Park Hyatt Vienna Treasuries Winter 2025

Page 1


TREASURIES LONGEVITY INDULGENCE SPARKLE VIENNA

One invention at a time

A.-L. Breguet redefined the art of horology with his inventions. His pursuit of perfection continues to inspire those shaping the future. To celebrate this legacy, Breguet introduces the new Reine de Naples 9935, paying tribute to the first wristwatch.

Breguet Boutique Kohlmarkt 4, 1010 Wien

Welcome

Liebe Leser:innen, liebe Freund:innen des Park Hyatt Vienna, wenn ich aus den Fenstern unseres Hauses hier im Herzen Wiens blicke (und dafür habe ich manches Mal viel zu wenig Zeit), dann strahlt diese Stadt gerade in ihrem feierlichsten Glanz. Die Vorbereitungen auf die Festtage, die Geschäftigkeit in den Straßen, das Lachen und Flüstern in den gut besuchten Cafés, Restaurants und Bars beweisen: Wien ist eine wundervolle, von der ganzen Welt geliebte, Weltstadt. Unser Haus, das mitten im pulsierenden Zentrum dieser Metropole liegt, hat sich auf diese ganz besondere Zeit vorbereitet. Den mittlerweile traditionellen ParkHyatt-Vienna-Luxus in Service und Angebot toppen meine inspirierten Mitarbeiter:innen stets aufs Neue. Ein Aufenthalt in unserem Haus soll lange und durch und durch freudig in Erinnerung bleiben. Um etwas Hervorragendes wie das vorzügliche Serviceangebot in unserem Haus noch besser zu machen, war es wichtig, das Feedback unserer Partner:innen und Gästen zu suchen, jedes kleinste Detail zu optimieren, vielleicht im einen oder anderen Bereich die Perspektive zu wechseln und gemeinsam mit unseren hervorragenden Spezialist:innen und Lieferant:innen neue Impulse einzuholen. Die vorhandenen Stärken noch sichtbarer zu machen wirkt einfach, tatsächlich erfordert es jedoch tägliche Disziplin, Fokus und ein hohes Maß an Motivation. Gemeinsam mit unserem Culinary Team können wir in „The Bank Brasserie & Bar“ eine fantastische und abwechslungsreiche neue Karte anbieten. Das kreative Team rund um unseren neuen Barchef, Kristof Uracs, erwartet seine Genießer:innen mit raffinierten Cocktails und Signatur-Drinks, aber natürlich auch zu jeder Gelegenheit mit einem Glas prickelnd eisgekühlten Champagner. Im Arany Spa können Sie bald die Vorzüge der neuen Kryo-Kammer genießen und sich mit einer neuen Pflegelinie bei einem Facial Treatment verwöhnen lassen.

Das winterliche Wien bietet unglaublich viele verschiedene Eindrücke und Erlebnisse. Die kaiserliche Vergangenheit mit ihren historischen Schönheiten macht einen Teil des Flairs dieser Stadt aus. Die heutige lebendig pulsierende Kunst- und Kulturszene macht aus Wien längst auch eine moderne Weltstadt. Unser Concierge-Team hat Informationen zu allen großartigen Plätzen und auch zu einigen sehr exquisiten Geheimtipps, die oft nicht einmal die Wiener:innen selbst kennen.

Beim Durchblättern unseres aktuellen Treasuries-Magazins sollte schon der exklusive Park-Hyatt-Vienna-Mix aus Luxus, Kunst und Kulinarik ein Gefühl für das besondere Erlebnis in und mit unserem Haus erlauben.

Ein herzliches Dankeschön sei an dieser Stelle bitte erlaubt, an alle Freund:innen, Partner:innen und an mein gesamtes Team, deren Hingabe und Beständigkeit die Erfolgsgeschichte des Park Hyatt Vienna auch im nächsten Jahr fortsetzen werden.

Mit besten Wünschen Ihr

Dear Readers, dear Friends of Park Hyatt Vienna,

when I look out of the windows of our house here in the heart of Vienna (and far too often I have too little time for that), this city is currently shining in its most festive splendour. The preparations for the holidays, the bustle in the streets, the laughter and whispers in the busy cafés, restaurants, and bars all prove one thing: Vienna is a wonderful world city, loved by the whole world. Our house, located right in the vibrant centre of this metropolis, has prepared itself for this very special time. My inspired team never ceases to outdo the by now traditional Park Hyatt Vienna luxury in service and offering. A stay in our house should remain in your memory for a long time and be remembered through and through with joy.

To make something outstanding, such as the excellent service in our house, even better, it was important to seek the feedback of our partners and guests, to optimise every smallest detail, perhaps to change perspective in one area or another, and, together with our excellent specialists and suppliers, to bring in new impulses. Even if it sounds simple to emphasise one’s strengths, it in fact means the highest discipline and motivation every single day. Together with our culinary team, we are able to offer a fantastic and diverse new menu in The Bank Brasserie & Bar. The creative team around our new bar manager, Kristof Uracs, awaits its connoisseurs with sophisticated cocktails and signature drinks and of course, on any occasion, with a glass of sparkling, ice-cold Champagne. In Arany Spa you will soon be able to enjoy the benefits of the new cryo chamber and indulge in a facial treatment with a new skincare line.

Wintertime Vienna offers an incredible wealth of impressions and experiences. The imperial past with its historic beauties forms one part of this city’s unique flair. The lively, pulsating art and culture scene of today has long since made Vienna a modern world metropolis as well. Our concierge team holds all the information on the great must-see places and also on a few very exquisite insider tips that often not even the Viennese themselves know.

Leafing through our current Treasuries magazine should already give you, through the exquisite Park Hyatt Vienna mix of luxury, art, and culinary delights, a sense of the special experience that awaits you in and with our house.

A heartfelt thank you is due at this point to all friends, partners, and to my entire team, whose dedication and constancy will continue the success story of Park Hyatt Vienna in the coming year as well.

With best wishes,

Yours,

#17

Content

PARK HYATT VIENNA

10 | The Viennese Luxury Suite

Die Park Suite View bietet nicht nur jegliche Art von Luxus, sondern auch einen traumhaften Ausblick auf einen der schönsten historischen Plätze Wiens.

The Park Suite View offers not only every kind of luxury but also a dreamlike view of one of Vienna’s most beautiful historic squares.

12| Classic meets Modern

In The Bank Brasserie & Bar wird mit der neuen Winterkarte bewiesen, dass gehobene Küche nicht steif sein muss.

At The Bank Brasserie & Bar, the new winter menu proves that fine dining does not have to be stiff.

16 | „Prodigio“ Hair-Wonder

Rossano Ferrettis Hair Spa bezaubert nicht nur mit seinem Ambiente, sondern vor allem mit seinen unvergleichlichen Pflege-Treatments. Rossano Ferretti’s Hair Spa enchants not only with its ambience, but above all with its incomparable care treatments.

BEST OF AUSTRIA

20 | Handmade High Fidelity

Wie ein audiophiler Visionär aus Österreich State-of-the-Art-Produkte weltweit etablierte. How an audiophile visionary from Austria established state-of-the-art products worldwide.

26 | The Art of Liquid Glass

Peter Kuchler zählt mit seinen Glasskulpturen zu den bedeutendsten Künstlern Österreichs. With his glass sculptures, Peter Kuchler counts among Austria’s most significant artists.

LIFESTYLE

30 | GIRELLO – The Story of an Icon

Der GIRELLO Drehring bezaubert durch sein raffiniertes Spiel aus Glanz, Bewegung und einzigartiger Technologie – geschaffen von der Schmuckmanufaktur MEISTER.

An icon in motion: the GIRELLO spinning ring captivates with its dazzling interplay of light, movement, and masterful technology — a hallmark of the fine jewelry house MEISTER.

36 | Shiny Season

Juwelier WAGNER verschönert mit der Signature und Masterpiece Collection die festliche Saison.

Jeweller WAGNER embellishes the festive season with the Signature and Masterpiece Collection.

40 | From Skeptic to Sorbet: A Very Vienna Christmas with Thermomix®

Wie der TM7 Skeptiker verführt. How the TM7 seduces skeptics

46 | RETTL 1868

Kultige Kilts und Kärntner Stilgefühl seit 1868.

Iconic kilts and Carinthian sense of style since 1868.

50 | A Night of Radiance and Reverence

Ein Abend, an dem Schmuckherzen strahlen. An evening when jewellery hearts shine.

56 | Where Fortune Lights the Night

Glück, Küche und Christmas-Lightshow im Palais Esterházy. Luck, cuisine, and the Christmas Lightshow in Palais Esterházy.

60 | Luxurious Collaboration

Eine Kooperation, die seit einem Jahrzehnt eine luxuriöse Erfolgsgeschichte schreibt: Park Hyatt Vienna und KATE & KON. A collaboration that has been writing a luxurious success story for a decade: Park Hyatt Vienna and KATE&KON.

64 | Elements for Beauty

Das Arany Spa im ehemaligen Tresorraum des Hauses bietet paradiesische Anwendungen und die exklusivsten Spa-Facilitys. Ganz neu: die topmoderne Kryo-Kammer.

The Arany Spa former vault of the house offers paradisiacal treatments and the most exclusive spa facilities. Brand new: the state-of-the-art cryo chamber.

66 | The Art of Panettone

Das ikonische italienische Weihnachtsgebäck im Café Am Hof neu interpretiert. The iconic Italian Christmas pastry reinterpreted at Café Am Hof.

68| Among the Bankers

Signature-Cocktails voller Geschichten aus der Finanzwelt, perfekt gemixt vom neuen The Bank-Barchef Kristof Uracs.

Signature cocktails full of stories from the financial world, perfectly mixed by the new The Bank bar manager Kristof Uracs.

72 | Concierge Secrets

Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna. Insider tips from the Park Hyatt Vienna.

74 | MyLuxList

FROM VIENNA TO THE WORLD. MASTERFULLY HANDCRAFTED CULTURAL HERITAGE.

TREASURIES

Contributors

CLAUDIO HONSAL gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kulturund Society-Journalismus. Autor von acht Biografien und zahlreichen TV-Dokumentationen. Er lebt und arbeitet in Wien.

Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight biographies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.

EVA MANG ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, außerdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.

Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.

IRMIE SCHÜCHSCHAMBUREK

Unsere Beautyexpertin ist Lifestyle-Journalistin sowie Inhaberin der Style- & Trend-Consulting-Agentur Trendvision, die neben Workshops und Vorträ-gen auch ein exklusives Personal Shopping Service anbietet.

Irmie Schüch-Schamburek, our beauty expert, is a lifestyle journalist and owner of the style & trend consulting agency Trendvision which offers workshops, lectures as well as an exclusive personal shopping service.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA

Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com

MANUELA TIEFNIG ist seit 15 Jahren Kultur-, Entertainment- und Lifestyle-Redakteurin und arbeitete für die größten Tageszeitungen sowie Magazine des Landes. Sie interviewte Stars wie Scarlett Johansson und ist Teil der österreichischen Eurovision-Song-Contest- sowie Amadeus-Music-AwardExpert:innenjury.

Manuela Tiefnig has been a culture, entertainment, and lifestyle editor for 15 years, working for the country’s largest newspapers and magazines. She has interviewed stars like Scarlett Johansson and is a member of the expert jury for the Austrian Eurovision Song Contest and the Amadeus Music Awards.

NATALIE SPITZER, Marketing Communications Manager, natalie.spitzer@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1290

Publisher:

Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.

Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram, Manuela Tiefnig. Art direction/Design: Gabriele Hübler.

Photo editorial: fotoredaktion.at. Copy-editing: Textfein.at. Translations: Constantin Lerner. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172).

Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, suppliers. Print: Bauerpromotion, Wien / Vienna

Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts.

Zeichen der Verbundenheit

JUWELIERSKUNST SEIT 1917

RIVIÈRE

PHV

Tradition und Moderne bestimmen die Philosophie des Park Hyatt Vienna: vom Jugendstil-Ambiente der Park Suite View bis zum ikonischen Panettone im Café Am Hof.

Tradition and modernity define the philosophy of Park Hyatt Vienna: from the Art Nouveau ambience of the Park Suite View to the iconic panettone at Café Am Hof.

Atemberaubender Blick. Von der Park Suite View sieht man direkt auf einen der schönsten historischen Plätze im Herzen Wiens – den Hof.

Breathtaking view. From the Park Suite View, one looks directly onto one of the most beautiful historic squares in the heart of Vienna – the Hof.

True Viennese Luxury: The Park Suite View

Die Park Suite View verkörpert zeitlose Eleganz und höchsten Komfort. Gäste genießen ein luxuriöses Refugium mitten im Herzen Wiens.

The Park Suite View embodies timeless elegance and ultimate comfort. Guests enjoy a luxurious retreat in the heart of Vienna.

Eines steht fest: Die Park Suite View im Park Hyatt Vienna ist mehr als nur eine Unterkunft, sie ist ein Statement für zeitlose Eleganz und unvergleichlichen Komfort. Zwar blickt man nicht auf oder in einen Park, dafür hat man einen spektakulären Blick auf die historische Wiener Innenstadt. Die luxuriöse Suite vereint großzügige Raumgestaltung von 60 bis 69 m2, edle Materialien und die unverwechselbare Handschrift des Jugendstils in vielen Details. Bereits beim Betreten spürt man diese ganz besondere Atmosphäre: Hohe Decken, warme Nussbaumholzverkleidungen und geöltes Eichenparkett im klassischen Wiener Fischgrätenmuster schaffen ein Ambiente, das Luxus und Behaglichkeit perfekt verbindet. Die Park Suite View bietet separate Wohn- und Schlafbereiche, die absolute Privatsphäre und genügend Raum für Entspannung garantieren.

Das Badezimmer ist eine wahre Oase des Wohlbefindens. Hier erwarten einen feinster Marmor, Ruskita aus Transsilvanien oder Volakas aus Griechenland, sowie eine Onyx-Rückwand aus dem Iran, die der Badewanne einen einzigartigen Charakter verleiht. Fußbodenheizung, eine großzügige Regendusche und exklusive Accessoires von Blaise Mautin, eigens für das Park Hyatt Vienna kreiert, sorgen für höchsten Komfort. Jedes Detail ist darauf ausgelegt, das persönliche Wellness-Erlebnis zu perfektionieren.

Die Park Suite View ist Teil eines Portfolios von 146 Zimmern, davon 42 Suiten, die zu den größten der Stadt zählen. Das Interieur spiegelt die Geschichte des Hauses wider: Antike Bronzeschwingtüren, inspiriert von den Luftschächten des ehemaligen Bankgebäudes, und kunstvolle Details im Jugendstil machen jede Suite zu einem Meisterwerk der Handwerkskunst. Der Luxus, das Ambiente und der Ausblick der Park Suite View entführen so direkt in eine Welt, in der Wiener Tradition und moderner Komfort harmonisch verschmelzen – Park Hyatt Vienna eben!

Historisches Ambiente. Großzügige Raumgestaltung, edle Materialien und die unverwechselbare Handschrift des Jugendstils auch im Wohnbereich der Park Suite. Historic ambiance. Generous spatial design, noble materials, and the unmistakable Art Nouveau signature also in the living area of the Park Suite.

Suite-Office.

Stilvoll zum Lesen oder Arbeiten. Stylish for reading or working.

Luxus mit Panorama. Hohe Decken, warme Nussbaumholzverkleidungen und geöltes Eichenparkett – ein Ambiente, das Luxus und Behaglichkeit im Schlafzimmer perfekt verbindet. Luxury with panorama. High ceilings, warm walnut paneling, and oiled oak parquet – an ambiance that perfectly combines luxury and coziness in the bedroom.

One thing is certain: the Park Suite View at Park Hyatt Vienna is more than just accommodation, it is a statement of timeless elegance and unparalleled comfort. Although one does not look onto or into a park, there is a spectacular view of historic downtown Vienna. The luxurious suite combines generous space from 60 to 69m², noble materials, and the unmistakable signature of Art Nouveau in many details. Already upon entering, guests feel this very special atmosphere: high ceilings, warm walnut paneling, and oiled oak parquet in the classic Viennese herringbone pattern create an ambiance that perfectly blends luxury and coziness. The Park Suite View offers separate living and sleeping areas that guarantee absolute privacy and ample space for relaxation.

The bathroom is a true oasis of well-being. Finest marble awaits here – Ruskita from Transylvania or Volakas from Greece – as well as an onyx back wall from Iran, which gives the bathtub a unique character. Underfloor heating, a spacious rain shower, and exclusive accessories by Blaise Mautin, created especially for Park Hyatt Vienna, ensure the highest comfort. Every detail is designed to perfect the personal wellness experience.

The Park Suite View is part of a portfolio of 146 rooms, including 42 suites, which rank among the largest in the city. The interior reflects the history of the house: antique bronze swing doors, inspired by the air vents of the former bank building, and artistic Art Nouveau details make each suite a masterpiece of craftsmanship.

The luxury, the ambiance, and the view of the Park Suite View transport guests directly into a world where Viennese tradition and modern comfort harmoniously merge – Park Hyatt Vienna indeed!

Violette Süßkartoffel Sous Vide: Liebstöckel-Kartoffel-Schaum, Paprikamarmelade, Spinat, Salbeiöl.

Violet sweet potato sous vide: lovage potato foam, bell pepper jam, spinach, sage oil.

Classic meets Modern

The Bank Brasserie & Bar ist mehr als ein Restaurant, es ist ein Treffpunkt für Genießer:innen, Kosmopolit:innen und alle, die das Besondere suchen. Einen Beweis dafür liefert einmal mehr die von Küchenchef Andy Piesche neu erstellte Menükarte der saisonalen Wintergerichte.

The Bank Brasserie & Bar is more than a restaurant, it is a meeting place for connoisseurs, cosmopolitans and all those who are looking for something special. Once again, the newly created menu of seasonal winter dishes by head chef Andy Piesche provides proof of this.

Wer The Bank Brasserie & Bar betritt, spürt unmittelbar, dass hier mehr geboten wird als nur schlichtes Essen. In der ehemaligen Kassenhalle des prachtvollen Park Hyatt Vienna, einem Raum, der urbane Eleganz und historische Grandeur vereint, entfaltet Küchenchef Andy Piesche erneut seine kulinarische Philosophie: einen spannungsvollen Dialog zwischen Tradition und Moderne. Genau hier verschmelzen durch die kreative Handschrift vom haubengekrönten Küchenchef und seinem Team Tradition und Innovation zu einem Menü, das Geschichten von Herkunft, Handwerk und kreativer Neugier erzählt. Die Kochkünstler:innen beweisen mit jeder neuen Karte aufs Neue, dass gehobene Küche nicht steif sein muss.

Anyone who enters The Bank Brasserie & Bar immediately senses that more is offered here than just simple food. In the former cashier’s hall of the magnificent Park Hyatt Vienna, a space that unites urban elegance and historical grandeur, head chef Andy Piesche once again unfolds his culinary philosophy: a tension-filled dialogue between tradition and modernity. And it is precisely here that, through the creative signature of the award-winning chef and his team, tradition and innovation merge into a menu that tells stories – of origin, craftsmanship and creative curiosity. With every new menu, these culinary artists prove time and again that fine dining does not have to be stiff.

Steirisches

Thunfisch-Tataki: mit Kürbiskernchips, Avocado, Petersilwurzel, Ponzu-Vinaigrette und Kürbiskernöl.

Styrian tuna tataki: with pumpkin seed crisps, avocado, parsley root, ponzu vinaigrette and pumpkin seed oil.

Burratina: Kastanienhonig, Maroni, Feigen, Rauchmandelcreme, eingelegte Mandarine.

Burratina: chestnut honey, chestnuts, figs, smoked almond cream, pickled mandarin.

Gebratener Atlantik-Heilbutt: geschmorte Urkarotte, Topinambur, Schnittlauch-Beurre-Blanc, Keta-Kaviar.

Pan-fried Atlantic halibut: braised heirloom carrot, Jerusalem artichoke, chive beurre blanc, keta caviar.

Pâté en Croûte de Gibier: Wildschwein, Hirsch, Ente, Gänseleber, Trüffel, Apfel-Sellerie-Salat, Cumberland-Gel.

Pâté en croûte de gibier: wild boar, venison, duck, goose liver, truffle, apple-celery salad, Cumberland gel.

A menu that connects traditions and worlds.

Ein Menü, das Traditionen und Welten verbindet

Mit den neuen Wintergerichten in der entspannten und charmanten Atmosphäre von The Bank Brasserie & Bar ist dem Chef abermals die kulinarische Gratwanderung zwischen Klassik und Moderne perfekt gelungen. In diesem Jahr trifft zeitlos elegante Brasserie-Tradition – etwa in Form einer hervorragend interpretierten Pâté en Croûte de Gibier oder eines zart gebratenen Atlantik-Heilbutts – auf weltgewandte Kreativität. So wird das von asiatischen Aromen inspirierte steirische ThunfischTataki mithilfe von Kernöl überraschend neu gedacht, während eine italienische Burratina im winterlichen Kleid und die sous-vide gegarte violette Süßkartoffel mit einem einzigartigen Zusammenspiel aus Farbe, Textur und Geschmack für verblüffende Genussmomente sorgen. Ein Muss für alle, die auf der Suche nach außergewöhnlichen kulinarischen Erlebnissen sind – auf dem Teller ebenso wie darüber hinaus.

With the new winter dishes in the relaxed and charming atmosphere of The Bank Brasserie & Bar, the chef has once again perfectly achieved the culinary balancing act between classic and modern. This year, timelessly elegant brasserie tradition – for example in the form of an excellently interpreted pâté en croûte de gibier or a gently pan-fried Atlantic halibut – meets worldly creativity. Thus, the Styrian tuna tataki inspired by Asian aromas is reimagined in a surprisingly new way with the help of pumpkin seed oil, while an Italian burratina in a winter dress and the violet sweet potato sous vide create astonishing moments of pleasure with a unique interplay of colour, texture and flavour. A must for all those who are in search of extraordinary culinary experiences –on the plate as well as beyond.

THE BANK BRASSERIE & BAR

Breakfast: Monday to Friday from 7 to 10.30 a.m., Saturday and Sunday from 7 to 11 a.m.,

Lunch: Monday through Friday from 12 to 2.30 p.m., Brunch: Saturday and Sunday from 12.30 to 3.30 p.m.

Dinner: Monday through Sunday from 6 to 10.30 p.m.

tel.: +43 (0) 1 22740 1130, restaurant-thebank.at, restaurant-thebank.com

„Prodigio“

Hair-Wonder

„Das

Wunderbarste an den Wundern ist, dass sie manchmal Wirklichkeit werden“, so fasst Maestro Rossano Ferretti die Freude und Begeisterung über sein neuestes Haarpflege-Produkt in Worte.

“The most wonderful thing about miracles is that they sometimes become reality,” – this is how Maestro Rossano Ferretti describes the joy and excitement about his latest hair care product.

Prodigio – Wunder gehören gebührend gefeiert.

Das Park Hyatt Vienna bot dazu den adäquaten Rahmen.

Prodigio – miracles deserve to be celebrated accordingly. Park Hyatt Vienna provided the perfect setting for this.

Die Rossano-Ferretti-Produktlinie wird durch die neuen „Hair-Power-Drops“ ergänzt und verstärkt.

The Rossano Ferretti product line is enhanced and strengthened by the new ‚Hair Power Drops‘.

“Many years of research, countless attempts and also setbacks, and often the doubt as to whether my quality standards were too high, all forgotten, because we have created a new ‘superhero of hair care’!”, says the Italian founder of ‘Natural Hair Beauty.’

Prodigio however, doesn’t come in a superhero cape, but in an elegant glass bottle. Rossano Ferretti Parma proudly presents Prodigio Hair Power Drops, the ultimate booster that transforms your existing hair care into a highly effective ritual for shine, smoothness, moisture, and strength. You don’t have to change your favorite shampoo, mask, conditioner, or serum simply add a few drops of this concentrated elixir to your usual product during hair care and watch the results improve.

Just 5–10 drops of this featherlight yet powerful concentrate are enough. Scientifically tested and supported by ex-vivo studies conducted at the University of Naples Federico II, Prodigio Hair Power Drops showed impressive results after just five uses: greater moisture retention, making hair appear soft, smooth, and healthy. Split ends are visibly reduced, strength, vitality, and scalp stimulation are improved.

„Viele Jahre Forschung, zahllose Versuche und auch Rückschläge und oftmals der Zweifel, ob mein Qualitätsanspruch nicht zu hoch ist, alles vergessen, denn wir haben einen neuen ‚Superhelden der Haarpflege‘ geschaffen!“, berichtet der italienische Begründer von „Natural Hair Beauty“. Prodigio – kommt allerdings nicht im Superhelden-Umhang, sondern in einem eleganten Glasfläschchen. Rossano Ferretti Parma präsentiert stolz Prodigio Hair Power Drops, den ultimativen Booster, der Ihre bestehende Haarpflege in ein hochwirksames Ritual für Glanz, Geschmeidigkeit, Feuchtigkeit und Kraft verwandelt. Man muss weder das eigene Lieblingsshampoo noch die Lieblingsmaske, den Lieblingsconditioner oder das Lieblingsserum wechseln, einfach ein paar Tropfen dieses konzentrierten Elixiers während der Haarpflege zum gewohnten Produkt hinzugeben und beobachten, wie sich die Ergebnisse verbessern. Schon 5–10 Tropfen dieses federleichten und dennoch leistungsstarken Konzentrats genügen. Wissenschaftlich getestet und gestützt durch Ex-vivo-Studien, die an der Universität Neapel Federico II durchgeführt wurden, lieferten Prodigio Hair Power Drops bereits nach fünf Anwendungen beeindruckende Ergebnisse: Mehr Feuchtigkeitsspeicherung, wodurch das Haar weich, geschmeidig und gesund aussieht, Spliss wird sichtbar reduziert, Kraft, Vitalität und Stimulation der Kopfhaut verbessern sich. Was Prodigio Hair Power Drops wirklich einzigartig macht, ist ihre Fähigkeit, sowohl im Salon als auch zu Hause professionelle Ergebnisse zu erzielen. Das Team des Rossano Ferretti Hair Spa im Park Hyatt Vienna verwendet natürlich die Prodigio Hair Power Drops als individuelle Verstärker bei Luxusbehandlungen. Die Stylist:innen werden Sie dazu gerne beraten.

What truly makes Prodigio Hair Power Drops unique is their ability to deliver professional results both in the salon and at home. Naturally, the Rossano Ferretti Hair Spa team at Park Hyatt Vienna uses the Prodigio Hair Power Drops as a personalized enhancer in luxury treatments. The stylists will be happy to advise you on this.

ROSSANO FERRETTI HAIR

Forgive us.

If being in love with your own creations is a sin, we‘re hopelessly guilty. Looking at the masterfully crafted „Facette Collection“ earrings, we simply couldn’t choose. The deep purple amethyst in white gold with white diamonds? Citrine glowing in yellow gold with purple sapphires? Or the fresh sparkle of chrysoprase in titanium, set with baguette diamonds?

We believe that jewellery should spark joy, not heartbreak –so we leave the choice to you at www.aenea.com

Bestof Austria

Hier glüht Österreichs Seele im Atem des Handwerks. Mit Peter Kuchler III. am Ofen eröffnet sich unsere Auswahl jener Menschen, Orte und Ideen, die das Land jetzt leuchten lassen.

Here Austria’s soul glows in the breath of craft. With Peter Kuchler III at the furnace, our selection of those people, places, and ideas that make the country shine now opens.

Travel-Set. Höchster Hi-Fi-Genuss kompakt zum Mitnehmen.

Supreme HiFi enjoyment – compact and ready to go.

Strauss Museum/Sima
Prodinger

Handmade High Fidelity

Ein audiophiler Visionär aus Österreich schaffte es, mit handgefertigten, leistbaren Plattenspielern State-of-the-Art-Produkte auf dem Weltmarkt zu etablieren. Pro-Ject Audio Systems ist eine Erfolgsgeschichte in Rot-Weiß-Rot.

An audiophile visionary from Austria succeeded in establishing state-of-the-art products on the global market with handmade, affordable turntables. Pro-Ject Audio Systems is a red-white-red success story.

PRO-JECT AUDIO SYSTEMS

Es ist eine Erfolgsgeschichte in Rot-Weiß-Rot, die vor über drei Jahrzehnten mit der Vision eines musik- und vor allem klangbesessenen Jugendlichen begonnen hat und heute zeitgeistiger denn je ist. Wer kennt das nicht? Man zieht eine Platte aus der Hülle, pustet Staub weg, prüft die Nadel, senkt den Tonarm wie ein Uhrmacher. Analoger Musikgenuss auf Vinyl mit herkömmlichen Laufwerken ist ein wahres Ritual. Digitale Praktiker:innen denken da ganz anders: „Musik ist da, um gehört zu werden – und zwar sofort.“ Man drückt einfach nur auf

It’s a success story in red-white-red that began over three decades ago with the vision of a music- and sound-obsessed teenager – and is more relevant today than ever. We all know the ritual: pulling a record from its sleeve, blowing off the dust, inspecting the needle, lowering the tonearm with watchmaker precision. Analog music enjoyment on vinyl is a ceremony.

Digital pragmatists think differently: “Music is meant to be heard – instantly.”

One press of a play button. No crackle, just crystal-clear, almost sterile sound. Both listener types have their loyal followers and their place.

Elvis.
Das neueste Sondermodell aus der Artist Collection. The latest special edition from the Artist Collection.

die Playtaste. Kein Knacken, die CD klingt klarer, sauberer – fast schon steril. Beide Hörertypen haben ihre Fans und ihre Berechtigung. Doch immer mehr echte Musikenthusiast:innen haben – abseits digitaler Kleinformate und Streamingdienste – wieder Lust auf kunstvolle Cover zum Anfassen, satten Klang zum Erleben und Musik, die nicht nur passiert, sondern zelebriert wird. Eine Firma im niederösterreichischen Mistelbach hat das längst vor dem Analog-Revival im 21. Jahrhundert zu ihrer Philosophie gemacht und die Visionen ihres Gründers Heinz Lichtenegger nachhaltig verfolgt. Heute ist Pro-Ject Audio Systems weltweit die größte Marke für audiophile Plattenspieler und steht sinnbildlich für Ingenieurskunst „made in Europe“ und den Glauben an die Magie des Analogen. Eben Qualität, die man hört – und fühlt.

Wie eine Vision zur Erfolgsgeschichte wurde Begonnen hat diese audiophile Erfolgsgeschichte 1991 im beschaulichen Weinviertel, in Zistersdorf nahe Wien. Gründer Heinz Lichtenegger war schon in jungen Jahren fasziniert von Musik, interessierte sich nicht wie andere Jugendliche für Mopeds, sondern investierte sein Erspartes lieber in Plattenspieler, Boxen und den perfekten Sound. Und gerade als die Welt im Siegeszug Richtung Compact Disc marschierte,

Peanuts.

Auch die Peanuts-Helden sind längst zum begehrten Sammlerstück der limitierten Artist Collection geworden.

Heinz Lichtenegger, Pro-Ject Audio Systems Founder „Ziel ist es, so viele wie möglich für das wunderbare Hobby Hi-Fi zu begeistern.“
“The goal is to inspire as many people as possible to fall in love with the wonderful hobby of HiFi.”

But more and more true music lovers – beyond digital formats and streaming –crave tactile album covers, rich sound, and music that is not just consumed, but celebrated. A company in Mistelbach, Lower Austria, made this its philosophy long before the analog revival of the 21st century, staying true to the vision of its founder, Heinz Lichtenegger.Today, Pro-Ject Audio Systems is the world’s largest brand for audiophile turntables and stands as a symbol of engineering “Made in Europe” and the belief in the magic of analog. Quality you can hear – and feel

How a vision became a success story.

This audiophile story began in 1991 in the quiet Weinviertel region, in Zistersdorf near Vienna.Founder Heinz Lichtenegger was captivated by music from an early age. While other teenagers spent their savings on mopeds, he invested in turntables, speakers, and perfect sound. Just as the world marched towards the triumph of the compact disc, he reversed course – and made it professional. He acquired handmade prototypes of mechanical drives in the former Czechoslovakia, refined, optimized, perfected them. Soon after, he bought the entire factory. An idea became a business. A hobby, an empire.His mission was bold and crystalclear: high-end sound for everyone – without gimmicks. No unnecessary features. No showy frills. Just the best sound at a fair price. In an age when digital media were rising and vinyl was declared obsolete, Heinz Lichtenegger never gave up on

AC/DC.

Musik und perfekter Sound kennen keine Grenzen, natürlich auch nicht für eingeschworene Hard-Rock-Fans. Music and perfect sound know no boundaries – naturally, neither do devoted hard rock fans.

The beloved Peanuts characters have long since become coveted collector’s items in the limited Artist Collection.

begann er wieder zurückzubauen – und das Wesentliche professionell umzusetzen. Er kaufte handgefertigte Prototypen mechanischer Laufwerke in der damaligen Tschechoslowakei, feilte, optimierte, perfektionierte. Kurz darauf übernahm er die ganze Fabrik. Aus einer Idee wurde ein Unternehmen. Aus einem Hobby ein Imperium. Seine Mission war gewagt und glasklar: High-End-Klang für alle – aber ohne Schnickschnack. Keine Funktionen, die niemand braucht. Keine Effekthascherei. Nur bestmöglicher Sound zu vernünftigen Preisen. In einer Zeit, in der sich digitale Audio-Medien immer größerer Beliebtheit erfreuten und Vinyl für tot und überflüssig erklärt wurde, hat Heinz Lichtenegger seinen Glauben an den einfachsten, aber besten Weg des Musikgenusses nicht aufgegeben: den Plattenspieler! „Unser Ziel war es, für das wunderbare Hobby Hi-Fi zu begeistern und ein echtes Stereo-Erlebnis zu attraktiven Preisen zu bieten. Wir wollen den Kund:innen wieder ihr Recht zurückgeben, selbst zu entscheiden, was sie benötigen, indem wir unsere Produkte nicht mit unnötigen Features aufblasen.“ Lichteneggers Moment des Durchbruchs hat einen Namen: Debut. Ein Plattenspieler, der nicht nur funktionierte, sondern auch gut aussah – in leuchtenden Farben, während die Konkurrenz fast immer schwarz und grau war. Der Debut wurde weltweit zum Bestseller, über eine Million Mal verkauft und bis heute ständig weiterentwickelt. Er war plötzlich nicht nur ein Gerät. Er war ein Statement, Design-Objekt und Haltung.

Elvis und AC/DC als Eyecatcher Audiophile Fans und Fachleute überzeugt die Gründer-Philosophie bis heute. Die Designs sind minimalistisch, die Klangphilosophie puristisch: Der Sound steht im Zentrum. Und manche Modelle sind echte Hingucker – im wahrsten Sinne des Wortes. Die limitierte Turntable Artist Collection wurde zur Hommage an Musik-Legenden wie Elvis Presley, AC/DC, The Beatles, Metallica oder die Peanuts. Sammlerstücke, die nicht nur Musik spielen, sondern Geschichten erzählen.

EXPO-Sondermodell und Travel-Set 2025 schreibt Pro-Ject das nächste Kapitel – auf der EXPO in Osaka. Dort beeindruckte das Unternehmen mit einer exklusiven Sonderedition: Debut Pro Expo. Pur, edel, audiophil. Auch mit dabei: ein neues Highlight für alle, die Musik gern mitnehmen – das Travel-Set. Ein All-in-one-Paket mit Lautsprechern, elegantem Verstärker und allen Kabeln, verpackt im robusten Flightcase. Für guten Klang überall dort, wo man ihn erleben will, nicht nur hören. Was als Leidenschaft eines Jugendlichen begann, ist heute ein globales Erfolgsmodell „made in Europe“ – geboren im Weinviertel und geliebt von Musikfans weltweit. Musik ist eben nicht nur Datenübertragung. Musik ist Gefühl. Ein Moment. Ein Erlebnis.

EXPO 2025.

Ein absoluter Eyecatcher auf der diesjährigen EXPO in Osaka war die limitierte EXPO-Edition.

The limited Expo Edition was an absolute eye-catcher at this year’s Expo in Osaka.

what he believed to be the purest form of musical joy: the turntable. “Our goal was to ignite passion for the beautiful hobby of HiFi and to offer real stereo experiences at accessible prices. We want to give customers back the right to decide for themselves what they need – by keeping our products free of superfluous extras.” Lichtenegger’s breakthrough moment has a name: Debut. A turntable that didn’t just work, but looked good – in bold colours, while the competition stuck to black and grey. The Debut became a global bestseller, sold over a million times, and continues to evolve today. It was no longer just a device. It became a statement. A design object. An attitude.

Elvis and AC/DC as eye-catchers.

Audiophile fans and experts remain true to the founder’s philosophy: the designs are minimalist, the sound philosophy purist – sound takes centre stage. And some models are literal eye-catchers. The limited Turntable Artist Collection pays homage to music legends like Elvis Presley, AC/DC, The Beatles, Metallica, and the Peanuts. Collector’s pieces that don’t just play music – they tell stories.

Expo special model and Travel Set.

In 2025, Pro-Ject writes its next chapter – at EXPO Osaka. There, the brand impressed with a special edition: Debut Pro Expo. Pure, elegant, audiophile. Also presented: a new highlight for music on the go – the Travel Set. An all-in-one package: speakers, elegant amplifier, all cables – packed in a rugged flight case. Perfect sound, wherever you want to feel it, not just hear it. What began as a teenager’s obsession is now a global success “Made in Europe” – born in the Weinviertel, loved by music lovers around the world. Because music is not just data transmission. Music is emotion. A moment. An experience.

PRO-JECT AUDIO

Wirtschaftspark A5, Analogweg 1 A-2130 Mistelbach project-audio.com

Wie Peter Kuchler III. mit seinen lichtdurchfluteten, raffinierten Glasskulpturen zum Superstar der internationalen Kunstszene avancierte.

How Peter Kuchler III, with his light-filled, refined glass sculptures, rose to become a superstar of the international art scene.

Peter Kuchler III.: Seine Glasskulpturen zählen seit Jahren zu begehrten Sammlerobjekten von Miami bis Sydney oder Wien.

His glass sculptures have long been coveted collector’s items from Miami to Sydney to Vienna.

TheArt of

Liquid Glass

Mit seinen mundgeblasenen Skulpturen hat sich Peter Kuchler weltweit ein Alleinstellungsmerkmal sichern können. Er ist der Einzige, der Glasobjekte in dieser Größe anfertigen kann. „Nur wer seinen eigenen Weg geht, kann nicht überholt werden“, ist der 34-jährige Niederösterreicher stolz auf seine geheime Technik zur Fertigung der Unikate. Seine Inspirationen lesen sich wie ein Who’s who der Kunstgeschichte:

With his mouth-blown sculptures, Peter Kuchler has secured a unique position worldwide. He is the only one who can produce glass objects in this size. “Only those who walk their own path cannot be overtaken,” says the 34-year-old Lower Austrian, proud of his secret technique for creating these one-of-a-kind pieces. His inspirations read like a who’s who of art history: Klimt, Kandinsky, Warhol. Extravagant, full of color, emotional – and so sought-after that most works are

Klimt, Kandinsky, Warhol. Extravagant, farbintensiv, emotional – und so begehrt, dass die meisten Werke längst verkauft sind, bevor sie überhaupt öffentlich gezeigt wurden. 2022 zeichnete auch das Forbes Magazin diese Erfolgsgeschichte aus und reihte Kuchler unter die spannendsten Künstler Deutschlands, Österreichs und der Schweiz. Sammler:innen und Galerien von Miami bis Frankfurt reißen sich um seine „Epen aus Glas“, die das Zusammenspiel von Licht, Farbe und Form in einer Art zelebrieren, die man so selten gesehen hat.

Glaskunst am Limit

Peter Kuchler III. wurde 1991 in eine Glasdynastie hineingeboren – und entschied sich für den härtesten Weg, den dieses Material bereithält: die Arbeit mit flüssigem Glas. „Mir wurde Glas zwar in die Wiege gelegt, aber ich wollte die brachialste Technik – und die fordert jeden Tag meine körperlichen Grenzen heraus. Ein Knochenjob!“ Bis zu 20 Kilo wiegen die glühenden Skulpturen, die er an einer zwei Meter langen Glasbläserstange balancieren und modellieren muss. Brennt der Ofen einmal, gibt es keine Pausen – sieben Tage die Woche, fünf Monate am Stück. Die Schmelze bei 1.200 Grad muss Tag und Nacht flüssig bleiben, um am nächsten Morgen weiterbearbeitet werden zu können. „Jeder Tag kostet allein an Gas-Energie rund 500 Euro – da kann man sich Ruhe nicht leisten.“

Magische Einblicke in Kuchlers Glaskunstproduktion kann man live in der Glasbläserei und im Glasmuseum in Weigelsdorf gewinnen. Zu sehen bekommt man nicht einfach nur Glas – sondern flüssiges Licht, gebannt in Form.

Unikate.

Jede von Kuchlers lichtdurchfluteten, raffinierten Glasskulpturen ist einzigartig.

Unique pieces.

Each of Kuchler’s light-filled, refined glass sculptures is one of a kind.

sold before they are even publicly shown. In 2022, Forbes magazine recognized this success story, ranking Kuchler among the most exciting artists from Germany, Austria, and Switzerland. Collectors and galleries from Miami to Frankfurt vie for his ‘epics of glass,’ which celebrate the interplay of light, color, and form in a way rarely seen.

Glass art at the limit.

Peter Kuchler III was born in 1991 into a glassmaking dynasty –and chose the toughest path the material has to offer: working with molten glass. “Glass may have been placed in my cradle, but I wanted the most brutal technique – and it challenges my physical limits every day. A bone-breaking job!” The glowing sculptures weigh up to 20 kilos, which he must balance and model on a two-meter-long glassblowing pipe. Once the furnace is fired up, there are no breaks –seven days a week, five months in a row. The melt at 1200 degrees must stay liquid day and night to continue work the next morning. “Every day costs about 500 euros just in gas energy – rest is a luxury I can’t afford.”

You can get magical insights into Kuchler’s glass art production live at the glassblowing studio and glass museum in Weigelsdorf. What you see is not just glass – but liquid light, captured in form.

Knochenjob.

Der Künstler beim Modellieren einer seiner 1.200 Grad heißen und noch fast flüssigen Glasskulpturen.

Bone-breaking job.

The artist while modeling one of his glass s culptures, still almost liquid at 1200 degrees.

P3 – Peter Kuchler III. Pottendorfer Str. 26, 2483 Weigelsdorf tel.: +43 (0) 660 25 55 161 kuchlerpeter.com

P3 – PETER KUCHLER III.

Seit der Einführung des Pro-Ject 1 im Jahr 1991 hat sich Pro-Ject zum Vorreiter des Analog-Revivals entwickelt. Modelle wie der langlebige Pro-Ject 1 und der ikonische Debut haben maßgeblich dazu beigetragen, die Schallplatte weltweit zurück in die Wohnzimmer zu bringen.

Heute sehen wir es als unsere Kernaufgabe, klassisches HiFi-Stereo zu stärken: das bewusste Musikhören über zwei Lautsprecher. Für uns ist dies die authentischste Art, Musik zu erleben – ein Klangerlebnis, das dem Konzertsaal am nächsten kommt. www.project-audio.com Pro-Ject:

Pro-Ject
CEO Heinz Lichtenegger
Foto: CAMERATA Salzburg

Two people, one style: RETTL 1868 connects alpine roots with modern clarity. On the coming pages we celebrate the feeling of life in between –personal, timeless, Austrian.

Zwei Menschen, ein Stil: RETTL 1868 verbindet alpine Wurzeln mit moderner Klarheit. Auf den kommenden Seiten feiern wir das Lebensgefühl dazwischen – persönlich, zeitlos, österreichisch.

LifeStyle

GIRELLO DREHRINGE

Symbiose perfekter Harmonie und vollendeter Goldschmiedekunst.

GIRELLO SPINNING RINGS

Symbiosis of perfect harmony and consummate goldsmithing artistry.

The Story of an Icon GIRELLO

Seit jeher übt das atemberaubende Lichtspiel eines Diamanten in sanfter Bewegung eine besondere Faszination aus. Der patentierte Drehring der Marke GIRELLO verkörpert diesen magischen Tanz der edlen Steine in absoluter Perfektion – jeder Ring wird mit höchster Hingabe entworfen und kunstvoll von Hand gefertigt, um seine Trägerin ein Leben lang mit seinem Strahlen zu begeistern.

Seinen klangvollen Namen verdankt GIRELLO einer Paarung der beiden Begriffe „girare“ (italienisch für drehen) und „anello“ (italienisch für Ring). Eine melodiöse Melange, die die Leichtigkeit des fließenden Spiels ebenso schön umschreibt wie die Emotionalität des Produkts selbst: ein Ring als Zeichen der Verbundenheit, der Unendlichkeit, der Ewigkeit.

Mitte der 1980er­Jahre entstand in der Manufaktur MEISTER die erste Version eines Drehrings, dessen Mechanik die Schmuckgeschichte verändern sollte. Rund 40 Jahre später, nach stetiger Weiterentwicklung, steht die Marke GIRELLO wie keine andere für diamantenbesetzte Meisterstücke, die dank eines patentierten Edelstahl­Kugellagers

Wie ein leiser Tanz, der sich nie erschöpft, zieht der GIRELLO Drehring seine Kreise – ein Spiel aus Glanz, Bewegung und einzigartiger Technologie – ein poetisches Kunstwerk, das sich immer wieder neu erzählt.

Like a quiet dance that never tires, the GIRELLO rotating ring moves in endless grace – an enchanting interplay of brilliance, motion, and pioneering technology. A poetic masterpiece, retelling its story with every turn.

T ex T

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

P ho T os GIRELLO BY MEISTER

For centuries, the mesmerizing shimmer of a gently moving diamond has captivated hearts. GIRELLO’s patented rotating ring embodies this magical ballet of gemstones to absolute perfection. Each piece is lovingly designed and handcrafted to illuminate a woman’s life with enduring brilliance.

The melodious name GIRELLO marries two Italian words: “girare” (to spin) and “anello” (ring). A lyrical fusion that reflects both the fluidity of motion and the deep emotional resonance of the piece itself – a ring symbolizing connection, infinity, and eternity.

In the mid-1980s, Swiss manufactory MEISTER unveiled the very first version of a rotating ring – an invention destined to transform the world of fine jewellery. Nearly four decades on, GIRELLO stands alone in its class, known for diamond-studded masterpieces that glide effortlessly around the finger thanks to a patented stainless-steel ball bearing – an emblem of eternal movement. While the human form evolves over time, GIRELLO remains a faithful companion. Its latest innovation, a marvel of engineering, is a unique size-adjustmentsystem that allows the ring to be effortlessly resized across four different fits – a world-first in jewellery design.

spielend um die Finger ihrer Trägerinnen gleiten – als Symbol ewiger Bewegung.

Während sich der Körper eines Menschen im Laufe der Zeit verändert, bleibt GIRELLO mit seiner jüngsten Innovation ein Leben lang ein zuverlässiger Begleiter: Das einzigartige und hochkomplexe SizeAdjustment­System ermöglicht eine sofortige, unkomplizierte Anpassung des Rings zwischen vier Größen – eine technische Finesse, die in dieser Form bisher einzigartig ist.

Die zeitlos eleganten Entwürfe der GIRELLO Drehringe sind die perfekte Bühne für den aufregenden Tanz der Diamanten. Inspiration für ihre außergewöhnlichen Kreationen schöpfen die erfahrenen Designer:innen aus Facetten der Natur, der Mobilität, der Architektur und der Mode. Dabei vereinen sich kunstvolle Ästhetik und ausgeklügelte Technik in einem komplexen Zusammenspiel. Das mehrfach preisgekrönte GIRELLO­Design besticht durch höchste Kreativität und Liebe zum Detail – und lässt einzigartige, emotionale Schmuckstücke für die Ewigkeit entstehen.

In der Manufaktur MEISTER, in der die exklusiven GIRELLO Drehringe entstehen, sind Qualität, soziale Verantwortung und Umweltschutz Kernelemente der verantwortungsvollen und nachhaltigen Goldschmiedearbeit. An den hochmodernen, CO2­neutralen Standorten in der Schweiz und Deutschland verwenden die Kunsthandwerker:innen ausschließlich Edelmetalle aus recycelten Ressourcen mit zertifizierten Lieferketten. Die hochwertigen Diamanten bezieht MEISTER kompromisslos aus konfliktfreien Quellen und arbeitet nur mit Partner:innen, die aus tiefster Überzeugung die hohen Standards des Responsible Jewellery Council erfüllen – und das Original erkennt man am GIRELLO­Signet in der Innenseite des Ringes.

GIRELLO WAVE

Drehring aus 750er Roségold und 950er Platin mit 76 Diamanten im Brillantschliff.

Rotating ring made of 750 rose gold and 950 platinum with 76 diamonds brilliant cut.

GIRELLO INFINITY

Drehring aus 750er Roségold und 950er Platin mit 376 Diamanten im Brillantschliff.

Spinning ring in 18k rose gold and 950 platinum with 376 diamonds in brilliant cut.

The timeless elegance of GIRELLO rotating rings sets the perfect stage for the dazzling dance of diamonds. The designers draw inspiration from the natural world, mobility, architecture, and fashion. The result is a delicate fusion of artistry and ingenuity – a harmony of aesthetics and mechanics. The award-winning GIRELLO design reflects extraordinary creativity and an exquisite attention to detail, giving rise to jewellery that moves the soul and lasts a lifetime.

In the MEISTER manufactory where each GIRELLO ring is born, quality, social responsibility, and environmental consciousness are at the heart of every creation. At state-of-the-art, CO2-neutral locations in Switzerland and Germany, craftsmen use only recycled precious metals from certified, traceable sources. Every diamond is conflict-free, and MEISTER collaborates exclusively with partners who uphold the rigorous standards of the Responsible Jewellery Council. The hallmark of authenticity? A signature GIRELLO engraving on the inside of every ring.

An exclusive partner of GIRELLO is the traditional house Uhrmachermeister Hübner – an institution that has stood for the highest craftsmanship, excellent advice and timeless elegance for over a century. These lived values make the company an ideal setting for the iconic, diamond-set spinning rings which, with their kinetic elegance, appeal to a very special clientele. Like time itself, Hübner also changes – and at the same time remains true to its values. The traditional flagship store on Vienna’s Graben has been extensively modernised and today presents itself as a jewel of contemporary elegance that effortlessly meets

Uhrmachermeister Hübner Store in Wien. Nobler Zeitgeist trifft auf luxuriöse Handwerkskunst.

Uhrmachermeister Hübner store in Vienna. Noble spirit of the times meets luxurious craftsmanship.

Astrid Stüger-Hübner & Andrea Daum-Hübner. Die beiden Eigentümerinnen von Uhrmachermeister Hübner.

Astrid Stüger-Hübner & Andrea Daum-Hübner. The two owners of Uhrmachermeister Hübner.

Ein exklusiver Partner von GIRELLO ist das Traditionshaus Uhrmachermeister Hübner – eine Institution, die seit über einem Jahrhundert für höchste Handwerkskunst, exzellente Beratung und zeitlose Eleganz steht. Diese gelebten Werte machen das Unternehmen zu einem idealen Umfeld für die ikonischen, diamantbesetzten Drehringe, die mit ihrer bewegten Eleganz ein ganz besonderes Publikum ansprechen.

Wie die Zeit, so wandelt sich auch Hübner – und bleibt zugleich seinen Werten treu. Das traditionsreiche Stammhaus am Wiener Graben wurde umfassend modernisiert und präsentiert sich heute als ein Juwel zeitgemäßer Eleganz, das internationale Standards mühelos erfüllt. Auch in Linz hat das Unternehmen ein neues Kapitel aufgeschlagen: Mit der Übersiedlung in das großzügige Geschäft am Hauptplatz wurde ein repräsentativer Rahmen geschaffen, der die Schönheit und Bedeutung der präsentierten Uhren­ und Schmuckkollektionen stilvoll unterstreicht. Jeder Standort verfügt über ein eigenes, hochqualifiziertes Atelier, in dem selbst komplexeste Reparaturen, präzise Servicearbeiten und sorgfältige Restaurierungen durchgeführt werden.

Geführt wird das Haus mittlerweile in vierter Generation von Andrea Daum­Hübner und Astrid Stüger­Hübner, die beide persönlich in ihren Geschäften präsent sind. „Vertrauen ist der Anfang von allem“, betont Astrid Stüger­Hübner. „Gerade bei hochwertigem Schmuck und Diamantschmuck, der in den letzten Jahren größere Bedeutung für das Unternehmen gewonnen hat, ist das in ganz besonderer Weise der Fall.“ Ein Credo, das gerade beim Kauf hochwertigen Diamantschmucks besondere Relevanz hat.

So bleibt Uhrmachermeister Hübner, trotz seiner tiefen Verwurzelung in der Welt der Zeitmesser, auch ein Ort, an dem Schmuckgeschichte geschrieben wird – funkelnd, emotional und mit einer Eleganz, die Zeit und Trends überdauert, wie auch die einzigartigen GIRELLO­Ringe.

international standards. The company has also opened a new chapter in Linz: with the move to the spacious store on the main square, a representative setting has been created that stylishly underscores the beauty and significance of the watch and jewellery collections on display. Each location has its own highly qualified atelier, where even the most complex repairs, precise servicing work and careful restorations are carried out.

Today, the house is run in the fourth generation by Andrea Daum-Hübner and Astrid Stüger-Hübner, both of whom are personally present in their stores. “Trust is the beginning of everything,” emphasises Astrid Stüger-Hübner, “especially when it comes to fine jewellery and diamond jewellery, which in recent years has gained greater importance for the company, this is particularly true.” A credo that is of special relevance, especially when purchasing high-quality diamond jewellery.

And so, despite its deep roots in the world of timepieces, Uhrmachermeister Hübner remains a place where jewellery history is also written – sparkling, emotional, and with an elegance that outlasts time and trends, just like the unique GIRELLO rings.

UHRMACHERMEISTER HÜBNER

Am Graben 28, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 533 80 65 wien@uhrenhuebner.at www.zeit.at

Juwelier Hübner, Wien

SHINY SEASON

MANUELA TIEFNIG
JUWELIER WAGNER
PHILIPP LIPIARSKI

Das Collier in 18 kt Weißgold ist Teil der Masterpiece Collection aus dem Hause WAGNER. Der extravagante Begleiter für die festliche Saison sorgt für funkelnde, zeitlose Augenblicke.

The collier in 18 kt white gold is part of the Masterpiece Collection by WAGNER. An extravagant companion for the festive season, it creates sparkling, timeless moments.

Das heimische Familienunternehmen WAGNER verbindet mit den Juwelenkreationen der Signature und Masterpiece Collection klassische Eleganz und zeitgenössisches Design. Mit diesen schmuckvollen Begleitern wird die festliche Saison noch schöner!

The Austrian family business WAGNER combines classical elegance with contemporary design in the jewel creations of its Signature and Masterpiece Collections. These radiant companions make the festive season even more dazzling!

Wenn funkelnde Lichter die Straße erhellen und festliche Vorfreude in der Luft liegt, spiegelt sich in den neuesten Schmuckkreationen von WAGNER die Harmonie von klassischer Eleganz und zeitgenössischem Design wider. Gemeinsam in dritter und vierter Generation von Familie Gmeiner-Wagner geführt, gehört das 1917 gegründete Familienunternehmen mit Sitz in der Wiener City zu Österreichs marktführenden Juwelier-Betrieben im obersten Qualitätsbereich. Nun wird die Wintersaison 2025 mit glanzvollen Abenden und Feierlichkeiten dank WAGNER noch eindrucksvoller:

Die Signature Collection verbindet eine moderne Linienführung mit einer Ästhetik, die mit ihrer Schlichtheit sowie Raffinesse überzeugt. Ein besonderes Highlight für die Festtage ist der neue Signature-Ring aus 18 kt Weißgold mit strahlenden Diamanten. Das von Hand gefertigte Schmuckstück mit klaren Formen und kunstvollen Details verleiht jeder Bewegung einen Hauch von Extravaganz und macht es damit zu einem Begleiter, der Persönlichkeit und Stil zum Ausdruck bringt.

Ebenso glanzvoll sind die neuen Kostbarkeiten der Masterpiece Collection. Diese verkörpern die Essenz der WAGNER-Handwerkskunst in

Das Armband der Masterpiece Collection von WAGNER aus 18 kt Weißgold ist mit 24 Fancy-Cut-Diamanten bestückt.

The Masterpiece Collection bracelet by WAGNER, crafted in 18 kt white gold, is adorned with 24 fancy-cut diamonds.

When twinkling lights illuminate the streets and festive anticipation fills the air, the latest jewellery creations by WAGNER reflect the harmony between timeless elegance and modern design. Now run by the third and fourth generation of the Gmeiner-Wagner family, the company founded in 1917 and based in the heart of Vienna ranks among Austria’s leading jewellers in the top luxury segment.

Winter 2025 will shine even brighter thanks to WAGNER:

The Signature Collection blends modern lines with an aesthetic that captivates through its simplicity and finesse. A particular highlight for the holiday season is the new Signature Ring in 18 kt white gold, adorned with sparkling diamonds. This handcrafted piece, featuring clean shapes and artistic detailing, adds a touch of extravagance to every gesture and becomes an expression of style and individuality.

Equally luminous are the new treasures of the Masterpiece Collection. They embody the very essence of WAGNER’s craftsmanship in its purest form. The Masterpiece Collier in 18 kt white gold with over 22.92 ct of diamonds unfolds like a radiant work of art – 220 diamonds in pear, brilliant and trapeze cuts create a captivating play of reflections, lending the necklace its exceptional brilliance. The Masterpiece Bracelet with 24

Der Signature-Ring in 18 kt Weißgold ist mit Diamanten besetzt und verbindet klare Formen sowie kunstvolle Details.

The Signature Ring in 18 kt white gold is set with diamonds and unites clear shapes with artistic details.

Hermann und Katharina Gmeiner-Wagner sowie Antonia und Felix Gmeiner-Wagner präsentieren das neu gestaltete Stammhaus.

Hermann and Katharina Gmeiner-Wagner, along with Antonia and Felix Gmeiner-Wagner, present the redesigned flagship store.

ihrer reinsten Form. Das Masterpiece Collier in 18 kt Weißgold mit über 22,92 ct Diamanten entfaltet sich wie ein leuchtendes Kunstwerk – die 220 Diamanten im Tropfen-, Brillant- und Trapezschliff sorgen für ein bezauberndes Zusammenspiel der Reflexionen und verleihen dem Collier seinen brillanten Charakter. Das Masterpiece Armband mit 24 Fancy-Cut-Diamanten im Emerald-, Heart-, Navette- und Tropfenschliff ist ebenso eine Hommage an die Juwelierskunst. Die edlen Schmuckstücke der Signature und Masterpiece Collection sorgen für leuchtende Augen – und sind ab sofort im WAGNER-Stammhaus in der Kärntner Straße 32 und in der WAGNER-Boutique am Graben 21/Tuchlauben 2 erhältlich.

Passend zur festlichen Zeit zeigt sich auch das neu gestaltete Stammhaus feierlich: Zahlreiche prominente Gäst:innen sowie langjährige Kund:innen konnten sich beim Opening im September von der neu gestalteten Boutique überzeugen. Das WAGNER-Stammhaus präsentiert sich als ein Ort, an dem Tradition und Moderne harmonisch ineinandergreifen. Die großzügige Architektur und das elegante Interieur kreieren ein perfektes Zusammenspiel, bei dem edle Materialien wie fein gearbeitete Metalloberflächen und Natursteine mit klaren Linien und stilvollen Akzenten für ein beeindruckendes Ambiente sorgen. „Wir haben mit unserem WAGNER-Stammhaus einen Ort gestaltet, an dem die Eleganz unserer Juwelen und die Persönlichkeit unserer Kund:innen gleichermaßen zur Geltung kommen. Wir verbinden Exklusivität mit einem Gefühl von Zuhause – ein Erlebnis, das weit über den Kauf hinausgeht“, betonen Antonia und Felix Gmeiner-Wagner. Ein unvergessliches Einkaufserlebnis von höchster Qualität, gepaart mit perfekter Fachberatung und herzlicher Gastfreundschaft, steht bei Juwelier WAGNER an erster Stelle. So werden Schmuck- und Luxusuhrenliebhaber:innen außerdem auch in der Rolex Boutique (Tuchlauben 2) und in der 2024 eröffneten Tudor Boutique (Graben 21) fündig – und das weit über die festliche Saison hinaus!

fancy-cut diamonds in emerald, heart, navette, and pear shapes is likewise a tribute to the art of fine jewellery.

The exquisite pieces from the Signature and Masterpiece Collections promise glowing eyes – and are now available at the WAGNER flagship store on Kärntner Straße 32 and the WAGNER Boutique at Graben 21/Tuchlauben 2.

Just in time for the festive season, the newly redesigned flagship store also presents itself in celebratory style: Numerous prominent guests and loyal clients attended the opening in September to experience the boutique’s transformation firsthand. The WAGNER flagship now reveals itself as a place where tradition and modernity seamlessly merge. Its spacious architecture and elegant interiors form a perfect harmony, where refined materials – such as finely crafted metal surfaces and natural stone – meet clean lines and stylish accents to create an impressive ambience.

“We have created a space with our WAGNER flagship where the elegance of our jewellery and the personality of our clients are equally reflected. We combine exclusivity with a feeling of home – an experience that goes far beyond the purchase,” emphasize Antonia and Felix Gmeiner-Wagner.

An unforgettable shopping experience of the highest quality, paired with expert consultation and warm hospitality, are WAGNER’s top priorities. Jewellery and luxury watch lovers will also find inspiration at the Rolex Boutique (Tuchlauben 2) and the newly opened Tudor Boutique (Graben 21) – and well beyond the festive season.

JUWELIER WAGNER

Kärntner Straße 32, 1010 Vienna Graben 21/Tuchlauben 2, 1010 Vienna

Open: Mon–Fri, 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat, 10 a.m. – 6 p.m. tel.: +43 (0)1 512 05 12 juwelier-wagner.at

Thermomix®-Beraterinnen zauberten mit den Gäst:innen gemeinsam weihnachtliche Gerichte aus dem Thermomix® TM7. Thermomix® consultants conjured up festive dishes together with the guests using the Thermomix® TM7.

From Skeptic to Sorbet:

A Very ChristmasVienna with Thermomix®

P

Ein Weihnachtsmarkt, ein Gespräch mit dem Chefdesigner und eine charmante Überraschung: Wie ein leidenschaftlicher Hobbykoch bei einem Thermomix®-Event in Wien unerwartet sein Vorurteil verlor.

Ich bin leidenschaftlicher Koch. Selbst ernannt gut, zumindest sagen das andere. Ich mag Messer, Kochlöffel, Textur, Gerüche und z. B. Siebträgermaschinen. Denn Technik in der Küche? Ja klar, gerne, aber als Werkzeug, nicht als Mittelpunkt. Deshalb stand der Thermomix ® für mich lange für genau das Gegenteil: ein Spielzeug für Menschen, die nicht wirklich kochen können oder das gar nicht wollen. Trotzdem spazierte ich vorletzte Woche auf einem Thermomix ®Weihnachtsmarkt in der Labstelle in Wien herum, zwischen Apfelpunsch-Sirup, Punschkugeln und Dampf, der köstlich nach alkoholfreiem Weihnachten roch. Ein Freund hatte mir erzählt, dass auch in Haubenküchen der Thermomix ® längst dazugehört, ich wollte mir das ansehen. Dort stieß ich auf das neue Modell, den TM7. Und plötzlich war ich nicht mehr nur skeptisch, sondern auch neugierig. Dann traf ich Jan Delfs, Head of Global Design bei Vorwerk. Der Mann, der dem TM7 sein neues Gesicht gegeben hat. Wir plauderten kurz, ich versprach, nachzufragen. Tage später führten wir ein intensives Gespräch über Gestaltung, Funktion, Emotion, Sorbet und glückliche Kinderaugen – und darüber, warum der neue Thermomix ® jetzt keine „Arme“ mehr hat.

A Christmas market, a conversation with the head designer and a charming surprise: how a passionate hobby cook unexpectedly lost his prejudice at a Thermomix® event in Vienna.

I am a passionate cook. Self-proclaimed good – at least that’s what others say. I love knives, wooden spoons, texture, smells and, for example, portafilter espresso machines. Technology in the kitchen? Of course, gladly – but as a tool, not the main act. That’s why the Thermomix® long stood, for me, for exactly the opposite: a toy for people who can’t really cook, or don’t even want to.

Nevertheless, the week before last I wandered around a Thermomix® Christmas market at Labstelle in Vienna, between apple-punch syrup, punch truffles and clouds of steam that smelled deliciously of alcohol-free Christmas. A friend had told me that in fine-dining kitchens the Thermomix® has long been part of the team; I wanted to see that for myself. There I came across the new model, the TM7. And suddenly I wasn’t just skeptical anymore – I was curious. Then I met Jan Delfs, Head of Global Design at Vorwerk. The man who gave the TM7 its new face. We chatted briefly, I promised to follow up. Days later we had an intense conversation about design, function, emotion, sorbet and the happy eyes of children – and about why the new Thermomix® no longer has “arms”. Those iconic gripping arms that used to hold the bowl like an Orwellian hugging device – and made it hard for control-loving cooks like me to “just quickly have a look” – are gone. Instead, the new lid locks internally, safely and invisibly. “We wanted to create more accessibility,” says the head designer. “No more waiting to

Head of Global Design bei Vorwerk International, Jan Delfs, verrät Insights zum neuen Thermomix® TM7. Head of Global Design at Vorwerk International, Jan Delfs, shares insights into the new Thermomix® TM7.

Diese ikonischen Greifarme, die bisher den Topf wie ein orwellscher Umarmungsapparat festhielten und es kontrollverliebten Köch:innen wie mir schwer machten, mal „kurz nachzusehen“, sind verschwunden. Stattdessen verriegelt sich der neue Deckel intern, sicher und unsichtbar. „Wir wollten mehr Zugänglichkeit schaffen“, sagt der Chefdesigner. „Kein Warten mehr, um den Deckel zu öffnen. Und zugleich höchste Sicherheit.“ Das Resultat: ein Gerät, das schneller reagiert, sich leichter reinigen lässt und ein deutlich größeres Fenster in den Kochprozess öffnet.

Jan Delfs spricht nicht wie ein Techniker, sondern wie jemand, der Design als Verständnis begreift. „Was ist einfach? Dass ich nicht nachdenken muss. Dass es einfach funktioniert. Der TM7 will intuitiver sein. Und dabei mehr sein als ein Küchengerät: eine Plattform, die sich weiterentwickeln kann.“

Mehr als die Referenzen nach Cupertino sind es die Dinge, die Jan Delfs in dem Gespräch nicht sagt, die in mir den Eindruck wecken, dass hier ein Team am Werk ist, das eine ähnliche Vision von Design und Usability verfolgt, wie man sie von woanders vor vielen Jahren lieben gelernt hat. Wie war das noch mal mit dieser Delle ins Universum schlagen? Das Design des TM7 ist in jedem Fall sehr gut gelungen – perfekte Proportionen, schwarzes (recyceltes) Material, das sich beinahe sexy anfühlt, ein großes Display, das – in anmutigem Winkel „dienstbereit“ Richtung Kochende – für Input und Auskunft bereitsteht. Nichts mehr von der Antidesign-Sprache des VorwerkStaubsaugers, den vor vielen Jahren schon viele ernst zu nehmende Gesprächspartner:innen als bestes Produkt seiner Art bezeichneten. In einem Grün, das auch damals nicht in war.

KI-Funktionen? Sprachsteuerung? „Wir sind AI-ready“, sagt Delfs. „Aber wir machen es erst, wenn es wirklich besser wird.“ Was mich dann aber wirklich überzeugt hat, ist nicht die Technik und auch nicht die neue Optik allein. Es war die Idee von Genuss,

open the lid. And at the same time maximum safety.” The result: a device that responds faster, is easier to clean and opens a significantly larger window into the cooking process.

Jan Delfs doesn’t speak like a technician. He speaks like someone who understands design as understanding. “What is simple? That I don’t have to think. That it just works. The TM7 wants to be more intuitive. And at the same time more than a kitchen appliance: a platform that can continue to evolve.”

More than the references to Cupertino, it is the things Jan Delfs doesn’t say in our conversation that give me the feeling that here a team is at work that follows a similar vision of design and usability to the one people fell in love with somewhere else many years ago. How was that again with putting a dent in the universe?

The design of the TM7 is, in any case, very successful – perfect proportions, black (recycled) material that almost feels sexy, a large display that – at a graceful angle, “ready for duty” facing the cook – stands ready for input and information. Nothing remains of the anti-design language of the Vorwerk vacuum cleaner that many serious conversation partners already described years ago as the best product of its kind. In a shade of green that wasn’t in then either.

AI functions? Voice control? “We are AI-ready,” says Delfs. “But we’ll only do it when it truly makes things better.”

What really convinced me in the end was not the technology, and not the new look alone. It was the idea of pleasure that resonates with it. Delfs talks about the sorbet he makes for his children. About chimichurri that comes together in a few seconds. About risotto and Robuchon’s mashed potatoes, which are otherwise so laborious. “The machine thinks along,” he says. “And it helps you have more joy in cooking.”

And indeed: the longer I listened to the designer, the more I realized that it’s not about replacement. Not about either knives or Thermomix®. It’s about addition. About the possibility of concentrating on what cooking means for many of us: flavor, the guarantee that things turn out well, shared time.

The fact that the TM7 now stands in Michelin-star kitchens is no marketing trick, Jan Delfs emphasizes. Vorwerk does not supply the restaurant trade. “The

shiki-omakase.at

die mitschwingt. Delfs erzählt vom Sorbet, das er für seine Kinder macht. Vom Chimichurri, das in wenigen Sekunden gelingt. Von Risotto und Robuchons Kartoffelpüree, das sonst so aufwendig ist. „Die Maschine denkt mit“, sagt er. „Und sie hilft, damit man mehr Freude am Kochen hat.“

Und tatsächlich: Je länger ich dem Designer zuhörte, desto mehr wurde mir klar, dass es nicht um Ersatz geht. Nicht um entweder Messer oder Thermomix ®, sondern um Ergänzung. Um die Möglichkeit, sich auf das zu konzentrieren, was Kochen für viele von uns ausmacht: Geschmack, Geling-Garantie, geteilte Zeit. Dass der TM7 inzwischen in Sterneküchen steht, sei kein Marketingtrick, betont Jan Delfs. Vorwerk beliefert keine Gastronomie. „Die Köch:innen kaufen ihn selbst. Für Jus, für Sorbets, für alles, was verlässlich, sicher und wiederholbar sein muss.“ 350.000 Vorbestellungen in wenigen Wochen nach dem Launch im Frühjahr 2025 in Berlin, mehr als die Hälfte von Neukund:innen –etliche Wochen, bevor die ersten TM7 im April überhaupt ausgeliefert wurden. Das sagt viel. Vor allem bei einem Unternehmen, dessen Verkauf ohne große Werbung darauf aufgebaut ist, dass Menschen, die von dem Produkt begeistert sind, anderen davon erzählen. Ich fühle mich nicht mehr als Skeptiker, sondern als spätberufener Entdecker. Vielleicht wäre der TM7 nichts für die offene Feuerstelle im Wald. Aber für meine Küche in Wien? Eventuell doch. Und sollte ich wirklich einmal Robuchons Kartoffelpüree für zwölf Personen nicht mehr im Kochtopf, sondern im Thermomix ® machen – mit Butter, sehr viel Butter – und es gelingt tatsächlich, dann denke ich sicher daran zurück, was Jan Delfs sagte: „Es darf Spaß machen. Einfach so.“

Das Rezeptportal Cookidoo® bietet zahlreiche Inspirationen für weihnachtliche Rezepte.

The Cookidoo® recipe platform offers countless inspirations for Christmas recipes.

chefs buy it themselves. For jus, for sorbets, for everything that has to be reliable, safe and repeatable.”

350,000 pre-orders in just a few weeks after the launch in spring 2025 in Berlin, more than half from new customers – many weeks before the first TM7 units were even delivered in April. That says a lot. Especially for a company whose sales, without big advertising, are built on people who are enthusiastic about the product telling others about it. I no longer feel like a skeptic, but like a late-blooming discoverer. Maybe the TM7 would not be the right thing for an open fire pit in the woods. But for my kitchen in Vienna? Possibly yes.

And if I really should one day make Robuchon’s mashed potatoes for twelve people not in the pot but in the Thermomix® – with butter, a lot of butter – and it really turns out perfectly, then I will certainly think back to what Jan Delfs said: “It’s allowed to be fun. Simply that.”

vorwerk.at

FASZINIERENDE LIVE-GAMES | MODERNSTE AUTOMATEN | SPANNENDE GEWINNSPIELE IM CASINO WIEN AUF DER KÄRNTNER STRASSE 41, 1010 WIEN

RETTL1868

Wo österreichische Tradition auf maßgeschneiderte Zukunft und Individualität trifft. Oder: Wie RETTL 1868 den Kilt neu denkt – und Mode zu Haltung macht.

Where Austrian tradition meets a tailored future and individuality – or: how RETTL 1868 is redefining the kilt and turning fashion into a statement.

P hotos

Im Süden Österreichs bewahrt ein Familienbetrieb Geschichte – und füllt sie Tag für Tag mit neuem Leben. RETTL 1868 ist nicht bloß eine Marke, sondern ein Versprechen: an die Liebe zum Handwerk, an die Kraft der Herkunft und an die Haltung, die alles trägt und in jeder Faser spürbar ist.

Ihren Ursprung nahm die Geschichte 1868, als Josef Rettl in Klagenfurt eine Uniformierungsanstalt gründete. Aus dieser Tradition entwickelte sich über fünf Generationen ein Modehaus, das Beständigkeit mit Mut zur Veränderung verbindet. Heute führen Thomas und Nathaly Rettl das Unternehmen mit einer unverwechselbaren Mischung aus Humor, Leidenschaft und kompromissloser Qualität.

Kilt und Tracht

Heute ist RETTL 1868 eine Marke von internationalem Niveau und Weltformat – geprägt vor allem durch die Kilt- und Karo-Kollektion. Der Kilt war der Gamechanger: ein mutiger Tabubruch, der zum Markenzeichen wurde. Was Thomas Rettl von jugendlichen Ausflügen nach Schottland und wilden Highland Games mitbrachte, war eine Idee, die provozierte: den Kilt mit alpiner Tracht zu verschmelzen. Ein Affront gegen Konventionen – und zunächst belächelt, ja sogar bekämpft. Doch die makellos gefertigten Prototypen überzeugten. Aus Skepsis wurde Begeisterung, aus Spott Stolz. Bald gab es die ersten alpinen Kiltträger –kompromisslos, eigenständig, frei. Rettls Recherchen lieferten zusätzlichen Zündstoff: Karo-Textilien aus der Keltenzeit, älter als alle schottischen Funde. Die Botschaft: Der Kilt könnte genauso gut aus den Alpen stammen. Ein Schlag ins Gesicht der Puristen – und ein Triumph für die Idee, Traditionen neu zu denken.

Heute ist der RETTL-Kilt kein Kostüm, sondern ein Statement. Maßgeschneidert, aus exklusiven Tartans, Leder oder Walk, für Bühne,

In the south of Austria, a family-run business preserves history – and breathes new life into it every single day. RETTL 1868 is not just a brand, but a promise: a commitment to craftsmanship, to the power of heritage, and to the attitude that holds it all together and is woven into every thread.

The story began in 1868, when Josef Rettl founded a uniform tailoring atelier in Klagenfurt. From this tradition, a fashion house evolved over five generations – one that combines continuity with a bold spirit of innovation. Today, Thomas and Nathaly Rettl lead the company with a distinctive blend of humour, passion, and uncompromising quality.

Kilt and Tracht

Today, RETTL 1868 is a brand of international calibre and global appeal – defined above all by its kilt and check collections. The kilt was the gamechanger: a bold taboo-break that became the brand’s signature. What Thomas Rettl brought back from youthful adventures to Scotland and wild Highland Games was a provocative idea: to fuse the kilt with Alpine Tracht. A defiance of convention – at first laughed at, even fiercely rejected. But the flawlessly tailored prototypes won people over. Skepticism turned into enthusiasm, mockery into pride. Soon, the first Alpine kilt wearers appeared – uncompromising, independent, free.Rettl’s research added fuel to the fire: tartan textiles from the Celtic era, older than any Scottish findings. The message: the kilt could just as well have originated in the Alps. A slap in the face for purists – and a triumph for the idea of rethinking tradition. Today, the RETTL kilt is no costume, but a statement. Custom-made from exclusive tartans, leather, or loden – for the stage, for business, or for daily wear. Those who wear it don’t wear fashion – they wear attitude. And they send a clear message: I don’t conform. I honour my roots. And I wear them with pride.

High Fashion Brand and Individuality

But RETTL stands for more than kilts and Tracht. A major part of the collections includes occasionwear, urban streetwear, and comfortable leisure looks – always produced in small series and fully customisable.

Business oder Alltag. Wer ihn trägt, trägt keine Mode – er trägt Haltung. Und sendet ein klares Signal: Ich passe mich nicht an. Ich stehe zu meinen Wurzeln. Und ich zeige sie mit Stolz.

High-Fashion-Marke und Individualität

RETTL steht aber nicht nur für Kilt und Tracht. Ein wesentlicher Teil der Kollektionen umfasst auch Anlassmode, urbane Streetwear sowie gemütliche Freizeit-Looks – stets in kleinen Serien gefertigt und individuell anpassbar. Denn bei RETTL zählt nicht allein die Qualität, sondern vor allem die Individualität. Kund:innen können ihre Wünsche einbringen und sich einzigartige Stücke in der hauseigenen Schneiderei auf höchstem Niveau anfertigen lassen. Dieses Alleinstellungsmerkmal zieht zunehmend auch internationale Kundschaft an. Basis dafür sind unzählige Schnittvorlagen – vom Gehrock bis zum Brautkleid – und ein Stoffarchiv mit über 500 exklusiven Materialien von Seide bis Kaschmir, die jedes Teil unverwechselbar machen.

RETTL ist Couture Handgemacht in Österreich – keine Folklore, sondern Mode mit Haltung. Doch die Marke blickt weiter. Die moderne Civil-Schneiderei verbindet traditionelle Formen mit urbaner Raffinesse, Maßarbeit mit Alltagstauglichkeit. RETTL zeigt, dass Handwerk zugleich zeitlos und hochmodern sein kann. Längst ist das Haus international gefragt – auf Modeschauen, bei Filmproduktionen oder in der Musikwelt. Prominente tragen RETTL, Individualist:innen bestellen weltweit. Doch bleibt der Kern Kärnten: die Verwurzelung, die zur Basis der Weltoffenheit wird.

Am Ende ist RETTL mehr als Mode. Es ist ein Statement. Ein Gefühl. Eine Einladung, Haltung zu zeigen – mit Stoff, Stil und Seele.

ALPEN KARO COLLECTION

STYRIA KARO

ARLBERG KARO

Because at RETTL, quality matters – but individuality matters most. Clients can share their wishes and have unique pieces tailored at the in-house atelier, finished to the highest standards. This distinctive approach increasingly attracts international clientele. The foundation for this lies in countless tailoring templates – from frock coats to bridal gowns – and a fabric archive with more than 500 exclusive materials, from silk to cashmere, making every piece one of a kind.

RETTL is couture.

Handmade in Austria – not folklore, but fashion with a point of view. And the brand keeps moving forward. The modern Civilschneiderei blends traditional forms with urban sophistication, bespoke craftsmanship with everyday wearability. RETTL proves that true craft can be both timeless and cutting-edge. By now, the house is internationally in demand – on fashion runways, film sets, and in the world of music. Celebrities wear RETTL, individualists order from all over the globe. And yet the heart remains in Carinthia: a rootedness that becomes the foundation for cosmopolitan openness.

In the end, RETTL is more than fashion. It’s a statement. A feeling. An invitation to show who you are – with fabric, style, and soul.

RETTL 1868

Rettl 1868, Kilts & Fashion

Freihausgasse 12, 9500 Villach tel.: + 43 (0) 4242 26855 205

Stores: Klagenfurt I Graz I Salzburg I Lech I Chur rettl.com

Entdecken Sie mehr zur Firmengeschichte mit dem Film „Rettl sich wer kann“.

Discover more about the company’s history with the film„Rettl sich wer kann“.

LOWER AUSTRIA KARO
BAVARIA KARO
CARINTHIA KARO
TYROL KARO

A Night of Radiance

Leichtigkeit

Die Schmuckstars-Award-Verleihung und die Schmuckstars-Timelounge-Charity-Gala machten das Park Hyatt Vienna zum funkelnden Epizentrum für Handwerkskunst, Design und soziales Engagement.

A grand dame of the jewellery world: Ilse Nadler

Ringe für die Ewigkeit: Jürgen Rindler wird als „Trauring-Spezialist des Jahres“ ausgezeichnet. Rings for eternity: Jürgen Rindler is honoured as “Wedding Ring Specialist of the Year.”

Mit
und Charme: Silvia Schneider verleiht der Gala einmal mehr ihre elegante Handschrift. With ease and charm: Silvia Schneider once again lends the gala her signature elegance.
Eine große Frau des Juwelenhandels: Ilse Nadler erhält den „Lifetime Honorary Award“ – begleitet von Peter Gauss und Elke Neubauer.
receives the Lifetime Honorary Award – joined by Peter Gauss and Elke Neubauer.
Kreative Meisterin: Goldschmiedin Anna-Elisa Pejrimovsky mit Moderatorin Silvia Schneider. Masterful creativity: Goldsmith Anna-Elisa Pejrimovsky alongside host Silvia Schneider.
Angelo Kreuzberger, Cardes Production GesmbH, KUN Creative Media

and Reverence

A Night of Radiance and Reverence

The Schmuckstars Award Ceremony and the Schmuckstars Timelounge Charity Gala turned Park Hyatt Vienna into a sparkling epicentre of craftsmanship, design, and social responsibility.

Publikumsliebling mit Herz: Julia Fronik von Henry Wright Juwelen freut sich über den „Schmuckstück des Jahres“-Publikumspreis.

A crowd favourite with heart: Julia Fronik of Henry Wright Jewellery beams with pride at receiving the Public’s Choice Award.

Als Head of Global Sales and Marketing der österreichischen Edelmetallscheideanstalt Ögussa repräsentiert Reinhard Walz als wichtigster Schmuckstars-Sponsor die Gold- und Silberschmied:innen des Jahres.

As Head of Global Sales and Marketing Reinhard Walz of the Austrian precious metal refinery Ögussa, the most important Schmuckstars sponsor, represents the gold and silversmith of the year.

Ein Werk für die Seele: Margarete Zelinsky, „Publikumsstar Kunsthandwerke“, strahlt mit Jury und Auszeichnung. A creation for the soul: Margarete Zelinsky, “Public Star of the Crafts,” shines with her award and jury acclaim.

Von Hand & Herz: Jiayi Zhang begeistert mit kunsthandwerklichem Modeschmuck und dem Stück „From Austria with Love“. Crafted by hand and heart: Jiayi Zhang delights with her artisanal jewellery piece “From Austria with Love.”

Ehrung über Grenzen hinweg: Željko Gregurek nimmt den Auslandspreis für Beyer Uhren & Juwelen entgegen.

Honour across borders: Željko Gregurek accepts the International Honorary Award on behalf of Beyer Watches & Jewellery, Zurich.

Design trifft Gefühl: Sebastian Menschhorn entwarf das „Schmuckstück des Jahres“ – Eternal Love – für Juweliere Köchert.

When design meets emotion: Sebastian Menschhorn designed the “Jewellery Piece of the Year” – Eternal Love for Juweliere Köchert.

Doppelte Krönung: Florian Köchert gewinnt gleich zwei Schmuckstars-Awards – für das Schmuckstück und als Juwelier des Jahres.

A double triumph: Florian Köchert receives two Schmuckstars Awards – for the jewellery piece and as Jeweller of the Year.

Mit Expertise für den guten Zweck:

Gisbert L. Brunner führt souverän durch die Charity-Auktion.

Expertise with heart:

Gisbert L. Brunner leads the charity auction with charisma and knowledge.

Die Schmuckstars-Award-Verleihung und die Schmuckstars-TimeloungeCharity-Gala machten das Park Hyatt Vienna zum funkelnden Epizentrum für Handwerkskunst, Design und soziales Engagement.

Wenn sich Handwerkskunst, zeitloses Design und gesellschaftliches Engagement in einem Abend vereinen, dann ist Schmuckstars-Zeit. Am 10. November 2025 wurden im Park Hyatt Vienna die Schmuckstars-Awards verliehen – eine Gala, die nicht nur die besten Vertreter:innen der heimischen Uhren- und Schmuckbranche ehrte, sondern auch ein starkes Zeichen für Exzellenz, Leidenschaft und Stil setzte.

Vor rund 250 geladenen Gäst:innen, darunter Persönlichkeiten aus Kultur, Wirtschaft, Medien und Gesellschaft, wurde die „The Bank Brasserie & Bar“ zur Bühne für kreative Visionen, meisterhafte Fertigung und gelebte Werte. Die charmante Moderatorin Silvia Schneider führte wie gewohnt eloquent durch den Abend, während Fachjournalistin Ines B. Kasparek gemeinsam mit einer hochkarätigen Jury über die Vergabe der begehrten Auszeichnungen entschied.

Vom „Juwelier des Jahres“ bis hin zum „Lifetime Honorary Award“ – in insgesamt acht Kategorien wurden außergewöhnliche Leistungen gewürdigt. Emotionaler Höhepunkt: die Prämierung des „Schmuckstücks des Jahres“ unter dem Motto „From Austria with Love“. Die Finalist:innenSchmuckstücke, wie das ikonische Design von Juweliere Köchert, zeigten eindrucksvoll, wie viel Innovationskraft und Herz in dieser traditionsreichen Branche stecken.

Mit der Verleihung allein war der Abend jedoch noch lange nicht vorbei. Bei der Schmuckstars-Timelounge-Charity-Gala wurden 26 exklusive Schmuckstücke, Zeitmesser und Kunstwerke unter der Leitung von Uhrenpapst Gisbert L. Brunner versteigert – mit einem Rekordergebnis von 150.400 Euro, das zu gleichen Teilen an „Licht ins Dunkel“ und „Pink Ribbon“ ging.

Was bleibt, ist der Glanz eines Abends, der nicht nur Oberflächen zum Strahlen brachte, sondern auch Herzen berührte. Schmuckstars ist längst mehr als eine Preisverleihung – es ist eine Hommage an die Seele des Handwerks, an soziale Verantwortung und an eine Branche, die leise glänzt und nachhaltig wirkt.

When craftsmanship, timeless design, and social responsibility converge in a single evening, it’s time for Schmuckstars. On November 10th, 2025, the Park Hyatt Vienna hosted the glamorous Schmuckstars Awards – a celebration honouring not only the finest representatives of Austria’s watch and jewellery sector, but also setting a shimmering example of excellence, passion, and style.

Before an audience of 250 invited guests – among them leading figures from the worlds of culture, business, media, and society – “The Bank Brasserie & Bar” transformed into a stage for creative visions, masterful artisanship, and living values. The charming Silvia Schneider once again hosted the evening with elegance and poise, while journalist Ines B. Kasparek, together with a prestigious jury, presided over the coveted awards.

From “Jeweller of the Year” to the “Lifetime Honorary Award,” eight categories honoured exceptional achievements. The emotional highlight of the night was the crowning of the “Jewellery Piece of the Year” under the theme “From Austria with Love.” Finalist creations such as the iconic design by Juweliere Köchert showcased the remarkable innovation and heart driving this tradition-rich industry.

But the awards were just the beginning. At the Schmuckstars Timelounge Charity Gala, 26 exclusive jewellery pieces, timepieces, and artworks were auctioned under the expert lead of horology legend Gisbert L. Brunner – raising a record-breaking sum of €150,400, split evenly between Licht ins Dunkel and Pink Ribbon. What remains is the glow of an evening that illuminated more than just surfaces –it touched hearts. Schmuckstars has become far more than an award show – it is a tribute to the soul of craftsmanship, to social commitment, and to an industry that shines quietly, yet powerfully.

Gastgeber mit Stil:

Christian Lerner und Heinz Winterer begrüßen ihre Gäst:innen im Park Hyatt Vienna.

Hosts with style:

Christian Lerner and Heinz Winterer welcome their guests at the Park Hyatt Vienna.

Glanz der Großzügigkeit: 150.400 Euro für den guten Zweck – ein Abend, der auch Herzen funkeln ließ. The brilliance of generosity: €150,400 raised for good causes – a night that made hearts sparkle.

schmuckstars.com IN

PENTHOUSE IM ERSTBEZUG

3 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 166 M 2

PENTHOUSE IM ERSTBEZUG

3

GROSSZÜGIGE TERRASSE UND DACHTERRASSE

3 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 166 M 2

GROSSZÜGIGE TERRASSE UND DACHTERRASSE

TRAUMHAFTER AUSBLICK

GROSSZÜGIGE TERRASSE UND DACHTERRASSE

TRAUMHAFTER AUSBLICK

EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN

TRAUMHAFTER AUSBLICK

EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN

HAUSEIGENER WEINKELLER MIT PRIVATABTEIL

EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN

HAUSEIGENER WEINKELLER MIT PRIVATABTEIL

HAUSEIGENER WEINKELLER MIT PRIVATABTEIL 1190 WIEN

winegg.at/10924

4 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 234 M 2

4 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 234 M 2

GROSSZÜGIGE 185 M 2 DACHTERRASSE

ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 234 M 2

GROSSZÜGIGE 185 M 2 DACHTERRASSE

ATEMBERAUBENDER AUSBLICK

GROSSZÜGIGE 185 M 2 DACHTERRASSE

ATEMBERAUBENDER AUSBLICK

EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN

ATEMBERAUBENDER AUSBLICK

EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN

WHIRLPOOL, OUTDOORDUSCHE, OUTDOORKÜCHE

EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN WHIRLPOOL, OUTDOORDUSCHE, OUTDOORKÜCHE 1040 WIEN

winegg.at/25081

WHERE FORTUNE LIGHTS THE NIGHT

Im Palais Esterházy, mitten in der Wiener Innenstadt, wird das Casino Wien zum glanzvollen Schauplatz für Glücksmomente, feine Küche und eine der spektakulärsten Weihnachtsinszenierungen der Stadt.

In Palais Esterházy, right in the heart of Vienna’s city centre, Casino Wien becomes a dazzling stage for moments of luck, fine cuisine, and one of the most spectacular Christmas productions in the city.

Im Palais Esterházy wird Glück zum Gesamterlebnis: Schon beim Eintreten in das Casino Wien verschmelzen historisches Ambiente, funkelnde Luster und leise Spannung zu einer Bühne für besondere Nächte. Im Jackpot Casino im Erdgeschoss spielt man locker und leger an modernen Slots, während in den oberen drei Geschossen klassische Spiele wie Roulette, Poker und Blackjack für elegante Gänsehautmomente sorgen. Wer eine Pause vom Spiel einlegt, entdeckt im Casino-Restaurant Wien eine kulinarische Welt, in der österreichische Küchentradition und internationale Einflüsse raffiniert aufeinandertreffen – fein inszeniert im Roten und Grauen Salon, wo Genuss und Gemütlichkeit die Hauptrolle spielen. In der Vorweihnachtszeit wird das Casino Wien zusätzlich selbst zur Attraktion: Die historische Fassade über der Kärntner Straße verwandelt sich in eine Christmas-Lightshow, bei der Tausende einzeln steuerbare LEDs das Haus in ein leuchtendes Gesamtkunstwerk tauchen und die Choreografie aus Lichtbildern von eigens komponierter Musik begleitet wird. So wird jeder Besuch im Casino Wien zu mehr als einem Spiel um Chancen: zu einem stilvollen Erlebnis, das den Puls der Stadt spürbar macht und lange nachklingt. Ob Date-Night oder City-Abend – hier feiert man das Leben mit einem Hauch Glamour.

Cocktails, Cuisine und Casino-Atmosphäre: Fine Dining und Bar genießen, bevor Fortuna an den Tischen ruft. Cocktails, cuisine, and casino atmosphere: enjoy fine dining and the bar before Fortuna calls at the tables.

The

In Palais Esterházy, luck becomes a total experience: the moment you step into Casino Wien, historic ambience, glittering chandeliers, and a quiet sense of anticipation merge into a stage for special nights. In the Jackpot Casino on the ground floor, guests play in a relaxed, casual atmosphere at modern slots, while on the three upper floors classic games such as roulette, poker, and blackjack create elegant goosebump moments. Those who take a break from the game discover, in the Casino Restaurant Wien, a culinary world in which Austrian kitchen tradition and international influences are artfully brought together – beautifully staged in the Red and Grey Salons, where pleasure and cosiness play the leading roles. In the run-up to Christmas, Casino Wien itself becomes an additional attraction: the historic façade above Kärntner Straße transforms into a Christmas Lightshow, where thousands of individually controllable LEDs bathe the building in a luminous total artwork and the choreography of light images is accompanied by specially composed music. In this way, every visit to Casino Wien becomes more than just a game of chance: it becomes a stylish experience that makes the pulse of the city tangible and resonates long afterwards. Whether date night or city evening – here, life is celebrated with a touch of glamour.

CASINO WIEN

Kärntner Straße 41, 1010 Wien, tel.: +43 (0) 1 512 48 36

Eintritt ab dem vollendeten 18. Lebensjahr. Ein gültiger amtlicher Lichtbildausweis ist für den Eintritt ins Casino und ins Casino-Restaurant erforderlich. Spielerschutzinfos: playsponsible.at

Die Christmas-Lightshow macht das Casino Wien zur leuchtenden Ikone der Kärntner Straße – ein Lichtermeer für die Sinne.
Christmas Lightshow turns Casino Wien into the shining icon of Kärntner Straße – a sea of lights for the senses.

YOUR PRIVATE RESET IN THREE MINUTES

AB SOMMER 2025 IM PARK HYATT VIENNA: Die modernste Kältekammer Wiens – die TÜV-zertifizierte Panacool Cryokammer – bietet ein einzigartiges Erlebnis um Körper und Geist in Balance zu bringen. Drei Minuten bei -110 °C reichen aus, um neue Energie zu tanken, das Hautbild sichtbar zu erfrischen und das allgemeine Wohlbefinden zu fördern. Ideal vor oder nach einem aktiven Tag, zur regelmäßigen Selfcare oder als exklusiver Beauty-Boost.

COMING SUMMER 2025 AT PARK HYATT VIENNA: Vienna’s most advanced cryo chamber – the TÜV-certified Panacool Cryo Chamber – offers a great and unique experience designed to revitalize body and mind. Just three minutes at -110°C can refresh your skin, boost your energy, and enhance your overall sense of well-being. Perfect bevore or after a busy day, as part of your self-care routine, or as a luxurious beauty upgrade.

TOP BENEFITS

STOFFWECHSEL-BOOST: BIS ZU 800 KCAL VERBRENNEN METABOLISM BOOST: BURN UPTO 800 KCALPER SESSION

BESSERE DURCHBLUTUNG: STRAHLENDE & FESTE HAUT IMPROVED CIRCULATION, GLOWY& SMOOTHER SKIN

TIEFER ENTSPANNEN & STRESS ABBAUEN DEEPRELAXATIONAND STRESS RELIEF

BESSER SCHLAFEN & IM NATÜRLICHEN RHYTHMUS BETTER SLEEP& NATURALRHYTHM SUPPORT

SCHNELLE ERHOLUNG NACH KÖRPERLICHER BELASTUNG FASTER RECOVERYAFTER PHYSICALACTIVITY

MEHR ENERGIE & FOKUS IM ALLTAG MORE ENERGY& FOCUSTHROUGHOUTTHE DAY

BOOTSTRAUM ZUM MITNEHMEN

TRAILERBARE

Ob die themenorientierten SignatureCocktails in The Bank Bar, der köstliche Panettone im Café Am Hof oder die neue Kältekammer im Arany Spa – das Park Hyatt Vienna bietet Luxus und Genuss auf höchstem Niveau.

Whether the theme-based signature cocktails in The Bank Bar, the delicious panettone in the Café Am Hof, or the new cold chamber in the Arany Spa – the Park Hyatt Vienna offers luxury and indulgence at the highest level.

Luxurious

Collaboration

Kooperation vom Feinsten.

Katharina Wolf, Mitbegründerin von KATE & KON, und Vera Urnau, Assistant Manager in The Bank Brasserie & Bar.

Cooperation at its finest.

Katharina Wolf, co-founder of KATE&KON and Vera Urnau - Assistant Manager in The Bank Brasserie & Bar

Diese luxuriöse Kooperation ist eine kulinarische Erfolgsgeschichte.

Katharina Wolf, Mitinhaberin des „fine wine and fancy food“-Unternehmens

KATE & KON, und Vera Urnau, Assistant Manager in The Bank Brasserie & Bar im Park Hyatt Vienna, erklären, warum. T

This luxurious collaboration is a culinary success story.

Katharina Wolf, co-owner of the “fine wine and fancy food” company KATE&KON, and Vera Urnau, Assistant Manager at The Bank Brasserie & Bar at Park Hyatt Vienna, explain why.

Wenn zwei Häuser, die für höchste Qualität und kompromisslose Leidenschaft stehen, ihre Expertise verbinden, entsteht ein Luxus, der weit über das Gewöhnliche hinausreicht. Im Park Hyatt Vienna trifft die Kunst vollendeter Gastfreundschaft auf die kuratierte Welt erlesener Weine von KATE & KON – eine Partnerschaft, die seit über einem Jahrzehnt Menschen zusammenführt, die das Besondere suchen. Ein Gespräch über gelebte Servicekultur, gemeinsame Werte im High-End-Segment und den nahenden Jahreswechsel, der Genuss neu definiert.

Was macht The Bank Brasserie & Bar so besonders?

Vera Urnau: Für unsere Gäste ist die Atmosphäre im ehemaligen Kassensaal des vormaligen Bankgebäudes etwas ganz Besonderes. Gepaart mit entspanntem und stets charmantem Service schaffen wir Erlebnisse, die man nicht so schnell vergisst.

Würden Sie bitte in kurzen Worten die Philosophie von KATE & KON beschreiben?

Katharina Wolf: Es gibt da diesen Oscar Wilde zugeschriebenen Satz: „Nur das Beste ist gut genug“. Eigentlich beschreibt dieser Satz verkürzt unsere Philosophie. Aber weil er verkürzt ist und heute in dieser Welt seltsam klingt, müssen wir ihn verlängern: Wir handeln gerne mit vielen der besten und exklusivsten Weine und Delikatessen der Welt, wollen aber unseren Handel maximal demokratisch gestalten. Das bedeutet, dass sogenannte High-End-Weine bei uns ex-Weingut, ohne Zwischenhändler:innen, zur Verfügung stehen, aber auch sehr, sehr viele Weine sehr, sehr exklusiver Winzer:innen, die sich junge Leute, junge, beginnende Weintrinker:innen, leisten können. Auch für sie soll das Beste gut genug sein.

Wie lautet Ihre Service-Philosophie im Park Hyatt Vienna?

Vera Urnau: Perfekte Gastfreundschaft mit Herz ist unser Anspruch. Unsere Gäste kommen mit hohen Erwartungen und wir möchten diese nicht nur erfüllen, sondern übertreffen. Die Kunst liegt darin, charmantes Service zu bieten, das entspannt und natürlich wirkt. Gäst:innen sollen sich bei uns fallen lassen können, ohne nachdenken zu müssen. Wir antizipieren Wünsche und schaffen unvergessliche Momente, ganz egal ob für Stammggäste oder für jemanden, der uns zum ersten Mal besucht.

Welche Rolle spielt KATE & KON bei Ihrer Arbeit im Park Hyatt Vienna?

Vera Urnau: KATE & KON ist für uns ein langjähriger Partner. Die Zusammenarbeit hat mittlerweile einen freundschaftlichen Charakter und die Weine sind wichtiger Bestandteil unseres Angebots. Vom Glas Bollinger Special Cuvée zum Aperitif bis hin zu exklusiven Weinen aus dem Burgund für besondere Anlässe. Auch bei der Weinbegleitung für das

When two houses that stand for the highest quality and uncompromising passion combine their expertise, a form of luxury emerges that goes far beyond the ordinary. At Park Hyatt Vienna, the art of perfected hospitality meets the curated world of exquisite wines from KATE&KON – a partnership which, for over a decade, has been bringing together people who are looking for something truly special. A conversation about lived service culture, shared values in the high-end segment, and the imminent turn of the year that is redefining indulgence.

What makes The Bank Brasserie & Bar so special?

Vera Urnau: For our guests, the atmosphere in the former cashier’s hall of the former bank building is something truly special. Paired with relaxed and always charming service, we create experiences that are not easily forgotten.

Would you please describe the philosophy of KATE&KON in a few words? Katharina Wolf: There is this sentence attributed to Oscar Wilde: “Only the best is good enough.” In essence, that sentence briefly describes our philosophy. But because it is shortened, and in today’s world sounds a bit strange, we have to extend it: we love trading in many of the best and most exclusive wines and delicacies in the world, but we want to make our trade as democratic as possible. This means that so-called high-end wines are available from us ex-winery, without intermediaries, but also a very, very large number of wines from very, very exclusive winemakers that young people, young, beginning wine drinkers can afford. For them too, only the best should be good enough.

What is your service philosophy at Park Hyatt Vienna?

Vera Urnau: Perfect hospitality with heart is our ambition. Our guests arrive with high expectations, and we don’t just want to meet them, we want to exceed them. The art lies in offering charming service that feels relaxed and natural. Guests should be able to completely let go with us, without having to think. We anticipate wishes and create unforgettable moments – whether for regulars or for someone visiting us for the very first time.

What role does KATE&KON play in your work at Park Hyatt Vienna?

Vera Urnau: KATE&KON has been a long-standing partner for us. The collaboration has now taken on a friendly character, and they are an important part of our offering. From a glass of Bollinger Special Cuvée as an aperitif to exclusive wines from Burgundy for special occasions. We are also in close dialogue regarding the wine pairing for this year’s New Year’s Eve menu, in order to find exclusive products and create truly special moments. Together, we create experiences that delight our guests.

Since when has the cooperation with Park Hyatt Vienna existed, and why did KATE&KON decide on it?

Katharina Wolf: Since the opening of Park Hyatt Vienna. We have been there

KATE & VERA:

Wenn zwei Luxusmarken ihre Stärken bündeln, entsteht ein Erlebnis, das neue Maßstäbe im Premiumsegment setzt.

diesjährige Silvestermenü stehen wir im engen Austausch, um exklusive Produkte zu finden und ganz besondere Momente zu kreieren. Gemeinsam schaffen wir Erlebnisse, die unsere Gäste begeistern.

Seit wann gibt es die Kooperation mit dem Park Hyatt Vienna und warum hat sich KATE & KON dafür entschieden?

Katharina Wolf: Seit Eröffnung des Park Hyatt Vienna. Wir sind von Anfang an dabei und stehen stark Seite an Seite. Für diese außerordentliche Kooperation stehen exakt zwei Worte: Vertrauen und Handschlagqualität.

Was bedeutet Food & Wine Pairing in Kooperation mit KATE & KON?

Vera Urnau: Die Kombination von Wein, Essen und dem Partner KATE & KON eröffnet nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Mit gezielten Fragen finden wir genau heraus, was unsere Gäste möchten. Hinsichtlich der Rebsorte, der Herkunft, der Lage und des Ausbaus sind dem feinen Gaumen keine Grenzen gesetzt. Heute gibt es kaum noch feste Regeln. Hauptsache, es schmeckt und die Gäste genießen! Ein gut gewählter Wein kann ein Gericht auf ein ganz neues Level heben und das gewisse Etwas zum Abend beitragen.

Seit zwei Jahren gibt es im Sommer das höchst erfolgreiche Pop-up „Bollicafé“. Welche anderen Kooperationen gibt es mit dem Park Hyatt Vienna?

Katharina Wolf: KATE & KON ist auch Champagner- und Weinpartner in der gesamten Gastronomie des Park Hyatt Vienna. Und Kooperation bedeutet nicht nur Geschäftliches, sondern einfach manchmal auch, über Dinge des Lebens zu reden. Unsere Teams arbeiten eng zusammen und man hat sich gegenseitig auf einer besonderen Ebene kennen- und schätzen gelernt. Neben dem Champagne Bollinger, der in allen Outlets serviert wird, verkaufen sich Topweine aus Frankreich und Österreich besonders gut. Selbstverständlich sind High-End-Spirituosen wie Clase Azul Tequila oder Seventy One Gin sehr gefragt und auch die Käse von Fromagier-Legende Maître Antony oder der KATE & KON Gold Selection Kaviar sowie auch das Atterox-Fleisch sind tägliche Begleiter im Park Hyatt Vienna.

Der Jahreswechsel steht vor der Tür. Was dürfen die Gäste an diesem Silvester vom Park Hyatt Vienna und von KATE & KON erwarten?

Vera Urnau: Einen Abend voller Genuss und Überraschungen! In acht Gängen servieren wir Kulinarik aus aller Welt und auf höchstem Niveau. Neben einem festlichen Menü erwartet unsere Gäste eine außergewöhnliche Auswahl an Weinen sowie ein Aperitif aus der 9-Liter-Salmanazar. Besondere Highlights wie der Champagnerturm und musikalische Untermalung durch eine Liveband sowie eine Saxofonistin stehen ebenfalls auf dem Programm. Wir begrüßen das neue Jahr um Mitternacht nach guter alter Tradition mit dem Donauwalzer und es wird getanzt und gemeinsam angestoßen!

Katharina Wolf: Zu Silvester wird es eine kulinarische Weltreise in The Bank geben und wir begleiten diese Reise mit einigen Weinen. Hier wird es unter anderem spannende Auszüge aus Piemont, Bordeaux und dem Elsass geben, aber natürlich darf auch Champagne Bollinger in gebührenden Mengen nicht fehlen.

Danke für das Gespräch.

KATE & VERA:

When two luxury brands join forces, an experience is created that sets new standards in the premium segment.

from the very beginning and stand firmly side by side. Two words precisely define this extraordinary cooperation: trust and handshake quality.

What does food & wine pairing in cooperation with KATE&KON mean?

Vera Urnau: The combination of wine, food, and the partner KATE&KON opens up virtually unlimited possibilities. Through targeted questions we find out exactly what our guests want. With regard to grape variety, origin, vineyard site, and style of ageing, there are no limits for the fine palate. Today there are hardly any fixed rules anymore – the main thing is that it tastes good and that the guests enjoy themselves! A well-chosen wine can lift a dish to a completely new level and add that certain something to the evening.

For two years now, there has been the highly successful summer pop-up “Bollicafé”. What other collaborations are there with Park Hyatt Vienna?

Katharina Wolf: KATE&KON is also the champagne and wine partner throughout the entire gastronomy of Park Hyatt Vienna. And cooperation does not only mean business, but also sometimes simply talking about the things of life. Our teams work closely together, and over time we have come to know and appreciate each other on a very special level. In addition to Champagne Bollinger, which is served in all outlets, top wines from France and Austria sell particularly well. Naturally, high-end spirits such as Clase Azul Tequila or Seventy One Gin are in great demand, and cheeses from fromager legend Maître Antony, as well as the KATE&KON Gold Selection caviar and Atterox meat, are daily companions at Park Hyatt Vienna.

The turn of the year is just around the corner. What can guests expect this New Year’s Eve from Park Hyatt Vienna and KATE&KON?

Vera Urnau: An evening full of indulgence and surprises! In eight courses we serve cuisine from all over the world at the very highest level. In addition to a festive menu, our guests can look forward to an exceptional selection of wines as well as an aperitif from the 9-litre Salmanazar. Special highlights such as the champagne tower and musical accompaniment by a live band and a saxophonist are also on the programme. At midnight we welcome the New Year, in good old tradition, with the Blue Danube waltz – and then there is dancing and toasting together!

Katharina Wolf: On New Year’s Eve there will be a culinary world tour at The Bank, and we will accompany this journey with a selection of wines. Among other things, there will be exciting highlights from Piedmont, Bordeaux, and Alsace – and of course Champagne Bollinger, in suitably generous quantities, is not to be missed.

Thank you for the conversation.

KATE & KON

kateandkon.com

Wohlbefinden von Schönheit umgeben. Well-being surrounded by beauty.

Elements for Beauty

Körperliche Fitness ist nicht nur einer der wichtigsten Schlüssel zu einem gesunden

Körper, sie ist auch die Grundlage für Schönheit und dynamische geistige Aktivität.

Im wohl schönsten Spa der Stadt, an der besten Adresse Wiens, finden Sie genau die richtige Atmosphäre, um sich eine luxuriöse Auszeit vom Alltag zu gönnen. Lassen Sie sich von den exklusiven Behandlungen, den Massagen oder einfach der wundervollen Umgebung im historischen Ambiente verwöhnen. Betreten Sie eine Welt des Wohlbefindens und der Schönheit. Bei einer Massage oder einer Gesichtsbehandlung kann man sich von einem Zusammenspiel aus Düften, Aromen, erstklassigen Inhaltsstoffen und einzigartigen Behandlungstechniken verwöhnen lassen. Ebenfalls im Angebot stehen exquisite Maniküre und Pediküre, sanfte kosmetische Haarentfernungen sowie Wimpern- und Augenbrauenfärben.

Neben einem Pool, einem Fitnessbereich und einer Saunalandschaft bietet das Arany Spa im Park Hyatt Vienna ab dem Frühjahr nächsten Jahres auch eine hochmoderne Kryo-Kammer, die auch zu zweit benutzt werden kann. In der Bezeichnung steckt das griechische Wort kryós – kalt. In einer Kryo-Kammer ist es sogar eisig kalt: bis zu minus 110 Grad Celsius. Dieses neue Wellnessservice bietet vielseitige

Physical fitness is not only one of the most important keys to a healthy body, it is also the foundation for beauty and dynamic mental activity.

At Vienna’s best address, in arguably the most beautiful SPA in the city, you will find exactly the right atmosphere to treat yourself to a luxurious break from everyday life. Let yourself be pampered by the exclusive treatments, the massages, or simply the wonderful surroundings in a historic ambience. Step into a world of well-being and beauty. During a massage or a facial treatment, one can be spoiled by an interplay of scents, aromas, first-class ingredients and unique treatment techniques. Also on offer are exquisite manicures and pedicures, gentle cosmetic hair removal, as well as eyelash and eyebrow tinting. In addition to a pool, a fitness area and a sauna landscape, the Arany Spa in the Park Hyatt Vienna will also offer, from spring of next year, a state-of-theart cryo chamber that can also be used by two people at the same time. In the cryo chamber lies the Greek word kryós – cold. In a cryo chamber it is even icy cold: down to minus 110 degrees Celsius. This new wellness service offers versatile possibilities for promoting health, ranging from the relief of chronic pain and inflammation to strengthening the immune system and faster regeneration after stress and sporting exertion. In the meantime, cryo therapy has found numerous followers in recent years. As an innovative method for general regenT

Tony Gigov

KALT ist das neue HEISS. Ab 2026 Kryo-Kammer im Arany-Spa-Bereich.

COLD is the new HOT. From 2026 cryo chamber in the Arany Spa area.

Nutzungsmöglichkeiten zur Gesundheitsförderung, die von der Linderung chronischer Schmerzen und Entzündungen bis hin zur Stärkung des Immunsystems und zur schnelleren Regeneration nach Stress und sportlicher Belastung reichen. In den letzten Jahren hat die KryoTherapie zahlreiche Anhänger:innen gefunden. Sie gilt als innovative Methode zur allgemeinen Regeneration und Stärkung des Immunsystems – eigentlich das „kalte“ Pendant zur gewohnten Sauna.

Im Arany Spa findet man auch eine komfortable Private SpaLounge für besondere Anlässe: ein separater Bereich mit einer großzügigen Liegecouch und dem Service der erstklassigen Verwöhn-Infrastruktur des Park-Hyatt-Vienna-Teams. Sie können die Private SpaLounge für jeden Anlass buchen, sei es die längst verdiente „Skin Beauty Break“, in der Sie sich von Kopf bis Fuß verwöhnen lassen, oder der prickelnde Polterabend mit den #bff, bei dem Sie, eingehüllt in einen flauschigen Bademantel, gemeinsam lachen, genießen und feiern. Arany-Spa-Gold-Behandlungen, erfrischende Hydrafacial-Treatments, Deep-Tissue-Massagen, Hot-Stone- und Aroma-Therapie-Anwendungen, die exklusivsten Luxuslinien für Ihre Haut, u. a. jetzt ganz neu huut, die Cellular-Skin-Longevity-Serie aus der Schweiz, und SkinCeuticals nach Dr. Sheldon Pinnell werden angewandt.

Das professionelle Arany-Spa-Team steht Ihnen für alle Fragen und Informationen zu Anwendungen und Terminen gerne zur Verfügung.

eration and strengthening of the immune system – essentially the “cold” counterpart to the familiar sauna.

At the Arany Spa you will also find a comfortable Private Spa Lounge for special occasions. A separate area with a generous lounging couch and the service of the first-class pampering infrastructure of the Park Hyatt Vienna team. You can book the Private Spa Lounge for any occasion, whether it is the longdeserved “Skin Beauty Break” in which you let yourself be pampered from head to toe, or the sparkling hen party with the #bff, where, wrapped in a fluffy bathrobe, you laugh, enjoy and celebrate together.

Arany SPA Gold treatments, refreshing Hydrafacial treatments, deep tissue massages, hot stone – and aroma therapy applications, the most exclusive luxury lines for your skin, including now brand new huut the Cellular Skin Longevity series from Switzerland and Skin Ceuticals according to Dr. Sheldon Pinell, are applied.

The professional ARANY Spa team is happy to assist you with any questions and information regarding treatments and appointments.

ARANY SPA

9.00 a.m. – 7.00 p.m. tel.: +43 (0) 1 22740 1130 spa-arany.vienna@hyatt.com

Hochmoderne Technologie in der Kryo-Therapie im Park Hyatt Vienna. State-of-the-art technology in cryo therapy at the Park Hyatt Vienna.

The Art of

Panettone

Panettone alla Park Hyatt Vienna. Die süße Köstlichkeit von Chef-Patissier Oliver Ivanschits ist in verschiedenen Größen vor Ort und zum Mitnehmen und Verschenken im Café Am Hof erhältlich.

Panettone à la Park Hyatt Vienna. The sweet delicacy by Chef Patissier Oliver Ivanschits is available in various sizes on-site and to take away or gift at Café Am Hof.

Mit seinem Panettone hat sich Chef-Patissier

Oliver Ivanschits nicht nur einer Tradition verschrieben, er setzt völlig neue Maßstäbe in der Kunst des ikonischen italienischen Weihnachtsgebäcks im Café Am Hof.

With his panettone, Chef Patissier

Oliver Ivanschits has not only dedicated himself to a tradition, he is setting entirely new standards in the art of the iconic Italian Christmas pastry at Café Am Hof.

Laut einer alten Legende soll ein Küchenjunge namens Toni, der im Mailand des 15. Jahrhunderts am Hof der Sforza arbeitete, der Namensgeber für die weihnachtliche Köstlichkeit gewesen sein. Als dem Hofkoch zu Weihnachten ein Dessert misslang, improvisierte Toni schnell einen Teig aus Butter, Zucker, Mehl, Eiern und Früchten. Der Kuchen wurde ein großer Erfolg und die Gäste fragten: „Chi l’ha fatto?“ – „Wer hat das gemacht?“ Die Antwort lautete: „Pan de Toni“ (Brot des Toni). Daraus wurde „Panettone“.

Heute ist Panettone, das ikonische italienische Festtagsgebäck, weit mehr als nur ein süßer Genuss. Er ist ein Symbol für Handwerkskunst, Geduld und Hingabe. Im Park Hyatt Vienna hat sich nicht der Küchenjunge, sondern Chef-Patissier Oliver Ivanschits höchstpersönlich dieser Tradition verschrieben und einen Panettone kreiert, der neue Maßstäbe setzt.

Die Perfektion beginnt bei den Grundlagen: Oliver arbeitet mit einer Lievito Madre, einer natürlichen Mutterhefe, deren Ursprung über Jahrhunderte zurückreicht. Dieses lebendige Kulturgut verleiht dem Panettone seine unvergleichliche Struktur und sein feines Aroma. Die Herstellung des süßen Kuppelkuchens ist ein Prozess, der Zeit und Präzision erfordert. Das Ergebnis ist ein Gebäck, das Leichtigkeit und Tiefe vereint: eine zarte Krume, durchzogen von kandierten Früchten und feiner Vanille, umhüllt von einer goldenen Kruste. Jeder Panettone ist ein Statement für Authentizität und Qualität, geschaffen mit Liebe zum Detail und Respekt vor der Tradition. Wer Oliver Ivanschits’ Panettone probiert, erlebt nicht nur einen Geschmack, sondern eine Geschichte: die Verbindung von italienischem Erbe und Wiener Handwerkskunst, interpretiert mit höchster Raffinesse. Erhältlich in der Vorweihnachtszeit im Café Am Hof vor Ort oder zum Mitnehmen. Buon Appetito!

Chef-Patissier Oliver Ivanschits sorgt im Café Am Hof nicht nur mit dem Panettone für süße Gaumenfreuden. Chef Patissier Oliver Ivanschits ensures sweet delights at Café Am Hof not only with the panettone.

According to an old legend, a kitchen boy named Toni, who worked in the 15thcentury Milanese court of the Sforza family, was the name-giver of the festive treat. When the court chef failed to produce a dessert for Christmas, Toni quickly improvised a dough made of butter, sugar, flour, eggs, and fruit. The cake became a great success, and the guests asked: ‘Chi l’ha fatto?’ – ‘Who made this?’ The answer was: ‘Pan de Toni’ (bread of Toni) – and from this came ‘Panettone.’ Today, panettone – the iconic Italian holiday pastry – is much more than just a sweet indulgence. It is a symbol of craftsmanship, patience, and devotion. At Park Hyatt Vienna, it is not a kitchen boy but Chef Patissier Oliver Ivanschits himself who has devoted himself to this tradition and created a panettone that sets new standards.

Perfection begins with the foundation: Oliver works with a ‘lievito madre’, a natural mother yeast, whose origins go back centuries. This living cultural treasure gives the panettone its incomparable texture and delicate aroma. The creation of this sweet domed cake is a process that requires time and precision.

The result is a pastry that combines lightness and depth: a delicate crumb, interspersed with candied fruits and fine vanilla, enveloped by a golden crust. Each panettone is a statement of authenticity and quality, created with love for detail and respect for tradition. Those who taste Oliver Ivanschits’ panettone experience not just a flavor, but a story: the fusion of Italian heritage and Viennese craftsmanship, interpreted with the utmost finesse. Available during the pre-Christmas season at Café Am Hof to enjoy on-site or to take home. Buon Appetito!

Star-Mixologe:

Kristof Uracs ist nach Stationen in renommierten Bars wie der Boutiq’Bar in Budapest und der Josef Cocktailbar in Wien neuer

Star mixologist:

Kristof Uracs, after stations in renowned bars such as the Boutiq’Bar in Budapest and the Josef Cocktail Bar in Vienna, is the

Among

the Bankers

Eine neue Barkarte voller Geschichten aus der Finanzwelt, perfekt inszeniert und gemixt vom Team rund um den neuen Chef der The Bank Bar – Kristof Uracs.

A new cocktail menu full of stories from the financial world, perfectly staged and mixed by the team around new The Bank Bar manager Kristof Uracs.

Neues Motto – neuer Barchef! „Among the Bankers“ – eine Signature-Cocktail-Karte, die Genuss und Storytelling vereint. Inspiriert von den verborgenen Rollen und leisen Gesprächen des Banklebens werden Charaktere in Cocktails verwandelt und die Gäste eingeladen, ihre eigene Rolle zu wählen. Verantwortlich dafür zeichnet Kristof Uracs, einer der renommiertesten Barkeeper des Landes, der seit Mai 2025 als neuer Barchef von The Bank Bar begeistert.

„Diese Karte ist mehr als eine Auswahl an Drinks“, betont der Star-Mixologe. „Sie ist wie ein gut kuratiertes Portfolio: vielfältig, überraschend, mit Tiefe. Jeder Drink ist eine sensorische Reise, die nicht nur den Charakter widerspiegelt, sondern auch dem Gaumen schmeichelt.“

New motto – new bar manager! ‘Among the Bankers’ is a signature cocktail menu that combines indulgence and storytelling. Inspired by the hidden roles and quiet conversations of banking life, characters are transformed into cocktails and guests are invited to choose their own role. Responsible for this is Kristof Uracs, one of the most renowned bartenders in the country, who has been delighting guests since May 2025 as the new bar manager of The Bank Bar. ‘This menu is more than a selection of drinks,’ emphasizes the star mixologist. ‘It’s like a well-curated portfolio: diverse, surprising, with depth. Each drink is a sensory journey that not only reflects character but also flatters the palate.’

Chef der The Bank Bar.
new bar manager of The Bank Bar.

THE DEALMAKER THE KEY HOLDER

Der ideale Cocktail für Banker:innen und Dealmaker:innen: scharfsinnig, selbstbewusst und bereit, den Deal abzuschließen. Mit Feigenblättern infusionierter Patrón Blanco Tequila | Mango | White Grape Juice | Verjus.

The ideal cocktail for bankers and dealmakers: sharp-witted, confident, and ready to close the deal. With fig leaf-infused Patrón Blanco Tequila | Mango | White Grape Juice | Verjus.

THE ADVISOR

Genau das Richtige nach einem perfekten Deal: reibungslos, vertrauenswürdig und immer auf den Punkt. Ihre beste Entscheidung heute Abend. Und was ist drinnen? Granny Smith Apple infused Hendrick Gin | Zero Waste Citrus Juice | White Chocolate-Chestnut Foam.

Just the thing after a perfect deal: smooth, trustworthy, and always on point. Your best decision this evening. And what’s inside?

Granny Smith Apple-infused Hendrick’s Gin | Zero Waste Citrus Juice | White ChocolateChestnut Foam.

Genau so agieren professionelle Geschäftsleute: unauffällige Energie, verborgener Zugang. Entdecken Sie etwas Unerwartetes. Ein Cocktail aus: Pecan washed Ron Zacapa 23yo Rum | Amaro Montenegro Bitter Liqueur | Pedro Ximenez Sherry | Oat Milk | Maple.

That’s how the professional business people act: unobtrusive energy, hidden access. Discover something unexpected. A cocktail of: Pecan-washed Ron Zacapa 23yo Rum | Amaro Montenegro Bitter Liqueur | Pedro Ximenez Sherry | Oat Milk | Maple.

THE ACCOUNT HOLDER

Ausgewogen und raffiniert, mit genau dem richtigen Maß an Spannung – auch was die Ingredienzien anbelangt: Del Maguey Vida Mezcal | Beetroot-Orange Cordial | Coffee Distillation.

Balanced and refined, with just the right amount of tension – also when it comes to the ingredients: Del Maguey Vida Mezcal | BeetrootOrange Cordial | Coffee Distillation.

THE DIRECTOR

Ja, so ist die/der Direktor:in – souverän, gelassen und unbestreitbar herausragend. Autorität pur im edlen Cocktailglas. Er besteht aus: Grey Goose Altius Vodka | Chamomile-infused Noilly Prat | Vermouth Lavender Honey.

Yes, that’s how the director is: confident, calm, and undeniably outstanding. Pure authority in an elegant cocktail glass. It consists of: Grey Goose Altius Vodka | Chamomile-infused Noilly Prat Vermouth | Lavender Honey.

THE MASKED ONE THE SECRETARY

Vorsicht! Kühn und schwer fassbar verschwindet er/sie, bevor man weiß, was einen getroffen hat. Gemixt aus Bollinger Special Cuvée Champagne | Cognac | Saffron, Raspberry & Honey Essence.

Caution! Bold and elusive, he disappears before you know what hit you. Mixed from Bollinger Special Cuvée Champagne | Cognac | Saffron, Raspberry & Honey Essence.

Tiefgründig, geheimnisvoll und unmöglich zu knacken. Sie bewachen die wertvollen Informationen. Gemixt aus Porcini-infused Eagle Rare Bourbon | Cranberry Cordial | Pine Needle Soda.

Profound, mysterious, and impossible to crack. They guard the valuable information. Mixed from Porcini-infused Eagle Rare Bourbon | Cranberry Cordial | Pine Needle Soda.

THE WATCHMAN THE VAULT KEEPER

Ruhiger Blick, stille Präsenz. Ein Getränk, das die ganze Nacht Wache hält. Hilfreich dafür sind: BBQ Beef-infused Hibiki Japanese Harmony Whisky | Veal Jus | Pedro Ximenez Sherry.

Calm gaze, quiet presence. A drink that keeps watch all night. Composed of: BBQ Beef-infused Hibiki Japanese Harmony Whisky | Veal Jus | Pedro Ximenez Sherry.

Charmant, geheimnisvoll und verschwiegen. Er/sie ist das Flüstern hinter der Tür. Tolle Kombination aus: Italicus Bergamot Liqueur | Jasmin Tea | Verjus | Kurkuma.

Charming, mysterious, and discreet. The whisper behind the door. A lovely combination of: Italicus Bergamot Liqueur | Jasmine Tea | Verjus | Turmeric.

THE ROOKIE

Was zeichnet jeden Rookie aus? Frisch, neugierig und voller Potenzial. Ein glänzender erster Eindruck. Und, was enthält er? Barettino Zaffiro Non-Alcoholic Spirit | Citrus Cordial | Lavender Essence.

What defines every rookie? Fresh, curious, and full of potential. A brilliant first impression. And what’s in it? Barettino Zaffiro Non-Alcoholic Spirit | Citrus Cordial | Lavender Essence.

THE BANK BRASSERIE & BAR

Bar opening times: Sun–Wed, 9 a.m.–1 a.m. Thu–Sat, 9 a.m.–2 a.m. tel.: +43 (0)1 22740 1236

restaurant-thebank.at

Der Chef-Concierge des Park Hyatt Vienna und Member of Les Clefs d’Or, Martin Wenig, hat für jeden Gast den richtigen Wien-Tipp parat. As Head Concierge of the Park Hyatt Vienna and proud member of Les Clefs d’Or, Martin Wenig always has the perfect Vienna insider tip ready for every guest.

1. Kultur genießen & Punsch trinken hoch über Wien

Auf dem Dach des Naturhistorischen Museums, eines der größten und bedeutendsten Museen der Welt, mit wunderschönem Blick auf den Ring, den Heldenplatz und den Maria-Theresien-Platz, und das unmittelbar nach einem spannenden kulturhistorischen Rundgang durch das Haus. In einer Gruppe oder ganz privat (können wir gerne organisieren), kombinierbar mit einer Führung durch das Museum und/oder durch die Innenstadt.

1. Enjoy culture & drink punch high above Vienna

On the rooftop of the Natural History Museum, one of the world’s largest and most important museums, with a beautiful view over the Ringstraße, Heldenplatz and Maria-Theresien-Platz – and right after an exciting cultural-historical tour through the house. Whether in a group or completely private (we are happy to arrange it). Can be combined with a guided tour through the museum and/or the inner city. www.nhm.at

Concierge Secrets

Drei Tipps des Head Concierge des Park Hyatt Vienna, Martin Wenig, für alle, die das festlich winterliche Wien in ganz besonderem Rahmen erleben wollen.

Three tips from Park Hyatt Vienna Head Concierge Martin Wenig for those who want to experience festive wintery Vienna in a truly special way.

2. Zauberhafte Schneekugeln:

Das Snow Globe Museum

Sanft fällt der Schnee – und das nicht nur draußen! Im 17. Bezirk begann die Erfolgsgeschichte einer echten Wiener Originalität: der Schneekugel. Seit Ende des 19. Jahrhunderts fertigt die Familie Perzy diese beliebten Souvenirs in liebevoller Handarbeit. Direkt an der Manufaktur lädt ein kleines Museum zum Staunen ein: Erleben Sie die kunstvolle Herstellung, entdecken Sie unzählige Modelle und sichern Sie sich Ihr eigenes Stück Winterzauber im angeschlossenen Verkaufsraum.

2. Magical snow globes: The Snow Globe Museum

Snow falls gently – and not only outside! In the 17th district, the success story of a true Viennese original began: the snow globe. Since the end of the 19th century, the Perzy family has been producing these beloved souvenirs with loving handcraft. Right next to the workshop, a small museum invites you to marvel: witness the artistic production, discover countless models, and secure your own piece of winter magic in the attached shop.

www.schneekugel.at/museum

3. Kunsthistorisches Museum Wien: Ausstellung Michaelina Wautier

Zu Ehren einer der faszinierendsten Künstlerinnen des 17. Jahrhunderts: Michaelina Wautier, die aufregendste kunsthistorische Wiederentdeckung der letzten Jahrzehnte. Diese umfassende Schau bietet erstmals Gelegenheit, nahezu das gesamte Œuvre dieser außergewöhnlichen Malerin zu entdecken – und es auf Augenhöhe mit Größen wie Peter Paul Rubens und Anthonis van Dyck zu erleben.

3. Kunsthistorisches Museum Vienna: Exhibition Michaelina Wautier

In honor of one of the most fascinating female artists of the 17th century: Michaelina Wautier, the most exciting art-historical rediscovery of recent decades. This comprehensive show offers, for the first time, the opportunity to discover almost the entire oeuvre of this extraordinary painter – and to experience it on equal footing with greats such as Peter Paul Rubens and Anthonis van Dyck.

www.khm.at

TASTE THE DIFFERENCE

Amor Mio Ultra Premium Tequila

MEXIKANISCHE HANDWERKSKUNST TRIFFT LUXUS. Hergestellt aus 100 % biologischer Blauer Weber-Agave, die mindestens acht Jahre reift, entfaltet Amor Mio nach bis zu 48 Monaten Lagerung in französischen Eichenfässern ein aromatisches Erlebnis der Extraklasse. Feine Holznoten, zarter Zimt, Trockenfrüchte, Vanille und dunkle Schokolade verschmelzen zu einem vielschichtigen Geschmackserlebnis. Präsentiert in kunstvoll handbemalten Keramikflaschen, wird jede Flasche zu einem Unikat mexikanischer Tradition.

MORE THAN A SPIRIT – A MASTERPIECE.

Made from 100% organic Blue Weber Agave aged for at least 8 years, Amor Mio is matured for up to 48 months in French oak barrels to create an unparalleled tasting experience. Elegant aromas of wood, cinnamon, dried fruits, vanilla, and dark chocolate unfold with every sip. Bottled in hand-painted ceramic vessels crafted by Mexican artisans, each bottle is a unique tribute to culture and craftsmanship.

Château Peyrassol

From one of the most historic wineries in Provence comes a rosé of remarkable elegance: Château Peyrassol Rosé. Grown on limestone-clay soils, protected by Provençal hills and kissed by the Mediterranean sun, this wine embodies terroir, tradition, and finesse. The diversity of grape varieties and careful vinification create a rosé that is vibrant, mineral, and extraordinarily refined – a true expression of southern French art de vivre. ROSÉ LIKE NO OTHER.

Aus einem der geschichtsträchtigsten Weingüter der Provence stammt ein Rosé von bemerkenswerter Eleganz: Château Peyrassol Rosé. Gewachsen auf Lehm-Kalk-Böden, geschützt durch die Hügel der Provence und verwöhnt von der mediterranen Sonne, vereint dieser Wein Terroir, Tradition und Finesse. Die Vielfalt an Rebsorten und die sorgfältige Vinifikation machen diesen Rosé zu einem ausdrucksstarken, mineralischen und außergewöhnlich feinen Vertreter südfranzösischer Lebenskunst.

ANJA KNITTELFELDER, Front Office Manager

LUXURY IS TIME AND ATTENTION TAKING A MOMENT TO MAKE EVERY GUEST FEEL TRULY VALUED

LUXURY IS INDIVIDUALITY CREATING THE SPACE TO RESPOND TO PERSONAL NEEDS AND WISHES

LUXURY IS RELATIONSHIP TURNING FIRST VISITS INTO LASTING CONNECTIONS AND A SECOND HOME

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.