciles, tantas anécdotas... pues ser un comercio pionero de esta región implicó coraje y resiliencia. Enfatizo el privilegio de haber sido recibido con los brazos abiertos por el pueblo paraguayo, reconocido por su noble hospitalidad. Echar raíces en esta tierra generosa me brindó una hermosa familia, un precioso círculo de amigos y proveedores locales e internacionales que, con nuestros clientes, integran esta hermosa historia empresarial. Destaco mi agradecimiento a los principales protagonistas, los leales colaboradores que han estado a nuestro lado en las conquistas y en los desafíos, siempre buscando el crecimiento y la evolución de la empresa. Ese esfuerzo nos permitió ampliar la tienda en Ciudad del Este y expandir horizontes hacia Asunción en 1985, creando La Gioconda SA como distribuidora nacional. Luego, desarrollamos la cadena de perfumerías Aphrodite con locales en los principales centros comerciales de Asunción, creando fuentes de empleo. En celebración de este importante aniversario, he querido compartir imágenes de apreciados momentos laborales y personales vividos a través de los años, con el fin de expresar mi profundo agradecimiento a todos quienes han sido parte de este caminar. Monalisa se creó bajo un concepto de belleza, arte, lujo, sofisticación y calidad, al que hemos sido fieles desde aquella “pequeña tienda ubicada del lado del corazón”, conforme la vista desde el Puente de la Amistad y las expresiones de los visitantes. Nuestra filosofía ha sido la de ofrecer las mejores marcas y la máxima atención a los clientes, hemos seguido los principios éticos y cumplido los compromisos asumidos. Esto facilitó nuestro crecimiento empresarial. Hoy siento orgullo y satisfacción de haber logrado el ingreso de exclusivas marcas internacionales a nuestro mercado y de haber contribuido al desarrollo del comercio y el turismo en Ciudad del Este. La búsqueda de la excelencia es una opción de vida. Nosotros nos inspiramos en la satisfacción de nuestros clientes, en el desarrollo de nuestra comunidad y en el progreso de nuestro país.

“The man who has lived the longest is not the one who has lived the most years, but the one who has felt life most deeply”, Jean- Jacques Rousseau On June 22, 1972, Casa Monalisa opened its doors as a visionary project in what used to be a small border city on the banks of the Paraná River, linked to Brazil by the Friendship Bridge. Since then, 50 years have passed. So many good times, so many difficult times, so many anecdotes... because being one of the pioneer businesses in this region meant being courageous and resilient. I want to highlight the privilege of having been received with open arms by the Paraguayan people, who are known for their noble hospitality. Putting down roots in this generous land has given me a beautiful family, a precious circle of friends and local and international suppliers, who together with our clients are an integral part of this beautiful business history. I emphasize my gratitude to the main protagonists, the loyal collaborators who have been by our side both in the achievements and in the challenges, seeking the growth of the company. This effort allowed us to expand the store in Ciudad del Este and broaden horizons towards Asunción in 1985, creating La Gioconda SA as a national distributor. Later on, we developed the Aphrodite perfumery chain by opening stores in the main shopping centers of Asunción. This growth created sources of employment. To celebrate these 50 years, I wanted to share images of moments we hold dear, from different years and stages, as a way to express my deep gratitude to all who have been part of this journey. Monalisa was created under a concept of beauty, art, luxury, and quality, to which we have been faithful since that “small store located on the side of the heart”, according to the view from the Friendship Bridge and the words of visitors. Our philosophy has been to offer the best brands and great customer service, to be faithful to ethical principles and to fulfill the commitments assumed, and this facilitated our business growth. Today, I feel satisfaction in having introduced exclusive brands in our market and contributed to the development of trade and tourism in Ciudad del Este. The search for excellence is a life option. We are inspired by the satisfaction of our customers, the development of our community and the progress of our country.

“ES LO QUE SEGUIMOS HACIENDO. NO SABEMOS SER DIFERENTES, NI PENSAMOS HACERLO DE OTRA MANERA”.

“THIS IS WHAT WE KEEP ON DOING. WE DO NOT KNOW HOW TO BE DIFFERENT, NOR DO WE THINK OF DOING THINGS ANOTHER WAY”. Faisal Hammoud PRESIDENTE Y CEO MONALISA

M O N A LI S A 19


AÑOS DE

MONALISA C E L E B R A M O S U N A H I S TO R I A E XC E P C I O N A L que comenzó mucho tiempo antes en el Líbano, donde nació Faisal Hammoud, su fundador. Un joven que decidió construir su propio destino y, con sus hermanos, se embarcó hacia una tierra lejana en el centro de Sudamérica, Paraguay. We celebrate 50 years of Monalisa, an exceptional story that started long ago in Lebanon, where its founder Faisal Hammoud was born. A young man who decided to make his own destiny and with his brothers embarked on a journey to a faraway land in the center of South America: Paraguay

20 M O N A LI SA


Los primeros capítulos de esta historia. Los hermanos Charif, Aref, Sadek, Alex y la pequeña Nádia con su madre, nuestra hermana Charifa. Faisal, en las colinas de Líbano. Emprendedor desde el inicio, Faisal trabajando en Siria. La familia en Líbano. The first chapters of this story. Brothers Charif, Aref, Sadek, Alex and little Nádia with her mother, our sister Charifa. Faisal in the hills of Lebanon. Faisal working in Syria. The family in Lebanon.

M O N A LI S A 21


1972

PRIMERA TIENDA LA FUNDACIÓN DE MONALISA En 1965, con la inauguración del Puente de la Amistad entre Brasil y Paraguay se estrecharon los lazos entre ambos países dando lugar a un nuevo camino para el comercio y la unión. Al inicio de los años setenta, el entonces Puerto Presidente Stroessner, hoy Ciudad del Este, era una ciudad muy pequeña, pero estratégicamente localizada en la Triple Frontera entre Brasil, Argentina y Paraguay. Faisal Hammoud vio el potencial de esta región y, en 1972, abrió las puertas de su tienda a la que llamó… Monalisa. Monalisa fue fundada para ofrecer exclusivamente productos finos, marcas de primer nivel y calidad. En aquella pequeña ciudad nació la tienda que se convirtió en un símbolo de belleza en toda la región. In 1965, with the inauguration of the Friendship Bridge, the ties between Brazil and Paraguay tightened, creating a new path for trade and unity between both countries. At the beginning of the seventies, Puerto President Stroessner, today Ciudad del Este, was a very small city, but strategically located on the triple border between Brazil, Argentina and Paraguay. Faisal Hammoud saw its potential, and in 1972, he opened the doors of his first store and called it… Monalisa. Monalisa was founded to offer exclusively fine products, top-tier brands and quality. And in that small city the store that became a symbol of beauty throughout the region was born.

22 M O N A LI SA


UN MODESTO LOCAL QUE SE CONVERTIRÍA EN LA MAYOR TIENDA DE LUJO DE TODA LA REGIÓN. EL PUENTE QUE IMPULSÓ EL COMERCIO ENTRE PARAGUAY Y BRASIL. A SMALL STORE THAT WOULD BECOME THE LARGEST LUXURY STORE IN THE REGION. THE BRIDGE THAT PROMOTED TRADE BETWEEN PARAGUAY AND BRAZIL.


1975

CRECIMIENTO ACELERADO La tienda Monalisa fue evolucionando y, en 1975, con las primeras mejoras, ya era reconocida por los turistas que visitaban las Cataratas del Iguazú y venían de compras a Paraguay, como una de las mejores tiendas de la Triple Frontera. Pero eran solo los primeros pasos. Un hecho histórico cambió nuevamente la realidad del lugar. En 1975 comenzó la construcción de la monumental represa hidroeléctrica Itaipú Binacional, entre Brasil y Paraguay. El movimiento y el comercio se incrementaron aún más, y hubo una expansión acelerada. Monalisa evolved and in 1975, with the first improvements to the store, it was already recognized by tourists who visited Iguazú Falls and came shopping in Paraguay, as one of the best stores in the Triple Frontier. However, these were only the first steps. A historical event changed the reality of the place. In 1975, construction of the momunetal Itaipu Binational hydroelectric dam began between Brazil and Paraguay. Movement and trade increased even more causing an accelerated expansion.

2 4 M O N A LI SA


LA CONSTRUCCIÓN DE LA HIDROELÉCTRICA ITAIPÚ BINACIONAL DIO UN GRAN IMPULSO ADICIONAL A LA REGIÓN. MONALISA YA ERA VISITADA DIARIAMENTE POR MILES DE CLIENTES. CONSTRUCTION OF THE ITAIPU BINATIONAL DAM GAVE THE REGION A POWERFUL BOOST. THOUSANDS OF CUSTOMERS VISITED MONALISA DAILY.


EL FUNDADOR SENTÓ LAS BASES DE LA FILOSOFÍA DE MONALISA. THE FOUNDER CREATED MONALISA'S PHILOSOPHY


FAISAL HAMMOUD EN EL SALÓN DE LA TIENDA, ATENDIENDO PERSONALMENTE A UN CLIENTE. ON THE SALESFLOOR, PERSONALLY ASSISTING A CLIENT M O N A LI S A 27




1980

AUMENTO DE OPERACIONES En los 80, el gran aumento de las operaciones diarias de Monalisa y el proyecto de expansión como importadora y distribuidora requerían cambios. Monalisa ya contaba con el reconocimiento internacional de grandes grupos empresariales como L’oréal, Shiseido, Estée Lauder, Clinique, P&G, Cartier, La Prairie y otros. Era imperioso optimizar y modernizar la empresa para dar a estas grandes marcas el mejor servicio posible. Se abren nuevas oficinas en Ciudad del Este, oficinas en Asunción y también oficinas de coordinación y compras en Nueva York y Miami. In the 1980s, the great increase in Monalisa’s daily operations and the plan to expand as an importer and distributor required changes. Monalisa had already received international recognition from large business groups such as L’oréal, Shiseido, Estée Lauder, Clinique , P&G, Cartier, La Prairie and others. It was essential to optimize and modernize the company to give these great brands the best possible service. Additional offices were opened in Ciudad del Estes and new offices were opened in Asuncion along with coordinating and purchasing offices in New York and Miami.

3 0 M O N A LI SA


MONALISA MIAMI

PARA LA IMPORTACIÓN Y DISTRIBUCIÓN, SE INAUGURAN NUEVAS OFICINAS EN CDE Y SE CREA LA EMPRESA LA GIOCONDA EN ASUNCIÓN. FOR IMPORT AND DISTRIBUTION, NEW OFFICES ARE OPENED IN CDE AND THE COMPANY LA GIOCONDA IS CREATED IN ASUNCIÓN. M O N A LI S A 3311


1992

LA EXPLOSIÓN DE LOS 90 El crecimiento económico de Ciudad del Este llegó a su apogeo. La gente no paraba de fluir hacia la ciudad para hacer compras. En 1992 comenzó la construcción del edificio Monalisa, que se convirtió en un símbolo de Ciudad del Este, liderando el cambio edilicio que comenzó en la ciudad. Monalisa representó un factor de desarrollo para la región. Era la primera tienda por departamentos especializada en lujo y la más completa de Sudamérica. Reconocida internacionalmente por su atención y productos de clase mundial, Monalisa se convirtió en sinónimo de exclusividad, excelencia y seriedad. The explosion of the 90’s. The economic growth of Ciudad del Este reached its peak. Buyers wouldn’t stop flowing into the city to shop. In 1992 the construction of the Monalisa building began, and it soon became a symbol of Ciudad del Este, leading the building change that the city began to experience. Monalisa was of crucial importance for the development of the region, as it was the first department store to specialize in luxury products and the most complete in South America. Internationally recognized for its care and world-class products, Monalisa became synonymous with exclusivity, excellence and reliability.

3 2 M O N A LI SA


CIUDAD DEL ESTE SIGUE AVANZANDO. EN MEDIO DE UNA ACTIVIDAD COMERCIAL INTENSA SE CONSTRUYE LA TIENDA POR DEPARTAMENTOS MONALISA. IN THE MIDST OF INTENSE COMMERCIAL ACTIVITY, THE MONALISA DEPARTMENT STORE IS BUILT.


1994

LA EXPANSIÓN EMPRESARIAL En Asunción comenzaron a inaugurarse los grandes shoppings, y Monalisa abrió en cada uno una perfumería boutique. La cadena de perfumerías Aphrodite Boutique comenzó con su primer local en 1994. En constante evolución y crecimiento, Monalisa diversificó sus áreas de actuación. En 1998, la empresa se expandió a Brasil abriendo oficinas en São Paulo. Comenzó a importar y a trabajar las marcas de lujo internacionales interesadas en establecerse en el floreciente mercado brasileño. Marcas como Pupa, Cross, Lalique, Lolita Lempicka, Moschino, Dolce & Gabbana y otras fueron representadas por Monalisa do Brasil. Large shopping malls began to open in Asunción and Monalisa opened a boutique perfumery in each one. The Aphrodite Boutique chain of perfumeries started with its first store in 1994. In constant evolution and growth, Monalisa diversified its areas of action. In 1998, the company expanded to Brazil by opening offices in São Paulo. It began to import and work with international luxury brands that were interested in establishing themselves in the flourishing Brazilian market. Brands such as Pupa, Cross, Lalique, Lolita Lempicka, Moschino, Dolce Gabbana and others were represented by Monalisa do Brasil.

3 4 M O N A LI SA


PERFUMERÍAS APHRODITE

APERTURA APHRODITE

MONALISA DO BRASIL

EQUIPO MONALISA DO BRASIL

OFICINAS MONALISA DO BRASIL

EN ASUNCIÓN SE INAUGURÓ LA CADENA DE PERFUMERÍAS APHRODITE. EN 1998 MONALISA SE EXPANDE A BRASIL PARA TRABAJAR MARCAS DE LUJO EN EL PUJANTE MERCADO BRASILEÑO. IN ASUNCIÓN, MONALISA LAUNCHED THE APHRODITE CHAIN OF PERFUMERIES. IN 1998, MONALISA EXPANDED TO BRAZIL IN ORDER TO WORK INTERNATIONAL LUXURY BRANDS IN THE THRIVING BRAZILIAN MARKET. M O N A LI S A 335 5


HOY

EN EL SIGLO XXI Pocas historias son tan fascinantes como la de Monalisa, que desde su fundación ha sido pionera y referencia de lujo en tiendas departamentales de la región. A lo largo de 50 años, se convirtió en un símbolo de Paraguay para nacionales y extranjeros. IN THE XXI CENTURY Few stories are as fascinating as Monalisa’s. Since its foundation the company has been a pioneer and become the benchmark of luxury for department stores in the region. Over 50 years it has become a symbol of Paraguay for nationals and foreigners.



MONALISA

CIUDAD DEL ESTE La tienda de departamentos Monalisa en Ciudad del Este es un edificio de 8 pisos que ofrece cientos de productos de lujo de las marcas más prestigiosas del mundo, además de restaurante, cafetería y una bodega con una variedad de vinos de alta gama. The Monalisa department store in Ciudad del Este is an 8-story building that offers hundreds of luxury products from the the world's most prestigious brands as well as a restaurant, a cafe and a wine cellar with an extensive variety of high-end wines.

38 M O N A LI SA


M O N A LI S A 39


2016

PASEO LA GALERÍA En 2016, mientras el país y la capital paraguaya vivían uno de sus mejores momentos, en medio de un auge comercial y corporativo, Monalisa inaugura en Asunción su segunda tienda, ubicada en un enclave inigualable, el imponente y también nuevo centro comercial, Paseo La Galería. In 2016, while the country and the Paraguayan capital were experiencing one of their best moments, in the midst of a commercial and corporate boom, Monalisa opened its second store, this time in Asunción, located in an unparalleled enclave, the imposing and also new shopping center, Paseo La Galería.



MONALISA TIENDAS MONOMARCA

MONTBLANC La marca alemana de instrumentos de escritura de alta calidad, artículos de cuero, joyas, audio, accesorios y relojería tiene una tienda exclusiva en el Shopping del Sol, Asunción. La famosa imagen de su logotipo: la montaña coronada de nieve blanca, es un símbolo de excelencia. The German brand that produces high-quality writing instruments, leather goods, jewelry, audio items, accessories, and watches has an exclusive store in Shopping del Sol, Asunción. The famous image of its logo: the mountain capped with white snow, is a symbol of excellence.

L'OCCITANE La marca francesa de productos naturales y orgánicos para el cuidado personal, tiene una tienda exclusiva en el Shopping del Sol, Asunción. Allí ofrece toda su línea de productos de belleza directamente inspirados en el “arte de vivir” del sur de Francia y los secretos de belleza de Provence. The French brand of natural beauty products has an exclusive store in Shopping del Sol, Asunción. It offers the complete range of natural beauty products & organic cosmetics directly inspired by “L’art de vivre” of the south of France and Provençal beauty secrets.

PUPA MILANO La marca de cosmética italiana Pupa Milano tiene una tienda exclusiva en el Shopping Mariscal, Asunción, donde los admiradores de la marca pueden adquirir toda su gama de productos de maquillaje, cuidado corporal y kits cosméticos completos. The Italian cosmetics brand, Pupa Milano, has an exclusive store in Shopping Mariscal, Asunción where fans can purchase their entire product range: Make-up products, cosmetic treatments, perfume, bath care products and cosmetics kits.

42 M O N A LI SA



MONALISA CIUDAD DEL ESTE

MONALISA ES SU GENTE

Esta es una empresa familiar que extiende el sentimiento de pertenencia y de familia a sus colaboradores y con la misma calidez recibe a sus visitantes y clientes. Monalisa is nothing more than its people. This is a family business that offers a sense of belonging and family to its employees and with the same warmth welcomes visitors and customers.

MONALISA OFICINA CENTRAL 44 M O N A LI SA


Monalisa es su gente

Mabel Pérez

DIRECTORA DE MARKETING & COMERCIAL MARKETING & COMMERCIAL DIRECTOR

INGRESO 1999

Comencé en 1999 como Secretaria General del Directorio y fui Asistente del Sr. Faisal en Monalisa do Brasil Ltda. Al volver a Paraguay pasé a Marketing como Brand Manager de Shiseido, Dolce & Gabbana y otras marcas. En 2009 fui ascendida a Directora de Marketing responsable del equipo de Brand Managers de Beauty y desde 2020 soy Directora de MKT & Comercial. Mi contribución ha sido negociar nuevas marcas, mantener las existentes y la relación con proveedores. Monalisa se distingue por su compromiso con la excelencia, siendo siempre una inspiración para otras empresas del rubro. Monalisa representa la relación más duradera y significativa de toda mi vida adulta. Llegué con 27 años, y en 2022 cumplo 50. Conocí a personas excelentes, equipos, compañeros y compañeras que han sido parte de mi vida. I started in 1999 as General Secretary of the Board of Directors, next I became Assistant to Mr. Faisal at Monalisa Brazil Ltd. Upon returning to Paraguay in 2003, I moved to the Marketing Department as Brand Manager for Shiseido Group, Dolce & Gabbana, and other brands. In 2009 I was promoted to Marketing Director responsible for the Beauty Brand Managers team and in 2020 I became Director of the Marketing and Commercial Department. My contribution to the company has been the negotiating with new brands, maintaining existing brands, and supplier relations. Monalisa is distinguished by its commitment and dedication to excellence, always an inspiration to other companies in the field. Monalisa represents the longest and most significant relationship of my entire adult life. I arrived at the age of 27 and in 2022 I will be 50. Here I met excellent people, team members and colleagues, who have formed part of my life.

Luiz Lovato

DIRECTOR DE MARKETING & COMERCIAL MARKETING & COMMERCIAL DIRECTOR

INGRESO 1995

Empecé a trabajar como asistente en la secretaria general de la empresa; luego me trasladé al departamento de marketing como responsable de las ventas de Estée Lauder. Posteriormente me encargué de las ventas retail y mayoristas para los accesorios, la relojería y joyería. En todos estos años he tenido claro que la autodisciplina y el deseo de aprender han sido siempre mis metas. Monalisa me ha dado la libertad para ejecutar mi trabajo, teniendo como base su filosofia, la transparencia y la ética de sus relaciones comerciales y, sobre todo, la atención y dedicación a las marcas que representa la compañía. Para mí, la historia de Monalisa es su mayor legado, así como todos los que formaron parte de su trayectoria y, sobre todo, gracias al gran y acogedor país que es Paraguay. I started working as an assistant in the general secretary of the company; then I moved to the marketing department as head of sales for Estée Lauder. Later on I was in charge of retail and wholesale sales for accessories, watches and jewelry. In all these years I have acknowledged that self-discipline and the desire to learn have always been my goals. Monalisa has given me the freedom to execute my work, based on its philosophy, on the transparency and ethics of their commercial relations and, above all, the attention and dedication to the brands the company represents. For me, the history of Monalisa is the company's greatest legacy, as well as all the people who were part of its trayectory and, above all, thanks to Paraguay, this great and welcoming country. M O N A LI S A 45


Monalisa es su gente

Aida Duarte

SUPERVISORA DE MARCAS SENIOR / SENIOR BRANDS SUPERVISOR

32 AÑOS

Me incorporé a la empresa en 1988 como promotora de ventas. Fui promovida a gerente de marca y jefa de promotoras, y después a supervisora de marcas senior. Este trabajo me dio la oportunidad de viajar, conocer muchos países, personas increíbles, y enfrentarme a constantes desafíos. Monalisa se adaptó a muchos cambios radicales y siempre se mantuvo a la vanguardia ofreciendo atención personalizada. Cada evento realizado con las marcas a mi cargo fue inolvidable. Nuestros trabajos eran elogiados a nivel nacional e internacional, y las metas en ventas eran superadas. Para mí Monalisa representa pasión, motivación, trabajo en equipo, autoestima y, lo más importante, AMOR por este trabajo. Cuando tuve que negociar con un proveedor o un cliente me sentía la dueña de Monalisa. ¡Esa confianza de hacer siempre lo mejor para la empresa y contar con el apoyo de tus jefes! I joined the company in 1988 as a sales promoter. I was promoted to Brand Manager, and head of the promotion team. Finally I was a Senior Brand Supervisor. This job allowed me to travel, to get to know many countries and incredible people, and to face constant challenges. Monalisa has adapted to many radical changes and always remained at the forefront by offering personalized attention. Each event held with the brands under my charge was unforgettable. Our work has been praised nationally and internationally. And the sales goals were exceeded. For me, Monalisa represents passion, challenge, motivation, teamwork, self-esteem and most importantly LOVE for this work. I can say that when I had the opportunity to negotiate with a supplier or a client, I felt like the owner of Monalisa. That confidence comes from always doing the best for the company and having the support of your bosses!

46 M O N A LI SA

Luiza de Amorim COMPRAS / BUYER

36 AÑOS

Comencé en Monalisa como promotora del perfume Krizia, y cuando la empresa comenzó a crecer y abarcó categorías como alta joyería, moda y alta costura, pude participar de convenciones, ferias, lanzamientos y entrenamientos internacionales, desfiles y showrooms de marcas renombradas. ¡Me enamoré de este universo! Leí una vez “Elija un trabajo que usted ama y nunca tendrá que trabajar ni un día en la vida”. ¡Es así como siento! Muchas gracias, Monalisa, por ser parte de mi historia. Monalisa es una empresa sólida, comprometida con lo que hace, y ahora está en el momento de reinventarse, desarrollándose para consolidarse en el mundo digital. Siempre enfocados en el futuro. I started at Monalisa as a promoter for Krizia perfume. When the company began to grow and encompass categories such as fine jewelry, fashion, and haute couture, I was able to participate in international conventions, fairs, launches, trainings, parades, and showrooms of renowned brands. I fell in love with this universe! I once read "Choose a job you love and you'll never have to work a day in your life," and that's exactly how I feel! Thank you very much Monalisa for being part of my story. Monalisa is a solid company, committed to excellence in all areas and is currently in a time of reinvention, developing to secure its position in the digital world—always focused on the future.


Elegance is an attitude Kate Winslet

Longines DolceVita


Monalisa es su gente

Daniel Ruiz Riveros

Victoria Iglesias

INGRESO 1994

INGRESO 2019

Me encargo de los relojes que se adquieren en la tienda. Trabajamos con alta relojería. Hacemos mantenimiento y reparaciones dejando los relojes como nuevos. También reparo instrumentos de escritura Montblanc, para lo cual hice un curso en Hamburgo. A los 13 años comencé a trabajar en relojería, y me dijeron que un día podría ir a Suiza, pero lo consideraba una utopía. Sin embargo, gracias a Monalisa hice cursos en el Instituto de Alta Relojería Suiza, y estuve en las fábricas de Breitling, Longines, Cartier, Baume&Mercier, Tag Heuer, Chopard, Bvlgari y Montblanc. Hice un curso de reparación en ETA, la mayor fábrica de máquinas de relojes. Me convertí en un maestro de relojería. Todo lo que tengo y soy, se lo debo a Monalisa. Visité Suiza, mi utopía, aprendí varios idiomas y visité muchos países. He conocido diferentes culturas y mucha gente. ¡Monalisa hizo mi sueño realidad!

Mi compromiso es fortalecer la marca Monalisa para que sea reconocida aún más en el mercado local por su calidad y atención personalizada. Que ofrezcamos a todos nuestros clientes y a los futuros por sumar, una experiencia de venta diferenciadora. Lo que aprecio de este trabajo es la calidad humana, cariño, compromiso y la dedicación que demuestran a diario nuestros Directores. Es evidente que 50 años cumplidos reflejan el gran trabajo realizado. Adicionalmente, las marcas de prestigio mundial que comercializamos y el duro trabajo de equipo se suman al gran potencial de Monalisa. Realmente es un placer formar parte de esta gran familia y aportar con humildad la experiencia lograda en mis años de carrera laboral. Me ha enriquecido aún más en lo profesional y personal, porque nunca se deja de aprender. Monalisa es una empresa sólida y comprometida con Paraguay, que cuenta con una trayectoria de trabajo impecable.

RELOJERO / WATCHMAKER

I take care of the watches that customers buy in the store. We work with haute horlogerie watches that need maintenance every two years. We do repairs leaving the watches like new. I also repair Montblanc writing instruments. When I was 13 years old, I started working in watchmaking and was told that one day I could go to Switzerland. I considered it a utopia. Nevertheless, thanks to Monalisa, I took watchmaking courses at the Swiss Haute Horlogerie Training Institute and I was in the factories of Breitling, Longines, Cartier, Baume Mercier, Tag Heuer, Chopard, Bvlgari and Montblanc. I also took a repair course at ETA, the largest watch movement manufacturer. I became a master watchmaker. Everything I have and everything I am I owe to Monalisa. I visited Switzerland, my utopia, I learned various languages and visited many countries. I have known several cultures and many people. Monalisa made my dream come true!

48 M O N A LI SA

GERENTE GENERAL MONALISA ASUNCIÓN / GENERAL MANAGER MONALISA ASUNCIÓN

My commitment is to strengthen the Monalisa brand so that it is recognized even more in the local market for its quality and personalized attention. That we offer all our customers and future ones to add, a differentiating sales experience. What I appreciate about this job is the human quality, affection, commitment and dedication that our Directors show on a daily basis. It is evident that 50 years of age reflect the great work done. Additionally, the world-renowned brands that we market and the hard teamwork add to Monalisa's great potential. It is really a pleasure to be part of this great family and humbly contribute the experience gained in my years of professional career. It has enriched me even more professionally and personally, because you never stop learning. This is a solid company that is committed to Paraguay, shown by its impeccable work history.



PASEO LA GALERÍA ASUNCIÓN

APHRODITE PERFUMERÍAS ASUNCIÓN

LA GIOCONDA ASUNCIÓN


Monalisa es su gente

Myriam Segovia ENTRENADORA / COACH

INGRESO 1990

Entreno a cada persona de ventas en el corrrecto comportamiento profesional y les enseño el ADN de Monalisa. Comencé como brand manager de Orlane y en ventas, como vendedora mayorista de muchas marcas. Hoy soy entrenadora, siempre en relaciones públicas. Para mí, Monalisa significa todo: amigos, familia; y diría que más que, usar la camiseta, estoy tatuada con Monalisa. Currently, my task is to train each sales person in the correct professional behavior. Of utmost importance is to teach the DNA of Monalisa. I started as a brand manager for Orlane and always in sales, as a wholesaler for many brands. Today I am a coach, always interested in public relations. For me Monalisa means everything: friends, family and I would say that more than wearing the shirt, I am tattooed with Monalisa.

Guadalupe Troche

Cristina Parronchi

INGRESO 2019

INGRESO 1996

Lidero el equipo que conforma esta maravillosa empresa. La Gioconda, distribuidora de Monalisa, trabaja 3 ejes del mundo de la belleza: perfumes, tratamientos y maquillaje, con las marcas de lujo más importantes. Cubrimos todo el país y tenemos 6 perfumerías Aphrodite y las boutiques L’Occitane, Pupa y Montblanc. La Gioconda es una gran familia con la que compartimos día a día. I lead the team that makes up this wonderful company. La Gioconda, distributor of Monalisa, works 3 axes of the world of beauty: perfumes, treatments and makeup, with the most important luxury brands in the world. We cover the whole country and we are in charge of 6 Aphrodite perfumeries and the L'Occitane, Pupa and Montblanc boutiques. La Gioconda is a great family with whom we share day by day.

Mi tarea es velar por el buen funcionamiento de Aphrodite Mall Excelsior y Shopping San Lorenzo. Aphrodite es para mí un pilar de crecimiento y nuevas experiencias en el mundo fantástico de las fragancias. Me gusta ver a los clientes con una sonrisa después de sus compras porque llevan productos de calidad a buen precio. Para mí, Monalisa y La Gioconda, significan excelencia y calidad. My task is to ensure the proper functioning of the Aphrodite stores in Mall Excelsior and Shopping San Lorenzo. Aphrodite is a bastion of growth and new experiences in the fantastic world of fragrances. What I like most about my job is seeing customers with a smile after their purchases because they take home quality products at a good price. For me MONALISA / LA GIOCONDA, represent excellence and quality.

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER LA GIOCONDA

ENCARGADA DE / IN CHARGE OF APHRODITE

Deyssi Vega

ENCARGADA DE ARTE Y DECORACIÓN / IN CHARGE OF ART & DECORATION

INGRESO 1988

Me encargo de la imagen visual y el mantenimiento de La Gioconda y las tiendas Aphrodite, L'Occitane, Montblanc y Pupa. Hago soporte de las oficinas del Consulado de Eslovaquia en La Gioconda y de las propiedades del Director de Monalisa. En esta empresa crecí profesional y personalmente, aprendí a liderar un fuerte equipo. Estoy agradecida con la empresa y directores por confiar en mí. I am in charge of the visual image and maintenance of La Gioconda and the stores: Aphrodite, L'Occitane, Montblanc and Pupa. I support the office of the Slovak Consulate in the La Gioconda building, and I manage the real estate of the Director of Monalisa. At Monalisa I learned to lead a strong team, that I am very proud of. I grew professionally and personally. I thank the company and directors for their trust in my ability.

M O N A LI S A 51


Monalisa es su gente

Beatriz Aldana

EXGERENTE GENERAL LA GIOCONDA / FORMER GENERAL MANAGER LA GIOCONDA

25 AÑOS/YEARS

Me inicié en 1989 como jefa de promotoras. La Gioconda daba sus primeros pasos en Asunción como representante y distribuidora de cosméticos y perfumería. En poco tiempo, logramos representar importantes marcas, competir y ser reconocidos. Con un equipo fantástico, llegamos a ser los mejores en presencia de marcas en nuestras perfumerías Aphrodite, en negocios multimarca y en cadenas de farmacias. Ganamos la fama de que si nosotros representábamos, la marca sería un éxito. Pasamos de representar pocas marcas con un equipo reducido a ser una gran empresa, con marcas internacionales y gran aumento de recurso humano. Monalisa y La Gioconda son parte de mi vida personal y profesional. Aprendí sobre el mundo de la belleza, sus cambios y lo que permanece. Aprendí que la belleza es estar bien, sentir que podemos lograr las metas y que las mujeres podemos hacer este trabajo. I started in 1989 as head of promoters. La Gioconda took its first steps in Asunción as a representative and distributor of cosmetics and perfumes. But within a few years we were representing major brands, and we gained recognition, later becoming the best in brand presence in our own perfumery stores, Aphrodite, in various multi-brand businesses, and pharmacy chains. We earned the reputation that if we represented a brand, it would be a success. We went from representing a few brands with a small team to being a large company representing international brands requiring a large increase in human resources. Monalisa and La Gioconda are part of my life, of my personal and professional growth. I learned about the world of beauty, about its changes and what remains. I learned that beauty is being well, feeling that we can achieve our goals, and that women can do this job.

52 M O N A LI SA

Aidi Salomón

EXGERENTE DE TIENDAS APHRODITE, GIOCONDA Y MONALISA ASUNCIÓN / FORMER MANAGER APHRODITE STORES, GIOCONDA AND MONALISA ASUNCIÓN

26 AÑOS/YEARS

La empresa puso mucha confianza en mí para abrir las 3 primeras perfumerías Aphrodite en Asunción. Después, para tomar la posta de La Gioconda. Y terminé mi paso por la empresa abriendo la única tienda hermana de Monalisa en Asunción. Más allá de trabajar con las mejores marcas, Monalisa tiene un ambiente de trabajo donde uno comparte con talentos humanos de muchos años de experiencia. Pasamos por muchos cambios, sobre todo la expansión. Para mí, fue desafiante tomar la dirección de La Gioconda de la persona que estuvo a cargo desde su inicio y también el cambio generacional en la dirección de la empresa familiar. Viví muchos momentos, recuerdo sobre todo las gratas visitas de los representantes de las marcas y los conocimientos que nos compartieron. Para mí, Monalisa y La Gioconda significan haberme sentido parte de la familia. The company trusted me to open the first 3 Aphrodite stores. Next, to take over La Gioconda. And finally, the opening of Monalisa’s only sister store in Asunción. Monalisa’s work environment allows one to engage with human talent who have many years of experience. For me, it was challenging to take the direction of La Gioconda from the person who was in charge from the beginning and also the generational change in the direction of the family business. I experienced many special moments, I remember the pleasant visits of the brand representatives and the knowledge they shared with us. To me, Monalisa and La Gioconda mean having felt part of the family.



Monalisa es su gente Susana Sosa

EXCONSULTORA DE VENTAS / FORMER SALES CONSULTANT 30 AÑOS/YEARS

Fui una de primeras consultoras para Asunción, vendiendo perfumes y maquillaje Pupa para La Gioconda. Trabajé con Lancôme y Biotherm, productos de gran prestigio. Siempre me gustaron las ventas y que mis clientes se sintieran satisfechos, tanto que volvían una y otra vez. Monalisa y La Gioconda siempre fueron una gran familia dando trabajo a todos y capacitándonos. Viajé y conocí otros países gracias a mi trabajo. ¡Gracias a Monalisa y La Gioconda! I was one of the first consultants for Asunción, selling Pupa perfumes and makeup for La Gioconda. I worked with Lancôme and Biotherm, products of great prestige. I enjoyed working in sales and pleasing my clients, so much so that they came back again and again. Monalisa and La Gioconda is a big family that provides work and training. I traveled and knew other countries thanks to my work. Thanks to my company, Monalisa and La Gioconda.

Juana María Luisa Rolón

EXSUPERVISORA DE PROMOTORAS / FORMER PROMOTERS SUPERVISOR 31 AÑOS/YEARS

Mi tarea era contratar y entrenar promotoras. Hacíamos promociones en todos los eventos. Todo debía estar impecable en los eventos. Empecé cuando Beatriz Aldana era gerente general de La Gioconda. Fuimos pioneras de los eventos. Nada nos detenía. Una vez hasta fuimos en bote a Alberdi, a maquillar. Cruzamos el río con glamour, Eva Noguera maquilladora, Beatriz nuestra Gerente, Deyssi nuestra decoradora y compañeras. ¡Fue un acontecimiento! La Gioconda y Monalisa siempre serán MI FAMILIA. My job was to hire and train promoters. We did promotions in all the events. Everything had to be impeccable. I started when Mrs. Beatriz Aldana was the general manager. We were pioneers of events. Once we even went by boat to Alberdi, to show makeup. We crossed the river with glamour, Eva Noguera our makeup artist, Beatriz our manager, our decorator Deyssi and colleagues. It was quite an event! La Gioconda and Monalisa will always be MY FAMILY.

Carmen Velázquez Decoud EXTESORERA GENERAL / FORMER GENERAL TREASURER

27 AÑOS/YEARS

Me inicié en 1986; mi herramienta era una máquina de escribir manual. Monalisa era pionera en CDE y la vi convertirse en la mejor tienda de Mercosur. Siempre aprecié el apoyo de los superiores a mi trabajo -yo manejaba valores-. Nunca olvidaré cuando el Sr. Faisal llamaba a reuniones, al finalizar nos sentíamos “agrandados”. Él siempre nos decía: “Mi éxito es gracias a los funcionarios”. Puedo resumir mi paso por la empresa en pocas palabras: ¡Amor eterno a Monalisa! I started working in 1986, my only tool was a manual typewriter. Monalisa was a pioneer in CDE and I saw it become the best store in Mercosur. I always appreciated the support of my superiors for my work, -I handled values-. I'll never forget when Mr. Faisal called us to meetings, we all felt so recognized. He always told us: "My success is thanks to all of you.” I can summarize my time at the company in a few words: Eternal love to Monalisa!

Perla Elizabeth Rotela

EXDIRECTORA RECURSOS HUMANOS / FORMER HUMAN RESOURCES DIRECTOR

30 AÑOS/YEARS

Fueron muchas las funciones que desempeñé durante mis años en la empresa. Todas las hice con amor y dedicación. Para mí Monalisa significa orgullo, oportunidad, desafío y progreso. Y, sobre todo, algo que jamás olvidaré es cuando en 2013 tuve un problema serio de salud y fue tanta la solidaridad que recibí de mis compañeros y de los directivos que estoy convencida de que fue clave para mi total recuperación y para poder compartir hoy esta anécdota. ¡Felicidades Monalisa! I performed many functions during my years in the company. All of them I carried out with great dedication. For me Monalisa means pride, opportunity, challenge and progress. And, above all, I will never forget the solidarity I received from my colleagues and managers in 2013 when I had a serious health problem. I am convinced that it was the key to my full recovery and to being able to share this anecdote. Congratulations Monalisa! 54 M O N A LI SA



Monalisa es su gente Martina Velázquez Decoud EXTELEFONISTA / FORMER PHONE OPERATOR

25 AÑOS/YEARS

Fui la primera operadora de la central telefónica de Monalisa. Ingresé en 1990 cuando fue instalada la centralita telefónica. Atendí y comuniqué a personas de muchas partes del mundo. Algo que siempre voy a recordar fue cuando, en una reunión de jefes y directores, el Sr. Faisal se refirió a mí diciendo: "¡Martina es la mejor telefonista del mundo!". ¡Vaya halago! ¡Mi eterna gratitud al Sr. Faisal Hammoud y mis deseos de éxito por los 50 años! I was the first operator of the Monalisa Telephone System. I joined in 1990 when the telephone switchboard was installed. I answered and communicated with people from all over the world. I always remember when in a meeting of bosses and directors, Mr. Faisal referred to me saying: "Martina is the best telephone operator in the world!" What a compliment! My eternal gratitude to Mr. Faisal Hammoud and my wishes of success for 50 years!

María Dulce Gomide Da Silveira EXDIRECTORA DE MARKETING FORMER MARKETING DIRECTOR

24 AÑOS/YEARS

Cuando ingresé a Monalisa, el Sr. Faisal Hammoud iniciaba la importación, distribución y representación exclusiva de algunas marcas de lujo. Lo acompañé en las negociaciones de perfumería y cosmética y ejecuté los business plans de las marcas. Cada producto implementado con éxito atraía la atención de los grandes grupos y nuevas marcas se incorporaban a Monalisa. Me dediqué con lealtad y pasión a esta empresa que es sinónimo de exclusividad. When I joined Monalisa, Mr. Faisal Hammoud was starting the import, distribution and exclusive representation of some luxury brands. I accompanied him in the negotiations of perfumery and cosmetics and executed the business plans of the brands. Each product we successfully implemented attracted the attention of large groups and new brands joined Monalisa. I dedicated myself with loyalty and passion to this company that is synonymous with exclusivity.

Ricardo Rojas

ASESOR JURÍDICO ADMINISTRATIVO/ ADMINISTRATIVE LEGAL ADVISOR 35 AÑOS/YEARS

Ingresé en 1985 como dactilógrafo, redactor y operador de Telex. En 1986 fui promovido a asistente de la presidencia del Directorio. Años después asumí como Asesor Jurídico. Aprendí muchísimo del Sr. Faisal Hammoud, de su trato humano, y siempre me sentí parte de una familia empresarial. MONALISA para mí es MI VIDA. Allí conocí a mi esposa y pasé 35 años trabajando. Hoy continúo aportando como profesional independiente. I entered in 1985 as a typist, editor and Telex operator. In 1986, I was Assistant to the Chairman of the Board of Directors. Years later I took over as Legal Advisor. I learned a lot from Mr. Faisal Hammoud, from his humane treatment. I always felt part of a family business. For me, MONALISA is MY LIFE. I met my wife there. Today I continue to contribute as an independent professional.

María Valeria Acosta

EXDIRECTORA DE TRADE MARKETING/ FORMER TRADE MARKETING DIRECTOR

17 AÑOS/YEARS

Monalisa fue mi primer y último empleo. Todo lo que he adquirido a nivel profesional se lo debo a Monalisa y al Sr. Faisal. El grupo Monalisa no solo influyó en Ciudad del Este. La visión del Sr. Faisal, como persona y como comerciante, hizo que todo esto empezara. Su visión ideal del mundo fue como un ícono. Desarrolló otras empresas, pero estoy segura de que todas tomaron referencia de Monalisa. ¡Felices 50 años! Monalisa was my first and last job. Everything I’ve acquired on a professional level I owe to Monalisa and Mr. Faisal. The Monalisa Group not only influenced Ciudad del Este. Mr. Faisal's vision as a person and as a trader got all this started. His ideal vision of the world was like an icon. He developed other companies but I'm sure they all took reference from Monalisa. Happy 50 years! 56 M O N A LI SA



Monalisa es su gente

EQUIPO HOME DECO MUEBLES CORPORATIVOS

Osmar Silva

ENCARGADO DE HOME DECO / HOME DECO MANAGER

INGRESO 2012

En HomeDeco formamos un grupo muy unido. A Monalisa le deseo muchos años de éxito, y que siga ayudando a más personas. ¡Es grupo empresarial espectacular! At HomeDeco we are a very united group. I wish Monalisa many more years of success, so they continue helping people develop. It is a spectacular business group!

Carlos Alberto Miranda

EX JEFE DE MANTENIMIENTO Y OBRAS, HOME DECO Y COMPRAS/FORMER HEAD OF MAINTENANCE, HOME DECO AND PURCHASES

37 AÑOS/YEARS

Cuando ingresé, Monalisa era una pequeña tienda de artículos finos. El Sr. Faisal era soltero, vivía en Foz de Iguazú y venía con su escarabajo azul; después resolvió vivir en Paraguay y se casó con la Sra. Telma Galli. Vi nacer a sus hijos y los cargué a todos en mi regazo: primero a Barbara, después Philippe, Edward y William. La tienda creció rápidamente, también Puerto Stroessner. Nos ampliamos en CDE y después fuimos a Asunción, donde empezó La Gioconda. Hicimos grandes lanzamientos de marcas. Todo era majestuoso. La gente se encantaba con los lanzamientos y con las tiendas Aphrodite. Luego vino Monalisa Paseo La Galería. Siempre me encantó trabajar en Monalisa. Valoro la confianza que depositaron en mí. Trabajé en Ciudad del Este, Asunción, en Uruguay, 10 anõs en San Pablo en Monalisa do Brasil, con el Sr. Faisal. Trabajé casi desde el inicio de la empresa hasta 2019. Monalisa ha sido mi vida. Tenía 21 anõs cuando empecé. Aprendí del Sr. Faisal Hammoud, a quien respeto y admiro. Gracias a Monalisa, tengo mi propio negocio de gastronomía. Aprendí a ser honesto, a respetar las reglas y a ser un ejemplo para los demás. Agradezco de corazón poder contar mi experiencia en esta edición 50 años. Agradezco a los compañeros que trabajaron conmigo, a la familia Hammoud, a los Sres. Charif, Aref, Sadek, Alex y a los cuatro hijos del Sr. Faisal. When I started working in Monalisa it was a small fine goods store. Mr. Faisal was single, he lived in Foz de Iguaçu and came with his blue beetle; he then decided to live in Paraguay, and

58 M O N A LI SA

married Mrs. Telma Galli. I saw their children born and carried them all on my lap, first Barbara, then Philippe, Edward and William. The store grew rapidly, as did Puerto Stroessner. We expanded in CDE and then went to Asunción, where La Gioconda started. We did great brand launches. Everything we did was majestic. People loved the launches and the Aphrodite stores. Then came Paseo la Galería. I loved working at Monalisa. I value the trust they placed in me. I worked in CDE, Asunción, Uruguay, 10 years in São Paulo in Monalisa do Brasil. I worked until 2019. Monalisa has been my life. I was 21 years old when I started. I learned from Mr. Faisal Hammoud, whom I respect and admire. Thanks to Monalisa, I have my own gastronomy business and ease of working. I learned to be honest, to respect the rules and to be an example for others. I sincerely appreciate being able to tell my experience in this 50 years edition. I thank the colleagues who worked with me, the Hammoud family, Messrs. Charif, Aref, Sadek, Alex and the four children of Mr. Faisal.



Monalisa es su gente Cristina Paz González

CONSULTORA DE BELLEZA / BEAUTY CONSULTING INGRESO 2007

Este año recibí de Sisley Paris, a través de Sergio Medini, un reconocimiento a la excelencia. En 2011 comencé a trabajar con esta marca líder mundial en cosmética de alta gama, y este año premiaron mi trayectoria por el servicio dado a cada cliente en el espacio Sisley. Es un orgullo transmitir los valores de Sisley. Agradezco a Monalisa la oportunidad de ser parte de esta marca tan prestigiosa de fitocosmética. I received a recognition of excellence from Sisley, through Sergio Medini. In 2011 I started working with this world leading brand in high-end cosmetics, and in 2022 I was awarded for the service I've given to each client in the Sisley space. It is my pride to transmit the values of Sisley. I thank Monalisa for the opportunity to be part of this prestigious brand of phytocosmetics.

Joel Fernández Rodrigues MOLDURISTA / FRAMER 28 AÑOS/YEARS

Monalisa y La Gioconda significan mucho para mí. Tienen una historia hermosa y trabajar aquí ha sido una gran experiencia de vida. Agradezco al Sr. Faisal y a los demás por la oportunidad de trabajar en esta gran empresa que es reconocida en todo Paraguay, Brasil y por qué no decir, el mundo. Donde quiera que vayas en Brasil vas a encontrar un cartel de Monalisa que dice “Visitá Paraguay y comprá en Monalisa”. Monalisa es parte de nuestras vidas. Monalisa and La Gioconda mean a lot to me. They have a beautiful history and working here has been a great life experience. I thank Mr. Faisal and the others for the opportunity to work in this great company known throughout Paraguay and Brazil, and why not say so, the world. Wherever you go in Brazil you’ll find a Monalisa sign that says “Visit Paraguay and shop at Monalisa”. Monalisa is part of our lives.

Virginia Rodriguez de Viveros

SUPERVISORA DE LOGÍSTICA / LOGISTICS SUPERVISOR 30 AÑOS/YEARS

Coordino y doy seguimiento a los embarques marítimos, aéreos y terrestres, desde origen hasta CDE. Trabajo de cerca con despachantes aduaneros, transportistas, compañías navieras, de seguro, etc. También contribuyo en Registros Sanitarios y Dpto. de Costos. Todo ha cambiado; cuando me inicié no existía la tecnología de hoy y los desafíos eran diferentes. Monalisa es mi segunda casa; aquí pude crecer como profesional y como persona. I coordinate and monitor sea, air and land shipments, from origin to CDE. I work closely with Customs, Carriers, Shipping Companies, Insurance, etc. I also contribute in Sanitary Registry and Costs Department. Everything has changed, when I started there was no technology like today and the challenges were different. Monalisa is my second home, here I grew as a professional and as a person.

Abdul Karim Moussa

JEFE DE LOGÍSTICA / LOGISTIC MANAGER 30 AÑOS/YEARS

Recibo contenedores, controlo y libero mercadería con el equipo de logística, agilizando entregas y priorizando el correcto funcionamiento del departamento. En todos estos años Monalisa ha evolucionado para el bien de la empresa, sus colaboradores y clientes. Monalisa significa mucho más que una empresa para nosotros; es nuestro hogar, nuestra familia, nuestra sangre. El hogar que todos cuidamos y valoramos y el que nos protege. My work is to receive containers, control and release merchandise with the logistics team, speeding up deliveries and prioritizing the proper functioning of the department. In all these years Monalisa has evolved for the good of the company, its employees and customers. Monalisa means much more than a company to us, it is my blood, my family, my home. It is the home that we all care for and value and the one that protects us. 60 M O N A LI SA


Hidratación a prueba de todo. Con Clinique Moisture SurgeTM 100H


FESTEJAMOS LOS 50 AÑOS

CELEBRATING 50 YEARS El 22 de junio, fecha oficial de nuestro aniversario, celebramos con eventos en conmemoración de los 50 años. Festejamos reunidos en un gran brindis y, sobre todo, mostramos al mundo que tenemos puesta la camiseta Monalisa. Esto representa nuestra lealtad, compromiso y amor por la empresa. Algo que no pasa de moda, porque se siente como familia. ¡En Monalisa, todos tenemos puesta la camiseta por los 50 años y los años que vendrán! On June 22, the official date of our anniversary, we celebrated with events in commemoration of our 50 years. We had a toast and above all, we showed the world that we have the Monalisa shirt on. "Putting on the shirt" (a latin american expression) represents loyalty, commitment and love for the company. Something that will never go out of style because it feels like family. At Monalisa, we all have our t-shirt on for these 50 years and those to come!

62 M O N A LI SA


CORRIDA

MONALISA 50 AÑOS CELEBRATION RUN Como parte de las celebraciones de su aniversario 50 años, Monalisa organizó una corrida de 5 kilómetros, bajo el nombre “Monalisa te desafía”, con el fin de agasajar a la comunidad de CDE y a los fanáticos de este deporte. El domingo 19 de junio partieron desde el icónico edificio de la tienda en el centro de la ciudad, 300 corredores, entre atletas profesionales y amateurs, en una competencia que pasó por el micro centro de la ciudad y por el emblemático Lago de la República. Los ganadores principales fueron: 1er. puesto Masculino: Víctor Fleitas, 16:58, Aso de Atletismo de Alto Paraná 1er. puesto Femenino: María Añazco, 19:38, Correcaminos Trail & Running del Paraguay. Los victoriosos hasta el 5to. puesto recibieron diversos premios por sus logros. As part of its 50th anniversary celebrations, Monalisa organized the 5K run, “Monalisa challenges you”, in order to entertain the CDE community and fans of this sport. On Sunday, June 19, 300 runners between professional and amateur athletes set off from the iconic store building, in a competition through the micro center of the city and the emblematic Lake of the Republic. The main winners were: 1st. Position Male: Víctor Fleitas, 16:58, Alto Paraná Athletics Association 1st. Position Female: María Añazco, 19:38, Correcaminos Trail & Running del Paraguay The victors up to the fith position received awards for their achievements.


COLEGIO FRANCÉS JULES VERNE Grupo Monalisa ha jugado un papel activo en el desarrollo cultural del Alto Paraná habiendo participado en el desarrollo del colegio francés Jules Verne. El objetivo del colegio es ofrecer a niños de la región las ventajas de la educación francesa y la oportunidad de aprender el idioma francés. El éxito del proyecto ha llevado a la expansión del programa y la construcción de un nuevo edificio para que más estudiantes se beneficien de la excelente educación que ofrece el colegio. JULES VERNE FRENCH COLLEGE Grupo Monalisa has played an active role in the cultural development of the area of Alto Paraná, having participated in the development of the Jules Verne French School. The goal of the school is to offer children from the region the advantages of a French education and the opportunity to learn the French language. The success of the project has led to the expansion of the program and the construction of a new building so that more students can benefit from the excellent education that the college offers.

Arq. Rubén Emilio Giret Brítez ARQUITECTO GRUPO MONALISA En 1992 se forma el consorcio F.H., que se encargaría de la terminación de la residencia particular del Sr. Faisal Hammoud, en el Paraná Country Club. Fui designado para la dirección de la obra, y desde ese tiempo he estado a su servicio. Trabajar para la famila Hammoud y el Grupo Monalisa es un privilegio porque además del trato profesional excelente de una empresa que siempre ha estado a la vanguardia, el aspecto humano es muy importante: brindan un ambiente de seguridad y excelencia que se percibe en todos los estamentos de la empresa. Uno de los desafíos que nunca olvidaré fue durante la gran reforma (una ampliación de la tienda Monalisa). Fue muy difícil y arriesgado el montaje de las escaleras mecánicas por las condiciones del lugar. Fue todo un reto, con final feliz. En este aniversario, deseo a Monalisa

64 M O N A LI SA

muchos años más de prosperidad y éxito en todos sus proyectos. In 1992 the consortium F.H. that was conformed that year, would be responsible for the completion of the private residence of Mr. Faisal Hammoud, at the Paraná Country Club. I was appointed to direct this work, and since then I have been at his service. Working for the Hammoud family and the Monalisa Group is a privilege because in addition to the professionalism of the company that has always been at the forefront in business, the human aspect is very important. They provide an environment of safety and excellence that is perceived in all levels of the company. One of the challenges that I will never forget was during the big renovation (the expansion of the Monalisa store). It was very difficult and risky to assemble the escalators due to the conditions of the place. It was quite a challenge with a happy ending. On this anniversary I wish Monalisa many more years of prosperity and success for all its projects.



Entrenamiento

MONALISA En una tienda de lujo, el conocimiento profundo de los productos, tanto como la atención, son fundamentales. Para ello, el entrenamiento de los colaboradores por parte de las marcas debe ser continuo. El objetivo es brindar a los clientes la mejor experiencia de compra.

CARTIER

L'OCCITANE

In a luxury store, in-depth product knowledge as well as customer service are essential. For this, the training of collaborators by brands must be continuous. The goal is to provide customers with the best shopping experience.

LA PRAIRIE

LOLITA LEMPICKA

SISLEY

VINOS COS D'ESTOURNEL CON CHARLES THOMAS

SOMMELIER LEO RODRIGUES

VEGA SICILIA CON DIANA KELLEY


MARCHESI ANTINORI CON FRANCESCO VISANI

SOGRAPE VINHOS CON ALBERTO SARDO

VICHY

GOLF

APPLE

CLÉMENT MARCOTTE Y JEAN-PHILIPPE DELMAS, CHÂTEAU HAUT BRION

SHISEIDO

THE VITAMIN SHOPPE CON DOUGLAS KENNEDY


EVENTOS MONALISA

ORLANE PARIS Rosa Carmin fue el lugar elegido para la demostración de productos Orlane Paris. Clientes e invitadas pudieron conocer más sobre la marca de productos faciales mientras disfrutaron de la nueva colección de la boutique. Rosa Carmin was the location chosen for the Orlane Paris product demonstration. Clients and guests were able to learn more about the brand of facial products while enjoying the new collection of the boutique.

LANCÔME

Taller de automaquillaje con productos Lancôme Paris, durante una amena tarde con amigas y clientes de la marca que disfrutaron de un curso con las novedades Lancôme. Self-makeup workshop with Lancôme Paris products. It was a pleasant afternoon for friends and clients of the brand, in which they enjoyed a course with the novelties of Lancôme.

PUPA Curso de automaquillaje PUPA Milano Paraguay, con la makeup artist Adriana Ávalos. La marca italiana se centra en la creatividad, las tendencias y la belleza "made in Italy". Self-makeup course PUPA Milano Paraguay, with the makeup artist Adriana Avalos. The Italian brand focuses on creativity, trends and beauty "Made in Italy".

OCTUBRE ROSA En el mes de los lazos rosados, Monalisa presentó una charla del Dr. Raúl Fanego sobre la importancia de la prevención en la lucha contra el cáncer de mama en nuestro país. In the month of pink ribbons, Monalisa presented a talk by Dr. Raúl Fanego on the importance of prevention in the fight against breast cancer in our country.

68 M O N A LI SA

AUSPICIO DE LA COPA PRESIDENTE Monalisa, junto con su representada Champagne Taittinger y la marca de equipamiento de golf Callaway, fueron sponsors del torneo de golf Copa Presidente que se realizó en el Club Centenario. Monalisa, with its represented brand Champagne Taittinger and the golf equipment brand, Callaway, were sponsors of the President's Cup golf tournament in Club Centenario.



EVENTOS MONALISA

BOARDING PASS Y LA PRAIRIE La agencia de viajes ofreció una cata de té para invitados especiales. Guiados por la tea blender argentina Inés Berton, los participantes disfrutaron de un viaje por los sentidos. El evento se realizó en La Cave Monalisa auspiciada por La Prairie y Sisley. In a tea tasting guided by the Argentinian tea blender Inés Berton, the participants enjoyed a journey through the senses. The event was held at La Cave Monalisa sponsored by La Prairie and Sisley.

TED LAPIDUS En Aphrodite Shopping del Sol se presentó la nueva fragancia masculina Poker Face de Ted Lapidus. Se trata de un producto de la familia de los amaderados especiados. Es un eau de toilette perfecto para los días de otoño e invierno. The new men's fragrance Poker Face by Ted Lapidus was launched in Aphrodite Shopping del Sol. It belongs to the woody spiced fragrance family. Perfect eau de toilette for autumn and winter days.

L'ORÉAL

L’Oréal TRAM (Travel Retail Americas) entrena talentos de distintas partes del mundo que entienden las complejidades de atender al mercado minorista de viajes, muy diferente al local. L'Oréal TRAM (Travel Retail Americas) trains talents from different parts of the world who understand the complexities of serving the travel retail market, very different from the local one.

60 AÑOS MAVALA La compañía suiza de cosmética especializada celebró en Paraguay sus 60 años con la visita de la CEO Doris Maute. La marca es representada por Monalisa en nuestro país. The Swiss cosmetics company celebrated its 60th anniversary in Paraguay with the visit of CEO Doris Maute. The brand is represented by Monalisa in our country.

70 M O N A LI SA


EVENTOS MONALISA

COPA MONALISA El torneo de golf Copa Monalisa se llevó a cabo en el Paraná Country Club. Fue una excelente experiencia para los fanáticos del golf nacional, 18 hoyos jugados y muchos premios para los participantes. The Monalisa Cup golf tournament was held at the Paraná Country Club. It was an excellent experience for national golf fans, 18 holes played and many prizes for the participants.

Día de la mujer Moschino El Día Internacional de la Mujer se celebró en el Hotel Rio Bourbon de Ciudad del Este, auspiciado por perfumes Fresh Gold Couture de Moschino International Women's Day was celebrated with an event at the Rio Bourbon Hotel in Ciudad del Este sponsored by Moschino's Fresh Gold Couture perfumes

SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY Cata de Vinos de alta gama organizada por Sotheby´s International Realty Paraguay, en la Cava de Monalisa, Paseo La Galería, guiada por la especialista Gabi Fines. An exclusive high-end wine tasting organized by Raíces Sotheby's International Realty Paraguay, in the Cava de Monalisa, Paseo la Galería, guided by Gabi Fines.

L'OCCITANE HERBAE Se presentó la fragancia Herbae de L'Occitane en Provence. Una fragancia de la familia olfativa Floral Verde para Hombres y Mujeres. The Herbae fragrance from L'Occitane en Provence was presented at Monalisa, a fragrance from the Green Floral olfactory family for Men and Women.

SISLEY HAIR RITUAL Sergio Medini, experto internacional de Sisley, ofreció el taller Hair Ritual donde enseñó a usar los tratamientos que revistalizan el cabello y el cuero cabelludo, densifican, fortalecen y nutren la fibra capilar. Sergio Medini, international expert at Sisley, offered the Hair Ritual workshop where he taught the use of the treatments that revitalize the hair and scalp, densify, strengthen and nourish the hair fiber.

M O N A LI S A 71


EVENTOS MONALISA URUGUAY NATURAL TEMPORADA VERANO El Embajador de Uruguay, Federico Perazza, y su comitiva concretaron un acuerdo con Monalisa para que sus productos “Uruguay Natural” estén disponibles en Monalisa CDE y ASU. The Ambassador of Uruguay, Federico Perazza, and his office concluded an agreement with Monalisa so that their "Uruguay Natural" products are available in Monalisa Stores in Ciudad del Este and Asunción.

TORNEO IGUAZÚ CUP Monalisa auspició el Torneo de Golf de niños y jóvenes Iguazu Cup. Un semillero para los futuros grandes golfistas de esta región. Monalisa sponsored the Iguazu Cup Children's and Youth Golf Tournament. A hotbed for the future great golfers of this region.

SISLEY LE PHYTOROUGE Y SO VOLUME Se presentaron dos productos espectaculares de maquillaje Sisley. Le Phyto-Rouge, un labial de tratamiento con una textura ultrasedosa que envuelve los labios con una fina película que calma, define e hidrata. Y la máscara para pestañas So Volume con triple acción al momento: Ultravolume, pestañas extragruesas, Gran Curvatura y Definición: pestañas perfectamente definidas. Two spectacular Sisley make-up products were presented in Monalisa. Le Phyto-Rouge is a treatment lipstick with an ultra-silky texture that covers the lips in a fine film that soothes, defines and moisturises. And the So Volume mascara that has immediate triple action: - Ultravolume: extra thick lashes - Great Curvature and Definition: perfectly defined lashes.

Champagne Taittinger

SISLEY ÉCLAT SISLEY presentó Instant Éclat, un tratamiento "impulsador de luminosidad" que da volumen e hidrata la piel. Instant Éclat permite realizar todas las técnicas de luminosidad profesionales, como el strobing o el resaltado. SISLEY introduced Instant Éclat, its "luminosity booster" treatment that hydrates the skin and allows all professional lighting techniques, such as strobing or highlighting. 72 M O N A LI SA

Champagne Taittinger descubre su nueva campaña que está enfocada en el alma y corazón de la casa: la familia. Intensamente elegante y lleno de vida, “L’Instant Taittinger”. Champagne Taittinger unveils its new campaign, focused on the House’s very heart and soul: the Family. Intensely elegant and full of life, “L’Instant Taittinger”.


EVENTOS MONALISA

EL ARTE DE TOMAR TÉ CATA Y MARIDAJE CON MAITEI BLENDS “THE ART OF DRINKING TEA”

Invitadas especiales disfrutaron y aprendieron sobre té en un evento de degustación y maridaje de tres pasos, “El arte de beber té”, a cargo de la sommelier de té, Jennifer Snaider, CEO de Deutsch Import, de la marca Maitei Blends. Special guests enjoyed and learned about tea at a three-step tasting and pairing event, “The Art of Tea Drinking,” guided by tea commelier Jennifer Snaider, CEO of Deutsch Import, Maitei Blends brand.

SISLEŸA L'INTÉGRAL ANTI-ÂGE Sérum Éclat Anti-Taches. Sisley presentó un nuevo sérum antiedad que ofrece una acción completa para restaurar la luminosidad de la piel y devolverle toda su homogeneidad reduciendo el aspecto de las manchas y de las zonas oscuras que opacan la tez. La presentación se realizó en el hotel Bisinii en el Paraná Country Club. Sisley presented a new anti-aging serum that offers complete action to restore the luminosity of the skin and restore all its homogeneity, reducing the appearance of spots and dark areas that dull the complexion. The presentation was held at the Bisinii hotel in the Paraná Country Club.

EXPO VINO URUGUAY Monalisa participó en la expo de vinos uruguayos realizada en Asunción, organizada por Uruguay Wine. El público pudo sumergirse en la diversidad de los vinos de ese país en un encuentro exclusivo con los productores y bodegas uruguayos. Estuvo presente la bodega Bouza con sus distinguidos vinos, que pueden adquirirse en las caves Monalisa. Monalisa participated in the Uruguayan wine expo held in Asunción, organized by Uruguay Wine. The public immersed in the diversity of this country's wines, meeting with Uruguayan producers. The Bouza winery presented its wines that can be purchased at the Monalisa Caves.

M O N A LI S A 73



VISITAS PRESTIGIOSAS

JEAN-MARC DAVIAUD, GRUPO BOGART, TED LAPIDUS

CATHERINE COCHAUD, LA PRAIRIE

ARNAUD NAINTRE, KALLY HUDSON - SISLEY

DANIEL RACHMANIS, THE ESTÉE LAUDER COMPANIES

ALEXANDRE DE CHAUDENAY, SISLEY

Monalisa recibe a sus proveedores, contactos comerciales y amistades. Monalisa welcomes its suppliers, business contacts and friends.

JOSÉ LUIS GUIÑAZU Y MIRIAN MORGA, ESTÉE LAUDER COMPANIES

VICTORIA SCALELLA, INTERPARFUMS NY

BRUNO DUCHENE, IVONNE DE RIDDER, TAG HEUER

BENOIT JALLU, B&M

ALFREDO RAMOS, PARMIGIANI

DAVID RIOS, PAUL SEPR, ESSENCE CORP

DENIS CHARA, DELSEY

MICHAEL GEBRAEL, ARIEL GENTZBOURGER, SHISEIDO

JEAN-PIERRE GRIVORY

M O N A LI S A 75


VISITAS PRESTIGIOSAS

MAX BARETGE, CHARLES MARIN, ROGER DUBUIS

PIERRE-EMMANUEL TAITTINGER

PIO BOFFA, PIO CESARE

SEBASTIEN DEVALLET, BAPTISTE MARCHIS, DOMENICA SIGONA, PARBEL

REPRESENTANTES DE MICHAEL KORS

JULIO ROCHA, ACTOR Y PRESENTADOR BRASILEÑO

JAQUET DROZ

JEAN MICHEL JUIN, MAIRA SILVA, NESTLÉ

MARGARITA HANCKES, ESTEBAN ANTONIJEVIC, ESTÉE LAUDER

MARÍA EUGENIA MORI, VICTORINOX

76 M O N A LI SA

GERARD PICHON-VARIN, JOEL LAKATOS, BPI

MYLÈNE LABOYE, BARDINET

IÑIGO ORTIZ, FOURNIER

JEAN MARC DAVIAUD, TED LAPIDUS Y JACQUES BOGART FRAGRANCES

MIGUEL NEGRETE, VALDUERO


VISITAS PRESTIGIOSAS

JULIA SEVE Y EL EQUIPO DE L'OREAL TRAM

JULIA SEVE Y EL EQUIPO DE L'OREAL TRAM

RUDOLF LANG, PATRICK WEHRLI, CHOPARD

STEPHANE LEFORESTIER, HARRY WINSTON INC.

PRISCILLA BEAULIEU, MILLENNIUM FRAGANCES

ROSSANO MURANO, MICYS COMPANY S.P.A

SACHA LEONARD, GREGORY VALADIE, LVMH

JEAN-PIERRE GRIVORY, SALVADOR DALI

FABRICE KEMPKENS, MONTBLANC

NELSON RIVERA, BVLGARI

XIMENA LASA, BOURJOIS

VALERIE CHAUVEAU, TADEO CARRIZO, PABLO KOHEN, BREITLING

MANUEL GONZALEZ DE COTY

NADIA SÁNCHEZ, ERWAN LE BROZEC, VINS & PASSIONS BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD

M O N A LI S A 77


VISITAS PRESTIGIOSAS

DANIEL RACHMANIS, ESTÉE LAUDER COMPANIES

VALERIE MILLS, MARTHA GALVIS, STEPHANE BERNARD, LUXOTTICA

ITHIER DE MONTMARIN, AMOUAGE

HENRI MONTI, BRUNO DUCHENE, TAG HEUER

GUILLAUME NAUDIN, LVMH FRAGRANCE BRANDS

78 M O N A LI SA

JEAN-MARC LECLERCQ, JEAN PATOU

VISITA DEL EQUIPO PARBEL

EMILIE POISSON, ELIZABETH OSORNO Y MAGELA MILLER, L'ORÉAL TRAVEL RETAIL AMERICAS

RICARDO MARTIN, VICTORIA´S SECRET

PHILIPPE VERRIER



Saludos de nuestros estimados proveedores

Jean-Marc Daviaud Director de Exportaciones GRUPO BOGART

Clovis Taittinger Director Gerente CHAMPAGNE TAITTINGER

Como Director de Exportaciones del Grupo Bogart, conozco al Sr. Faisal Hammoud y su muy respetada familia desde hace 35 años. En esta larga trayectoria que nos une, nuestro Grupo, con las marcas Carven y Lapidus, ha crecido, gracias a una confianza mutua, un compromiso y trabajo entre ambas partes. Más allá de la importante relación comercial que desarrollamos juntos, hemos forjado lazos de amistad muy fuertes. Después de 2 años muy difíciles a raíz del Covid-19, planificamos lanzar en 2022 las nuevas fragancias “Carven C’est Paris pour Homme” y “Pour Femme” con altas inversiones en el país y animaciones en puntos de venta. Seguiremos apoyando dinámicamente las fragancias de Ted Lapidus, notoriamente Lapidus pour Homme, que ha sido durante 30 años una fragancia masculina líder en toda la región.

“Las dos piedras angulares de la amistad que nos unen desde hace 40 años a la familia Hammoud y la familia Taittinger ¡son la generosidad y el Champagne! Porque construir con el corazón, con burbujas en el alma y el sueño, da a la vida y a las amistades dimensiones humanas felices y eternas. Muy querida familia Hammoud, ¡permanezcan siempre Champagne!

As Export Director of the Bogart Group, I have known Mr Faisal Hammoud and his highly respected family for 35 years. During this long history that unites us, our group, along with the Carven and Lapidus brands, has grown, thanks to our mutual trust, commitment and hard work. Beyond the important commercial relationship that we have developed together, we forged a friendship. After 2 very difficult years as a result of Covid-19, in 2022 we plan to launch the new fragrances “Carven C’est Paris pour Homme” and “Pour Femme” with high investments in the country and animations at the points of sale. We will also continue to support Ted Lapidus fragrances, most notably Lapidus pour Homme which has been a leading men’s fragrance throughout the region for 30 years. 80 M O N A LI SA

“The two ‘cornerstones’ of the friendship that have united us for more than 40 years, the Hammoud family and the Taittinger family, are generosity and Champagne! Because building with the heart, with “bubbles in the soul” and “dreams”, gives life and friendships happy and eternal human dimensions. Dearest Hammoud family, always stay “Champagne”!


Greetings from our esteemed suppliers

Jean-Jacques Bona Vice Presidente Ventas ESSENCE CORP

Arnaud Naintré Director Gerente Américas SISLEY COSMETICS

Conocí al Sr. Faisal Hammoud a fines de los años 70 en Ciudad del Este -Puerto Presidente Stroessner en aquel tiempo- haciendo mi primer viaje a Sudamérica. No solo fue Faisal un empresario precursor, anticipando las necesidades en perfumería y cosmética fina de la clientela brasileña vecina, sino que también desarrolló una tienda departamental del mayor lujo, a nivel de las más exitosas del mundo. Desde hace 45 año, hemos mantenido una fuerte relación de negocios y de amistad con Faisal y su familia, lo que ha sido un elemento clave para el desarrollo de nuestras marcas. Hoy día, Monalisa es el distribuidor exclusivo de Lalique, Victoria’s Secret, Bath & Body Works, Rituals, y pronto lanzaremos Parfums de Marly. ¡Deseamos 50 años más de éxito para toda la familia Hammoud!

Comencé hace 30 años, cuando en aquel momento trabajaba para L’Oréal Luxury Division a cargo de Lancôme. Recuerdo Paraguay como si fuera ayer; de hecho, fue uno de mis primeros viajes de negocios. ¡Imagínense! Recién trasladado de París a Miami, Ciudad del Este fue mi primer viaje ¡Fue increíble! Fue entonces cuando tuve mi primer contacto con Faisal y toda su familia, y desde entonces, a pesar de cambiar de empresa, ¡siempre hemos mantenido una excelente relación, basada en la confianza y la verdadera amistad! Estoy muy orgulloso de lo que hemos logrado junto a Faisal. Hemos construido muchas marcas y, por supuesto, crecido Sisley Paris durante los últimos 15 años. Les deseo todo lo mejor para celebrar estos 50 años de Monalisa, ¡50 años de éxito, y por muchos años más!

I met Mr. Faisal Hammoud in the late 1970s in Ciudad del Este, which was called Puerto Presidente Stroessner at the time, on my first trip to South America. Not only was Faisal a pioneer entrepreneur anticipating the needs in perfumery and fine cosmetics of the neighboring Brazilian clientele, but he also developed a luxury department store that was among the most successful in the world. For 45 years we have maintained a strong business and friendship relationship with Faisal and his family, which has been a key element in the development of our brands. Today, Monalisa is the exclusive distributor of Lalique, Victoria’s Secret, Bath & Body Works, Rituals, and soon we will be launching Parfums de Marly. We wish 50 more years of success for the entire Hammoud family.

30 years ago, I was working for the L’Oréal Luxury Division run by Lancôme. I remember Paraguay as if it were yesterday, in fact, it was one of my first business trips. imagine! I had just moved from Paris to Miami, Ciudad del Este was my first trip. It was amazing! It was then that I had my first contact with Faisal and his whole family, and since then, despite changing companies, we have always maintained an excellent relationship, based on trust and true friendship! I am very proud of what we have achieved together with Faisal. We have built many brands and, of course grown Sisley Paris over the last 15 years! I wish you all the best to celebrate these 50 years of Monalisa, 50 years of success, and many more years to come!

M O N A LI S A 81


Saludos de nuestros estimados proveedores

Jean-Pierre Grivory Presidente Director General COFCI S.A.

Daniel Rachmanis Presidente América Latina THE ESTÉE LAUDER COMPANIES

Mi vínculo con Monalisa y Faisal Hammoud comenzó en 1980. Éramos jóvenes empresarios, y nació un respeto mutuo y una amistad entre nuestras familias, tanto que nuestros hijos se encontraron y trabajan juntos también. Los planes actuales de desarrollo con Monalisa no tienen que ver con lanzar nuevos productos cuyo éxito futuro es siempre cuestionable y que desaparecen del mercado después de poco tiempo. Nuestro enfoque es extender a nuevos consumidores el acceso a nuestras fragancias de mayor éxito desde hace 30 años, mediante otras técnicas de mercadeo más adaptadas a jóvenes en particular.

Como líder global y latinoamericano en belleza de prestigio, The Estée Lauder Companies es la única compañía enfocada solo en productos de prestigio en maquillaje, cuidado de la piel y del cabello y fragancias, con más de 25 marcas distribuidas en unos 150 países y territorios. Monalisa es una tienda líder en el mercado paraguayo con fuerte posicionamiento en productos de belleza de prestigio, enfocada en la experiencia del cliente. Desde los años 90, nos brinda un canal único para responder al consumidor paraguayo y brasilero con nuestras marcas Estée Lauder, Clinique y Aramis. A través de nuestra relación comercial, hemos atendido a nuestros consumidores leales y alcanzado nuevos consumidores. Reciben en su tienda la visita de gran cantidad de consumidores brasileños, desde Foz de Iguazú, pudiendo disfrutar de una experiencia increíble.

My relationship with Monalisa and Faisal Hammoud started in 1980. We were young entrepreneurs and a mutual respect and friendship was born between our families, so much so that our children met and work together too. The current development plans with Monalisa are not about launching new products whose future success is always questionable and which disappear from the market after a short time. Our approach is to extend access to our most successful fragrances for 30 years to new consumers, through marketing techniques more adapted to young people in particular.

82 M O N A LI SA

As a global and Latin American leader in prestige beauty, The Estée Lauder Companies is the only company focused solely on prestige products, such as makeup, skin care, hair care and fragrances, with more than 25 brands, distributed throughout 150 countries. Monalisa is a leading store in the Paraguayan market with a strong position in prestige beauty, focused on customer experience. Since the 1990s, it has provided us with a unique channel to respond to the Paraguayan and Brazilian consumer with our Estée Lauder, Clinique and Aramis brands. Through our business relationship, we have served our loyal customers and reached new customers. Monalisa receives visits to their store from a large number of Brazilian consumers, who arrive through Foz de Iguazu, being able to enjoy an incredible experience.


Greetings from our esteemed suppliers

Antonio Statelli Director Regional LATAM LA PRAIRIE

Giovanni Sgariboldi Presidente EUROITALIA

El vínculo entre Monalisa y La Prairie se remonta a los 90. El profesionalismo y confiabilidad de la familia Hammoud y el equipo de Monalisa han sido claves para consolidar a La Prairie en Paraguay como una casa líder en productos de lujo para el cuidado de la piel. En 30 años, las condiciones del mercado han cambiado y las prioridades estratégicas han evolucionado. Lo que ha permanecido constante es el enfoque colaborativo del equipo Monalisa, que los ha mantenido a la vanguardia del panorama minorista y de distribución. Latinoamérica es un área importante para nuestra marca, y con Monalisa tenemos el aliado más fuerte y confiable en el mercado paraguayo.

Nuestro vínculo comenzó en 2001 y se reforzó en el tiempo. Tenemos una relación especial, de gran intensidad, respeto y amistad. Latinoamérica es un mercado muy importante y nuestra distribución está en todos los países. Queremos apoyar la política comercial de Monalisa y la imagen de sus puntos de ventas. Estamos finalizando la presentación de Atkinsons 1799, fragancias artísticas, históricas y sostenibles. Estamos introduciendo la gama de Naj Oleari Beauty, una marca de productos de maquillaje de gran calidad hechos de materiales sostenibles y una huella comercial seria. Para el lanzamiento de nuestros productos nos dirigimos a Monalisa, dándoles siempre la prioridad.

The link between Monalisa and La Prairie dates back to the early 1990’s. The professionalism and reliability of the Hammoud family and the Monalisa team have been crucial in establishing La Prairie in Paraguay as one of the the leading Houses in luxury skin care products. In nearly 30 years, market conditions have changed and strategic priorities have evolved. However, the collaborative approach of the Monalisa team has remained constant, the company remains at the forefront of the retail and distribution landscape to this day. Latin America represents an important area of development for our brand and with Monalisa we have the strongest and most reliable ally in the Paraguayan market.

Our bond began in 2001 and has strengthened over time. Our relationship is one of great intensity, respect and friendship. Latin America is an important market and our distribution is in all countries. We want to support Monalisa’s commercial policy and the image of its points of sale. We are finalizing the presentation of Atkinsons 1799, a line of sustainable artistic and historical fragrances. We are introducing the full range of Naj Oleari Beauty, a brand of high-quality makeup products made from sustainable materials and an extremely serious business footprint. Knowing the quality of Monalisa’s distribution, we turn to them when launching our products, giving them priority.

M O N A LI S A 83


Saludos de nuestros estimados proveedores

Pierre-Yves Brézillon Vice Presidente Ejecutivo LOLITA LEMPICKA

Júlia Sève Gerente General Travel Retail Americas L’ORÉAL

La asociación entre Lolita Lempicka y Monalisa comenzó en 1998, después del lanzamiento de la primera fragancia en Francia. Monalisa ha cuidado de Lolita Lempicka durante 25 años. La marca era desconocida en Paraguay. Monalisa la hizo conocer, estableció la distribución y creó la demanda. Nunca actuó como un distribuidor más. Quiero agradecerles por eso. Conocí a Faisal Hammoud en el lanzamiento de prensa de la marca en Asunción. Fue uno de los mejores lanzamientos para la marca en el mundo. Luego conocí a la familia en mis viajes a Ciudad del Este. ¡Un hermoso equipo que nos apoyó durante años! Lolita Lempicka ahora vuelve a crecer en Latinoamérica. Monalisa es un apoyo y nuestra lealtad común evidencia que nuestra asociación durará mucho tiempo.

El vínculo de Monalisa y el entonces PARBEL empezó hace 40 años. Desarrollamos una relación comercial muy fuerte entre ambas empresas. Mi relación con la familia ha sido corta, porque asumí la dirección de Travel Retail Americas hace un año. Sin embargo, siento admiración y respeto por el trabajo que la familia Hammoud logró en el mercado paraguayo. L’Oréal es la compañía #1 en belleza, con el propósito de crear la belleza que mueve al mundo. En Travel Retail, seguimos ofreciendo la mejor experiencia de marca. Monalisa juega un papel clave en su zona, e iremos hacia la misma dirección por muchos años más.

The association between Lolita Lempicka and Monalisa began in 1998, after the launch of the first fragrance in France. Monalisa has taken care of Lolita Lempicka for 25 years. The brand was unknown in Paraguay. Monalisa made it known, established distribution and created demand. It never acted as a mere distributor. I want to thank you for that. I met Faisal Hammoud at the brand's press launch in Asunción. It was one of the best launches for the brand in the world. Then I met the family on my trips to Ciudad del Este. A beautiful team that supported us for years. Lolita Lempicka is now growing again in Latin America. Monalisa is of vital support and our common loyalty shows that our association will last a long time. 84 M O N A LI SA

The link between Monalisa and the then PARBEL began 40 years ago. We’ve developed a very strong business relationship between both companies. My relationship with the family has been short, because I took over the management of Travel Retail Americas a year ago. However, I feel admiration and respect for the work that the Hammoud family achieved in the Paraguayan market. L'Oréal is the #1 company in beauty, with the purpose of creating the beauty that moves the world. At Travel Retail, we continue to offer the best brand experience. Monalisa plays a key role in its area and we will go in the same direction for many years to come.


Greetings from our esteemed suppliers Marcos Pinto Director Gerente América del Sur LE CREUSET La importante relación de negocios entre LeCreuset y Monalisa se inició en el 2000, cuando firmamos una asociación estratégica de dos grandes empresas y marcas en los territorios brasileño y paraguayo. Mi relación con la familia Hammoud siempre fue de extrema cordialidad y un respeto mutuo que pavimentó el desenvolvimiento de negocios entre Le Creuset y Monalisa en estas dos décadas. Le Creuset ofrece actualmente para toda América Latina el amplio mix de productos disponibles en el mercado europeo, lanzado casi de manera simultánea las nuevas categorías de productos en sus diversos colores, formas y tamaños. Monalisa, mucho más allá de ser un importante cliente, es la embajadora de la marca Le Creuset en Paraguay, destacándose por su elevado concepto y reputación en el mercado brasileño.

Damián Kotliroff Gerente Travel Retail PRESTIGE FASHION Mi vínculo se dio a través de la incorporación a Monalisa de marcas de vestimenta de EE.UU., hace 15 años. La relación con el Sr. Faisal Hammoud ha sido especial. Es una persona con clase, un caballero que dirige su organización con el cuidado de un director de orquesta. Su familia tiene idénticas costumbres. Nuestra empresa, Multimoda Import, capta la atención con DKNY y otras marcas de EE.UU. A DKNY Jeans, DKNY Dresses y DKNY Collection, se suma DKNY Sport y DKNY Handbags y Shoes. Monalisa, como experta en lanzamientos, nos brinda su “know how” con displays, plataformas digitales y logística, actividades que son cotidianas para Monalisa. My connection started through the incorporation of clothing brands from US into Monalisa, 15 years ago. The relationship with Mr. Hammoud has been special, since he is a person with class, a gentleman that leads his organization with the care of an orchestra director. His family is the same. Our company, Multimoda Import, gains attention through DKNY and other major US brands. DKNY Sport is added to the DKNY Jeans, DKNY Dresses and DKNY Collection lines and DKNY Handbags and DKNY Shoes. Monalisa, being experts in launching brands and collections, give us their “know how” with displays, digital platforms and logistics which are all part of a day’s work for Monalisa

The important business relationship between Le Creuset and Monalisa started in the 2000s when we formed a strategic association of two large companies in the Brazilian and Paraguayan territories. My relationship with the Hammoud family was always based on cordiality and mutual respect that paved the way for business development between Le Creuset and Monalisa, over two decades. Le Creuset currently offers a wide mix of products available for the European market to all of Latin America, launching almost simultaneously the new categories of products in their various colors, shapes and sizes. Monalisa, far beyond being an important client, is the ambassador of the Le Creuset brand in Paraguay, standing out for its high concept and reputation in the Brazilian market.

CALLAWAY ¡Felicitaciones, Monalisa, por su 50° aniversario! Tuvimos la suerte de acompañar a Monalisa en gran parte de estos años de éxito. La dedicación y excelencia ofrecida a sus clientes nacionales e internacionales y proveedores generó fuertes vínculos comerciales en un ambiente de cordialidad. Directivos y colaboradores lograron una unión común para cumplir los fines propuestos en su creación, allá por 1972. ¡Es admirable! Año tras año, Monalisa brinda a su gran cantidad de clientes las mejores marcas y últimas tendencias. Estamos convencidos de que seguirán ese camino de crecimiento e innovación. Estos 50 años fueron solo el comienzo. Que venga lo mejor, y muchas gracias por dejarnos ser parte de este gran éxito. Congratulations Monalisa SA on your 50th Anniversary! We have been lucky to be alongside this company for many of those successful years. The dedication and excellence offered by Monalisa to national and international clients and their suppliers has created strong business ties in a cordial atmosphere. Directors and collaborators worked together to achieve the goals proposed back in 1972 at its creation. It is admirable! Year after year, Monalisa provides its many customers the best brands and the latest global trends. We are convinced that the company will continue down this path of growth and innovation. These 50 years are only the beginning. The best is yet to be! Thank you very much for letting us be part of this great success. M O N A LI S A 85


MONALISA

ES FRUTO DE LA PASIÓN POR LA BELLEZA EN TODO SENTIDO 1

Esta gran tienda se construyó sobre el tejido de lazos entrañables entre personas que han compartido momentos de la vida. A esta gran familia, hermanos, amigos, distinguidas personalidades que nos han honrado con su amistad, a proveedores, clientes, colaboradores y a la gente que contribuyó a crear esta historia única, a todos saluda Monalisa con profundo placer y agraecimiento. This great store was built on the fabric of enduring ties between people who have shared moments of life. To this great family, brothers, friends, distinguished personalities who have honored us with their friendship, suppliers, clients, collaborators and the countless people who contributed to creating this unique story, Monalisa greets everyone with deep pleasure and gratitude. 2

3

6

5

4

7

8

1. Reconocimiento al Sr. Faisal Hammoud en Foz de Iguazu 2. Faisal Hammoud e invitado 3 y 6. Tercer Festival Rochas del Arpa, Asunción 1988 4. Telma Hammoud, Marc Wagner y Sra. y Michel Auffray 5. El empresario Fouad Mohamad Fakih y Sra. 7. Alfredo Khoury y Faisal Hammoud 8. Isabella Rosselini y Eric Lauzat.

86 M O N A LI SA


Décadas 1970 - 1980

10

9

11

13

14

12

16

17

15

18

9. Taki Hammoud y Fernando Salinet 10. Lanzamiento Bob Mackie 11. Carlos Barreto Sarubbi, intendente de Ciudad del Este 1975-1986 12. Faisal Hammoud y Rere Raspot 13. Faisal Hammoud con Paulo Maluf 14. Lanzamiento Davidoff 15. Cedric Prouvé y Eric Lauzat 16. Alfredo y Miriam Khouri 17. Faisal Hammoud con Oscar Bogarín, Carlos Sarubbi, Gustavo Saba y Blas Llano 18. Encuentro de Misses de la Región

M O N A LI S A 87


Décadas 1970 - 1980 1

3

2

6

9

4

5

7

10

8

11

1. Said, Nimre, Telma y Faisal Hammoud 2. Charif y Andrea Hammoud con el artista plástico Juarez Machado 3. Cuarto Festival Rochas del Arpa 4. Faisal Hammoud y Alfredo Khoury 5. Paulo Maluf, Abdul Rahal en Foz de Iguazu, 1985 6. Mirtha Rodríguez, Faisal Hammoud y familia. 7. Telma Hammoud, César Villanueva 8. Richard Zeitoun 9. Cedric Prouvé y Eric Lauzat 10. Visita de proveedores 11. Reunión en Transvital

88 M O N A LI SA


12

13

14

16

15

17

18

19

20

21

12. Philippe Charriol 13. Lanzamiento Dolce Gabanna 14. Pelusa y Carlos Jorge Biedermann 15. Lanzamiento Shiseido 16. Lanzamiento Clairol 17. Familias Khoury y Hammoud 18. Festival del Arpa 1988 19. Cedric Prouvé en evento Paraguay para Miss Universo 20. Faisal y Telma Hammoud con Valeria Costa y César Villanueva 21. Con Cedric Prouvé y Eric Lauzat en Evento Miss Paraguay

M O N A LI S A 89


2

1

4

6

9

3

5

7

8

10

11

1. Visita de Jacques Chirac expresidente de Francia y Rafael Casabianca expresidente del Senado paraguayo 2. Lanzamiento L'Oréal 3. Sadek Hammoud y Dayanara Torres, Miss Universo 1993 4. El campeón de golf Jean Van de Velde 5. Los hermanos Hammoud con Wadih Al Safi, famoso cantante, actor y músico libanés 6. Víctor Crespo 7. Reunión con proveedores 8. Alex Hammoud con Didier Hesse 9. Faisal Hammoud y Alfredo Cotait 10. José Yune, Romeu Chap Chap y amigos 11. Philippe Charriol y Faisal Hammoud

90 M O N A LI SA


12

14

13

Década 1990 15

16

18

17

19

20

12. Telma Hammoud 13. Mirtha Rodríguez de Saba, Vivian Benítez y Telma Hammoud 14. Charif Hammoud con el embajador de Eslovaquia en Buenos Aires 15. Jean-Claude Bonnefoy y Jacques Corrèze 16. Bernard Calvedel 17. Familia Afonso en Miami 18. Hermanos Hammoud con Eric Lauzat 19. Amaury Jr., Priscila Fantin en evento D&G 20. Evento Giorgio Beverly Hills

M O N A LI S A 91


Década 1990 2

3

1

5

8

4

6

7

9

10

1. Presidente de Paraguay 1989-1993, General Andrés Rodriguez y su esposa Nelly Reig 2. Arq. Eduardo Huergo y Monique Lovett 3. Brindis con el embajador de Japón 4. Jean-Pierre Grivory para Salvador Dali en un Evento de Misses 5. Torneo de tenis auspiciado por Perrier 6. Reunión con Carlos Jorge Biedermann y visitantes europeos 7. Evento Society 8. El famoso diseñador de moda japonés Kenzõ Takada 9. Rafael Casabianca, Chiqui Jacks e invitados 10. Olivier Arzel en la apertura de la Boutique Cartier en Monalisa

92 M O N A LI SA


11

13

12

15

14

16

17

18

19

11. Raul y Alejandra Barrenechea 12. Evento Rochas 13. Inauguración Agencia Tres Fronteras 14. Lupita Jones, Miss Universo 1991 15. Convención Shiseido en Tokio, Japón 16. Juarez Machado y esposa, Waldir Simões de Assis Filho y esposa junto Faisal y Telma Hammoud 17. Demostración espacio L'Oréal 18. El General Lino Oviedo en el evento Miss Paraguay 19. Evento Miss Paraguay 1993

M O N A LI S A 93


2

1

4

5

7

6

8

11

3

9

12

10

13

1. Presentación Vichy 2. Vacaciones Telma Hammoud 3. Cumpleaños de Faisal Hammoud en Monalisa 4. Convención Asutil 5. Sheikha Hussah princesa de Kuwait 6. Almuerzo en la Cámara de Comercio Americana con David Greenlee, Richard Boly, Walter Bastian y Brian Brisson 7. Funcionarios Monalisa 8. Exembajador de EEUU Robert Service y Sra. con María y Ángel Auad 9. Nelly Reig de Rodriguez y sus hijas Mirtha y Martha 10. Famila Zaczac 11. Wadih Al Safi 12. Familia Faisal Hammoud 13. Cena con el ex presidente de Libano, Elías Hrawi

94 M O N A LI SA


14

15

16

17

19

18

20

22

21

Década 1990

14. Reunión con Waldir Simões de Assis Filho 15. Pamela Zarza Miss Paraguay 16. Nabil Nasser 17. Reunidos en evento Jacques Boulieu, Stefan Dembinski, Faisal Hammoud y Cedric Prouvé 18. Telma Hammoud con la familia Charriol 19. Visita de Marcos Asensio, Dupont 20. Thierry Collot, Jorge Dornelles 21. Lanzamiento Ralph Lauren Safari 21. Philippe Charriol y Familia

M O N A LI S A 95


Década 2000 1

2

5

4

6

9

3

7

8

10

11

1. Telma Hammoud y la actriz brasileña Vivianne Pasmantery 2. Apertura de Aphrodite Brasil 3. Luiz Guilherme y Ana Carolina Affonso 4. Faisal y Philippe Hammoud y el Sr. Akram Aljord 5. Festejando el nombramiento de Faisal Hammoud como Cónsul Honorario de Eslovaquia 6. Evento con el ex vicepresidente de Paraguay, Luis Castiglioni 7. Ellen Rafagnin y Faisal Hammoud 8. Luiz Fernando Furlan 9. Evento de golf en Las Vegas 10. Jinan, Andrea y Telma Hammoud con la actriz brasileña Regina Casé 11. Atef Mannah y Aref Hammoud

96 M O N A LI SA


12

13

14

15

16

17

19

18

20

21

12. Visita a Japón 13. Beatriz Aldana, Thelma Hammoud y Valeria Acosta 14. Pelé con el jornalista José Ivaldece Pereira 15. Invitados especiales en la apertura Aphrodite Brasil 16. Reunidos con el artista Romero Britto y Daniella Sarahyba 17. Daniel Nasta, Jinan Charafeddine, José Ricardo y María Dulce Silveira 18. Una noche de gala 19. El artista Juarez Machado, su esposa Melina Mosimann y Valeria Acosta 20. Faisal Hammoud y Alfredo Cotait 21. Visita del expresidente de los EEUU, Bill Clinton

M O N A LI S A 97


2

3

1

5

4

6

7

10

8

9

11

12

1. Charif Hammoud y Paulo Mc Donald junto al expresidente de Paraguay, Nicanor Duarte Frutos 2. Amauri Jr. y Henry Maksoud 3. Arthur Parkinson, José Portinari Leão y amigos 4. Charif Hammoud brindando con Jean-Pierre Grivory 5. Guillermo Euman, Antonio Tabanelli, Gustavo Saba y grupo de acompañantes 6. María Dulce Silveira, Faiçal Hammoud So­brinho, Andrea Sgariboldi 7. Cena con Romeu Chap Chap y amigos 8. Visita a Líbano 9. Alexandre Corrêa y Ana Hickmann, visita a la Cave Monalisa 10. Político brasileño Alfredo Cotait junto a Raymond Audi 11. La Reina Madre de Jordania, Mona Hussein, Sergio Lobato, Daniel Nasta y Charif Hammoud 12. Philippe Hammoud, Kally Hudson, Faisal Hammoud, Lourdes Mejía y Mabel Pérez


14

13

15

Década 2000 16

17

18

19

20

21

22

13. Nombramiento del Cónsul Honorario de Eslovaquia 14. Edward Hammoud con el diseñador Kenzo Takada 15. Vacaciones en Mont Saint Michel, Francia 16. Evento Lancôme con la presencia de Eric Lauzat 17. Visita de Cesare Verona 18. Expresidente de Líbano, Émile Lahoud (1998/2007) 19. El joven Edward Hammoud con el artista Romero Britto 20. Familia Arzel 21. Franklin Kennedy, director de London Import 22. Ivo Quattrucci, Gil Gómez y esposa

M O N A LI S A 99


Década 2000

1

2

3

4

7

5

8

1. Faiçal Hammoud y Mónica Sarubbi 2. Charif Hammoud en evento Miss Nations 3. Telma y Barbara Hammoud con Ana María Vieira Santos y Jucar 4. Charif Hammoud junto a Ivo Quatrucci y Sônia Menna Barreto 5. Reunidos en un evento oficial 6. Faisal Hammoud con la familia Airaldi 7. Visita a Eslovaquia 8. Charif Hammoud y Julio Trovato con el expresidente de Paraguay, Fernando Lugo 9. Encuentro con Rudolf Schuster, expresidente de Eslovaquia

100 M O N A LI SA

6

9


10

11

13

12

14

15

16

17

18

10. Reunión con el ingeniero Romeu Chap Chap 11. Marjorie Chaigne, Victoria Canty, Axel Vallet, Jazmín Silvero y Faisal Hammoud 12. Dr. Luis Sergio Vieira, Dr. Roberto Fava y Osvaldo Damiâo 13. Eduardo Pereira en la apertura de Aphrodite 14. Taki Hammoud, Osvaldo Damiâo y Sra., Dr. Roberto Fava y Sra. 15. Massimo Sensi y Faisal Hammoud 16. Nabih Berri, Presidente del Parlamento de Líbano 17. Fabiola Bungenstab, Valmir Lavinicki y familia Hammoud 18. Beatriz Aldana, Charif Hammoud, Miguel Carrizosa, Jean-Pierre Grivory, Margarita Morselli y Sadek Hammond

M O N A LI S A 101


2

1

3

4

6

9

5

7

8

10

11

1. Michael Douglas y Faisal Hammoud 2. Myrian y Luis Castiglioni, Gustavo Saba y Faisal Hammoud 3. Cena celebración con amigos 4 y 5. Cámara de Comercio Brasil - Líbano 6. Faisal Hammoud, Andrea Sgariboldi y Amaury Jr. 7. Charif y Faisal Hammoud con el Canciller de Eslovaquia, Branislav Hitka 8. Ex presidente de Argentina, Eduardo Duahalde (2002 -2003) 9. El empresario Franklin Gindler 10. Salvador Ramos e invitados 11. En el Evento Grappa Frattina

102 M O N A LI SA


13

12

14

15

16

17

19

18

Década 2000

12. Rashid Khalaf Al Habtoor, Ricardo Yazbek, Franklin Gindler y grupo 13. Apertura del Consulado de Eslovaquia en Rio de Janeiro, Brasil 14. Sacha Lichine, Bernard Eloy 15. Grupo familiar Hammoud, Charif, Andrea, Jinan, Telma y Faisal, en la apertura de Aphrodite Brasil 16. Evento de confraternización 17. Empresario constructor Romeu Chap Chap y grupo 18. Reunión de amigos en Dubai 19. Reunión AMCHAM, Cámara de Comercio Paraguayo Americana

M O N A LI S A 103


1

2

4

3

5

8

6

7

9

10

1. Santiago Peña, ex ministro de Hacienda de Paraguay 2. Presidente de Francia, Emmanuel Macron en su inauguración presidencial, 2017 3. Visita de L'Oréal 4. Charif Hammoud, Gonzalo Torres Carioni, Karsten Friedrichsen, Flavio Roberto Bonanini, Claudia Marty y Pierre-Emmanuel Taittinger 5. Juliana Hammond, Mariana y Rose Brito y Michely Lin 6. Paolo Massimo de Marchesi Antinori 7. Roberto Duailibi, Rufo Medina, Juca de Oliveira, Domingo José De Gaudentis y Philippe Hammoud 8. Faisal Hammoud y Maddalena Cordella de Cordella Montalcino 9. Ariana y Patrick Sabatier 10. Giovanni Cardullo y Luc Desroches de Masí Agricola

104 M O N A LI SA


11

13

12

15

14

17

16

19

18

Años - Years 2011-2022

11. Visita de directivos de Victoria’s Secret 12. Rachel Debenham y Clovis Taittinger 13. Luis Castiglioni y Jean-Charles Cazes 14. Charif Hammoud y Amy Moraes 15. En la apertura del Consulado de Francia 16. Tancredi Biondi Santi y Edward Hammoudl 17. Almuerzo en el Consulado de Eslovaquia 18. Faisal Hammoud y Juliana Hammond con la familia Rafagnin 19. Inauguración del Hotel Rio, Philippe Hammoud, Alceu Vezozzo Filho, Charif Hammoud, Fernando Macedo y Wellington Aquino

M O N A LI S A 105


1

2

4

3

Años - Years 2011-2022 5

6

9

7

8

10

11

1. Paraguay Invest, San Pablo 2011 2. Charif Hammoud con el actual Rey de España, Felipe VI 3. Ciro Barielli 4. Leleco Barbosa 5. Amaury Jr y Wanderley Nunes 6. Charif Hammoud con el embajador de Israel en Paraguay, Peleg Pablo Lewi 7. Philippe Hammoud y Sra con Carmen Russo y Elías Lipatin 8. Barbara y Andrea Hammoud, Luiz Lovato y Alexandre Baudouin 9. Alex Hammoud y la C.H. de Suecia, Hilda Rieder 10. Philippe Nazareth y Jorge Mujica 11. Alex Hammoud y Carlos Jorge Biedermann

106 M O N A LI SA


12

14

13

16

15

18

17

19

20

21

12. Equipo Hammond, Lu, Zacarias y Asoc 13. Embajador de Rusia, Nikolay Tavdumadze y Natasha Tavdumadze 14. Nanci Rafagnin, Jorge Samek, Maria Olivia y Reni Pereira 15. Embajador de UE, Javier García de Viedma 16. Nuncio Apostólico Eliseo Ariotti y Branislav Hitka, C.H. de Eslovaquia 17. Visita Miss Paraguay a Monalisa 18. Embajadores de Eslovaquia en Brasilia 19. Mario Castillo, Romeu Chap Chap y compañía 20. Embajador de Irlanda, Justin Harman en Buenos Aires y Alex Hammoud 21. Antonio Tabanelli y Faisal Hammoud

M O N A LI S A 107


1

2

3

5

8

4

6

7

9

10

1. Directivos de Zara y Blue Tower 2. Faisal Hammoud y Vitalie Taittinger 3. Visita del presidente de Paraguay, Mario Abdo Benítez 4. Jorge Samek, Miriam Colçalves, Faisal y Charif Hammoud 5. Reni Pereira, Samir Jaber, Faisal y Charif Hammoud 6. Bérangère Perrin, Juan Carlos Delgado y Carolina Obregón 7. Cristina Figueira, el embajador de Eslovaquia en Brasil, Milan Zachar y la cónsul general de Eslovaquia en Brasil, Nadia Hlavackova 8. Guillermo Rolón 9. Almuerzo con el Cónsul Americano Jonathan Low 10. Damien Grelat de Château Palmer.

108 M O N A LI SA


11

12

13

14

15

Años - Years 2011-2022 16

17

18

19

11. Reconocimiento a Paulo Bastos 12. Agasajo a Luiz Fernando Leone Vianna, Director General Brasileño de Itaipu Binacional 13. Almuerzo diplomático francés 14. Maris Llorens, el presidente de la Aso. Consulta de Paraguay, Carlos J. Biederman, la Jefa sección consular EEUU, Megan Phaneuf y C.H. de Eslovaquia, Alex Hammoud 15. Luis Boettner y Santiago Peña 16. José y José Carlos Formoso 17. Dominique Gerente de Richard Mille 18. C.H. Finlandia, Carlos Schaumann 19. C.H. de Polonia, Jorge Goldenberg y C.H. de Bulgaria, Denes Tomboly

M O N A LI S A 109


1

2

3

4

5

5

Años - Years 2011-2022

7

6

8

1. Visita a Bodega Bouza con Juan Pablo Bouza, Eduardo Boido y Cristina Santoro 2. Bárbara Hammoud, nombrada Cónsul Honoraria de Francia en CDE y Julien Bouchard Cónsul General de Francia en Buenos Aires 3. Sra. Nad'a Hlavackova, Cónsul General de la Embajada de Eslovaquia en Brasil 4. Artista plástico francés 5. Encuentro de graduados de Columbia University 6. Elías Saba y Alex Hammoud 7. Reunión de empresarios en São Paulo 8. Economista, autor y profesor Martín Burt

110 M O N A LI SA


11

9

10

12

13

14

16

15

17

18

9. Inauguración del Colegio Francés 10. Los empresarios Felipe Cogorno, Nasser Aboultaif, Fabio Baumann y Alex Hammoud 11. Export Manager de Vega Sicilia, Diana Kelley 12. Oscar Airaldi, Bernardo y Philippe Hammou 13. Faisal Hammoud, Juan Snead, Oscar Mersán y Eduardo Almeida 14. Natasha Tavdumadze y amigas 15. Carmen Russo con la Familia Hammoud 16. Sadek y Juliana Hammoud con Pierre-Emmanuel Taittinger 17. Roberto Duailibi 18. Ex Embajadora americana Leslie Bassett

M O N A LI S A 111


2

1

3

4

5

6

7 8

9

10

11

1. Faisal Hammoud saludando al Presidente de Francia Emmanuel Macron 2. Faisal Hammoud con Don Aldo Zucolillo fundador de la cadena de prensa ABC Color 3. SAR Príncipe Robert de Luxemburgo 4. Guillermo Euman, Antonio Tabanelli y Gustavo Saba 5. Ex gobernador de Rio de Janeiro, Francisco Dornelles 6. Eric Lauzat y Cedric Prouvé 7. Giovanna Salvatti 8. Director General de Itaipú, José Alberto Alderete 9. Miguel Guillén, Nadia Hammoud y Nicolás Spiers 10. Expresidente de Eslovaquia, Andrej Kiska 11. Alvaro Fernandes Dias, Faisal Hammoud

112 M O N A LI SA


Años - Years 2011-2022

12

14

13

15

16

18

17

19

20

12. Encargado de Negocios Hugo Rodriguez Embajada EUA 13. Visita de Don Mario López Estrada a Monalisa CDE 14. Un domingo en París 15. Equipo de Secretaría General 16. Reunión con Diogo Canteras, Sadek Hammond, Ricardo Modern, Marcelo Terra y Romeu Chap Chap 17. Economistas palestrantes presidentes de la Cámara y Fundación AmCham y directores 18. Agasajo al embajador de la UE, Javier García de Viedma 19. Bernard Claudel 20. Embajador de Rusia, Nikolay Tavdumadze

M O N A LI S A 113


Años - Years 2011-2022 1

6

2

3

4

5

7

1. Presidente de Paraguay Mario Abdo y Sra. 2. Cena en homenaje al embajador y cónsul de Eslovaquia 3. Neuso Rafagnin, Faisal Hammoud y Adélio Demeterco 4. Evento de arte Itaipu Binacional 5. Hernando Sosa de Goldkenn 6. Norma Centurión, Aidi Salomón, William Hammoud y Verónica Cabral 7. Yves de Launay vice presidente Moët Hennessy 8. El Cónsul General de Francia en Buenos Aires, Julien Bouchard y Faisal Hammoud.

114 M O N A LI SA

8


9

11

10

12

13

14

15

16

17

18

9. Charif Hammoud con Mario López Estrada 10. William Hammoud con el expresidente de Brasil, Fernando Henrique Cardoso 11. Aref y Jinan Hammoud con Jamir Jaber y Danieli Vaz 12. Faisal Hammoud en la apertura del Colegio Francés 13. Álvaro Dias y el ex embajador de Francia, Jean-Christophe Potton 14. Reunión US-Paraguay Chamber of Commerce 15. Encuentro de Harley Davidson 16. Nombramiento de Bárbara Hammoud, como Cónsul Honoraria de Francia en CDE 17. Lanzamiento con Miguel Carrizosa, presidente de Diesa 18. Celebrando el nombramiento de la Cónsul de Francia

M O N A LI S A 115


2

1

3

5

4

7

6

8

9

10

11

1. Apertura del Consulado de Francia 2. Jean-Charles Cazes, Afsaneh Hachemian y Charif Hammoud 3. Lionel Marget, Olvier Gayet, Fabiola Meza, Bruna y Philippe Hammoud 4. Encuentro con la ex Embajadora de EEUU en Paraguay, Leslie Barrett 5. Brindis con el ex embajador de Francia, JeanChristophe Potton 6. Delegación en el restaurante CDE 7. Apertura del Consulado de Francia 8. Visita de Vincent Boinay, presidente de L'Oréal Travel Retail 9. Raul Barrenechea y Faisal Hammoud 10. Ex embajador de EEUU en Paraguay, Lee McClenny 11. Laurice Rahmé de Bond Nº9

116 M O N A LI SA


14

12

13

15

16

Años - Years 2011-2022 17

18

19

20

12. Cena homenaje a Damien Grelat 13. Evento diplomático de Paraguay - Colombia 14. Abdul Mousa y Ricardo Rojas 15. Almuerzo en el Senado en Brasília 16. Patrick Sabatier 17. Abog. Linda Taiyen, Jesús Ángel Benito, José Cantero, Berlarmino Fernández, Javier Viedma, José Martín Lostao, Victoria Iglesias y Edward Hammoud 18. Reunión US - Paraguay Chamber of Commerce 19. Ex Embajador de Francia en Paraguay, Jean-Christophe Potton 20. Claude y Joseph Audi

M O N A LI S A 117


2

1

Años - Years 2011-2022 3

6

5

4

5

7

8

1. Sadek Hammoud en reunión de Amcham Cámara de Comercio Paraguayo-Americana 2. Visita de Mario López Estrada 3. Reunión Cámara de Comercio 4. Priscilla Beaulieu 5. Roberto Requião 6. Evento Amcham 7. Charif Hammoud y Amaury Jr. 8. Faisal Hammoud y Laurent Bonfils en Vinexpo 9. Romeu Chap Chap

118 M O N A LI SA

9


10

11

12

13

14

16

15

17

18

10. Reunión consular 11. Michel Temer, ex presidente de Brasil 12. Familia Hammoud 13. Luciano Antunes, Christopher Poilleux 14. Ex Ministro de Hacienda de Paraguay, Santiago Peña 15. Familia Hammoud junto a Alvaro de Quadros Neto 16. Evento diplomático 17. Reconocimiento al Sr. Faisal Hammoud en el Evento Lebanese Diáspora Energy 18. Prof. autor y economista Martín Burt, el presidente de AmCham, Agustín Magallanes y Faisal Hammoud, celebrando los 40 años de AmCham

M O N A LI S A 119


2

1

8

3

4

5

6

7

9

10

1. Evento nombramiento de Bárbara Hammoud, como Cónsul Honoraria de Francia en CDE 2. João Batista Crestana y Romeu Chap Chap 3. Philippe Hammoud y Bruno Duchene de Tag Heuer 4. Cena de confraternidad 5. Luis Alberto Castiglioni, ex vice presidente de Paraguay 6. Visita de representantes de Château Margaux 7. Jorbel Griebler y Sra, Eduardo Ocampos y Sra., Juan Ramírez y Sra. 8. Charif Hammoud, Aldo Zuccolillo y Marcos Ismachowiez 9. Prof. Johann F. Graf 10. Agustín Magallanes, presidente de AmCham

120 M O N A LI SA


11

12

13

14

14

15

Años - Years 2011-2022 16

11. Visita del Cardenal Eslovaco Sirio 12. Faisal Hammoud y Mario López Estrada 13. Markus Suter, Sales & Market Manager Lindt & Sprüngli 14. Visita de Kally Hudson de Sisley Paris 15. Jair Bolsonaro, actual presidente de Brasil 16. Sadek Hammoud y Sra. con Fernando Salinet y Samir Jaber

M O N A LI S A 121


Años - Years 2011-2022 1

2

3

4

5

7

6

1. Javier Labarta y Vincent Boinay directivos de L'Oréal 2. Gabriela Fialho y Bruno Ramos, Bodega Cartuxa 3. John Simonian y Richard Mille 4. Faisal Hammoud junto a Fabiola Bungenstab, Valmir Lavinicki y Luciano Antunes 5. Visita de Javier Labarta directivo de L'Oréal en la tienda CDE 6. Canciller de Eslovaquia, Branislav Hitka 7. Jean Michel Juin, Mabel Pérez, Patricia Cáceres y Mónica Sarubbi 8. Representante de Eisele Vineyard, Napa Valley

122 M O N A LI SA

8


9

11

10

12

14

13

15

16

17

9. Reunión de Amcham 10. Reunión en el Senado en Brasilia 11. Antonio Menéndez, director general de TEMPOS Vega Sicilia 12. Príncipe Alberto de Mónaco 13. General Joaquim Silva e Luna, exdirector de Itaipú 14. Grupo en evento bancario corporativo 15. Hugo Velazquez y Lourdes Samaniego 16. Nad'a Hlavackova, Cónsul General de Eslovaquia en Brasil 17. Cena en la residencia del embajador de la República Dominicana, Manuel Ernesto Polanco Salvador

M O N A LI S A 123


1

2

3

4

5

7

6

8

1. Stefano Frascolla y Paola Bianchi, Azienda Tua Rita 2. Edición especial de Basanomics en apoyo a la Fundación AmCham 3. James Kfouri de Wonderful Pistachios 4. Paulo Safady Simão, Faisal Hammoud y Lula Da Silva, expresidente de Brasil 5. Luis Alberto Castiglioni 6. Nombramiento de Faisal Hammoud, Cónsul Honorario de Francia 7. Presidente APG, Alex Kent 8. Reunión en el Senado en Brasilia 9. Representante de Tenuta Frescobaldi

124 M O N A LI SA

9


11

10

13

12

Años - Years 2011-2022 14

15 18

16

17

10. Representantes de Estée Lauder Companies - LDM 11. Ste. Michelle Wine Estates 12. Margarita Hanckes 13. Luis Alberto Castiglioni y Gustavo Saba 14. Pedro Guedes de Almeida y Miguel Roquette - Quinta do Crasto 15. VINEXPO 2017 - Salin Vinos Franceses 16. Philippe Rivet de Joseph Drouhin 17. Alex Hammoud y el embajador de Francia, Emmanuel Cocher

M O N A LI S A 125


Años - Years 2011-2022 1

2

3

4

5

7

6

8

9

1. Stefano Leone y Renzo Cotarella, Marchesi Antinori 2. Reunión en el Senado en Brasilia 3. Visita de Charles Thomas, Château Cos d'Estournel 4. Tancredi y Jacopo Biondi Santi de Biondi Santi 5. Giovanni Cardullo y Luc Desroches con Jazmín, Masi Agricola 6. Reunidos con el Sr. Mota en Panamá 7. Clovis Taittinger 8. Luis Alberto Sadalla y Faisal Hammoud 9. Visita a Caymus Vineyards in EEUU

126 M O N A LI SA


10

12

11

13

14

15

16

17

18

10. Reconocimiento al Sr. Faisal Hammoud en el Evento Lebanese Diáspora Energy 11. Carlos Slim Helú y Faisal Hammoud 12. Marta Narvaja, Maris Llorens y Rima Hammoud 13. Representantes de Stag's Leap y Michelle Winery 14. Reunidos con representantes de Bodega Álvaro Palacios 15. Acto de presentación de cartas credenciales de embajadores concurrentes al presidente Abdo Benitez 16. Evento US-Paraguay Chamber of Commerce 17. John Davie Vice Embajador Británico 18. Visita del embajador británico en Paraguay, Ramin Navai

M O N A LI S A 127


3

2

1

4

5

6

7

8

9

10

1. Clientes especiales 2. Ex vice presidente mundial de Tag Heuer, Philippe Alluard 3. Peter Sisseck, Bodega Dominio de Pingus 4. Torneo de Golf 5. Paraguay Arandú - Entrega de diplomas 6. Cena con John Davie, jefe de misión adjunto, Embajada Británica Asunción 7. Markus Suter, Lindt & Sprüngli 8. Director financiero de Itaipú 9. Edward Hammoud y Giselle Riveros en evento Kenzo en Aphrodite 10. Jean-Michel Juin

128 M O N A LI SA


12

10

11

13

14

Años - Years 2011-2022 15

17

16

10. Brindis con embajadores, acompaña el C. H. de Eslovaquia 11. Enoeli y Mario Boff junto a Giselle y Edward Hammoud 12. Juan José Zapag 13. Bodega Eisele Vineyard 14. Charles Thomas, Thiago Raitez, Ilton Tarnovski 15. Delegación empresarial paraguaya en Perú 16. Esteban Morábito, Miguel Carrizosa, Christian Cieplik y Walter Ismachowiez 17. Edward y William Hammoud junto al embajador de Suiza en Uruguay, Martin Strub y su esposa Marcela Strub

M O N A LI S A 129


Años - Years 2011-2022 1

2

5

8

3

4

6

7

9

10

1. Paola Banchi de Tua Rita 2. Carlos De Ipanema, Taittinger 3. Hernando Sosa de Goldkenn 4. Federico Harrasser y Stefano Leone, Marchesi Antinori 5. Embajador de Suiza, Martin Strub y Señora 6. Clovis Taittinger y Alejandra Breton 7. Visita de Antonio Menéndez Gerente General de Tempos Vega Sicilia 8. Brindando en evento Taittinger en Paris 9. Arq. Eduardo Huergo y Sra. 10. Clément Marcotte de Clarence Dillon Wines.

130 M O N A LI SA


13

11

12

14

15

17

16

18

19

20

11. Miguel Carrizosa, el embajador de Rusia, Nikolay Tavdumadze y Sra., Clovis Taittinger, Faisal y Edward Hammoud y Sra. 12. Valerie Mills, Enrico Ongaro, Martha Galvis de Luxottica 13. Gaia Gaja de Familia Gaja 14. Representantes de Godiva,Lymarie Prudencio y Verónica Medina 15. Miguel y Esteban Carrizosa junto a Faisal y Edward Hammoud 16. Misión empresarial paraguaya en Perú 17. Clovis Taittinger y Leticia Vallejos en restaurante Talleyrand 18. Gustavo Saba y Mirtha Rodríguez de Saba 19. Stefano Maggini de Tenuta Sette Ponti 20. Vivien Gay, Silver Oak

M O N A LI S A 131


1

2

3

4

5

6

8

9

7

10

1. Ricardo Pérez Palacios e Isabel Palacios de Álvaro Palacios 2. Stand de Ping 3. Pedro Almeda y Miguel Roquette, Quinta do Crasto 4. Autor brasileño, Roberto Duailibi, Charif Hammoud, la ex ministra de industria y comercio de Paraguay, Liz Cramer, C.H. de Portugal, Dr. Raúl Baginski 5. Conmemoración del natalicio de Su Majestad el Emperador de Japón 6. Reunidos, el ex embajador de Rusia y Sra, Gustavo Saba y Sra. 7. Myriam Wattiez y Alessandro Palmero 8. Mirta Gusinky 9. Nadia Sánchez y Charles Thomas de Ballande & Meneret 10. Clovis Taittinger

132 M O N A LI SA


11

12

13

Años - Years 2011-2022 14

15

18

16

17

19

20

11. Visita a Bodega Opus One 12. Leticia Vallejos, Restaurante Talleyrand 13. Bernard Eloy de Château D'Esclans 14. Reunión con la empresa Perfetti Van Melle 15. Gustavo Magalhaes Fagundes, COO Dufry 16. Alex Hammoud y Hugo Rodriguez, encargado de negocios de la embajada de USA 17. Dominus Estate en Napa Valley 18. Inauguración de la US-Paraguay Chamber of Commerce en 2015 19. Ornellaia Masseto, Tenuta Masseto 20. Matteo Zanardelli, Ornellaia

M O N A LI S A 133


2

1

4

3

5

6

Años - Years 2011-2022 7

8

11

9

10

12

13

1. Walter Allende en Monalisa Paseo La Galería 2. Charif Hammoud y sus sobrinos 3. Alexandre de Nassau, príncipe de Luxemburgo 4. Mirtha y Gustavo Saba 5. Mario João Boff, Philippe Hammoud y familia 6. Familia Boff 7. Embajador de Isarel Peleg Lewi, Elias Lipatin y el CH de Turquía, Mohamad Mannah 8. Visita de L'Oréal Luxe 9. Brindis en Paseo La Galería 10. Carlos Franco Embajador turístico de Paraguay en Cave Monalisa 11. Visita de Juan Snead y Sra.12. Domingo de Gaudentis, Christophe Massoni y Christophe Poilleux de Cartier 13. Hugo Rodríguez y Rocco Costa de la Embajada de EE.UU

134 M O N A LI SA


14

17

15

16

18

19

20

22

21

23

24

14. Junto al representante de Rolex en Ginebra 15. Faisal Hammoud y Jean-Charles Cazes en la Fête de la Fleur 2017 en el Château Malartic-Lagravière 16. Saludando al Ex presidente de Paraguay 2013-2018, Horacio Cartes 17. Reunión con Mavala 18. Ahmad Kassem, Alexandre y Nadia Hammoud 19. Equipo Monalisa La Galería 20. Reunión de la Cámara de Comercio Paraguayo-Americana Grupo New York en La Cave Monalisa 21. Los primos Hammoud 22. En la apertura de Monalisa Paseo La Galería 23. Carlos Franco y equipo 24. Escribana Mayor de Gobierno, Marta Narvaja y Alex Hammoud

M O N A LI S A 135


1

2

3

5

4

6

8

7

9

1. Sacha Lichine de Château D'Esclans y Edward Hammoud 2. Torneo de Golf Wish 3. Valentina Gherardi y Tancredi Biondi Santi - Jacopo Biondi 4. Barbara Hammoud y el Cónsul General de Francia en Buenos Aires, Julien Bouchard 5. Jaime Laufer y Faisal Hammoud 6. Stéphane Laborie, Jean-Pierre Moueix 7. Antonio Martins de Sogrape Vinos 8. El ministro de Industria y Comercio, Luis Castiglioni, la vice ministra Estefanía Laterza y el C.H. Alex Hammoud recibiendo al embajador de Eslovaquia, Rastislav Hindický 9. Luis Alberto Martínez de Remírez de Ganuza

136 M O N A LI SA


11

10

12

14

13

16

15

Años - Years 2011-2022 17

12. Visita de Ralph Lauren y MK, señores Alfredo Maduro, Manuel Ávila y Juan Pablo y Elia Atzori de Bodega Antinori 11. Tomás Roquette, Quinta do Crasto 12. Cristina Santoro y José Manuel Bouza, Bodegas Bouza 13. Cena Familiar. Familias Saba y Hammoud 14. Vincenzo Protti de Masi 15. Stefano Maggini, Tenuta Sette Ponti 16. Príncipe Eudes de Orleans e Bragança Filho, Gabriel Hammond y Plinio Pinheiro Guimaraes Neto 17. Carolina García Viadero, Bodegas Valduero

M O N A LI S A 137


2

1

3

Años - Years 2011-2022 4

6

7

5

8

9

10

1. Aida y Cristel con Christine Mazy 2. Alceu Antimo Vezozzo, fundador de Bourbon Hoteles & Resorts 3. Faisal Hammoud y Carlos Barreto Sarubbi 4. Mabel, Barbara y Faisal Hammoud con Claude Sautet, director de cine y guionista francés 5. Elizabeth II soberana del Reino Unido. La reina que será recordada para siempre 6. Philippe Charriol, fundador de la compañía de relojes, joyas y accesorios Charriol 7. Ramón y Elena Viadero de Valduero con el equipo Monalisa 8. Andrej Kiska, ex presidente de Eslovaquia con una camiseta en su honor 9. Ex presidente del Brasil, Michel Temer y familiares 10. Axel Grivory, fundador de Springer y Fersen




UNA MIRADA AL ÁLBUM FAMILIAR DE

Los Hammoud A L O O K I N T O T H E F A M I LY A L B U M


SI TIENES UNA

gran familia

TIENES UNA

gran vida... I F Y O U H AV E A B I G F A M I LY Y O U H AV E A G R E AT L I F E . . .


Faisal Hammoud PRESIDENTE Y CEO

“ EL PODER MIRAR ATRÁS EN LA VIDA CON SATISFACCIÓN ES COMO VIVIR DOS VECES”. K A H L I L G I B R A N “To be able to look back upon ones life in satisfaction, is to live twice.”

Nos sentimos orgullosos de Monalisa, esta hermosa empresa que hemos creado, integrada por tanta gente que nos acompaña. Sentimos la satisfacción de haber contribuido al progreso, al trabajo y al bienestar de tantas personas. Pero nuestro legado familiar va más allá de la empresa; es un concepto más amplio, con un enorme patrimonio emocional que incluye valores y “formas” de hacer las cosas que diferencian e identifican a una familia. Toda la vida, junto con mis hermanos, luchamos por crear ese legado: una forma especial de hacer las cosas. Hemos trabajado para que nuestros hijos e hijas, nuestras nuevas generaciones estén asentadas sobre valores que no cambian, sobre educación, preservación de la cultura, lealtad, honestidad y respeto. Estoy convencido de que hemos sido exitosos y de que nuestros jóvenes agregarán valor e historia a los siguientes 50 años tanto de nuestra empresa como de nuestra familia.

We are proud of Monalisa, this beautiful company that we have created, made up of so many people who accompany us. We are proud to have contributed to the progress of this region, to the work and well-being of so many people. But our family legacy goes beyond the company, it is a broader concept, with an enormous emotional heritage that includes values and "ways" of doing things that differentiate and identify a family. All our lives, together with my brothers, we have struggled to create that legacy: a special way of doing things. We have worked so that our sons and daughters, our new generations, are based on values that do not change, on education, preservation of culture, loyalty, honesty and respect. I am greatly convinced that we have been successful and that our young people will add value and history to the next 50 years of both our company and our family.


Charif Hammoud VICEPRESIDENTE

“ SEGUIMOS INVIRTIENDO Y DANDO TRABAJO. ES NUESTRO COMPROMISO CON PARAGUAY” We continue to invest and to create jobs in Paraguay. This is our commitment to the country.

Monalisa creció con esfuerzo, dedicación y la ayuda de nuestros colaboradores. Todos somos la gran Familia Monalisa. En el inicio, hasta tuvimos que hacer un pozo para tener agua. Yo trabajaba y vivía en la tienda. Abríamos de 7 am a 3 am, hora en que cerraba el casino. El movimiento en CDE era nocturno; hacía calor y los turistas preferían venir de noche. Cuando llovía, la gente no llegaba por las condiciones de las rutas. Contratábamos tractores para abrir camino y poder transitar las calles. Mi hermano mayor, Faisal, iba a Cataratas a invitar a los turistas a conocer Paraguay y Monalisa. Invitaba a choferes de los buses de turistas para que llegaran a la tienda a degustar whisky, y en las noches hacíamos asado en la calle para los clientes. Esto se comentaba muchísimo, y todos volvían y traían más gente. Pusimos carteles en Brasil invitando a la gente a visitarnos y de a poco Monalisa se hizo cada vez más conocida. Desde el inicio, decidimos vender solo productos de marcas premium, a buen precio. Hoy seguimos invirtiendo y creando fuentes de trabajo. Es nuestro compromiso con Paraguay. Tuvimos la suerte de elegir la tierra guaraní para vivir y trabajar, y le de-

bemos un retorno. Además, lo más importante del mundo para mí, mi esposa, la conocí en Paraguay. Monalisa grew with effort, dedication and the help of its collaborators. We are all one big Monalisa Family. In the beginning we even had to dig a well to have water. The store opened from 7 to 3am, the casino's closing time. I worked and lived in the store. Due to the heat, the tourists chose to come at night. My brother Faisal used to go to Cataratas to invite tourists to visit Paraguay and Monalisa. He invited tourist bus drivers to the store to taste whisky, and in the evenings, we would barbecue on the street for customers. Everybody spoke about this and everyone came back and brought more people. We put up posters in Brazil, inviting tourists and Monalisa became very well known. From the beginning, we decided to sell only premium brand products. Today we continue investing and creating jobs. It is our commitment to Paraguay. We were lucky to choose the Guarani land to live and work and we owe it a return. I met the most important person in the world for me, my wife, in Paraguay.


Philippe Hammoud DIRECTOR

“ LA ESENCIA DE UNA EMPRESA FAMILIAR ES EL REFLEJO DE LA CULTURA DE LA FAMILIA QUE LA DIRIGE" The essence a the family business is a reflection of the culture of the family that directs it

Quienes conformamos la 2da generación familiar de los fundadores, tomamos la posta de continuar administrando esta prestigiosa empresa de relevancia nacional e internacional. Es una gran responsabilidad mantener en alto lo logrado en 50 años y la relación con las marcas internacionales que con mucho orgullo representamos desde hace décadas. Clientes y proveedores se han convertido en grandes amigos de la empresa y la familia. También honramos el apoyo incondicional de nuestros leales colaboradores que merecen un capítulo especial en la historia de Monalisa. Hoy estamos actualizándonos con un modelo administrativo que asegura el crecimiento y la continuidad en el tiempo. Durante 5 décadas Monalisa colaboró en el desarrollo económico de CDE y del país, invirtiendo y creando fuentes de trabajo. Seguiremos haciéndolo siempre guiados por los valores de nuestra familia, los que influyeron en la creación de Monalisa y son la base de su desarrollo futuro. SENTIMOS SATISFACCIÓN DE FORMAR PARTE DE LAS FUERZAS VIVAS DE CDE Y PARAGUAY.

As the 2nd family generation of the founders, we have taken the post of managing the company. It is a great responsibility to uphold the achievements of 50 years and the relationship with the brands that we so proudly represent. Clients and suppliers have become great friends of the company and the family. We honor the support of our collaborators who deserve a especial chapter in our history. Today we are updating our company to ensure growth and continuity. For 5 decades Monalisa has collaborated with the development of CDE and the country, investing and creating jobs. We shall continue to do so guided by the values ​​of our family. WE ARE FILLED WITH SATISFACTION TO BE PART OF THE LIVING FORCES OF CDE AND PARAGUAY.


Alex Hammoud DIRECTOR

“ MONALISA HA DIFUNDIDO EN EL MUNDO LA IMAGEN DE UN PARAGUAY MARAVILLOSO” “Monalisa has promoted in the world the image of a wonderful Paraguay”

Soy el cónsul honorario de Eslovaquia en Asunción, Miembro del Consejo de Directores de Monalisa y responsable por el Departamento de Seguridad y de Relaciones Institucionales. Nos enorgullece que Monalisa haya difundido en el mundo la imagen de un Paraguay maravilloso y que haya contribuido con el desarrollo de Ciudad del Este y con la introducción de prestigiosas marcas internacionales en Paraguay. Nuestra empresa ha sido parte activa en el establecimiento en Alto Paraná del Centro Cultural Paraguayo Americano, la Cámara de Comercio Paraguayo Americana, el Centro de Importadores de Alto Paraná y del Colegio Francés Jules Verne. Me enorgullece saber que Monalisa ha posibilitado el crecimiento personal y profesional de mucha gente.

I am the Honorary Consul of Slovakia in Asunción, Member of the Board of Directors of Monalisa and responsible for the Department of Security and Institutional Relations of the company. We are proud that Monalisa has promoted the image of a wonderful Paraguay throughout the world and that we have contributed in the development of Ciudad del Este and the introduction of prestigious international brands in Paraguay. Our company has been part of the establishment in Alto Paraná of the Paraguayan American Cultural Center, the Paraguayan American Chamber of Commerce, the Center of Importers in Alto Paraná and the Jules Verne French School. I take pride in the fact that Monalisa has enabled the personal and professional growth of so many people.


Sadek Hammond DIRECTOR JURÍDICO

“ EL DENOMINADOR COMÚN PARA EL ÉXITO ES EL TRABAJO” JOHN ROCKEFELLER “The common denominator for success is work”. John Rockefeller

Desde pequeños, nuestra historia familiar siempre se destacó por el trabajo y el arduo esfuerzo. Con esa formación, como inmigrantes provenientes de una familia humilde, aprendimos que el trabajo diario honesto y tesonero resulta ser el único camino válido que conduce a la formación personal y al crecimiento económicoempresarial. Aprendimos que los obstáculos son oportunidades para salir adelante, y con estos principios logramos desarrollar y expandir una pequeña tienda comercial a una famosa empresa, reconocida nacional e internacionalmente. Los 50 años de Monalisa son fruto de esta filosofía de vida adoptada por varias generaciones. A título personal y familiar, es un orgullo haber colaborado con nuestro granito de arena en el desarrollo comercial de CDE. Nuestra historia es un “cuento de amor” y ¡Monalisa es su fruto!

Our history has been marked by work. From an early age, our Family guided us towards honest work and education. We learned that the way to achieve our goals was through work. As immigrants from a humble family, we were taught that poverty is not an obstacle or a shame, but rather a motivation to work harder to get ahead. We were faithful to the teachings of our parents and we built Monalisa with work marked by loyalty, tolerance, love, union and courage. Monalisa's 50 years are the result of this philosophy followed by several generations that dedicate their efforts 365 days a year. My family and I take pride in contributing to Paraguayan society, a way of giving back their warm welcome. Our story is a Tale of Love: Love for God, the Country, the Family, civil society and work. We could say that Monalisa is the fruit of Love!


William Hammoud DIRECTOR

“ MANTENER LA ESENCIA DE MONALISA ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS” “Maintaining the essence of Monalisa is very important to us”

Taki Hammoud En la cadena de acontecimientos de la vida, siempre hay un comienzo. Un hecho o persona que dio inicio a la avalancha de eventos que siguieron. Agradezco haber sido el primero entre mis queridos hermanos en llegar a Brasil y catalizar la venida de ellos a este bendecido país. Juntos vivimos muchas vidas en una sola, trabajando arduamente, amando siempre a la madre patria y a las patrias adoptadas donde nacieron nuestros hijos y nacerán las próximas generaciones de nuestra gran familia.

In life's chain of events, there is always a beginning. A fact or a person that started the avalanche of events that followed. I am grateful to life for having been the first among my dear brothers to arrive in Brazil and to catalyze their coming to this blessed country. Together we have lived many lives in one life, working hard, loving our Motherland and the adopted homelands where our children were born and the next generations of our great family will be born.

En un mundo globalizado y en rápida transformación tengo el privilegio de acompañar los últimos acontecimientos y las novedades de las marcas internacionales que Monalisa representa y comercializa. Como miembro del directorio, también tengo la oportunidad diaria de contribuir con la visión y la misión corporativas que aplicamos en todos los sectores de la empresa. Desde chicos hemos aprendido y adoptado los principios de la ética y la lealtad y los aplicamos en las relaciones y trato a nuestros proveedores y clientes. El éxito de Monalisa se debe a la eficiencia y la dedicación de su capital humano y a la pasión de su CEO por el lujo y el arte. Una pasión que se nota en la amplia y atractiva oferta de los mejores productos existentes en el mercado.

In a globalized and in rapid transformation world I have the privilege of following the latest events and news from the international brands that Monalisa represents and sells. As a member of the directory, I also have the daily opportunity to contribute to the corporate vision and mission that we apply in all sectors of the company. Since our childhood we have learned and adopted the principles of ethics and loyalty and we apply them in our relationships and dealings with our suppliers and customers. Monalisa's success is due to the efficiency and dedication of its human capital and the passion of its CEO for luxury and art. This passion stands out expressed by a wide and attractive offer of the best products on the market.


Edward Hammoud DIRECTOR

“ SEGUIREMOS SUMANDO LOGROS COMO EMPRESA Y COMO FAMILIA" "We will continue adding achievements as a company and as a family..."

Monalisa es exitosa porque entrega valor a sus clientes con productos de alta calidad y servicios diferenciados. Además, es una empresa que se preocupa por el crecimiento de sus colaboradores -su gran capital humano- y aporta beneficios a la sociedad paraguaya. En 2012, acompañando la era digital, organizamos las redes sociales y el e-commerce de la empresa. Esto nos ayudó a incrementar las ventas con la tienda virtual y nos dio acceso a nuevos mercados y clientes sin el obstáculo de la distribución en diferentes zonas. Nos fue preparando para el presente. Monalisa cumple 50 años. Fundada por mi padre y sus hermanos, es un ejemplo de trayectoria honorable. Celebramos este aniversario recordando nuestras raíces y sembrando nuevas semillas que florecen en este país tan amado, Paraguay. Ya realizado, con esposa y sobrinos paraguayos que me conectan con lazos eternos a esta tierra y como miembro de la nueva generación puedo afirmar que seguiremos

trabajando y sumando logros como Empresa y como Familia. Monalisa is successful because it delivers value to its customers with its high-quality products and differentiated services. In addition, it is a company that cares about the growth of its employees -its great human capital- and provides benefits to Paraguayan society. In 2012, attending the digital age, we organized Monalisa's e-commerce and social networks. This helped us increase sales and gave us access to new markets and customers, preparing us for the present. Mona Lisa turns 50. Founded by my father and his brothers, it is an example of an honorable career. We celebrate this anniversary remembering our roots and sowing new seeds that flourish in this beloved country, Paraguay. I feel accomplished, with a Paraguayan wife and nephews who connect me to this land, and as a member of the new generation I can affirm that we will continue working and adding achievements as a Company and as a Family.


AURORA HAMMOUD

GANA EN EL TORNEO ASUNCIÓN GOLF TOUR

ISABELLA HAMMOND

GANA EL VI ABIERTO DE CATARATAS

Más de 70 golfistas de Brasil, Argentina y Paraguay dieron brillo al VI Campeonato Abierto Cataratas, realizado en Iguassu Falls Golf Club en Foz do Iguaçu. Isabella Hammond fue la gran campeona en la categoría femenina con una diferencia de 21 golpes a la subcampeona. Luego de la premiación, el patrocinador Helisul llevó a los ganadores a un paseo panorámico en helicóptero. More than 70 players from Brazil, Argentina and Paraguay brightened up the VI Cataratas Open Championship held at Iguassu Falls Golf Club in Foz do Iguaçu. Isabella Hammond was the great champion in the women's category with a difference of 21 shots to the runner-up. After the award ceremony, the sponsor Helisul took the winners on a panoramic helicopter ride.

150 M O N A LI SA

Este evento de golf que es parte de U.S.Kids Golf en nuestro país, ofrece a niños y niñas la oportunidad de avanzar sus habilidades en el juego compitiendo con sus pares. Participaron 60 niños de varias categorías en 6 torneos diferentes que se desarrollaron en el Asunción Golf Club y el Club Centenario. Aurora Hammoud obtuvo el primer puesto en su categoría. This golf tournament is part of U.S.Kids Golf in Paraguay, an organization that provides boys and girls the opportunity to advance their skills in the game in age-appropriate competition. 60 children in various categories participated in 6 tournaments that took place at the Asunción Golf Club and the Centenario Club. Aurora Hammoud won the first place in her category.



Arq. Eduardo F. Huergo

CEO EDUARDO HUERGO INTERIORES

C

onocí a Faisal Hammoud en 1990, convocado para el amoblamiento y terminación de su residencia en el Paraná Country Club. Nace ahí no solo una relación laboral sino una gran amistad. Hace 50 años el Sr. Faisal Hammoud estaba empezando a crear el negocio más importante de Ciudad del Este, Monalisa. Un nombre que delata su pasión por la belleza y la perfección. Monalisa es una empresa atípica en Ciudad del Este, una ciudad que con su rápido crecimiento atrajo a inversores de todo el mundo, pensando en rédito inmediato y no en el futuro. ¡Faisal Hammoud pensó en el futuro! y estructuró su empresa buscando la excelencia, sentando las bases para que ese crecimiento se prolongara en el tiempo. Por ello, Monalisa fue y seguirá siendo líder en Paraguay y la Región. Faisal Hammoud posee una personalidad fascinante. Es un hombre que siempre mira hacia adelante, planificando con una capacidad tremenda de aprendizaje. Un hombre que se ha hecho a sí mismo y ha crecido no solo como empresario, sino en todos los aspectos. Tengo muy buenos recuerdos de nuestra amistad; hemos viajado juntos y compartido momentos gratos de la vida. Tanto él como toda la familia Hammoud me han brindado siempre una cálida amistad. Nuestra empresa Eduardo Huergo Interiores S.R.L. ha trabajado para él y Monalisa en muchos proyectos a lo largo de su historia. Tengo el placer de seguir siendo gran amigo del Sr. Faisal Hammoud y de acompañarlo en esta celebración tan importante, por los 50 años de la creación de Monalisa.

152 M O N A LI SA

I

met Faisal Hammoud in 1990, having been contracted to complete and furnish his residence at the Paraná Country Club. This birthed not only a working relationship, but also a great friendship. 50 years ago, Mr. Faisal Hammoud was beginning to create the most important business in Ciudad del Este: Monalisa, a name that reveals his passion for beauty and perfection. Monalisa is an atypical company within Ciudad del Este, a city that, with its rapid growth, attracted investors from all over the world thinking of immediate profit and not of the future. Faisal Hammoud thought ahead! And so he structured his company, seeking excellence, laying the foundations for that growth to continue over time. For this reason, Monalisa continues to be a leading company in Paraguay and the region. Faisal Hammoud has a fascinating personality. He is a man who is always looking ahead, planning, with a tremendous capacity for learning. A self made man who has grown not only as an entrepreneur, but in all aspects. I have very good memories of our friendship, we have traveled together and shared many pleasant moments of our lives. Both he and the entire Hammoud family have always offered me warm friendship. Our company, Eduardo Huergo Interiors L.L.C.. has worked for him and Monalisa on many projects throughout their history: It is my pleasure to continue being a great friend to Mr. Faisal Hammoud and to accompany him in this important celebration, of the 50th anniversary of the creation of Monalisa.

PROYECTOS CON EDUARDO HUERGO INTERIORES S.R.L. 1

Monalisa Show Room Ciudad del Este

2 Monalisa Oficina de Presidencia y Directorio/President and Directory Offices Ciudad del Este 3 Monalisa Oficinas Administrativas y Comerciales/ Administrative and Commercial Offices – Asunción 4 Monalisa Oficina de Presidencia y Directorio/President and Directory Offices – Asunción 5 Monalisa Cava y Bodega/Monalisa Wine Cellar and Winery – Shopping Paseo La Galería Asunción 6 Residencias particulares/Private residences – Paraná Country Club, Ciudad del Este 7

Residencia particular/ Private residence – Asunción


INSPIRED BY ARCHITECTURE


Arq. Jorge Nicolás Jury

CEO DE SILDAY ESPACIO DE DISEÑO. DIRECTOR DE MUSA, MUSEO DE SILLAS ASUNCIÓN

H

ace muchos años, mi empresa inauguró su primer local comercial en la misma manzana donde estaban las oficinas del Sr. Faisal Hammoud en Asunción. Teníamos expuestos en el local distintos objetos de diseño nacional, y un día, él se presentó a felicitarnos por los diseños que estábamos exponiendo. A partir de entonces nació una relación entre nosotros de simpatía y pasiones compartidas que ha superado el tiempo y las diferencias de personalidad y nos ha transformado en buenos amigos. Es dificil elegir entre los infinitos valores de Monalisa. Pienso que Monalisa es el resultado de la fuerza emprendedora de los hijos del Medio Oriente que tomaron esta tierra que los cobijó como propia y crearon esta empresa que está hecha de diversidad, fantasía, fortaleza y del genio de quien la dirige. Todas, pautas que consolidan su futuro. Cuando la amistad hace nido entre dos empresas o, mejor aún, entre los seres humanos que las forman, las anécdotas se amontonan y enriquecen nuestra vida. Recuerdo que lo mejor fueron los viajes que disfrutamos y realizamos juntos, las excusas eran diversas, como también divertidas. Yo tuve el honor de participar como arquitecto en la materialización de la propia vivienda del Sr. Faisal Hammoud, con el arquitecto Eduardo Huergo, Rubén Giret y el más importante -que ya no está con nosotros-, el arquitecto Juan Vázquez Mancilla, quien definió las particularidades de la casa. La picardía despierta mis sentimientos y hace honor a todas las anécdotas que definieron nuestra relación.

M

any years ago, my company opened its first business location on the same block as the offices of Mr. Faisal Hammoud in Asunción. We had various national designs on display and one day he stopped by to congratulate us on the designs that we were exhibiting. From then on, a relationship of kindness and shared passions was born between us that has withstood the test of time and differences in personality to transform us into good friends. It is difficult to choose between the many strengths of Monalisa. I would say that Monalisa is the result of the entrepreneurial strength of the descendents of the Middle East who took this land that sheltered them as their own and created a company that is composed of diversity, fantasy, strength, and the genius of the man who runs it. A template that ensures its future. When a friendship develops between two companies or, better yet, between the human beings that make them up, the anecdotes pile up and enrich our lives. My best memories are of the various fun trips that we took and enjoyed together. I had the honor of participating as an architect in the design of Mr. Faisal Hammoud’s own home, along with the architect Eduardo Huergo, Rubén Giret and, most importantly, the architect Juan Vázquez Mancilla, who is no longer with us, but who defined the particulars of the house. The mischief we have gotten into awakens my feelings and I honor all the anecdotes that have defined our relationship.

“MONALISA ESTÁ HECHA DE DIVERSIDAD, FANTASÍA, FORTALEZA Y DEL GENIO DE QUIEN LA DIRIGE. PAUTAS QUE CONSOLIDAN SU FUTURO”. “MONALISA IS MADE OF DIVERSITY, FANTASY, STRENGTH, AND THE GENIUS OF THE MAN WHO RUNS IT. A TEMPLATE THAT ENSURES ITS FUTURE.” 154 M O N A LI SA


REFUERZA TU ESTILO con la nueva familia de relojes indestruc bles de G-SHOCK El nuevo modelo de G-SHOCK ha evolucionado su diseño incorporando las úl mas tendencias de la moda y el color.

G-SHOCK, creador de los relojes más resistentes del mundo, presentó recientemente sus nuevas c o l e c c i o n e s i n s p i ra d a s e n e l c a rá c t e r indestruc ble e innovador de la marca. El nuevo GM-2100 cuenta con un diseño de alta calidad en metal, es una reversión en este material de una de las piezas más exitosas de G-SHOCK. El modelo GM-2100, es elegante, cuenta con precisión y audacia en una versión octagonal de acero forjado inoxidable. La correa cuenta con materiales de uretano basados en puntos cuadrados que le dan un toque casual. Además se presenta en cuatro variantes de color: plateado, azul, verde y negro, brindándole así una apariencia sobresaliente.

La nueva colección de G-SHOCK, además de ser diseños basados en las úl mas tendencias de la moda, cuentan con resistencia absoluta a impactos, al agua hasta 200 metros, resistencia magné ca y funciones como cronómetro, mer y hora mundial. G-SHOCK es un claro ejemplo de que se puede combinar moda y tecnología manteniéndose fiel a su esencia, donde la innovación y la evolución son sus pilares más importantes.

La nueva colección de G-Shock se encuentra disponible en www.monalisa.com.py Mantente conectado a través de Instagram #GShockRefuerzaTuEs lo.


VISITA LA WEB WWW. MONALISA.COM.PY


El Puente de la Integración ya es una realidad THE INTEGRATION BRIDGE IS ALREADY A REALITY

SE HA CONCRETADO EL SEGUNDO PUENTE ENTRE PARAGUAY Y BRASIL CON LA PROMESA DE IMPULSO ECONÓMICO Y SOCIAL. Después de casi 60 años de la inauguración del Puente de la Amistad ya se han unido las últimas piezas del segundo puente sobre el río Paraná que une a las ciudades de Presidente Franco -situada a menos de 10km de CDE- con Foz de Iguazú en Brasil. La obra lleva el simbólico nombre de Puente de la Integración. El nuevo puente será para uso principal de tráfico pesado, mientras que el Puente de la Amistad, por donde circulan 39.000 vehículos por día, será para uso exclusivo del tránsito liviano y turístico, facilitando la circulación vehícular y peatonal en la Triple Frontera. El Puente de la Integración dará nuevo y gran impulso al comercio internacional, la industria y el turismo de la región, fortaleciendo la integración regional y ofreciendo desarrollo socioeconómico a la región de Alto Paraná. Los centros urbanos como Foz de Iguazú (Brasil), Puerto Iguazú (Argentina) y Ciudad del Este (Paraguay) que integran la Triple Frontera son ciudades de funciones político/ administrativas y de servicios para una región transnacional de alto impacto económico. La funcionalidad que aportará el Puente de la Integración incentiva el comercio fronterizo y fortalece los sectores del turismo de compras. Este puente es un símbolo de integración que trae una imagen renovada a la Triple Frontera y fortalece el vínculo cultural entre las naciones hermanas del Mercosur.

10km from CDE) with Foz de Iguazú in Brazil. The new bridge will be for heavy traffic, while the Friendship Bridge, through which 39,000 vehicles circulate per day, will be for the exclusive use of light and tourist traffic, facilitating vehicular and pedestrian circulation in the Triple Frontier. The Integration Bridge will give new and great impetus to international trade, industry and tourism in the region, strengthening regional integration and offering socioeconomic development to the Alto Paraná region. The urban centers such as Foz de Iguazú (Brazil), Puerto Iguazú (Argentina) and Ciudad del Este (Paraguay) that make up the Triple Frontier are cities with political, administrative and service functions for a transnational region with a high economic impact. The functionality that the Integration Bridge will provide to this region encourages border trade and strengthens the shopping tourism sectors. This bridge is a symbol of integration that brings a renewed image to the Triple Frontier and strengthens the cultural link between the sister nations of Mercosur.

The new bridge between Paraguay and Brasil has been completed with a promise of economic and social momentum. Almost 60 years after the inauguration of the Friendship Bridge, the last section of the second bridge over the Paraná River has been completed. This new bridge, symbolically named Bridge of Integration joins the cities of Presidente Franco (located less than M O N A LI S A 157


Antimagnetico Antimagnetico 5 días dede reserva dede marcha 5 días reserva marcha 10 10 años dede garantia años garantia El El nuevo ProPilot XX nuevo ProPilot está equipado con está equipado con el Calibre 400 Oris. el Calibre 400 Oris.

Play & Win Play & Win


LA CAVE MONALISA ASUNCIÓN

UNA SELECCIÓN DE EXCELENTES VINOS A SELECTION OF EXCELLENT WINES Europa es el continente de mayor producción de vino del mundo. Los países europeos tienen la historia más antigua de vinificación y producen algunos de los mejores vinos del mundo. Existe un sorprendente grado de versatilidad en los vinos europeos, que varían de país en país, región en región y de productor en productor. Europa tiene una gran reputación por sus vinos clásicos, aunque también produce vinos de vanguardia. Toda Europa produce vinos, pero los principales países vinícolas son Francia, Italia, España y Portugal. Las cavas de Monalisa, tanto en Ciudad del Este como en Asunción, albergan principalmente vinos europeos, y también algunas notables etiquetas del Nuevo Mundo.

Europe is the continent with the largest wine production in the world. Not only does Europe have the longest history of winemaking, but the countries of Europe produce some of the finest wines in the world. There is a surprising versatility in European wines, which vary from country to country, region to region and producer to producer. Europe has a reputation for classical wines, yet some of the most cutting-edge wines are being made in Europe at this time. Wine is produced all over Europe but the major winemaking countries are France, Italy, Spain and Portugal. The cellars of Monalisa, Ciudad del Este and Asunción, house mainly European wines, but also excellent labels from the New World.

LA CAVE MONALISA CIUDAD DEL ESTE


Maison Taittinger Y SUS MARAVILLOSOS CHAMPAGNES ROSÉS

MUY POCAS CASAS DE CHAMPAGNE AÚN LLEVAN EL NOMBRE DE SUS PROPIETARIOS. LA FAMILIA TAITTINGER HA GESTIONADO LA CASA TAITTINGER DURANTE CASI UN SIGLO, SIEMPRE BUSCANDO LA EXCELENCIA. Esto tiene sus raíces en la propia historia de la Casa, en su amor por la tierra y las personas que la cultivan, en el control constante de la calidad de su viñedo y también a través de un savoir faire ancestral en la elaboración de sus vinos. Hacer un Champagne Rosé implica elaborar un vino rosado y convertirlo en champagne y envejecerlo en bodega durante varios meses o años. Una maceración prolongada de las uvas negras frescas con sus hollejos da como resultado un vino tinto tranquilo. Luego se lo mezcla hábilmente con un vino blanco. Este proceso es exclusivo de la región de Champagne y es la elección preferida de Champagne Taittinger para la creación de su Rosé, que toma la forma de 3 vinos: Prestige Rosé, Nocturne Rosé y Comtes de Champagne Rosé. “Maison Taittinger está comprometida con su Champagne Rosé, tres cuvées llenos de carácter. A través de estas tres historias, tres momentos, tres experiencias gustativas, Taittinger persigue sus objetivos de revelar intensidad, despertar los sentidos y

evocar ligereza, elegancia, frescura e indulgencia”, explica Vitalie Taittinger, presidente de Champagne Taittinger. MAISON TAITTINGER AND ITS WONDERFUL CHAMPAGNES ROSÉS There are not many Champagne Houses that still bear the name of their owners. The Taittinger family have managed the eponymous House for nearly a century, always in pursuit of excellence. This is rooted in the history of the House itself, in its affection for the earth and the people who cultivate it, in the constant control of the quality of its vineyard, but also through an ancestral savoir-faire in producing its wines. Producing a Rosé Champagne involves creating a still rosé wine, turning it into champagne and cellar ageing it for months or years. A longer maceration of the fresh black grapes with their skins results in a still red wine that is then skillfully blended with a white wine. This process is exclusive to the Champagne region and is also Champagne Taittinger preferred choice for the creation of its rosé, which takes the form of three different cuvees: Prestige Rosé, Nocturne Rosé and Comtes de Champagne Rosé. “Maison Taittinger is committed to its rosé champagne, which takes the form of three characterful cuvees. Through these three stories, three moments, three taste experiences, Taittinger is boldly pursuing its goals and commitment to reveal intensity, awaken the senses and evoke lightness, elegance, freshness and indulgence” explains Vitalie Taittinger, President of Champagne Taittinger.

Taittinger Prestige Rosé Se reconoce al instante por su profundo color obtenido del secreto de su creación. Es una delicada mezcla de rosados ​​ que requiere un alto grado de habilidad para producir. Es, de hecho, el vino tinto tranquilo al 15% de los mejores Pinots Noirs de la Montagne de Reims y les Riceys, añadido al coupage final, lo que le da a esta cuvée su color y estructura inconfundibles. El resultado es un rosado sinónimo de placer, que debe acompañarse preferentemente con frutos rojos, tartar de vieira, cangrejo o cualquier otra carne cuyo agradable dulzor marida armónicamente con este champagne. Taittinger Prestige Rosé is instantly recognizable for its deep colour obtained through the secret of its creation. It is a delicate rosé blend that requires a high degree of skill to produce. It is, in fact, the 15% still red wine from the best Pinots Noirs in the Montagne de Reims and les Riceys added to the final blend that gives this cuvee its unmistakable colour and structure. The result is an assertive rosé, synonymous with pleasure, that should preferably be enjoyed alongside red fruits, scallop tartar, crab or any other meats whose pleasant sweetness will marry harmoniously with this champagne.


Comtes de Champagne Rosé 2008 Este champagne excepcional se produce cuando existen los criterios cualitativos para preservar fielmente el estilo característico de la cuvée. Compuesto por 30% de Chardonnay Grands Crus de los terroirs de la Côte des Blancs, combinado con 70% de Pinots Noirs de los Grands Crus de Montagne de Reims. Este ensamblaje se enriquece con 15% de vino tinto de Bouzy Pinots, cuya maceración prefermentativa algo larga asegura una excelente estructura tánica con aromas frutales de bayas rojas y negras. Una estancia de 10 años en el corazón de las bodegas de creta galorromanas de Saint-Nicaise será propicia para desarrollar los complejos aromas de esta cuvée excepcional. Es “el” champagne por excelencia de las artes culinarias y realza platos delicados de carne blanca. Muestra todo su potencial maridado con langosta y marida magníficamente con ciertos quesos, como el Comté Vieux, Chaource, o la dulzura picante de las peras al horno o el pastel de arándanos. Comtes de Champagne Rosé 2008, an absolute must is only produced when the qualitative criteria exist to faithfully preserve the cuvée’s signature style. Comprised of 30% Chardonnay Grands Crus from the Côte des Blancs terroirs combined with 70% Pinots Noirs sourced from the Montagne de Reims Grands Crus, enhanced with 15% red wine from Bouzy Pinots, whose long pre-fermentation maceration ensures a superb tannic structure with fruit-forward aromas of red and black berries. A long stay of 10 years in the heart of the Gallo-Roman chalk cellars in Saint-Nicaise will be conducive to developing the complex aromas of this exceptional cuvée. This cuvee is “the” champagne par excellence of culinary arts and will enhance white-meat dishes as it will also show its full potential when paired with lobster, or, will marry superbly with the power of certain cheeses, such as Comté Vieux, Chaource or the tangy sweetness of baked pears or blueberry pie.

Taittinger Nocturne Rosé Es un champagne “seco” compuesto por 30% Chardonnay y 70% Pinots Noirs y Pinots Meuniers de una treintena de añadas diferentes. El 15% proviene de vino tinto tranquilo de los mejores Pinots Noirs de la Montagne de Reims y les Riceys agregados a la mezcla final para un resultado único. Tres palabras vienen a la mente al probarlo: voluptuoso, fresco y suave. Un dosaje seco (17,5g/l de azúcar de caña) combinado con la madurez de una lenta crianza de 4 años le da a este vino la dulzura que necesita un noctámbulo. Esto se puede disfrutar solo, en cualquier momento durante la noche, o como acompañamiento de un delicioso postre. Taittinger Nocturne Rosé is a “dry” champagne, composed of 30% Chardonnay and 70% Pinots Noirs and Pinots Meuniers from around thirty different vintages. 15% comes from still red wine from the best Pinots Noirs in the Montagne de Reims and les Riceys added to the final blend for a unique result. Three words spring to mind on the palate: voluptuous, fresh and smooth. A dry dosage (17.5g/l of cane sugar) combined with maturity from a slow, 4 years of ageing gives this wine all the sweetness a night owl needs. This can be enjoyed on its own at any point throughout the evening or as an accompaniment to a delicious dessert.




Tempos Vega Sicilia 150 AÑOS DE TRADICIÓN VINÍCOLA

EN LOS ÚLTIMOS VEINTE AÑOS, TEMPOS VEGA SICILIA DESARROLLÓ VINOS EN DISTINTAS REGIONES DE ESPAÑA PARA ACERCAR SU TRADICIÓN CENTENARIA A NUEVOS CONSUMIDORES EN EL MUNDO. “Somos un grupo bodeguero español, que elabora vinos de estilo clásico, elegante y fresco”, cuenta Antonio Menéndez, director general de TEMPOS Vega Sicilia, símbolo de vinos premium, con presencia en 148 países. El grupo posee cinco bodegas, cuatro en España -dos en Ribera del Duero, en Toro y La Rioja- y una bodega en Tokaj, Hungría. “Cada vino tiene la personalidad de Vega Sicilia, pero buscamos que representen a las regiones de donde provienen”. EN ESPAÑA, DESDE 1864

En Ribera del Duero se encuentra la bodega original Vega Sicilia, donde se producen sus vinos míticos: Unico, Unico Reserva Especial y Valbuena 5º. “Son los más icónicos del grupo y, probablemente, los más conocidos de España”, destaca Menéndez. En la misma región, en una bodega diferente, se produce Alión, un vino elegante, que lleva el nombre de la bodega y es fiel representante de la Ribera del Duero. La tercera bodega, en Toro, da origen a los vinos Pintia, mientras que Macán y Macán Clásico se producen en La Rioja. Las cuatro bodegas están especializadas en vinos tintos, elaborados básicamente de uva tempranillo, una de las variedades autóctonas más importantes del país. “Esta variedad -explica Antonio Menéndez- adopta diferentes morfologías según las regiones, clones distintos, aunque genéticamente son del mismo tipo de uva, lo que les da diferentes matices a las botellas de cada bodega”. Los vinos clásicos del grupo se elaboran a base de 90 a 95% de uva tempranillo. El blend de Unico y Unico Reserva Especial se completa con cabernet sauvignon, y el Valbuena 5º, con merlot. Los Macán, Macán Clásico, Alión y Pintia son 100% tempranillo. BLANCOS EN HUNGRÍA Y EN EL FUTURO

Tokaj-Oremus, instalada en Hungría, es la bodega donde se producen los vinos blancos y secos de TEMPOS Vega Sicilia. “Son vinos blancos con otra personalidad, otra historia y más de cuatro siglos de experiencia”, detalla Menéndez. “Con humildad, aprendimos y replanteamos todas las vides de la región, incorporamos nueva tecnología y adoptamos un modelo de negocio que ayudó a recuperar a la que ha sido la gran región vitivinícola del mundo”. Oremus propone vinos complejos, a base de la uva furmint: Mandolás, Petracs, Late Harvest, Aszú y Ezcencia.

164 M O N A LI SA

¿POR QUÉ NO PRODUCIR VINO BLANCO PREMIUM EN ESPAÑA?

En muchas ocasiones, el grupo se enfrentó a esta pregunta. Y la respuesta está en la bodega Deiva, ubicada en Rías Baixas, Galicia, donde producirán vinos albariño. Deiva cuenta con 24 ha de viñedo y terreno. Buscan elaborar dos vinos de la añada 2023, que saldrán al mercado a partir del 2025. La primera botella se llamará Deiva, tendrá dos años de guarda y un precio premium. La segunda, Arnela, se producirá en menor cantidad y, con un año más de guarda, será un vino más complejo. EL CONSUMIDOR DE VEGA SICILIA

Según Antonio Menéndez, son afortunados ya que, cualitativamente hablando, no hay en el mundo un consumidor como el de Vega Sicilia, de aficiones sofisticadas, económicamente ubicado en la parte alta de la pirámide, con gran conocimiento sobre el vino, bodegas españolas y Vega Sicilia, en particular. “Por último -añade-, tiene un extraordinario nivel de lealtad”. Sus vinos clásicos van dirigidos a este consumidor. Para los consumidores que están entrando en el vino, Menéndez sugiere comenzar con vinos más asequibles en estilo y precios. Las líneas Macán, Pintia y Alión son vinos más jóvenes, menos complejos y de fácil degustación. Este ejercicio puede realizarse en Paraguay, ya que al país llegan todos los vinos de TEMPOS Vega Sicilia a través de Monalisa. “Hacemos un esfuerzo para dirigir este perfil de vinos a los consumidores más jóvenes, que tienen experiencia, pero todavía no llegan por recorrido natural a la categoría de Unico y Valbuena 5º. Nuestras distintas opciones de vino, además, permiten que un consumidor clásico, que quizás toma nuestros vinos icónicos en ocasiones especiales, incluya las líneas más asequibles en el consumo diario”.


In the last twenty years, TEMPOS Vega Sicilia has developed wines made in different regions of Spain, to bring its centuries-old tradition closer to new consumers from all over the world. “We are a Spanish winery group that produces classic, elegant and fresh wines,” says Antonio Menéndez, general manager of TEMPOS Vega Sicilia, a world symbol in premium wines, with a presence in 148 countries. The group owns five wineries, four in Spain -two in Ribera del Duero and the rest in Toro and La Riojaand one in Tokaj, Hungary. “Each wine has the pattern and personality of Vega Sicilia -continues the director- but we also want them to represent the regions where the wineries are located”. IN SPAIN, SINCE 1864

The original Vega Sicilia winery is located in Ribera del Duero, this is where its mythical wines are produced: Unico, Unico Reserva Especial and Valbuena 5º. “These are the iconic wines of the group and, probably, the best known in Spain”, Menéndez points out. In the same region but in a different winery, Alión is produced. This is an elegant wine that bears the name of the winery and that is a faithful representative of Ribera del Duero. The third winery in Toro gives rise to Pintia wines, while Macán and Macán Clásico are produced in La Rioja. The four wineries are specialized in red wines, since in Spain, wines are basically made out of the Tempranillo grape, one of the most important native varieties in the country. “This variety -explains Antonio Menéndez- adopts different morphologies according to the region, they are different clones though genetically the same type of grape, which gives different nuances to the bottles of each winery.” The group’s classic wines are made of 90 to 95% Tempranillo grapes. The blend of Unico and Unico Reserva Especial is completed with cabernet sauvignon, and the Balbuena 5º, with merlot. The Macán, Macán Clásico, Alión and Pintia lines are 100% Tempranillo. WHITES IN HUNGARY AND IN THE FUTURE

Tokaj-Oremus, located in Hungary, is the winery where the white and dry wines of TEMPOS Vega Sicilia are produced. “These are white wines with a different personality, a different story and more than four centuries of experience,” explains Menéndez. “With humility, we learned about the vines in the region, we incorporated new technologies and adopted a business model that helped recover what has been the great wine region in the world.” The Oremus line offers

complex wines, made from the furmint grape: Mandolás, Petracs, Late Harvest, Aszú and Ezcencia. BUT WHY NOT PRODUCE PREMIUM WHITE WINE IN SPAIN?

On many occasions, the group faced this question. And the answer lies in the Deiva winery, in Rías Baixas, Galicia, where we will make Albariño wines. Currently, Deiva has 24 hectares of vineyards and land. The plan is to produce two wines from the 2023 vintage, which will be released on the market from 2025. The first bottle will be called Deiva, it will be aged for two years and will have a premium price. The second, Arnela, will be produced in smaller quantities and, with one more year of aging, a more complex wine. THE CONSUMER OF VEGA SICILIA

Antonio Menéndez says the Group is fortunate since, there is no consumer in the world like Vega Sicilia’s, with sophisticated hobbies, economically placed at the top of the pyramid, with great knowledge of wine, Spanish wineries and Vega Sicilia, in particular. “Lastly,” he adds, “our consumer has an extraordinary level of loyalty.” Its classic wines are aimed at this type of customer. For consumers just getting into wine, Menéndez suggests starting with wines that are more affordable in style and price. The Macán, Pintia and Alión are younger, less complex wines that are easy to taste. This exercise can be done in Paraguay, since all TEMPOS Vega Sicilia wines are available in the country through Monalisa. “We make an effort to direct this profile of wines to younger consumers, who have some experience, but have not yet reached the category of Unico and Balbuena 5º by natural means. Furthermore the different wine options also allow a classic consumer, who perhaps drinks our iconic wines on special occasions, to include the most affordable lines in daily consumption.”

M O N A LI S A 165


Los vinos de

Marchesi Antinori EMBLEMA DE GRANDES VINOS ITALIANOS EMBLEM OF GREAT ITALIAN WINES

VILLA ANTINORI ES EL VINO SIMBÓLICO DE LA FAMILIA ANTINORI, UN TOSCANO HISTÓRICO ELABORADO AL ESTILO CONTEMPORÁNEO.

sotros tenemos villas!”, dijo Antinori explicando alegremente su elección de la ilustración para la etiqueta, un diseño que rompió con las convenciones de empaque tradicionales de la época.

Durante casi un siglo de historia, Villa Antinori ha representado el concepto de hogar, territorio de origen y Toscana, en un estilo actual. “Villa Antinori es un tinto toscano de pura sangre […] sus uvas se cultivan, maduran y se cosechan en nuestras fincas toscanas y se fermentan y envejecen en las fincas de la familia Antinori”. afirma Piero Antinori. En 1928, Niccolò Antinori bautizó el vino con el nombre de la villa de la familia, representando la identidad única del Chianti Classico de Toscana. El diseño de la etiqueta representa el hogar, el territorio y Toscana. “¡Los franceses tienen castillos, no-

En 2020, Villa del Cigliano, la antigua villa familiar vuelve a formar parte de las propiedades de la familia Antinori. Construida en la segunda mitad del siglo XV, en las laderas onduladas de San Casciano in Val di Pesa, cerca de Florencia, Villa del Cigliano es un símbolo de fuertes relaciones familiares. Allí la familia Antinori dio sus primeros pasos en la elaboración de vino, y es donde nacieron y se criaron generaciones de la familia Antinori desde 1546. Villa del Cigliano es un símbolo de historia, identidad y continuidad familiar. Un reflejo de los valores que Niccolò Antinori

EN LA ETIQUETA, LA VILLA DEL CIGLIANO

166 M O N A LI SA


expresó en 1928 cuando elaboró por ​​ primera vez “Villa”. Es natural utilizar a Villa del Cigliano en la etiqueta de Villa Antinori, el vino simbólico de la familia Antinori. LOS VINOS

Los Villa Antinori son vinos que se encuentran en las bodegas más prestigiosas de embajadas, cortes reales, finos hoteles y restaurantes. La idea original llevó a la producción de cuatro vinos diferentes que comparten la pasión por la mejor calidad. Cada vino expresa su propia identidad territorial en un estilo contemporáneo. VILLA ANTINORI TOSCANA IGT

Elaborado por primera vez en 1928, es el vino insignia de la familia Antinori. Un vino excepcional que representa la historia, la identidad y la continuidad de esta familia como ningún otro.

VILLA ANTINORI CHIANTI CLASSICO DOCG RISERVA

Una mezcla de Sangiovese con otras variedades. Producido como tributo a la etiqueta histórica Antinori. La inauguración de la bodega Antinori nel Chianti Classico inspiró a la familia a reinterpretar este clásico toscano inconfundible, en un Riserva de calidad premium, elegante y decidido. Villa Antinori is the symbolic wine of the Antinori family, a historic Tuscan wine made in a contemporary style. For almost a century of history, Villa Antinori has represented the concept of home, territory of origin and Tuscany, in a contemporary style. “Villa Antinori is a thoroughbred Tuscan red […] its grapes are grown, ripened and harvested on our Tuscan estates and fermented and aged on the Antinori family estates” says Piero Antinori. In 1928, Niccolò Antinori baptized the wine with the name of the family’s villa, representing the unique identity of Chianti Classico from Tuscany. The label design represents the home, the territory and Tuscany. “The French have castles, we have villas!” said Niccolò, cheerfully explaining his choice of illustration for the label, a design that broke with the traditional packaging conventions of the time. In 2020, Villa del Cigliano, the old family villa becomes part of the Antinori family properties again. Built in the second half of the 15th century, on the rolling slopes of San Casciano in Val di Pesa, near Florence, Villa del Cigliano is a symbol of strong family relationships. There the Antinori family took their first steps in winemaking, and it is where generations of the Antinori family were born and raised since 1546. Villa del Cigliano is a symbol of history, identity and family continuity. A reflection of the same values ​​that Niccolò Antinori expressed in 1928 when he first created “Villa”. It is natural to use Villa del Cigliano on the label of Villa Antinori, the symbolic wine of the Antinori family. THE WINES

The Villa Antinori are wines that are found in the most prestigious cellars of embassies, royal courts, fine hotels and restaurants. The original idea led to the production of four different wines that share a passion for the best quality. Each wine expresses its own territorial identity in a contemporary style. VILLA ANTINORI TUSCANY IGT

First made in 1928, it is the flagship wine of the Antinori family. An exceptional wine that represents the history, identity and continuity of the family like no other. VILLA ANTINORI CHIANTI CLASSIC DOCG RISERVA

Mix of Sangiovese with other varieties. Produced as a tribute to the historic Antinori label. The opening of the Antinori nel Chianti Classico winery inspired the family to reinterpret this unmistakable Tuscan classic, in an elegant and purposeful Riserva of premium quality.

El Villa Antinori Chianti Classico Riserva y el Villa Antinori Toscana son los vinos insignia de la Familia Antinori. The flagship wines of the Antinori Family.

M O N A LI S A 167


La Casa Drappier HISTORIA Y TRADICIÓN CON OJOS PUESTOS EN EL FUTURO

Michel Drappier, dueño y enólogo de Champagne Drappier, conduce la casa Drappier con el compromiso de combatir el cambio climático. La casa Drappier se fundó en 1808, pero sus viñedos son mucho más antiguos. Situados en la villa de Urville en Côte des Bar, estos viñedos fueron trabajados por galos y romanos desde el inicio de la era cristiana. Los monjes cistercienses heredaron el arte y construyeron la Abadía de Clairvaux, donde hoy envejecen los vinos. La llegada de la familia Drappier representó la continuidad de Clairvaux y sus túneles de piedra caliza, que representan la historia y tradición del lugar. Hoy, la familia ha está abocada a producir cuidando el medio ambiente. PRODUCIR VINO CERCA DE LA NATURALEZA

Drappier es la primera bodega de la región declarada neutra en carbono, un proceso que inició en 2010. Michel Drappier tiene la certeza de que volverse natural y orgánico es la única forma de mantener al planeta como un buen lugar para la vida. Drappier produce los champagnes Carte d’or Brut NV, Grande Sendrée, Brut Nature Zero Dosage NV (sin azúcar); y tres champagnes rosés: Rosé de Saignée, Brut Nature Rosé y Grande Sendrée Rosé. El Carte d’or Brut es el producto más representativo de la casa y representa el 70% de las ventas anuales. Los rosés también son muy vendidos. Todos los vinos son de bajo tenor en sulfito y el champagne Brut Nature Zero Dosage Sans Soufre, elaborado de 100% Pinot Noir, no contiene sulfitos. El estilo de vinificación de Drappier celebra la Pinot Noir (70%) mientras mezcla Chardonnay y Pinot Meunier, las otras dos uvas dominantes en Champagne. La viticultura y producción de Drappier se encuentran en el pueblo de Urville. Allí trabajan el suelo manualmente, emplean tractores eléctricos y usan paneles solares para obtener electricidad. No utilizan herbicidas ni insecticidas. Hoy sus viñedos son 35% ecológicos, con un 25% certificado. Tomará unos 10 años hasta que el 100% de los viñedos sean orgánicos. Drappier ha logrado la neutralidad de carbono, pero espera convertirse algún día en carbono negativo para compensar. THE DRAPPIER HOUSE HISTORY AND TRADITION WITH EYES SET ON THE FUTURE

Michel Drappier, owner and winemaker of Champagne Drappier leads the Drappier house with the commitment to combat climate change.The Drappier house was founded in 1808 but the history of

168 M O N A LI SA

its vineyards is much older. Located in the town of Urville in the Côte des Bar, these vineyards were worked by Gauls and Romans from the beginning of the Christian era. Cistercian monks inherited the art and built Clairvaux Abbey where the wines age today. The arrival of the Drappier family represented the continuity of Clairvaux and its limestone tunnels that represent the history and tradition of the place. Today, the family is dedicated to producing champagne while caring for the environment. PRODUCE WINE CLOSE TO NATURE

Drappier was the first winery to be declared carbon neutral in the region, a process that began in 2010. Michel Drappier is certain that going natural and organic is the only way to keep the planet a good place for life. Drappier produces Carte d’or Brut NV, Grande Sendrée, Brut Nature Zero Dosage NV (sugar-free) champagnes; and three Champagnes Rosés, Rosé de Saignée, Brut Nature Rosé, and the Grande Sendrée Rosé. The Carte d’or Brut NV is the most representative of the house and 70% of annual sales. Rosés are also very popular. All the wines are low in sulfite content and the Brut Nature Zero Dosage Sans Soufre champagne, made from 100% Pinot Noir, does not contain sulfites. Drappier’s winemaking style celebrates Pinot Noir (70%) while blending Chardonnay and Pinot Meunier, the other two dominant grapes in Champagne. The house’s viticulture and production are located in the village of Urville. They work the soil manually, use electric tractors to reduce fossil fuel consumption and solar panels to obtain electricity. They do not use herbicides or insecticides. Today its vineyards are 35% organic, with 25% certified. It will take about 10 years until 100% of the vineyards are organic. Drappier has achieved carbon neutrality, but hopes to one day become carbon negative to compensate.



Ted Lapidus UN GRAN CREADOR DE MODA A GREAT FASHION CREATOR

EL MODISTO TED LAPIDUS GUSTABA AUTODEFINIRSE COMO “MODISTO DE CALLE”. HOY ES RECORDADO COMO UNO DE LOS GRANDES ARTÍFICES DE LA DEMOCRATIZACIÓN DE LA MODA. Fundador de la casa,Ted Lapidus, nació en París en 1929, y fue uno de los primeros diseñadores franceses que impuso en la calle su visión de la moda, inspirándose en el estilo militar y el espíritu unisex. Su nombre simboliza la democratización de la elegancia y el clasicismo franceses. La moda actual le debe el estilo uniforme, el unisex, incluso la minifalda y los jeans. Fue uno de los diseñadores más apreciados por los famosos de los 60 y 70, como Alain Delon, Brigitte Bardot y John Lennon, quien le encargó, en 1969, un traje blanco “TEDD” para la famosa portada del disco “Abbey Road”. Ted Lapidus lanzó sus primeros perfumes con L’Oréal en 1970. En 1983, Jacques Konckier compró los derechos de los perfumes Ted Lapidus, y el resto de la marca, en 1995.

UN PERFUME LEYENDA

Lapidus pour Homme es un perfume sensual y viril que encarna a la masculinidad misma. La piedra es un símbolo de virilidad: LAPIDUS, lapidis = piedra. Su frasco, evoca una obra arquitectónica noble. Su diseño es inmune al tiempo. Lapidus Pour Homme es a la vez una fragancia mítica de su tiempo, los años 80, un fougère elegante, pero también es actual, porque es potente y fuerte, como sus contemporáneos, pero también de frutosidad refrescante.

170 M O N A LI SA

HITO DE LA PERFUMERÍA

El aroma de Lapidus pour Homme se ha convertido en un clásico gracias a su fuerza, su efecto duradero y toque sofisticado. The couturier, Ted Lapidus, liked to define himself as a “street couturier”. Today he is remembered as one of the great architects of the democratization of fashion. Founder of the Ted Lapidus house, he was born in Paris in 1929, and was one of the first French designers to impose his vision of fashion on the street, drawing inspiration from military style and a unisex spirit. Today’s fashion owes the uniform style, the unisex, even the miniskirt and jeans to him. He was one of the most appreciated designers by the famous of the 60s and 70s, Alain Delon, Brigitte Bardot and John Lennon, who commissioned him, in 1969, a white “TEDD” suit for the famous cover of the album “Abbey Road”. Ted Lapidus launched his first perfumes with L’Oreal in 1970. In 1983, Jacques Konckier bought the rights to Ted Lapidus perfumes and acquired the brand in 1995. A LEGENDARY PERFUME

Lapidus pour Homme is a sensual and virile perfume that embodies masculinity itself. The stone is a symbol of virility: LAPIDUS, lapidis = stone. It is at the same time a mythical fragrance of its time, the 80s, an elegant fougère, but it is also current, because despite being powerful and strong, like its contemporaries, it is also proud of its refreshing fruitiness. A MILESTONE OF PERFUMERY

The aroma of Lapidus pour Homme has become a classic thanks to its strength, long-lasting effect and sophisticated touch.



Carven EL ORIGEN DE LA CASA FRANCESA CARVEN, LA CASA DE MODA FRANCESA, ES EL EJEMPLO VIVO DE QUE LAS MARCAS DE MODA TIENEN MÁS DE UNA VIDA. Carven fue fundada en los años 40 por la diseñadora francesa Marie-Louise Carven, que inició la marca de prêt-à-porter prácticamente obligada porque le era muy difícil encontrar la ropa que ella deseaba en su tamaño. Era una mujer petite, de 1,55m de estatura. Durante su primera etapa, la casa Carven llegó a ser muy relevante en la industria de moda francesa. Pionera en el arte de vestir a actrices para premières de cine. Luego, durante muchos años la casa se enfocó en el sector de los perfumes. Su perfume Ma Griffe figura en el Olimpo de los grandes perfumes de la historia. Pero en 2009 la Casa Carven, totalmente renovada, volvió a la escena con la colección primavera-verano 2010, la primera del diseñador de moda Guillaume Henry liderando un nuevo Carven, retomando así la historia iniciada por su fundadora. Ese ‘casual elegante’ y accesible pasó a ser una de las marcas más deseadas por los fashionistas del mundo. LOS PERFUMES CARVEN

Carven ha creado grandes perfumes en colaboración con famosos perfumistas. Lanzó su primera fragancia en 1946, y la más reciente, en 2021: Carven C’est Paris! para hombres y mujeres. La fragancia masculina se define como el encuentro de la elegancia clásica con la audacia joven y moderna. La femenina es una fragancia floral donde una flor magistral como la gardenia se vuelve atrevida.

172 M O N A LI SA

MADAME CARVEN, THE ORIGIN OF THE FRENCH HOUSE

Carven, the French fashion house, is a living example that fashion brands have more than one life. Carven was founded in the 1940s by the French designer Marie-Louise Carven who started the prêt-à-porter brand by necessity because it was very difficult for her to find the clothes she wanted in her size: she was a petite woman, 1 .55m tall. During its first stage, the House of Carven was known in the French fashion industry as a pioneer in the art of dressing actresses for movie premieres. Then, for many years, the House focused on the perfume sector. Their Ma Griffe perfume figures on the Mount Olympus of the greatest perfumes in history. But, in 2009, a completely renovated House of Carven returned to the scene with the Spring-Summer 2010 collection, the first of fashion designer Guillaume Henry, leading a new Carven and picking up the story started by its founder.


This ‘casual elegance’ and accessibility became –in just one season– one of the most sought after and desired brands by fashionistas around the world. THE CARVEN PERFUMES

Carven has created great perfumes in collaboration with famous perfumers and has one of the longest track records. It launched its first fragrance in 1946 and its most recent in 2021: Carven C’est Paris! for men and for women. The masculine fragrance is defined as the meeting of classic elegance with young and modern audacity. The feminine version is a floral fragrance where a masterful flower like gardenia becomes daring. CARVEN, C'EST PARIS!

This new perfume of the House, surrounds the Carven woman with a trail of impertinence where classic elegance and modern audacity brilliantly blend. Perfumers Juliette Karagueuzoglou and Caroline Dumur shook up the great classic chords and booed them with elegance. A flight of Gardenia with vintage accents modernized by a fresh, juicy and unexpected rhubarb.

Carven, C’est Paris! Esta nueva obra de la Casa envuelve a la mujer Carven con una estela de impertinencia donde la elegancia clásica y la audacia moderna se mezclan brillantemente. Las perfumistas Juliette Karagueuzoglou

y Caroline Dumur sacudieron los grandes acordes clásicos y los abuchearon con elegancia. Un vuelo de gardenias con acentos vintage modernizados por un ruibarbo fresco, jugoso e inesperado.


THE CULTIVATORS of CHANGE

Cultivadores del Cambio Ha nacido un movimiento

The birth of a movement

La nueva identidad de L'Occitane en Provence, reafirma un movimiento que nació en 1976 con la creación de la empresa. ¡La marca se esfuerza por reconciliar a los humanos con la naturaleza y está demostrando que es posible!

Through this new brand identity L’Occitane en Provence, afirms a movement that was born in 1976 when the company was created. Not only does the brand endeavour to reconcile humans with nature and themselves, it also proves that it’s possible!

La inspiración de L'Occitane en Provence viene de sumar los esfuerzos colectivos de agricultores, recolectores, artesanos, socios, equipos de I+D y ventas, ejecutivos de gestión y muchos otros. Cada uno infunde alma extra a los productos de la marca. También se incluye a los clientes que se suman al movimiento eligiendo convertirse en cultivadores del cambio y que actúan día a día para que el consumo se convierta en fuente de regeneración.

The inspiration of L’Occitane en Provence represents the sum of the collective efforts of farmers, pickers, artisans, partners, R&D and sales teams, management executives and many others. Each infuse a little extra soul into the brand’s products. Also included are the customers who have joined the movement, those who choose to become cultivators of change themselves, who act on a daily basis to ensure that consumption becomes a source of regeneration.

Esta nueva imagen y estilo presenta a L'Occitane en Provence como un libro de historias reales basadas en una visión, en hechos y acciones de hombres y mujeres. No hay productos en las imágenes, ya que L'Occitane en Provence es mucho más que los productos que vende... Inspirada por la naturaleza durante más de 40 años, L'Occitane actúa para preservar y regenerar las increíbles riquezas de la naturaleza y está comprometida con quienes estén inspirados en participar como cultivadores del cambio.

This new look and feel presents the L’Occitane brand as a book of true stories based on a vision, on facts and the actions of men and women. There are no products featured in the visuals, as L’Occitane en Provence conveys that it is much more than the products the company sells… Inspired by nature for more than 40 years, L'Occitane acts to preserve and regenerate nature’s incredible riches and is commited to all those inspired to take part as cultivators of change.


CULTIVAMOS EL CAMBIO A TRAVÉS DE NUESTROS COMPROMISOS WE CULTIVATE CHANGE THROUGH OUR COMMITMENTS


La Prairie UN SÍMBOLO DE LUJO SUIZO ESTRENÓ NUEVO LOGO A SYMBOL OF SWISS LUXURY REFRESHED ITS LOGO

El símbolo suizo La Prairie renovó su logo e identidad de marca y los presentó con una campaña bajo el slogan ‘Hold Time in Your Hands’. Swiss symbol: La Prairie has refreshed its logo and brand identity, supported by a campaign under the theme ‘Hold Time in Your Hands’. Influencia Art Déco El nuevo logo ofrece una versión contemporánea del logo de La Prairie Clinic Montreux que se inspiró en el Art Déco. Art deco influence: The new logo offers a contemporary take on La Prairie Clinic Montreux’s art decoinspired logo.

176 M O N A LI SA

POR PRIMERA VEZ EN CASI 50 AÑOS, LA MARCA SUIZA DE CUIDADO DE LA PIEL Y MAQUILLAJE RENUEVA SU IDENTIDAD GRÁFICA. La renovación, que se inspiró en la herencia suiza de la marca, se estrenó en todo el mundo en enero 2022 con la campaña de lema “Sostén el tiempo en tus manos”. “Nuestro logo es el reflejo del alma de La Prairie”, comentó Greg Prodromides, director de marketing de la casa. “Abarca sus valores, herencia, y expresa su identidad singular al mundo. Representa quiénes somos y quiénes seremos mañana. Naturalmente, a medida que el mundo y nuestra casa evolucionan, sentimos que era momento de volver a imaginar nuestro logotipo, intacto durante casi 50 años. Este nuevo logo representa una forma de celebrar nuestro pasado, mientras miramos hacia el futuro”. El nuevo logotipo de La Prairie se inspiró en la primera identidad visual de Clinique La Prairie en la década de 1930. Con un diseño elegante en letras mayúsculas aerodinámicas, la señalización de la clínica de Montreux utilizó elementos Art Déco, el principal movimiento de diseño de la época. Luego, en la década de 1970, el logotipo más conocido de La Prairie se diseñó con la fuente Helvetica (hoy llamada Helvetica Neue), creada por el diseñador tipográfico Max Miedinger en Zúrich. La fuente era un símbolo del diseño suizo simple y moderno. Hoy, el logotipo renovado ofrece una versión más nítida y contemporánea de Helvetica, llevando el logo de minúsculas

a mayúsculas. Está acompañado por un nuevo sello exclusivo y se implementará en todos los productos de La Prairie en los próximos meses. For the first time in almost 50 years, the Swiss skincare and make-up brand renews its graphic identity. The reimagined logo takes inspiration from the house’s Swiss heritage. It was premiered worldwide in January 2022 with a campaign under the slogan “Hold time in your hands”. “Our logo is a reflection of the soul of La Prairie,” said Greg Prodromides, director of marketing for the house. “It encompasses our heritage and expresses our unique identity to the world. It represents who we are and who we will be tomorrow. As the world and our house evolve, we felt it was time to reimagine our logo, untouched for almost 50 years. This new logo celebrates our past, while looking to the future.” La Prairie’s new logo was inspired by Clinique La Prairie’s first visual identity in the 1930s. Elegantly featured in streamlined capital letters, the Montreux clinic’s signage was designed using Art Deco elements, which was the major design movement of the time. In the 1970s, La Prairie’s best-known logo was created using the Helvetica font (today Helvetica Neue), created by typeface designer Max Miedinger in Zurich. The font was a symbol of simple, modern Swiss design. Today, the new logo offers a sharper, contemporary take on Helvetica, from lowercase to uppercase. It is accompanied by a new exclusive seal that will be implemented on all La Prairie products in the coming months.



Naj Oleari EL GRAN RETORNO DE

UNA MARCA QUE SE DESTACÓ POR EL BUEN GUSTO, EL DISEÑO Y LA ORIGINALIDAD. THE COMEBACK OF A BRAND THAT STOOD OUT FOR ITS DESIGN, GOOD TASTE AND ORIGINALITY

Naj Oleari es una marca italiana que en los años 80 se hizo muy famosa en Italia y el mundo por las hermosas telas estampadas que creaba. Estos tejidos se usaron en vestidos y accesorios. Flores, mariposas, pequeñas formas geométricas suspendidas en el espacio, cristales, pétalos, elefantes, pintados como arte figurativo contemporáneo, pero inspirado en el mundo real. Estampados de gran imaginación, armonía y ritmo y se aplicaron a todo tipo de objetos, incluso maquillaje y perfumes. Hablaban de la belleza, la naturaleza preservada, la esperanza en el mundo y el futuro. El diseño siempre ha sido la fuerza, el buen gusto y la originalidad de esta marca. DIRECTO AL MAQUILLAJE

Euroitalia, la empresa italiana líder mundial en perfumes y cosméticos de lujo, se propuso revivir la marca y darle una nueva perspectiva contemporánea reconstruyéndola sobre su espíritu lúdico, femeni-

178 M O N A LI SA

no, fresco y creativo. Crea así una nueva línea con los mejores profesionales. Naj Oleari Beauty se renueva en todo: el diseño del producto, los componentes y el packaging. Las fórmulas, los colores y las fragancias. Hoy, Naj Oleari, Made in Italy, cuenta una nueva historia de calidad y modernidad, con un maquillaje divertido, sencillo de usar y accesible para todos con excelentes fórmulas hechas en Italia. ¿El desafío? Llegar a los fans de la marca de los 80, y también ser la favorita de la nuevas generaciones, empezando por los millennials. Naj Oleari Beauty ha seleccionado los productos más vanguardistas, fabricados en Italia, para garantizar: • • • • •

Fácil aplicación Larga duración Texturas sensoriales e ingrávidas Hidratante y antienvejecimiento Tolerabilidad y seguridad de sus fórmulas

Naj Oleari is an Italian brand that in the 1980s became famous in Italy and the world for the beautiful patterned fabrics it created. These fabrics were used in dresses and accessories. Flowers, butterflies, small geometric shapes suspended in space, crystals, petals, elephants, painted as contemporary figurative art, but inspired by the real world. Prints of great imagination, harmony and rhythm and were applied to all kinds of objects, including makeup and

perfumes. They spoke of beauty, preserved nature, hope in the world and the future. The strength of this brand has been its design, good taste and originality. STRAIGHT INTO MAKEUP

Euroitalia, the world leading Italian company in luxury perfumes and cosmetics, set out to revive the brand with a new contemporary perspective, by rebuilding it on its playful, feminine, fresh and creative spirit. Euroitalia created new products in collaboration with the best professionals. Naj Oleari Beauty was renewed in product design, components and packaging. The formulas, the colors and the fragrances. Today, this Made in Italy brand, tells a new story of quality and modernity, with makeup that is fun, easy to use and accessible to all with excellent Italian formulas. The challenge? reaching both, the brand's fans of the 80s, as well as being the favorite of the new generations, starting with the millennials. Naj Oleari Beauty has selected the most avant-garde products, made in Italy, to guarantee: • • • • •

Easy application Long duration Sensory and weightless textures Moisturizing and anti-aging Tolerability and safety of its formulations



Skincare

PRODUCTOS QUE TRANSFORMAN MARAVILLOSAMENTE TU PIEL, A TODA EDAD / PRODUCTS THAT WONDERFULLY TRANSFORM YOUR SKIN, AT ALL AGES

CLINIQUE

MOISTURE SURGE™ 100H AUTO REPLENESHING HYDRATOR

L’OCCITANE SÉRUM IMMORTELLE RESET

Hidrata la piel hasta 10 capas en profundidad y la mantiene humectada hasta 100 horas. Este avanzado hidratante ayuda a la piel a crear su propia fuente de humectación logrando que se vea fresca y saludable por más tiempo. Hydrates the skin up to 10 layers deep and keeps it moisturized for up to 100 hours. This advanced product helps skin create its own source of moisture, keeping it looking fresh and healthy.

Tu piel visiblemente transformada en una noche. Ayuda a que tu piel se recupere durante una noche con el Sérum Immortelle Reset. ¡Un aceite-ensérum de rostro con resultados visibles después de 1 noche de aplicación! Your skin visibly transformed in one night. Help your skin recover overnight with the Immortelle Reset Serum. An oil-in-serum for the face with visible results after 1 night of application!

Tratamiento de noche antiedad retrasa el envejecimiento de la piel para rejuvenecerla visiblemente. El secreto en su fórmula, es el fitocomplejo LC12, combinación de activos vegetales que hidratan, estimulan y activan el rejuvenecimiento. The great anti-aging night treatment that delays the aging of the skin to visibly rejuvenate it. The secret of this treatment is the LC12 phytocomplex, a combination of plant active ingredients that hydrate, stimulate and activate nightly rejuvenation processes.

ESTÉE LAUDER

BIOTHERM

LANCÔME

Reparación Inmediata Visible. Concentrado ultranutritivo para el contorno de ojos, reduce líneas, líneas de “11” entre las cejas, debajo de los ojos, arrugas, pérdida de firmeza, bolsas y ojeras. Immediate Visible Repair. Ultra nourishing concentrate for the eye contour, reduces lines, “11” lines between the eyebrows, under the eyes, wrinkles, loss of firmness, bags and dark circles.

Las aguas termales de los Pirineos Franceses son elogiadas como “fuente de juventud”. Los biólogos de Biotherm descubrieron su secreto: LIFE PLANKTON™, un microorganismo con propiedades regenerativas de la piel. The thermal waters of the French Pyrenees are praised as the “fountain of youth”. Biotherm biologists discovered its secret: LIFE PLANKTON™, a micro-organism with extraordinary skin regenerative properties.

Sérum Nº 1 activador de juventud. En 7 días, la piel se ve radiante y joven. Después de un frasco, la piel se recupera más rápido y es visiblemente más joven. Fortalece el microbioma de la piel. Youth activating facial serum. After 7 days, the skin looks radiant and youthful. After one bottle, the skin recovers faster and is visibly younger. Drop after drop, the skin and its microbiome are strengthened.

ADVANCED NIGHT REPAIR EYE CONCENTRATE MATRIX

180 M O N A LI SA

LIFE PLANKTON™ ESSENCE

SISLEY

SUPREMŸA LA NUIT

ADVANCED GÉNIFIQUE SERUM


MARCA RECOMENDADA DERMATÓLOGOS

DERMATOLÓGICAMENTE TESTEADO

FORTALECE E HIDRATA LA PIEL

71 +21

+

%

FORTALECIDA

%

(2)

TONIFICADA

(3)

MINERAL 89

DOSIS DIARIA DE FUERZA PARA LA PIEL (89% AGUA VOLCÁNICA MINERALIZANTE DE VICHY + ÁCIDO HIALURÓNICO)

LA SALUD TAMBIÉN ESTÁ EN LA PIEL


Mavala EN EL MUNDO, LOS PRODUCTOS SUIZOS MAVALA SON UN SINÓNIMO DE CALIDAD. THROUGHOUT THE WORLD, MAVALA SWISS PRODUCTS ARE SYNONYMOUS WITH QUALITY MAVALA DOUBLE LASH Refuerza, fortifica y protege las pestañas, haciéndolas más largas y resistentes. Rico en vitaminas y proteínas, y se aplica a la noche durante al menos 2 meses. Strengthens, fortifies, coats and protects eyelashes making them longer and stronger. Rich in vitamins and proteins is to be applied nightly for at least two months. MAVALA SCIENTIFIQUE K+ Primer endurecedor de uñas del mundo, creado por MAVALA en 1959. ¡Eficacia inigualable para endurecer las uñas! En 2017, se convirtió en Mavala Scientifique K+ enriquecido con resina. The world’s first nail hardener, created by Mavala in 1959. Unrivaled effectiveness in hardening nails! In 2017, it became Mavala Scientifique K+, enriched with resin.

182 M O N A LI SA

MAVA-STRONG Base protectora fortificante para antes del esmalte. Recupera el aspecto y fuerza de las uñas. Fortalece la placa córnea para que sean más resistentes y gruesas. Fortifying protective base for use before nail polish that restores the normal appearance and strength of the nails. MINI COLORS Las estrellas de MAVALA, sus icónicos esmaltes que vienen en 300 tonos. Los pequeños envases de clásico tapón dorado octogonal están pensados para que uses todo el esmalte sin desperdiciar ¡Podés usar todo el contenido en una temporada, sin tiempo para cansarte del tono! The star product of Mavala, its iconic nail polishes -in 300 shades-. The small gold topped bottles are designed to be used completely without throwing anything away. You can use all the content in one season, without time to get tired of the tone. DEMAQUILLANTE TOTAL BI-PHASE MAVALA lanzó un nuevo demaquillante bifásico para ojos sensibles. Su fase oleosa elimina todo maquillaje, incluso el resistente al agua. Su fase acuosa con agua de los Alpes enriquecida deja el contorno de ojos con una sensación calma y fresca. MAVALA launched a new 2-phase make-up remover for sensitive eyes. Its oily phase, removes all make-up, even waterproof. Its water-based phase, water from the Alps enriched with minerals, leaves the skin around the eyes with a soothing and fresh sensation.


MAVALA

SCIENTIFIQUE

Endurecedor de uñas

K+

PRO KERATIN

La punta de la uña es la parte más frágil y desprotegida, que se rompe con facilidad. Es por lo tanto la parte de la uña que debe fortalecerse. MAVALA CIENTÍFICO K+ endurece la uña gracias al ingrediente cientíco activo que mejora la cohesión de las bras de queratina permitiendo que las tres capas principales de la uña se unan. También contiene lágrimas de resina de cristal, una goma extraída del árbol del pistacho que ayuda al proceso natural de queratinización de las uñas, reforzándolas. Esta solución acuosa penetrante, que no es ni base ni esmalte, endurece las uñas blandas y evita que se rompan o se separen.

www.mavala.com –

mavala –

¡ Solución a las uñas quebradizas !


Hair

PRODUCTOS QUE PROTEGEN Y ASEGURAN LA BELLEZA DE TU PELO / PRODUCTS THAT PROTECT AND SECURE THE BEAUTY OF YOUR HAIR

HAIR RITUEL BY SISLEY LA CRÈME 230

VICHY VICHY DERCOS SHAMPOO ANTICASPA 200ML

L’OCCITANE AROMACOLOGÍA SHAMPOO FRESCOR REVITALIZANTE

HAIR RITUEL BY SISLEY HUILE PRÉCIEUSE CHEVEUX

Shampoo anticaspa, elimina 100% de caspa con resultados visibles desde la 1ra. aplicación. Protección de 6 semanas. Anti-dandruff shampoo eliminates 100% dandruff. Visible results from the 1st. application. Protection up to 6 weeks.

Shampoo diario sin silicona, ayuda a refrescar y revitalizar el cabello dejándolo lleno de ligereza y energía. Silicone-free daily shampoo helps refresh and revitalize hair. Its foaming base refreshes and leaves hair full of lightness and energy.

Aporta nutrición, brillo y suavidad al cabello. Crea una película de luz alrededor del cabello dejándolo más suave, flexible y sedoso. Provides nutrition, shine and softness to the hair. It creates a film of light around the hair that is softer, more flexible and silkier.

Nuevo tratamiento reparador que se activa por calor. Actúa formando un micro gel adhesivo que repara el cabello en dos etapas: sella las partes dañadas y rellena las fisuras. New repairing treatment activated by heat. It forms an adhesive micro gel that repairs the hair in 2 stages: seals the damaged parts and fills in the cracks.

HAIR RITUEL BY SISLEY SÉRUM REVITALISANT FORTIFIANT

HAIR RITUEL BY SISLEY SOIN LAVANT PERFECTEUR COULEUR

HAIR RITUEL BY SISLEY LE BAUME RESTRUCTURANT NOURRISSANT

Tratamiento intensivo, contribuye a la fuerza y densidad del cabello. Energiza el bulbo para mantener el cabello firme. Frena la caída. Con cada aplicación, el cabello está más brillante y con vitalidad. Intensive treatment contributes to the strength and density of the hair. Energizes the bulb to keep hair strong. Stops hair loss. With each application, the hair is brighter and more vital.

Shampoo para cabello teñido. El color dura más. El cabello está suave, ligero y brillante. Una fórmula con extractos de flor de hibisco y aceite de karité para nutrir y fortalecer. Shampoo that cares for colored and highlighted hair. The color lasts longer. A formula with natural extracts of Hibiscus Flower and Shea Oil to nourish and strengthen the hair fiber.

Bálsamo nutritivo prelavado para el cabello dañado, seco y quebradizo. Aplicado durante la noche, tiene intensa acción reparadora. Aplicación de 30 minutos para una nutrición rápida. Pre-wash nourishing balm for damaged, dry and brittle hair. Applied at night, it has an intense repairing action. 30-minute application for fast nutrition.

184 M O N A LI SA



Makeup

L'ORÉAL BAMBI EYE MÁSCARA DE PESTAÑAS Pestañas elevadas y sensación de ojos grandes. Bambi Eye trae un cepillo innovador y una fórmula que curva cada pestaña al instante. Raised eyelashes and big eyes sensation. Bambi Eye Mascara features an innovative brush and a formula that instantly curls and lifts each lash.

M.A.C. MACSTACK MÁSCARA DE PESTAÑAS ¡5, 10, 30 o más capas! Volumen y extensión de pestañas, sin apelmazar, 24 horas de duración. 5, 10, 30 or more layers! Volume and extension of eyelashes, without weighing it down, 24 hour long lasting.

186 M O N A LI SA

BASES Y MÁSCARAS RECOMENDADAS POR LOS EXPERTOS / FOUNDATIONS AND MÁSCARA RECOMMENDED BY EXPERTS

SISLEY PHYTO-TEINT NUDE

LANCÔME BASE DE POLVO DUAL FINISH

PUPA MADE TO LAST LIP DUO

Polvo y base en un solo producto. Acabado mate. Se usa como polvo compacto o como base líquida. Cubre, retoca, da contorno o fija. Powder and foundation in one long-lasting product. Matte finish. It can be used as a compact powder or as a liquid foundation. For coverage, touch-ups and contouring.

Labial efecto vinilo: color pleno y máximo brillo. 2 pasos: primero el color intenso y luego el top coat para el efecto látex ultrabrillante. 12 colores. Vinyl effect lipstick: full color, maximum shine. 2 steps: first the intense long-lasting color, then the top coat for ultrashiny latex effect. 12 colors.

CLINIQUE QUICKLINER INTENSE™ EYELINER

M.A.C. STUDIO FIX 24-HOUR SMOOTH WEAR CONCEALER

M.A.C. PREP + PRIME FIX + MATTE

Toda la intensidad del delineador líquido en un lápiz automático altamente pigmentado. All the intensity of liquid eyeliner in a highly pigmented automatic pencil.

Cobertura perfecta, borra imperfecciones para una piel uniforme. Resistente al agua. No se desvanece ni apelmaza, por 24 horas. Flawless coverage, erases blemishes for smooth, even skin. Waterproof. 24-hour wear.

Una base de cuidado, con “Hydro-Booster” (hidratante), “Aqua-Lock” (capta agua) y “Vita-Light” (luminosidad). Fluid foundation with “Hydro-Booster” complex (moisturizing ingredients), “Aqua-Lock” complex (ingredients that capture water) and “Vita-Light” complex (luminosity and energy).

Un ligero spray matificador que refresca la piel y controla la apariencia del brillo y aceite sin alterar el maquillaje. A lightweight mattifying spray that refreshes skin and controls the appearance of shine and oil without disturbing makeup.





La dinastía

Cartier UNA HISTORIA DE INNOVACIÓN, LUJO Y SOFISTICACIÓN

Cartier fue fundada en 1847 en París por el joyero Louis-François Cartier, quien se hizo cargo del taller de joyería de su maestro, el orfebre Adolphe Picard. Allí empieza la historia de la Maison francesa que revolucionó la joyería del siglo xx. Alfred Cartier, hijo de Louis, quedó con el negocio en 1874, y deslumbró a la realeza europea y a las familias aristocráticas con piezas únicas de inspiración histórica. En 1878, los bisnietos del fundador, Louis, Pierre y Jacques Cartier, difundieron la marca a nivel mundial. Louis era la mente creativa que manejaba el negocio en Paris, Pierre la mente empresarial que llevó la firma a Nueva York, y Jacques el experto en piedras preciosas encargado de la tienda en Londres. En 1899 la casa se instalaba en su ancestral Nº 13, Rue de la Paix, Paris. Cartier se destacó por el uso del platino, el estilo glamoroso de inspiración histórica, la incorporación de la flora y fauna y la vinculación del arte con el lujo. Se convirtió en una de las empresas de relojes más exitosas del mundo y sus joyas fueron las preferidas de figuras reales como la princesa Mathilde, sobrina de Napoleón I; el Príncipe de Gales, el rey Eduardo VII de Inglaterra; el marajá de Patiala, la duquesa de Windsor; los Rockefeller, Morgan y Vanderbilt y famosas estrellas de cine. La familia Cartier vendió la empresa en 1964 al grupo Grupo Richemont. El detalle, la belleza y la exquisita artesanía hicieron que Cartier sobreviviera en el tiempo como un símbolo del mundo de la moda de lujo. Cartier was founded in 1847 in Paris by the jeweler Louis-François Cartier, who took over the jewelry workshop of his teacher, Adolphe Picard. This is when the story of the French Maison that revolutionized 20th-century jewelry begins. Alfred Cartier, son of Louis, took over the business in 1874 and dazzled European royalty and aristocratic families with uniqupieces of historical inspiration. In 1878, the founder's great-grandsons Louis, Pierre and Jacques Cartier spread the brand worldwide. Louis was

190 M O N A LI SA

the creative mind that ran the business in Paris, Pierre the entrepreneurial mind that took the firm to New York, and Jacques the gemstone expert in charge of the London store. In 1899 the house moved to its ancestral No. 13, Rue de la Paix, Paris. Cartier stood out for the use of platinum, the glamorous style of historical inspiration, the incorporation of flora and fauna and the linking of art with luxury. It became one of the most successful watch companies in the world and its jewels were the favorites of royal figures such as Princess Mathilde, Napoleon I's niece; the Prince of Wales, King Edward VII of England; the Maharaja of Patiala, the Duchess of Windsor; the Rockefellers, Morgans and Vanderbilts and famous movie stars. The Cartier family sold the company in 1964 to the Grupo Richemont group. The detail, the beauty and the exquisite craftsmanship made Cartier survive as a symbol of the world of luxury fashion. ARRIBA: ALFRED CARTIER Y SUS TRES HIJOS. DE IZQ A DER, PIERRE, LOUIS Y JACQUES. LA EMBLEMÁTICA TIENDA EN PARIS, 13 RUE DE LA PAIX. ABAJO: EVALYN WALSH MCLEAN Y EL DIAMANTE ESTRELLA DE ORIENTE ADQUIRIDO POR ELLA EN 1910


Los íconos de Cartier

RELOJ TANK, 1919

RELOJ TANK FRANÇAISE, 1996

RELOJ SANTOS, 1904

RELOJ BALLON BLEU, 2008

Reloj de culto de Cartier inspirado en los tanques de combate de la Primera Guerra Mundial. Tank watch, 1919. Cartier's cult watch inspired by the battle tanks of the First World War.

La trilogía de relojes Tank se ha mantenido más de 100 años con el mismo diseño. Tank Française Watch 1996: The trilogy of Tank watches has remained more than 100 years with the same design.

Primer reloj pulsera para hombre Cartier diseñado para el aviador Alberto Santos-Dumont. Santos watch, 1904. First Cartier men's wristwatch designed for the aviator Alberto SantosDumont.

El calibre 9452 MC fue el primer calibre Cartier con el sello de Ginebra. Ballon Bleu de Cartier watch 2008 caliber 9452 MC was the first Cartier caliber with the Geneva seal.

PULSERA LOVE DE ORO, 1969

BROCHE PECHERA LILY, 1906

RELOJ PASHA 42, 1985

Colección LOVE, nacida en Nueva York, símbolo del amor de espíritu libre. Gold Love bracelet (1969). LOVE Collection, born in New York, a symbol of free-spirited love.

Pedido especial. Diamantes redondos sobre platino. Lily breastplate brooch, 1906. Special order. Round diamonds on platinum.

BROCHE MOÑO CARTIER PARÍS, 1907

ANILLO TRINITY, 1924

BROCHE PANTERA, 1949

Creado por Louis Cartier como símbolo de amor, lealtad, amistad. Trinity Ring, 1924. Created by Louis Cartier, as a symbol of love, loyalty, friendship.

Diamantes y zafiro; hecho por Cartier para la Duquesa de Windsor, Wallis Simpson. Panther Brooch (1949) Diamonds and sapphire made by Cartier for the Duchess of Windsor, Wallis Simpson.

Platino, diamantes redondos de talla antigua. Cartier Paris bow brooch, 1907. Platinum, round old-cut diamonds.

BROCHE PARA LA 24 BIENNALE DES ANTIQUAIRES, 2008

Platino zafiros perlas naturales y diamantes. Brooch–24th Antiques Biennial, 2008. Platinum sapphires natural pearls and diamonds.

Oro blanco, pulsera en piel de caimán. Pasha 42 watch, 1985, Cartier. White gold, alligator leather strap.

COLLAR SERPIENTE, 1968

Platino, oro blanco y amarillo, y dos esmeraldas; realizado para la actriz mexicana María Félix. Snake Necklace (1968) Platinum, white and yellow gold, and two emeralds made for Mexican actress María Félix. M O N A LI S A 191


RELOJES FEMENINOS BVLGARI Lvcea Caja de acero inoxidable de 33 mm y oro rosa 18 quilates. Corona de oro rosa de 18 quilates con una piedra de talla cabujón rosa engastada, bisel de oro rosa de 18 quilates y esfera calada con el logotipo BVLGARI. Movimiento automático con función horas, minutos y segundos. 42 horas de reserva de marcha, pulsera de acero y oro. Resistente al agua hasta 50 m. 33mm stainless steel case. 18-carat rose gold crown set with a synthetic cabochon-cut rubellite and diamond, 18-carat rose gold bezel and white mother-of-pearl dial with BVLGARI logo. Automatic movement with hour, minutes, and seconds indexes. Stainless steel and18-carat rose gold bracelet. 42 hour power reserve. Water resistant up to 50m.

CARTIER Ballon Blue Caja y brazalete de oro amarillo, 18 quilates. Bisel fijo. Esfera flinqué y manecillas acero azulado en espada. Marcador de hora en número romano y diamantes. Esfera analógica. Movimiento automático. Cristal de zafiro. Caja redonda 36.6 mm, grosor 12 mm. Corona engastada con cabujón de zafiro azul. Cierre plegable con liberación de botón. Resistente al agua a 30 metros. 18-carat yellow gold case and bracelet. Fixed bezel. Silver flinque sunray dial with blued-steel sword-shaped hands and Roman numeral hour markers with diamonds. Analog dial. Automatic movement. Sapphire crystal. 36 mm round case, 12 mm thickness. Crown set with a blue sapphire cabochon. Folding clasp with button release. Water resistant up to 30 meters.

CHOPARD Happy Sport Caja y brazalete, ambos en acero inoxidable en dos tonos y oro rosa 18 quilates. Bisel fijo. Esfera blanca con 7 diamantes flotantes. Manecillas doradas y marcadores de hora índice. Números romanos en las 3, 6, 9 y 12 en punto. La fecha aparece entre la posición de las 4 y las 5 en punto. Movimiento de cuarzo. Cristal de zafiro resistente. Diámetro de caja: 36 mm. Cierre plegable. Resistente al agua a 30 metros. Case and bracelet, both in two-tone stainless steel and 18-carat rose gold. Fixed bezel. White dial with 7 floating diamonds. Gold-tone hands and index hour markers. Roman numerals at 3, 6, 9 and 12 o’clock. The date appears between the 4 and 5 o’clock position. Quartz movement. Scratch-resistant sapphire crystal. Case diameter: 36 mm. Folding clasp. Water resistant up to 30 meters.



What moves you, makes you

MONTBLANC PRESENTA DOS NUEVOS MARK MAKERS EN SU CAMPAÑA “WHAT MOVES YOU, MAKES YOU”, EL ACTOR CILLIAN MURPHY Y LA DJ INTERNACIONAL PEGGY GOU. 194 M O N A LI SA


Acerca de Montblanc

Cuando Montblanc lanzó su campaña What Moves You, Makes You el año pasado, su intención era inspirar a las personas a alcanzar su máximo potencial haciendo lo que realmente les motiva. Para ello, contó las extraordinarias historias de los «Mark Makers», personas que se dedican a lo que más les inspira y dejan una marca. Montblanc contó las historias del director Spike Lee; el actor Taron Egerton; el actor, cantante y escritor Chen Kun; y la actriz Xin Zhi Lei, y ahora presenta a dos extraordinarios Mark Makers: Cillian Murphy y Peggy Gou. «Cillian y Peggy son Mark Makers, personas inspiradoras que representan los valores Montblanc. Ambos son la prueba de que cuando te dedicas a lo que te inspira, llevas una vida más gratificante. Estos dos Mark Makers han dejado su marca en el mundo —cada uno en su particular manera— con talento artístico y creatividad, motivados por sus pasiones y nobles propósitos», explica Vincent Montalescot, vicepresidente ejecutivo de Marketing de Montblanc. CILLIAN MURPHY

El actor teatral y cinematográfico irlandés Cillian Murphy (trilogía El caballero oscuro, Origen, Dunkerque y la aclamada serie Peaky Blinders) se esfuerza en elevar sus actuaciones y conmover al público. «La emoción que transmite la historia es fundamental para mí. Si la historia no me toca y el papel no me parece creíble, entonces para mí no funciona ni como actor ni como espectador», explica. PEGGY GOU

La surcoreana Peggy Gou, forjó un camino único y personal como DJ, diseñadora de moda y fundadora de su sello discográfico. En una serie de cortometrajes creados por Montblanc, Peggy nos abre la ventana a su mundo. Mediante un formato de entrevista con toque satírico, Peggy se transforma en entrevistadora y entrevistada para conversar con sus múltiples egos y mostrar sus múltiples facetas. Charlan de su identidad y trabajo, tanto de música y moda o comida, para crear un retrato íntimo de esta prometedora estrella y conocer lo que realmente la motiva. «Tiene que haber algo que te motiva a ser mejor. Para hacer las cosas mejor. Si no sientes eso, creo que es porque te quedas dentro de tu zona de confort y deberías encontrar lo que realmente te motiva. Siempre», comparte Peggy Gou. Como parte de su colaboración con Montblanc, los Mark Makers lucen piezas de la colección Montblanc UltraBlack. El mensaje de «What Moves You, Makes You» es que los productos Montblanc están creados para acompañarte en tu viaje hasta lograr el éxito haciendo lo que te apasiona.

La excelencia Montblanc ha empujado los límites de la innovación desde que revolucionó la cultura de la escritura en 1906. Su alta artesanía está presente en todos sus productos: instrumentos de escritura, relojes, artículos de piel, nuevas tecnologías y accesorios. Siempre comprometido en elevar y apoyar a quienes se esfuerzan por dejar su huella, inspirando a las personas a expresar todo su potencial. The excellence of Montblanc has pushed the limits of innovation since the house revolutionized the culture of writing in 1906. Montblanc's high craftsmanship is present in all its products: writing instruments, watches, leather goods, new technologies and accessories. The brand is committed to uplifting and supporting those who strive to make their mark, inspiring people to express their full potential. Visit www.montblanc.com


In the latest episode of its What Moves You, Makes You brand campaign, Montblanc Introduces Actor Cillian Murphy and International DJ Peggy Gou As New Mark Makers When Montblanc launched its new What Moves You, Makes You brand campaign last year, it set out to inspire people to express their full potential by doing what really motivates them, rather than following a more conventional path to success. It did so by telling the extraordinary stories of the “Mark Makers”, people living their life doing what inspires them the most and leaving their mark along their journey. After spotlighting the stories of award-winning director Spike Lee, actor Taron Egerton, actor, singer and writer Chen Kun and actress Xin Zhi Lei, Montblanc is telling the stories of two extraordinary Mark Makers: Cillian Murphy and Peggy Gou. “Cillian and Peggy are both Mark Makers, inspiring individuals who embody the values ​​of Montblanc. They are both living proof that when you pursue what inspires you with boldness and creativity, you lead a more fulfilling life. In their own original ways, they both leave their mark in the world through their artistry and creativity, always driven by their passions and a higher purpose”, explains Vincent Montalescot, Executive Vice President of Marketing at Montblanc. Irish-born stage and screen actor Cillian Murphy, who has appeared in The Dark Knight trilogy, Inception and Dunkirk, and currently stars in the acclaimed television series Peaky Blinders, strives constantly to elevate his performances and move audiences with them. “The emotion that the story conveys is essential for me. If the

story doesn’t touch me and the role doesn’t seem believable to me, then it doesn’t work for me either as an actor or as a spectator”, he explains. South Korean Peggy Gou, always inspired by her passions, has forged a unique and personal path to becoming a successful DJ, record label founder and fashion designer. In a series of short films created by Montblanc, Peggy gives us a view into her world. In a satirical twist in a classic Q&A, Peggy becomes both the interviewer and the interviewee, having a conversation with her multiple selves and sharing her many facets. “Something should move you to be better. To do better. If you don’t feel that, I think you are in a safe zone and you should find something that moves you. Always,” shares Peggy Gou. As part of their partnership with Montblanc, the Mark Makers are seen sporting new pieces from the Montblanc Ultrablack Collection, products made to accompany you on your journey as you pursue what you love. For more information, visit www.montblanc.com



TAG Heuer PRESENTANDO EL

AQUARACER PROFESSIONAL 200 SOLARGRAPH

Este reloj es un hito para TAG Heuer, pues es su primer reloj impulsado por luz solar y luz artificial con el nuevo calibre TH50-00. Es un reloj de una calidad y un rendimiento excepcionales que aporta un nuevo significado a la frase “creado para el exterior”. A milestone for TAG Heuer, as it is the brand’s first watch powered by sunlight and artificial light with the new caliber TH50-00. This is a watch of exceptional quality and performance that brings new meaning to “built for the outdoors”.

ALIMENTADO POR EL SOL /POWERED BY THE SUN

TECNOLOGÍA SOLARGRAPH SOLARGRAPH TECHNOLOGY Integra un movimiento con un módulo solar llamado Solargraph. Olvídese de cargar la batería; se carga con el sol o la luz artificial. Necesita solo dos minutos de luz solar directa para mantener el reloj funcionando todo el día. Cuando está totalmente cargado, después de 20 horas al sol, el reloj puede funcionar durante 6 meses. Si se para, hay que exponerlo a la luz 10 segundos para que vuelva a funcionar. This watch integrates a movement with a solar module called Solargraph. Forget about charging the battery, it charges with the sun or artificial light. The TH50-00 movement needs just two minutes of direct sunlight to keep the watch ticking all day. When fully charged – after less than 20 hours under the sun, the watch can run for six months. If the timepiece stops working, you just need to expose it again to light for ten seconds to make it work again, thanks to its ultra-efficient recharge time.

EL SOL, UNA FUENTE DE ENERGÍA NATURAL Y ETERNA / THE SUN, A NATURAL AND EVERLASTING SOURCE OF ENERGY 198 M O N A LI SA


AQUARACER PROFESSIONAL 200 SOLARGRAPH ESTÁ DISEÑADO PARA SER EL COMPAÑERO PERFECTO DESDE EL AMANECER HASTA LA NOCHE Y PARA SIEMPRE / THE AQUARACER PROFESSIONAL 200 SOLARGRAPH IS DESIGNED TO BE THE PERFECT COMPANION FROM DAWN TO DUSK, AND FOREVER.

CREADO PARA EL EXTERIOR/BUILT FOR THE OUTDOORS

RENDIMIENTO Y EFICACIA PERFORMANCE AND EFFICACY La esfera del reloj es parcialmente transparente, lo que permite que el movimiento se recargue con los rayos solares. El TAG Heuer Aquaracer Professional 200 Solargraph, con el nuevo movimiento, calibre TH50-00, tiene garantía internacional de cinco años. The watch face is partially transparent, allowing the movement to recharge in the sun’s rays. The TAG Heuer Aquaracer Professional 200 Solargraph, with the new movement, caliber TH50-00, has a five-year international guarantee. ALTA VISIBILIDAD/HIGH VISIBILITY

MEZCLA DE CARBONO Y SUPER-LUMINOVA® MIX OF CARBON AND SUPER-LUMINOVA® El sol lo impulsa e ilumina sus partes de Super-LumiNova®. El bisel es de carbono y Super-LumiNova® verde, la esfera y las agujas también presentan Super-LumiNova®, que les da una extraordinaria legibilidad en lugares oscuros y un efecto único. The sun drives the movement of the watch and illuminates its Super-LumiNova® parts. The bezel, dial and hands are made with green Super-LumiNova®, , giving them extraordinary readability at nightfall or in dark places and a truly unique effect.


CARTIER Calibre diver Caja oro rosa 18 quilates con correa de caucho negro. Bisel oro rosa 18 quilates con borde de moneda giratorio unidireccional, anillo superior negro ADLC. Esfera negra con manecillas luminosas oro rosa en espada. Índice y marcadores con números romanos. Marcadores de minutos en el borde exterior. Esfera analógica. Agujas y rotuladores luminiscentes. Movimiento automático, cristal de zafiro. Corona atornillada. Parte trasera sólida. Caja redonda de 42 mm. Grosor 11 mm. Cierre espiga. Resistente al agua a 300 metros. 18-carat yellow gold case and bracelet. Fixed bezel. Silver flinque sunray dial with bluedsteel sword-shaped hands and Roman numeral hour markers with diamonds. Analog dial. Automatic movement. Sapphire crystal. 36 mm round case, 12 mm thickness. Crown set with a blue sapphire cabochon. Folding clasp with button release. Water resistant up to 300 meters.

RELOJES MASCULINOS BVLGARI Diagono Caja 42 mm, oro rosa 18 quilates, bisel cerámica negra Bulgari. Cristal de zafiro. Movimiento automático, cronógrafo y cronómetro con segundero central. Subesfera contador de 30', contador 12 horas en posición 6 en punto, segundero continuo en posición 3 en punto. 42 horas de reserva de marcha, correa de caucho negra, hebilla ardillón. Resistente al agua 100 m. 42 mm 18-carat rose gold case, black ceramic bezel. Sapphire crystal. Automatic movement, chronograph and stopwatch with central seconds counter. 30-minute counter sub dial, 12-hour sub-dial counter at the 6 o’clock position, continuous running small seconds counter at the 3 o’clock position. 42 hours power reserve, black rubber strap, ardillon buckle. Water resistant to 100 m.

MONTBLANC Star Legacy Orbis Terrarum Montblanc Star Legacy se inspira en el legado de Minerva y los relojes de bolsillo Montblanc que se fabricaron a principios del siglo XX. Orbis Terrarum viene del latín y significa “globo”, “tierra” y “mundo”, la inspiración de Montblanc Star Legacy Orbis Terrarum. Movimiento automático. Hora mundial con zonas horarias de 24 horas y pantalla día/noche integrada. Caja de acero inoxidable. Cristal zafiro. Diámetro 43 mm. Esfera azul. Correa de cuero. Montblanc Star Legacy is inspired by Minerva’s heritage and Montblanc pocket watches, made in early 20th century. Orbis Terrarum is Latin, meaning “earth”, “world”, the inspiration for the Montblanc Star Legacy Orbis Terrarum. Movement automatic. World time display with 24-hour time zones and day/night display. Stainless steel case. Crystal sapphire. Diameter: 43mm. Blue dial. Leather strap.

TAG HEUER Monaco Caja de acero pulido y cepillado fino con brazalete de cuero negro. Marco de acero cepillado fino. Dial negro con manos luminosas y marcadores de hora palo. Dos subesferas de 12 horas y 30 minutos. Movimiento automático. Cristal de zafiro resistente. Diámetro 40,5 mm. Grosor 17 mm. Hebilla plegable con botones dobles. Funciones: horas, minutos, lineal, pequeño segundero, cronógrafo. Resistente al agua hasta 100 metros / 330 metros. Fine brushed polished steel case with a black leather bracelet. Fine brushed steel frame. Black dial with luminous hands and stick indices hour markers. Two chronograph sub-dials: 12 hours and 30 minutes. Automatic movement. Resistant sapphire crystal. 40.5mm diameter, 17mm thickness. Folding buckle with double buttons. Functions: hours, minutes, linear, small seconds, chronograph. Water resistant to 100 meters / 330 meters.


Breitling Emergency Calibre: Breitling 76. Movimiento: SuperQuartz™, electrónica de cuarzo termocompensada, analógica y pantalla digital LCD de 12/24 horas. Indicador EOL. Cronógrafo. Caja de titanio, 51,0 mm de diámetro. Cristal de zafiro antirreflejo. Esfera negra. Corona sin tornillos, dos juntas, pulsador integrado. Funciones: temporizador de cuenta regresiva, segunda zona horaria y alarma. Baliza de socorro de doble frecuencia: 121,5 MHz y 406 MHz. PLB con batería vida 2 a 3 años. Resistencia al agua hasta 25 m. Calibre: Breitling 76. Movement: SuperQuartz™, thermocompensated quartz electronic, analog and 12/24 hr LCD digital display; EOL indicator. Chronograph. Titanium case, 51.0 mm diameter. Anti-reflective sapphire crystal. Black dial. Crown: Non screw-locked, integrated pushpiece. Other functions: countdown timer, second time zone and alarm. Dual frequency distress beacon: 121.5 MHz and 406 MHz PLB (Personal Locator Beacon) with battery life of 2 to 3 years. Water resistant up to 25m.


DIRECCIONARIO PARAGUAY ASUNCIÓN Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi Av. Aviadores del Chaco - Luque (021) 688 2000 dir_aeropuertos@dinac.gov.py Secretaría de Turismo Palma 468 y Alberdi (021) 441 530 rviveros@senatur.gov.py Emergencias Médicas Av. Gral.Santos casi Teodoro S. Mongelós (021) 204 800 epem@conexion.com.py Comandancia de la Policía Nacional El Paraguayo Independiente 289 y Chile (021) 441 355 Sistema de emergencias 911 El Paraguayo Independiente y Ntra. Sra de la Asunción (021) 449 500 R.A. 911 Departamento de Interpol Cnel. Gracia 458 y Tte. Rodi Sajonia (021) 422 426 interpolasuncion@hotmail.com Migraciones Caballero 201 esq. Eligio Ayala (021) 446 066 migraciones@migraciones.gov.py Ministerio de Relaciones Exteriores Palma y 14 de Mayo (021) 493 928 sg@mre.gov.py Alianza Francesa Mcal. Estigarribia 1039 casi EEUU (021) 210 503 info@alianzafrancesa.edu.py Embajada Argentina España y Perú (021) 212 320/24 contacto@embajada-argentina. org.py Embajada de Brasil Cnel. Irrazábal c/ Mcal. López (021) 248 4000 0993 583 234 simone.persegona@itamaraty.go Embajada de España Edif. San Rafael - Yegros 437, Piso 5° y 6° (021) 490 686/7 emb.asuncion@maec.es Embajada de Francia España 893 y Padre Pucheau (021) 612 269 chamcelleria@ambafrance-py.org

202 M O N A LI SA

Embajada de los Estados Unidos de América Av Mcal. López 1776. (021) 213 715 paraguayusembassy@state.gov

Hospital Regional de Ciudad del Este Supercarretera y Av. Mompox (061) 506 710

Embajada de Italia Quesada 5871 casi Bélgica (021) 615 620

Policía Nacional (jefatura) Avda. Bernardino Caballero y Rogelio Benítez (061) 510 600

Cámara de Comercio Paraguayo-Americana 25 de Mayo esq. Mayor Bullo (021) 212 598 www.pamcham.com.py

Migraciones (061) 512 417 Puente de la Amistad

Embajada del Líbano San Francisco 629 entre Siria y Juan de Salazar (021) 229375 embajadadellibano@tigo.com.py Embajada de Uruguay Av. Boggiani 5832 (021) 664 244 /5 uruasun@embajadeuruguay.com Embajada del Reino Unido Av. Mcal. López y Cruz del Chaco Edificio Citicenter, Piso 5 (021) 614 588 be-asuncion.enquiries@fco.gov.uk Cámara de Comercio Paraguayo-Francesa Yegros 837 (021) 497 852 / 448 149 info@ccpf.com.py

Itaipú Binacional (061) 599 8989 www.itaipu.gov.py

ARGENTINA Gobernación de Misiones Félix de Azara 2417 y Tucumán (03764) 447645 (Posadas) www.misiones.gov.ar Municipalidad de Puerto Iguazú Av. Tres Fronteras 122 (03757) 423 004 www.iguazu.gov.ar Aeropuerto Internacional de Cataratas del Iguazú Ruta Provincial 101 Puerto Iguazú (03757) 421 996 www.aa2000.com.ar

BRASIL Gobernación del Estado de Paraná Palácio Iguaçu - Praça Nossa Senhora de Salette, s/n Centro Cívico, Curitiba (41) 3350 2400 www.cidadao.pr.gov.br Prefeitura de Foz do Iguaçu Praça Getúlio Vargas 280 (45) 2105 1000 www.pmfi.pr.gov.br/portal2/ home/ Aeropuerto Internacional de Foz do Iguaçu BR 469 - km 16,5 - Rodovia das Cataratas (Foz do Iguaçu) (45) 3521 4200 www.infraero.gov.br Consulado Paraguayo Rua Marechal Deodoro, 901 (45) 3523 2898 (Foz do Iguaçu) Consulado Argentino R. Travessa Vice Cônsul E.R.Bianchi, 26 (45) 9113 8167 (Foz do Iguaçu)

CIUDAD DEL ESTE

Consulado Paraguayo Perito Moreno 236 (03757) 424 230 (Puerto Iguazú)

Gobernación de Alto Paraná Bernardino Caballero y Rogelio Benítez (061) 518 105 Ciudad del Este www.altoparana.gov.py

Consulado Brasileño Avenida Córdoba 264 (03757) 421 348 conbrasil@iguazunet.com (Puerto Iguazú)

Municipalidad Ciudad del Este Avda. Alejo García y Dr. Eusebio Ayala (061) 501 705 /706 www.municde.com

Ministerio de Turismo de Misiones Colón 1985 - Posadas (0376) 444 7539 /40 www.turismo.misiones.gov.ar

Hospital Municipal Padre Germano Lauck Rua Adoniran Barbosa 370 – Jardim das Bandeiras. (45) 3521 1951 (Foz do Iguaçu) www.saudefoz.com.br/SaudeFOZ/ Default.aspx

Hospital de Área Iguazú Av. Victoria Aguirre 602, (03757) 420288 (Puerto Iguazú) www.salud.misiones.gov.ar

Guarda Municipal Rua Edgard Schimmelpfeng, 2800 - Foz do Iguaçu (45) 3521 9696 www.pmfi.pr.gov.br

Policia Comisaria 1 Av. San Martín S/N (03757) 420 016 (Puerto Iguazú) www.policia.misiones.gov.ar

Migraciones (Policia Federal) Av. Paraná 3470 Jd. Pólo Centro (45) 3576 5500 - Foz do Iguaçu www.dpf.gov.br

Dirección Nacional de Migraciones Buenos Aires 1633 (03764) 427 414 - 444 0516 (Posadas)

Itaipu Av. Tancredo Neves 6731 (45) 3520 5252 - Foz do Iguaçu www.itaipu.gov.br

Aeropuerto Internacional Guaraní Km. 25, a 2 km. de la Ruta Internacional N° 7 (064) 420 815 aig@dinac.gov.py (Minga Guazú) Consulado del Brasil Calle Pampliega 205 y Paí Pérez (061) 500 984/6 (Ciudad del Este) Consulado de Argentina Calle Boquerón y Adrián Jara. Edificio China, Piso 7 (061) 500 945, 500 960 y 500638 (Ciudad del Este) Secretaría de Turismo Gobernación de Alto Paraná Mcal. Estigarribia y Adrián Jara (061) 511 626 turismo@altoparana.gov.py

Cataratas de Puerto Iguazú Victoria Aguirre 66 (Parque Nacional Iguazú) (3757) 491 469/470 www.iguazuargentina.com

Secretaria Municipal de Turismo Foz do Iguaçu Av. das Cataratas, 2330 Vila Yolanda (Foz do Iguaçu) (45) 2105 8100 www.pmfi.pr.gov.br

Cataratas Foz do Iguaçu Rodovia BR 469 - Km.18 www.cataratasdoiguacu.com.br (45) 3521 4400




Articles inside

Tag Heuer

2min
pages 198-199

Relojes femeninos

2min
pages 192-193

La Dinastía Cartier

5min
pages 190-191

Makeup

2min
pages 186-189

Cremas tratamiento

2min
pages 180-181

Cuidado del cabello

2min
pages 184-185

Mavala

2min
pages 182-183

Naj Oleari

3min
pages 178-179

L'Occitane

2min
pages 174-175

La Prairie

3min
pages 176-177

Carven C’est Paris

3min
pages 172-173

Ted Lapidus

2min
pages 170-171

La Casa Drappier

3min
pages 168-169

Maison Taittinger

6min
pages 160-163

Vega Sicilia, entrevista con Antonio Menéndez

7min
pages 164-165

Puente de la Integración

3min
pages 157-159

La Familia Hammoud

15min
pages 140-151

Saludo de nuestros proveedores

15min
pages 80-85

Eventos y lanzamientos

8min
pages 68-74

Entrenamientos Training

1min
pages 66-67

Festejos de los 50 años

5min
pages 62-65

Monalisa es su gente

29min
pages 44-61

1992 La explosión de

1min
pages 32-33

1975 Crecimiento acelerado

2min
pages 24-29

1994 La expansión empresarial 1994 The

1min
pages 34-35

Tiendas Monomarca

1min
pages 42-43

En el siglo XXI

2min
pages 36-41

Editorial

4min
page 19

Monalisa 50 años

1min
pages 20-21

1980 Aumento de operaciones

1min
pages 30-31
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.