Tourismusstars & Jägerwirt: Österreichs Gastfreundschaft mit Alpenflair
Tourism Stars & Jägerwirt: Austria’s hospitality with Alpine flair
WIEN, NEU ANGERICHTET
Wiens neue Genussadressen, kuratiert von Florian Holzer
Vienna’s new gourmet addresses curated by Florian Holzer
One invention at a time
A.-L. Breguet redefined the art of horology with his inventions. His pursuit of perfection continues to inspire those shaping the future. To celebrate this legacy, Breguet introduces the new Reine de Naples 9935, paying tribute to the first wristwatch.
Breguet Boutique Kohlmarkt 4, 1010 Wien
Welcome #17
Liebe Leser:innen,
wenn der Winter Einzug hält, entfaltet Wien seine elegante Seite mit festlicher Nonchalance. In dieser Ausgabe laden wir Sie ein, zwischen Tradition und Aufbruch zu flanieren: mit einem Blick auf Wiens spannendste Neueröffnungen – entdeckt von Gourmetkritiker Florian Holzer, der weiß, wo Genuss zu Hause ist.
Wir reisen weiter nach Kärnten, wo das Familienunternehmen Rettl seit Generationen beweist, dass Stilgefühl auch im Kilt auftritt, und das alpine Lebensgefühl neu definiert.
Mit der neuen Auszeichnung Tourismusstars würdigen wir außergewöhnliche Gastgeber:innen, deren Vision weit über klassische Gastfreundschaft hinausgeht – Menschen, die Erlebnisse schaffen, die bleiben.
Und schließlich besuchen wir den Jägerwirt auf der Turracher Höhe – ein Haus, das auf stille Weise zeigt, wie man Moderne und Ursprünglichkeit miteinander verwebt.
Wir wünschen Ihnen eine genussvolle Lektüre und einen Winter voller feiner Entdeckungen – in Wien, in Österreich und überall dort, wo Stil zu Hause ist.
Ihr
Dear readers,
As winter settles in, Vienna reveals its elegant side with festive ease. In this issue, we invite you to stroll between heritage and fresh horizons – beginning with a look at the city’s most exciting new restaurant openings, hand-picked by acclaimed food critic Florian Holzer, who knows where true taste resides.
We journey on to Carinthia, where the family-run house of Rettl proves that a sharp sense of style can come in tartan – reinterpreting alpine lifestyle with a wink and tradition.
With the newly founded Tourismusstars award, we honour remarkable hosts whose vision reaches far beyond conventional hospitality – people who create lasting, heartfelt experiences.
And we stop by Jägerwirt on the Turracher Höhe – a house that quietly exemplifies how modernity and authenticity can co-exist in perfect harmony.
We wish you a delightful read and a winter full of fine discoveries – in Vienna, across Austria, and wherever elegance feels at home.
Yours,
CHRISTIAN LERNER herausgeber / publisher
LIFESTYLE
Content
FINE DINING
10 | The Christkind does its shopping at Transgourmet Wien Nord
Alles, was Weihnachten noch köstlicher macht, findet man bei Transgourmet Wien Nord. Machen Sie Ihr Festtagsmenü „Michelin-Sterne-reif“.
Everything that makes Christmas even more delicious can be found at Transgourmet Wien Nord. Make your festive menu “Michelin-star-worthy”.
12| Openings
Wiens neueste Restauranteröffnungen.
Jede Adresse ein Hotspot für den Gaumen. Vienna’s latest restaurant openings. Every address is a hotspot for the palate.
BEST OF AUSTRIA
20 | Handmade High Fidelity
Wie ein audiophiler Visionär aus Österreich State-of-the-Art-Produkte weltweit etablierte. How an audiophile visionary from Austria established state-of-the-art products worldwide.
26 | The Art of Liquid Glass
Peter Kuchler zählt mit seinen Glasskulpturen zu den bedeutendsten Künstlern Österreichs. With his glass sculptures, Peter Kuchler counts among Austria’s most significant artists.
30 | GIRELLO – The Story of an Icon
Der GIRELLO Drehring bezaubert durch sein raffiniertes Spiel aus Glanz, Bewegung und einzigartiger Technologie – geschaffen von der Schmuckmanufaktur MEISTER.
An icon in motion: the GIRELLO spinning ring captivates with its dazzling interplay of light, movement, and masterful technology — a hallmark of the fine jewelry house MEISTER.
36 | Shiny Season
Juwelier WAGNER verschönert mit der Signature und Masterpiece Collection die festliche Saison.
Jeweller WAGNER embellishes the festive season with the Signature and Masterpiece Collection.
40 | From Skeptic to Sorbet: A Very Vienna Christmas with Thermomix®
Wie der TM7 Skeptiker verführt. How the TM7 seduces skeptics
46 | RETTL 1868
Kultige Kilts und Kärntner Stilgefühl seit 1868.
Iconic kilts and Carinthian sense of style since 1868.
50 | A Night of Radiance and Reverence
Ein Abend, an dem Schmuckherzen strahlen. An evening when jewellery hearts shine.
56 | Where Fortune Lights the Night
Glück, Küche und Christmas-Lightshow im Palais Esterházy. Luck, cuisine, and the Christmas Lightshow in Palais Esterházy.
TRAVEL
60 | SHINE. SHOW. STAR. Tourismus Stars
Neue Bühne für Österreichs
Tourismusheld:innen.
A new stage for Austria’s tourism heroes.
66 | Very Austria Magazin Österreich neu erzählt – modern und zweisprachig.
Austria retold – modern and bilingual
68 | Where Forest Meets Flow Fernöstliche Leichtigkeit in den Nockbergen erleben.
Experience Far Eastern lightness in the Nock Mountains.
72 | Where Winter Turns to Gold Winterlicher Luxus-Rückzugsort in der Südsteiermark.
FROM VIENNA TO THE WORLD. MASTERFULLY HANDCRAFTED CULTURAL HERITAGE.
Contributors
CLAUDIO HONSAL
gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kulturund Society-Journalismus. Autor von acht Biografien und zahlreichen TV-Dokumentationen. Er lebt und arbeitet in Wien.
Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight biographies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.
EVA MANG
ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, ausserdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.
Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.
FLORIAN HOLZER
Redakteur und Autor mit Schwerpunkt „Essen & Trinken“ – u. a. für Falter, Kurier Freizeit, A la Carte, Süddeutsche Zeitung, NZZ am Sonntag. Wirkte an der ORF-Serie „Ochs im Glas“ mit und verfasste in seiner Berufslaufbahn mehr als 3.000 Restaurantkritiken.
Editor and author specializing in “Food & Drink” – contributing to publications such as Falter, Kurier Freizeit, A la Carte, Süddeutsche Zeitung, and NZZ am Sonntag. He contributed to the ORF series Ochs im Glas and has written over 3,000 restaurant reviews throughout his career.
IRMIE SCHÜCHSCHAMBUREK
Unsere Beautyexpertin ist Lifestyle-Journalistin sowie Inhaberin der Style- & Trend-Consulting-Agentur Trendvision, die neben Workshops und Vorträgen auch ein exklusives PersonalShopping-Service anbietet. Irmie Schüch-Schamburek, our beauty expert, is a lifestyle journalist and owner of the style & trend consulting agency Trendvision which offers workshops, lectures as well as an exclusive personal shopping service.
MANUELA TIEFNIG
ist seit 15 Jahren Kultur-, Entertainment- und LifestyleRedakteurin und arbeitete für die größten Tageszeitungen sowie Magazine des Landes. Sie interviewte Stars wie Scarlett Johansson und ist Teil der österreichischen Eurovision-Song-Contest- sowie Amadeus-Music-AwardExpert:innenjury.
Manuela Tiefnig has been a culture, entertainment, and lifestyle editor for 15 years, working for the country’s largest newspapers and magazines. She has interviewed stars like Scarlett Johansson and is a member of the expert jury for the Austrian Eurovision Song Contest and the Amadeus Music Awards.
Very Vienna – Premium Experiences Magazine for Vienna
Publisher: Christian Lerner. Media Owner:Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70. Managing Directors: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram, Manuela Tiefnig, Florian Holzer. Art direction/Design: Gabriele Hübler. Photo editorial: fotoredaktion.at. Copy-editing: Textfein.at. Translations: Constantin Lerner.
Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172). Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, suppliers. Print: Bauerpromotion, Wien / Vienna
Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien. This
VERYVIENNA
Zeichen der Verbundenheit
JUWELIERSKUNST SEIT 1917
RIVIÈRE
Knusprig gebratener Kabeljau
f ine DINING
Eines bleibt in Wien immer gleich: dass sich ständig etwas verändert. Vor allem die Kulinarik überrascht mit neuen Adressen, frischen Ideen und Konzepten, die Genuss leicht, urban und aufregend machen.
One thing in Vienna always remains the same: that everything is constantly changing. Above all, the culinary scene surprises with new addresses, fresh ideas and concepts that make indulgence light, urban and exciting.
„Pesce alla Nonna“ in der T’Averna. Crispy fried cod Pesce alla Nonna at T’Averna.
This is how Christmas tastes like in a fine-dining restaurant
The Christkind does its shopping
at Transgourmet Wien Nord
Dieses Jahr wird Weihnachten außergewöhnlich: Feinste Zutaten, beste Beratung und genussvolle Geschenkideen liefert der GastronomieGroßhändler Transgourmet.
This year, Christmas will be extraordinary: the foodservice wholesaler Transgourmet provides the finest ingredients, expert advice, and indulgent gift ideas.
Für viele überraschend: Hier können nicht nur Gastronom:innen und Hoteliers, sondern auch Businesskund:innen, Gewerbetreibende und Vereine einkaufen – und aus dem Vollen schöpfen. Der Standort Wien Nord in der Donaustadt bietet alles, was ein High-End-Weihnachtsmenü braucht – und die passenden Geschenke gleich dazu.
Wo Spitzenprodukte und Expertise zusammenkommen
Weihnachten ist das Fest der Sinne – und der perfekte Anlass, um kulinarisch aufzutrumpfen. Wer bei Transgourmet Wien Nord einkauft, kocht mit Zutaten, auf die auch Spitzenköch:innen vertrauen – und profitiert von einer Beratung, die jedes Gericht zur Meisterleistung macht.
Wien-Donaustadt als „Kaviar-Hotspot“
Transgourmet Wien Nord ist die erste Adresse für alle, die das Beste suchen: vom feinen Rinderfilet über fangfrischen Fisch bis hin zu edelstem Kaviar. Kein Wunder, dass sich der Markt
For many, it comes as a surprise: here, not only restaurateurs and hoteliers can shop, but also business clients, tradespeople, and associations – and truly draw from the full range. The Wien Nord location in Donaustadt offers everything a high-end Christmas menu needs – and the matching gifts to go with it.
Where top products and expertise come together Christmas is the feast of the senses – and the perfect occasion to shine in culinary terms. Those who shop at Transgourmet Wien Nord cook with ingredients that top chefs also rely on – and benefit from advice that turns every dish into a masterpiece.
Vienna-Donaustadt as a “caviar hotspot” Transgourmet Wien Nord is the first address for everyone seeking the very best: from fine beef fillet and
Geballte Transgourmet-Kompetenz: Manfred Mladosevits, Thomas Schindecker und Mario Pinther. Concentrated Transgourmet expertise: Manfred Mladosevits, Thomas Schindecker and Mario Pinther.
freshly caught fish all the way to the most exquisite caviar. It is no wonder the market has long made a name for itself as the “caviar hotspot of Donaustadt”. Here, passion and know-how meet a selection that does not have to fear comparison. Fish sommelier Stefan Bischof is on hand with individual advice and supports customers with pre-orders for the festive season. The Cook department also offers expertise at the highest level: Thomas Schindecker and Mario Pinther –both with many years of experience in award-winning gastronomy – share their knowledge and reveal which (secret) ingredients or techniques make the difference between “good” and “wow”.
längst als „Kaviar-Hotspot der Donaustadt“ einen Namen gemacht hat. Hier treffen Leidenschaft und Know-how auf eine Auswahl, die keinen Vergleich zu scheuen braucht. Fischsommelier Stefan Bischof steht Kund:innen mit individueller Beratung zur Seite und unterstützt bei Vorbestellungen für die Festtage. Auch in der Cook-Abteilung wartet Expertise auf höchstem Niveau: Thomas Schindecker und Mario Pinther – beide mit jahrelanger Erfahrung in der Haubengastronomie – teilen ihr Wissen und verraten, welche (Geheim-)Zutaten oder Handgriffe den Unterschied zwischen „gut“ und „wow“ ausmachen.
Aus dem Vollen schöpfen – Vielfalt, die begeistert Mehr als 20.000 Produkte warten darauf, entdeckt zu werden: von heimischen Klassikern über internationale Spezialitäten bis zu exklusiven Delikatessen, die sonst nur in der Spitzengastronomie zu finden sind. Ob edles Fleisch, frischer Fisch, feine Patisserie-Zutaten, hochwertige Öle oder ausgefallene Gewürze – Genießer:innen werden bei Transgourmet Wien Nord garantiert fündig.
Inspiration für festliche Genussmomente
Ob ausgefallene Kreationen oder echte Klassiker wie das perfekte Schokosoufflé – wer sich inspirieren lassen möchte, ist bei Transgourmet Wien Nord goldrichtig. Das engagierte Team berät mit Leidenschaft, gibt Tipps für Zubereitung und Präsentation und hilft bei der Auswahl der passenden Produkte. Auch das Wein- und Schaumweinsortiment beeindruckt: Über 3.500 Weine aus Österreich sowie internationale Highlights sorgen für die perfekte Begleitung zum Festmenü.
Weihnachten wie im Film – mit Genuss in der Hauptrolle Neben den feinsten Zutaten für das eigene Weihnachtsmenü bietet Transgourmet Wien Nord alles für kulinarische Präsente, die von Herzen kommen. Ob elegante Feinkost, edle Spirituosen oder handverlesene Spezialitäten – hier finden Businesskund:innen, Vereine und Gewerbetreibende Geschenke, die Eindruck machen. Beim Check-in einfach Gewerbeberechtigung oder Vereinsausweis vorzeigen und TransgourmetKarte lösen!
Drawing from the full range – variety that excites
More than 20,000 products are waiting to be discovered: from local classics and international specialties to exclusive delicacies otherwise found only in top gastronomy. Whether fine meats, fresh fish, exquisite patisserie ingredients, high-quality oils, or unusual spices – lovers of good food are guaranteed to find what they are looking for at Transgourmet Wien Nord.
Inspiration for festive moments of indulgence
Whether creative new dishes or timeless classics like the perfect chocolate soufflé – those seeking inspiration are in exactly the right place at Transgourmet Wien Nord. The dedicated team advises with passion, gives tips for preparation and presentation, and helps with selecting the right products. The wine and sparkling wine range is equally impressive: over 3,500 wines from Austria as well as international highlights ensure the perfect pairing for your festive menu.
Christmas like in the movies – with indulgence in the leading role
In addition to the finest ingredients for your own Christmas menu, Transgourmet Wien Nord offers everything for culinary gifts that come from the heart. Whether elegant delicatessen, fine spirits, or hand-picked specialties – here, business customers, associations, and tradespeople will find presents that make a lasting impression. At check-in, simply present your business license or association ID and apply for a Transgourmet card!
TRANSGOURMET
Jetzt schon an Weihnachten denken –und das Fest der Feste stressfrei bei Transgourmet Wien Nord planen.
Now is the time to start thinking about Christmas – and to plan the feast of all feasts stress-free with Transgourmet Wien Nord.
Hier geht’s zum Weihnachtskatalog
This way to the Christmas catalogue
Seezunge mit Oliven-Crunch. Dover sole with olive crunch.
Mit
Openings
At the new Crudo di Monte Ofelio, you needn’t expect any crude roughness. All the more so exquisite delights of Italian antipasto artistry.
FLORIAN HOLZER
Crudo di Monte Ofelio
Im neuen Crudo di Monte Ofelio muss man nicht mit kruden Grobheiten rechnen.
Köstlichkeiten italienischer Antipasti-Kunst dafür umso mehr.
Die Wachau, das malerische Donautal zwischen Melk und Krems, ist berühmt für ihre atemberaubende Kulturlandschaft, die im Jahr 2000 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde; außerdem ist die Wachau legendär für ihre Weine, deren Trauben der Sorten Grüner Veltliner, Riesling und Neuburger zum größten Teil auf steilen, nur händisch zu bearbeitenden Terrassen gedeihen und die zu den besten Weißweinen der Welt zählen; und dann sind da noch die Wachauer Marillen, das delikateste Steinobst Österreichs und eines der ersten Lebensmittel mit geschützter Herkunftsbezeichnung des Landes. Anna Polz stammt aus der Wachau, ihre Familie bewirtschaftet eines der besten Weingüter auf der unbekannteren Südseite des Tals. Und auch wenn sie und ihr Mann Manfred Mladosevits nicht die Wachauer Landschaft in ihr junges Lokal „Die Wachauerin“ holen konnten – alles andere schon: Die Weine stammen vom eigenen Weingut und von befreundeten Wachauer Weingütern, die Wachauer Marille kommt in Form von Chutney und Ragout zum Einsatz und schließlich hat da noch die dritte kulinarische Ikone der Wachau ihren Auftritt: das Wachauer Laberl, ein Brötchen, das zwar in ganz Österreich auf unterschiedlichste Weise gebacken wird, echt aber nur mit strahlend weißer, flaumiger Schmolle und dem eingebrannten „S“ des Erfinders, der Dürnsteiner Bäckerei Schmidl, ist. Dieses Laberl kombiniert Anna Polz mit allerlei feinen Füllungen und Belägen, mal klassisch wachauerisch, mal ein bisschen international, mal eine Mischung aus beidem.
Wofür ist die Familie Figlmüller berühmt, um nicht zu sagen weltberühmt? Stimmt, für ihr Wiener Schnitzel und die diversen Lokale, in denen diese Ikone der österreichischen Küche serviert oder besser zelebriert wird. Nun übernahmen die Brüder Thomas und Hans Figlmüller ein in die Jahre gekommenes Ristorante am touristischen Haupttrampelpfad der Wiener Innenstadt, machten eine Pizzeria namens Figoletta daraus und da sollte man nun annehmen können, dass das Schnitzel hier einmal Pause hat. Weit gefehlt! Denn erstens wird hier unter der Bezeichnung „Figolino“ auch Pizzateig – übrigens eine spezielle Version, die sowohl flaumig wie die römische als auch knusprig wie die neapolitanische Pizza ist – in Bröselpanier gehüllt und mit Vitello tonnato oder Prosciutto belegt. Und zweitens nimmt man sich im Figoletta auch des italienischen Bruders des Wiener Schnitzels an, der Cotoletta alla Milanese nämlich, ein mächtiges Kalbskotelett am Knochen, in der Pfanne goldgelb gebraten. Das panierte Kotelett der Figlmüllers führte in Wien bereits zu Begeisterungsstürmen, aber auch das Belagdesign des Kernthemas Pizza kann sich sehen lassen: einerseits die klassisch gehaltenen Varianten mit San-Marzano-Tomaten, Fior di Latte, Salami, Prosciutto und den üblichen Granden italienischer Alimentari-Kunst. Aber eben andererseits auch kreative „Signature“-Versionen, auf denen alles zu finden ist, was gut und aktuell gerade angesagt ist: schwarzer Knoblauch, Trüffelcreme, Ziegenkäse, Pistazien, Yellowfin Thuna, Burrata und Yuzu. Und auch bei den Desserts üben die FiglmüllerBrüder den meisterlichen Spagat, indem sie gleichermaßen auf Tiramisù, Torta al Limone und Amalfi-Zitronensorbet setzen wie auf Wiener Apfelstrudel.
The Wachau, the picturesque Danube valley between Melk and Krems, is famous for its breathtaking cultural landscape, which was declared a UNESCO World Heritage Site in 2000; the Wachau is also legendary for its wines, whose grapes of the varieties Grüner Veltliner, Riesling and Neuburger mostly thrive on steep terraces that can only be cultivated by hand and which rank among the best white wines in the world; and then there are the Wachau apricots, Austria’s most delicate stone fruit and one of the country’s first foods with protected designation of origin. Anna Polz comes from the Wachau; her family cultivates one of the best wineries on the less well-known southern side of the valley. And even if she and her husband Manfred Mladosevits could not bring the Wachau landscape into their young restaurant “Die Wachauerin” – they brought everything else: the wines come from their own and friendly Wachau wineries, the Wachau apricot is used in the form of chutney and ragout, and finally the third culinary icon of the Wachau makes its appearance: the Wachauer Laberl, a bread roll that is baked in the most diverse ways throughout Austria, but is truly authentic only with a radiant white, fluffy top and the branded “S” of the inventor, the Dürnstein bakery Schmidl. Anna Polz combines this Laberl with all kinds of fine fillings and toppings, sometimes classically Wachau-style, sometimes a little international, sometimes a mix of both.
What is the Figlmüller family famous for, not to say world-famous for? Right, for their Wiener schnitzel and the various venues in which this icon of Austrian cuisine is served –or rather: celebrated. The brothers Thomas and Hans Figlmüller have now taken over an ageing ristorante on the tourist main thoroughfare of Vienna’s city centre, turned it into a pizzeria called Figoletta, and one might now assume that the schnitzel gets a break here. Far from it! Because firstly, under the name “Figolino,” pizza dough – incidentally a special version that is both fluffy like Roman pizza and crispy like Neapolitan pizza – is wrapped in breadcrumbs and topped with vitello tonnato or prosciutto. And secondly, at Figoletta they also devote themselves to the Italian brother of the Wiener schnitzel, namely the cotoletta alla Milanese, a mighty veal chop on the bone, breaded golden yellow in the pan. The Figlmüllers’ breaded chop has already caused storms of enthusiasm in Vienna, but the topping design of the core theme pizza is also worth seeing: on the one hand, the more classic variants with San Marzano tomatoes, fior di latte, salami, prosciutto and the usual greats of Italian alimentari craft. But also creative “signature” versions featuring everything that is good and currently on trend: black garlic, truffle cream, goat’s cheese, pistachios, yellowfin tuna, burrata and yuzu. And when it comes to desserts, too, the Figlmüller brothers master the balancing act by relying just as much on tiramisù, torta al limone and Amalfi lemon sorbet as on Viennese apple strudel.
Auch wenn Wien vor allem berühmt für seine einzigartige Fusionsküche ist, die sich aus diversen Elementen der einstigen Kronländer-Küchen zusammensetzt, werden in Österreichs Hauptstadt – meist mit etwas Verspätung – auch internationale Trends wirksam. Zum Beispiel die überaus spannende NikkeiKüche, eine Fusion von japanischen und südamerikanischen Stilen, die ihren Ursprung bei den japanischen Einwander:innen in Peru hat und vor allem durch den in den USA berühmt gewordenen Koch Nobu Matsuhisa zu Bedeutung gelangte. Seit einigen Jahren machen immer wieder derartige Restaurants in Wien auf. Die Beschaffung der originalen Zutaten ist jedoch schwierig, die Skepsis des Wiener Publikums einer so exotischen Küche gegenüber noch schwieriger. Dieses Problem dürften Daniel Levai und Javier Vera Alarcón aber gelöst haben, denn um in ihrem kleinen Restaurant Artig einen Platz zu bekommen, stellen sich die Menschen in Schlangen an. Kein Wunder, denn das, was der Peruaner da aus der Küche schickt und der Wiener dazu in Gläser füllt oder im Shaker mixt, ist schlichtweg zu attraktiv, um es zu ignorieren. Das fängt mit einem perfekten Pisco Sour an, zu dem man etwa knusprige Kochbananen- und Manjok-Chips sowie gerösteten peruanischen Mais knabbert. Die Auswahl an Ceviches, Sashimi und Sushi macht die Wahl schwer. Sashimi Tiradito, eines der typischen Nikkei-Gerichte aus Rohfisch mit rauchig-saurer Aji-Amarillo-Soße, ist aber immer eine gute Wahl. Auch bei den Fleischgerichten wird nicht mit Aroma gespart. Schweinebauch etwa wird 15 Stunden in Ramen-Reduktion geschmort und mit mariniertem Ei und einer Art Erdäpfel-Manjok-Gulasch serviert, intensiv und extrem köstlich. Nachteil: Die Tische werden nur in Slots von zwei Stunden vergeben – allerdings ist auch das ja international längst Standard.
Das Kent kennt in Wien jeder. Seit 1990 steht das türkische Restaurant für unkomplizierte anatolische Küche, für große Portionen zum fairen Preis. Das blieb nicht ohne Folgen. Zuerst einmal expandierte das Lokal am Ottakringer Brunnenmarkt zu beachtlicher Größe, mit der Zeit kamen noch Ableger in anderen Bezirken dazu, fünf Restaurants unterhalten die Kent-Macher:innen mittlerweile, alle in klassischen Arbeiterbezirken außerhalb des Gürtels. Nun beweist das Kent aber, dass die türkische Küche weitaus mehr zu bieten hat als gegrillte Spieße und frische Salate. Im „The Kent“ in der Wiener Innenstadt steht türkische Küche auf GourmetNiveau am Programm. Die gefüllten Weinblätter sind hier dünn wie Zigaretten und werden mit Weichseln und Rahmsoße serviert. Kreativer Zugang auch bei Divil „The Kent“: frittierte Erdäpfel-Bällchen mit Pastirma, dem marinierten Rindfleisch der Türkei, auf Hummus. Klassischer, aber nicht weniger köstlich sind die scharf gegrillten Lammfleischschnitten mit Auberginenpüree – der alten Kent-Tradition der riesigen Portionen bleibt man auch in der City treu.
Even though Vienna is above all famous for its unique fusion cuisine, which is made up of various elements of the former crown lands’ kitchens, international trends also become effective in Austria’s capital – usually with a slight delay. For example the highly exciting Nikkei cuisine, a fusion of Japanese and South American styles, which originated with Japanese immigrants in Peru and gained importance above all through the chef Nobu Matsuhisa, who became famous in the USA. For several years now, such restaurants have been opening in Vienna again and again; the procurement of the original ingredients is difficult, the skepticism of the Viennese public toward such an exotic cuisine even more difficult. But Daniel Levai and Javier Vera Alarcón seem to have solved this problem, because to get a table in their small restaurant Artig, people line up in queues. No wonder, because what the Peruvian sends out from the kitchen and what the Viennese pours into glasses or mixes in the shaker is simply too attractive to ignore. It starts with a perfect Pisco Sour, with which you nibble crispy plantain and manioc chips as well as roasted Peruvian corn; the selection of ceviches, sashimis and sushis makes the choice difficult, but sashimi tiradito, one of the typical Nikkei dishes of raw fish with a smoky-sour aji amarillo sauce, is always a good choice. The meat dishes are also not sparing with aroma: pork belly, for example, is braised for 15 hours in a ramen reduction and served with marinated egg and a kind of potato-manioc goulash – intense and extremely delicious. The downside: tables are only allocated in two-hour slots – although that, too, has long since become international standard.
Everyone in Vienna knows Kent: since 1990, the Turkish restaurant has stood for uncomplicated Anatolian cuisine, for large portions at a fair price. That did not remain without consequences. First, the restaurant at Ottakringer Brunnenmarkt expanded to an impressive size; over time, branches in other districts were added – the Kent-makers now run five restaurants, all in classic working-class districts outside the Gürtel. Now, however, Kent proves that Turkish cuisine has far more to offer than grilled skewers and fresh salads: in “The Kent” in Vienna’s city centre, Turkish cuisine at gourmet level is on the program. The stuffed vine leaves here are thin as cigarettes and are served with sour cherries and a cream sauce; a creative approach also with divil “The Kent,” fried potato balls with pastirma, Turkey’s marinated beef, on hummus. More classic, but no less delicious, are the sharply grilled lamb cuts with eggplant purée – and the old Kent tradition of huge portions remains true even in the city.
XXX CRUDO DI MONTE OFELIO
1060 Vienna, Gumpendorfer Straße 10, Di–Do 4–23 p.m., Fri, Sat 12–11 p.m. instagram.com/crudo.vienna
Ein paar Häuser weiter dann die jüngste Errungenschaft der nächsten Erfolgsstory: Die Brüder Dario und Luca Formisano wuchsen teils in Wien, teils in der italienischen Provinz Caserta auf. 2016 eröffneten sie eine kleine Bar im zweiten Bezirk, in der man köstliche Delikatessen kleiner italienischer Produzenten zu makellosem Espresso und den typischen italienischen Aperitivo-Cocktails bekam. Das Monte Ofelio der beiden jungen Männer wurde quasi zur Botschaft italienischer Lebensfreude und unkomplizierter Genusskultur in Wien. In den folgenden Jahren eröffneten die beiden noch weitere Bars sowie eine Pizzeria. Nun übernahmen sie ein Lokal in der Gumpendorfer Straße, das wohl den bisherigen Höhepunkt ihrer gastronomischen Karriere darstellt: Auch im „Crudo“ stehen italienische Delikatessen im Mittelpunkt, allerdings sind das mittlerweile und nach jahrelanger Recherche wirklich die besten der besten: Die einzige Mortadella mit Slow-Food-Siegel, 36 Monate gereifter Parmaschinken, Coppa und Sopressa, um die sich auch namhafte Läden in Rom und Mailand bemühen. Luftige Focaccia, die ein befreundeter Bäcker aus Neapel herstellt, werden mit Sarde in Saor, selbst gemachter Stockfischcreme oder edelsten Anchovis belegt. Besser bekommt man solche „Cicchetti“ in Venedig, Padua und Turin auch nicht. Wenn frische Artischocken zu bekommen sind, werden sie nach römischer Art mit Pesto und Pecorino gemacht. Beim Beef Tartar aus original Chianina-Rindfleisch wird nicht an Trüffel gespart und die butterzarten Braciola-Rindsrouladen mit Pinienkern- und Käsefülle schmort Luca Formisano eigenhändig und nach Familienrezept. Bei der Weinkarte zeigen sich die Formisanos paneuropäisch – viele der Topweine stammen zwar aus ihrer Heimat, aber ebenso aus Frankreich, Spanien und Österreich.
Als 2012 vier junge Gastronomen aus Tirol, Wien und Israel, die sich kurz davor in Berlin kennengelernt hatten, in der Wiener Praterstraße ein kleines Designerlokal aufmachten, war das zwar extrem erfolgreich, was da noch alles kommt, ließ sich aber beim besten Willen nicht absehen: Die vier Betreiber des „Mochi“ eröffneten ein Lokal nach dem anderen, jedes mit komplett anderer Küche und Atmosphäre, alle auf ihre Art sensationell. Gemeinsam war und ist diesen Lokalen nur eine zumindest teilweise japanische Ausrichtung und die enorme Servicequalität. Umso erstaunlicher, dass die „Mochis“ nun ihr erstes Fastfood-Lokal aufmachten, in dem diese Servicestärke ja kaum zum Tragen kommt.
Aber egal, in allen anderen Punkten entspricht auch das neue, freche „Chicken Karate“ zu hundert Prozent der Mochi-Philosophie: witziges Design, erstklassige Zutaten (Biohuhn aus der Steiermark, original asiatische Soßen) und vor allem Geschmack ohne Ende. Knusprig panierte Chicken Tenders (der schmale Muskel aus der Hühnerbrust) mit würzigem Curry-Pulver und „Karate-Soße“ sind unwiderstehlich. Gleiches trifft auf den ebenso verführerischen wie wunderschön geschichteten Chicken-Teriyaki-Sando zu und der Chicken-Nanban-Burger in flaumigem Brioche-Laberl mit Tartar-Soße ist überhaupt die pure Fastfood-Lust. Ein großartiger Beweis, dass schnelle Küche nicht schlecht sein muss, und eine perfekte Ergänzung für den hippen Vorgarten-Markt.
Just a few houses further on comes the latest achievement of the next success story: the brothers Dario and Luca Formisano grew up partly in Vienna, partly in the Italian province of Caserta; in 2016 they opened a small bar in the second district, where you could get delicious delicacies from small Italian producers with impeccable espresso and the typical Italian aperitivo cocktails. The Monte Ofelio of the two young men became, so to speak, an embassy of Italian joie de vivre and uncomplicated culture of enjoyment in Vienna. In the following years, the two opened further bars as well as a pizzeria; now they have taken over a venue on Gumpendorfer Straße, which probably represents the highlight of their gastronomic career so far: in “Crudo,” too, Italian delicacies are at the centre – but these are now, after years of research, truly the best of the best: the only mortadella with a Slow Food seal, 36-month-aged Parma ham, coppa and sopressa, which even renowned shops in Rome and Milan compete for. Airy focaccia, made by a friendly baker from Naples, is topped with sarde in saor, homemade salt cod cream or the finest anchovies – you don’t get such “cichetti” any better in Venice, Padua and Turin either. When fresh artichokes are available, they are prepared Roman-style with pesto and pecorino; with the beef tartare from original Chianina beef, truffles are not spared; and the butter-tender braciola beef rolls with pine nut and cheese filling are braised by Luca Formisano himself, according to a family recipe. On the wine list, the Formisanos show themselves pan-European – many of the top wines come from their homeland, but also from France, Spain and Austria.
When, in 2012, four young restaurateurs from Tyrol, Vienna and Israel, who had met shortly before in Berlin, opened a small designer restaurant on Praterstraße, this was extremely successful – but what was still to come could not possibly have been foreseen: the four operators of “Mochi” opened one restaurant after another, each with completely different cuisine and atmosphere, all sensational in their own way. The only common denominators of these venues were and are a at least partially Japanese orientation and enormous service quality. All the more astonishing that the “Mochis” have now opened their first fast-food venue, where this service strength hardly comes into its own.
But in all other respects, the new, cheeky “Chicken Karate” corresponds one hundred percent to the Mochi philosophy: witty design, first-class ingredients (organic chicken from Styria, original Asian sauces) and, above all, endless flavour. Crispy breaded chicken tenders (the narrow muscle from the chicken breast) with spicy curry powder and “Karate sauce” are irresistible; the same applies to the equally seductive and beautifully layered chicken teriyaki sando; and the chicken nanban burger in fluffy brioche with tartar sauce is pure fast-food desire. A great proof that quick cuisine does not have to be bad – and a perfect addition to the hip Vorgarten market.
Chicken Karate, Crudo di Monte Ofelio
Forgive us.
If being in love with your own creations is a sin, we‘re hopelessly guilty. Looking at the masterfully crafted „Facette Collection“ earrings, we simply couldn’t choose. The deep purple amethyst in white gold with white diamonds? Citrine glowing in yellow gold with purple sapphires? Or the fresh sparkle of chrysoprase in titanium, set with baguette diamonds?
We believe that jewellery should spark joy, not heartbreak –so we leave the choice to you at www.aenea.com
Bestof Austria
Hier glüht Österreichs Seele im Atem des Handwerks. Mit Peter Kuchler III. am Ofen eröffnet sich unsere Auswahl jener Menschen, Orte und Ideen, die das Land jetzt leuchten lassen.
Here Austria’s soul glows in the breath of craft. With Peter Kuchler III at the furnace, our selection of those people, places, and ideas that make the country shine now opens.
Travel-Set. Höchster Hi-Fi-Genuss kompakt zum Mitnehmen.
Supreme HiFi enjoyment – compact and ready to go.
Strauss Museum/Sima
Prodinger
Handmade High Fidelity
Ein audiophiler Visionär aus Österreich schaffte es, mit handgefertigten, leistbaren Plattenspielern State-of-the-Art-Produkte auf dem Weltmarkt zu etablieren. Pro-Ject Audio Systems ist eine Erfolgsgeschichte in Rot-Weiß-Rot.
An audiophile visionary from Austria succeeded in establishing state-of-the-art products on the global market with handmade, affordable turntables. Pro-Ject Audio Systems is a red-white-red success story.
PRO-JECT AUDIO SYSTEMS
Es ist eine Erfolgsgeschichte in Rot-Weiß-Rot, die vor über drei Jahrzehnten mit der Vision eines musik- und vor allem klangbesessenen Jugendlichen begonnen hat und heute zeitgeistiger denn je ist. Wer kennt das nicht? Man zieht eine Platte aus der Hülle, pustet Staub weg, prüft die Nadel, senkt den Tonarm wie ein Uhrmacher. Analoger Musikgenuss auf Vinyl mit herkömmlichen Laufwerken ist ein wahres Ritual. Digitale Praktiker:innen denken da ganz anders: „Musik ist da, um gehört zu werden – und zwar sofort.“ Man drückt einfach nur auf
It’s a success story in red-white-red that began over three decades ago with the vision of a music- and sound-obsessed teenager – and is more relevant today than ever. We all know the ritual: pulling a record from its sleeve, blowing off the dust, inspecting the needle, lowering the tonearm with watchmaker precision. Analog music enjoyment on vinyl is a ceremony.
Digital pragmatists think differently: “Music is meant to be heard – instantly.”
One press of a play button. No crackle, just crystal-clear, almost sterile sound. Both listener types have their loyal followers and their place.
Elvis.
Das neueste Sondermodell aus der Artist Collection. The latest special edition from the Artist Collection.
die Playtaste. Kein Knacken, die CD klingt klarer, sauberer – fast schon steril. Beide Hörertypen haben ihre Fans und ihre Berechtigung. Doch immer mehr echte Musikenthusiast:innen haben – abseits digitaler Kleinformate und Streamingdienste – wieder Lust auf kunstvolle Cover zum Anfassen, satten Klang zum Erleben und Musik, die nicht nur passiert, sondern zelebriert wird. Eine Firma im niederösterreichischen Mistelbach hat das längst vor dem Analog-Revival im 21. Jahrhundert zu ihrer Philosophie gemacht und die Visionen ihres Gründers Heinz Lichtenegger nachhaltig verfolgt. Heute ist Pro-Ject Audio Systems weltweit die größte Marke für audiophile Plattenspieler und steht sinnbildlich für Ingenieurskunst „made in Europe“ und den Glauben an die Magie des Analogen. Eben Qualität, die man hört – und fühlt.
Wie eine Vision zur Erfolgsgeschichte wurde Begonnen hat diese audiophile Erfolgsgeschichte 1991 im beschaulichen Weinviertel, in Zistersdorf nahe Wien. Gründer Heinz Lichtenegger war schon in jungen Jahren fasziniert von Musik, interessierte sich nicht wie andere Jugendliche für Mopeds, sondern investierte sein Erspartes lieber in Plattenspieler, Boxen und den perfekten Sound. Und gerade als die Welt im Siegeszug Richtung Compact Disc marschierte,
Peanuts.
Auch die Peanuts-Helden sind längst zum begehrten Sammlerstück der limitierten Artist Collection geworden.
Heinz Lichtenegger, Pro-Ject Audio Systems Founder „Ziel ist es, so viele wie möglich für das wunderbare Hobby Hi-Fi zu begeistern.“
“The goal is to inspire as many people as possible to fall in love with the wonderful hobby of HiFi.”
But more and more true music lovers – beyond digital formats and streaming –crave tactile album covers, rich sound, and music that is not just consumed, but celebrated. A company in Mistelbach, Lower Austria, made this its philosophy long before the analog revival of the 21st century, staying true to the vision of its founder, Heinz Lichtenegger.Today, Pro-Ject Audio Systems is the world’s largest brand for audiophile turntables and stands as a symbol of engineering “Made in Europe” and the belief in the magic of analog. Quality you can hear – and feel
How a vision became a success story.
This audiophile story began in 1991 in the quiet Weinviertel region, in Zistersdorf near Vienna.Founder Heinz Lichtenegger was captivated by music from an early age. While other teenagers spent their savings on mopeds, he invested in turntables, speakers, and perfect sound. Just as the world marched towards the triumph of the compact disc, he reversed course – and made it professional. He acquired handmade prototypes of mechanical drives in the former Czechoslovakia, refined, optimized, perfected them. Soon after, he bought the entire factory. An idea became a business. A hobby, an empire.His mission was bold and crystalclear: high-end sound for everyone – without gimmicks. No unnecessary features. No showy frills. Just the best sound at a fair price. In an age when digital media were rising and vinyl was declared obsolete, Heinz Lichtenegger never gave up on
AC/DC.
Musik und perfekter Sound kennen keine Grenzen, natürlich auch nicht für eingeschworene Hard-Rock-Fans. Music and perfect sound know no boundaries – naturally, neither do devoted hard rock fans.
The beloved Peanuts characters have long since become coveted collector’s items in the limited Artist Collection.
begann er wieder zurückzubauen – und das Wesentliche professionell umzusetzen. Er kaufte handgefertigte Prototypen mechanischer Laufwerke in der damaligen Tschechoslowakei, feilte, optimierte, perfektionierte. Kurz darauf übernahm er die ganze Fabrik. Aus einer Idee wurde ein Unternehmen. Aus einem Hobby ein Imperium. Seine Mission war gewagt und glasklar: High-End-Klang für alle – aber ohne Schnickschnack. Keine Funktionen, die niemand braucht. Keine Effekthascherei. Nur bestmöglicher Sound zu vernünftigen Preisen. In einer Zeit, in der sich digitale Audio-Medien immer größerer Beliebtheit erfreuten und Vinyl für tot und überflüssig erklärt wurde, hat Heinz Lichtenegger seinen Glauben an den einfachsten, aber besten Weg des Musikgenusses nicht aufgegeben: den Plattenspieler! „Unser Ziel war es, für das wunderbare Hobby Hi-Fi zu begeistern und ein echtes Stereo-Erlebnis zu attraktiven Preisen zu bieten. Wir wollen den Kund:innen wieder ihr Recht zurückgeben, selbst zu entscheiden, was sie benötigen, indem wir unsere Produkte nicht mit unnötigen Features aufblasen.“ Lichteneggers Moment des Durchbruchs hat einen Namen: Debut. Ein Plattenspieler, der nicht nur funktionierte, sondern auch gut aussah – in leuchtenden Farben, während die Konkurrenz fast immer schwarz und grau war. Der Debut wurde weltweit zum Bestseller, über eine Million Mal verkauft und bis heute ständig weiterentwickelt. Er war plötzlich nicht nur ein Gerät. Er war ein Statement, Design-Objekt und Haltung.
Elvis und AC/DC als Eyecatcher Audiophile Fans und Fachleute überzeugt die Gründer-Philosophie bis heute. Die Designs sind minimalistisch, die Klangphilosophie puristisch: Der Sound steht im Zentrum. Und manche Modelle sind echte Hingucker – im wahrsten Sinne des Wortes. Die limitierte Turntable Artist Collection wurde zur Hommage an Musik-Legenden wie Elvis Presley, AC/DC, The Beatles, Metallica oder die Peanuts. Sammlerstücke, die nicht nur Musik spielen, sondern Geschichten erzählen.
EXPO-Sondermodell und Travel-Set 2025 schreibt Pro-Ject das nächste Kapitel – auf der EXPO in Osaka. Dort beeindruckte das Unternehmen mit einer exklusiven Sonderedition: Debut Pro Expo. Pur, edel, audiophil. Auch mit dabei: ein neues Highlight für alle, die Musik gern mitnehmen – das Travel-Set. Ein All-in-one-Paket mit Lautsprechern, elegantem Verstärker und allen Kabeln, verpackt im robusten Flightcase. Für guten Klang überall dort, wo man ihn erleben will, nicht nur hören. Was als Leidenschaft eines Jugendlichen begann, ist heute ein globales Erfolgsmodell „made in Europe“ – geboren im Weinviertel und geliebt von Musikfans weltweit. Musik ist eben nicht nur Datenübertragung. Musik ist Gefühl. Ein Moment. Ein Erlebnis.
EXPO 2025.
Ein absoluter Eyecatcher auf der diesjährigen EXPO in Osaka war die limitierte EXPO-Edition.
The limited Expo Edition was an absolute eye-catcher at this year’s Expo in Osaka.
what he believed to be the purest form of musical joy: the turntable. “Our goal was to ignite passion for the beautiful hobby of HiFi and to offer real stereo experiences at accessible prices. We want to give customers back the right to decide for themselves what they need – by keeping our products free of superfluous extras.” Lichtenegger’s breakthrough moment has a name: Debut. A turntable that didn’t just work, but looked good – in bold colours, while the competition stuck to black and grey. The Debut became a global bestseller, sold over a million times, and continues to evolve today. It was no longer just a device. It became a statement. A design object. An attitude.
Elvis and AC/DC as eye-catchers.
Audiophile fans and experts remain true to the founder’s philosophy: the designs are minimalist, the sound philosophy purist – sound takes centre stage. And some models are literal eye-catchers. The limited Turntable Artist Collection pays homage to music legends like Elvis Presley, AC/DC, The Beatles, Metallica, and the Peanuts. Collector’s pieces that don’t just play music – they tell stories.
Expo special model and Travel Set.
In 2025, Pro-Ject writes its next chapter – at EXPO Osaka. There, the brand impressed with a special edition: Debut Pro Expo. Pure, elegant, audiophile. Also presented: a new highlight for music on the go – the Travel Set. An all-in-one package: speakers, elegant amplifier, all cables – packed in a rugged flight case. Perfect sound, wherever you want to feel it, not just hear it. What began as a teenager’s obsession is now a global success “Made in Europe” – born in the Weinviertel, loved by music lovers around the world. Because music is not just data transmission. Music is emotion. A moment. An experience.
Wie Peter Kuchler III. mit seinen lichtdurchfluteten, raffinierten Glasskulpturen zum Superstar der internationalen Kunstszene avancierte.
How Peter Kuchler III, with his light-filled, refined glass sculptures, rose to become a superstar of the international art scene.
Peter Kuchler III.: Seine Glasskulpturen zählen seit Jahren zu begehrten Sammlerobjekten von Miami bis Sydney oder Wien.
His glass sculptures have long been coveted collector’s items from Miami to Sydney to Vienna.
TheArt of
Liquid Glass
Mit seinen mundgeblasenen Skulpturen hat sich Peter Kuchler weltweit ein Alleinstellungsmerkmal sichern können. Er ist der Einzige, der Glasobjekte in dieser Größe anfertigen kann. „Nur wer seinen eigenen Weg geht, kann nicht überholt werden“, ist der 34-jährige Niederösterreicher stolz auf seine geheime Technik zur Fertigung der Unikate. Seine Inspirationen lesen sich wie ein Who’s who der Kunstgeschichte:
With his mouth-blown sculptures, Peter Kuchler has secured a unique position worldwide. He is the only one who can produce glass objects in this size. “Only those who walk their own path cannot be overtaken,” says the 34-year-old Lower Austrian, proud of his secret technique for creating these one-of-a-kind pieces. His inspirations read like a who’s who of art history: Klimt, Kandinsky, Warhol. Extravagant, full of color, emotional – and so sought-after that most works are
Klimt, Kandinsky, Warhol. Extravagant, farbintensiv, emotional – und so begehrt, dass die meisten Werke längst verkauft sind, bevor sie überhaupt öffentlich gezeigt wurden. 2022 zeichnete auch das Forbes Magazin diese Erfolgsgeschichte aus und reihte Kuchler unter die spannendsten Künstler Deutschlands, Österreichs und der Schweiz. Sammler:innen und Galerien von Miami bis Frankfurt reißen sich um seine „Epen aus Glas“, die das Zusammenspiel von Licht, Farbe und Form in einer Art zelebrieren, die man so selten gesehen hat.
Glaskunst am Limit
Peter Kuchler III. wurde 1991 in eine Glasdynastie hineingeboren – und entschied sich für den härtesten Weg, den dieses Material bereithält: die Arbeit mit flüssigem Glas. „Mir wurde Glas zwar in die Wiege gelegt, aber ich wollte die brachialste Technik – und die fordert jeden Tag meine körperlichen Grenzen heraus. Ein Knochenjob!“ Bis zu 20 Kilo wiegen die glühenden Skulpturen, die er an einer zwei Meter langen Glasbläserstange balancieren und modellieren muss. Brennt der Ofen einmal, gibt es keine Pausen – sieben Tage die Woche, fünf Monate am Stück. Die Schmelze bei 1.200 Grad muss Tag und Nacht flüssig bleiben, um am nächsten Morgen weiterbearbeitet werden zu können. „Jeder Tag kostet allein an Gas-Energie rund 500 Euro – da kann man sich Ruhe nicht leisten.“
Magische Einblicke in Kuchlers Glaskunstproduktion kann man live in der Glasbläserei und im Glasmuseum in Weigelsdorf gewinnen. Zu sehen bekommt man nicht einfach nur Glas – sondern flüssiges Licht, gebannt in Form.
Unikate.
Jede von Kuchlers lichtdurchfluteten, raffinierten Glasskulpturen ist einzigartig.
Unique pieces.
Each of Kuchler’s light-filled, refined glass sculptures is one of a kind.
sold before they are even publicly shown. In 2022, Forbes magazine recognized this success story, ranking Kuchler among the most exciting artists from Germany, Austria, and Switzerland. Collectors and galleries from Miami to Frankfurt vie for his ‘epics of glass,’ which celebrate the interplay of light, color, and form in a way rarely seen.
Glass art at the limit.
Peter Kuchler III was born in 1991 into a glassmaking dynasty –and chose the toughest path the material has to offer: working with molten glass. “Glass may have been placed in my cradle, but I wanted the most brutal technique – and it challenges my physical limits every day. A bone-breaking job!” The glowing sculptures weigh up to 20 kilos, which he must balance and model on a two-meter-long glassblowing pipe. Once the furnace is fired up, there are no breaks –seven days a week, five months in a row. The melt at 1200 degrees must stay liquid day and night to continue work the next morning. “Every day costs about 500 euros just in gas energy – rest is a luxury I can’t afford.”
You can get magical insights into Kuchler’s glass art production live at the glassblowing studio and glass museum in Weigelsdorf. What you see is not just glass – but liquid light, captured in form.
Knochenjob.
Der Künstler beim Modellieren einer seiner 1.200 Grad heißen und noch fast flüssigen Glasskulpturen.
Bone-breaking job.
The artist while modeling one of his glass s culptures, still almost liquid at 1200 degrees.
P3 – Peter Kuchler III. Pottendorfer Str. 26, 2483 Weigelsdorf tel.: +43 (0) 660 25 55 161 kuchlerpeter.com
P3 – PETER KUCHLER III.
Seit der Einführung des Pro-Ject 1 im Jahr 1991 hat sich Pro-Ject zum Vorreiter des Analog-Revivals entwickelt. Modelle wie der langlebige Pro-Ject 1 und der ikonische Debut haben maßgeblich dazu beigetragen, die Schallplatte weltweit zurück in die Wohnzimmer zu bringen.
Heute sehen wir es als unsere Kernaufgabe, klassisches HiFi-Stereo zu stärken: das bewusste Musikhören über zwei Lautsprecher. Für uns ist dies die authentischste Art, Musik zu erleben – ein Klangerlebnis, das dem Konzertsaal am nächsten kommt. www.project-audio.com Pro-Ject:
Pro-Ject
CEO Heinz Lichtenegger
Foto: CAMERATA Salzburg
Two people, one style: RETTL 1868 connects alpine roots with modern clarity. On the coming pages we celebrate the feeling of life in between –personal, timeless, Austrian.
Zwei Menschen, ein Stil: RETTL 1868 verbindet alpine Wurzeln mit moderner Klarheit. Auf den kommenden Seiten feiern wir das Lebensgefühl dazwischen – persönlich, zeitlos, österreichisch.
LifeStyle
GIRELLO DREHRINGE
Symbiose perfekter Harmonie und vollendeter Goldschmiedekunst.
GIRELLO SPINNING RINGS
Symbiosis of perfect harmony and consummate goldsmithing artistry.
The Story of an Icon GIRELLO
Seit jeher übt das atemberaubende Lichtspiel eines Diamanten in sanfter Bewegung eine besondere Faszination aus. Der patentierte Drehring der Marke GIRELLO verkörpert diesen magischen Tanz der edlen Steine in absoluter Perfektion – jeder Ring wird mit höchster Hingabe entworfen und kunstvoll von Hand gefertigt, um seine Trägerin ein Leben lang mit seinem Strahlen zu begeistern.
Seinen klangvollen Namen verdankt GIRELLO einer Paarung der beiden Begriffe „girare“ (italienisch für drehen) und „anello“ (italienisch für Ring). Eine melodiöse Melange, die die Leichtigkeit des fließenden Spiels ebenso schön umschreibt wie die Emotionalität des Produkts selbst: ein Ring als Zeichen der Verbundenheit, der Unendlichkeit, der Ewigkeit.
Mitte der 1980erJahre entstand in der Manufaktur MEISTER die erste Version eines Drehrings, dessen Mechanik die Schmuckgeschichte verändern sollte. Rund 40 Jahre später, nach stetiger Weiterentwicklung, steht die Marke GIRELLO wie keine andere für diamantenbesetzte Meisterstücke, die dank eines patentierten EdelstahlKugellagers
Wie ein leiser Tanz, der sich nie erschöpft, zieht der GIRELLO Drehring seine Kreise – ein Spiel aus Glanz, Bewegung und einzigartiger Technologie – ein poetisches Kunstwerk, das sich immer wieder neu erzählt.
Like a quiet dance that never tires, the GIRELLO rotating ring moves in endless grace – an enchanting interplay of brilliance, motion, and pioneering technology. A poetic masterpiece, retelling its story with every turn.
T ex T
IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK
P ho T os GIRELLO BY MEISTER
For centuries, the mesmerizing shimmer of a gently moving diamond has captivated hearts. GIRELLO’s patented rotating ring embodies this magical ballet of gemstones to absolute perfection. Each piece is lovingly designed and handcrafted to illuminate a woman’s life with enduring brilliance.
The melodious name GIRELLO marries two Italian words: “girare” (to spin) and “anello” (ring). A lyrical fusion that reflects both the fluidity of motion and the deep emotional resonance of the piece itself – a ring symbolizing connection, infinity, and eternity.
In the mid-1980s, Swiss manufactory MEISTER unveiled the very first version of a rotating ring – an invention destined to transform the world of fine jewellery. Nearly four decades on, GIRELLO stands alone in its class, known for diamond-studded masterpieces that glide effortlessly around the finger thanks to a patented stainless-steel ball bearing – an emblem of eternal movement. While the human form evolves over time, GIRELLO remains a faithful companion. Its latest innovation, a marvel of engineering, is a unique size-adjustmentsystem that allows the ring to be effortlessly resized across four different fits – a world-first in jewellery design.
spielend um die Finger ihrer Trägerinnen gleiten – als Symbol ewiger Bewegung.
Während sich der Körper eines Menschen im Laufe der Zeit verändert, bleibt GIRELLO mit seiner jüngsten Innovation ein Leben lang ein zuverlässiger Begleiter: Das einzigartige und hochkomplexe SizeAdjustmentSystem ermöglicht eine sofortige, unkomplizierte Anpassung des Rings zwischen vier Größen – eine technische Finesse, die in dieser Form bisher einzigartig ist.
Die zeitlos eleganten Entwürfe der GIRELLO Drehringe sind die perfekte Bühne für den aufregenden Tanz der Diamanten. Inspiration für ihre außergewöhnlichen Kreationen schöpfen die erfahrenen Designer:innen aus Facetten der Natur, der Mobilität, der Architektur und der Mode. Dabei vereinen sich kunstvolle Ästhetik und ausgeklügelte Technik in einem komplexen Zusammenspiel. Das mehrfach preisgekrönte GIRELLODesign besticht durch höchste Kreativität und Liebe zum Detail – und lässt einzigartige, emotionale Schmuckstücke für die Ewigkeit entstehen.
In der Manufaktur MEISTER, in der die exklusiven GIRELLO Drehringe entstehen, sind Qualität, soziale Verantwortung und Umweltschutz Kernelemente der verantwortungsvollen und nachhaltigen Goldschmiedearbeit. An den hochmodernen, CO2neutralen Standorten in der Schweiz und Deutschland verwenden die Kunsthandwerker:innen ausschließlich Edelmetalle aus recycelten Ressourcen mit zertifizierten Lieferketten. Die hochwertigen Diamanten bezieht MEISTER kompromisslos aus konfliktfreien Quellen und arbeitet nur mit Partner:innen, die aus tiefster Überzeugung die hohen Standards des Responsible Jewellery Council erfüllen – und das Original erkennt man am GIRELLOSignet in der Innenseite des Ringes.
GIRELLO WAVE
Drehring aus 750er Roségold und 950er Platin mit 76 Diamanten im Brillantschliff.
Rotating ring made of 750 rose gold and 950 platinum with 76 diamonds brilliant cut.
GIRELLO INFINITY
Drehring aus 750er Roségold und 950er Platin mit 376 Diamanten im Brillantschliff.
Spinning ring in 18k rose gold and 950 platinum with 376 diamonds in brilliant cut.
The timeless elegance of GIRELLO rotating rings sets the perfect stage for the dazzling dance of diamonds. The designers draw inspiration from the natural world, mobility, architecture, and fashion. The result is a delicate fusion of artistry and ingenuity – a harmony of aesthetics and mechanics. The award-winning GIRELLO design reflects extraordinary creativity and an exquisite attention to detail, giving rise to jewellery that moves the soul and lasts a lifetime.
In the MEISTER manufactory where each GIRELLO ring is born, quality, social responsibility, and environmental consciousness are at the heart of every creation. At state-of-the-art, CO2-neutral locations in Switzerland and Germany, craftsmen use only recycled precious metals from certified, traceable sources. Every diamond is conflict-free, and MEISTER collaborates exclusively with partners who uphold the rigorous standards of the Responsible Jewellery Council. The hallmark of authenticity? A signature GIRELLO engraving on the inside of every ring.
An exclusive partner of GIRELLO is the traditional house Uhrmachermeister Hübner – an institution that has stood for the highest craftsmanship, excellent advice and timeless elegance for over a century. These lived values make the company an ideal setting for the iconic, diamond-set spinning rings which, with their kinetic elegance, appeal to a very special clientele. Like time itself, Hübner also changes – and at the same time remains true to its values. The traditional flagship store on Vienna’s Graben has been extensively modernised and today presents itself as a jewel of contemporary elegance that effortlessly meets
Uhrmachermeister Hübner Store in Wien. Nobler Zeitgeist trifft auf luxuriöse Handwerkskunst.
Uhrmachermeister Hübner store in Vienna. Noble spirit of the times meets luxurious craftsmanship.
Astrid Stüger-Hübner & Andrea Daum-Hübner. Die beiden Eigentümerinnen von Uhrmachermeister Hübner.
Astrid Stüger-Hübner & Andrea Daum-Hübner. The two owners of Uhrmachermeister Hübner.
Ein exklusiver Partner von GIRELLO ist das Traditionshaus Uhrmachermeister Hübner – eine Institution, die seit über einem Jahrhundert für höchste Handwerkskunst, exzellente Beratung und zeitlose Eleganz steht. Diese gelebten Werte machen das Unternehmen zu einem idealen Umfeld für die ikonischen, diamantbesetzten Drehringe, die mit ihrer bewegten Eleganz ein ganz besonderes Publikum ansprechen.
Wie die Zeit, so wandelt sich auch Hübner – und bleibt zugleich seinen Werten treu. Das traditionsreiche Stammhaus am Wiener Graben wurde umfassend modernisiert und präsentiert sich heute als ein Juwel zeitgemäßer Eleganz, das internationale Standards mühelos erfüllt. Auch in Linz hat das Unternehmen ein neues Kapitel aufgeschlagen: Mit der Übersiedlung in das großzügige Geschäft am Hauptplatz wurde ein repräsentativer Rahmen geschaffen, der die Schönheit und Bedeutung der präsentierten Uhren und Schmuckkollektionen stilvoll unterstreicht. Jeder Standort verfügt über ein eigenes, hochqualifiziertes Atelier, in dem selbst komplexeste Reparaturen, präzise Servicearbeiten und sorgfältige Restaurierungen durchgeführt werden.
Geführt wird das Haus mittlerweile in vierter Generation von Andrea DaumHübner und Astrid StügerHübner, die beide persönlich in ihren Geschäften präsent sind. „Vertrauen ist der Anfang von allem“, betont Astrid StügerHübner. „Gerade bei hochwertigem Schmuck und Diamantschmuck, der in den letzten Jahren größere Bedeutung für das Unternehmen gewonnen hat, ist das in ganz besonderer Weise der Fall.“ Ein Credo, das gerade beim Kauf hochwertigen Diamantschmucks besondere Relevanz hat.
So bleibt Uhrmachermeister Hübner, trotz seiner tiefen Verwurzelung in der Welt der Zeitmesser, auch ein Ort, an dem Schmuckgeschichte geschrieben wird – funkelnd, emotional und mit einer Eleganz, die Zeit und Trends überdauert, wie auch die einzigartigen GIRELLORinge.
international standards. The company has also opened a new chapter in Linz: with the move to the spacious store on the main square, a representative setting has been created that stylishly underscores the beauty and significance of the watch and jewellery collections on display. Each location has its own highly qualified atelier, where even the most complex repairs, precise servicing work and careful restorations are carried out.
Today, the house is run in the fourth generation by Andrea Daum-Hübner and Astrid Stüger-Hübner, both of whom are personally present in their stores. “Trust is the beginning of everything,” emphasises Astrid Stüger-Hübner, “especially when it comes to fine jewellery and diamond jewellery, which in recent years has gained greater importance for the company, this is particularly true.” A credo that is of special relevance, especially when purchasing high-quality diamond jewellery.
And so, despite its deep roots in the world of timepieces, Uhrmachermeister Hübner remains a place where jewellery history is also written – sparkling, emotional, and with an elegance that outlasts time and trends, just like the unique GIRELLO rings.
Das Collier in 18 kt Weißgold ist Teil der Masterpiece Collection aus dem Hause WAGNER. Der extravagante Begleiter für die festliche Saison sorgt für funkelnde, zeitlose Augenblicke.
The collier in 18 kt white gold is part of the Masterpiece Collection by WAGNER. An extravagant companion for the festive season, it creates sparkling, timeless moments.
Das heimische Familienunternehmen WAGNER verbindet mit den Juwelenkreationen der Signature und Masterpiece Collection klassische Eleganz und zeitgenössisches Design. Mit diesen schmuckvollen Begleitern wird die festliche Saison noch schöner!
The Austrian family business WAGNER combines classical elegance with contemporary design in the jewel creations of its Signature and Masterpiece Collections. These radiant companions make the festive season even more dazzling!
Wenn funkelnde Lichter die Straße erhellen und festliche Vorfreude in der Luft liegt, spiegelt sich in den neuesten Schmuckkreationen von WAGNER die Harmonie von klassischer Eleganz und zeitgenössischem Design wider. Gemeinsam in dritter und vierter Generation von Familie Gmeiner-Wagner geführt, gehört das 1917 gegründete Familienunternehmen mit Sitz in der Wiener City zu Österreichs marktführenden Juwelier-Betrieben im obersten Qualitätsbereich. Nun wird die Wintersaison 2025 mit glanzvollen Abenden und Feierlichkeiten dank WAGNER noch eindrucksvoller:
Die Signature Collection verbindet eine moderne Linienführung mit einer Ästhetik, die mit ihrer Schlichtheit sowie Raffinesse überzeugt. Ein besonderes Highlight für die Festtage ist der neue Signature-Ring aus 18 kt Weißgold mit strahlenden Diamanten. Das von Hand gefertigte Schmuckstück mit klaren Formen und kunstvollen Details verleiht jeder Bewegung einen Hauch von Extravaganz und macht es damit zu einem Begleiter, der Persönlichkeit und Stil zum Ausdruck bringt.
Ebenso glanzvoll sind die neuen Kostbarkeiten der Masterpiece Collection. Diese verkörpern die Essenz der WAGNER-Handwerkskunst in
Das Armband der Masterpiece Collection von WAGNER aus 18 kt Weißgold ist mit 24 Fancy-Cut-Diamanten bestückt.
The Masterpiece Collection bracelet by WAGNER, crafted in 18 kt white gold, is adorned with 24 fancy-cut diamonds.
When twinkling lights illuminate the streets and festive anticipation fills the air, the latest jewellery creations by WAGNER reflect the harmony between timeless elegance and modern design. Now run by the third and fourth generation of the Gmeiner-Wagner family, the company founded in 1917 and based in the heart of Vienna ranks among Austria’s leading jewellers in the top luxury segment.
Winter 2025 will shine even brighter thanks to WAGNER:
The Signature Collection blends modern lines with an aesthetic that captivates through its simplicity and finesse. A particular highlight for the holiday season is the new Signature Ring in 18 kt white gold, adorned with sparkling diamonds. This handcrafted piece, featuring clean shapes and artistic detailing, adds a touch of extravagance to every gesture and becomes an expression of style and individuality.
Equally luminous are the new treasures of the Masterpiece Collection. They embody the very essence of WAGNER’s craftsmanship in its purest form. The Masterpiece Collier in 18 kt white gold with over 22.92 ct of diamonds unfolds like a radiant work of art – 220 diamonds in pear, brilliant and trapeze cuts create a captivating play of reflections, lending the necklace its exceptional brilliance. The Masterpiece Bracelet with 24
Der Signature-Ring in 18 kt Weißgold ist mit Diamanten besetzt und verbindet klare Formen sowie kunstvolle Details.
The Signature Ring in 18 kt white gold is set with diamonds and unites clear shapes with artistic details.
Hermann und Katharina Gmeiner-Wagner sowie Antonia und Felix Gmeiner-Wagner präsentieren das neu gestaltete Stammhaus.
Hermann and Katharina Gmeiner-Wagner, along with Antonia and Felix Gmeiner-Wagner, present the redesigned flagship store.
ihrer reinsten Form. Das Masterpiece Collier in 18 kt Weißgold mit über 22,92 ct Diamanten entfaltet sich wie ein leuchtendes Kunstwerk – die 220 Diamanten im Tropfen-, Brillant- und Trapezschliff sorgen für ein bezauberndes Zusammenspiel der Reflexionen und verleihen dem Collier seinen brillanten Charakter. Das Masterpiece Armband mit 24 Fancy-Cut-Diamanten im Emerald-, Heart-, Navette- und Tropfenschliff ist ebenso eine Hommage an die Juwelierskunst. Die edlen Schmuckstücke der Signature und Masterpiece Collection sorgen für leuchtende Augen – und sind ab sofort im WAGNER-Stammhaus in der Kärntner Straße 32 und in der WAGNER-Boutique am Graben 21/Tuchlauben 2 erhältlich.
Passend zur festlichen Zeit zeigt sich auch das neu gestaltete Stammhaus feierlich: Zahlreiche prominente Gäst:innen sowie langjährige Kund:innen konnten sich beim Opening im September von der neu gestalteten Boutique überzeugen. Das WAGNER-Stammhaus präsentiert sich als ein Ort, an dem Tradition und Moderne harmonisch ineinandergreifen. Die großzügige Architektur und das elegante Interieur kreieren ein perfektes Zusammenspiel, bei dem edle Materialien wie fein gearbeitete Metalloberflächen und Natursteine mit klaren Linien und stilvollen Akzenten für ein beeindruckendes Ambiente sorgen. „Wir haben mit unserem WAGNER-Stammhaus einen Ort gestaltet, an dem die Eleganz unserer Juwelen und die Persönlichkeit unserer Kund:innen gleichermaßen zur Geltung kommen. Wir verbinden Exklusivität mit einem Gefühl von Zuhause – ein Erlebnis, das weit über den Kauf hinausgeht“, betonen Antonia und Felix Gmeiner-Wagner. Ein unvergessliches Einkaufserlebnis von höchster Qualität, gepaart mit perfekter Fachberatung und herzlicher Gastfreundschaft, steht bei Juwelier WAGNER an erster Stelle. So werden Schmuck- und Luxusuhrenliebhaber:innen außerdem auch in der Rolex Boutique (Tuchlauben 2) und in der 2024 eröffneten Tudor Boutique (Graben 21) fündig – und das weit über die festliche Saison hinaus!
fancy-cut diamonds in emerald, heart, navette, and pear shapes is likewise a tribute to the art of fine jewellery.
The exquisite pieces from the Signature and Masterpiece Collections promise glowing eyes – and are now available at the WAGNER flagship store on Kärntner Straße 32 and the WAGNER Boutique at Graben 21/Tuchlauben 2.
Just in time for the festive season, the newly redesigned flagship store also presents itself in celebratory style: Numerous prominent guests and loyal clients attended the opening in September to experience the boutique’s transformation firsthand. The WAGNER flagship now reveals itself as a place where tradition and modernity seamlessly merge. Its spacious architecture and elegant interiors form a perfect harmony, where refined materials – such as finely crafted metal surfaces and natural stone – meet clean lines and stylish accents to create an impressive ambience.
“We have created a space with our WAGNER flagship where the elegance of our jewellery and the personality of our clients are equally reflected. We combine exclusivity with a feeling of home – an experience that goes far beyond the purchase,” emphasize Antonia and Felix Gmeiner-Wagner.
An unforgettable shopping experience of the highest quality, paired with expert consultation and warm hospitality, are WAGNER’s top priorities. Jewellery and luxury watch lovers will also find inspiration at the Rolex Boutique (Tuchlauben 2) and the newly opened Tudor Boutique (Graben 21) – and well beyond the festive season.
JUWELIER WAGNER
Kärntner Straße 32, 1010 Vienna Graben 21/Tuchlauben 2, 1010 Vienna
Thermomix®-Beraterinnen zauberten mit den Gäst:innen gemeinsam weihnachtliche Gerichte aus dem Thermomix® TM7. Thermomix® consultants conjured up festive dishes together with the guests using the Thermomix® TM7.
From Skeptic to Sorbet:
A Very ChristmasVienna with Thermomix®
T ex T CHRISTIAN LERNER
P
ho T os PHILIPP LIPIARSKI
Ein Weihnachtsmarkt, ein Gespräch mit dem Chefdesigner und eine charmante Überraschung: Wie ein leidenschaftlicher Hobbykoch bei einem Thermomix®-Event in Wien unerwartet sein Vorurteil verlor.
Ich bin leidenschaftlicher Koch. Selbst ernannt gut, zumindest sagen das andere. Ich mag Messer, Kochlöffel, Textur, Gerüche und z. B. Siebträgermaschinen. Denn Technik in der Küche? Ja klar, gerne, aber als Werkzeug, nicht als Mittelpunkt. Deshalb stand der Thermomix ® für mich lange für genau das Gegenteil: ein Spielzeug für Menschen, die nicht wirklich kochen können oder das gar nicht wollen. Trotzdem spazierte ich vorletzte Woche auf einem Thermomix ®Weihnachtsmarkt in der Labstelle in Wien herum, zwischen Apfelpunsch-Sirup, Punschkugeln und Dampf, der köstlich nach alkoholfreiem Weihnachten roch. Ein Freund hatte mir erzählt, dass auch in Haubenküchen der Thermomix ® längst dazugehört, ich wollte mir das ansehen. Dort stieß ich auf das neue Modell, den TM7. Und plötzlich war ich nicht mehr nur skeptisch, sondern auch neugierig. Dann traf ich Jan Delfs, Head of Global Design bei Vorwerk. Der Mann, der dem TM7 sein neues Gesicht gegeben hat. Wir plauderten kurz, ich versprach, nachzufragen. Tage später führten wir ein intensives Gespräch über Gestaltung, Funktion, Emotion, Sorbet und glückliche Kinderaugen – und darüber, warum der neue Thermomix ® jetzt keine „Arme“ mehr hat.
A Christmas market, a conversation with the head designer and a charming surprise: how a passionate hobby cook unexpectedly lost his prejudice at a Thermomix® event in Vienna.
I am a passionate cook. Self-proclaimed good – at least that’s what others say. I love knives, wooden spoons, texture, smells and, for example, portafilter espresso machines. Technology in the kitchen? Of course, gladly – but as a tool, not the main act. That’s why the Thermomix® long stood, for me, for exactly the opposite: a toy for people who can’t really cook, or don’t even want to.
Nevertheless, the week before last I wandered around a Thermomix® Christmas market at Labstelle in Vienna, between apple-punch syrup, punch truffles and clouds of steam that smelled deliciously of alcohol-free Christmas. A friend had told me that in fine-dining kitchens the Thermomix® has long been part of the team; I wanted to see that for myself. There I came across the new model, the TM7. And suddenly I wasn’t just skeptical anymore – I was curious. Then I met Jan Delfs, Head of Global Design at Vorwerk. The man who gave the TM7 its new face. We chatted briefly, I promised to follow up. Days later we had an intense conversation about design, function, emotion, sorbet and the happy eyes of children – and about why the new Thermomix® no longer has “arms”. Those iconic gripping arms that used to hold the bowl like an Orwellian hugging device – and made it hard for control-loving cooks like me to “just quickly have a look” – are gone. Instead, the new lid locks internally, safely and invisibly. “We wanted to create more accessibility,” says the head designer. “No more waiting to
Head of Global Design bei Vorwerk International, Jan Delfs, verrät Insights zum neuen Thermomix® TM7. Head of Global Design at Vorwerk International, Jan Delfs, shares insights into the new Thermomix® TM7.
Diese ikonischen Greifarme, die bisher den Topf wie ein orwellscher Umarmungsapparat festhielten und es kontrollverliebten Köch:innen wie mir schwer machten, mal „kurz nachzusehen“, sind verschwunden. Stattdessen verriegelt sich der neue Deckel intern, sicher und unsichtbar. „Wir wollten mehr Zugänglichkeit schaffen“, sagt der Chefdesigner. „Kein Warten mehr, um den Deckel zu öffnen. Und zugleich höchste Sicherheit.“ Das Resultat: ein Gerät, das schneller reagiert, sich leichter reinigen lässt und ein deutlich größeres Fenster in den Kochprozess öffnet.
Jan Delfs spricht nicht wie ein Techniker, sondern wie jemand, der Design als Verständnis begreift. „Was ist einfach? Dass ich nicht nachdenken muss. Dass es einfach funktioniert. Der TM7 will intuitiver sein. Und dabei mehr sein als ein Küchengerät: eine Plattform, die sich weiterentwickeln kann.“
Mehr als die Referenzen nach Cupertino sind es die Dinge, die Jan Delfs in dem Gespräch nicht sagt, die in mir den Eindruck wecken, dass hier ein Team am Werk ist, das eine ähnliche Vision von Design und Usability verfolgt, wie man sie von woanders vor vielen Jahren lieben gelernt hat. Wie war das noch mal mit dieser Delle ins Universum schlagen? Das Design des TM7 ist in jedem Fall sehr gut gelungen – perfekte Proportionen, schwarzes (recyceltes) Material, das sich beinahe sexy anfühlt, ein großes Display, das – in anmutigem Winkel „dienstbereit“ Richtung Kochende – für Input und Auskunft bereitsteht. Nichts mehr von der Antidesign-Sprache des VorwerkStaubsaugers, den vor vielen Jahren schon viele ernst zu nehmende Gesprächspartner:innen als bestes Produkt seiner Art bezeichneten. In einem Grün, das auch damals nicht in war.
KI-Funktionen? Sprachsteuerung? „Wir sind AI-ready“, sagt Delfs. „Aber wir machen es erst, wenn es wirklich besser wird.“ Was mich dann aber wirklich überzeugt hat, ist nicht die Technik und auch nicht die neue Optik allein. Es war die Idee von Genuss,
open the lid. And at the same time maximum safety.” The result: a device that responds faster, is easier to clean and opens a significantly larger window into the cooking process.
Jan Delfs doesn’t speak like a technician. He speaks like someone who understands design as understanding. “What is simple? That I don’t have to think. That it just works. The TM7 wants to be more intuitive. And at the same time more than a kitchen appliance: a platform that can continue to evolve.”
More than the references to Cupertino, it is the things Jan Delfs doesn’t say in our conversation that give me the feeling that here a team is at work that follows a similar vision of design and usability to the one people fell in love with somewhere else many years ago. How was that again with putting a dent in the universe?
The design of the TM7 is, in any case, very successful – perfect proportions, black (recycled) material that almost feels sexy, a large display that – at a graceful angle, “ready for duty” facing the cook – stands ready for input and information. Nothing remains of the anti-design language of the Vorwerk vacuum cleaner that many serious conversation partners already described years ago as the best product of its kind. In a shade of green that wasn’t in then either.
AI functions? Voice control? “We are AI-ready,” says Delfs. “But we’ll only do it when it truly makes things better.”
What really convinced me in the end was not the technology, and not the new look alone. It was the idea of pleasure that resonates with it. Delfs talks about the sorbet he makes for his children. About chimichurri that comes together in a few seconds. About risotto and Robuchon’s mashed potatoes, which are otherwise so laborious. “The machine thinks along,” he says. “And it helps you have more joy in cooking.”
And indeed: the longer I listened to the designer, the more I realized that it’s not about replacement. Not about either knives or Thermomix®. It’s about addition. About the possibility of concentrating on what cooking means for many of us: flavor, the guarantee that things turn out well, shared time.
The fact that the TM7 now stands in Michelin-star kitchens is no marketing trick, Jan Delfs emphasizes. Vorwerk does not supply the restaurant trade. “The
shiki-omakase.at
die mitschwingt. Delfs erzählt vom Sorbet, das er für seine Kinder macht. Vom Chimichurri, das in wenigen Sekunden gelingt. Von Risotto und Robuchons Kartoffelpüree, das sonst so aufwendig ist. „Die Maschine denkt mit“, sagt er. „Und sie hilft, damit man mehr Freude am Kochen hat.“
Und tatsächlich: Je länger ich dem Designer zuhörte, desto mehr wurde mir klar, dass es nicht um Ersatz geht. Nicht um entweder Messer oder Thermomix ®, sondern um Ergänzung. Um die Möglichkeit, sich auf das zu konzentrieren, was Kochen für viele von uns ausmacht: Geschmack, Geling-Garantie, geteilte Zeit. Dass der TM7 inzwischen in Sterneküchen steht, sei kein Marketingtrick, betont Jan Delfs. Vorwerk beliefert keine Gastronomie. „Die Köch:innen kaufen ihn selbst. Für Jus, für Sorbets, für alles, was verlässlich, sicher und wiederholbar sein muss.“ 350.000 Vorbestellungen in wenigen Wochen nach dem Launch im Frühjahr 2025 in Berlin, mehr als die Hälfte von Neukund:innen –etliche Wochen, bevor die ersten TM7 im April überhaupt ausgeliefert wurden. Das sagt viel. Vor allem bei einem Unternehmen, dessen Verkauf ohne große Werbung darauf aufgebaut ist, dass Menschen, die von dem Produkt begeistert sind, anderen davon erzählen. Ich fühle mich nicht mehr als Skeptiker, sondern als spätberufener Entdecker. Vielleicht wäre der TM7 nichts für die offene Feuerstelle im Wald. Aber für meine Küche in Wien? Eventuell doch. Und sollte ich wirklich einmal Robuchons Kartoffelpüree für zwölf Personen nicht mehr im Kochtopf, sondern im Thermomix ® machen – mit Butter, sehr viel Butter – und es gelingt tatsächlich, dann denke ich sicher daran zurück, was Jan Delfs sagte: „Es darf Spaß machen. Einfach so.“
Das Rezeptportal Cookidoo® bietet zahlreiche Inspirationen für weihnachtliche Rezepte.
The Cookidoo® recipe platform offers countless inspirations for Christmas recipes.
chefs buy it themselves. For jus, for sorbets, for everything that has to be reliable, safe and repeatable.”
350,000 pre-orders in just a few weeks after the launch in spring 2025 in Berlin, more than half from new customers – many weeks before the first TM7 units were even delivered in April. That says a lot. Especially for a company whose sales, without big advertising, are built on people who are enthusiastic about the product telling others about it. I no longer feel like a skeptic, but like a late-blooming discoverer. Maybe the TM7 would not be the right thing for an open fire pit in the woods. But for my kitchen in Vienna? Possibly yes.
And if I really should one day make Robuchon’s mashed potatoes for twelve people not in the pot but in the Thermomix® – with butter, a lot of butter – and it really turns out perfectly, then I will certainly think back to what Jan Delfs said: “It’s allowed to be fun. Simply that.”
vorwerk.at
FASZINIERENDE LIVE-GAMES | MODERNSTE AUTOMATEN | SPANNENDE GEWINNSPIELE IM CASINO WIEN AUF DER KÄRNTNER STRASSE 41, 1010 WIEN
RETTL1868
Wo österreichische Tradition auf maßgeschneiderte Zukunft und Individualität trifft. Oder: Wie RETTL 1868 den Kilt neu denkt – und Mode zu Haltung macht.
Where Austrian tradition meets a tailored future and individuality – or: how RETTL 1868 is redefining the kilt and turning fashion into a statement.
P hotos
RETTL 1868
Im Süden Österreichs bewahrt ein Familienbetrieb Geschichte – und füllt sie Tag für Tag mit neuem Leben. RETTL 1868 ist nicht bloß eine Marke, sondern ein Versprechen: an die Liebe zum Handwerk, an die Kraft der Herkunft und an die Haltung, die alles trägt und in jeder Faser spürbar ist.
Ihren Ursprung nahm die Geschichte 1868, als Josef Rettl in Klagenfurt eine Uniformierungsanstalt gründete. Aus dieser Tradition entwickelte sich über fünf Generationen ein Modehaus, das Beständigkeit mit Mut zur Veränderung verbindet. Heute führen Thomas und Nathaly Rettl das Unternehmen mit einer unverwechselbaren Mischung aus Humor, Leidenschaft und kompromissloser Qualität.
Kilt und Tracht
Heute ist RETTL 1868 eine Marke von internationalem Niveau und Weltformat – geprägt vor allem durch die Kilt- und Karo-Kollektion. Der Kilt war der Gamechanger: ein mutiger Tabubruch, der zum Markenzeichen wurde. Was Thomas Rettl von jugendlichen Ausflügen nach Schottland und wilden Highland Games mitbrachte, war eine Idee, die provozierte: den Kilt mit alpiner Tracht zu verschmelzen. Ein Affront gegen Konventionen – und zunächst belächelt, ja sogar bekämpft. Doch die makellos gefertigten Prototypen überzeugten. Aus Skepsis wurde Begeisterung, aus Spott Stolz. Bald gab es die ersten alpinen Kiltträger –kompromisslos, eigenständig, frei. Rettls Recherchen lieferten zusätzlichen Zündstoff: Karo-Textilien aus der Keltenzeit, älter als alle schottischen Funde. Die Botschaft: Der Kilt könnte genauso gut aus den Alpen stammen. Ein Schlag ins Gesicht der Puristen – und ein Triumph für die Idee, Traditionen neu zu denken.
Heute ist der RETTL-Kilt kein Kostüm, sondern ein Statement. Maßgeschneidert, aus exklusiven Tartans, Leder oder Walk, für Bühne,
In the south of Austria, a family-run business preserves history – and breathes new life into it every single day. RETTL 1868 is not just a brand, but a promise: a commitment to craftsmanship, to the power of heritage, and to the attitude that holds it all together and is woven into every thread.
The story began in 1868, when Josef Rettl founded a uniform tailoring atelier in Klagenfurt. From this tradition, a fashion house evolved over five generations – one that combines continuity with a bold spirit of innovation. Today, Thomas and Nathaly Rettl lead the company with a distinctive blend of humour, passion, and uncompromising quality.
Kilt and Tracht
Today, RETTL 1868 is a brand of international calibre and global appeal – defined above all by its kilt and check collections. The kilt was the gamechanger: a bold taboo-break that became the brand’s signature. What Thomas Rettl brought back from youthful adventures to Scotland and wild Highland Games was a provocative idea: to fuse the kilt with Alpine Tracht. A defiance of convention – at first laughed at, even fiercely rejected. But the flawlessly tailored prototypes won people over. Skepticism turned into enthusiasm, mockery into pride. Soon, the first Alpine kilt wearers appeared – uncompromising, independent, free.Rettl’s research added fuel to the fire: tartan textiles from the Celtic era, older than any Scottish findings. The message: the kilt could just as well have originated in the Alps. A slap in the face for purists – and a triumph for the idea of rethinking tradition. Today, the RETTL kilt is no costume, but a statement. Custom-made from exclusive tartans, leather, or loden – for the stage, for business, or for daily wear. Those who wear it don’t wear fashion – they wear attitude. And they send a clear message: I don’t conform. I honour my roots. And I wear them with pride.
High Fashion Brand and Individuality
But RETTL stands for more than kilts and Tracht. A major part of the collections includes occasionwear, urban streetwear, and comfortable leisure looks – always produced in small series and fully customisable.
Business oder Alltag. Wer ihn trägt, trägt keine Mode – er trägt Haltung. Und sendet ein klares Signal: Ich passe mich nicht an. Ich stehe zu meinen Wurzeln. Und ich zeige sie mit Stolz.
High-Fashion-Marke und Individualität
RETTL steht aber nicht nur für Kilt und Tracht. Ein wesentlicher Teil der Kollektionen umfasst auch Anlassmode, urbane Streetwear sowie gemütliche Freizeit-Looks – stets in kleinen Serien gefertigt und individuell anpassbar. Denn bei RETTL zählt nicht allein die Qualität, sondern vor allem die Individualität. Kund:innen können ihre Wünsche einbringen und sich einzigartige Stücke in der hauseigenen Schneiderei auf höchstem Niveau anfertigen lassen. Dieses Alleinstellungsmerkmal zieht zunehmend auch internationale Kundschaft an. Basis dafür sind unzählige Schnittvorlagen – vom Gehrock bis zum Brautkleid – und ein Stoffarchiv mit über 500 exklusiven Materialien von Seide bis Kaschmir, die jedes Teil unverwechselbar machen.
RETTL ist Couture Handgemacht in Österreich – keine Folklore, sondern Mode mit Haltung. Doch die Marke blickt weiter. Die moderne Civil-Schneiderei verbindet traditionelle Formen mit urbaner Raffinesse, Maßarbeit mit Alltagstauglichkeit. RETTL zeigt, dass Handwerk zugleich zeitlos und hochmodern sein kann. Längst ist das Haus international gefragt – auf Modeschauen, bei Filmproduktionen oder in der Musikwelt. Prominente tragen RETTL, Individualist:innen bestellen weltweit. Doch bleibt der Kern Kärnten: die Verwurzelung, die zur Basis der Weltoffenheit wird.
Am Ende ist RETTL mehr als Mode. Es ist ein Statement. Ein Gefühl. Eine Einladung, Haltung zu zeigen – mit Stoff, Stil und Seele.
ALPEN KARO COLLECTION
STYRIA KARO
ARLBERG KARO
Because at RETTL, quality matters – but individuality matters most. Clients can share their wishes and have unique pieces tailored at the in-house atelier, finished to the highest standards. This distinctive approach increasingly attracts international clientele. The foundation for this lies in countless tailoring templates – from frock coats to bridal gowns – and a fabric archive with more than 500 exclusive materials, from silk to cashmere, making every piece one of a kind.
RETTL is couture.
Handmade in Austria – not folklore, but fashion with a point of view. And the brand keeps moving forward. The modern Civilschneiderei blends traditional forms with urban sophistication, bespoke craftsmanship with everyday wearability. RETTL proves that true craft can be both timeless and cutting-edge. By now, the house is internationally in demand – on fashion runways, film sets, and in the world of music. Celebrities wear RETTL, individualists order from all over the globe. And yet the heart remains in Carinthia: a rootedness that becomes the foundation for cosmopolitan openness.
In the end, RETTL is more than fashion. It’s a statement. A feeling. An invitation to show who you are – with fabric, style, and soul.
Stores: Klagenfurt I Graz I Salzburg I Lech I Chur rettl.com
Entdecken Sie mehr zur Firmengeschichte mit dem Film „Rettl sich wer kann“.
Discover more about the company’s history with the film„Rettl sich wer kann“.
LOWER AUSTRIA KARO
BAVARIA KARO
CARINTHIA KARO
TYROL KARO
A Night of Radiance
Leichtigkeit
Die Schmuckstars-Award-Verleihung und die Schmuckstars-Timelounge-Charity-Gala machten das Park Hyatt Vienna zum funkelnden Epizentrum für Handwerkskunst, Design und soziales Engagement.
A grand dame of the jewellery world: Ilse Nadler
Ringe für die Ewigkeit: Jürgen Rindler wird als „Trauring-Spezialist des Jahres“ ausgezeichnet. Rings for eternity: Jürgen Rindler is honoured as “Wedding Ring Specialist of the Year.”
Mit
und Charme: Silvia Schneider verleiht der Gala einmal mehr ihre elegante Handschrift. With ease and charm: Silvia Schneider once again lends the gala her signature elegance.
Eine große Frau des Juwelenhandels: Ilse Nadler erhält den „Lifetime Honorary Award“ – begleitet von Peter Gauss und Elke Neubauer.
receives the Lifetime Honorary Award – joined by Peter Gauss and Elke Neubauer.
Angelo Kreuzberger, Cardes Production GesmbH, KUN Creative Media
and Reverence
A Night of Radiance and Reverence
The Schmuckstars Award Ceremony and the Schmuckstars Timelounge Charity Gala turned Park Hyatt Vienna into a sparkling epicentre of craftsmanship, design, and social responsibility.
Publikumsliebling mit Herz: Julia Fronik von Henry Wright Juwelen freut sich über den „Schmuckstück des Jahres“-Publikumspreis.
A crowd favourite with heart: Julia Fronik of Henry Wright Jewellery beams with pride at receiving the Public’s Choice Award.
Als Head of Global Sales and Marketing der österreichischen Edelmetallscheideanstalt Ögussa repräsentiert Reinhard Walz als wichtigster Schmuckstars-Sponsor die Gold- und Silberschmied:innen des Jahres.
As Head of Global Sales and Marketing Reinhard Walz of the Austrian precious metal refinery Ögussa, the most important Schmuckstars sponsor, represents the gold and silversmith of the year.
Ein Werk für die Seele: Margarete Zelinsky, „Publikumsstar Kunsthandwerke“, strahlt mit Jury und Auszeichnung. A creation for the soul: Margarete Zelinsky, “Public Star of the Crafts,” shines with her award and jury acclaim.
Von Hand & Herz: Jiayi Zhang begeistert mit kunsthandwerklichem Modeschmuck und dem Stück „From Austria with Love“. Crafted by hand and heart: Jiayi Zhang delights with her artisanal jewellery piece “From Austria with Love.”
Ehrung über Grenzen hinweg: Željko Gregurek nimmt den Auslandspreis für Beyer Uhren & Juwelen entgegen.
Honour across borders: Željko Gregurek accepts the International Honorary Award on behalf of Beyer Watches & Jewellery, Zurich.
Design trifft Gefühl: Sebastian Menschhorn entwarf das „Schmuckstück des Jahres“ – Eternal Love – für Juweliere Köchert.
When design meets emotion: Sebastian Menschhorn designed the “Jewellery Piece of the Year” – Eternal Love for Juweliere Köchert.
Doppelte Krönung: Florian Köchert gewinnt gleich zwei Schmuckstars-Awards – für das Schmuckstück und als Juwelier des Jahres.
A double triumph: Florian Köchert receives two Schmuckstars Awards – for the jewellery piece and as Jeweller of the Year.
Mit Expertise für den guten Zweck:
Gisbert L. Brunner führt souverän durch die Charity-Auktion.
Expertise with heart:
Gisbert L. Brunner leads the charity auction with charisma and knowledge.
Die Schmuckstars-Award-Verleihung und die Schmuckstars-TimeloungeCharity-Gala machten das Park Hyatt Vienna zum funkelnden Epizentrum für Handwerkskunst, Design und soziales Engagement.
Wenn sich Handwerkskunst, zeitloses Design und gesellschaftliches Engagement in einem Abend vereinen, dann ist Schmuckstars-Zeit. Am 10. November 2025 wurden im Park Hyatt Vienna die Schmuckstars-Awards verliehen – eine Gala, die nicht nur die besten Vertreter:innen der heimischen Uhren- und Schmuckbranche ehrte, sondern auch ein starkes Zeichen für Exzellenz, Leidenschaft und Stil setzte.
Vor rund 250 geladenen Gäst:innen, darunter Persönlichkeiten aus Kultur, Wirtschaft, Medien und Gesellschaft, wurde die „The Bank Brasserie & Bar“ zur Bühne für kreative Visionen, meisterhafte Fertigung und gelebte Werte. Die charmante Moderatorin Silvia Schneider führte wie gewohnt eloquent durch den Abend, während Fachjournalistin Ines B. Kasparek gemeinsam mit einer hochkarätigen Jury über die Vergabe der begehrten Auszeichnungen entschied.
Vom „Juwelier des Jahres“ bis hin zum „Lifetime Honorary Award“ – in insgesamt acht Kategorien wurden außergewöhnliche Leistungen gewürdigt. Emotionaler Höhepunkt: die Prämierung des „Schmuckstücks des Jahres“ unter dem Motto „From Austria with Love“. Die Finalist:innenSchmuckstücke, wie das ikonische Design von Juweliere Köchert, zeigten eindrucksvoll, wie viel Innovationskraft und Herz in dieser traditionsreichen Branche stecken.
Mit der Verleihung allein war der Abend jedoch noch lange nicht vorbei. Bei der Schmuckstars-Timelounge-Charity-Gala wurden 26 exklusive Schmuckstücke, Zeitmesser und Kunstwerke unter der Leitung von Uhrenpapst Gisbert L. Brunner versteigert – mit einem Rekordergebnis von 150.400 Euro, das zu gleichen Teilen an „Licht ins Dunkel“ und „Pink Ribbon“ ging.
Was bleibt, ist der Glanz eines Abends, der nicht nur Oberflächen zum Strahlen brachte, sondern auch Herzen berührte. Schmuckstars ist längst mehr als eine Preisverleihung – es ist eine Hommage an die Seele des Handwerks, an soziale Verantwortung und an eine Branche, die leise glänzt und nachhaltig wirkt.
When craftsmanship, timeless design, and social responsibility converge in a single evening, it’s time for Schmuckstars. On November 10th, 2025, the Park Hyatt Vienna hosted the glamorous Schmuckstars Awards – a celebration honouring not only the finest representatives of Austria’s watch and jewellery sector, but also setting a shimmering example of excellence, passion, and style.
Before an audience of 250 invited guests – among them leading figures from the worlds of culture, business, media, and society – “The Bank Brasserie & Bar” transformed into a stage for creative visions, masterful artisanship, and living values. The charming Silvia Schneider once again hosted the evening with elegance and poise, while journalist Ines B. Kasparek, together with a prestigious jury, presided over the coveted awards.
From “Jeweller of the Year” to the “Lifetime Honorary Award,” eight categories honoured exceptional achievements. The emotional highlight of the night was the crowning of the “Jewellery Piece of the Year” under the theme “From Austria with Love.” Finalist creations such as the iconic design by Juweliere Köchert showcased the remarkable innovation and heart driving this tradition-rich industry.
But the awards were just the beginning. At the Schmuckstars Timelounge Charity Gala, 26 exclusive jewellery pieces, timepieces, and artworks were auctioned under the expert lead of horology legend Gisbert L. Brunner – raising a record-breaking sum of €150,400, split evenly between Licht ins Dunkel and Pink Ribbon. What remains is the glow of an evening that illuminated more than just surfaces –it touched hearts. Schmuckstars has become far more than an award show – it is a tribute to the soul of craftsmanship, to social commitment, and to an industry that shines quietly, yet powerfully.
Gastgeber mit Stil:
Christian Lerner und Heinz Winterer begrüßen ihre Gäst:innen im Park Hyatt Vienna.
Hosts with style:
Christian Lerner and Heinz Winterer welcome their guests at the Park Hyatt Vienna.
Glanz der Großzügigkeit: 150.400 Euro für den guten Zweck – ein Abend, der auch Herzen funkeln ließ. The brilliance of generosity: €150,400 raised for good causes – a night that made hearts sparkle.
schmuckstars.com IN
PENTHOUSE IM ERSTBEZUG
3 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 166 M 2
PENTHOUSE IM ERSTBEZUG
3
GROSSZÜGIGE TERRASSE UND DACHTERRASSE
3 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 166 M 2
GROSSZÜGIGE TERRASSE UND DACHTERRASSE
TRAUMHAFTER AUSBLICK
GROSSZÜGIGE TERRASSE UND DACHTERRASSE
TRAUMHAFTER AUSBLICK
EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN
TRAUMHAFTER AUSBLICK
EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN
HAUSEIGENER WEINKELLER MIT PRIVATABTEIL
EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN
HAUSEIGENER WEINKELLER MIT PRIVATABTEIL
HAUSEIGENER WEINKELLER MIT PRIVATABTEIL 1190 WIEN
winegg.at/10924
4 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 234 M 2
4 ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 234 M 2
GROSSZÜGIGE 185 M 2 DACHTERRASSE
ZIMMER MIT EINER WOHNFLÄCHE VON 234 M 2
GROSSZÜGIGE 185 M 2 DACHTERRASSE
ATEMBERAUBENDER AUSBLICK
GROSSZÜGIGE 185 M 2 DACHTERRASSE
ATEMBERAUBENDER AUSBLICK
EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN
ATEMBERAUBENDER AUSBLICK
EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN
WHIRLPOOL, OUTDOORDUSCHE, OUTDOORKÜCHE
EXKLUSIVE AUSSTATTUNG UND MATERIALIEN WHIRLPOOL, OUTDOORDUSCHE, OUTDOORKÜCHE 1040 WIEN
winegg.at/25081
WHERE FORTUNE LIGHTS THE NIGHT
Im Palais Esterházy, mitten in der Wiener Innenstadt, wird das Casino Wien zum glanzvollen Schauplatz für Glücksmomente, feine Küche und eine der spektakulärsten Weihnachtsinszenierungen der Stadt.
In Palais Esterházy, right in the heart of Vienna’s city centre, Casino Wien becomes a dazzling stage for moments of luck, fine cuisine, and one of the most spectacular Christmas productions in the city.
Im Palais Esterházy wird Glück zum Gesamterlebnis: Schon beim Eintreten in das Casino Wien verschmelzen historisches Ambiente, funkelnde Luster und leise Spannung zu einer Bühne für besondere Nächte. Im Jackpot Casino im Erdgeschoss spielt man locker und leger an modernen Slots, während in den oberen drei Geschossen klassische Spiele wie Roulette, Poker und Blackjack für elegante Gänsehautmomente sorgen. Wer eine Pause vom Spiel einlegt, entdeckt im Casino-Restaurant Wien eine kulinarische Welt, in der österreichische Küchentradition und internationale Einflüsse raffiniert aufeinandertreffen – fein inszeniert im Roten und Grauen Salon, wo Genuss und Gemütlichkeit die Hauptrolle spielen. In der Vorweihnachtszeit wird das Casino Wien zusätzlich selbst zur Attraktion: Die historische Fassade über der Kärntner Straße verwandelt sich in eine Christmas-Lightshow, bei der Tausende einzeln steuerbare LEDs das Haus in ein leuchtendes Gesamtkunstwerk tauchen und die Choreografie aus Lichtbildern von eigens komponierter Musik begleitet wird. So wird jeder Besuch im Casino Wien zu mehr als einem Spiel um Chancen: zu einem stilvollen Erlebnis, das den Puls der Stadt spürbar macht und lange nachklingt. Ob Date-Night oder City-Abend – hier feiert man das Leben mit einem Hauch Glamour.
Cocktails, Cuisine und Casino-Atmosphäre: Fine Dining und Bar genießen, bevor Fortuna an den Tischen ruft. Cocktails, cuisine, and casino atmosphere: enjoy fine dining and the bar before Fortuna calls at the tables.
The
In Palais Esterházy, luck becomes a total experience: the moment you step into Casino Wien, historic ambience, glittering chandeliers, and a quiet sense of anticipation merge into a stage for special nights. In the Jackpot Casino on the ground floor, guests play in a relaxed, casual atmosphere at modern slots, while on the three upper floors classic games such as roulette, poker, and blackjack create elegant goosebump moments. Those who take a break from the game discover, in the Casino Restaurant Wien, a culinary world in which Austrian kitchen tradition and international influences are artfully brought together – beautifully staged in the Red and Grey Salons, where pleasure and cosiness play the leading roles. In the run-up to Christmas, Casino Wien itself becomes an additional attraction: the historic façade above Kärntner Straße transforms into a Christmas Lightshow, where thousands of individually controllable LEDs bathe the building in a luminous total artwork and the choreography of light images is accompanied by specially composed music. In this way, every visit to Casino Wien becomes more than just a game of chance: it becomes a stylish experience that makes the pulse of the city tangible and resonates long afterwards. Whether date night or city evening – here, life is celebrated with a touch of glamour.
Eintritt ab dem vollendeten 18. Lebensjahr. Ein gültiger amtlicher Lichtbildausweis ist für den Eintritt ins Casino und ins Casino-Restaurant erforderlich. Spielerschutzinfos: playsponsible.at
Die Christmas-Lightshow macht das Casino Wien zur leuchtenden Ikone der Kärntner Straße – ein Lichtermeer für die Sinne.
Christmas Lightshow turns Casino Wien into the shining icon of Kärntner Straße – a sea of lights for the senses.
YOUR PRIVATE RESET IN THREE MINUTES
AB SOMMER 2025 IM PARK HYATT VIENNA: Die modernste Kältekammer Wiens – die TÜV-zertifizierte Panacool Cryokammer – bietet ein einzigartiges Erlebnis um Körper und Geist in Balance zu bringen. Drei Minuten bei -110 °C reichen aus, um neue Energie zu tanken, das Hautbild sichtbar zu erfrischen und das allgemeine Wohlbefinden zu fördern. Ideal vor oder nach einem aktiven Tag, zur regelmäßigen Selfcare oder als exklusiver Beauty-Boost.
COMING SUMMER 2025 AT PARK HYATT VIENNA: Vienna’s most advanced cryo chamber – the TÜV-certified Panacool Cryo Chamber – offers a great and unique experience designed to revitalize body and mind. Just three minutes at -110°C can refresh your skin, boost your energy, and enhance your overall sense of well-being. Perfect bevore or after a busy day, as part of your self-care routine, or as a luxurious beauty upgrade.
TOP BENEFITS
STOFFWECHSEL-BOOST: BIS ZU 800 KCAL VERBRENNEN METABOLISM BOOST: BURN UPTO 800 KCALPER SESSION
BESSER SCHLAFEN & IM NATÜRLICHEN RHYTHMUS BETTER SLEEP& NATURALRHYTHM SUPPORT
SCHNELLE ERHOLUNG NACH KÖRPERLICHER BELASTUNG FASTER RECOVERYAFTER PHYSICALACTIVITY
MEHR ENERGIE & FOKUS IM ALLTAG MORE ENERGY& FOCUSTHROUGHOUTTHE DAY
BOOTSTRAUM ZUM MITNEHMEN
TRAILERBARE PREMIUM BOOTE
Winterruhe am Turracher See. Die Seeterrasse des Jägerwirts eröffnet einen weiten Blick über den gefrorenen See und die umliegenden Berge – ein Ort, an dem Klarheit, Natur und Genuss auf stille Weise zusammenfinden. Ein Moment zum Durchatmen, Ankommen und Innehalten.
Winter calm at Lake Turracher. The lakeside terrace of the Jägerwirt opens a wide view over the frozen lake and the surrounding mountains – a place where clarity, nature and simple pleasure quietly meet. A moment to breathe, arrive, and pause.
travel
Anja Koppitsch
SHINE.SHOW. STAR.
Tourismusstars
Strahlendes Spotlight auf den österreichischen Tourismus
A radiant spotlight on Austrian tourism
Eine neue Bühne für Österreichs Tourismus: Die Tourismusstars feiern herausragende Leistungen, machen Exzellenz sichtbar und laden zum Mitmachen, Mitfeiern und Unterstützen ein.
A new stage for Austria’s tourism: The TOURISMUSSTARS celebrate outstanding achievements, make excellence visible, and invite everyone to participate, to celebrate, and to support.
Initiator Christian Lerner gemeinsam mit den ersten wichtigen Unterstützern der Tourismusstars.
Initiator Christian Lerner with the first key supporters of the Tourismusstars.
Was macht ein Land unvergesslich? Es sind die Begegnungen, die Orte, die Geschichten – und die Menschen, die sie möglich machen. Österreich ist nicht nur Kulisse für Reiseträume, es lebt von jenen, die mit Leidenschaft Gastgeber:innen
Knapp 100 Topgäst:innen aus Tourismus, Wirtschaft und Kultur besuchten den Launch-Event der Tourismusstars am 16. September in der Gloriette.
Nearly 100 top guests from tourism, business, and culture attended the Tourismusstars launch event on 16 September at the Gloriette.
Moderatorin Carina Sara führte durch den Launch.
Moderator Carina Sara guided the audience t hrough the launch.
What makes a country unforgettable? It is the encounters, the places, the stories – and the people who make them possible. Austria is not merely a backdrop for travel dreams; it thrives on those
Die Tourismusstars-Trophäe – ein Symbol für herausragende Leistungen im Tourismus. The ‘Tourismusstars’ trophy – a symbol of excellence in tourism.
Die Orangerie von Schönbrunn bei Nacht – eine glamouröse Bühne für die Preisverleihung. The Schönbrunn Orangery at night with – a glamorous stage for the awards ceremony.
sind, Visionen verwirklichen, Kultur bewahren und Genuss neu erfinden. Ihnen widmet sich eine neue Auszeichnung mit Strahlkraft: die Tourismusstars.
Als erster nationaler Tourismus-Award Österreichs feiern die Tourismusstars nicht nur Exzellenz, sondern setzen neue Maßstäbe. Initiiert
who host with passion, who bring visions to life, who protect culture, and who reinvent pleasure. A new award with luminous presence is dedicated to them: the TOURISMUSSTARS.
As Austria’s first national tourism award, the Tourismusstars not only honour excellence but set new standards. Initiated by Very Media and anchored in the new premium magazine Very Austria, a multimedia experience emerges – for
von Very Media und verankert im neuen Premiummagazin Very Austria entsteht ein multimediales Gesamterlebnis für jene, die Österreich gestalten – und für jene, die es entdecken wollen. Ob Hotel, Restaurant, Erlebnisanbieter, Gemeinde oder junge:r Visionär:in – wer mit Kreativität, Qualität und Verantwortung neue Wege im Tourismus geht, kann Teil dieses einzigartigen Awards werden. Die Kategorien reichen von „Erlebnis des Jahres“ bis zum „Gastgeber des Jahres“, vom „Publikumsstar“ bis zur „Tourismuspersönlichkeit des Jahres“. Besonders spannend: Auch Lehrlinge und digitale Innovationen finden ihre Bühne – ebenso wie Nachhaltigkeit, Community-Projekte und kulturelles Erbe.
Am 16. September 2025 wurde auf der Gloriette der Startschuss mit knapp 100 geladenen Gäst:innen aus Tourismus, Wirtschaft und Kultur gefeiert. Moderatorin Carina Sara führte durch das Programm, Initiator Christian Lerner stellte gemeinsam mit den ersten Partnern das Konzept vor – und präsentierte Highlights, die zeigen, wie stark die Tourismusstars über das Übliche hinausdenken:
Ein Vespa-Roller als Hauptpreis für den Lehrling des Jahres, gestiftet von Faber GmbH.
Ein MBA-Studium an der Modul University Vienna wartet auf den Young Generation Tourismusstar des Jahres. Und die neue Kategorie „Inklusions-Tourismus-Initiative des Jahres“, die in Kooperation mit „Licht ins Dunkel“ (LID) aufzeigt, wie barrierefrei und menschlich Tourismus sein kann.
Die große Gala am 12. Januar 2026 in der Orangerie von Schloss Schönbrunn bildet den Höhepunkt. Hier treffen sich die Besten der Branche, Medien, Politik und prominente Unterstützer:innen zu einem Abend voller Inspiration, Auszeichnung und Charity. Durch die prominente Verknüpfung mit „Licht ins Dunkel“ und „Pink Ribbon“ wird aus der Bühne für Exzellenz auch eine Bühne für Verantwortung – mit einem erwarteten Spendenvolumen von bis zu 300.000 Euro. Doch Tourismusstars ist mehr als eine Gala. Es ist eine Plattform, ein Netzwerk, ein Impulsgeber. Durch die Verbindung mit Very Austria – dem ersten zweisprachigen Premiummagazin mit multimedialer Begleitung – entsteht eine langfristige Sichtbarkeit. Finalist:innen, Preisträger:innen und Partner:innen profitieren von redaktionellen Storys, hochkarätiger PR, Social-MediaContent und internationaler Verbreitung, etwa bei der ITB oder durch Kooperationen mit nationalen und internationalen Medienhäusern.
those who shape Austria and for those who wish to discover it. Whether hotel, restaurant, experience provider, municipality, or young visionary – anyone who forges new paths in tourism with creativity, quality, and responsibility can become part of this exceptional award. The categories range from “Experience of the Year” to “Host of the Year,” from “Audience Star” to “Tourism Personality of the Year.” Especially compelling: apprentices and digital innovation also find their stage – as do sustainability, community projects, and cultural heritage.
On 16 September 2025, the official launch was celebrated at the Gloriette with nearly 100 invited guests from tourism, business, and culture. Moderator Carina Sara guided the audience through the program, while initiator Christian Lerner, together with the first partners, presented the concept – and revealed highlights that show just how boldly the Tourismusstars think beyond convention:
A Vespa scooter as the main prize for the Apprentice of the Year, donated by Faber GmbH.
An MBA program at the Modul University Vienna for the Young Generation Tourism Star of the Year.
And the new category “Inclusive Tourism Initiative of the Year,” developed in cooperation with Licht ins Dunkel (LID), which illustrates how accessible and human tourism can be.
The grand gala on 12 January 2026 in the Orangery of Schönbrunn Palace marks the highlight. Here, the best of the industry, media, politics, and notable supporters will gather for an evening of inspiration, recognition, and charity. Through the strong partnership with LICHT INS DUNKEL and Pink Ribbon, the stage of excellence also becomes a stage of responsibility – with an expected donation volume of up to €300,000.
Josef Faber FABER HOLDING GmbH
“Apprentices move our economy – Vespa moves our apprentices: bringing joy, opportunity, and a future.”
Yet TOURISMUSSTARS is more than a gala. It is a platform, a network, a catalyst. Through its connection with Very Austria – the first bilingual premium magazine with multimedia storytelling –long-term visibility is created. Finalists, winners, and partners benefit from editorial features, highend PR, social media content, and international reach, such as at the ITB or through collaborations with national and global media houses.
„Lehrlinge bewegen unsere Wirtschaft – Vespa bewegt unsere Lehrlinge: für Lebensfreude, Chancen und Zukunft.“
Categories Tourismusstars
KATEGORIEN DER TOURISMUSSTARS
Das Erlebnis des Jahres
Nachhaltigkeits-Tourismus-Initiative des Jahres
Kulturerbe-Botschafter des Jahres
Community Engagement Award
Inklusions-Tourismus-Initiative des Jahres
Lehrling des Jahres
Young Generation Tourismusstar des Jahres
Gastgeber des Jahres – Exzellenz in der Hotellerie
Gastgeber des Jahres – Exzellenz in der Gastronomie
Smart Tourism Star of the Year – Innovation durch Digitalisierung
Publikumsstar des Jahres
Lifetime Honorary Award
Auslands-Ehrenpreis
Experience of the Year
Sustainable Tourism Initiative of the Year
Cultural Heritage Ambassador of the Year
Community Engagement Award
Inclusive Tourism Initiative of the Year
Apprentice of the Year
Young Generation Tourism Star of the Year
Host of the Year – Excellence in Hospitality
Host of the Year – Excellence in Gastronomy
Smart Tourism Star of the Year – Innovation through Digitalization
Audience Star of the Year
Lifetime Honorary Award
International Honorary Award
Mit den USA als Fokusland 2026 schlagen die Tourismusstars zudem eine Brücke zu einem besonders konsumfreudigen und kulturinteressierten Markt. Events, Sonderkategorien, amerikanische Gäst:innen und Geschichten rund um transatlantische Tourismusinitiativen verdeutlichen: Dieser Award denkt nicht lokal – sondern global.
With the USA as Focus Country 2026, the TOURISMUSSTARS also build a bridge to a strongly consumption-driven, culture-curious market. Events, special categories, American guests, and stories about transatlantic tourism initiatives make one thing clear: this award does not think locally –but globally.
TOURISMUSSTARS
TOURISMUSSTARS-CHARITY PARTNER
TOURISMUSSTARS-SPONSORS
IN COOPERATION WITH tourismusstars.at
Austria, Reimagined
Die Very-AustriaPremierenedition – erstmals präsentiert wird sie am 27. April 2026 in Schönbrunn vor 350–400 Spitzenvertreter:innen aus Tourismus, Wirtschaft, Kultur und Politik.
The Very Austria premiere edition – first unveiled on April 27, 2026, at Schönbrunn before 350–400 leading figures from tourism, business, culture, and politics.
Very Austria erscheint 2026 erstmals als zweisprachiges Premium-Magazin mit digitaler Erlebnisplattform und zeigt Österreichs Kultur, Stil und Qualität in einer modernen, zeitgemäßen Form.
Very Austria erscheint 2026 erstmals als zweisprachiges Premium-Magazin mit digitaler Erlebnisplattform und zeigt Österreichs Kultur, Stil und Qualität in einer modernen, zeitgemäßen Form.
Mit Very Austria entsteht 2026 ein neues Magazin, das Österreich aus einer frischen, zeitgemäßen Perspektive zeigt. Zweisprachig, hochwertig und ergänzt durch digitale Formate, richtet es sich an Menschen, die das Land bewusst erleben möchten – ob als Reisende, Bewohner:innen oder Expats. Die Redaktion verbindet fundierte Inhalte mit einem kla-
Very Austria will debut in 2026 as a bilingual premium magazine with a digital experience platform, presenting Austria’s culture, style, and quality in a modern and contemporary way.
Very Austria will debut in 2026 as a bilingual premium magazine with a digital experience platform, presenting Austria’s culture, style, and quality in a modern and contemporary way.
With Very Austria, a new publication emerges that offers a fresh and current perspective on Austria. Bilingual, high-end, and complemented by digital formats, it is designed for people who want to experience the country consciously – whether as travellers, residents, or expats. The editorial team combines well-researched content with a precise sense for what makes Austria distinctive: architecture, culture,
Ein erster Blick ins Herz von Very Austria: zweisprachige Inhalte, hochwertige Fotografie und Technologie, die Geschichten lebendig macht.
Behind the scenes of the Very Austria shoot: refined visual storytelling that brings Austria’s elegance into focus.
ren Blick für Besonderheiten: Architektur, Kultur, Natur, Handwerk, Genuss und jene Orte, an denen Qualität spürbar wird. Seine Premiere feiert Very Austria am 27. April 2026 im Rahmen der ersten Tourismusstars Gala im Schloss Schönbrunn. Dort wird die Erstausgabe an 350–400 geladene Gäste aus Tourismus, Wirtschaft, Kultur, Sport und Politik verteilt. Ein Auftakt, der zeigt, dass Very Austria als Plattform gedacht ist, die relevante Zielgruppen zusammenführt und Orientierung gibt. Im Anschluss wird das Magazin mit einer Auflage von 50.000 Stück österreichweit verbreitet. Es liegt in über 400 der führenden Hotels des Landes, in Thermen, Privatkliniken, ausgewählten Restaurants, bei Botschaften und hochwertigen Stores auf. Zusätzlich geht es im Direktversand an eine kuratierte Gruppe von Entscheidungsträger:innen und internationalen Vielreisenden mit hoher Affinität zu Kultur und Qualität. Inhaltlich setzt Very Austria auf journalistische Klarheit, präzise recherchierte Geschichten und eine visuell starke Umsetzung. Im Mittelpunkt stehen Themen, die Österreich prägen und gleichzeitig international relevant sind: verantwortungsvoller Tourismus, regionale Besonderheiten, Kreativität, Luxus- und Handwerkskultur, Gastronomie, Design, Mode, Wellbeing und Erlebnisse, die einen echten Mehrwert bieten. Die Redaktion gibt Einblicke, erzählt Hintergründe und zeigt Menschen, die mit ihrer Arbeit etwas bewirken.
Die digitale Erweiterung macht das Konzept komplett: Eine mehrsprachige Website, interaktive Inhalte, vertiefende Guides, Augmented-Reality-Elemente und eine App bieten zusätzlichen Zugang zu Orten, Marken und Geschichten. Leser:innen können so einzelne Themen vertiefen, Empfehlungen nutzen und sich über neue Entwicklungen informieren. Very Austria versteht sich als Begleiter für all jene, die Österreich in seiner ganzen Breite kennenlernen möchten – modern, weltoffen und zugleich respektvoll gegenüber dem, was dieses Land auszeichnet. Das Magazin schafft Orientierung in einer vielfältigen Kultur- und Genusslandschaft und lädt dazu ein, Neues zu entdecken, Bekanntes anders zu betrachten und Qualität wieder bewusster wahrzunehmen.
Hinter den Kulissen des Very-Austria-Shootings: hochwertige Bildwelten, die Österreichs Eleganz sichtbar machen.
A first glimpse into the heart of Very Austria: bilingual c ontent, high-end photography, and technology that brings stories to life.
nature, craftsmanship, culinary excellence, and places where quality becomes tangible.Very Austria will celebrate its premiere on April 27, 2026, during the first Tourismusstars Gala at Schönbrunn Palace. At this event, the first edition will be distributed to 350–400 invited guests from tourism, business, culture, sports, and politics. It marks a beginning that reflects the magazine’s purpose: to bring relevant audiences together and provide clear orientation.
Following its launch, the magazine will be distributed across Austria with a print run of 50,000 copies. It will be available in more than 400 leading hotels, in thermal spas, private clinics, selected restaurants, embassies, and premium retail locations. In addition, it will be sent directly to a curated group of decision-makers and international frequent travellers with a strong interest in culture and quality. Editorially, Very Austria focuses on clarity, thoroughly researched stories, and a visually strong presentation. Its themes reflect what shapes Austria and resonates internationally: responsible tourism, regional distinctions, creativity, luxury and craftsmanship, gastronomy, design, fashion, wellbeing, and experiences that offer genuine value. The editorial team provides insights, context, and portraits of people whose work makes a difference.
The digital extensions complete the concept: a multilingual website, interactive formats, in-depth guides, augmented-reality elements, and an app provide additional access to places, brands, and stories. Readers can explore topics more deeply, follow recommendations, and stay informed about new developments.
Very Austria aims to be a companion for everyone who wants to experience Austria in all its breadth – modern, open-minded, and respectful of what defines the country. The magazine offers orientation within a diverse cultural and culinary landscape and invites readers to discover the new, see the familiar differently, and appreciate quality with renewed awareness.
VERY AUSTRIA
Wer zu den ersten gehören möchte, die Very Austria erhalten, kann das Magazin bereits jetzt kostenlos (innerhalb Österreichs) vorbestellen – internationale Leser:innen bekommen es gegen Versandkosten zugeschickt.
Anfragen bitte per E-Mail an: office@veryvienna.eu
Those who wish to receive Very Austria among the first can already pre-order the magazine. Delivery within Austria is free of charge; international readers receive it at shipping cost.
Requests can be sent to: office@veryvienna.eu
Refugium mit Aussicht: das Seehotel Jägerwirt auf 1.763 Metern Seehöhe. An alpine sanctuary: Seehotel Jägerwirt at 1,763 meters above sea level.
Where Forest Meets Flow
T ex T CHRISTIAN LERNER
Entschleunigung auf 1.763 Metern: Das Seehotel Jägerwirt bringt fernöstliche Leichtigkeit in die österreichischen Alpen – als Kraftplatz für Körper und Geist.
Deceleration at 1,763 meters: Seehotel Jägerwirt brings Far Eastern lightness to the Austrian Alps – a sanctuary for the senses, soul, and family reconnection.
Es gibt Orte, die verändern nicht, sie erinnern. Daran, wie sich Ruhe anfühlt. Wie Atmen klingt. Wie Verbundenheit schmeckt. Einer dieser Orte liegt verborgen auf 1.763 Metern Seehöhe, eingebettet zwischen Zirbenwäldern, spiegelglattem Wasser und dem herrlichen Ausblick auf die Nockberge: das Seehotel Jägerwirt. Gäst:innen lieben die besondere Alljahresdestination mit der Schneesicherheit mit Ski-in und Ski-out im Winter und der gelsen- sowie allergiefreien und entspannten Atmosphäre im Sommer.
Was dieses alpine Refugium auszeichnet, ist nicht nur seine Geschichte – es wird in fünfter Generation von der Familie Springenschmidt geführt –, sondern der frische Geist, den Sabine und Alexander Springenschmidt seit ihrer Rückkehr aus Bali in das Traditionshaus bringen. 17 Jahre lang haben sie dort ein Hotel geführt, fernöstliche Achtsamkeit verinnerlicht, echte Gastfreundschaft gelebt. Jetzt ist dieses Lebensgefühl zurück in Österreich – und prägt jedes Detail im Jägerwirt. Hier beginnt der Tag mit einem Sonnengruß im Wald, Yoga auf dem Hochplateau oder einer geführten Meditation am See. Der Bali-Spa ist mehr als ein Wellnessbereich: Er ist ein Ort des Ankommens. Authen-
There are places that don’t change you – they remind you. Of how it feels to be still. To breathe. To belong. One of these places lies at 1,763 meters above sea level, nestled between pine forests, a mirror-like lake, and the wide view of the Nockberge Mountains: the Seehotel Jägerwirt.
This alpine hideaway isn’t just remarkable for its long-standing legacy – it’s been run by the Springenschmidt family for five generations – but for the fresh, mindful energy Sabine and Alexander Springenschmidt have brought back with them from Bali. After 17 years of hotel management on the island, they returned to Austria to fuse alpine authenticity with Far Eastern ease. The result? A hotel that breathes calm in every detail.
A typical day starts with a sun salutation above the lake, yoga on a forest plateau, or a guided meditation among ancient trees. The Bali Spa, staffed with trained Balinese therapists, is more than a wellness zone – it is a place of true arrival. Traditional treatments, natural textures, warm tones, and a silence that touches something deep within. Afterwards: a few laps in the indoor pool or a plunge into the crisp waters of Lake Turracher – even in winter, for the brave.
At the heart of it all is the Wald.Raum, or “Forest.Room”: a sanctuary not designed but discovered. No curated concept – just you and the forest. Hotelier and coach Alexander Springenschmidt offers transformative sessions like Flow Secrets,
Herzlichkeit in fünfter Generation: die Gastgeberfamilie Springenschmidt.
Hospitality, redefined: The Springenschmidt family, five generations strong
Warm water, crisp mountain air: Poolside ease while all around, winter quietly sketches the landscape.
Warmes Wasser, klare Bergluft:
Entspannung im Pool – während ringsherum der Winter die Landschaft stillzeichnet.
Berührung mit Seele:
Balinesische Rituale im Spa des Jägerwirt.
Touch that transcends:
Balinese healing rituals in the spa.
tische balinesische Behandlungen, warme Farben, stille Räume und das Gefühl, wieder mit sich selbst in Kontakt zu sein. Danach: eine Runde im Indoor-Pool oder der Sprung ins klare Wasser des Turracher Sees –sogar im Winter für Eisbade-Fans. Das Herzstück des Zu-sich-Kommens ist der Wald.Raum. Ein Stück Natur als Einladung zum Durchatmen und Abschalten. Keine Inszenierung, kein Konzept – nur du und der Wald. Geschäftsführer Alexander Springenschmidt ist nicht nur Gastgeber, sondern auch Coach. Seine Workshops wie Flow Secrets, High Flow Performance oder das Anti-Burn-out-Seminar geben Impulse zur inneren Ausrichtung – eingebettet in ein Setting, das von allein zur Ruhe bringt. „Wellness sollte nicht bloß Entspannung bedeuten, sondern echte Balance ermöglichen“, sagt er. Und wer hier verweilt, spürt schnell: Das gelingt.
Kulinarisch wird im Jägerwirt bewusst regional und leicht serviert, zusammengestellt aus Produkten der umliegenden Bergbauernhöfe und Eigenjagden. Im Restaurant Pinsa e Vino direkt am Bootssteg treffen histaminarme Weine auf knusprige Pinsa aus heimischen Zutaten – begleitet vom Blick aufs Wasser. Noch ursprünglicher geht es auf der Huabn zu, dem hoteleigenen Bergbauernhof. Hier schmeckt der Almsommer nach Kindheit, nach echtem Handwerk, nach Ruhe.
Apropos Kindheit: Für Familien ist der Jägerwirt ein Paradies. Nicht im Sinne von Animation und Dauerbeschallung, sondern durch echte Naturerlebnisse. Kinder erkunden den Wald, bauen Flöße, paddeln auf dem See, verbringen Tage im Ranger-Camp oder fahren mit dem Nocky-Flitzer ins Tal. Dabei passiert etwas Besonderes: Die Smartphones bleiben in der Tasche. Weil sie niemand vermisst. Das Jägerwirt-Erlebnis ist leise, kraftvoll und überraschend unangestrengt. Es ist eine Einladung, wieder bei sich selbst anzukommen – ob als Paar, allein oder mit der ganzen Familie. Wer einen Ort sucht, der nichts beweisen muss und doch alles bietet, was zählt, wird hier fündig. Und vielleicht ist das das größte Geschenk: dass man nicht verändert, sondern erinnert nach Hause fährt. An das, was wirklich zählt.
Ein Logenplatz für Langsamkeit: Sonne, Schnee und dieses seltene Gefühl, nichts zu müssen. A front-row seat for slow living: Sun, snow, and that rare feeling of having nowhere else to be.
Familienzeit, die leicht wird: Draußen im Schnee – und drinnen im Gefühl, genau richtig zu sein. Family time made effortless: Out in the snow – and within the feeling of simply being in the right place.
High Flow Performance, and Anti-Burnout Retreats. The setting alone shifts perspective. “Wellness should be more than relaxation,” he says. “It should be realignment.” And here, it is.
The culinary concept reflects the same lightness: regional ingredients, balanced menus, and refined simplicity. At Pinsa e Vino, a lakeside restaurant with panoramic views, guests enjoy artisanal pinsa paired with histamine-friendly wines. Rustic soul food can be found just up the hill at the Huabn, the hotel’s private alpine farm – a taste of timeless mountain life. And what about families? The Jägerwirt is a revelation. Not for its noise, but its nature. Kids explore the woods, build rafts, run through the meadow, dive into the lake. The Ranger Camp, Nocky Flitzer, and the hotel’s Alpine Butler pro-
gram provide wild and wonderful memories. Parents often note the most surprising thing: “Our kids didn’t ask for their phones once.” This is not a hotel that aims to impress. It invites you to feel. To return home not transformed, but restored. Alone, with a partner, or with three generations in tow – the Jägerwirt is a place where you remember what matters.
SEEHOTEL JÄGERWIRT
seehotel-jaegerwirt.at
Where Winter
Turns to Gold
Ankommen, tief durchatmen, den südsteirischen Winter wie eine zarte Goldschicht auf der Haut spüren – im Golden Hill verwandeln sich Feiertage in leuchtende Rückzugsorte.
Arrive, breathe deeply, feel the South Styrian winter like a delicate layer of gold on your skin – at Golden Hill, holidays transform into radiant retreats.
Wenn sich die Lichter der Chalets auf dem zugefrorenen Naturteich spiegeln und aus jedem Kamin leise Rauchfahnen steigen, zeigt Golden Hill, wie sinnlich Stille sein kann.
When the lights of the chalets are reflected in the frozen natural pond and quiet plumes of smoke rise from every chimney, Golden Hill shows just how sensual silence can be.
CHRISTIAN LERNER
HILL
TASTE THE DIFFERENCE
Amor Mio Ultra Premium Tequila
MEXIKANISCHE HANDWERKSKUNST TRIFFT LUXUS. Hergestellt aus 100 % biologischer Blauer Weber-Agave, die mindestens acht Jahre reift, entfaltet Amor Mio nach bis zu 48 Monaten Lagerung in französischen Eichenfässern ein aromatisches Erlebnis der Extraklasse. Feine Holznoten, zarter Zimt, Trockenfrüchte, Vanille und dunkle Schokolade verschmelzen zu einem vielschichtigen Geschmackserlebnis. Präsentiert in kunstvoll handbemalten Keramikflaschen, wird jede Flasche zu einem Unikat mexikanischer Tradition.
MORE THAN A SPIRIT – A MASTERPIECE.
Made from 100% organic Blue Weber Agave aged for at least 8 years, Amor Mio is matured for up to 48 months in French oak barrels to create an unparalleled tasting experience. Elegant aromas of wood, cinnamon, dried fruits, vanilla, and dark chocolate unfold with every sip. Bottled in hand-painted ceramic vessels crafted by Mexican artisans, each bottle is a unique tribute to culture and craftsmanship.
Château Peyrassol
From one of the most historic wineries in Provence comes a rosé of remarkable elegance: Château Peyrassol Rosé. Grown on limestone-clay soils, protected by Provençal hills and kissed by the Mediterranean sun, this wine embodies terroir, tradition, and finesse. The diversity of grape varieties and careful vinification create a rosé that is vibrant, mineral, and extraordinarily refined – a true expression of southern French art de vivre. ROSÉ LIKE NO OTHER.
Aus einem der geschichtsträchtigsten Weingüter der Provence stammt ein Rosé von bemerkenswerter Eleganz: Château Peyrassol Rosé. Gewachsen auf Lehm-Kalk-Böden, geschützt durch die Hügel der Provence und verwöhnt von der mediterranen Sonne, vereint dieser Wein Terroir, Tradition und Finesse. Die Vielfalt an Rebsorten und die sorgfältige Vinifikation machen diesen Rosé zu einem ausdrucksstarken, mineralischen und außergewöhnlich feinen Vertreter südfranzösischer Lebenskunst.
Es ist der Moment, in dem der Himmel über den Weinbergen in zartem Violett glüht und die Chalets wie leuchtende Rückzugsorte in der Landschaft stehen. In den Golden Hill Country Chalets & Suites wird der südsteirische Winter inszeniert – als Bühne für goldene Augenblicke voller Wärme, Diskretion und lässigem Luxus. Die Gastgeber:innen Barbara und Andreas Reinisch schaffen mit fünf Country-Chalets, einem Premium-Chalet und dem Loft private Refugien. Während unten im Feuerkorb die Holzscheite knistern, wartet im Chalet das Private Dinner, vom Team stundenlang liebevoll vorbereitet, oder die freistehende Wanne, die sich mit einem Handgriff in ein duftendes Spa verwandelt. Auf dem Programm stehen Massagen vor dem Kaminfeuer, der beheizte Infinity-Pool mit Blick auf die Rebhänge, Eislaufen am Naturbadeteich oder Schneeschuhwandern durch frostig schimmernde Wälder. Kein Wunder, dass Golden Hill erneut vom Connoisseur Circle als Sieger in der Kategorie „Die besten Hideaways mit Flair“ ausgezeichnet wurde – bereits zum vierten Mal in Folge. Wer die Region außerhalb der Feiertage erleben möchte, entdeckt die OffSeason als Geheimtipp: Zwischen 3. November und 18. Dezember 2025 sowie von 12. Jänner bis 15. März 2026 locken Kennenlernpreise ab 295 Euro pro Person und Nacht, inklusive Gourmetfrühstück, Private Spa, Fitness und allen Inklusivleistungen. So wird jede Auszeit im Golden Hill zu dem, was sie sein soll: ein leises Fest der Sinne.
It is the moment when the sky above the vineyards glows in a soft violet and the chalets stand in the landscape like luminous hideaways. At Golden Hill Country Chalets & Suites, the South Styrian winter is staged as a backdrop for golden moments full of warmth, discretion, and laid-back luxury. Hosts Barbara and Andreas Reinisch create private refuges with five country chalets, one premium chalet, and the loft. While the logs crackle in the fire bowl outside, the private dinner – lovingly prepared for hours by the team – is already waiting in the chalet, or the freestanding tub that, with a single gesture, turns into a fragrant spa.
On the program: massages in front of the open fire, the heated infinity pool with a view over the vineyards, ice skating on the natural swimming pond, or snowshoe hikes through frost-sparkling forests. It is no surprise that Golden Hill has once again been named winner by Connoisseur Circle in the category “Best Hideaways with Flair” – for the fourth time in a row. Those who wish to experience the region outside the holiday season will discover the off-season as an insider tip: between 3 November and 18 December 2025 as well as from 12 January to 15 March 2026, introductory rates starting from 295 euros per person and night beckon, including gourmet breakfast, private spa, fitness, and all inclusive services. In this way, every break at Golden Hill becomes what it is meant to be: a quiet celebration of the senses.