D´CASA MARCH 2012

Page 1

English Español Primavera Verano Spring Summer ВЕСНА 2012

Uno de los más

prácticos accesorios:

un candelabro One of the most practical interior design accessories is a single candelabra

ЛЮСТРЫ

Un Sabor Verde Copal Dorado A green Taste Copal Gold Зеленый Вкус Копаль Золото



10

Directorio / каталог 10 A Green Taste 16 A little pepper? 27 Wine & Food Festival 28 Coctail 35 Copal 42 The Divine Proportion of Creation 46 Candlesticks 58 Gold 74 Enrique Iglesias 80 Cobá 90 Embassy of World Peace

46 10 16 27 28 35 42 46 58 74 80 90

Un Savor Verde Un Poquito de Pimienta... Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival Coctel Copal PHI la Divina Proporción en la Creación Candelabros Dorado Enrique Iglesias Cobá Embajada de la Paz Mundial

Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Arte y formación Víctor Montaño Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V. Leonor de Villafañe (Cancún) Mario Cruz (Tulúm - Riviera Maya) Paco Castilla (Campeche) Myrta Venegas (Guadajalara) Jenny Ochoa (México) Editor de Fotografía Antonio Díaz

58 ЧАЯ НЕМНОГО ПЕРЦА КОКТЕЙЛИ КАНКУН РИВЬЕРА МАЙЯ Фестиваль Еды и Вина 2012 35 КОПАЛЬ 42 PHI БОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОПОРЦИИ 46 КАНДЕЛЯБРЫ 58 ЗОЛОТО 80 КОБА 90 ПОСЛАНИЕ МИРА 10 16 28 27

30

English Español Primavera Verano Spring Summer ВЕСНА 2012

35

prácticos accesorios: Uno de los más

un candelabro One of the most practical interior design accessories is a single candelabra

Un Sabor Verde Candelabros Dorado A green Taste Candlesticks Gold

2

Nuestra portada: Perla Lichi Design, Miami / Londres / Arabia Saudita Fotografía: Barry Grossman

Fotógrafos Antonio Díaz Svetlana Aleksandroff Andrés de la Rosa Claudio LOVO Jorge Franco Grisel Servin Traductor INGLES Tony Leeman 100percentproof@gruporoyale.com RUSO

Svetlana Aleksandroff Despacho Contable y Administrativo Consultoría empresarial

Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C. Abogados Información y ventas Felens Internacional Tels.Cancún: 52 (998) 887 4479 (998) 137 8446 Tulúm y Riviera Maya 984 106 0730 Tel.Guadalajara (33) 1021 1354 Tel.D.F. (55) 1645 5127 Tel. Miami Billy Popovitz 784 413 6637 www.revistadcasa.com.mx Facebook: Dcasa - Veronica dcasa@prodigy.net.mx dcasarivieramaya@gmail.com myrtavenegas@gmail.com ochoajenny@hotmail.com leonordvillafana@live.com.mx Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún, Quintana Roo. Mex. 77505

3


Colaboradores / Сотрудники Редакции

Verónica Guerra Directora General D´Casa & Felens Internacional dcasa@prodigy.net.mx

¡DESDE CANCUN a Rusia con Amor!

Victor Montaño

Antonio Díaz

Mario Cruz

Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelería antonio@sybcom.com

Director de Riviera Maya dcasarivieramaya@gmail. com

Dirección de Arte vmontano@mac.com

Perla Lichi

Giancarlo Frigerio

Leonora Stieglitz

Diseñadora de Interiores perlalichi22@yahoo.com

Gerente General Hotel Gourmet & Beach Club casarolandi@villarolandi.com

Especialista en Arte leonorastieglitz@hotmail.com

С ЛЮБОВЬЮ ИЗ КАНКУНА В РОССИЮ D´CASA приветствует выход на российский рынок, который наметился в последнее время и мы с большим удовольствием приглашаем Вас познакомиться с нашей страной, культурой и городом Канкун, где Вы можете получить удовольствие от знакомства с богатыми традициями и национальной кухней Мексики. В нашем журнале Вы найдете материалы по искусству, дизайну, декору, культуре, каждая из которых сопровождается красочными фотографиями и интервью с успешными в своем мастерстве людьми, и мы также порекомендуем наилучшие рестораны и места, где можно отдохнуть или заняться бизнесом.

Vladimira Mravova

Ivana Giove

Svetlana Alexandroff

Relaciones Públicas vladimiracancun@hotmail.com

Cordinadora de Modas Ivana_giove@hotmail.com

Fotógrafa y Escritora playmedia@gmail.com

Журнал D´CASA распространяется как в Мексике, так и на международном рынке. Чувствуйте себя как дома с журналом D´CASA

Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.

Добро пожаловать и надеемся Вам понравится первое издание с русским текстом специально для Вас!

5




Гастрономия

Bon Vivant D’Gastronomía

A Green Taste ЧАЯ

Un Sabor

VERDE

La Chaya Por .- Anna Aleksandroff La chaya es una planta de hojas color verde oscuro originaria de la Península de Yucatán y es utilizada como ingrediente para la preparación de tradicionales platillos de la región como el Dzotobichay y las Gorditas (ver fotografía). Hoy en día, como la chaya es rica en hierro, calcio y en vitamina A y C, es fácil encontrarla en la formula de una bebida saludable o como ingrediente de los platillos gourmet que los chefs incluyen creativamente en sus exquisitos menús de influencia maya. La chaya es fácilmente reconocida por sus pequeñas flores blancas y por sus hojas filamentosas y anchas que terminan en pico como las de maple. Al cocinarse tiene un sabor suave y profundo y es muy fácil de mascar. Cuenta con una consistencia más firme que la lechuga y la espinaca por lo que mantiene su forma al momento de freírse; además es un ingrediente muy versátil pues puede incluirse en una gran variedad de platillos. La chaya es un gran complemento de sabor para ensaladas con tomate, cebolla y aguacate, pero no dude en servirla también con frutasuna brocheta de 10

Chaya is a dark green leafy plant native to the Yucatan Peninsula, used in traditional local dishes like Dzotobichay and Gorditas de Chaya (pictured). Nowadays, in the health-conscious Riviera Maya, you’re more likely to find chaya in a healthy drink, as chaya is rich in iron, calcium, and vitamins A and C, or used inventively by a creative chef to set off a mod-gourmet, Mayan-influenced tasting menu. Chaya may be recognized by its small, pretty white flowers and wide leaves, which are pointed like maple leaves, and have tiny hairy filaments. It has a green, mild and deep flavor when cooked, with a satisfying chewiness. It is firmer than lettuce or spinach, keeping its shape when stir-fried, saute’d, or folded into an omelet, making it a versatile ingredient for many types of dishes. Chaya tastes good in salads with tomatoes, onions, and avocado to add acidity and crunch, but don’t hesitate to serve it with fruit, as even with sliced

Fotos. Svetlana Aleksandroff

11


Гастрономия

Foto. Svetlana Aleksandroff

Bon Vivant D’Gastronomía rodajas de fresa con chaya es un delicioso manjar. Sin embargo el mejor sabor mexicano que se complementa con la chaya es el de los chiles picantes naturales como el habanero y el serrano o de lata como el jalapeño y el chipotle. Cualquier ingrediente picante que caliente la garganta y la nariz es un gran acompañante para mascar la sabrosa chaya. Lo mejor de todo es que la comida picante es fácil y rápida de preparar, ya sea mezclando unos sabrosos chiles chipotles con tomates y cilantro para preparar una deliciosa salsa picante que se sirve al centro de la mesa o picando unos tomates verdes con jalapeño, cilantro y cebolla para preparar una salsa verde de pico de gallo. La chaya, preparada en una ensalada, en una tortilla de huevo, en una empanada, en una crujiente gordita o en un sabroso Dzotobichay, solo necesita una cucharadita de salsa picante encima para ser perfecta. La combinación del suave sabor de esta planta y el picante sabor del chile hacen de estos platillos un orgullo mexicano. Y si le agrega unas suaves tortillas de maíz, su platillo contará con todos los ingredientes típicos del país, además de nutrientes, aventura y la compañía de gente agradable, un platillo que lo llenará de energía. Si es demasiado picante acompañe su comida con una refrescante bebida como un jugo de chaya con naranja que es muy fácil de preparar en la licuadora; solamente agregue jugo de naranja, hielo y un par de hojas de chaya. esoros de la flora mexicana es muy llamativo.

12

strawberries on plantain “bruschetta”, chaya can taste delicious. However, there is one flavor born of Mexico that pairs with chaya the best, that of spicy fresh chiles like Jalapeno and Habanero, or canned chipotles and chiles serranos. Anything hot, anything that warms up your throat and nostrils, is a great match for the chewy, green flavor of chaya. Best of all, spicy food is easy and quick to prepare, whether you blend juicy chipotles with some chopped tomatoes and cilantro for a hot sauce to be passed around the table, or chop up some fresh green tomatoes with Jalapenos, onions, and cilantro for a fresh green pico de gallo salsa. Chaya, whether made into a salad, served in omelets or empanadas, or made into crunchy gorditas or satisfying Dzotobichay, only needs a few spoons of spicy salsa on top to make it perfect, a match between the green and mild jungle plant, and the fiery-hot red peppers that are the pride of Mexico. If you add some soft, fresh corn tortillas, your plate will contain all the colors of the country’s flag—nutritious, adventurous, and crowd-pleasing, a meal that will leave you full of energy. If it is a bit too spicy, serve cold drinks with lunch, like a mixed juice of chaya and fresh orange juice, which is a snap to prepare in the blender; just add orange juice, ice, and a couple of leaves of chaya!


Гастрономия

я

Bon Vivant D’Gastronomía Foto. Svetlana Aleksandroff Crepas de Chaya Locación. Restaurante la Habichuela

Foto. Andres de la Rosa Agencia Felens Internacional Modelo Jamila Vestuario Erica Flores Foto. Agua de Chaya Svetlana Aleksandroff 14


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario

Un poquito de

PIMIENTA… ПЕРЕЦ Por Giancarlo Frigerio

Es la clásica pregunta del mesero en casi todos los restaurantes al servirte los platillos elegidos. Y por supuesto, la respuesta es si, un poquito gracias. En mi larga vida de restaurantero he atendido pocas personas que me dijeran que no gracias.

A little pepper?

By.- Giancarlo Frigerio This is the classic question asked by waiters in almost all restaurants when they serve you your chosen dish. And of course, the answer is yes, a little please. In my long life as a restaurateur I have served few people who have said, “No thanks”.

16

Filete a la Pimienta con verduras salteadas Restaurante Casa Rolandi Foto. Andres de la Rosa

17


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario Foto.-Filete a la Pimienta Restaurante La Habichela Sunset Andres de la Rosa

V

amos a descubrir la historia de una de las especies que junto con la sal condimentan las especialidades que salen de las cocinas a todas las mesas de los exigentes comensales.

Para aclarar una duda importante le diré que aunque existen la pimienta negra, la blanca y la verde, las tres son derivadas de una única baya aunque procesadas de forma distinta y de ahí la derivación del color.

L

et’s look at the history of a spice that, along with salt, condiments the specialties that come from kitchens to the tables of demanding diners.

To clarify an important point, let me point out that although black, white and green peppers exist, the three come from a single berry, but are processed in different ways, hence the difference in color.

Foto.-Antonio Diaz Steak Pimienta Restaurante La Farola 18

19


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario Foto.-Andres de la Rosa Steak Pimienta RestauranteLa Dolce Vita

El árbol de la pimienta es una planta que resiste el paso del tiempo y que llega a medir hasta a los 4 metros de altura; sus hojas son alternas, ovaladas y sus flores pequeñas. Las bayas contienen una semilla de 5 cm de diámetro.

del Imperio Bizantino fue Venecia quien tomó el monopolio en la distribución de dicha especia y otras más. Resultó ser un producto tan raro y caro que se usaba también como moneda de cambio durante la Edad Media. Uno de los motivos que indujeron a los portugueses a rodear África fue el alto valor de las especias de Oriente.

La pimienta negra se recoge a la mitad de su maduración, y es la más usada desde hace siglos. La pimienta blanca es un grano totalmente maduro sin cáscara, un poco más suave que la negra, muy utilizada también en todas las cocinas. La pimienta verde son granos totalmente sin madurar. A diferencia de las anteriores se consume más en grano que en polvo y es más rara de encontrar. Es encontrarle en los super mercados y otras tiendas de conveniencia en lata para su conservación. La pimienta rosa en realidad no es una variedad de pimienta, son los granos del denominado Pimentero Brasileño, un pequeño arbusto de las zonas tropicales. La pimienta ha sido cultivada desde la antigüedad, originalmente en la India. En la Edad Media, la pimienta era molida y utilizada para contrarrestar el sabor de los alimentos en descomposición. Difícil de creer por el hecho que los ricos que eran los únicos que se podían permitir la compra de la pimienta, tenían suficiente poder económico para adquirir carnes frescas. Los Chefs de la actualidad, ya sabrán que hacer en caso de situaciones extremas…. Fue introducida en Grecia por Alejandro Magno. Los árabes que en ese tiempo aun…. no vendían petróleo……. comercializaron la pimienta por muchos siglos y después de la derrota

20

En el comercio mundial la pimienta representa en valor monetario el 30% del comercio de las especias del mundo... El mercado mundial de la pimienta se encuentra en Kochi ( India). Vietnam subió al primer lugar en producción con 85.000 ton. Indonesia 67.000 ton, India 65.000 ton. Brasil 35.000 ton. Malaysia 22.000 ton. Sry Lanka 12.750 ton. En gastronomía el más popular y demandado platillo es el filete de res a la pimienta verde y por lo tanto no les voy a describir la receta ya que supongo que mis ávidos lectores y “gran caulinares” ya la conocen.. Los dejo con sus sartenes en mano y si les sale bien o mal ya conocen mi correo. Foto.-Antonio Diaz Steak Pimienta Restaurante La Farola

Ciao y buen provecho!

Giancarlo Frigerio

21


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario

Foto.-Andres de la Rosa Salmon a la Pimiente Rosa Restaurante La Habichuela Sunset

The pepper tree is a plant that resists the passing of time and can measure up to 4 meters in height; its leaves are alternate and oval, with small flowers. The berries contain a seed 5 cm in diameter. Black pepper is harvested half way through its ripening process and has been the most used for centuries. White pepper is a completely ripe grain without a shell, a little softer than the black, and used a lot in all cuisines. Green pepper is a totally ripe grain. Unlike the others mentioned here it is consumed more as a grain than as powder and is harder to find. It can be found in supermarkets and convenience stores in cans, for better conservation. Pink pepper is not really a variety of pepper; it is a grain called Pimentero Brasileño, a small bush found in tropical zones. Pepper has been cultivated since ancient times, originally in India. In the Middle Ages pepper was ground and used to counteract the taste of rotting foods. This is difficult to believe because the rich were the only people who could afford to buy pepper, so they had enough money to purchase fresh meat. Chefs nowadays know what to do in extreme situations… It was brought into Greece by Alexander the Great. The Arabs, who in those days didn’t sell oil… yet…traded pepper for many centuries and after the fall of the Byzantine Empire it was Venice that took over the monopoly of the distribution of this and other spices.

22

It became such a rare and expensive product that it was also used as currency during the Middle Ages. One of the motives for the Portuguese to sail around Africa was the great value of spices from the Orient. In world trade pepper represents 30% of all worldwide commerce in spices…the international spice market is located in Kochi (India). Vietnam has risen to first place in production with 85,000 tons, Indonesia 67,000 tons, India 65,000 tons, Brazil 35,000 tons, Malaysia 22,000 tons and Sri Lanka 12,750 tons. In gastronomy the most popular and requested dish is beef filet in green pepper and therefore I am not going to describe the recipe since I imagine my avid readers and “great culinary connoisseurs” already know it. I will leave you with your pans at the ready and no matter if it turns out well or not, you already know my e-mail. Ciao and bon appétit! Giancarlo Frigerio

23


Добро пожаловать в аргетинский ресторан Фарола в центре Канкуна

25


Гастрономия

Bon Vivant D’Gastronomía

R

КАНКУН РИВЬЕРА МАЙЯ Фестиваль Еды и Вина 2012

ecently presented 24 of the best chefs star continent to explore what could be done with the best ingredients Mexicans TRIBUTE TOMEXICO, with a billboard cuisine like ours, it was hoped a program of wines and spirits off the charts, as well the best houses and most prestigious wine sommeliers at D’CASA congratulates the organizers of this event and offers a taste of this great event.

Fotos.- Felens Internacional

R

ecientemente se presentaron 24 de los mejores cocineros estrella del continente a explorar lo que pudieron hacer con los mejores ingredientes mexicanos en el TRIBUTO A MEXICO , con una cartelera culinaria como la nuestra , cabía esperar un programa de vinos y licores fuera de serie, además de las mejores casas vitivinícolas y prestigiados sommeliers por lo que D´CASA felicita a los organizadores de este magno evento y les ofrece una probadita de este gran evento.

26

27


Гастрономия

Bon Vivant

28

29


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario Foto.- Coctel Kokulnich Restaurante La Habichuela Centro Fotógrafo.- Andrés de la Rosa

Cóctel o coctel КОКТЕЙЛИ

Por.- Leonora Stieglitz

30

31


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario Preparación a base de una mezcla de diferentes bebidas en diferentes proporciones, que contiene por lo general uno o más tipos de bebidas alcohólicas unto a otros ingredientes. La palabra procede del inglés cock’s tail que significa cola de gallo. En tiempos de la reina Victoria llegaban al puerto de San Francisco de Campeche en México, comerciantes ingleses de maderas preciosas entre ellas el palo de tinte. Se bebían en las tabernas vinos y licores sin mezclar, a veces bebían los llamados “dracs” de ron o de otro alcohol, que eran bebidas compuestas, las revolvían con una cuchara de metal, lo que podía dar mal sabor a la bebida. En una ocasión, vieron al barman emplear unas raíces delgadas, finas, lisas, de una planta que ahí llamaban por su forma, “cola de gallo”, esto para evitar el mal sabor, por lo que le preguntaron qué era eso, a lo que respondió en su idioma que eran cock’s tail. De ahí en adelante se popularizó el uso del término. La coctelería es el estudio de la relación entre las bebidas, las frutas, las flores, las hierbas, los helados y cualquier otro ingrediente comestible que pueda ser transformado en líquido, por distintos métodos de preparación. Hoy en día es un placer ver la cantidad de diseños que se han elaborado para servir los cocteles y los diferentes tipos de bebidas y colores que se utilizan para realizar los mismos es toda una industria en la que se muestra la diferente preferencia de bebidas entre hombres y mujeres: las mujeres prefieren los cócteles más dulces y con copas más delicadas, por este motivo prefieren los cócteles efervescentes, licuados o estilo martinis. Los hombres, por Foto.- Coctel Sunset La Habichuela Sunset Fotógrafo.- Andrés de la Rosa

32

Foto.- Coctel Dolce vita Fotógrafo.- Andrés de la Rosa

el contrario, prefieren los cócteles secos, fuertes o ácidos y en copas muy masculinas (con formas rectas o circulares, mas no ovaladas), son amantes de los cócteles construidos y mixtos, los cócteles refrescantes con base en frutas permiten más elementos decorativos que los otros tipos de bebidas. Cócteles aperitivos: sus fórmulas están compuestas de frutas que se caractericen por ser cítricas; tales como la maracuyá, el kiwi, la mandarina, la naranja, el limón, la toronja o pomelo y las uvas. Estos cócteles deben ser cortos y poco dulces. Cócteles digestivos: sus fórmulas están compuestas por sabores dulces y son cortos. La principal función de estos cócteles es que facilitan la digestión de los alimentos. Se pueden preparar a base de jarabe de cereza, granadina, melocotón, fresa, tamarindo, crema de leche y helados. Cócteles reconstituyentes: son aquellos que contienen elementos nutritivos como puede ser salsa de tomate, un ejemplo claro es el Bloody Mary. Cócteles de media tarde: son aquellos que se sirven entre comidas. Cócteles refrescantes: generalmente son aquellos que emplean zumos de frutas sin contenido alcohólico alguno, como la limonada de rosas D´CASA que la chef Ana Cano del muy famoso restaurante LA TROJE preparo en exclusiva para nuestra revista ,por lo que después de tan deliciosa y refrescante creación D´CASA se dio a la tarea de buscar los cocteles mas famosos de algunos restaurantes y dejamos que el lente de nuestro fotógrafos plasmen el arte , diseño y estilo de cada uno de ellos y solo nos queda invitarlos a que personalmente vayan a estos muy recomendables lugares y los prueben ustedes mismos acompañados de una buena compañía !

Foto.- Limonada de Rosas D’Casa Creación de la Chef Ana Cano del Restaurante La Troje Fotógrafo.- Felens Internacional 33


кулинарного искусства

Vivant D’ArteBon Culinario

Foto.- Cortesía Casa Rolandi Martinis de Pepino y Menta

Foto.- Antonio Díaz

34

Foto.- Antonio Díaz

35


хорошей жизни

Bon Vivant

Copal una ofrenda fragante para los dioses

Por.- Anna E. Aleksandroff

КОПАЛЬ

Copal

a fragrant offering for the Gods By.- Anna E. Aleksandroff

Foto. Svetlana Aleksandroff

36


хорошей жизни

E

Bon Vivant

l copal forma parte de nuestra vida aquí en Yucatán. En cualquier evento, ceremonia, ritual, boda, fiesta privada, inauguración; casi cualquier cosa que suceda es acompañada de este aromático humo. Es una antigua tradición que no ha perdido su significado y una prueba más de que las plantas son una parte esencial para la vida y la cultura humana. La palabra copal proviene del náhuatl y significa incienso, en el lenguaje maya es conocido como -pom- y proviene de la palabra -po- que significa estar en armonía con el fuego como elemento. Existen muchos y variados tipos de copal que se encuentran en los puestos de hierbas en los mercados de México; el mejor y más caro de ellos es el copal blanco, que proviene un árbol de la familia de las burseráceas, muy común en Oaxaca. Se obtiene de la resina que escurre por cortes realizados en el tronco y que se recoge para ser vendido en trozos o en las tradicionales varitas de incienso que facilitan su uso. Piezas talladas en copal hechas por los primeros pobladores mayas de la historia fueron recuperadas en un cenote de Chichen Itzá.

Foto. Svetlana Aleksandroff

El humo del copal cuenta con un aroma muy agradable y se ha pensado que limpia el ambiente de malas influencias y de vibraciones negativas. Es una creencia de diferentes culturas alrededor del mundo que su humo fragante y sagrado transporta las oraciones directamente al mundo espiritual. Se describe en el Popol Vuh como una herramienta que permite ver lo invisible. En México los curanderos tradicionales siguen utilizando el copal en todo ritual, sudación o limpia. Generalmente se colocan trozos de carbón ardiendo sobre un recipiente llamado sahumador y pequeñas partículas de copal son salpicadas sobre las brasas. Los sahumadores pueden ser muy simples o demasiado elaborados como es el caso de los que todavía se hacen en la ciudad de Ticul en el estado de Yucatán y que son una réplica exacta de los antiguos que fueron recuperados en sitios arqueológicos de antiguos asentamientos mayas.

The smoke has a very pleasant scent and is believed to clear the space from lower frequency and other negative vibrations. It is a belief in many cultures around the world that the fragrant sacred smoke will carry the prayers straight to the spirit world. It is described in Popol Vuh as a tool which allows to see the unseen. In Mexico traditional healers still use copal in every ritual, sweat lodge ceremony or a cleaning. Usually hot coals are placed into a special vessel called ‘zaumador’ and copal is sprinkled on the coals. Zaumadores can be very simple or quite elaborate, as the ones still made in the town of Ticul, state of Yucatan, which are the exact replicas of the ancient artifacts recovered at the archeological sites or sites of the ancient Mayan settlements.

C

opal is something that becomes a part of our life here in Yucatan. Events, ceremonies, rituals, weddings, house warming parties, inaugurations – just about anything that happens is accompanied by the fragrant smoke. It is an old tradition that has not lost its meaning and yet another proof of how plants are essential to the development of human culture. The word comes from Nahuatl language and means incense, while in Mayan languages it is called ‘pom’, where “po” means having harmony with the element of fire . There are many different types of copal sold at the herbal and fruit markets in Mexico,. The best and most expensive, white copal, is from a tree from Burceraceoe family very common in Oaxaca. It is the resin that drips from the cuts mad in the trunk, collected and sold in chunks or made into traditional incense sticks for easier use. Carvings from copal from the earlier periods of the Mayan history were recovered from the Chichen Itza cenote.

Foto. Svetlana Aleksandroff

38

39


хорошей жизни

Bon Vivant Foto.- Antonio Diaz Los Alebrijes, famosos por ser parte del arte popular mexicano, son regularmente elaborados con tipos diferentes de material; los que están hechos de madera son elaborados con madera de copal porqué es una madera suave, fácil de tallar y seca rápidamente. Los Alebrijes son míticas criaturas de colorido exótico y son una buena expresión de la cultura folclórica popular mexicana y del espíritu de su gente.

Alebrijes, a famous Mexican folk art, are usually are made of two types of materials. The ones that are made of wood, are made of the copal wood, because it is soft, easy to carve and dries fast. Alebrijes are mythical creatures, colorful and exotic, they are one of the best expressions of the Mexican folk culture and the spirit of the people.

SHOW MAYA / Показать майя

Para los mayas el ser humano es el centro de la creación, y de el dependen el equilibrio del cosmos, la vida de los dioses, de los animales y de todo cuanto existe. Por eso , sus rituales son solemnes y energéticos y sus centros ceremoniales impresionantes , aquí los reconocemos . For the Mayans, man is the center of the universe , and it is on him that depend, the balance of the cosmos , the life of the gods and the animals , and everything that exist in the world . This being the reasons for their rituals being solemn and energetic, and their ceremonial centers extremely impressive. Here, we recognize this.

MONDAY ,WEDNESDAY & FRIDAY 8:00 P.M

40


хорошей жизни

Bon Vivant

Foto. Svetlana Aleksandroff

Foto. An Marina del tonio Díaz Cid Hotel Modelo Agencia Fe s Alana y Adrian le Maquillaje ns Internacional y peinado. Mike

42


Архитектура

Bon Vivant D’Arquitectura

PHI, the Divine Proportion of Creation Luxury residential complex in Belize inspired by the Blue Hole

PHI la Divina Proporción en la Creación PHI БОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОПОРЦИИ Residencial de lujo en Belice inspirado en el Blue Hole “Me considero como un navegador, deseante y descubridor de nuevos escenarios, alérgico a la rutina. En la curiosidad y motivación de ir más allá de ciertos confines, he buceado entre la arquitectura y el design sin edificar una línea de separación. Para mí se trata de proyectación, a diversas escalas, pero en definitiva siempre de proyectación. El conjunto residencial PHI me empeña en distintos planos de proyectación, veleando desde el diseño 44

de un tornillo hasta la arquitectura del paisaje y la urbanización. Me siento afortunado de poder expresar con suficiente libertad, aquellas que son mis ideas proyectuales para el complejo entero, generando así una plenitud armónica”, expresó el Arq. Nico Iorio. El proyecto PHI es un grupo de villas de lujo inserto en un magnífico encuadre paisajístico entre mar y laguna, que nace en Placencia (Belice) en pleno respeto de la naturaleza. “Inspirado en una peculiaridad propia de Belice, un atolón, el complejo residencial se adecuará así en su terreno como un caracol labrado por el mar, listo para ser disfrutado evolutivamente como un nuevo hábitat ecológico”, subrayó Iorio. La “sintonía con la naturaleza” construye la premisa del proyecto y por ende una serie de resoluciones sustentables am-

bientales vienen incorporadas en la planificación desde el principio. Un ejemplo de sus propiedades de aislamiento térmico y retención hídrica son los techos verdes, que cubren tanto sus terrazas como el último piso. “Las villas se entregarán con interiores equipados por una serie de muebles de una línea singular denominada “Zero” que he elaborado para PHI Design. “Estos objetos poseen un alma juguetona e irradian alegría y simpatía cada vez que los miro, posibilitando que el usuario pueda componer de manera lúdica y creativa su mobiliario”, enfatizó el Arq. Iorio.

“I consider myself a navigator wishing to discover new horizons and who is allergic to daily routine. In my curiosity and motivation to go beyond certain confines, I navigate between architecture and design without drawing a line of demarcation between them. Personally, it is all about designing the project on different scales but always about the project as a whole. The residential project PHI requires that I sail between design, even of a simple screw, landscape architecture and urbanization. I feel fortunate being able to express my ideas freely regarding the whole project so that in the end it will be completely harmonious”, expressed Arch. Nico Iorio. The project PHI is a group of luxury villas developed on a heavenly property situated between the sea and a lagoon, which was born in Placencia, Belize, always respecting nature. “Inspired by the atoll, which is particular to Belize, the residential complex has been structured on its property such as a conch shell carved out by the sea ready to be enjoyed as a new ecological habitat”, underlined Iorio. The “harmony with nature” is the premise of the project and it follows that sustainable environmental solutions are incorporated from the beginning. Examples for its insulating and water retention properties are the green roofs, which cover the terraces even up to the highest floor. “The villas will be delivered with fully furnished interiors wich I have designed for PHI Design. Personally, these objects possess a playful soul and radiate happiness and sympathy each time I see them and this vision gives me pleasure to think that the owner of these pieces of furniture will be able to put together his interior furnishings in a playful way”, emphasized Arch. Iorio.


ДЕКОР

Bon Vivant D’ Decoración

Candelabros El Accesorio Universal

КАНДЕЛЯБРЫ Por Perla Lichi

Hotel Royal Caribe Foto. Felens Internacional

46

47


ДЕКОР

Bon Vivant D’ Decoración

Candlesticks The Universal Accessory ЛЮСТРЫ

By Perla Lichi Photography by Barry Grossman

U

no de los más prácticos accesorios para el diseño de interiores puede ser un candelabro individual o bien un conjunto de bellos y decorativos candeleros. Y si de velas se trata, y comparamos aquellos días en que las mujeres solían hervir bayas de color verde grisáceo de los arbustos de arrayán para producir una cera de suave aroma limpio y perfumado, hemos logrado grandes avances sin duda. Hoy en día existen miles de variedades de velas, y aunque estas ya no son una necesidad en los hogares como lo eran antes, siete de cada diez familias todavía las utilizan para hacer que las habitaciones se sientan cálidas y acogedoras. Pero permítame regresar al tema de los candeleros y la mejor manera de colocarlos en su propia casa

O

ne of the most universal and practical interior design accessories is either a single candelabra or a set of decorative candlesticks. And when it comes to candles, we’ve made great strides since the days when women used to boil the graygreen berries of bayberry bushes to produce a clean-burning scented wax. Today there are thousands of varieties of candles, and although candles are no longer a household necessity like they once were, seven out of ten homes still use them to make our rooms feel comfortable, warm and cozy. But let me get back to the subject of shopping for candlesticks and how to arrange them in your own home.

Hotel Paradisus Riviera Maya Foto. Svetlana Aleksandroff 48

49


ДЕКОР

Bon Vivant D’ Decoración Al momento de comprar candeleros o cualquier otro accesorio relacionado, usted se sentirá automáticamente atraído hacia aquellos productos y artículos que le interesan. Con una clara idea en mente y con las medidas aproximadas del lugar en que se van a colocar, trate de enfocarse en el color, tamaño, forma y textura. Las variaciones en la superficie, los detalles y un diseño característico hablan y definen su personalidad. Los accesorios son una parte de la decoración en la que se cuenta con mayor libertad de elección. La selección de los accesorios es realmente un “arte” en el cual los colores no tienen que coincidir con el de los muebles o las paredes. No todo tiene porque ser igual, experimente con los colores. El uso de varias piezas con diferentes tonos de un mismo color es una manera segura de añadir continuidad y contraste.

When shopping for candlesticks, or any accessory, for that matter, you will automatically be pulled to those items and ideas that interest you. With a clear idea in mind, and some measurements of where you will display them, try to focus on color, size, shape and texture. Variations in surface characteristics, design, and detailing create personality. Accessorizing is one of the areas of décor where you have the most freedom of choice. Selection of accessories is exactly the same as “art” in that you do not match the colors to your sofas or walls. Not everything has to be matched. Experiment with color. Using several pieces in different shades of one color is a safe way to add both continuity and contrast.

Foto. Andres de la Rosa Gran Hotel de la Ciudad de México 50

51


Cuando de la organización de sus candeleros, mesas de centro y de muchas otras áreas de exposición se trata, los números impares parecen funcionar mejor, con variación en su altura, amplitud y profundidad. Para la mesa del comedor sin embargo, la opción tradicional es un conjunto que corresponda a un número par. Pero recuerde, en la decoración, las reglas están hechas para romperse, así que es hora de experimentar aquí también para obtener un estilo personal y único. Al momento de colocar accesorios en los estantes, incluyendo candeleros, usted necesitará utilizar su “ojo de diseñador” para hacerlo y desde luego también le ayudará contar con un agudizado sentido del orden. Algunas directrices en libros de diseño le pueden ayudar a iniciar. Si sus techos son de alturas estándar normales, coloque las piezas más altas y pesadas en los estantes de abajo en donde lucirán mejor. Si el techo supera los 20 pies de altura y los estantes van desde el piso al techo, entonces usted necesitará también accesorios grandes

en los estantes de arriba y del centro para que puedan ser vistos y apreciados desde todos los ángulos y perspectivas de la habitación.

When arranging your candlesticks, for coffee tables and many other areas of display, odd numbers seem to work best. Vary heights, widths and depths. For the dining table, however, the traditional choice is a set of two that matches. But remember, in decorating, rules are meant to be broken, so experiment here, too, to achieve your own unique look. When placing accessories on shelves, including candlesticks, you really need to put your “design eye” to work and it also pays to have a keen sense of order. Some general textbook guidelines may help get you started. If you have standard height ceilings, place taller, heavier pieces on lower shelves where they will look best. If you have ceiling heights that soar to 20 feet or more, and your shelves are floor to ceiling, then you will need larger accessories on the middle and top shelves as well, so they can be seen and appreciated from all angles and perspectives of your room.

Photography by Barry Grossman 53

54


ДЕКОР

Bon Vivant D’ Decoración Y no se olvide de utilizar velas y candeleros como una parte muy importante de los accesorios en el dormitorio principal. ¡Las velas añaden un toque de romance! ¿Y acaso puede haber algo más agradable y relajante que un baño de luz de las velas? En el baño principal puede utilizar una gran cantidad de pequeñas velas, de grandes candeleros o también la combinación de ambas opciones. Ante todo seleccione las piezas que realmente le gustan y con esto logrará que su hogar se convierta en algo personalizado y único. Al contar con un mobiliario neutro, usted puede ir casi en cualquier dirección. Siéntase libre y no dude en cambiar sus candeleros y el color y forma de sus velas siguiendo el paso de las estaciones del año o sencillamente los cambios de su estado de ánimo. Perla Lichi es una verdadera visionaria del diseño - un hecho que se refleja en su empresa del mismo nombre. Sus diseños se han hecho merecedores de los más altos elogios por parte de clientes y colegas por igual, siendo además reconocida con numerosos premios y galardones. La filosofía de Perla Lichi sobre el diseño es la siguiente “En sintonía con una magnífica arquitectura, nuestro obra en el diseño de interiores crea un hermoso escenario para vivir.” Contacte a Perla Lichi en Lichi-Zelman Style Interiors LLC en Florida, Tel.: +954-726-0899, o en Perla Lichi International LLC en Dubai. Teléfono: 971 4-372 4181.

Photography by Barry Grossman

56

And don’t forget to use candles and candlesticks as an important part of the accessories in your master bedroom. Candles add a touch of romance! And what could be more soothing and relaxing than a bath by candlelight! In your master bath, you can use a lot of small candles, several large candlesticks in a set, or a combination of both options. First and foremost, select pieces that you absolutely love and this will make your home personalized and unique. By keeping your furnishings neutral, you can truly go in almost any direction. And feel free to change your candlesticks and the color and shape of your candles with the seasons – and your changing moods. Perla Lichi is a true design visionary – a fact that reflects itself in all aspects of her namesake company. Her design work merits the highest accolades from clients and colleagues alike. She has been recognized with many awards and accolades. Perla Lichi’s design philosophy is this: “In concert with magnificent architecture, our interior design work creates a beautiful background for living.” Contact Perla Lichi at Lichi-Zelman Style Interiors LLC in Florida, Tel: +954-726-0899; or Perla Lichi International LLC in Dubai. Telephone No: +971 4 - 372 4181. 57


Искусство

Bon Vivant D´Diseño

Gold

Symbol of the supernatural, money, wealth, the essence of the divine spirit and strength

BY.- G de Alberti

ЗОЛОТО

Símbolo de lo sobrenatural, dinero, riqueza, esencia del espíritu divino, fortaleza.

D

orado (del latín vulgar dauratus, y éste de auratus, de aurum, “oro”) El color dorado, al igual que el amarillo, se le asocia con el sol, la abundancia (riquezas) y el poder. También con los grandes ideales, la sabiduría y los conocimientos. Es un color que revitaliza la mente, las energías y la inspiración, aleja los miedos y las cosas superfluas. El color dorado claro es excelente para la depresión y equilibra la mente.

G Foto. Zdeno Horevaj

POR.- G de Alberti

58

old (from the vulgar Latin dauratus, which comes from auratus, of aurum, “gold”) The color gold, as with yellow, is associated with the sun, abundance (wealth) and power. It is also associated with great ideals, wisdom and knowledge. It is a color that stimulates the mind, energies and inspiration, and keeps away fear and superficial things. Light gold is excellent for depression and balancing the mind.

BARMA 2007 144

59


Искусство

Bon Vivant D´Diseño

En el arte.

Se suele utilizar un tinte metálico que reluce de forma aproximada a como lo hace el oro real; un color como el mostrado en el cuadro adjunto no se suele asociar estéticamente con el oro. El oro real (en forma de hojas de oro) se usaba para representar el color en cuadros -especialmente en el arte sacro de iglesias cristianas-, como por ejemplo para el halo de los santos. El oro también puede ser tejido en la seda para darle una apariencia oriental tradicional. Otros estilos artísticos más recientes, como el Art Nouveau, solían usar el color oro brillante metálico. Sin embargo, el acabado metálico de esas pinturas se conseguía gracias a polvo de aluminio y pigmentos en vez de usar oro real. El oro metálico, así como en pintura, otras artes y ciencias.

In art

A metallic hue is frequently used to look a little like real gold; a color such as the one shown in the attached picture is not usually aesthetically associated with gold. Real gold (in the form of gold leaf) was used to represent the color in squares – especially in the sacred art of Christian churches – as with, for example, saints’ halos. Gold can also be sewn into silk to give it a traditional oriental look. Other more recent artistic styles, such as Art Nouveau, used to use the bright metallic gold color. However the metallic finish on these paintings was achieved thanks to aluminium powder and pigments instead of using real gold. Metallic gold, was used in painting, other arts and sciences.

Foto. Zdeno Horevaj

Foto. Andres de la Rosa Victoria Alada

60

61


Искусство

Bon Vivant D´Diseño

En La Decoracion.

El preferido para armonizar bodas elegantes y refinadas ideal para bodas por la noche. La combinación perfecta actualmente en muebles y accesorios es el dorado no pueden faltar en cualquier parte del hogar ya sea en un rincon o estancia completa de la casa el que decida lo hace ser un lugar romántico, combinándolas con rosa, rojo, violeta que esta de súper moda la combinación.

El dorado te lleva a toda una época, un estilo “versallesco” símbolo de riqueza.

In Decor

ant and refined weddings and is ideal for night time weddings. Nowadays it is the perfect combination in furniture and accessories and goes well in any part of the home, whether it is in a corner or a whole section of a house. It is very fashionable to combine it with pink, red and violet for a romantic atmosphere.

Gold takes you to a special era, a “Versailles” style and a symbol of wealth.

Foto. Andres de la Rosa Gran Hotel de la Ciudad de México

Foto. Andres de la Rosa Modelo Mila Agencia Felens Internacional Vestuario Sagrario Boutique

62

El dorado te lleva a toda una época, un estilo “versallesco” símbolo de riqueza. Es verdad que el dorado es un color que se asocia, ante todo, con el oro, material precioso y que se encuentra más en los museos que entre tus amigos… ¡por falta de medios! Sin embargo, podemos crear fácilmente un ambiente cálido colgando en la pared del salón o de una habitación marcos dorados, con un aspecto de madera envejecida por el tiempo. Busca gangas doradas: para hacerte con cuadros de madera dorados, nada mejor que pasearte por una tienda de antigüedades. Antes de pintar una pared entera en dorado, acostúmbrate a vivir con este color. Si estás acostumbrada a tonalidades naturales como el crudo o el pastel, podrías cansarte muy rápido del aire refinado que aportará el dorado a tu habitación, cada vez más decoradores vuelven a la grifería de cobre, dejando aparecer un toque dorado chic que aporta elegancia a los cuartos de baño y a las cocinas. Esta vuelta al cobre también es visible en los salones de diseñadores que presentan nuevas ideas con este material que vuelve a ser moderno. Utiliza trucos para usarlo, si te gusta el dorado y la decoración exótica, es fácil conseguir espejos marroquíes dorados o Budas dorados de Tailandia. Este tipo de toques suaviza la simbología tradicional real y elegante del dorado. Actualmente muy en tendencia, es pintar las ventanas con pintura dorada: ¡efecto garantizado! Pero cuidado, antes de lanzarte, asegúrate que el color de las paredes combina con el dorado de las ventanas. Esta opción necesita una decoración simple en el resto de la habitación. Un ambiente minimalista en blanco con toques en dorado quedará original y a la vez muy cálido. Como siempre D´CASA te ofrece las mejores opciones para los distintos colores, por lo que te presentamos las diferentes tendencias y logros con este refinado color.

63


Искусство

Bon Vivant D´Diseño

FOTO. ANDRES DE LA ROSA Modelo. Denisse Agencia. Felens Internacional Vestuario. Erica Flores locación. Laguna Nichupte Cancún Q.Roo

Foto. Zdeno Horevaj

64

65


Искусство

Bon Vivant D´Diseño Gold takes you to a special era, a “Versailles” style and a symbol of wealth. It is true that the color gold is associated above all with gold, a precious metal that is found more in museums than among your friends… it’s expensive! However we can easily create a warm atmosphere by hanging gold frames in the living room or bedroom, looking like wood aged by time. Look for gold bargains: there is no better way to obtain gold frames than to visit an antiques store. Before painting a whole wall gold, get used to living with this color. If you are used to natural tones that are harsh or pastel, you could quickly become tired of the refined air that gold will bring to your room. Decorators are increasingly coming back to copper piping, offering a chic gold touch which brings elegance to bathrooms and kitchens. This return to

copper can also be seen in the halls of designers who present new ideas with this material that is becoming modern again. Use tricks to showcase it; if you like gold and exotic decoration it is easy to obtain gold Moroccan mirrors or gold Buddhas from Thailand. This kind of touch softens the traditional royal and elegant symbolism of gold. Nowadays there is a trend of painting windows with gold paint: a guaranteed success! But be careful, before starting be sure the color of the walls combines with the gold of the windows. This option requires simple decoration in the rest of the room. A minimalist atmosphere in white with touches of gold will look both original and very warm. As always D’CASA offers you the best options for different colors, along with the different trends and fashions in this refined color.

Foto. Andres de la Rosa Modelo. Denisse Agencia. Fellens Internacional Vestuario. David Salomon

Foto. Andres de la Rosa Gran Hotel de la Ciudad de México

66

67


Искусство

Bon Vivant D´Diseño

En El Vestuario

color básico al usarlo se refleja la aspiración de tener metas mas elevadas, individuos que disponen de la energía y la fuerza de voluntad para conseguir lo que se proponen, generalmente acompañan sus deseos y objetivos con alguna causa que consideran justa. De este modo sus aspiraciones se convierten en algo más que un simple deseo material de un mortal. Los que utilizan mucho el dorado suelen despertar cierta admiración por su fortaleza, decisión y su capacidad de convertir sus sueños en realidad.

In Clothing.

a basic color is used to reflect the aspiration of having higher goals, individuals who use energy and willpower to achieve what they want, generally accompanying their wishes and objectives with a cause they consider to be just. Therefore their aspirations become something more than just the material desire of mortals. Those who use gold a lot usually arouse a certain admiration due to their strength, decisiveness and their capacity for making their dreams come true.

FOTO. ANDRES DE LA ROSA Modelo. Ivana Agencia. Felens Internacional Vestuario. David Salomon Maquillaje y Peinado. Jadelle

68

69


70



Мода

BonD’Moda Vivant

Isla Blanca 15 SM16 Cancún Q. Roo / (52) (998) 884 3841 - 884 2520 / 883 0040 www.davidsalomon.com.mx / david@davidsalomon.com.mx 74


хорошей жизни

Bon Vivant

Conquista

Foto. Felens Internacional Locación. Hotel Moon Palace

Enrique Iglesias

a Cancún

ЭНРИКЕ ИГЛЕСИАС ПОКОРИЛ КАНКУН СТИЛЕМ

E

n su concierto en el campo de golf del hotel Moon Palace de Cancún Q. ROO , el artista cautiva a más de siete mil espectadores. La luna llena iluminó el escenario y conquisto al publico con su simpatía y sencillez cantando sus principales canciones como No me digas que no , cuando me enamora y Like it , como parte de su gira Euphoria!

76

Enrique Iglesias captivates Cancún

T

he artist won the hearts of over seven thousand spectators during his concert on the golf course of the Moon Palace hotel in Cancún, Q. Roo. With the full moon lighting up the stage he conquered the crowd with his charm and good nature, singing his best known songs, such as No me digas que no, Cuando me enamora and Like it, as part of his Euphoria! Tour. 77


хорошей жизни

Bon Vivant

Foto. Cortesía de Moon Palace

Foto. Vladimira Mravova

MOON PALACE

78

79




Путешествия

Bon Vivant D´Destinos

Cobá Por Mario Rodriguez Cruz Fotos Edgar Roman

Cobá

By Mario Rodriguez Cruz Photos Edgar Roman

КОБА

ciudad Maya a la que le han puesto varios significados como, “agua de musgo”, “humedad de agua”, “agua abundante” o “diente de tuza”,

Cobá, localizada en el municipio de Tulum del estado de Quintana Roo México, en la península de Yucatán, Cobá pertenece a la civilización Maya de la denominada Mesoamérica en la época precolombina que comprende hasta antes de la llegada de Colón, al continente americano en 1492, ciudad Maya a la que le han puesto varios significados como, “agua de musgo”, “humedad de agua”, “agua abundante” o “diente de tuza”, en la actualidad cuenta a un costado con su ciudad típica Mexicana conservando las raíces Mayas de los antepasados, con un lugar mágico para el deleite de las pupilas de los visitantes y las lentes de los turistas tanto nacionales como extranjeros que arriban al destino. Punto intermedio entre la zona arqueológica de Tulum, una de las más visitadas del país y una de las maravillas del mundo ChichenItzá, y que además cuenta con una laguna y hotelitos cercanos a la zona arqueológica donde gracias a sus importantes vestigios y su pirámide del Nohoch Mul, es considera una de las más importantes de la península de Yucatán y la más alta con 42 metros sobre la selva, hacen de este lugar místico y mágico, difícil de resistirse a su encanto.

Foto. Edgar Roman

84

85


Путешествия

Bon Vivant D´Destinos

Foto. Antonio Díaz Modelo. Yoraid Vestuario. David Salomón Agencia. Felens Internacional Maquillaje y Peinado. Jadelle

Foto. Antonio Días

Mayan city, such as “muddy water”, “water moisture”, “abundant water” or “gopher tooth”.

Cobá is located in the municipality of Tulum in Quintana Roo state, in the Yucatan Peninsula. It belonged to the Mayan civilization of Mesoamerica during the pre-Colombian period before Columbus arrived to the American continent in 1492. Many meanings have been given to the name of this Mayan city, such as “muddy water”, “water moisture”, “abundant water” or “gopher tooth”. Nowadays there is a typical Mexican town beside it that conserves the Mayan roots of its ancestors, and it is a magical place that

86

Más de 40 fueron los dialectos de los diferentes asentamientos en todo Mesoamérica que comprendió el sur de México, Guatemala, Belice, Salvador y Honduras, y que hoy en día todavía se escucha entre los habitantes de la comunidad de Cobá, pues su población

charms visitors and tourists, both national and international. It is strategically located between the archaeological zone of Tulu and the marvellous world of Chichen-Itza and also has a lagoon and small hotels near its archae-

87


Путешествия

Bon Vivant D´Destinos todavía conserva las raíces de sus antepasados, no solo en la lengua Maya, sino que también en sus costumbres que han perdurado al paso del tiempo y al paso de los años. Cada vez que los visitantes llegan a Cobá, se nota lo servicial de su gente, costumbre milenaria de la cultura maya, ofreciendo la diversidad de atractivos con los que cuenta este destino turístico y la zona rural marcada con una época que no se desvanece, plasmada en sus árboles milenarios, cenotes varios que sobresalen a la par de la zona arqueológica y su laguna de antesala a al zona arqueológica. En Cobá, con sus 1167 habitantes, y sumergida en un generoso lugar conocido como “zona maya”, y siendo el segundo lugar de importancia como zona arqueológica en el estado de Quintana Roo, no deja de invitar a las generaciones presentes a disfrutar de sus atractivos como los ts›ono›ot,

88

ological zone. Thanks to its important ruins and the Nohoch Mul pyramid, considered to be one of the most important in the Yucatan Peninsula and the tallest at 42 meters above the jungle, this is a mystical and magical place where its charm is difficult to resist. More than 40 dialects existed in the different settlements in Mesoamerica, which comprised the south of Mexico, Guatemala, Belize, El Salvador and Honduras. The local dialect can still be heard in the Cobá community since the inhabitants still conserve the their ancestors’ traditions, not only in the Mayan tongue, but also in the customs that have lasted over the ages. Whenever visitors arrive in Cobá they are greeted with the typical friendliness of the Mayan people, who offer them the diverse attractions available in this tourist area. The beauty of this rural region never fades away over the ages, and is renowned for its ancient trees and sinkholes that can be

observed inside the archaeological zone, along with the lagoon close by. Cobá, with its 1167 inhabitants, lies in the bountiful Mayan Zone and is the second most important archaeological zone in Quintana Roo. New generations of visitors are attracted to its ts’ono’ot, which means “caves with water”, colloquially called cenotes, which are admired for their size and beauty. There are many shapes and sizes of cenotes and the most important are Choco-ha, which means “Hot Water”, and “Tankach.ha”, which means House of the Bats. It is normal to see barefoot children running through Cobá village, on occasions on dirt trails, family men carrying wood for the fire where the food will be cooked and the typical Mayan houses built in the traditional way. You can also see traditional food and hand made tortillas that are eaten daily by the locals in Cobá. They are a people who

Foto. Felens Internacional

que significan caverna con agua, y coloquialmente llamados cenotes, ya que son atractivo que admiran por su grandeza y belleza, ya que los hay de distintas formas y tamaños, siendo los más importantes el Choco-ha que significa agua caliente, y el Tankach Ha que quiere decir, La Casa de los Murciélagos. Es normal ver a los niños descalzos correr por las calles del poblado de Cobá, en ocasiones de terracería, ver a los hombres de familia cargando sus leñas para la fogata donde se pondrá la comida, las casas de material de la región típicas de los ancestros mayas, sin olvidarse de la comida y las tortillas hechas a mano que día a día alimentan a la población de Cobá, que se niega a morir refugiándose a kilómetros de la civilización, conservando sus raíces y su idioma. La majestuosidad de la zona arqueológica de Cobá, empieza desde la laguna y sus diferen-

89


Путешествия

Bon Vivant D´Destinos continue to survive in the modern age while conserving their roots and language. The majestic archaeological zone of Cobá begins at the lagoon, which is home to crocodiles, turtles and birds, from where visitors can take a trail to the ruins, surrounded by the beauty of nature. These trails are known as sac-be and are ideal for hiking or cycling, with obligatory stops at monuments, stele and the ball court until they arrive at the tallest monument and pyramid in the peninsula, Nohoch Mul. Among other attractions in the region that are enjoyed by both national and international visitors are craftwork and ceramic workshops, as well as the opportunity to spend time with the inhabitants of the local communities. They find that they are seduced to return to this part of the Mayan Zone, inhabited by a spectacular civilization that predicts the end of an era and the beginning of another. Entre otros atractivos de la zona que ya es preferida por los turistas tanto nacionales como extranjeros, existen tours y talleres de artesanías y cerámica, así como una pequeña convivencia que los mismos tours ofrecen al visitante, siendo seducido para su pronto retorno en esta parte de la zona maya de esta espectacular civilización que anuncia el fin de una era y el comienzo de otra.

90

tes animales en su fauna como cocodrilos, tortugas y aves, contando actualmente con un corredor de madera alrededor de la laguna por su costado a la zona arqueológica, hacen del rincón maya, un deleite que obliga a los visitantes a adentrarse entre su misma naturaleza, recorriendo sus caminos interiores denominados sac-be, ya sea caminando o en bicicletas, haciendo pardas obligatorias en sus monumentos, estelas y en el mismo espacio donde se realizaban los ritos del juego de pelota, hasta llegar su monumento y pirámide mas alta de la península, Nohoch Mul. Entre otros atractivos de la zona que ya es preferida por los turistas tanto nacionales como extranjeros, existen tours y talleres de artesanías y cerámica, así como una pequeña convivencia que los mismos tours ofrecen al visitante, siendo seducido para su pronto retorno en esta parte de la zona maya de esta espectacular civilización que anuncia el fin de una era y el comienzo de otra.

Foto. Felens Internacional

91


НАСТОЛЬНАЯ ИГРА В ТРАДИЦИЯХ МАЙЯ

92

93


94

95


Редакционная группа Редакционная группа

Bon Vivant D’Reconocimiento

Embajada de La Paz Mundial EMBASSY OF WORLD PEACE ПОСЛАНИЕ МИРА НА ЗЕМЛЕ

D’CASA had the honour of attending an event that is extremely important for the world and especially for our State, since Cancun will be home to the new offices of the International Centre for Reciprocal Agreements between peoples, countries and cultures (Embassy of Peace) of the World Peace Organization. In an exclusive interview for our magazine, the new ambassador, Dario Danclair Del Valle Hamilton offered us the following words with which he encapsulated everything that his new mission means and symbolizes:

Peace… a word with only five letters so easy to learn, so easy to write and so difficult to achieve.

D’CASA tuvo el honor de presenciar un evento sumamente importante para el mundo y sobre todo para nuestro Estado ya que seremos sede de la nuevas oficinas en Cancun con el CIAR, Centro Internacional de Acuerdos Recíprocos entre pueblos, países y culturas (Embajada de la paz) de la OMPP, Organización Mundial por la Paz. Para lo que en entrevista exclusiva para nuestro medio, el nuevo embajador el Ing. Dario Danclair del Valle Hamilton nos cito las siguientes palabras con lo cual encierra todo lo que significa y simboliza su nueva misión:

Paz...una palabra de solo tres letras tan fácil de aprender tan fácil de escribir y tan difícil de obtener. A lo largo de la historia, el Ego, la avaricia por el poder, nos ha llevado a un sin número de conflictos nacionales e internacionales. Pareciera que vivenciamos continuamente la misma historia, repitiendo los mismos patrones comportamentales una y otra vez. Por lo que es elemental hallar la paz, ante todo, dentro de nosotros mismos para así poder brindarla a nuestro entorno, la paz es mucho más de lo que se obtiene al final de un conflicto bélico , la paz está en el respeto de la ecología, en el respeto de nuestro planeta, en el amor por nuestro trabajo , en el respeto a nuestro prójimo, en la colaboración con nuestro país vecino, en la tolerancia religiosa , en la tolerancia socio económica, en el total respeto de las diferentes etnias y culturas.

96

Cada día desde que nos levantamos todos tenemos la oportunidad de crear al menos un minuto de paz, haciendo conscientemente una acción, muy sencilla puede ser regar una planta, extender la mano, regalar una sonrisa sentida y muchas otras acciones, lo importante es hacerlo conscientemente dedicando nuestro ser y nuestro amor a la acción que estamos efectuando. Si la humanidad siguiera este camino día con día, como único camino, todos viviríamos en un mundo mejor. El aceptar este honorable cargo, inicia un largo camino para recorrer y aun más por aprender, en pro de la paz mundial, la protección de nuestros bienes culturales y naturales erradicando la pobreza y creando mayor conciencia de vida.

Throughout history, Ego, in its greed for power, has led us to countless national and international conflicts. It is as if we live the same story again and again, continually repeating the same behavioural patterns. Which is why it is fundamental to find peace, above all, within ourselves, in order to be able to offer it to our surroundings; peace is much more than what is obtained at the end of a war, peace can be found in respect for ecology, respect for our planet, love for our work, respect for our fellow man, in

97


Редакционная группа

Bon Vivant D’Reconocimiento collaboration with our neighbouring country, in religious tolerance, in socio-economic tolerance, and in total respect for different ethnical groups and cultures. Every day, from the moment we get up, we have the chance to create at least one minute of peace, through a conscious action; it can simply be by watering a plant, shaking a hand, giving a sincere smile and many other actions; what is important is to do it consciously, dedicating our whole being and our love to the action that we are carrying out.

 If the human race were to follow this path daily, as the only path, we would all live in a better world. By accepting this worthy position, he has a long road to run and even more to learn, promoting world peace, the protection of our cultural and natural wealth, eradicating poverty and creating greater respect for life.

98

99


100

101


102

103


Архитектурное проектирование и Недвижимость

Специальные акции и прямой контакт с владельцами



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.