Programme 100 ans AF BKK

Page 1


Éditorial A l’heure où j’écris ces lignes, la menace des inondations qui ont déjà fait tant de ravages continue de peser sur le centre de Bangkok, et chaque jour l’on a le cœur serré en voyant les images bouleversantes de malheureux qui luttent pour défendre leurs vies, leurs maisons et leurs biens contre l’arrivée des flots. On ne peut qu’espérer que la nouvelle année verra enfin arriver la décrue et que nous pourrons ensemble fêter les 100 ans de notre Alliance française de Bangkok. Pour le moment, toutes les manifestations prévues sont maintenues. Vous trouverez plus loin dans notre magazine la liste des événements ainsi que l’annonce du programme de “La Fête 2012”. Mais il paraît vain et frivole de parler dans l’éditorial de fêtes de fin d’année et des célébrations à venir pour 2012 alors que tant et tant de gens sont recroquevillés dans des refuges à attendre qu’on leur apporte eau et nourriture. Que les semaines à venir permettent à la Thaïlande de surmonter cette épreuve, voici ce que je nous souhaite à tous pour l’année qui commence…

Claire Keefe Directrice


บทบรรณาธิการ ขณะที่ดิฉันกำลังเขียนบทบรรณาธิการอยู่นี้ วิกฤตอุทกภัยที่ก่อให้เกิดความเสียหายอย่างหนักก็ยังคงรุกคืบเข้าสู่ ใจกลางของกรุงเทพมหานครอย่างต่อเนื่อง และทุกวันเราก็ต้องทนมองภาพที่บีบคั้นจิตใจของผู้เคราะห์ร้ายที่ ต้องต่อสู้กับภัยธรรมชาติเพื่อเอาชีวิตรอด เพื่อกอบกู้บ้านเรือนและปกป้องทรัพย์สินจากกระแสน้ำที่เอ่อล้นเข้า มา เราก็คงได้แต่หวังว่าปี ใหม่นี้ น้ำที่ท่วมอยู่น่าจะลดลงในที่สุดและเราก็จะสามารถจัดงานครบรอบ 100 ปี สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพได้ ส่วนในช่วงนี้กิจกรรมต่างๆที่ ได้เตรียมการเอาไว้ก็ยังคงอยู่ตามกำหนดเดิมทุก ประการ ดังที่คุณจะดูได้ ในตารางจัดงานหน้าต่อๆไปในวารสารฉบับนี้และยังมี โปรแกรมงานเทศกาล "La Fête 2012" แจ้งให้คุณได้ทราบก่อนอีกด้วย คงไม่ค่อยเหมาะสมนักที่จะกล่าวถึงงานรื่นเริงเพื่อส่งท้ายปีเก่าและต้อนรับปี ใหม่ ณ ที่นี้และในภาวะที่ผู้คน มากมายมหาศาลต้องอพยพหนีภัยไปอยู่ตามสถานที่พักพิงและรอคอยทั้งน้ำและอาหาร ขอภาวนาให้ประเทศไทยพ้นจากภัยพิบัติครั้งนี้ ในเร็ววัน และนี่คือสิ่งที่ดิฉันตั้งจิตอธิษฐานให้แก่พวกเราทุกคน สำหรับปี ใหม่ที่กำลังจะเริ่มต้นนี้...

แคลร์ คีฟ ผู้อำนวยการ


Foreword As I write, the floods that have already ravaged areas north of Bangkok are now threatening the capital city’s center, and everyday brings heart wrenching pictures of so many unfortunate people fighting to protect their lives, houses and property against the oncoming flow. One may only hope that the new year will see the waters receding so that we shall be able to celebrate the centennial of the Alliance française Bangkok together. For the time being, all scheduled events should go on as planned, and you will find a list in this issue of our magazine, as well as the announcement of the program of “La Fête 2012”. But it seems both frivolous and callous to devote an editorial to celebrating the holiday season and 2012 when hundreds are huddled up in shelters waiting for water and food. That Thailand overcome these trying times is what I wish all of us for the New Year…

Claire Keefe Director


L’Alliance de demain... Une nouvelle Alliance pour un nouveau siècle d’existence ! Voici en avant-première la maquette de la future Alliance, qui ouvrira ses portes fin 2012 à Lumpini !

สมาคมฝรัง่ เศสในอนาคต สมาคมฝรั่งเศสโฉมใหม่ในวันหน้า ! และนี่คือแบบจำลองของ สมาคมฝรั่งเศสในอนาคต ซึ่งพร้อมจะเปิดประตูต้อนรับท่านใน ปลายปี 2012 นี้ที่ลุมพินี

Photo : © Jean-Sébastien Faure


Alliance française new building! New Alliance premises for our second century. It is scheduled to open at the end of 2012, and this is what it will look like.

Equipe de conception-rĂŠalisation : TT Construction - ADPI - ACT


Sommaire / สารบัญ / Contents 10-12

Le Centre de langues / ศูนย์ภาษา The Language Center

Centre de langues / ศูนย์ภาษา Language Center

15-17

Le Centre d'art International / ศูนย์ศิลปะนานาชาติ The International Art Center

Centre d'art / ศูนย์ศิลปะนานาชาติ Art Center

18-20

Médiathèque-actu / ห้องสมุด-ศูนย์ข้อมูล-ข่าวสาร Media Library update

Médiathèque / ห้องสมุด Media Library

22-23

Heures du conte / ชั่วโมงแห่งนิทาน Story Hour

Médiathèque / ห้องสมุด Media Library

25

Les enjeux du détroit de Malacca

Conférence / งานประชุม Lecture

Weekend cinéma français en plein air

สุดสัปดาห์แห่งการฉายภาพยนตร์ฝรั่งเศสกลางแจ้ง

Cinéma / ภาพยนตร์ Films

29-31

Paul Lay, jazzman au piano / ปอล Paul Lay, Piano Jazzman

Musique / ดนตรี Music

32-37

“24 heures de la vie d’une femme” “Twenty-Four Hours in the Life of a Woman”

Théâtre / ละคร

40-42

Le Bangkok Symphony Orchestra et 100 choristes วงดุริยางค์ซิมโฟนีกรุงเทพกับนักร้องประสานเสียง 100 คน The Bangkok Symphony Orchestra and a Choir of 100

La Fête 2012

43-45

Fête de la Francophonie / งานวันประชาคมโลกภาษาฝรั่งเศส Francophonie Day

La Fête 2012

46-48

Nouveau Cirque : “Ieto” / กายกรรมแนวใหม่

La Fête 2012

49-51

Soirée de Gala / กาล่าดินเนอร์ / Gala Evening

La Fête 2012

52-54

Le Monde sens dessus-dessous / โลกในมุมกลับ The Upside Down World

La Fête 2012

55-57

“Pichet Klunchun and myself”

La Fête 2012

58-60

“Stéréoptik”

La Fête 2012

61-63

La Fête de la Musique / เทศกาลดนตรี

La Fête 2012

64-66

Programme des projections / โปรแกรมภาพยนตร์ Screening Schedule

Cinéma / ภาพยนตร์ Films

68-71

1912-1926 : L’Alliance française de Bangkok à ses débuts 1912-1926 : สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพยุคบุกเบิก 1912-1926: the Alliance française de Bangkok’s Early Years

ครบรอบ 100 ปี

72-77

Le Théâtre Royal Chalermkrung / โรงละครศาลาเฉลิมกรุง Sala Chalermkrung Royal Theatre

ศิลปวัฒนธรรมในกรุงเทพฯ

78-83

Dr Jingjai Hanchanlash / ดร.

Portrait / ชีวประวัติ

84-89

Le Carnaval de Nice 2012 / คาร์นิวัลที่นีซปี 2012 Nice Carnaval 2012

France-Actu / ข่าวสารจากฝรั่งเศส France Newsflash

91

Contacts / ติดต่อ

Contacts / ติดต่อ

26-28

Outdoor French Cinema Weekend

เลย์ นักเปียโนแจ๊ส

: Ieto

ชิงชัย หาญเจนลักษณ์

1912-2012 : 100 ans déjà...

100 years, still going strong Bangkok Culture


Magazine DE l’Alliance FranÇaise de Bangkok prÉsident : Dr Jingjai Hanchanlash vice-prÉsidents : M. Jean-Marie Pithon, Dr Suthipand Chirathivat 29 Thanon Sathorn Tai - Bangkok 10120 Tél : 02 670 42 00 Fax : 02 670 42 70 bangkok@alliance-francaise.or.th http://www.alliance-francaise.or.th http://twitter.com/AFBKK ALLIANCES FRANÇAISES DE PROVINCE : Chiang Mai : 138 Thanon Charoen Prathet - Chiang Mai 50100 chiangmai@alliance-francaise.or.th | Tél : 053 275 277 Chiang Rai : 1077 Moo 1 Thanon Rajayotha Soi 1 - Chiang Rai 57000 chiangrai@alliance-francaise.or.th | Tél : 053 600 810 Phuket : 3 Thanon Pattana Soi 1 - Phuket 83000 phuket@alliance-francaise.or.th | Tél : 076 222 988 DirectRICE de la publication : Claire Keefe Directrice adjointe : Mélanie Monier Direction artistique : Romain Bertola http://web.me.com/romain_design maquette : Anne-Sophie Jumelle rÉdaction : Mathieu Watremez TraductioN : Wanpen Sirapat (thaï), Thamon Sakulsuwan (thaï), Michelle Vachon (anglais) publiciTÉ, DISTRIBUTION : service communication Tél : 02 670 42 30 | anne-sophie.jumelle@alliance-francaise.or.th Ont participÉ à ce numÉro : Mélanie Monier, Pierre Laburthe, Fabien Reymondon, Waralux Mitra TIRAGE : 12 000 exemplaires - Magazine numéro 273 IMPRESSION : Christian Mériel | Tél : 087 971 60 05

Photo : © Jean-Sébastien Faure

Le Club des Partenaires de l’Alliance française de Bangkok :

accom asia real estate consultants

fivestars transactions immobilières


Le Centre de langues Le centre de langues propose : - des cours de français pour tous (adultes, adolescents, enfants), pour tous les niveaux, en matinée, après-midi ou soirée, en semaine ou le week-end… - des ateliers : conversation, compréhension orale, lecture, écriture, grammaire, phoné tique... - des cours de français des professions : fran- çais des affaires, français de l’hôtellerie et du tourisme… en classe ou à la carte

Prochaine rentrée le 7 janvier !!! Dates de la session : du 7 janvier au 17 mars 2012 Périodes d’inscription : - Nouveaux étudiants débutants complets : à partir du samedi 12 novembre - Etudiants de la session précédente : du samedi 26 novembre au lundi 19 décembre - Nouveaux étudiants non débutants : à partir du samedi 26 novembre Pas de cours le samedi 11 février et le mercredi 7 mars 2012

- des cours préparatoires aux DELF/DALF - des cours de thaï

Une question, un renseignement, un rendez-vous : www.alliance-francaise.or.th info.bangkok@alliance-francaise.or.th

Les formations intensives Formations intensives de 60 heures, 4 matinées par semaine pendant 5 semaines. Prochaines classes : 9 janvier - 10 février | 13 février - 16 mars Pour tout renseignement : info.bangkok@alliance-francaise.or.th

Photo : © Jean-Sébastien Faure


ศูนย์ภาษา

011

หลักสูตรเร่งรัด

Photo : © Jean-Sébastien Faure

ศูนย์ภาษาภูมิใจเสนอ

หลักสูตรเร่งรัดใช้เวลาเรียน 60 ชั่วโมง เรียนใน ช่วงเช้าสัปดาห์ละ 4 ครั้งเป็นเวลา 5 สัปดาห์ ชั้นเรียนดังกล่าวจะเปิดเรียนระหว่าง วันที่ 9 มกราคม - 10 กุมภาพันธ์ วันที่ 13 กุมภาพันธ์ - 16 มีนาคม สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ info.bangkok@alliance-francaise.or.th

- ชั้นเรียนภาษาฝรั่งเศส สำหรับทุกวัย (ผู้ ใหญ่ เยาวชน และเด็ก) ทุกระดับชั้น ในช่วงเช้า บ่ายหรือเย็น ระหว่างสัปดาห์หรือเสาร์และ อาทิตย์

- ชั้นเรียนฝึกทักษะ ได้แก่ ชั้นเรียนสนทนา การฟังเพื่อทำความเข้าใจ การอ่าน การเขียน ไวยากรณ์ การออกเสียง...

- ชั้นเรียนภาษาฝรั่งเศสวิชาชีพ ได้แก่ ภาษาฝรั่งเศสเพื่อธุรกิจ ภาษา ฝรั่งเศสเพื่อการโรงแรมและการท่องเที่ยว โดยมีจัดทั้งหลักสูตรของ ทางศูนย์เองหรือหลักสูตรตามความต้องการของบริษัท

- ชั้นเรียนเตรียมตัวเพื่อการสอบ DELF/DALF

- ชั้นเรียนภาษาไทย

หากท่านมีคำถาม ประสงค์จะขอข้อมูลเพิ่มเติม หรือนัดหมาย โปรดติดต่อ www.alliance-francaise.or.th หรือ info.bangkok@alliance-francaise.or.th

ภาคเรียนหน้าจะเปิด วันที่ 7 มกราคม !!! วันเริ่มต้นและสิ้นสุดภาคเรียน ตั้งแต่วันที่ 7 มกราคมจนถึงวันที่ 17 มีนาคม ค.ศ. 2012

ช่วงเวลารับสมัคร - สำหรับนักเรียนใหม่ (ไม่เคยเรียนมาก่อน) ตั้งแต่วันเสาร์ที่ 12 พฤศจิกายนเป็นต้นไป - สำหรับนักเรียนเก่า ตั้งแต่วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายนจนถึงวันจันทร์ที่ 19 ธันวาคม - สำหรับนักเรียนใหม่ (เคยเรียนมาก่อน) ตั้งแต่วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายนเป็นต้นไป

ไม่มีการเรียนการสอนในวันเสาร์ที่ 11 กุมภาพันธ์และวันพุธที่ 7 มีนาคม ค.ศ. 2012


The Language Center Next term starts January 7!!! Term duration: January 7 to March 17, 2012 Registration periods: - New students (Absolute Beginners): from Saturday, November 12 - Students registered the previous term: from Saturday, November 26, to Monday, December 19 - New students (Non Beginners): from Saturday, November 26 No classes on Saturday, February 11 and Wednesday, March 7, 2012

Photo : Š Jean-SÊbastien Faure

The Language Center offers: Intensive training A 60-hour intensive course held in 4 mornings per week over a period of five weeks. Next courses offered: - January 9 to February 10 - February 13 to March 16 For more information: info.bangkok@alliance-francaise.or.th

- French classes for everyone: adults, teenagers and children; for all levels of proficiency; in the morning, afternoon or evening; either during the week or on weekends; - Workshops: conversation, oral comprehension, reading, writing, grammar, phonetics; - French classes for business communication: French for general business, as well as for specific business sectors such as the hospitality industry or tourism, in either standard or tailored courses; - Preparatory courses for DELF/DALF; - Thai language classes.

Should you have any questions or requests or if you would like to make an appointment, please visit our website or contact us by email: www.alliance-francaise.or.th info.bangkok@alliance-francaise.or.th


Le Centre d’Art International Prochaine rentrée le 7 janvier !!! Dates de la session : du 7 janvier au 17 mars 2012 Danse : à partir du 4 janvier Périodes d’inscription : - Nouveaux étudiants : à partir du samedi 26 novembre - Etudiants de la session précédente : du samedi 26 novembre au lundi 19 décembre Pas de cours le samedi 11 février et le mercredi 7 mars 2012

Nouveaux cours de patronage et montage Le Centre d’Art International est ravi d’accueillir un nouveau professeur dans son département Mode. M. Peng Saenpinta a débuté sa formation à l’Alliance française de Bangkok avant d’obtenir son diplôme de l’ESMOD Paris spécialité “Femme luxe”. Il propose des cours de Haute Couture mêlant patronage, construction et finition de tous les types de vêtements féminins jusqu’au produit fini grâce aux machines à coudre du Centre d’Art utilisées sous sa supervision. La formation se déroule sur 2 sessions (120 heures sur 6 mois) en semaine, les après-midi ou en soirée.

015

Photo : © Jean-Sébastien Faure

Le Centre d’Art International propose de nombreuses classes pour s’initier à une discipline artistique, développer un talent ou suivre une formation complète avec des professeurs de renom dans l’un de nos trois départements : - Département des beaux-arts et arts appliqués : communication visuelle, design, conception d’intérieur… - Département mode : stylisme modélisme, patronage et montage, haute couture, mou- lage, gradation, stylisme sur ordinateur… - Département danse et musique : pour les petits et les grands, des cours de danse jazz ou clas- sique, des cours de piano, guitare acoustique et flûte traversière.

Pour la liste complète des cours proposés, rendez-vous sur www.alliance-francaise.or.th Pour toute information complémentaire : 02 670 42 22 sitanant.srichanthuk@alliance-francaise.or.th


ศูนย์ศล ิ ปะนานาชาติ ศูนย์ศิลปะนานาชาติภูมิใจเสนอหลากหลายหลักสูตรสำหรับผู้ที่ ต้องการเริ่มเรียนด้านศิลปะ ผู้ที่ต้องการพัฒนาความสามารถ หรือ ต้องการเรียนหลักสูตรแบบครบถ้วนที่สอนโดยผู้เชี่ยวชาญที่มีชื่อ เสียง ซึ่งทางศูนย์จัดการเรียนการสอน 3 ภาควิชาดังต่อไปนี้

- ภาควิชาวิจิตรศิลป์และประยุกต์ศิลป์ เปิดสอนหลักสูตรทัศนศิลป์ การออกแบบนิเทศศิลป์ และการออกแบบตกแต่งภายใน

- ภาควิชาการออกแบบแฟชั่น เปิดสอนหลักสูตร การออกแบบ เสื้อผ้า การสร้างแพทเทิร์นและการตัดเย็บเสื้อผ้า การตัดเย็บ ชั้นสูง การสร้างแพทเทิร์นบนหุ่น การสร้างแพทเทิร์นอุตสาหกรรม การออกแบบเสื้อผ้า ด้วยคอมพิวเตอร์ พื้นฐานการสร้างสรรค์ เครื่องประดับและพื้นผิว

- ภาควิชาดนตรีและเต้นรำ เปิดสอนหลักสูตรสำหรับเด็กและผู้ ใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นแจ็สแดนซ์ ลีลาศ เปียโน กีต้าร์อคูสติก และฟลุต

ภาคเรียนหน้าจะเปิด วันที่ 7 มกราคม !!! วันเริ่มต้นและสิ้นสุดภาคเรียน ตั้งแต่วันที่ 7 มกราคมจนถึงวันที่ 17 มีนาคม ค.ศ. 2012 ชั้นเรียนเต้นรำ เริ่มตั้งแต่วันที่ 4 มกราคม

ช่วงเวลารับสมัคร - สำหรับนักเรียนใหม่ ตั้งแต่วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายนเป็นต้นไป - สำหรับนักเรียนเก่า ตั้งแต่วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายนจนถึงวันจันทร์ที่ 19 ธันวาคม

วิชาประวัตศ ิ าสตร์ศล ิ ปะ หลักสูตร 30 ชม. ศึกษาศิลปะยุโรปตั้งแต่ยุคก่อน ประวัติศาสตร์จนถึงศิลปะในยุคครึ่งแรกของศตวรรษที่ 20 ดำเนินการสอนโดย อ.จุลลดา มีจุล (M.A. History of Art & Archaeology, University of Paris I Pantheon Sorbonne, Paris) เรียนทุกวันพุธ เวลา 18.00 - 21.00 น. ค่าใช้จ่ายใน การศึกษา 4,950 บาท

ไม่มีการเรียนการสอนในวันเสาร์ที่ 11 กุมภาพันธ์และวันพุธที่ 7 มีนาคม ค.ศ. 2012

ค้นหารายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับหลักสูตรที่เปิดสอนได้ที่ www.alliance-francaise.or.th สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ โทร. 02 670 42 22 หรือ sitanant.srichanthuk@alliance-francaise.or.th

Photo : © Jean-Sébastien Faure


The International Art Center Next term starts January 7!!! Term duration: January 7 to March 17, 2012 Dance: from January 4 Registration periods: - New students: from Saturday, November 26 - Students registered the previous term: from Saturday, November 26, to Monday, December 19 Photo : © Jean-Sébastien Faure

The International Art Center offers a series of courses which are an opportunity for participants to get an introduction to artistic disciplines, develop their skills or pursue full training under the guidance of renowned teachers in three departments: - Fine and applied arts department: Fine arts, Vi- sual communication design and Interior design - Fashion design department: Design, Pattern ma- king and sewing, Haute Couture, Moulage, Pattern industrial grade side, Computer fashion design, Basic Creative Jewelry and Creative surface - Dance and music department: Jazz, Ballet, Piano, Acoustic guitar and Flute

No classes on Saturday, February 11 and Wednesday, March 7, 2012

Music classes New classes are now offered at the Music department of the Art Centre. Starting next session, acoustic guitar, flute and violin classes are offered to beginners. Of course, piano classes for beginners and advanced students continue on the Steinway piano of the Alliance française. Starting at 925 THB.

All courses offered are listed at the Alliance Française’s Web site: www.alliance-francaise.or.th For more information: Tel: 02 670 42 22 E-mail: sitanant.srichanthuk@alliance-francaise.or.th

017


Médiathèque-actu Roman

Limonov

Emmanuel Carrère Emmanuel Carrère, en nous racontant la vie de Limonov, nous déroule avec talent une autre histoire, la grande Histoire : la mort de Staline, la chute du Communisme, les enjeux géopolitiques, la nouvelle Russie et ses nouveaux riches… Tous ces événements, Limonov les a connus d’une façon ou d’une autre. Edouard Limonov, de son vrai nom Savenko est né en 1943 en Ukraine. Une enfance à la dure et très tôt, Limonov n’a qu’une envie : devenir un héros…

Documentaire

Le rock français Philippe Manoeuvre Tout à fois la discothèque qu’il faut absolument avoir et le miroir d’une société qui a traversé tous les genres, yéyé, hippy, punk, électro, world et tout simplement rock, cet album plaira autant à ceux qui l’ont vécu, et qui retrouveront leurs souvenirs passés, qu’à ceux qui veulent comprendre l’histoire d’un genre qui a perpétuellement imprégné notre société.

นวนิยาย

Novel

โดย เอมมานูเอล กาแรร์

Emmanuel Carrère

เอมมานูเอล กาแรร์ เล่าเรื่องราวชีวิตของลี โมโนฟโดย สอดแทรกเรื่องราวสำคัญๆทางประวัติศาสตร์ ไว้อย่าง แยบยล ไม่ว่าจะเป็นการถึงแก่มรณะกรรมของสตาลิน การล่มสลายของลัทธิคอมมิวนิสต์ การเดิมพันทาง ภูมิศาสตร์การเมือง รัสเซียยุคใหม่และบรรดาเศรษฐี ใหม่... เรื่องราวทั้งหลายทั้งปวงนี้ ลี โมโนฟรับรู้ผ่านการ เล่าของทางคนนั้นทีคนโน้นที เอดูอาร์ด ลี โมโนฟ ที่มีชื่อ จริงว่า ซาเวนโก เกิดในปี ค.ศ. 1943 ที่ประเทศยูเครน เขามีวัยเด็กที่ยากลำบากและเขารู้ตัวตั้งแต่ยังเป็นเด็กๆ เลยว่าสิ่งเดียวที่เขาปรารถนาคือการได้เป็นฮี โร่

As he tells the life of Limonov, Emmanuel Carrère skillfully unfolds another story, which is in fact history: Staline’s death, the decline of communism, geopolitical challenges, and the new Russia with its nouveaurich class. Limonov has lived through all these events one way or the other. Edouard Limonov, whose actual name is Savenko, was born in Ukraine in 1943. A childhood filled with hardship which made Limonov aspire to only one thing: to become a hero.

LIMONOV

Limonov

กรุณาตรวจสอบบัญชีรายชื่อหนังสือของห้องสมุดศูนย์ข้อมูลทางอินเตอร์เน็ตที่เว็บไซต์ของเรา : http://www.alliance-francaise.or.th


ห้องสมุด-ศูนย์ขอ ้ มูล-ข่าวสาร Documentaire

Tunisian girl, la bloggeuse de la rÉvolution Lina Ben Mhenni

C’est la première révolution de l’histoire accomplie par une génération de jeunes gens avec, pour seules armes, des ordinateurs, des blogs, des réseaux sociaux. La jeune Lina Ben Mhenni, aux commandes de son blog Tunisian Girl, est l’une des actrices les plus courageuses de cette guerre virtuelle - où s’affrontent cyberactivistes, cyberpirates et cyberflics - menée contre Ben Ali, le dictateur tunisien. 019

สารคดี

Tunisian girl, la bloggeuse de la rÉvolution

โดย ลีนา เมนนี

ถือเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ของการปฏิวัติโดยบรรดาคนยุคใหม่ที่ใช้อาวุธเพียง คอมพิวเตอร์ บล็อก และเครือข่ายสังคมทางอินเตอร์เน็ต ลีนา เบน เมนนี หญิงสาวผู้เป็น เจ้าของบล็อก Tunisian Girl ถือเป็นตัวเอกที่กล้าหาญที่สุดของสงครามเสมือนจริงนี้ ผู้ ประท้วง แฮกเกอร์ ตำรวจ ต่างก็ห้ำหั่นกันในสมรภูมิแห่งโลกไซเบอร์ โดยมีเป้าหมายคือ เบน อาลี นักเผด็จการชาวตูนีเซีย

สารคดี

Le rock français โดย ฟิลป ิ มาเนอว์ฟ พลาดไม่ ได้สำหรับบรรดาไนท์คลับ ด้วยความที่เสมือนเป็นกระจกสะท้อนถึง ประวัติศาสตร์ดนตรีทุกประเภทไม่ว่าจะเป็นแนวเยเย ฮิปปี้ พังก์ อีเล็คโทร เวิล์ด หรือ จะเป็นแนวธรรมดาๆอย่างร็อค ผลงานชิ้นนี้เป็นที่ชื่นชอบทั้งของคนที่มีชีวิตอยู่ในยุค นั้นสมัยนั้น คนที่อยากหวนระลึกถึงอดีต หรือคนที่อยากเข้าใจเรื่องราวของแนวดนตรีที่ มีอิทธิพลอย่างไม่สิ้นสุดกับสังคมของเรา

Non-fiction

Tunisian girl, la bloggeuse de la rÉvolution Lina Ben Mhenni

This is the first revolution in history to be waged by a generation of young people whose only weapons are computers, blogs and social networks. With her blog as sole weapon “Tunisian Girl,” 28-year-old Lina Ben Mhenni is one of the bravest actors of this virtual warfare against Tunisian dictator Ben Ali in which cyberactivists and cyberpirates clash with cybercops.

N’hésitez pas à consulter le catalogue de la médiathèque en ligne sur notre site Internet : http://www.alliance-francaise.or.th Do not hesitate to consult the library’s online catalogue available on our Web Site: http://www.alliance-francaise.or.th


Media Library update Bande dessinée

Le chat du rabbin (l’intÉgrale) Joann Sfar

Le chat du rabbin essaie de répondre à une question fondamentale : peut-on apprendre la Torah à un chat ? Le résultat est une fable mêlant Orient, jolies femmes et métaphysique. Dans cet ouvrage, Sfar s'amuse à déconstruire la religion juive et à nous amener à des réflexions plus générales sur le respect aveugle des religions et des traditions et sur la nature humaine à travers celles-ci.

การ์ตูน

Le chat du rabbin (l’intÉgrale)

โดย โจอันน์ ซฟาร์

แมวของแรบไบพยายามหาคำตอบให้กับคำถามที่สำคัญ คือ แมวจะสามารถเข้าใจคัมภีร์ โตราห์ ไหม ผลที่ ได้กลับกลายเป็นเรื่องเล่า ของโลกตะวันออก หญิงสาวที่สวยงาม และอภิปรัชญา ในผลงานชิ้นนี้ ซฟาร์เพลิดเพลินกับการชำแหละศาสนายิวและกระตุ้นให้ เราไตร่ตรองถึงความเชื่ออย่างหูหนวกตาบอดในเรื่องของศาสนาและขนบธรรมเนียมประเพณี รวมถึงเรื่องของธรรมชาติมนุษย์ ผ่านทางความเชื่อและขนบธรรมเนียมดังกล่าว

Reference

Le rock français Philippe Manoeuvre Listing the albums one “must” have and depicting a society that went through eras and music styles—French yéyé of the early 1960s, hippy, punk, electro, world music or simply rock—this book will appeal to those who have lived through those music eras and for whom it will bring back fond memories, as well as to those who would like to understand the history of rock and roll which has constantly marked French society.

Children’s Illustrated Book

Le chat du rabbin (l’intÉgrale) Joann Sfar

The rabbi’s cat tries to answer a fundamental question: Can a cat be taught the Torah? The outcome is a tale blending Asia, pretty women and metaphysics. In this work, the author whimsically deconstructs Jewish religion and leads readers to reflect on larger issues such as blind adherence to religions and traditions, and human nature as seen through those religions.


Heures du conte Par Isaure de Féligonde En parallèle à ses études de théâtre, Isaure de Féligonde s’est formée à l’art traditionnel de “diseur de contes”. Elle y a appris à jongler avec les mots pour leur donner vie. Laissez-vous embarquer dans cet univers magique le temps d’un conte !

Contes et ateliers pour les enfants de 3 à 6 ans - Le Garçon Tamtam, de Michel Ocelot, suivi d’un atelier “bruitages” Samedi 3 décembre, à 10h00 (1 heure) - Conte du Chat perché, de Marcel Aymé, suivi d’un atelier “scénographie” Samedi 14 janvier, à 10h00 (1 heure) - Les habits neufs de l’empereur, d’Hans Christian Andersen, suivi d’un atelier “théâtre d’ombres” Samedi 11 février, à 10h00 (1 heure)

Contes et ateliers pour les enfants de 7 à 10 ans - Le tour du monde en Quatre-vingt jours, adapté de Jules Verne, suivi d’un atelier “scénographie” Samedi 14 janvier, à 11h30 (1 heure) - Le paysan et le Samouraï, conte du japon (auteur inconnu), suivi d’un atelier “théâtre d’ombres” Samedi 11 février, à 11h30 (1 heure)

Informations pratiques Lieu : Médiathèque de l’Alliance française Tarifs : 80 bahts pour les adhérents de la médiathèque, 150 bahts pour les non adhérents Activités limitées à 15 participants : réservation vivement recommandée, soit sur place, soit par courriel ou par téléphone au moins 5 jours avant l’événement.* Renseignements : 02 670 42 40 mediatheque @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th * L’Alliance française s’octroie le droit d’annuler l’activité si le nombre de participants est insuffisant.

ชัว่ โมงแห่งนิทาน โดย อีซอร์ เดอ เฟลิกงด์ นอกจากเรียนด้านการละครแล้ว อีซอร์ เดอ เฟลิกงด์ยังเรียนศิลปะโบราณว่าด้วย “การเล่านิทาน” ไปพร้อมๆกัน ยังผลให้อีซอร์ เรียนรู้วิธีการเล่นกับคำเพื่อสร้างให้มันมีชีวิตขึ้นมา มาร่วมผจญภัยในโลกแห่งเวทย์มนตร์ตลอดชั่วโมงแห่งนิทานกันเถอะ!

นิทานและกิจกรรมสำหรับเด็กอายุ 3-6 ปี

- นิทานเรื่อง Le Garçon tamtam ของมิแชล อ๊อซโลต์ ต่อด้วยกิจกรรม “การเล่นกับเสียง” วันเสาร์ที่ 3 ธันวาคม เวลา 10.00 น. (1 ชั่วโมง) - นิทานเรื่อง Conte du Chat perché ของมาร์กแซล เอเม่ ต่อด้วยกิจกรรม “การออกแบบฉาก” วันเสาร์ที่ 14 มกราคม เวลา 10.00 น. (1 ชั่วโมง) - นิทานเรื่อง ฉลองพระองค์ชุดใหม่ของพระราชา ของฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เซน ต่อด้วยกิจกรรม “ละครเงา” วันเสาร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ เวลา 10.00 น. (1 ชั่วโมง)


นิทานและกิจกรรมสำหรับเด็กอายุ 7-10 ปี

- นิทานเรื่อง 80 วันรอบโลก ดัดแปลงจากเรื่องของฌูลส์ แวร์น ต่อด้วยกิจกรรม “การออกแบบฉาก” วันเสาร์ที่ 14 มกราคม เวลา 11.30 น. (1 ชั่วโมง) - นิทานเรื่อง ชาวนากับซามูไร เป็นนิทานของญี่ปุ่น (ไม่ทราบชื่อผู้แต่ง) ต่อด้วยกิจกรรม “ละครเงา” วันเสาร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ เวลา 11.30 น. (1 ชั่วโมง)

Story Hour by Isaure de Féligonde Besides drama studies, Isaure de Féligonde has trained in the traditional art of storytelling. She has learned to master words so as to bring tales to life. Let yourself be carried away to imaginary worlds as stories unfold!

Stories and workshops for children 3 to 6 years old - “Le garçon tamtam,” by Michel Ocelot, followed by a workshop: sound games Saturday, December 3, 10:00 (1 hour) - “Conte du Chat perché,” by Marcel Aymé, followed by a workshop: set design Saturday, January 14, 10:00 (1 hour) - “Les habits neufs de l’empereur,” by Hans Christian Andersen, followed by a workshop: shadow puppets Saturday, February 11, 10:00 (1 hour)

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ สถานที่ : ห้องสมุด สมาคมฝรั่งเศส ค่าเข้าร่วมกิจกรรม : 80 บาทสำหรับสมาชิกห้องสมุด และ 150 บาทสำหรับบุคคลทั่วไป รับจำนวนจำกัดเพียง 15 ท่านต่อ กิจกรรม : กรุณาสำรองที่นั่งล่วงหน้า อย่างน้อย 5 วันก่อนวันจัดกิจกรรมที่ ห้องสมุด หรือผ่านทางอีเมล หรือผ่าน ทางโทรศัพท์ * สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ : โทร. 02 670 42 40 mediatheque @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

* สมาคมฝรัง่ เศสขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกการ จัดกิจกรรมหากมีจำนวนผูเ้ ข้าร่วมไม่เพียงพอ

Facts at a Glance Venue: Alliance française’s Media Library

Stories and workshops for children 7 to 10 years old - Story based on “Le tour du monde en quatre-vingts jours,” by Jules Verne, followed by a workshop: set design Saturday, January 14, 11:30 (1 hour) - “Le paysan et le Samouraï,” Japanese tale by unknown author, followed by a workshop: shadow puppets Saturday, February 11, 11:30 (1 hour)

Rates: 80 baht for Media Library members, 150 baht for non-members Number of participants limited to 15: reservations highly recommended either on site, by e-mail or by telephone at least 5 days prior to the event* For information: Tel.: 02 670 42 40 E-mail: mediatheque @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th * The Alliance française reserves the right to cancel the event if the number of participants is insufficient.

023


Cycle de conférences : les Jeudis de la culture

Les enjeux du détroit de Malacca Présenté par Nathalie Fau Chercheur Cnrs / Irasec

025

© Loyalty 2020

Le détroit de Malacca est l’une des principales voies maritimes entre l’Europe ou le Golfe Persique et les ports d’Asie du nord-est (Chine, Japon, Corée). S’il est le passage le plus court entre la Chine et l’Inde, il est également une mer intérieure mettant en contact deux côtes : l’île de Sumatra, la péninsule malaise et Singapour. Autour de cette mer intérieure s’organise un espace régional limité au sud par le détroit de Singapour et l’archipel de Riau (Indonésie) et au nord par l’étendue maritime reliant Aceh à l’isthme de Kra (Thaïlande). Cette conférence se propose de présenter les enjeux du détroit de Malacca tant à l’échelle mondiale, régionale (Asie Orientale) que locale.

Biographie Nathalie Fau est docteur en géographie et Maître de conférences à l’Université Paris 7 / délégation Cnrs. Depuis septembre 2011, elle est en poste à Kuala Lumpur pour l’Irasec et est affiliée au Maritime Institute of Malaysia. Ses travaux s’orientent vers deux thématiques. La première, “les nouvelles centralités en Asie du Sud Est” étudie les espaces construits par la mondialisation. La seconde, “les espaces transfrontaliers et transnationaux en Asie du Sud-Est” analyse le rôle des détroits et des espaces maritimes dans l’intégration régionale de l’Asie du Sud-Est. Nathalie Fau a récemment publié Etre malais de part et d’autre du détroit de Malacca, approche transfrontalière, Aséanie (2009).

Informations pratiques Date : Jeudi 8 décembre à 19h30 Lieu : Auditorium de l’Alliance française de Bangkok, 29 Thanon Sathorn Tai Billets : Étudiants et membres : 150 bahts Non membres : 200 bahts Billets en vente à la Médiathèque de l’Alliance française (sauf le lundi) Renseignements : 02 670 42 30 anne-sophie.jumelle @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

เนื่องจากภาษาที่ใช้ในการประชุมครั้งนี้คือ ภาษาฝรั่งเศส จึงมิได้มีการจัดทำบทคัดย่อ และประวัติของวิทยากรในภาษาอื่น

As this lecture will be given in French only, the synopsis and author’s biography are not available in other languages.


Weekend cinéma français en plein air Pour la quatrième année consécutive, l’Alliance proposera la projection de deux grands films français au parc Lumpini. La Belle et la Bête Pour l’offrir à sa fille, le père de la Belle cueille, sans le savoir, une rose appartenant au jardin de la Bête, qui s’en offense. Afin de sauver son père, la Belle accepte de partir vivre au château de la Bête. Ce film fantastique, sorti en 1946, offre un aperçu du génie de son réalisateur, Jean Cocteau, grâce aux nombreuses innovations qui brisent les standards de l’époque. Cocteau réussit ici à faire naître chez le spectateur un sentiment de magie et d’ensorcellement…

Cyrano de Bergerac

Informations pratiques Dates : Vendredi 16 décembre à 19h00 : La Belle et la Bête Samedi 17 décembre à 18h30 : Cyrano de Bergerac Lieu : Parc Lumpini (Palm Garden) Entrée libre Renseignements : 02 670 42 31 chalanthorn.kidthang @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th Avec le soutien de l’Institut Français

Réalisé par Jean-Paul Rappeneau, sorti en 1990, Cyrano est une adaptation de la pièce de théâtre d’Edmond Rostand. En 1640, le poète et fin bretteur Cyrano de Bergerac (interprété par Gérard Depardieu) est amoureux de sa cousine Roxane. Hélas la nature l’a doté d’un nez disproportionné et Cyrano se désespère de ne pouvoir avouer son amour. Christian de Neuvillette est lui aussi amoureux de Roxane, mais, n’étant pas aussi fin d’esprit, il demande à Cyrano de l’aider à conquérir le cœur de la belle.


สุดสัปดาห์แห่งการฉายภาพยนตร์ฝรัง่ เศสกลางแจ้ง ถือเป็นปีที่สี่ติดต่อกันแล้วที่สมาคมฝรั่งเศส ฉายสุดยอดภาพยนตร์ฝรั่งเศสสองเรื่องที่ สวนลุมพินี

027

โฉมงามกับเจ้าชายอสูร

พ่อของแบลเด็ดดอกกุหลาบหนึ่งดอกในสวนเพื่อไปมอบให้ ลูกสาว โดยมิได้ล่วงรู้เลยว่าสวนนั้นเป็นของเจ้าชายอสูร เจ้า ชายอสูรจับพ่อของแบลไว้ เพื่อให้พ่อถูกปล่อยตัว แบล ยอมรับข้อเสนอที่จะใช้ชีวิตอยู่ ในปราสาทกับเจ้าชายอสูร ภาพยนตร์แนวแฟนตาซีเรื่องนี้ที่ออกฉายในปีค.ศ. 1946 เผย ให้เห็นถึงอัฉริยภาพของผู้กำกับ ฌ็องน์ ก๊อกโต โดยผู้กำกับผู้ นี้ ได้นำเทคนิคใหม่ๆที่แหกกฎในยุคนั้นมาใช้ ก๊อกโตประสบ ความสำเร็จจากภาพยนตร์เรื่องนี้ ในการสร้างความรู้สึกให้ผู้ชมเหมือนได้สัมผัสโลกแห่งเวทย์มนตร์และแม่มด

ซีราโน่ เดอ แบร์เชอรัค

ภาพยนตร์เรื่อง ซีราโน่ ซึ่งกำกับโดยฌ็องน์−ปอล ราเปอโน และออกฉายในปีค.ศ. 1990 ดัดแปลงมาจากบทละครของ เอ็ดมงน์ โรสต็องด์ ในปีค.ศ. 1640 ซีราโน่ เดอ แบร์เชอรัค นักกวีและทหาร (นำแสดงโดยเฌรารด์ เดอปาร์ดิเยอ) ตก หลุมรักร็อคซาน ลูกพี่ลูกน้องของเขา อนิจจา ฟ้าได้ประทาน จมูกที่ ไม่สมส่วนมาให้และซีราโน่รู้สึกสิ้นหวังที่ ไม่อาจเผย ความในใจของเขาได้ คริสติย็อง เดอ เนอวิแย็ต เองก็หลงรัก ร็อคซาน แต่เขาก็ ไม่กล้าพอ จึงขอให้ซีราโน่ช่วยในการ เอาชนะใจสาวคนสวยของหมู่บ้าน

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันศุกร์ที่ 16 ธันวาคม เวลา 19:00 น. เรื่อง โฉมงามกับเจ้าชายอสูร วันเสาร์ที่ 17 ธันวาคม เวลา 18:30 น. เรื่อง ซีราโน่ เดอ แบร์เชอรัค สถานที่ : สวนลุมพินี (บริเวณสวนปาล์ม) เข้าชมฟรี สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ โทร. 02 670 42 31

chalanthorn.kidthang @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

การฉายภาพยนตร์ครั้งนี้ ได้รับการ สนับสนุนจากหน่วยงาน Institut Français


Outdoor French Cinema Weekend For the fourth consecutive year, the Alliance française will present two acclaimed French films in Lumpini Park. “La Belle et la Bête,” or “Beauty and the Beast” Wanting to give his daughter a rose, Beauty’s father inadvertently picks a flower in the garden of the Beast who takes offense. To save her father’s life, Beauty agrees to live in the Beast’s castle. This fantasy film released in 1946 shows the brilliance of poet Jean Cocteau as a filmmaker who used techniques and special effects which set a new standard at the time. This masterpiece will transport the audience into a world of magic and enchantment.

Facts at a Glance Dates and Time: Friday, Dec. 16, 19:00: “La Belle et la Bête” Saturday, Dec. 17, 18:30: “Cyrano de Bergerac” Venue: Lumpini Park (Palm Garden) Free admission For more information: Tel.: 02 670 42 31 E-mail: chalanthorn.kidthang @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th With the support of Institut Français

“Cyrano de Bergerac” Directed by Jean-Paul Rappeneau and released in 1990, “Cyrano de Bergerac” is a film adaptation of the 1897 play by French poet Edmond Rostand. In the story taking place in 1640, poet and swashbuckler Cyrano de Bergerac, played in the film by award-winning actor Gérard Depardieu, is in love with his cousin Roxane. Unfortunately endowed with a disproportionately large nose, Cyrano despairs of being able to declare his love. Christian de Neuvillette is also in love with Roxane but, since he does not have Cyrano’s wit or talent, he asks him for his help to win the lady’s heart.


Paul Lay, jazzman au piano Considéré par les critiques comme l’un des meilleurs pianistes de sa génération, Paul Lay sera présent à l’Alliance française de Bangkok le 12 janvier prochain pour un concert exceptionnel.

Une reconnaissance toujours plus grande

Informations pratiques Date : Jeudi 12 janvier à 19h30 Lieu : Auditorium de l’Alliance française de Bangkok 29 Thanon Sathorn Tai Billets : Étudiants et membres : 250 bahts Non membres : 400 bahts Billets en vente à la Médiathèque de l’Alliance française (sauf le lundi) Renseignements : 02 670 42 31 chalanthorn.kidthang @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

Après des études au conservatoire de Toulouse, Paul Lay obtient son diplôme de fin d’études supérieures au sein du département Jazz et Musiques Improvisées au CNSM de Paris en 2006. Il y poursuit un cycle de perfectionnement en collaboration avec Riccardo del Fra, contrebassiste reconnu pour ses compositions destinées à la scène et au cinéma. Paul travaille alors avec Joey Baron, Archie Shepp, ou encore Michel Portal. Son talent est vite reconnu et il sera lauréat de nombreux concours tel que le Concours International Piano-Jazz de Moscou en 2005 et obtiendra le Prix Soliste au Concours National de Jazz de la Défense en 2008.

Un pianiste itinÉrant Paul Lay ne se contente pas d’être un soliste d’exception puisqu’il crée deux formations auxquelles il participe et qu’il dirige : Into the Lines (piano-trombone-saxophone) et Paul Lay Trio (piano-basse-batterie) avec lequel il sort l’album Unveiling. Il se produit également avec d’autres artistes et en récital en France, mais également à New York, Toronto, Berlin et effectue des tournées en Amérique Centrale avec le soutien de Culturesfrance. Avec ce premier disque, Paul Lay s’affirme déjà comme l’un des jeunes pianistes majeurs de sa génération.

029


ปอล เลย์ นักเปียโนแจ๊ส ปอล เลย์ ซึ่งได้รับการยกย่องจาก นักวิจารณ์ว่าเป็นหนึ่งในสุดยอดนักเปียโนแห่งยุค จะมาเปิดการแสดงคอนเสิร์ต สุดพิเศษที่สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพในวัน ที่ 12 มกราคมที่จะถึงนี้

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันพฤหัสบดีที่ 12 มกราคม เวลา 19.30 น. สถานที่ : ห้องออดิทอเรียม สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ เลขที่ 29 ถนนสาทรใต้ ราคาบัตร : 250 บาทสำหรับนักเรียนนักศึกษาและ สมาชิก 400 บาทสำหรับบุคคลทั่วไป จำหน่ายบัตรที่ห้องสมุด สมาคมฝรั่งเศส (ปิดทำการวันจันทร์) สอบถามเพิ่มเติมได้ที่ โทร. 02 670 42 31 chalanthorn.kidthang @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

ชื่อเสียงโด่งดังขึ้นเรื่อยๆ

หลังจบจากโรงเรียนดนตรีที่เมืองตูลูสแล้ว ปอล เลย์ก็มาเรียนต่อด้านแจ๊สและการเล่นดนตรีสดที่ CNSM ณ กรุงปารีสจนสำเร็จการศึกษาในปี ค.ศ. 2006 ต่อมาได้เข้าคอร์สแจ๊สและ การเล่นดนตรีสดชั้นสูงที่ CNSM ร่วมกับริคาร์ โด เดล ฟรา นักดับเบิ้ลเบสซึ่งโด่งดังจากการ แต่งเพลงละครเวทีและภาพยนตร์ จากนั้น ปอลก็ ได้ร่วมงานกับโจอี้ บารงน์ อาร์ซี เซ็บบ์ หรือแม้แต่มิแชล ปอร์ตาล ปอลใช้เวลาไม่นานก็ทำให้ผู้คนยอมรับในความสามารถทางดนตรี เขาได้รับรางวัลทางดนตรีมากมาย เช่น รางวัลจากการแข่งขันเปียโน-แจ๊สระดับโลกที่กรุง มอสโคว์ ในปี ค.ศ. 2005 รางวัลชนะเลิศเดี่ยวเปียโนจากการแข่งขันดนตรีแจ๊สระดับชาติที่ ลา เดฟ็องซ์ ในปี ค.ศ. 2008 เป็นต้น

นักเปียโนผู้มุ่งมั่น

ปอล เลย์มิได้ยินดีที่จะเป็นแต่เพียงนักเดี่ยวเปียโนชั้นยอด ด้วยว่าเขาได้สร้างสรรค์ดนตรีสอง แนวที่เปิดโอกาสให้เขาเป็นทั้งผู้ร่วมบรรเลงและผู้เล่นเดี่ยว ดังจะเห็นได้จากโปรเจ็คท์ดนตรี Into the Lines (เปียโน-ทรอมโบน-แซกโซโฟน) หรือโปรเจ็คท์ Paul Lay Trio (เปีย โน-ดับเบิ้ลเบส-กลอง) ซึ่งออกมาเป็นอัลบั้ม Unveiling ปอลทั้งแสดงดนตรีร่วมกับศิลปิน อื่นและเปิดการแสดงเดี่ยว โดยเป็นการแสดงซึ่งจัดขึ้นทั้งที่ประเทศฝรั่งเศส กรุงนิวยอร์ค เมืองโตรอนโต้ และกรุงเบอร์ลิน อีกทั้งยังได้ออกทัวร์คอนเสิร์ตที่แถบอเมริกากลางโดยได้รับ การสนับสนุนจากหน่วยงาน Culturesfrance อัลบั้มดนตรีอัลบั้มแรกของเขาคือเครื่อง ยืนยันได้ว่าปอล เลย์เป็นหนึ่งในสุดยอดนักเปียโนหนุ่มแห่งยุค


Paul Lay, Piano Jazzman

031

Facts at a glance

Regarded by critics as one of the best pianists of his generation, Paul Lay will give a concert at the Alliance française de Bangkok on January 12, an event not to be missed.

Date and Time: Thursday, Jan.12, 19:30 Venue: Auditorium of the Alliance française de Bangkok 29, Thanon Sathorn Tai Tickets: Students and members: 250 baht Non-members: 400 baht Tickets on sale at the Alliance française’s Media Library every day except Monday For more information: Tel: 02 670 42 31 chalanthorn.kidthang @alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

Growing international recognition After studying at the music school Conservatoire de Toulouse in Southwestern France, Paul Lay attended Paris’ music school Conservatoire national supérieur de musique where he graduated in jazz and music improvisation in 2006. He then continued to study, working with Riccardo del Fra, a bass player famous for his compositions for film and stage. Lay started playing with musicians such as jazz drummer Joey Baron, jazz saxophonist Archie Shepp, and composer, saxophonist and clarinetist Michel Portal. His talent was soon recognized, and he began collecting awards at competitions such as the Moscow International Jazz Piano Competition in 2005. He also received the soloist prize in France’s national competition Concours National de Jazz de la Défense in 2008. A touring pianist Paul Lay is not just an exceptional soloist as he has set up two groups which he conducts and plays with: Into the Lines (piano, trombone, saxophone) and the Paul Lay Trio (piano, bass, drums) with whom he recorded the album “Unveiling.” He also performs with others musicians; he has given concerts in France as well as in New York, Toronto and Berlin, and toured Central America with the support of the French government agency Culturesfrance. With this first album, Paul Lay is poised to become one of his generation’s leading pianists.


“24 heures de la vie d’une femme” En janvier prochain, c’est “côté jardin” que la Troupe des deux Mondes interprétera “24 heures de la vie d’une femme”, magnifique monologue adapté de la nouvelle de Stefan Zweig, mis en scène par David Drai, et qui marquera le début des festivités du centenaire de l’Alliance française de Bangkok.

Photo : © Jean-Sébastien Faure

Au début du XXe siècle, en villégiature dans une pension de famille de la Riviera, une vieille dame de l’aristocratie anglaise, au passé irréprochable, égraine ses souvenirs. Le poids d’un événement très “singulier” qui pèse sur sa conscience depuis un quart de siècle, la pousse à faire l’étrange tentative de s’absoudre elle-même en nous prenant pour confidents, et de se délivrer ainsi d’un secret qui n’aura occupé que 24 heures sur 67 ans de sa vie. 24 heures seulement… qui furent pourtant “plus émouvantes que tout le jeu du monde et qui bouleversèrent son destin pour des années”. En 1912, jeune veuve de 40 ans, Mme C. cherche l’oubli en voyageant, tentant ainsi d’échapper au tourment d’une insupportable solitude. Ces mois de vagabondage la mènent à Monte Carlo où, au casino, ses yeux se posent sur les mains fascinantes d’un jeune joueur empoisonné par la passion du jeu jusqu’à la dernière goutte de son sang. Elles déclenchent en elle un élan de passion, l’entraînant - et “ce fut plus fort qu’elle” - dans


Photo : © Jean-Sébastien Faure

Photo : © Jean-Sébastien Faure

033

un tourbillon de folie, où le désir furieux de triompher et de sauver l’âme de cet être humain fut plus fort que sa raison et sa conscience.

“CôtÉ jardin” C’est dans le décor désuet du début du XXe siècle, dans les jardins de cette pension de famille, que la Troupe des deux Mondes a choisi de vous convier à son nouveau spectacle, dédié cette année aux cent ans de l’existence de l’Alliance française de Bangkok. Dans cette adaptation d’une nouvelle de Stefan Zweig, mise en scène par David Drai, sous la forme d’un monologue théâtral, la comédienne Anne-Sophie Jumelle, magnifiquement investie du personnage, nous délivrera ici toutes les couleurs de la passion et de l’émotion générées durant ces 24 heures. Une plongée onirique dans les souvenirs de ce début du siècle, en 1912 plus exactement, avec l’élégance des mots pleins de pudeur et de désuétude, afin de célébrer ensemble la création de l’Alliance française de Bangkok.

Informations pratiques Langue : français Dates : Jeudi 19 et samedi 21 janvier à 19h30 Dimanche 22 janvier à 16h00 Jeudi 26 et samedi 28 janvier à 19h30 Lieu : Jardin de l’Alliance française de Bangkok Billets : Étudiants et membres : 250 bahts Non membres : 400 bahts Billets en vente à la Médiathèque de l’Alliance française (sauf le lundi) Achat à l’avance ou réservation conseillés, nombre de places limité à 50 personnes par représentation. Renseignements : 02 670 42 30 anne-sophie.jumelle@alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th


“24 heures de la vie d’une femme” เดือนมกราคมที่จะถึงนี้ ที่ “ฝั่งสวน” คณะละคร Troupe des Deux Mondes จะมาแสดงละครเรื่อง 24 heures de la vie d’une femme สุดยอดบทละครพูดเดี่ยวที่ ดัดแปลงมาจากเรื่องสั้นของ สเตฟาน เซวก กำกับการแสดงโดย ดาวิด ไดร และถือเป็นการแสดง เปิดฉากงานฉลองร้อยปีสมาคม ฝรั่งเศส กรุงเทพ Photo : © Jean-Sébastien Faure

ช่วงต้นศตวรรษที่ 20 หญิงชราชนชั้นสูงชาวอังกฤษผู้ ไม่เคยมีประวัติด่างพร้อยกำลังหวนนึกถึงวันคืนเก่าๆในบ้านเช่า ตอนมาพักผ่อนที่ชนบท เหตุการณ์ที่ “พิเศษ” มากครั้งหนึ่งซึ่งทับถมอยู่ในจิตสำนึกของหญิงผู้นี้มานาน 25 ปีผลักดัน ให้หญิงชราลองพยายามไถ่ โทษให้ตนเองสักครั้งโดยมอบความไว้เนื้อเชื่อใจแก่เราและค่อยๆเผยความลับหนึ่งซึ่งกิน เวลาเพียง 24 ชั่วโมงในชีวิตตลอด 67 ปีของหญิงชราผู้นี้ 24 ชั่วโมงเท่านั้น...แต่ก็ “เป็นช่วงเวลาที่ตื่นเต้นกว่าเกม ใดๆในโลกและพลิกผันชะตาของหญิงชราไปอีกหลายปี” ในปีค.ศ. 1912 มาดามเซ หญิงหม้ายวัย 40 ออกเดินทางท่องเที่ยวเพื่อลืมและหลีกหนีจากสภาพที่ต้องอยู่อย่าง เดียวดายอันเกินจะรับได้ หลังจากเดินทางท่องเที่ยวอยู่หลายเดือน สุดท้าย หญิงหม้ายก็แวะบ่อนคาสิโนที่มอนติ คาโล สายตาของหญิงหม้ายเฝ้ามองมืออันงดงามของชายหนุ่มที่ลุ่มหลงการพนันจนถึงเลือดหยดสุดท้ายของชีวิต มือคู่นี้มี เสน่ห์ดึงดูดให้หญิงหม้ายเกิดความรู้สึกหลงใหล และฉุดให้หญิงหม้าย “ซึ่งไม่อาจต้านทานความรู้สึกนี้ ได้” ตกอยู่ใน สภาพบ้าคลั่ง หมกมุ่นกับการเอาชนะและช่วยเหลือจิตวิญญาณของชายหนุ่มผู้นี้มากเสียจนละทิ้งเหตุผลและจิตสำนึก ของตนไป

“ฝั่งสวน”

ฉากแบบโบราณยุคต้นศตวรรษที่ 20 ในสวนของบ้านเช่านี้ คือที่ที่คณะละคร Troupe des Deux Mondes เลือก ที่จะนำเสนอให้ท่านได้รับชมในการแสดงครั้งใหม่ ซึ่งเป็นการแสดงที่อุทิศให้กับงานร้อยปีสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ ในการแสดงละครเวทีเรื่องนี้ที่เป็นบทละครพูดเดี่ยวซึ่งดัดแปลงมาจากเรื่องสั้นของสเตฟาน ซเวกและกำกับโดยดาวิด ไดร อานน์-โซฟี ชูแมล นักแสดงหลักผู้สวมบทบาทตัวละครนี้ ได้อย่างน่าอัศจรรย์ จะนำเสนอความคลั่งไคล้และ อารมณ์หลากสีสันที่ปลดปล่อยออกมาในช่วง 24 ชั่วโมงนั้น เป็นการดำดิ่งเข้าสู่ภวังค์แห่งห้วงคำนึงของช่วงต้น ศตวรรษที่ 20 หรือให้เจาะจงลงไปก็คือในปี ค.ศ. 1912 ผ่านถ้อยคำโบราณซึ่งถูกคัดสรรมาอย่างดีและเรียงร้อยต่อกัน อย่างสละสลวย ในงานเฉลิมฉลองครบรอบการก่อตั้งสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ


ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ ภาษา : ฝรั่งเศส วันที่ : วันพฤหัสบดีที่ 19 และวันเสาร์ที่ 20 มกราคม เวลา 19.30 น. วันอาทิตย์ที่ 22 มกราคม เวลา 16.00 น. วันพฤหัสบดีที่ 26 และวันเสาร์ที่ 28 มกราคม เวลา 19.30 น. สถานที่ : สวนของสมาคมฝรั่งเศส กรุงเทพ ราคาบัตร : 250 บาทสำหรับนักเรียนนักศึกษาและสมาชิก 400 บาทสำหรับบุคคลทั่วไป จำหน่ายบัตรที่ห้องสมุดของสมาคมฝรั่งเศส กรุงเทพ (ปิดทำการวันจันทร์) ขอเชิญชวนให้ซื้อบัตรหรือสำรองที่นั่งล่วงหน้า เนื่องจากที่นั่งมี จำนวนจำกัดเพียง 50 ที่นั่งต่อรอบ สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ : โทร. 02 670 42 30

035

anne-sophie.jumelle@alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

Photo : © Jean-Sébastien Faure


“Twenty-Four Hours in the Life of a Woman” In January, in a garden setting reminiscent of an era long past, the Troupe des deux Mondes theater company will present “24 heures de la vie d’une femme,” a French adaptation of Austrian writer Stefan Zweig’s novella “Twenty-Four Hours in the Life of a Woman.” Staged as a monologue by director David Drai, this performance will kick off the celebrations marking the Alliance française de Bangkok’s 100th anniversary.

In the 1920s, an British aristocrat with an unimpeachable past starts sharing her memories while staying in a boarding house during a holiday on the French Riviera. A very “peculiar” event, which has weighed on her heart for a quarter of a century, leads her to attempt to absolve herself by confiding in the audience and reveal her secret: an event that only filled 24 hours of her 67 years of existence. But 24 hours that were, she says, more poignant than any game in the world and which altered her destiny for years to come. In 1912, Mrs. C, a 40-year-old widow, tries to forget and escape her unbearable solitude by travelling. After months of aimless wanderings, she ends up in Monte Carlo where at the casino, she notices the fascinating hands of a young man obsessed by gambling and willing to stake his life for it. Those hands ignites such a passion in her that “in spite of herself,” she is swept into a whirlwind of madness as an irresistible wish to

Photo : © Jean-Sébastien Faure


037

Photo : © Jean-Sébastien Faure

succeed and save the soul of this human being makes her take leave of her senses and ignore her conscience.

A garden setting It is in an early 20th-century garden at a boardinghouse that the Troupe des Deux Mondes theater company has elected to set its new show held this year to mark the Alliance française de Bangkok’s 100th anniversary. In this adaptation of Stefan Zweig’s novella staged as a monologue by David Drai, actress Anne-Sophie Jumelle, who superbly interprets the role of Mrs. C, will take the audience through a whole range of emotions as she conveys the powerful passion that the widow experiences in the course of those 24 hours. This will be an invitation to go back in time, to be brought back as in a dream to 1912 and the old-fashioned turns of phrases filled with the social reserve of the era. And thus we shall celebrate together the opening of the Alliance française de Bangkok a century ago.

Facts at a Glance Lauguage: French Date: Thursday, Jan. 19, and Saturday, Jan. 21, 19 :30 Sunday, Jan. 22, 16:00 Thursday, Jan. 26, and Saturday, Jan. 28, 19:30 Venue: Gardens of the Alliance française de Bangkok Tickets: Students and members: 250 baht Non-members: 400 baht Tickets on sale at the Alliance française’s Media Library every day except Monday Tickets must be purchased or reserved prior to the show as the audience is limited to 50 persons per performance. For more information: Tel.: 02 670 42 30 anne-sophie.jumelle@alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th


Design by Nemo Studio


Le Bangkok Symphony Orchestra et 100 choristes

Informations pratiques

Cette année, l’ouverture de “La Fête” sera placée sous le signe de la musique. Pour célébrer les 100 ans de l’Alliance française de Bangkok, 100 étudiants choristes rencontreront les musiciens du prestigieux orchestre thaïlandais pour un concert exceptionnel !

Date : Jeudi 2 février à 20h00 Lieu : National Theatre Prix des billets : 1 200, 900, 700, 500 bahts (étudiants : 100 bahts) Billetterie : www.thaiticketmajor.com ou sur place Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com

Bangkok Symphony Orchestra

Un concert sur-mesure Un chœur de 100 chanteurs a été créé tout spécialement à l’initiative de La Fête et du chef de chœur Henri Pompidor afin de célébrer comme il se doit le 100e anniversaire de l’Alliance française de Bangkok. Composé d’étudiants de différentes universités de Thaïlande, le chœur sera accompagné par le Bangkok Symphony Orchestra, véritable ambassadeur culturel de la Thaïlande. Placé sous le haut patronage de son Altesse Royale, le Prince héritier Maha Vajiralongkorn, il sera dirigé pour l’occasion par le grand chef d’orchestre français Jean-Paul Penin. Le concert, qui aura lieu au Théâtre National de Thaïlande, aura pour thème le répertoire musical français du début du XXe siècle. En alliant étudiants et professionnels, Thaïlandais et Français, La Fête célèbre les principes fondateurs de l’Alliance française… quoi de mieux pour fêter un siècle d’existence !


วงดุรย ิ างค์ซม ิ โฟนีกรุงเทพกับนักร้องประสานเสียง 100 คน ปีนี้ เทศกาล ลา แฟ็ต จะเปิดฉากด้วยการ แสดงดนตรี นักเรียนร้องประสานเสียง 100 คนจะได้มาทำงานร่วมกับวงดุริยางค์ ซิมโฟนีอันเลื่องชื่อของไทยในคอนเสิร์ตสุด พิเศษที่จัดขึ้นเพื่อเฉลิมฉลองครบรอบร้อย ปีการก่อตั้งสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ 041

คอนเสิร์ตสุดพิเศษ

คณะนักร้องประสานเสียง 100 คนก่อตั้งขึ้นจากความคิดริเริ่มของผู้ จัดงานลา แฟ็ต และคุณอองรี ปอมปิดอร์ วาทยากรเพื่อเฉลิมฉลอง ครบรอบร้อยปีการก่อตั้งสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ คณะนักร้อง ประสานเสียงอันประกอบด้วยนักศึกษาจากมหาวิทยาลัยหลายแห่ง ของไทยนี้จะมาร่วมแสดงดนตรีกับวงดุริยางค์ซิมโฟนีกรุงเทพซึ่งเป็น เสมือนทูตทางวัฒนธรรมของประเทศไทย ในคอนเสิร์ตครั้งนี้ วง ดุริยางค์ซิมโฟนีกรุงเทพซึ่งได้รับพระกรุณาให้อยู่ ในพระราชูปถัมภ์ สมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร ก็ ได้รับเกียรติ จากวาทยากรชื่อดังของฝรั่งเศส ฌองน์-ปอล เปอแนงน์ มาทำ หน้าที่ควบคุมวง คอนเสิร์ตครั้งนี้ซึ่งจะจัดขึ้นที่ โรงละครแห่งชาติมี ธีมหลักในการนำเสนอเพลงฝรั่งเศสยุคต้นศตวรรษที่ 20 นอกจากผู้ จัดงานลาแฟ็ตจะใช้คอนเสิร์ตดังกล่าวเป็นโอกาสให้นักเรียนและมือ อาชีพด้านดนตรีทั้งชาวไทยและฝรั่งเศสได้ทำงานร่วมกันแล้ว งาน ดังกล่าวยังสอดคล้องกับแนวคิดหลักของสมาคมฝรั่งเศส กรุงเทพ…คอนเสิร์ตนี้ช่างเหมาะกับการเฉลิมฉลองครบร้อยปีแห่ง การก่อตั้ง!

Henri Pompidor

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันพฤหัสบดีที่ 2 กุมภาพันธ์ เวลา 20:00 น. สถานที่ : โรงละครแห่งชาติ ราคาบัตร : 1 200 บาท 900 บาท 700 บาท และ 500 บาท (นักเรียนนักศึกษา 100 บาท) จำหน่ายบัตรที่ : www.thaiticketmajor.com

หรือที่หน้างาน ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

www.lafete-bangkok.com

Jean-Paul Penin


The Bangkok Symphony Orchestra and a Choir of 100

Jean-Paul Penin

This year, La Fête festival will open with music. To celebrate the 100th anniversary of the Alliance française de Bangkok, a choir of 100 students singers will join the prestigious Thai orchestra’s musicians in a concert which promises to be an exceptional event! A custom-made concert A choir of 100 singers has been especially created at the initiative of La Fête’s organizers and choir master Henri Pompidor to celebrate in a fitting manner the 100th anniversary of the Alliance française de Bangkok. Made up of students from several Thailand universities, the choir will perform with the Bangkok Symphony Orchestra, the great cultural ambassador of Thailand. The orchestra, under the Royal Patronage of His Royal Highness Crown Prince Maha Vajiralongkorn, will play on this occasion under the direction of famous French conductor Jean-Paul Penin. Held at Thailand’s National Theatre, the program will focus on France’s 20th century musical repertoire. By bringing together professional musicians and students singers, both Thai and French, La Fête will exemplify the very meaning of Alliance française. There could not be a better way of celebrating 100 years of existence!

Facts at a Glance Date: Thursday, Feb. 2, 20:00 Venue: National Theatre Tickets: 1,200, 900, 700, 500 baht; students: 100 baht Tickets on sale at: www.thaiticketmajor.com or at the door For more information: www.lafete-bangkok.com


Fête de la Francophonie Si la Francophonie est célébrée le 20 mars dans le monde entier, calendrier scolaire oblige, c’est le 4 février qu’elle sera fêtée en Thaïlande, cette année autour du thème de la publicité. 043

Francophonie pour tous Dans une ambiance festive et bon enfant, la journée de la Francophonie sera l’occasion pour tous les amoureux de la langue française de participer à de nombreux concours : pétanque, dictées, quiz, karaoké, scrabble, théâtre, Questions pour un Champion… Il y en aura pour tous les goûts ! Avec à la clef, de nombreux lots à gagner ! Les Ambassades francophones présenteront leur pays dans différents stands et proposeront de nombreux jeux, animations, dégustations culinaires… Le thème de cette année, la publicité, donnera lieu à divers concours, projection de clips publicitaires et exposition, qui permettront de découvrir les publicités les plus drôles, les plus insolites, les plus percutantes du monde francophone. Francophones et francophiles de Thaïlande et d’ailleurs, rendez-vous le 4 février pour fêter la langue française sous toutes ses formes et dans sa plus grande diversité !

Informations pratiques Date : Samedi 4 février de 8h00 à 18h00 Lieu : Alliance française de Bangkok Entrée libre Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com


งานวันประชาคมโลกภาษาฝรัง่ เศส แม้ว่างานวันประชาคมโลกภาษาฝรั่งเศสจะ จัดขึ้นในวันที่ 20 มีนาคมพร้อมกันทั่วโลก แต่ที่ประเทศไทย จะมีการจัดงานดังกล่าว ในวันที่ 4 กุมภาพันธ์ เนื่องจากวันปิด-เปิด ภาคเรียนไม่เอื้ออำนวย โดยปีนี้ หัวข้อหลัก ของงานคือ “โฆษณา” งานวันประชาคมโลกภาษาฝรั่งเศสสำหรับทุกคน

งานวันประชาคมโลกภาษาฝรั่งเศสจะเป็นโอกาสให้ผู้ที่รักภาษาฝรั่งเศสทุก ท่านได้มาร่วมการแข่งขันหลายรายการในบรรยากาศรื่นเริงและเป็นกันเอง ไม่ว่าจะเป็นการแข่งขันเปตอง การแข่งขันการเขียนตามคำบอก การตอบ คำถาม การแข่งขันร้องเพลงคาราโอเกะ สแคร็บเบิล การแสดงละคร หรือ การแข่งขันตอบคำถาม Questions pour un champion เป็นต้น ทั้งนี้ จะมีการจัดกิจกรรมทุกรูปแบบ! สำหรับผู้ที่ชนะการแข่งขัน มีรางวัล มากมายรอคอยอยู่! นอกจากนี้ สถานทูตที่ ใช้ภาษาฝรั่งเศสจะมาออกบูธ แนะนำประเทศของตนและจัดกิจกรรมมากมายทั้งเกมส์ การแสดง และการ ชิมอาหาร หัวข้อหลักของปีนี้คือ โฆษณา โดยจะมีการจัดการแข่งขันที่หลากหลาย การฉายคลิปโฆษณา และจัดนิทรรศการ ซึ่งเปิดโอกาสให้ผู้เข้าร่วมงานได้ ชมโฆษณาภาษาฝรั่งเศสจากทั่วโลกที่ตลกที่สุด แปลกที่สุด ประทับใจที่สุด ขอเชิญผู้ใช้ภาษาฝรั่งเศสและผู้รักวัฒนธรรมฝรั่งเศสในประเทศไทยมา รวมตัวกันในวันที่ 4 กุมภาพันธ์ เพื่อเฉลิมฉลองการใช้ภาษาฝรั่งเศสใน ทุกรูปแบบผ่านกิจกรรมมากมาย!

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันเสาร์ที่ 4 กุมภาพันธ์ ตั้งแต่เวลา 8:00 น. – 18:00 น. สถานที่ : สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ เข้าร่วมงานฟรี ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ www.lafete-bangkok.com


Francophonie Day

045

Whereas the day of the Francophonie— which regroups states and countries sharing French heritage—is held on March 20 worldwide, it will be celebrated on February 4th this year in Thailand due to the school calendar. The theme selected for the celebration is “Advertising”. Francophonie for all Francophonie day will be an opportunity for all those fond of the French language to take part in many games and contests, in a festive and friendly atmosphere: pétanque, dictation, quiz, karaoke, scrabble, theater, and even a television style game-show—something for everyone. And to top it off, prizes to win! Embassies from Francophone nations will have booths featuring their countries, and will hold games, activities as well as food tastings. Advertising, this year’s theme, will be the theme of the competitions, ad screening and an exhibition, which will present the funniest, most bizarre and exuberant ads of the Francophone world. Thailand’s Francophones and Francophiles: Don’t miss this opportunity on February 4 to celebrate the French world in all its diversity and French language expressed in so many different ways!

Facts at a Glance Date and Time: Saturday, Feb. 4, 8:00 to 18:00 Venue: Alliance française de Bangkok Free admission For more information: www.lafete-bangkok.com


Š Milan Szypura


Nouveau Cirque : “Ieto” Jeu de construction, d’échafaudages et de dégringolades, ce spectacle de cirque a été conçu par un fildefériste et un acrobate.

Informations pratiques Dates : Jeudi 9 et vendredi 10 février à 20h00

Un mÉlange de poÉsie et d’acrobaties Créée en 2006 la compagnie Ieto regroupe deux artistes professionnels du monde du cirque : Jonathan Guichard, fildefériste issu du Centre national du Cirque de Châlons-en-Champagne et Fnico Feldmann, un acrobate du Lido (centre des arts du cirque à Toulouse). Jonathan laissera ensuite sa place à Mosi Abdu Espinoza Navarro qui se produisait auparavant dans différentes formations au Pérou. Le spectacle Ieto, conçu en 2008, met en scène les deux artistes manipulant planches, corde, bâtons et quelques cales. De suspensions en déséquilibres, d’échafaudages en contrepoids, l’univers amusant et féérique de Ieto ravira petits et grands. Tous retiendront leur souffle devant cette traversée du vide sur un fil, durant laquelle on n’entendra plus, dans le silence de la salle, que les craquements du bois qui travaille…

Lieu : Sodsai Pantoomkomol Centre for Dramatic Arts Prix des billets : 400 bahts (étudiants : 100 bahts) Billetterie : www.thaiticketmajor.com ou sur place

กายกรรมแนวใหม่ : Ieto การแสดงกายกรรมนี้ซึ่งเล่นกับการจัดวาง ม้ายาว และการเกลือกกลิ้งเกิดจากความคิด สร้างสรรค์ของนักกายกรรมเดินทรงตัวบน เชือกและนักกายกรรมผาดโผน การผสมผสานระหว่างบทกวีและกายกรรม

คณะกายกรรม Ieto ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 2006 ประกอบด้วยนักกายกรรมมือ อาชีพสองท่าน คือ โจนาธาน กีชารด์ นักกายกรรมเดินทรงตัวบนเชือกจาก Centre National du Cirque de Châlons-en-Champagne และ ฟนี โก แฟลด์มานน์ นักกายกรรมผาดโผนจาก Lido (ศูนย์ศิลปะการแสดง กายกรรมที่เมืองตูลูส) ต่อมา โจนาธานให้ โมซี อันดุ เอสปี โนซ่า นาวาโร ซึ่งเคย ผ่านการฝึกฝนกายกรรมมามากมายที่ประเทศเปรู มาแสดงแทน การแสดงชุด Ieto ซึ่งคิดค้นขึ้นในปีค.ศ. 2008 เป็นการแสดงของสองนักกายกรรมที่เล่น ผาดโผนกับม้ายาว เชือก ไม้ยาว และบังเกอร์ โดยการห้อยโหนในสภาวะไม่ สมดุลและการเลี้ยงตัวบนม้ายาวที่ค้ำกันอยู่ โลกอันรื่นรมย์ราวเทพนิยายในการ แสดง Ieto จะมาสร้างความสนุกสนานให้กับผู้ชมทั้งเด็กและผู้ ใหญ่ ผู้ชมทุกคน จะตื่นเต้นจนลืมหายใจเมื่อชมการเดินบนเชือก ในช่วงเวลานั้น ท่ามกลางความ เงียบสงัด จะได้ยินแต่เสียงของไม้ที่กระทบกัน

Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันพฤหัสบดีที่ 9 และวันศุกร์ที่ 10 กุมภาพันธ์ เวลา 20:00 น. สถานที่ : ศูนย์ศิลปะการละคร สดใส พันธุมโกมล ราคาบัตร : 400 บาท (100 บาทสำหรับนักเรียนนักศึกษา) จำหน่ายบัตรที่ : www.thaiticketmajor.com

หรือที่หน้างาน ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

www.lafete-bangkok.com

047


Nouveau Cirque: Ieto Built around tightropes and tumbles, this show of contemporary “nouveau cirque” was conceived by a tightrope walker and an acrobat.

© Milan Szypura

Blending poetry and circus arts Launched in 2006, the Ieto company includes two professional circus artists: Jonathan Guichard, a tightrope walker who studied at the national circus center Centre national du Cirque in Châlons-enChampagne, and Fnico Feldmann, an acrobat from the Lido circus school, of the Centre municipal des arts du cirque in Toulouse in Southern France. Guichard withdrew from the group and was replaced on stage by Mosi Abdu Espinoza Navarro who had performed with several circus-art companies in Peru. The “Ieto” show was created in 2008 and involves two artists making use of boards, ropes, sticks and some blocks. Flying jumps and tumbles, scaffolding balanced by counterweights as if by magic, Ieto’s playful and enchanting universe will fascinate both young and old who will no doubt hold their breath while the two artists walk on barely visible ropes at great heights, the only sound being that of the planks under strain.

Facts at a Glance Dates and Time: Thursday, Feb. 9 and Friday, Feb. 10, 20:00 Venue: Sodsai Pantoomkomol Centre for Dramatic Arts Tickets: 400 baht, students: 100 baht Tickets on sale at: www.thaiticketmajor.com or at the door For more information: www.lafete-bangkok.com


Soirée de Gala 100e anniversaire de l’Alliance française de Bangkok L’Alliance française de Bangkok fête ses 100 ans et organise, pour l’occasion, un somptueux gala, en présence de S.A.R. la Princesse Maha Chakri Sirindhorn.

049

Informations pratiques Date : Samedi 11 février à partir de 18h30 Une soirÉe inoubliable à la RÉsidence de France Ce gala sera l’occasion de déguster un somptueux dîner préparé par les chefs du Sofitel So, du Sofitel Silom et du Cordon Bleu. Mais les participants pourront également se promener dans le jardin de la Résidence, une coupe de champagne à la main, et profiter des innombrables attractions prévues pour cette soirée. Défilé de mode, magiciens, acrobates ou bien encore chanteurs, il y aura plus d’une occasion de se divertir, dans une ambiance qui vous transportera au cœur de Paris. La soirée sera clôturée par un grand feu d’artifice lancé par S.A.R. la Princesse Maha Chakri Sirindhorn. Les bénéfices de ce gala seront consacrés à l’aménagement de la nouvelle Alliance à Suan Lum. Une bonne raison à tous les amoureux de la culture française de venir passer une soirée inoubliable dans l’un des plus beaux jardins de Bangkok !

Lieu : Résidence de France Prix du dîner-spectacle (vin et champagne inclus) : Tables rive gauche : 8 000 bahts/personne, Tables rive droite : 12 000 bahts/personne Réservation obligatoire : Tél : 02 670 42 03 adithep.venuchandra @alliance-francaise.or.th Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com


กาล่าดินเนอร์ 100 ปีสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ

Défilé de mode - Gala de la FTCC 2010

สมาคมฝรัง่ เศสกรุงเทพจัดงานกาล่าสุด อลังการเพือ ่ ฉลองครบรอบร้อยปีแห่งการ ก่อตัง้ ในการนี้ สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี จะเสด็จฯทรงเป็นประธาน งานดินเนอร์ ณ ทำเนียบเอกอัครราชทูตฝรั่งเศสที่ผู้คน จะจดจำไปอีกนาน

งานกาล่าครั้งนี้จะเป็นโอกาสอันดีที่จะได้มาลิ้มรสอาหารค่ำสุดอลังการที่ ตระเตรียมโดยเชฟจากโซฟิเทล โซ โซฟิเทล สีลม และกอร์ดง เบลอ และ ผู้เข้าร่วมงานยังสามารถถือแก้วแชมเปญเดินทอดน่องในสวนของทำเนียบ เอกอัครราชทูตและรับชมการแสดงมากมายที่ตระเตรียมไว้สำหรับค่ำคืนนี้ ไม่ว่าจะเป็นการเดินแบบ การแสดงมายากล การแสดงกายกรรม หรือ แม้แต่การร้องเพลง ทั้งยังเป็นโอกาสอันดีที่จะได้มาเพลิดเพลินใจใน บรรยากาศที่จะทำให้ท่านรู้สึกเสมือนอยู่ ใจกลางกรุงปารีส งานกาล่า ดินเนอร์จะสิ้นสุดลงพร้อมกับพิธีจุดพลุโดยสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีจะทรงเป็นผู้จุด รายได้จากการจัดงานครั้งนี้จะนำไปเป็นค่าใช้จ่ายในการย้ายที่ทำการของ สมาคมฝรั่งเศสไปยังสวนลุม ถือเป็นวาระอันดีสำหรับผู้รักวัฒนธรรม ฝรั่งเศสทุกท่านจะได้มาร่วมงานดินเนอร์ที่ผู้คนจะจดจำกันไปอีกนาน ณ สวนที่สวยที่สุดแห่งหนึ่งของกรุงเทพ!

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันเสาร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ ตั้งแต่เวลา 18:30 น.เป็นต้นไป สถานที่ : ทำเนียบเอกอัครราชทูตฝรั่งเศส ราคาบัตรสำหรับอาหารค่ำและการ แสดง (รวมไวน์และแชมเปญแล้ว) : สำหรับโต๊ะฝั่งซ้าย 8,000 บาทต่อท่าน สำหรับโต๊ะฝั่งขวา 12,000 บาทต่อท่าน กรุณาสำรองที่นั่งที่ : โทร. 02 670 4203 หรือ adithep.venuchandra @alliance-francaise.or.th

ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

www.lafete-bangkok.com


Gala Evening Alliance française de Bangkok’s 100th Anniversary The Alliance française de Bangkok is celebrating its 100 years of activity and, to mark the occasion, is organizing a grand gala in the presence of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn.

Facts at a Glance Date and Time: Friday, Feb. 11, from 18:30 on Venue: Résidence de France Rate, dinner and entertainment (wine and champagne included): “Rive Gauche” Tables: 8,000 baht/person; “Rive Droite” Tables: 12,000 baht/person Reservations required: Tel.: 02 670 42 03 E-mail: adithep.venuchandra @alliance-francaise.or.th For more information: www.lafete-bangkok.com

Défilé de mode - Gala de la FTCC 2010

An unforgettable evening at the RÉsidence de France The gala will be an opportunity to savor a sumptuous dinner prepared by the chefs of Hotel Sofitel So Bangkok, Hotel Sofitel Bangkok Silom and the Cordon Bleu culinary school. Guests will also have an opportunity to stroll in the gardens of the Résidence, a champagne flute in hand, and enjoy the evening’s entertainment program, which will include a fashion show, magicians, circus artists and singers. A memorable evening whose ambiance will transport guests to Paris. The gala will end with fireworks on HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn’s signal. All proceeds of the gala will be devoted to the Alliance française’s new premises in Suan Lum, giving those who love French culture one more reason to spend an unforgettable evening in one of Bangkok’s most beautiful gardens!

051


Le Monde sens dessus-dessous

Les photographies renversantes de Philippe Ramette seront à découvrir durant deux mois au Bangkok Art & Culture Center.

Lévitation rationnelle © Philippe Ramette - 2002 Photographe : Marc Domage

Une exposition photo garantie sans trucage Philippe Ramette est un sculpteur et photographe français né en 1961. Ses expositions sont depuis longtemps axées sur la perte de repères avec lesquels il s’amuse. Ses précédents travaux impliquaient de nombreux objets de la vie quotidienne dans des situations défiant les lois de la gravité. Il poursuit aujourd’hui dans cette voie en se mettant lui-même en scène dans une série de clichés littéralement renversants. Accompagné par le photographe Marc Domage, il élabore des décors où les lois de la gravité n’ont plus leur place et dans lesquels il trouve naturellement sa place. Toujours vêtu de son costume noir, on le découvre tantôt au fond des océans, tantôt marchant sur les murs ou s’élevant dans le ciel simplement retenu par une corde. Aucune de ces photographies ne subit de retouche ou de montage, ce qui les rend d’autant plus fascinantes…

Informations pratiques Date : Du 16 février au 29 avril 2012 Lieu : Bangkok Art & Culture Center Entrée libre Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com


โลกในมุมกลับ

ภาพถ่ายอันน่าตื่นตะลึง ของฟิลิปป์ ราแม็ตต์จะ จัดแสดงให้ชมอยู่ที่ หอศิลปวัฒนธรรมแห่ง กรุงเทพมหานครเป็น เวลาสองเดือน

Balcon 2 (Hong Kong) © Philippe Ramette - 2001 Photographe : Marc Domage

นิทรรศการภาพถ่ายที่ขอยืนยันว่าไม่มีการตัดต่อ

ฟิลิปป์ ราแม็ตเกิดเมื่อปี ค.ศ. 1961 เป็นนักประติมากรรมและช่าง ภาพฝรั่งเศส เป็นเวลานานมาแล้วที่นิทรรศการของเขามุ่งเน้นการ เล่นกับการหลุดพ้นจากกฏธรรมชาติ ผลงานแรกๆของเขาจะเป็นการ นำสิ่งของที่ใช้ในชีวิตประจำวันมาจัดวางในสภาพแวดล้อมที่ขัดต่อ กฎแรงโน้มถ่วง ทุกวันนี้ เขายังคงยึดแนวทางการทำงานแบบเดิมแต่ ใช้ตัวเขาเองเป็นตัวแสดงในชุดภาพถ่ายที่น่าตื่นตะลึง นอกจากจะ ทำงานร่วมกับช่างภาพอีกท่านคือ มาร์ค โดมาช ฟิลิปป์ ราแม็ตยัง เลือกฉากที่แสดงว่ากฎแรงโน้มถ่วงของโลกไม่สามารถมีอิทธิพลเหนือ มนุษย์ ได้และเป็นฉากที่เขารู้สึกว่าเป็นที่ของเขาจริงๆ ผู้ชมภาพถ่าย จะพบฟิลิปป์ ราแม็ตซึ่งสวมชุดสีดำ ปรากฎตัวให้เห็นใต้มหาสมุทร บ้าง ขณะกำลังเดินบนกำแพงบ้าง ตอนลอยอยู่บนท้องฟ้าด้วยเชือก เส้นเดียวบ้าง ภาพทุกภาพไม่ ได้มีการตัดต่อหรือแต่งภาพใดๆทั้งสิ้น ซึ่งทำให้ภาพเหล่านี้ดูน่าทึ่งยิ่งขึ้นไปอีก

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : ตั้งแต่วันที่ 16 กุมภาพันธ์ จนถึงวันที่ 29 เมษายน ค.ศ. 2012

สถานที่ : หอศิลปวัฒนธรรมแห่ง กรุงเทพมหานคร เข้าชมฟรี ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

www.lafete-bangkok.com

053


The Upside Down World

Philippe Ramette’s astounding photographs will be exhibited for two months at the Bangkok Art and Culture Center.

Contemplation irrationnelle Š Philippe Ramette - 2005 Photographe : Marc Domage

An exhibition of photos that were, honestly, not photoshopped Philippe Ramette is a French sculptor and photographer born in 1961. For a long time, his work focused on the loss of reference points, his pet subject. Previous creations involved daily life objects in gravity defying situations. Today, he furthers this theme by including himself in his photos, creating shots that literally bowl you over. Working with photographer Marc Domage, he stages scenes in which the laws of gravity no longer apply and in which he seems to naturally find his own spot. Always dressed in a black suit, he shows up at the bottom of the sea, walking on walls or levitating skywards the sky only attached to a string. None of these photos were photoshopped or created through montage, which makes them all the more fascinating.

Facts at a Glance Date: February 16 through April 29, 2012 Venue: Bangkok Art and Culture Center Free admission For more information: www.lafete-bangkok.com


“Pichet Klunchun and myself”

055

Informations pratiques

© Association R.B.

Un adieu à la scène pour un spectacle au succès sans précédent et qui a contribué à la renommée internationale du danseur thaïlandais Pichet Klunchun. “Pichet Klunchun and myself”, Dernière ! Créé en 2004 par Jérôme Bel et Pichet Klunchun puis repris dans La Fête en 2006, le spectacle Pichet Klunchun and Myself a, depuis, connu le succès bien au-delà des frontières thaïlandaises. Jérôme Bel est un personnage central dans la danse contemporaine française. Il a réalisé plus d’une dizaine de pièces, dont The show must go on en 2001 et plus récemment 3Abschied en 2010. Pichet Klunchun est lui l’un des chefs de file de la danse contemporaine thaïlandaise : formé au Khôn par l’un de ses plus grands maîtres, Chaiyot Khummanee, il est reconnu aujourd’hui dans le monde entier pour la justesse de ses chorégraphies et son attachement à mélanger modernité et tradition. Alors que la pièce a tourné dans le monde entier durant sept ans, les deux danseurs ont souhaité arrêter Phichet Klunchun and myself là où tout a commencé. Le 28 février sera donc une date à ne pas manquer pour assister à la toute dernière représentation de cette alliance exemplaire du talent français et thaïlandais !

Date : Lundi 20 et mardi 21 février à 20h00 Lieu : Sodsai Pantoomkomol Centre for Dramatic Arts (Chulalongkorn University) Prix des billets : 400 bahts (étudiants : 100 bahts) Billetterie : www.thaiticketmajor.com ou sur place Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com


“Pichet Klunchun and myself” การแสดงครั้งสุดท้ายเพื่อปิดฉากการแสดงชุดนี้ที่ประสบความสำเร็จ อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนและเป็นการแสดงที่ทำให้นักเต้นร่วมสมัยของ ไทยอย่างพิเชษฐ กลั่นชื่นมีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลก PICHET KLUNCHUN AND MYSELF

การแสดงครั้งสุดท้าย!

การแสดงชุด Pichet Klunchun and myself ซึ่งคิดขึ้นโดยเฌโรม แบลและ พิเชษฐ กลั่นชื่นในปีค.ศ. 2004 และได้มีการนำมาจัดแสดงในงานลา แฟ็ต เมื่อปีค.ศ. 2006 นี้ประสบความสำเร็จอย่างสูงในต่างแดน เฌโรม แบลคือนักเต้นคนสำคัญใน วงการเต้นรำฝรั่งเศส เขาเคยเต้นรำในการแสดงมาแล้วนับสิบชุด เช่น The show must go on ในปี ค.ศ. 2001 หรือล่าสุดก็ 3Abschied ในปีค.ศ. 2010 ส่วนพิเชษฐ กลั่นชื่นเป็นหนึ่งในแกนหลักของวงการเต้นรำร่วมสมัยไทย เขาได้ฝึกรำกับครูโขนชื่อดัง ที่สุดคนหนึ่ง นั่นคือ ครูชัยยศ คุ้มมณี ทุกวันนี้ พิเชษฐ กลั่นชื่นมีชื่อเสียงในการใช้ท่า รำถูกต้องตามมาตรฐาน และเขามักนำรำไทยมาผสมผสานกับการเต้นรำสมัยใหม่ ตลอด 7 ปีที่ผ่านมาที่การแสดงชุดนี้ ได้จัดแสดงในที่ต่างๆทั่วโลก นักเต้นทั้งสองก็คิดที่ จะยุติการแสดงชุด Pichet Klunchun and myself ณ ที่ที่การแสดงนี้ ได้เริ่มต้น ขึ้น เช่นนั้นแล้วจึงไม่ควรพลาดที่จะมาชมการแสดงครั้งสุดท้ายที่สองนักเต้นผู้มี พรสวรรค์ของไทยและฝรั่งเศสจะมาแสดงร่วมกันในวันที่ 28 กุมภาพันธ์นี้!

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันจันทร์ที่ 20 และอังคารที่ 21 กุมภาพันธ์ เวลา 20:00 น. สถานที่ : ศูนย์ศิลปะการละคร สดใส พันธุมโกมล ราคาบัตร : 400 บาท (100 บาทสำหรับ นักเรียนนักศึกษา) จำหน่ายบัตรที่ : www.thaiticketmajor.com

ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ The last curtain of a performance whose great success has contributed to the international fame of Thai dancer Pichet Klunchun. “Pichet Klunchun and myself,” just one last time Created in 2004 by Jérôme Bel and Pichet Klunchun, and staged again during La Fête festival in 2006, the show “Pichet Klunchun and myself” has been a tremendous success on stages far away from Thailand. Jérôme Bel is a major figure in contemporary dance in France who has staged more than 10 shows including “The show must go on” in 2001 and “3Abschied” in 2010. Pichet Klunchun plays a leading role in Thai contemporary dance. Trained in khon—Thai classical male masked dance—by one of the foremost khon masters, Chaiyot Khummanee, he acquired an international reputation for the precision of his choreographies and his determination to blend tradition and contemporary styles. After seven years of touring the word with the show, the two dancers have decided to stage “Pichet Klunchun and myself” for the last time where it all started: during La Fête festival. So the very last performance of this show—a perfect example of French and Thai talent uniting to outstanding effect—will take place on February 28. Not to be missed!

www.lafete-bangkok.com

Facts at a Glance Date and Time: Monday, Feb. 20 and Tuesday, 21, 20:00 Venue: Sodsai Pantoomkomol Centre for Dramatic Arts (Chulalongkorn University) Tickets: 400 baht; students: 100 baht Tickets on sale at: www.thaiticketmajor.com or at the door For more information: www.lafete-bangkok.com


© Jérôme Bel

057

© Association R.B.


“Stéréoptik” Dans cet univers à la fois insolite, intime et drôle, les deux protagonistes de la compagnie Stéréoptik font exploser les frontières entre dessin, musique, vidéo et manipulation et fabriquent un film d’animation sous nos yeux... © Claire Curt

Un spectacle facÉtieux et insolite Romain Bermond et Jean-Baptiste Maillet sont les deux acteurs de ce spectacle audacieux qui mélange vidéo, dessin, manipulation et musique pour conter deux histoires empreintes de poésie. Qu’il s’agisse de deux silhouettes à la découverte du monde ou de cette chanteuse de Jazz enlevée par des extra-terrestres, les deux artistes enfilent tour à tour les vestes de dessinateurs, bruiteurs, hommes-orchestre, projectionnistes et conteurs. Les différents tableaux s’enchaînent comme les séquences d’un film ludique, tantôt imaginaire, tantôt narratif, où sons et images s’entremêlent et se répondent… Un film qui se fabrique sous nos yeux, prenant forme dans l’élaboration de dessins projetés sur écran et d’une création musicale composée en direct.

Informations pratiques Dates : Mercredi 22 et jeudi 23 février à 20h00 Lieu à confirmer Billetterie : www.thaiticketmajor.com ou sur place Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com


“Stéréoptik”

059

© Claire Curt - 20009

นักแสดงหลักสองคนของคณะละคร Stéréoptik จะมาทำลายกำแพงกั้นระหว่าง การ์ตูน ดนตรี วีดีโอ และการเชิดหุ่น พร้อม ไปกับการผลิตภาพยนตร์แอนนิเมชั่นสดๆให้ เราชมในบรรยากาศที่แปลกใหม่ เป็นกันเอง และสนุกสนาน

การแสดงที่สนุกสนานและแปลกใหม่

โรแมงน์ แบร์มงด์และฌ็องน์-แบ็พติส ไมเยต์คือสองศิลปินผู้นำเสนอการ แสดงที่สุดยอด โดยนำรูปแบบของวีดี โอ การ์ตูน การเชิดหุ่น และดนตรีมา ผสมผสานกันเพื่อเล่าเรื่องราวสองเรื่องที่นำมาจากบทกวี ไม่ว่าจะเป็นเรื่อง ของคนสองคนที่ออกค้นหาโลกหรือนักร้องเพลงแจ๊ซซ์ที่ถูกมนุษย์ต่างดาว ลักพาตัวไป ศิลปินทั้งสองจะมารับบทบาททั้งวาดการ์ตูน เลียนเสียงสิ่ง ต่างๆ เล่นดนตรี ฉายภาพวีดี โอ และเล่านิทานสลับสับเปลี่ยนกันไป ภาพ หลายภาพถูกนำมาถ่ายทอดต่อเนื่องกันราวกับเป็นภาพวีดี โอเกม ซึ่งบาง ครั้งเป็นภาพจินตนาการ บางครั้งเป็นภาพบอกเล่าเรื่องราว โดยทั้งภาพ และเสียงจะสอดรับและตอบโต้กัน ทั้งนี้ เป็นการผลิตภาพยนตร์ ให้เห็นกัน สดๆโดยการเขียนภาพลงบนแผ่นสไลด์และฉายบนจอ พร้อมกับบรรเลง ดนตรีสดให้ฟังควบคู่กันไป

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันพุธที่ 22 และวันพฤหัสบดีที่ 23 กุมภาพันธ์ เวลา 20:00 น. สถานที่ : จะแจ้งให้ทราบต่อไป จำหน่ายบัตรที่ : www.thaiticketmajor.com

หรือที่หน้างาน ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

www.lafete-bangkok.com


“Stéréoptik” In this bizarre but intimate and funny universe, the Stéréoptik company’s two characters fuzz the borders between drawing, music, video and object manipulation, creating a cartoon film under our very eyes.

Facts at a Glance Dates and Time: Wednesday, February 22, Thursday, February 23, 20:00 Venue to be confirmed

A mischevious and intriguing show Romain Bermond and Jean-Baptiste Maillet are the two performers of this truly original show where they dare to mix video, drawings, object manipulation and music to tell two stories filled with poetry. Whether it is two figures discovering the world or a jazz singer kidnapped by aliens, both artists turn into sketch artists, soundeffect engineers, one-man bands, projectionists and storytellers. One scene leads to the next just like in a movie, at times suggesting a dream world, at others illustrating a story where sounds and images mix and talk to each other. A film is taking shape before our eyes as drawings projected on a screen appear and music is being created live.

Tickets on sale at: www.thaiticketmajor.com or at the door For more information: www.lafete-bangkok.com

© Claire Curt


La Fête de la Musique Célébrée en France depuis 1982, la Fête de la Musique est aussi un classique de la Fête. Cette année ne déroge pas à la règle avec, en tête d’affiche, IAM, l’un des plus célèbres groupes de Hip-Hop français !

061

Fête de la musique 2011 à Bangkok Photos © Olivia Bayon Négrin

Le Hip-Hop à l’honneur Cette édition 2012 de la Fête de la Musique aura lieu le 25 février à Bangkok et proposera une incroyable tête d’affiche, puisqu’il s’agit de l’un des plus grands groupes français de tous les temps : IAM, fameux groupe de rap marseillais ayant vendu plusieurs millions d’albums et désormais reconnu internationalement. Mais la Fête de la Musique ne se résumera pas à un seul concert puisque, dès 14h00, plusieurs groupes amateurs et professionnels se produiront dans les jardins du Museum Siam. Et, à partir de 18h00, l’un des plus célèbres groupes de rap thaïlandais, THAITANIUM, partagera la scène avec le mythique groupe français, pour une explosion de rimes et de musique. Il y a fort à parier que les jardins du Muséum Siam accueilleront une foule de mélomanes peu habituelle pour cette Fête de la Musique inoubliable !

Informations pratiques Date : Samedi 25 février de 14h00 à minuit Lieu : Museum Siam, à côté de Wat Pho Entrée libre Plus d’informations : www.lafete-bangkok.com


เทศกาลดนตรี เทศกาลดนตรีซึ่งจัดขึ้นที่ประเทศฝรั่งเศสมาตั้งแต่ ปีค.ศ. 1982 ก็เป็นอีกหนึ่งงานที่อยู่คู่กับลา แฟ็ตมาโดย ตลอด ปีนี้ ก็เช่นกัน วงฮิป-ฮอปชื่อดังของฝรั่งเศส อย่าง IAM จะมาเป็นหัวหอกของงาน! ฮิป-ฮอปขึ้นแท่น

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : วันเสาร์ที่ 25 กุมภาพันธ์ ตั้งแต่เวลา 14:00 น. ถึงเที่ยงคืน สถานที่ : มิวเซียมสยาม ข้างวัดโพธิ์ เข้าชมฟรี ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

www.lafete-bangkok.com

Facts at a Glance Date and Time: Saturday, Feb. 25, 14:00 to midnight Venue: Museum Siam, next to Wat Pho Free admission For more information: www.lafete-bangkok.com

งานเทศกาลดนตรีประจำปี 2012 นี้จะจัดขึ้นในวันที่ 25 กุมภาพันธ์ที่กรุงเทพฯ และนำเสนอการแสดงที่หาชมได้ยาก นั่นคือคอนเสิร์ตของวงดนตรีฮิป-ฮอปชื่อดังตลอดกาลของ ฝรั่งเศสอย่างวง IAM ซึ่งเกิดจากการรวมตัวของนักร้องแร็พชาวมาร์กเซยย์ โดยเป็นวงที่ มียอดขายอัลบั้มเพลงหลายล้านแผ่นและมีชื่อเสียงโด่งดังทั่วโลก ถึงกระนั้น งานเทศกาล ดนตรีก็มิได้หยุดอยู่แค่เพียงคอนเสิร์ตดังกล่าว เพราะว่าตั้งแต่เวลา 14.00 น. เป็นต้นไป วงดนตรีสมัครเล่นและมืออาชีพจะมาขับกล่อมดนตรีอยู่ที่สวนของมิวเซียมสยาม และตั้ง แต่เวลา 18.00 น. วงดนตรีแร็พชื่อดังของไทยอย่างไทยเทเนี่ยม ก็จะมาแสดงดนตรีร่วม กับวงดนตรีแร็พในตำนานของฝรั่งเศสเพื่อระเบิดความมันส์ผ่านจังหวะและดนตรี แน่นอน ทีเดียวที่สวนของมิวเซียมสยามจะได้ต้อนรับผู้รักดนตรีกลุ่มใหม่ๆ ในงานเทศกาลดนตรีครั้ง นี้ที่ทุกคนจะจดจำกันไปอีกนาน

Fête de la Musique Held in France since 1982, the music day Fête de la Musique has become one of La Fête festival’s regular events in Bangkok. The tradition continues this year with, as top billing, one of French hip-hop’s most famous bands: IAM! Spotlights on Hip Hop The 2012 Fête de la Musique, which will be held on February 25 in Bangkok, will feature one of France’s most famous music bands ever: IAM. Famous world wide, this incredible rap band from Marseilles in Southern France has sold millions of albums. As usual, the Fête de la Musique will not only include the one band. At 2 pm, amateur and professional bands will start entertaining the audience in the gardens of the Museum Siam. At 6 pm one of Thailand’s headlining rap groups, Thaitanium, will share the stage with the legendary French band in an outburst of rhymes and music. No doubt the Museum Siam gardens will be filled with an uncommonly large crowd of music fans during this outstanding Fête de la Musique!


063

IAM

IAM


Programme des projections Lieu : Auditorium de l’Alliance française

Films en français sous-titrés en anglais

สถานที่ ห้องออดิทอเรียม สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพฯ

ภาพยนตร์ภาษาฝรั่งเศส พร้อมคำบรรยายใต้ภาพภาษาอังกฤษ

Where: Auditorium of the Alliance Française de Bangkok

Films in French with English subtitles

dernier Étage, gauche, gauche

Mercredi 7 décembre à 19h30 / พุธที่ 7 ธันวาคม เวลา 19.30 น. Wednesday Decembre 7 - 19:30

Un film d’Angelo Cianci (Drame - France - 2010 - 1h33) Avec : Hippolyte Girardot, Mohamed Fellag

Louise-Michel Mercredi 14 décembre à 19h30 / พุธที่ 14 ธันวาคม เวลา 19.30 น. Wednesday December 14 - 19:30 Un film de Gustave Kervern et Benoît Delépine (Comédie - France - 2008 - 1h30) Avec : Yolande Moreau, Benoît Poelvoorde

courts mÉtrages : le jour le plus court !

Mercredi 21 décembre à 19h30 / พุธที่ 21 ธันวาคม เวลา 19.30 น. Wednesday December 21 - 19:30

Compilations de courts métrages pour célébrer le jour le plus court. 1ère fête du court métrage.

การรวบรวมภาพยนตร์สั้นเพื่อเฉลิมฉลองวันที่สั้นที่สุด ถือเป็นงานเฉลิมฉลองครั้งแรกของ ภาพยนตร์สั้น

A compilation of short films to celebrate the shortest day of the year! 1st edition of a short film festival.

coupable

Mercredi 28 décembre à 19h30 / พุธที่ 28 ธันวาคม เวลา 19.30 น. Wednesday December 28 - 19:30

Un film de Laetitia Masson (Polar et action - France - 2008 - 1h45) Avec : Hélène Fillières, Jérémie Renier


100 ans de cinéma

065

A l’occasion de son centenaire, l’Alliance française de Bangkok propose de découvrir les films les plus marquants du cinéma français. Les amateurs du 7ème Art apprécieront de voir ou de revoir les œuvres des plus grands réalisateurs tels que Clouzot, Resnais, Pialat ou encore Rohmer - pour ne citer qu’eux -, des films aussi remarquables que Les parapluies de Cherbourg, Les amants du pont neuf ou encore Les égarés, qui ont marqué ces 100 dernières années et ont été acclamés dans le monde entier.

งาน 100 ปีกบ ั การฉายภาพยนตร์

ในวาระครบรอบร้อยปีแห่งการก่อตั้ง สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพภูมิใจเสนอสุดยอดภาพยนตร์ของวงการภาพยนตร์ฝรั่งเศส ผู้ที่รักศิลปะ แขนงที่ 7 นี้จะได้เพลิดเพลินไปกับการชมหรือได้หวนกลับมาชมภาพยนตร์ของสุดยอดผู้กำกับ เช่น กลูโซต์ เรอส์เนส์ เปียลาต์ หรือ แม้แต่ โรห์แมร์ เป็นต้น และภาพยนตร์เรื่องเยี่ยมอย่างเรื่อง Les parapluies de Cherbourg เรื่อง Les amants du pont neuf หรือแม้แต่เรื่อง Les égarés ซึ่งเป็นสุดยอดภาพยนตร์ ในรอบศตวรรษนี้และเป็นภาพยนตร์ที่ ได้รับคำชื่นชมจากทั่วโลก

100 Years of Cinema To mark its centennial, the Alliance française de Bangkok will present some of French cinema’s most outstanding movies. Film enthusiasts will have the opportunity of either discovering or revisiting masterpieces directed by France’s leading filmmakers such as Henri-Georges Clouzot, Alain Resnais, Maurice Pialat and Eric Rhomer to name but a few. Films will include works as amazing as “Les parapluies de Cherbourg,” or “The Umbrellas of Cherbourg,” “Les amants du pont neuf,” or “The Lovers on the Bridge,” and “Les égarés,” or “Strayed,” which were acclaimed worldwide and became cinema milestones of the last 100 years.


โปรแกรมภาพยนตร์ Les synopsis des films sont disponibles sur notre site internet : www.alliance-francaise.or.th

ท่านสามารถรับข้อมูลเรื่องย่อของภาพยนตร์ ได้ทางเว็บไซต์ของสมาคมฝรั่งเศส www.alliance-francaise.or.th Film outlines are available at our Web Site: www.alliance-francaise.or.th

En raison du festival culturel franco-thaï “La Fête”, les séances de cinéma sont interrompues durant le mois de février. งดฉายภาพยนตร์ในเดือนกุมภาพันธ์เนื่องจากเทศกาล La Fête Due to the French-Thai cultural Festival, there will be no film screenings throughout the month of February.

la bête humaine

Mercredi 4 janvier à 19h30 / พุธที่ 4 มกราคม เวลา 19.30 น. Wednesday January 4 - 19:30

Un film de Jean Renoir (Drame - France - 1938 - 1h40) Avec : Jean Gabin, Simone Simon

les diaboliques

Mercredi 11 janvier à 19h30 / พุธที่ 11 มกราคม เวลา 19.30 น. Wednesday January 11 - 19:30

Un film d’Henri-Georges Clouzot (Drame - France - 1955 - 1h54) Avec : Simone Signoret, Véra Clouzot, Paul Meurisse

Hiroshima mon amour Mercredi 18 janvier à 19h30 / พุธที่ 18 มกราคม เวลา 19.30 น. Wednesday January 18 - 19:30 Un film d’Alain Resnais (Drame - Japon, France - 1959 - 1h31) Avec : Emmanuelle Riva, Eiji Okada, Stella Dassas

zazie dans le mÉtro

Mercredi 25 janvier à 19h30 / พุธที่ 25 มกราคม เวลา 19.30 น. Wednesday January 25 - 19:30

Un film de Louis Malle (Comédie - France, Italie - 1960 - 1h29) Avec : Catherine Demongeot, Philippe Noiret

Avec le soutien de l’Institut Français / ได้รับการสนับสนุนจาก Institut Français With the support of Institut Français


1912-1926 : L’Alliance française de Bangkok à ses débuts Tout au long de l’année 2012, le programme retracera, à travers ses quatre publications, le parcours de l’Alliance française en Thaïlande, de ses débuts à l’hôtel Oriental jusqu’à l’Alliance d’aujourd’hui.

Un nouveau logo pour fêter les 100 ans Afin de marquer dignement son centenaire, l’Alliance française de Bangkok a lancé un concours pour créer un logo spécial centenaire qui figurera sur tous ses documents en 2012. Le gagnant, M. Bamrung Isarakul, s’est vu offrir un billet d’avion aller-retour pour la France. Le design de son logo mêle habilement Tour Eiffel et Wat Arun au symbole de l’infini, marquant ainsi les liens entre la France et la Thaïlande.

L’hôtel Oriental au début du XXe siècle

L’Hôtel Oriental 1912 verra la création du “Comité de l’Alliance française au Siam”. Chargée de promouvoir la langue et la culture française, l’Alliance loue alors 3 pièces au rezde-chaussée de l’Hôtel Oriental qui servent de siège administratif et de bibliothèque. Elle sera officiellement inaugurée le 8 mars 1913 et l’on y jouera Le médecin malgré lui en présence du Prince de Phitsanulok. Cependant, dès le mois d’octobre de la même année, une hausse du loyer oblige l’Alliance à déménager. Commence alors une succession de sauts de puces jusqu’à l’avenue Sathorn…


Une implantation hÉsitante En 1913, L’Alliance s’établie dans un bureau d’avocats, mais peu de documents subsistent sur cette période et jusqu’en 1917 il est probable que l’Alliance ait dû déménager plusieurs fois mais la mobilisation de la Première guerre mondiale en a effacé les traces. Après un séjour rue Surasak, le Comité s’installe en 1923 dans une maison de la rue Klong Poh Yome (ancien nom de l’avenue Sathorn). En 1926, les locaux deviennent trop petits pour accueillir les francophiles toujours de plus en plus nombreux et l’Alliance obtient le droit de s’installer dans une maison de bois appartenant au gouvernement d’Indochine au 29 Sathorn Tai, son emplacement actuel. Implantation des salles du premier étage de la maison de bois de l’Alliance à la fin des années 20 069


1912-1926 : สมาคมฝรัง่ เศสกรุงเทพยุคบุกเบิก ตลอดปี ค.ศ. 2012 นิตยสาร Le Programme จะขอย้อนรำลึกถึงความ เป็นมาของสมาคมฝรั่งเศสในประเทศไทยตั้งแต่ยุคบุกเบิกที่โรงแรม โอเรียนเต็ลจนถึงปัจจุบันผ่านบทความสี่ตอน

โรงแรมโอเรียนเต็ล

ค.ศ. 1912 เป็นปีที่มีการก่อตั้ง Comité de l’Alliance française au Siam (คณะกรรมการ สมาคมฝรั่งเศสแห่งสยาม) ในปีนั้น สมาคมฝรั่งเศสซึ่ง มีหน้าที่ในการส่งเสริมภาษาและวัฒนธรรมฝรั่งเศสได้ เช่าห้อง 3 ห้องที่ชั้นล่างของโรงแรมโอเรียนเต็ลเพื่อใช้ เป็นที่ทำการและห้องสมุด ในวันที่ 8 มีนาคม ค.ศ. 1913 ก็ ได้มีการทำพิธีเปิดอย่างเป็นทางการ พร้อมกับ การแสดงละครเรื่อง Le médecin malgré lui ใน การนี้ สมเด็จพระอนุชาธิราช เจ้าฟ้าจักรพงษ์ภูวนาถ กรมหลวงพิษณุโลกประชานาถ เสด็จมาร่วมงานด้วย อย่างไรก็ตาม ในเดือนตุลาคมปีเดียวกันนั้น สมาคม ฝรั่งเศสก็ ได้ย้ายที่ทำการเนื่องจากสู้ค่าเช่าที่ที่แพงขึ้น ไม่ ไหว และเป็นจุดเริ่มต้นของการย้ายที่ทำการไป เรื่อยๆ จนมาถึงที่ถนนสาทร...

โลโก้ใหม่สำหรับงาน 100 ปี สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพได้จัดประกวด แข่งขันการออกแบบโลโก้งานร้อยปี สมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ เพื่อเป็นการ เฉลิมฉลองในวาระพิเศษดังกล่าว โลโก้ ที่ชนะเลิศจะปรากฎบนเอกสารทุกฉบับ ของสมาคมฝรั่งเศสตลอดปี ค.ศ. 2012 ผู้ชนะการประกวดซึ่งได้รับรางวัลเป็น ตั๋วเครื่องบินไป-กลับฝรั่งเศส คือ คุณ บำรุง อิศรกุล เขาออกแบบโลโก้ โดยนำ หอไอเฟลและวัดอรุณราชวรารามมา สอดประสานกันอย่างลงตัวในรูป สัญลักษณ์แห่งความเป็นนิรันดร์ บ่ง บอกถึงความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ฝรั่งเศสและประเทศไทยได้เป็นอย่างดี

Contrat de location de trois pièces à l’hôtel Oriental, daté de 1912

การย้ายที่ทำการ

ในปี ค.ศ. 1913 สมาคมฝรั่งเศสย้ายที่ทำการมาที่สำนักงานทนายความ แห่งหนึ่ง แต่เอกสารที่กล่าวถึงปีนั้นจนถึงปีค.ศ. 1917 ขาดหายไป มี ความเป็นไปได้ที่สมาคมฝรั่งเศสจะย้ายที่ทำการอยู่หลายครั้ง แต่ เอกสารหลักฐานต่างๆได้สูญหายไปในช่วงระหว่างสงครามโลกครั้งที่ 1 หลังจากย้ายไปทำการอยู่ที่ถนนสุรศักดิ์อยู่พักหนึ่ง คณะกรรมการ สมาคมฝรั่งเศสก็ย้ายมาอยู่ที่บ้านหลังหนึ่งที่ถนนคลองพ่อยม (ชื่อเดิม ของถนนสาทร) ในปี ค.ศ. 1926 ที่ทำการเริ่มคับแคบเกินกว่าจะรองรับ ผู้ที่ชื่นชอบความเป็นฝรั่งเศสซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นเรื่อยๆได้ และแล้ว สมาคมฝรั่งเศสก็ ได้รับอนุญาตให้จัดตั้งที่ทำการใหม่ในบ้านไม้หลังหนึ่ง ซึ่งเป็นของรัฐบาลอินโดจีนที่บ้านเลขที่ 29 ถนนสาทร อันเป็นที่ทำการ ในปัจจุบัน


1912-1926: the Alliance française de Bangkok’s Early Years Throughout 2012 in its four issues, the Programme will relate the history and development of the Alliance française in Thailand from its beginnings at the Oriental Hotel up to present times.

071

Oriental Hotel The Alliance française’s Thailand commitee “Comité de l’Alliance française au Siam” was created in 1912. Having the promotion of French language and culture as its mission, the Alliance française rented three rooms on the Oriental Hotel’s ground floor to be used as headquarters and library. The organization was officially launched on March 8, 1913, and the French classic comedy “Le médecin malgré lui,” or “The Unwilling Doctor,” was staged in the presence of HRH Prince Chakrabongse Bhuvanath, Prince of Phitsanulok. However in October of the same year, a rent increase forced the Alliance française to look for a new office. This would be the first of a long series of moves until the organization could finally settle on Sathorn Avenue.

Seeking a permanent home In 1913, the Alliance française secured space in an attorney’s office. Although few documents could be found on that period, it is believed that, until 1917, the organization had to move several times but that details of its whereabouts were lost in the midst the First World War mobilization. After being based for a time on Surasak road, in 1923 the committee secured a house on Klong Poh Yome road—Sathorn avenue’s former name. By 1926, its premises had become too small to accommodate the ever increasing number of Francophiles, and the Alliance française obtained the right to settle in a wooden home belonging to the government of Indochina at 29 Sathorn Thai, its current location.

Publication dans le “Bangkok Times” du 6 septembre 1912 annonçant la création du Comité de l’Alliance française au Siam

A new logo to celebrate its 100th anniversary In order to fittingly mark its centennial, the Alliance française de Bangkok had launched a contest for the design of a special centennial logo to appear on all its documents and material in 2012. The winning entry was submitted by Mr. Bamrung Isarakul whose prize included a roundtrip airline ticket to France. His logo cleverly brings the Eiffel Tower and Wat Arun together with the infinity symbol, highlighting in the process the links between France and Thailand.


Le Théâtre Royal Chalermkrung Inauguré en 1933, le Sala Chalermkrung propose, dans un cadre exceptionnel, diverses pièces de théâtre dont les fameux spectacles de masques “Khon”.

© Didier Gruel

Informations pratiques Adresse : 66 Thanon Charoenkrung Horaires d’ouverture : Ouvert tous les jours de 10h00 à 18h00 Dance masquée Khon tous les jeudis et vendredis à 19h30 Tarif variable suivant les représentations Plus d’informations : Tél : 02 222 0434, 02 225 8757-8 www.salachalermkrung.com

Le Roi Rama VII fondateur du thÉâtre Amoureux de cinéma et des arts du spectacle, le Roi Rama VII décide en 1933 de construire sur fonds propres le Sala Chalermkrung, dans le but de promouvoir la culture thaïe. A cette époque, le lieu crée une attraction connue par-delà les frontières dans le centre historique de Bangkok. Situé non loin de la rivière Chao Phraya, il est alors l’un des plus grands d’Asie et le premier à posséder la climatisation. Il propose des séances de cinéma et des pièces de théâtre dont les fameuses représentations de “Khon”.

Un lieu dÉvouÉ à l’art Depuis son ouverture, le Théâtre Royal Chalermkrung propose tous les jours de nombreuses formes de divertissement et une profonde rénovation en 1992 le dote de la meilleure technologie pour les spectacles modernes : système de son, lasers et système multivision lui permettent ainsi de proposer au public des spectacles de grande qualité.


Les masques de “Khon” Le théâtre est renommé pour ses pièces originales de danse masquées “Khon”. Issues de la mythologie du Ramakien, les histoires de la figure mythologique Hanuman prennent vie grâce à près de 60 danseurs parés de costumes magnifiques et de masques saisissants de détails. Durant près de deux heures, les spectateurs assistent aux prouesses physiques de la troupe, qui rivalise d’originalité et d’exagération gestuelle pour faire passer des émotions ne pouvant être montrées par les expressions du visage. Alors que cet art était auparavant réservé à l’élite royale, le grand public peut aujourd’hui assister à la danse “Khon” et admirer les masques de papier mâché, faits main. Et c’est ainsi grâce à la magie de ce charmant théâtre situé en bordure du quartier chinois, que le rêve d’art et d’esthétisme du Roi Rama VII perdure merveilleusement aujourd’hui…

073

© Didier Gruel

Les principes du théâtre Chalermkrung

© Didier Gruel

- Promouvoir des spectacles thaïs et étrangers - Créer des activités culturelles en adéquation avec les aspirations du roi Rama VII - Proposer des divertissements de qualité, référencés au niveau international - Retracer l’évolution et l’histoire de la culture thaïlandaise - Cibler tout particulièrement les Thaïlandais qui s’intéressent aux activités culturelles et les touristes - S’intégrer au projet Mak Mai Ming Muang (qui favorise la création culturelle)


โรงละครศาลาเฉลิมกรุง โรงละครศาลาเฉลิมกรุงซึ่งมีรูปแบบสถาปัตยกรรมที่ไม่เหมือนใครนี้ เปิดทำการครั้งแรกในปี ค.ศ. 1933 และจัดกิจกรรมการแสดงทุกรูป แบบ โดยหนึ่งในการแสดงที่รู้จักกันดีคือการแสดงนาฏศิลป์ “โขน”

พระบาทสมเด็จพระปกเกล้าเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 7 ผู้ พระราชทานโรงมหรสพนี้แก่ปวงชนชาวไทย

พระบาทสมเด็จพระปกเกล้าเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 7 นักนิยมภาพยนตร์และ ศิลปะการแสดง ทรงพระราชทานพระราชทรัพย์ส่วนพระองค์สร้าง ศาลา เฉลิมกรุง เพื่อส่งเสริมศิลปวัฒนธรรมไทย ในยุคนั้น บริเวณที่ตั้งของศาลา เฉลิมกรุงมีชื่อเสียงโด่งดังในฐานะเป็นแหล่งบันเทิงใจกลางสถานที่สำคัญทาง ประวัติศาสตร์ของกรุงเทพมหานคร ศาลาเฉลิมกรุง ซึ่งตั้งอยู่ ไม่ห่างจาก แม่น้ำเจ้าพระยานัก เป็นโรงมหรสพที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในเอเชียและเป็นโรง มหรสพแห่งแรกที่มีการใช้เครื่องปรับอากาศ มีการฉายภาพยนตร์และการ แสดงต่างๆ โดยหนึ่งในการแสดงที่รู้จักกันดีคือการแสดงนาฏศิลป์ “โขน”

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ ที่ตั้ง : เลขที่ 66 ถนนเจริญกรุง วัน-เวลาทำการ : ทุกวัน ตั้งแต่เวลา 10.00 - 18.00 น. การแสดงนาฏศิลป์ “โขน” ทุกวัน พฤหัสบดีและวันศุกร์ เวลา 19.30 น. ราคาบัตรเข้าชมแตกต่างกันขึ้นอยู่กับ การแสดงแต่ละครั้ง สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ โทร. 02 222 0434 หรือ 02 225 8757-8 www.salachalermkrung.com

สถานที่ที่อุทิศเพื่องานศิลปะ

นับตั้งแต่เปิดทำการ โรงละครศาลาเฉลิมกรุงจัดการแสดงหลากหลายรูปแบบ ทุกวัน ต่อมาในปี ค.ศ. 1992 ได้มีการบูรณะปรับปรุงครั้งใหญ่ โดยได้ทำการ ติดตั้งอุปกรณ์ทันสมัยเพื่อใช้จัดการแสดงสมัยใหม่ มีการปรับปรุงระบบเสียง แสง และการทำมัลติวิชั่นเพื่อให้สาธารณชนได้ชมการแสดงคุณภาพเยี่ยม

การแสดงนาฏศิลป์ “โขน”

ศาลาเฉลิมกรุงมีชื่อเสียงโด่งดังจากการแสดงนาฏศิลป์ โขนชุดต่างๆ เรื่องราว เกี่ยวกับตัวละครในตำนานอย่างหนุมานซึ่งมีที่มาจากวรรณคดีเรื่อง ราม เกียรติ์ นั้นจะถูกนำมาถ่ายทอดบนเวทีผ่านนักแสดงกว่า 60 คนที่สวมเครื่อง แต่งกายอันงดงามและสวมหัวโขนซึ่งจัดทำอย่างประณีต เป็นเวลาเกือบสอง ชั่วโมงที่ผู้ชมจะได้ดูการเคลื่อนไหวอันน่าทึ่งของนักแสดงกลุ่มนี้ โดยเป็นการ ร่ายรำด้วยท่วงท่าที่เป็นลักษณะเฉพาะของโขนสลับกับการร่ายรำด้วยท่วงท่า ที่สื่ออารมณ์ต่างๆออกมาอย่างชัดเจน ค่าที่ ไม่สามารถสื่อความรู้สึกผ่านทาง ใบหน้าได้ ในอดีต โขนเป็นการแสดงที่สงวนไว้สำหรับชนชั้นสูงในราชสำนัก แต่ ในปัจจุบัน ผู้ชนทุกกลุ่มสามารถชมการแสดง “โขน” และชื่นชมหัวโขนซึ่ง เป็นงานฝีมือทำจากเปเปอร์มาเช่ ได้ โรงละครอันงดงามซึ่งเปี่ยมด้วยมนต์ขลัง แห่งนี้ที่ตั้งอยู่บริเวณชายขอบของย่านเยาวราชคือสถานที่ที่มีการจัดกิจกรรม ตามพระราชปณิธานของพระบาทสมเด็จพระปกเกล้าเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 7 ในการธำรงรักษาศิลปวัฒนธรรมอันงดงามมาจนตราบถึงทุกวันนี้...


075

© Didier Gruel

นโยบายของโรงละครศาลาเฉลิมกรุง - ส่งเสริมศิลปวัฒนธรรมด้านการแสดงของไทยและสากล - พลิกฟื้นศาลาเฉลิมกรุงให้กลับมามีชีวิตชีวาตามพระราชปณิธานของล้นเกล้าฯรัชกาลที่ 7 - เป็นแหล่งบันเทิงที่มีคุณภาพของประเทศในระดับสากล - เป็นที่ศึกษาศิลปวัฒนธรรมของชาติทั้งประวัติความเป็นมาและวิวัฒนาการต่างๆ - มุ่งจัดกิจกรรมตอบสนองกลุ่มคนไทยที่สนใจศิลปะการแสดงและนักท่องเที่ยว - ส่งเสริมสนับสนุนซึ่งกันและกันระหว่างศาลาเฉลิมกรุงและโครงการแมกไม้มิ่งเมือง (ที่เอื้อต่อการสร้างสรรค์งานศิลปวัฒนธรรม)

© Didier Gruel


Sala Chalermkrung Royal Theatre Sala Chalermkrung Royal Theatre, which opened in 1933, offers various styles of theater performances in a unique setting. These include Khon, the wonderful male masked-dance drama form .

King Rama VII, the theater’s founder King Rama VII, who was especially fond of cinema and the performing arts, decided in 1933 to build the Sala Chalermkrung Royal Theatre out of his own funds so as to promote Thai culture. The venue immediately became popular with people well beyond Bangkok’s historical center. Located near the Chao Phraya river, the theater was one of the largest performing arts venues in Asia, and was the first to be air conditionned. Nowadays, it programs films and theater including remarkable Khon performances.

A venue devoted to art Since its opening, Sala Chalermkrung Royal Theatre has presented a daily program of varied performances. Following a major restoration in 1992, it now has all the state-of-the-art equipment required for contemporary shows, from sound system to lasers and multivision system, making it possible to serve as a venue for any quality show involving elaborate special effects.

© Didier Gruel


© Didier Gruel

Sala Chalermkrung Royal Theatre’s mission statement

© Didier Gruel

- To promote Thai and foreign performing arts - To produce cultural activities in line with King Rama VII’s objectives - To present high-quality performances of international standard - To trace and reflect Thai culture’s history and evolution - To target Thai people interested in cultural activities and tourists - To become part of the Mak Mai Ming Muang project (which promotes cultural innovations)

Khon drama masks The theater is famous for staging outstanding performances of male masked-dance Khon. Based on chapters from the Ramakien epic, Khon stories come to life as up to 60 dancers in shimmering costumes and intricate masks interpret mythological characters such as Hanuman. During nearly two hours, the audience can admire performers’ physical prowess and their uncanny ability to convey emotions through stylized movements and gestures without resorting to facial expressions. This form of theater was once only performed for the royal elite. But today, the general public has the good fortune of being able to see Khon drama and admire dancers’ masks, which are handcrafted of papier mâché. In the magical atmosphere of this lovely theater located on the outskirts of the Chinese neighborhood, King Rama VII’s vision for Thai art and esthetics lives on today.

Facts at a Glance Address: 66 Thanon Charoenkrung Schedule: Open daily, 10:00 to 18:00 Masked dance Khon performances: every Thursday and Friday, 19:30 Ticket prices vary according to performance For more information: Tel.: 02 222 0434, 02 225 8757-8 www.salachalermkrung.com

077


Dr Jingjai Hanchanlash Président du Comité de l’Alliance française de Bangkok depuis 2004, Dr Jingjai Hanchanlash revient sur son parcours.

Décoré de la Légion d’Honneur En 2009, Dr Jingjai Hanchanlash s’est vu remettre la Légion d’Honneur par l’ancien Ambassadeur de France en Thaïlande, M. Laurent Aublin, pour son implication dans la promotion de la langue et de la culture française en Thaïlande. Instituée le 19 mai 1802 par Napoléon Bonaparte, cette décoration récompense, depuis ses origines, les mérites éminents militaires ou civils rendus à la Nation française.

AFB : Comment vous est venu cet amour de la France ? Lorsque j’ai dû choisir une langue étrangère au cours de mes études, mon père m’a poussé à prendre le français. J’ai donc suivi des cours à l’Assumption College de Bangkok durant 8 ans. Puis, en 1959, je suis parti à Grenoble, où j’ai étudié à l’Institut d’études politiques pendant 4 ans. Par la suite, je suis allé à Caen passer mon doctorat de droit international avant de rentrer en Thaïlande. Toute cette période étudiante en France reste parmi mes meilleurs souvenirs.

AFB : Cette maîtrise de la langue franÇaise vous a-t-elle offerte des opportunitÉs ? Bien sûr, c’est même grâce à cela que j’ai pu aller travailler au Canada. Alors que j’étais employé à l’Agence de coopération pour le développement


Son parcours Diplômes obtenus :

international, je me suis vu proposer un poste à Ottawa au CRDI (Centre de recherches pour le développement international). Le choix s’est entre autres porté sur moi car je maîtrisais le français. J’y suis resté 4 ans avant de travailler à Singapour durant 17 ans comme président régional de cette même organisation. Mais comme une majorité de Thaïlandais expatriés, mon pays a fini par me manquer et je suis revenu en Thaïlande. Etant resté très attaché à la langue et la culture française, je me suis tourné vers l’Alliance de Bangkok.

AFB : À quand remonte votre première implication dans l’Alliance et qu’espÉrez-vous pour la suite ? J’ai été membre du Comité pour la première fois en 1968 et ce jusqu’en 1973. A cette époque, l’Alliance était encore dans une maison sur pilotis sur l’avenue Sathorn. A mon retour au pays en 1997, j’ai été en contact avec le service culturel de l’Ambassade de France. Dr Wichian Watanakun m’a ensuite proposé de prendre sa succession à la présidence de l’Alliance. Aujourd’hui le français doit rivaliser avec l’anglais mais également le chinois et le japonais afin de séduire la jeunesse thaïlandaise. Mais la France a toujours la cote et les Thaïlandais ont plus envie de visiter Paris que Londres. Je pense donc qu’en continuant à promouvoir la culture française, l’Alliance française s’assure encore de belles années.

- Diplôme d'Etudes politiques, Université de Grenoble, France - Doctorat à l’Université de Caen (mention droit), France - Certificate in Project Analysis, Université du Connecticut, Etats-Unis. - Certificate in Mid-Career Management Training, Université de Western Ontario, Canada Principaux postes occupés actuellement : - Président de l’Alliance française de Bangkok - Vice-président de la Chambre de commerce thaïlandaise - Vice-président de Loxley Public Company Ltd - Consul Honoraire de la Jamaïque - Directeur de la société commerciale Lao Company - Membre du Centre régional pour le développement durable de l’Université de Chiang Mai - Membre du National Education Council

079


ดร. ชิงชัย หาญเจนลักษณ์ ดร. ชิงชัย หาญเจนลักษณ์ ผู้ดำรง ตำแหน่งนายกสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ ตั้งแต่ปี ค.ศ. 2004 จะมาเล่า ชีวประวัติของท่านให้เราได้ฟังกัน ชีวประวัติ วุฒิการศึกษา - ปริญญาสาขารัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัย เกรอน็อบ ประเทศฝรั่งเศส - ปริญญาเอก มหาวิทยาลัยก็องน์ (สาขากฎหมาย) ประเทศฝรั่งเศส - ประกาศนียบัตรด้าน Project Analysis มหาวิทยาลัยคอนเนคติกัต ประเทศ สหรัฐอเมริกา - ประกาศนียบัตรด้าน Mid-Career Management Training มหาวิทยาลัย เวสเทิร์น ออนแทรี โอ ประเทศแคนาดา ตำแหน่งสำคัญที่ดำรงอยู่ ในปัจจุบัน - นายกสมาคมฝรั่งเศสกรุงเทพ - รองประธานสภาหอการค้าแห่ง ประเทศไทย - รองประธานบริษัท ล็อกซ์เล่ย์ จำกัด(มหาชน) - กงสุลกิตติมศักดิ์ ประเทศจาไมก้า - ผู้อำนวยการบริษัท Société

Au Colloque international de l’Alliance française, à Paris en janvier 2011

ความรักที่ท่านมีต่อประเทศฝรั่งเศสดังที่เป็น อยู่ทุกวันนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร AFB :

ตอนที่ต้องเลือกเรียนภาษาต่างประเทศ คุณพ่อผมท่านผลักดันให้ ผมเลือกภาษาฝรั่งเศส ผมมาเรียนที่ โรงเรียนอัสสัมชัญกรุงเทพอยู่ 8 ปี พอปีค.ศ. 1959 ก็ ไปเมืองเกรอน็อบเรียนที่สถาบัน Institut d’études politiques อีก 4 ปี จากนั้น ก็ ไปเรียนปริญญาเอก ด้านกฎหมายระหว่างประเทศที่เมืองก็องน์ แล้วถึงค่อยกลับมาเมือง ไทย ช่วงที่เรียนหนังสืออยู่ที่ฝรั่งเศสถือเป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดช่วง หนึ่งของผม

AFB : ความรู้ภาษาฝรั่งเศสมีส่วนช่วยในเรื่องหน้าที่ การงานของท่านบ้างไหม

แน่นอนอยู่แล้ว ก็เพราะมีความรู้ภาษาฝรั่งเศสนี่แหละผมถึงได้ ไป ทำงานที่แคนาดา ตอนทำงานที่หน่วยงาน Agence de coopération pour le développement international ผมก็ ได้ รับข้อเสนอให้ ไปรับตำแหน่งที่ออตตาวาในหน่วยงาน CRDI (ศูนย์วิจัยเพื่อการพัฒนานานาชาติ) การที่ผมได้รับเลือกก็เพราะว่า

Commerciale Lao Company

- กรรมการของศูนย์ภูมิภาคเพื่อการพัฒนา อย่างยั่งยืน มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ - กรรมการสภาการศึกษาแห่งชาติ


ผมรู้ภาษาฝรั่งเศส ผมทำงานอยู่ที่นั่น 4 ปี ก่อนที่จะมาทำงานที่สิงคโปร์อีก 17 ปี โดยดำรงตำแหน่งประธานส่วนภูมิภาคของหน่วยงาน ดังกล่าว แต่ก็เหมือนกับคนไทยที่ทำงานต่างประเทศทุกคน ผมเริ่ม รู้สึกคิดถึงบ้าน แล้วผมก็กลับมาเมืองไทย ผมยังอยากจะอยู่ ใกล้ชิดกับ ภาษาและวัฒนธรรมฝรั่งเศส ก็เลยได้มาเกี่ยวข้องกับสมาคมฝรั่งเศส กรุงเทพ

AFB : ท่านได้เข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของสมาคมฝรั่งเศส ตั้งแต่เมื่อไร และท่านคาดหวังอะไรต่อจากนี้บ้าง

ผมเป็นกรรมการสมาคมฝรั่งเศสครั้งแรกในปีค.ศ. 1968 และเป็นจน ถึงปีค.ศ. 1973 ในยุคนั้น ที่ทำการของสมาคมฝรั่งเศสยังเป็นเรือนไม้ ยกสูงบนถนนสาทรอยู่เลย ตอนกลับมาเมืองไทยปีค.ศ. 1997 ผมได้ ติดต่อพบปะกับฝ่ายวัฒนธรรมและความร่วมมือของสถานเอกอัครราชทูตฝรั่งเศส จากนั้น ดร. วิเชียร วัฒนกุลก็เสนอให้ผม ดำรงตำแหน่งนายกสมาคมฝรั่งเศสต่อจากท่าน ทุกวันนี้ ภาษาฝรั่งเศสต้องแข่งขันกับทั้งภาษาอังกฤษ จีน และญี่ปุ่น เพื่อดึงดูดเด็กไทย อย่างไรก็ดี ฝรั่งเศสก็ยังเป็นประเทศที่คนไทยใฝ่ฝัน ถึงและคนไทยก็อยากจะไปเที่ยวชมปารีสมากกว่าลอนดอน ดังนั้น ผมคิดว่าถ้ายังคงมีการส่งเสริมวัฒนธรรมฝรั่งเศสอยู่อย่างต่อเนื่อง สมาคมฝรั่งเศสก็ยังคงดำรงอยู่ต่อไปได้อีกนาน

รับมอบอิสริยาภรณ์ Légion d’Honneur

เมื่อปี ค.ศ. 2009 ดร. ชิงชัย หาญ เจนลักษณ์ รับมอบอิสริยาภรณ์ Légion d’Honneur จากอดีต เอกอัครราชทูตฝรั่งเศสประจำประเทศ ไทย ฯพณฯ โลร็องต์ โอแบลง เพื่อ เป็นการตอบแทนที่ท่านได้มีส่วนช่วยใน การส่งเสริมภาษาและวัฒนธรรม ฝรั่งเศสในประเทศไทย อิสริยาภรณ์ดัง กล่าวสถาปนาขึ้นโดยนโปเลียน โบนาปาร์ตเมื่อวันที่ 19 พฤษภาคม ค.ศ. 1802 โดยมอบให้แก่ทหารหรือ พลเรือนที่ทำคุณงามความดี ให้แก่ ประเทศฝรั่งเศส

Dr Jingjai Hanchanlash recevant un prix des mains de l’ex-Premier ministre Abhisit Vejjajiva, en tant que président de l’ ONESQA (Office for National Education Standards and Quality Assessment)

081


Dr. Jingjai Hanchanlash

President of the Alliance française de Bangkok committee since 2004, Dr. Jingjai Hanchanlash reminisces on his partiality for French culture and his involvement with the Alliance française.

AFB: How did you develop this fondness for France?

Awarded France’s Legion of Honour In 2009, Dr. Jingjai Hanchanlash received France’s most prestigious award, the Legion of Honour, from Laurent Aublin, former French ambassador to Thailand, for his role in the promotion of French language and culture in Thailand. Created on May 19, 1802, by Napoléon Bonaparte, this award has always been bestowed upon eminent military officers and civilians for services rendered to the French Nation.

When came the time to chose a foreign language at school, my father urged me to take French. So I studied French at Bangkok’s Assumption College for eight years. In 1959, I went to Grenoble in Southeastern France and attended the political studies institute Institut d’études politiques for four years. I later went to Caen in northwestern France to do my PhD in international law, and then returned to Thailand. My time as a student in France remains one of my fondest memories.

AFB: Did your mastery of the French language create some opportunities for you? Of course, and this is the reason why I was able to work in Canada. While I was working at Thailand’s Department of Technical and Economic Cooperation, I was offered a position in Ottawa with the International Development Research Centre (IDRC). I was chosen, among other reasons, because I spoke French. I was there four years before moving to


His career highlights

Interview télévisée avec S.E. M. Lipman, Ambassadeur de la délégation de l’Union européenne en Thaïlande

Singapore where I served for 17 years as IDRC regional director for Asia and the Pacific. However, like most Thai expatriates, I missed my country and I eventually decided to return to Thailand. And since French culture was still close to my heart, I gravitated towards the Alliance française de Bangkok.

AFB: When did you become involved with the Alliance franÇaise, and what are your goals for the future? I first became a committee member in 1968 and remained on the committee until 1973. At the time, the Alliance française was still located in a house on stilts on Sathorn avenue. When I came back to Thailand in 1997, I got in touch with the Embassy of France’s cultural department. Dr. Wichian Watanakun suggested that I succeed him as Alliance française’s president. Today, French language must compete, not only with English, but also with Chinese and Japanese to attract Thailand’s youth. However France remains the most popular country and the Thai would rather visit Paris than London. I believe that by continuing to promote French culture, the Alliance française will continue to flourish for many good years.

Degrees: - Political studies diploma, Université de Grenoble, France - PhD in law, Université de Caen, France - Certificate in Project Analysis, University of Connecticut, United States - Certificate in Mid-Career Management Training, University of Western Ontario, Canada Current positions, highlights: - President, Alliance française de Bangkok - Vice president, Thai Chamber of Commerce - Vice president, Loxley Public Company Ltd - Honorary consul of Jamaica in Thailand - Director, Societe Commerciale Lao Company Limited, Laos - Member, Board of Trustees, Regional Center for Sustainable Development, Chiang Mai University - Member, National Education Council

083


Le Carnaval de Nice 2012 Depuis plus de 700 ans, la ville de Nice résonne chaque hiver au son du Carnaval. Cette année, celui-ci se tiendra du 17 février au 4 mars, pour 15 jours de fêtes sonores, visuelles et odorantes ! Un ÉvÉnement multi-centenaire Les premières traces écrites de cette fête remontent à 1294 lorsque le Duc d’Anjou vient passer les “fêtes de Carnaval dans sa bonne vieille ville de Nice”. A la Renaissance, des grands Carnavals sont menés dans les rues étroites de la ville. A partir de la seconde moitié du XIXe siècle, la ville de Nice, devenue capitale de la villégiature hivernale, attire de nombreux Parisiens. Se crée alors un comité des fêtes, chargé de promouvoir la sérénité de la ville auprès des nobles, en cette période de chaos parisien engendré par la Commune. Il développe le Carnaval et crée les premiers concours de défilés de chars, les mascarades et les spectacles de rue. C’est également à cette période qu’une particularité du Carnaval de Nice apparaît : les batailles de fleurs. Durant plusieurs jours, en parallèle au défilé de chars traditionnels, des jeunes gens perchés sur des chars fleuris

Carnaval 2011 Corso illuminé © L. Guigui - OTC Nice


085

Informations pratiques Carnaval 2011 Bataille de fleurs © X. Navarro - OTC Nice

lancent au public des milliers de fleurs, créant ainsi une pluie de pétales odorante et colorée. La tradition de Carnaval veut également que le dernier jour ait lieu la crémation du “Roi de l’année” : char thématique représentant un Roi pastiche : roi de la communication, roi des fous, roi de la joie et du rire…

Le Roi du Sport Cette année le sport sera le thème central du Carnaval de Nice, en écho à l’actualité Olympique de Londres mais également aux aspirations sportives de la cité. Tout au long des 15 jours de festivités, alterneront batailles de fleurs, défilés de chars et spectacles de rue. Plus de 1 000 musiciens et danseurs, issus des quatre coins du monde, participeront à l’événement. Un grand spectacle clôturera ces deux semaines de fête, suivi par un feu d’artifice sonorisé en accord avec le thème de cette année. Outre ces activités festives, les visiteurs auront également la possibilité de découvrir la ville de Nice en hiver et son climat propice aux défilés carnavalesques !

Dates : Du 17 février au 4 mars 2012 Tarifs : Entre 20 et 25 euros en tribune par manifestation 10 euros en promenoir Renseignements : www.nicecarnaval.com

Le Carnaval de Nice en quelques chiffres Les parades : - 20 chars de 12 m de long sur 3 de large et entre 8 et 14 m de haut, dont 4 chars en tête de cortège qui sont toujours le Roi, la Reine, Carnavalon, et la Soufflerie, un char projetant des confettis - 2 chars d’animation plus petits - 60 troupes - 15 pays représentés - 150 “grosses têtes” - 20 tonnes de confettis La bataille de fleurs : - 5 000 tiges de fleurs fraîches - Des chars de 7 m de long sur 2 m de large et 6 m de haut


คาร์นวิ ล ั ทีน ่ ซี ปี 2012 เมืองนีซจัดงานเทศกาลคาร์นิวัลทุกฤดูหนาวมามากกว่า 700 ปีแล้ว ในปีนี้ งานคาร์นิวัลจะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 17 กุมภาพันธ์ − 4 มีนาคม รวมแล้วเป็นเวลา 15 วันที่สาธารณชนจะได้รับฟัง รับชม และสูดกลิ่น หอมจากงานนี้!

Carnaval 2011 Corso illuminé © L. Guigui - OTC Nice

ข้อมูลทีเ่ ป็นประโยชน์ วันที่ : ระหว่างวันที่ 17 กุมภาพันธ์ - 4 มีนาคม ค.ศ. 2012 ค่าเข้าชม : ระหว่าง 20-25 ยูโรบนอัฒจันทร์ต่อรอบ การแสดง 10 ยูโรสำหรับการเดินชม ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ www.nicecarnaval.com

เทศกาลที่มีมาหลายร้อยปี

มีการเขียนถึงเทศกาลนี้เป็นครั้งแรกในปี ค.ศ. 1294 เมื่อดยุคแห่งอองชู แวะไปร่วมงาน “เทศกาลคาร์นิวัลในเมืองอันเก่าแก่มากอย่างนีซ” พอมา ถึงยุคฟื้นฟูศิลปวิทยา งานคาร์นิวัลใหญ่ๆนิยมจัดตามตรอกของเมือง ตั้ง แต่ครึ่งหลังของศตวรรษที่ 19 เป็นต้นมา เมืองนีซ ซึ่งกลายเป็นเมือง ตากอากาศหน้าหนาว ก็ ได้ต้อนรับนักท่องเที่ยวชาวปารีสจำนวนมาก ด้วยเหตุนี้ จึงมีการตั้งคณะกรรมการจัดงานขึ้น โดยมีหน้าที่ในการ ประชาสัมพันธ์ความเป็นเมืองเงียบสงบของนีซในหมู่ชนชั้นสูง อันเป็น ช่วงเวลาเดียวกับที่เกิดความวุ่นวายที่กรุงปารีสจากคอมมูนปารีส คณะ กรรมการจัดงานได้ปรับเปลี่ยนงานคาร์นิวัลให้อลังการขึ้นและได้ริเริ่ม จัดการประกวดขบวนรถพาเหรด การแต่งแฟนซี และการแสดงบน ท้องถนน ในช่วงเวลาเดียวกันนี้เองที่เอกลักษณ์ของงานคาร์นิวัลที่นีซได้ ถือกำเนิดขึ้น นั่นคือ การโยนดอกไม้ โดยจะมีหนุ่มสาวซึ่งอยู่บนรถ


บุปผชาติคอยโยนดอกไม้หลายพันดอกราวกับฝนแห่งกลีบดอกไม้หลากสีสันและกรุ่นกลิ่นหอมกำจายไปทั่วให้สาธารณชน ตลอดเวลาหลายวันควบคู่ ไปกับขบวนรถพาเหรดแบบเดิม ตามประเพณีของงานคาร์นิวัล วันสุดท้ายของการจัดงานจะเป็นวันที่มีการเผา “ราชาแห่งปี” รถพาเหรดหลักซึ่งเป็น ตัวแทนหัวข้อที่ล้อเลียนประจำปี เช่น ราชาแห่งการสื่อสาร ราชาแห่งความบ้าคลั่ง ราชาแห่งความรื่นเริงและเสียง หัวเราะ เป็นต้น

ราชาแห่งกีฬา

ปีนี้ กีฬาจะเป็นธีมหลักของงานคาร์นิวัลที่นีซ นอกจากจะเพื่อประชาสัมพันธ์งานโอลิมปิกที่ลอนดอนแล้ว ยังเพื่อ เป็นการแสดงปณิธานด้านกีฬาของชาวเมืองนีซด้วย ตลอด 15 วันของการจัดงาน จะมีการโยนดอกไม้ ขบวนพาเหรด และการแสดงบนท้องถนนออกมาแสดงสับเปลี่ยนหมุนเวียนกันไป นักดนตรีและนักเต้นรำมากกว่า 1000 คนจากทุกมุม โลกจะมาร่วมงานนี้ ในพิธีปิด จะมีการแสดงใหญ่ ตามด้วยการจุดพลุเสียงดังกึกก้องสอดคล้องกับธีมหลักของงานปีนี้ นอกเหนือจากกิจกรรมดังกล่าวแล้ว ผู้ชมยังสามารถถือโอกาสนี้มาเที่ยวชมเมืองนีซในฤดูหนาวและมาสัมผัสอากาศเย็น สบายพร้อมรับชมขบวนพาเหรดของงานคาร์นิวัลไปด้วยในตัว ! Carnaval 2011

งานคาร์นวิ ล ั ทีน ่ ซี กับตัวเลขสำคัญ ขบวนพาเหรด : - รถพาเหรด 20 คัน แต่ละคันยาว 12 เมตร กว้าง 3 เมตร สูง 8- 14 เมตร โดยรถ 4 คันที่นำขบวนจะเป็นรถราชา รถราชินี รถ Carvalon และรถ Soufflerie ซึ่งเป็นรถที่คอยโปรยกระดาษสี - รถพาเหรดขนาดเล็ก 2 คัน - คณะละคร 60 คณะ - ตัวแทนจากประเทศอื่น 15 ประเทศ - หุ่น “หัวโต” 150 ตัว - กระดาษสี 20 ตัน การโยนดอกไม้ : - ดอกไม้สด 5000 ดอก - รถบุปผชาติยาว 7 เมตร กว้าง 2 เมตร และสูง 6 เมตรอีกหลายคัน

Carnaval 2011 Bataille de fleurs © X. Navarro - OTC Nice

087


Nice Carnival 2012 For over seven centuries, the sounds and sparks of carnival have echoed throughout Nice early on in each year. The event will be held from February 17 through March 4 this year, 15 days of celebrations that will be filled with music, pageantry and perfumes in this city of Southeastern France.

An event more than seven centuries old

Facts at a glance Date: Feb.17 through March 4, 2012 Rates: reserved seats: 20 to 25 euro general admission: 10 euro For more information: www.nicecarnaval.com

The Nice Carnival in figures Carnival parades: - 20 floats measuring12-meter long and 3-meter wide with a height of 8-to14 meters. The first four floats in a parade carry the King, the Queen, Carnavalon and the “Soufflerie,” or blower, a float blowing confetti - two smaller mechanized floats - 60 artist companies - 15 countries represented - 150 “big heads” - 20 tons of confetti Flower battles: - 5,000 fresh flower stems - Floats: 7-by-2 meters and 6-meter high

The first text mentioning this celebration is a document dated from 1294 stating that de Duke of Anjou had spent “the carnival celebrations in his dear old city of Nice.” During the Renaissance, major carnival events were held in the city’s narrow streets. In the mid-19th century, Nice, having become the “must” destination for winter holidays, attracted the titled and wealthy from all over Europe. A committee was created to maintain a peaceful atmosphere in the city and promote Nice among the nobility while events such as the Paris Commune in 1871 were unsettling France. This committee established the carnival as a set event and introduced carnival parade contests, costume/fancy dress parties and street activities. During that same period a unique event of the Nice Carnival was launched: flower battles. During several days and in addition to the traditional carnival parades, young people standing on top of floats throw thousands of flowers to spectators, literally showering the streets with multicolored and perfumed flower petals. According to Nice Carnival tradition, the “King of the Year”, such as the king of communication, the king of fools, or the king of joy and laughter is cremated in effigy on the last day of the festivities..

King of Sport Sport will be the Nice Carnival’s main theme this year, a reference to the 2012 London Olympics as well as to the lively sports tradition in Nice. During those 15 days of festivities, events such as flower battles, carnival parades and street shows will be held one after the other. More than 1,000 musicians and dancers from all over the world will take part in the festivities, which will end with a big show and sound-and-light fireworks based on this year’s theme. In addition to taking part in the events, the carnival gives visitors the opportunity of enjoying Nice whose climate is milder than in other parts of Europe and, at this time of year, is ideal for an outdoor carnival!


089

Carnaval 2011 Corso illuminé © L. Guigui - OTC Nice

Carnaval 2011 Bataille de fleurs © X. Navarro - OTC Nice

Carnaval 2011 Corso carnavalesque © A. Issock - OTC Nice


Contacts / ติดต่อ t. / โทรศัพท์ 02 670 42 00 f. /

โทรสาร 02 670 42 70

bangkok@alliance-francaise.or.th www.alliance-francaise.or.th

CENTRE DE LANGUES / LANGUAGE CENTRE / ศูนย์ภาษา

โทรศัพท์ 02 670 42 10 / 11 โทรสาร 02 670 42 70 / 71 จันทร์ถึงศุกร์ 08.00-19.30 น. เสาร์ 07.30-17.30 น. อาทิตย์ 08.30-12.30 น.

t. 02 670 42 10 / 11 f. 02 670 42 70 / 71 Lundi-Vendredi 08:00 > 19:30 Samedi 07:30 > 17:30 Dimanche 08:30 > 12:30 Monday-Friday 08:00 > 19:30 Saturday 07:30 > 17:30 Sunday 08:30 > 12:30

info.bangkok@alliance-francaise.or.th

CENTRE D’ART INTERNATIONAL / ศูนย์ศล ิ ปะนานาชาติ

โทรศัพท์ 02 670 42 22 / 34 โทรสาร 02 679 20 55 จันทร์ถึงเสาร์ 9.30-18.00 น.

t. 02 670 42 22 / 34 f. 02 670 42 25 Lundi-Samedi 09:30 > 18:00 Monday-Saturday 09:30 > 18:00

091

sitanant.srichanthuk@alliance-francaise.or.th ankana.srisuk@alliance-francaise.or.th

DÉPARTEMENT CULTUREL / ฝ่ายวัฒนธรรม

โทรศัพท์ 02 670 42 31 โทรสาร 02 679 20 55

t. 02 670 42 31 f. 02 679 20 55

chalanthorn.kidthang@alliance-francaise.or.th

MÉDIATHÈQUE / MEDIA LIBRARY / ห้องสมุด

โทรศัพท์ 02 670 42 40 โทรสาร 02 670 42 70 อังคารถึงศุกร์ 10.00-19.00 น. เสาร์ 08.30-17.30 น. อาทิตย์ 10.00-13.00 น.

t. 02 670 42 40 f. 02 670 42 70 Mardi-Vendredi 10:00 > 19:00 Samedi 08:30 > 17:30 Dimanche 10:00 > 13:00 Tuesday-Friday 10:00 > 19:00 Saturday 08:30 > 17:30 Sunday 10:00 > 13:00

mediatheque@alliance-francaise.or.th

TRADUCTIONS / TRANSLATION SERVICE / ฝ่ายบริการแปลเอกสาร

โทรศัพท์ 02 670 42 03 / 05 โทรสาร 02 670 42 70 จันทร์ถึงศุกร์ 08.00-12.00 น.

t. 02 670 42 03 / 05 f. 02 670 42 70 Lundi-Vendredi 08:00 > 12:00 Monday-Friday 08:00 > 12:00

adithep.venuchandra@alliance-francaise.or.th

t. 02 679 20 56 f. 02 679 20 56 Lundi-Samedi 07:00 > 19:00 Dimanche 07:00 > 14:00 Monday-Saturday 07:00 > 19:00 Sunday 07:00 > 14:00

ec@folies.net

CAFÉ 1912 / คาเฟ่ 1912

โทรศัพท์ 02 679 20 56 โทรสาร 02 679 20 56 จันทร์ถึงเสาร์ 07.00-19.00 น. อาทิตย์ 07.00-14.00 น.

LIBRAIRIE / BOOKSHOP / ร้านหนังสือ CARNETS D’ASIE

โทรศัพท์ 02 286 38 44 โทรสาร 02 286 38 44 จันทร์ถึงเสาร์ 09.00-19.00 น.

t. 02 286 38 44 f. 02 286 38 44 Lundi-Samedi 09:00 > 19:00 Monday-Saturday 09:00 > 19:00

cabangkok@gmail.com

29 Thanon Sathorn Tai, Bangkok 10120 29 ถ.สาทรใต้ กรุงเทพฯ 10120


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.