Palucheur

Page 1


Reconnaissance des terres Nous reconnaissons que nous nous retrouvons sur les terres ancestrales des peuples Anishinabee, Cri, Oji-Cri, Dene et Dakota ainsi que la Patrie de la Nation Métisse. Des histoires sont racontées sur ces terres depuis des millénaires et nous aimerions remercier l’Aînée Métisse, Dolorès Gosselin qui nous guide tout au long de la saison.

Land Acknowledgement We recognize that we are located on the ancestral lands of the Anishinaabe, Cree, Oji-Cree, Dene and Dakota peoples and the homeland of the Métis Nation. Stories have been told on these lands for thousands of years and we would like to thank Métis Elder, Dolorès Gosselin who guides us throughout the season. Saison 2023 - 2024 Season | Programme / Playbill | 02 | Palucheur [...] Illustration de couverture / Cover Illustration : Jazz Aline (elle/she) | Impression / Printed by : Contemporary Printing Services Inc. Graphisme / Publication Graphic Design : Arielle Morier-Roy (elle/iel/she/they) | Traduction / Translation : Amber O’Reilly (elle/she) Ce programme est imprimé sur du papier recyclé / This Playbill is printed on recycled paper


Palucheur :

une élégie pornographique acquittée par ses mœurs sociétales ainsi que son hymne aux hommes queer de San Francisco des années 1980, en vingt appels téléphoniques Du 24 novembre au 9 décembre 2023

Jerker: A Pornographic Elegy with Redeeming

Social Value and a Hymn to the Queer Men of San Francisco in Twenty Telephone Calls November 24 to December 9, 2023 Une production du / Produced by Théâtre Cercle Molière Texte / Written by Robert Chesley Mise en scène et adaptation du texte / Directed and Adapted by Eric Plamondon (il/he) Assistance à la mise en scène et régie / Assistant Director and Stage Manager Sarah Gagné (elle/she) Interprétation / Cast David Bélizaire (il/he), Sébastien Bertrand (il/he), Andres Felipe Jimenez Mejia (il/he) Conception sonore / Sound Design Sarah Michaelson (elle/iel/she/they) Conception des éclairages / Lighting Design Max Mummery (iel/il/they/he) Scénographie et accessoires / Set Design and Accessories Joe Kalturnyk (il/he) Accompagnement à la création / Creative Consultant Barbara Bruce (elle/she) Direction technique/ Technical Director Miguel Fortier (il/he) Assistance à la direction technique / Assistant Technical Director Patrick Bellemare (il/he) Équipe technique / Technicians Julia Armstrong (elle/she), Patrick Bellemare (il/he), Jenna Browne (elle/iel/she/they), Keith Damboise (il/he), Marie-Rosette Mikulu, Steve Vande Vyvere (il/he) Opération et traduction des sous-titres / Subtitles Operator and Adaptor Jack Maier (il/iel/he/they) Gérance de salle / Hall Manager Harper Johnston (iel/elle/they/she)

Merci à / Thank-you to Charlotte Nolin (elle/she), Anne Molgat (elle/she), Native Clan Organization, Broadway Play Publishing, The Robert Chesley Estate, Rainbow Resource Centre, nos bénévoles / our volunteers

Dear English-Speaking Patrons, Look for the golden dot or a golden box in this Playbill for information in English. Alternatively, some shorter text may be separated by a forward slash: French/English. Bienvenue chez nous!

Palucheur [...]

3


Information 18 ans + | Contient de la nudité et la simulation d’actes sexuels Durée du spectacle : 105 min, sans entracte Les retardataires sont admis à la discrétion de la gérance de salle. Consultez cerclemoliere.com/venir-au-theatre/accessibilite pour toutes les consignes. Vérifiez votre courriel. Quiconque achète un ou plusieurs billets reçevra un lien par courriel immédiatement après le spectacle. Envoyez-le à vos invité·e·s : Remplissez ce questionnaire pour accéder à un code promotionel pour 10% de rabais sur l’achat de vos billets pour notre prochaine production. Lisez le Programme numérique pour découvrir des liens Web et aidez-nous à recycler. Merci de laisser votre programme en papier derrière vous à la fin du spectacle afin que quelqu’un d’autre puisse en profiter. Aidez-nous à réduire notre impact environnemental! Veuillez SVP éteindre vos téléphones cellulaires. Tablettes avec sous-titres en anglais ou en français disponibles à chaque représentation. La prise de photos/vidéos durant la représentation est strictement interdite. Nous fournissons des écouteurs pour l’aide auditive. Approchez la personne à la gérance de salle ou un·e bénévole près de l’entrée pour vous en procurer un. Une session de questions/réponses avec les artistes dans le Foyer suivra chaque spectacle.

Ages 18 + | Contains nudity and the simulation of sexual acts

Duration of the show: 105 min without intermission Latecomers will be admitted at the discretion of the house manager. Consult cerclemoliere.com/en/plan-your-visit/accessibility for all guidelines. Check your email. The ticket purchaser will receive a link via email immediately after the show. Share it with your guests: Answer this questionnaire and get access to a special promotional code for 10% off your tickets to our next production. Read the Digital Playbill to discover weblinks and help us recycle. Thank-you for leaving your paper playbill behind after the show for someone else to enjoy. Help us reduce our environmental footprint! Please turn off your cell phones. Tablets with English or French subtitles are available for every performance. Taking photos or videos during the performance is strictly forbidden. We provide headphones for hearing assistance during the shows at TCM. To borrow a hearing device, approach our Hall Manager or a volunteer near the entrance. A Q&A session with the artists in the Foyer will follow every perfomance.

4

Théâtre Cercle Molière


Synopsis Mike et J.R. ne se voient jamais, ne se touchent jamais, ne se goûtent jamais. Pourtant, ils parviennent à se ressentir. Leurs téléphones à corde deviennent des cordes de rescousse. Cette corde téléphonique nous transporte nous aussi; en 1985, au cœur de la montée de la crise du SIDA, dans une période d’extermination quotidienne, de gens qui ont tant voyagé et risqué pour vivre d’amour. En décrochant l’appel du dramaturge Robert Chesley, nous donnons voix à une génération qui s’est fait écartée des annales historiques. Ce qui est monté sur scène est honnête, sans gêne, et donc transcende l’acte sexuel pour dévêtir notre humanité, et peut-être même notre manque d’humanité. C’est un moment de théâtre qui peut-être tout autant gai et américain, que tout public et Manitobain. Mike and J.R. have never met and never touched. But together, they can feel each other through their conversations. Their telephone cords become a lifeline. We’re transported to 1985 and the rise of the AIDS crisis in a period where death is an everyday matter, where people have risked so much just to love. By picking up the call from playwright Robert Chesley, we give voice to a generation marginalized by history. What we see on stage is honest, without shame and therefore transcends the sexual act to lay bare our humanity or lack thereof. It’s a moment in theatre that is gay and American, and at the same time, for everyone and Manitoban.

Rejoignez les commanditaires et partenaires du TCM Vous voulez promouvoir votre entreprise ou votre évènement dans notre prochain programme? Contactez Florent à florent@cerclemoliere.com pour plus de détails.

Join TCM’s Sponsors & Partners You want to promote your business or event in our next Playbill? Contact Florent at florent@cerclemoliere.com for all the info.

Palucheur [...]

5


Mot de la direction artistique et générale Illustration : Jazz Aline

Bonsoir, La saison Dialogue est bien entamée avec déjà plusieurs discussions élucidantes, questionnantes, remplies de sujets passionnants. C’est génial! Le spectacle de ce soir met en lumière l’artiste Eric Plamondon qui nous a proposé le texte de Robert Chesley, il y a environ deux ans. Il souhaitait le traduire, l’adapter et le mettre en scène pour le proposer au public du TCM. Ce texte ne peut nous laisser insensible. Il peut même être provoquant, je dirais à l’image des propositions artistiques d’Eric. C’est un spectacle qui pousse les frontières, qui met en lumière un chapitre sombre de l’humanité, celui du SIDA dans les années 80. Un moment historique qui a su élucider et nous mettre devant nos préjugés, la haine, l’incompréhension envers une communauté devenue une soupape pour la noirceur qui peut nous habiter. Mon rôle de directrice artistique, tel que je le conçois, est d’accompagner et de soutenir les processus de création des artistes pour qu’ils s’épanouissent et qu’ils développent pleinement leur art. De leur donner aussi la possibilité de rencontrer les publics et de dire, de crier, de pleurer, de rire leurs vérités et leurs visions du monde pour vivre un grand acte de partage et d’humanité. C’est à cœur ouvert que les artistes déploient leurs œuvres qu’ils ont rêvées et construites depuis des semaines, des mois, des années. Le spectacle d’aujourd’hui est là pour qu’on puisse se poser mille et une questions sur qui nous sommes aujourd’hui, comment faire face à la maladie, à la peur de mourir et où trouver le souffle de la vie. Ce spectacle est d’une pertinence actuelle qui démontre une fois de plus que l’humain est complexe, tendre, touchant et provoquant. Ce soir, on ouvre un autre champ de conversation, un autre Dialogue. C’est un grand plaisir de vous accueillir. Comme vous le savez, le TCM reste à l’écoute, je suis disponible à tout moment pour prendre un café avec vous, piquer une jasette, le Dialogue est au cœur même de notre raison d’être. Bonne soirée,

Geneviève Pelletier (elle) Directice artistique et générale du TCM

6

Théâtre Cercle Molière


A Word From The Aristic and Executive Director Good evening, Our Dialogue season is well underway with several elucidating discussions rich with fascinating topics and questions. It’s awesome! Tonight’s show highlights the artist Eric Plamondon, who proposed Robert Chesley’s play to us about two years ago. He wanted to translate it, adapt it and direct it to offer to TCM audiences. This play cannot leave us indifferent. It can even be provocative, I would say just like Eric’s artistic endeavours. It’s a show that pushes boundaries, that highlights a dark chapter of humanity, that of AIDS in the 80s. A historical moment which was able to elucidate and confront us with our prejudices, hatred, incomprehension towards a community that has become a valve for the darkness that can inhabit us. My role as artistic director, as I see it, is to accompany and support artists in their creative process so that they flourish and fully develop their art. To also give them the opportunity to enter into communion with audiences and to speak, to shout, to cry, to laugh their truths and their worldviews to experience a great act of sharing and humanity. It is with open hearts that artists unveil the works they have dreamed up and built for weeks, months, years. Today’s show is here so that we can ask ourselves a thousand and one questions about who we are today, how to deal with illness, the fear of dying and where to find the breath of life. Through its current relevance, this show demonstrates once again that humans are complex, tender, touching and provocative. This evening, we are opening another field of conversation, another Dialogue. It is a great pleasure to welcome you here. As you know, TCM remains attentive, I am available at any time to have coffee with you, to chat. Dialogue is at the very heart of our existence. I wish you all a good night,

Geneviève Pelletier (she) Artistic and Execitive Director for TCM

Palucheur [...]

7


Mot du metteur en scène Photo : David Greisman

Robert Chesley est mort du SIDA en 1990. La même année, l’artiste visuel Keith Harring (1990) s’est aussi éteint prématurément. Cette année-là, aux États-Unis, une personne mourait du SIDA à chaque douze minutes. Chaque appel téléphonique permise par la pièce de théâtre que vous allez vivre ce soir dure à peu près la même durée. En d’autres mots, à la fin de chaque appel, une personne de plus perdait la vie. Qui? Il y a des noms que je connais bien, car ce sont de grandes influences à moi (et à plusieurs autres) : Michel Foucault (1984), Liberace (1987), Perry Ellis (1986), Robert Mapplethorp (1989), Rudolf Nureyev (1993), et Freddie Mercury (1991). Combien de noms ne sont pas connus? Quels sont les noms de chez nous, à Saint-Boniface, au Manitoba? René Highway (1990). Combien sont morts dû à la stigmatisation? Slaytana (2022). Des chiffres que nous ne comptons pas. Ce qui est compté : 35 millions de gens morts du SIDA depuis son identification en 1984 incluant un nouveau cas par jour au Manitoba (2023), le pire taux d’infection au Canada. Moi, je suis né en 1981. J’étais en maternelle au moment où Robert Chesley écrivait Jerker. Chez mes parents, nous commencions nos journées autour d’un petit-déjeuner en écoutant CKSB, avec mon père qui lisait le Winnipeg Free Press. « Un cancer lié aux choix de vie d’hommes gais », « Gay Plague », « Ryan White banned from school because he has AIDS », « A moral cleansing from God », « Enough tombstones to handle the crisis ». Toutes mes premières impressions du mot « gay » cimentées avec la mort prématurée, torturée, et acceptée par la société. Quand Jerker a été lu sur les ondes radio en Californie, la Federal Communications Commission a censuré et sanctionné ceux qu’elle jugeait coupables d’obscénités. Aujourd’hui, il y a présentement 67 pays où l’homosexualité est illégale. Aux États-Unis et au Canada, nous voyons l’effacement des droits et libertés. Jerker 1985. Palucheur 2023. Près de quarante ans plus tard, est-ce que mes œuvres peuvent se retrouver aux bibliothèques de Saint-Boniface ou du Collège Louis-Riel? À Brandon? En Saskatchewan? Mais Jerker n’est pas seulement au sujet du SIDA. C’est aussi au sujet de la peur. De l’amour. D’actes d’humanité. Pour ceux qui osent se déplacer où l’on est libres d’être qui l’on est. Où tout ce qui naît d’impulsion d’aimer ne reçoit aucun jugement. Ce que nous vous offrons ce soir, c’est un morceau d’art avec une pleine charge historique. Nous tentons de donner une voix à des générations qui se sont fait effacer. Pour elles, mais aussi pour les survivants qui savent que leur histoire, c’est notre histoire. C’est un moment qui, j’avoue, a beaucoup de résonance avec ce que nous avons vécu lors des dernières années. Nous espérons que les moments de lumières laissent une impression autant que les moments de noirceur. Tristement, la lumière est encore plus précieuse quand la noirceur domine. Eric Plamondon (il) Adapteur et metteur en scène pour Palucheur [...]

8

Théâtre Cercle Molière


A Word From the Director Robert Chesley died of AIDS in 1990. The same year, visual artist Keith Harring (1990) also passed on prematurely. That year in the United States, one person died of AIDS every twelve minutes. Each phone call made possible in the play you will see tonight has about the same time span. In other words, at the end of each call, another person lost their life. Who? There are names I know well, as they are great influences to me (and to many others): Michel Foucault (1984), Liberace (1987), Perry Ellis (1986), Robert Mapplethorp (1989), Rudolf Nureyev (1993) and Freddie Mercury (1991). How many names are unknown? What are the names from here, in Saint-Boniface, in Manitoba? René Highway (1990). How many died because of the stigma? Slaytana (2022). We don’t count these numbers. What is counted: 35 million people have died of AIDS since its identification in 1984 including one new case per day in Manitoba (2023), the worst infection rate in Canada. I was born in 1981. I was in kindergarten when Robert Chesley was writing Jerker. At my parents’ house, we started our days off with breakfast while listening to CKSB and my father reading the Winnipeg Free Press. “A cancer linked to the life choices of gay men”, “Gay Plague”, “Ryan White banned from school because he has AIDS”, “A moral cleansing from God”, “Enough tombstones to handle the crisis”. All my first impressions of the word “gay”, cemented with premature, tortured death condoned by society. When Jerker was read live on the radio in California, the Federal Communications Commission censured and sanctioned those guilty of obscenities. Today, there are 67 countries where homosexuality is illegal. In the United States and Canada, we are witnessing the erasure of rights and freedoms. Jerker 1985. Palucheur 2023. Nearly 40 years later, can my works be found in the Saint-Boniface library or in Collège Louis-Riel’s library? In Brandon? In Saskatchewan? But Jerker is not only about AIDS. It’s also about fear. Love. Acts of humanity. For those who dare to move about where we are free to be who we are. Where everything born out of the impulse to love receives no judgment. What we offer you tonight is a fully historically-charged work of art. We are attempting to give a voice to generations that were erased. For them, but also for the survivors who know that their history is our history. It’s a moment that, I admit, resonates with what we have lived in the past few years. We hope the moments of light leave as much of an impression as the moments of darkness. Sadly, light is even more precious when darkness dominates. Eric Plamondon (he) Adaptor and Director for Palucheur [...]

Palucheur [...]

9


Au sujet de l’auteur Photo : Broadway Play Publishing Inc.

Robert Chesley | Auteur, Jerker (1985) Robert Chesley est né le 22 mars 1943 à Jersey City, New Jersey et a grandi à Pasadena, en Californie. Après avoir obtenu son Baccalauréat ès Arts en musique du Reed College de Portland, Oregon en 1965, il a passé dix ans à enseigner dans une école privée du nord de l’État de New York. Durant cette période, il a également composé de manière prolifique. De 1965 à 1975, Chesley a composé la musique de plus de cinq douzaines de chansons et d’œuvres chorales, principalement sur des textes de poètes tels qu’Emily Dickinson, Willa Cather, James Agee, Walter de la Mare, Gertrude Stein et Walt Whitman. Ses œuvres instrumentales incluent la musique d’un film de 1972 d’Erich Kollmar. En 1976, il est sorti du placard en tant qu’enseignant gai et a déménagé à New York. Au cours des années suivantes, ses essais et critiques théâtrales sont parues dans Gay Community News, The Advocate, Gaysweek, The San Francisco Review of Books, The Bay Guardian et The New York Native. Chesley a commencé à écrire pour le théâtre gai en 1980. Cette année-là, sa première pièce, un acte en un acte intitulé Hell, I Love You, a été produite par le Theatre Rhinoceros de San Francisco. Des productions de ses pièces ultérieures ont suivi à San Francisco, New York et Los Angeles, ainsi que dans des villes à travers les États-Unis, à Toronto et à Londres. Night Sweat est devenue la première pièce de théâtre complète à traiter de la crise du SIDA, le Meridian Gay Theatre de New York l’a montée en 1984. La première de Jerker or the Helping Hand a eu lieu au Celebration Theatre de Los Angeles en 1986. Par la suite, une diffusion radiophonique par KPFK-Los Angeles d’extraits de la pièce a incité la Federal Communications Commission à tenter de censurer la diffusion pour la première fois depuis 1975. Depuis, Jerker est devenue la pièce la plus jouée de Chesley. Chesley a déménagé à San Francisco au début des années 1980. Il y a résidé la majeure partie du reste de sa vie et c’est là, le 5 décembre 1990, qu’il a succombé à une maladie liée au SIDA après une bataille de près de trois ans. Dog Plays (une trilogie en un acte) et Private Theatricals: Morning, Noon and Night, écrits au cours de ces dernières années, ont tous deux été joués à titre posthume. Robert Chesley laisse un héritage littéraire de 10 pièces de théâtre intégrales et 21 pièces en un acte, ainsi que des nouvelles, des romans, un livret d’opéra et le texte d’une œuvre de dansethéâtre. Le catalogue de sa musique répertorie plus de 60 œuvres composées entre 1964 et 1976 et comprend des chansons pour voix seule, des pièces chorales et des œuvres instrumentales. Les pièces majeures produites de son vivant ont toutes été publiées : Stray Dog Story par JH Press, Jerker dans l’anthologie de Grove Press Out Front et dans la collection d’Alamo Square Press Hard Plays/Stiff Parts: The Homoerotic Plays of Robert Chesley (avec Night Sweat et Dog Plays). En 2005, Broadway Play Publishing, Inc. a publié une collection de ses pièces qui comprend Stray Dog Story, Jerker et Dog Plays. Robert Chesley était membre de la Dramatists Guild et de la Society of Gay and Lesbian Composers. Copyright © 2009 Robert Chesley/Victor Bumbalo Foundation

10

Théâtre Cercle Molière


About the author Robert Chesley | Playwright, Jerker (1985) Robert Chesley was born March 22, 1943 in Jersey City, New Jersey and was raised in Pasadena, California. After receiving his B.A. in Music from Reed College in Portland, Oregon in 1965, he spent ten years teaching private school in upstate New York. During this period, he also composed prolifically. From 1965 to 1975 Chesley composed the music to over five dozen songs and choral works, chiefly to texts by poets such as Emily Dickinson, Willa Cather, James Agee, Walter de la Mare, Gertrude Stein and Walt Whitman. His instrumental works include the score to a 1972 film by Erich Kollmar. In 1976, he came out as a gay teacher and moved to New York City. During the next few years his essays and theatre criticism appeared in Gay Community News, The Advocate, Gaysweek, The San Francisco Review of Books, The Bay Guardian and The New York Native. Chesley began writing for gay theatre in 1980. In that year his first play, a one-act titled Hell, I Love You was produced by Theatre Rhinoceros in San Francisco. Productions of his subsequent plays followed in San Francisco, New York City and Los Angeles, as well as in cities throughout the United States and in Toronto and London. Night Sweat became the first produced full-length play to deal with the AIDS crisis, when staged by Meridian Gay Theatre, New York City in 1984. Jerker or the Helping Hand had its premiere at the Celebration Theatre, Los Angeles in 1986. A subsequent radio broadcast by KPFK-Los Angeles of excerpts from the play prompted the Federal Communications Commission to attempt broadcast censorship for the first time since 1975. Jerker has since become Chesley’s most performed play. Chesley moved to San Francisco in the early 1980s. He resided there for most of the remainder of his life and there, on December 5, 1990 he succumbed to AIDS-related illness after a battle of almost three years. Dog Plays (a trilogy of one-acts) and Private Theatricals: Morning, Noon and Night, written during these final years, have both been performed posthumously. Robert Chesley leaves a literary legacy of 10 full-length plays and 21 one-acts, as well as short stories, novels, an opera libretto, and the text for a dance-theatre piece. The catalogue of his music lists more than 60 works composed between 1964 and 1976, and includes songs for solo voice, choral pieces and instrumental works. Major plays produced during his lifetime have all been published: Stray Dog Story by JH Press, Jerker in both the Grove Press anthology Out Front and in the Alamo Square Press collection Hard Plays/Stiff Parts: The Homoerotic Plays of Robert Chesley (with Night Sweat and Dog Plays). In 2005 Broadway Play Publishing, Inc. published a collection of his plays which includes Stray Dog Story, Jerker, and Dog Plays. Robert Chesley was a member of the Dramatists Guild and the Society of Gay and Lesbian Composers. Copyright © 2009 Robert Chesley/Victor Bumbalo Foundation

Palucheur [...]

11


Bientôt à l’affiche / Coming Soon

alterIndiens Du 9 au 20 janvier 2024

Achetez vos billets de 40$ à 0$ avec notre tarification sociale.

January 9 to 20, 2024 A very liberal contemporary couple — Gabriel, an urban Indigenous science fiction writer, and Corinne, a “non-practicing” Jewish intellectual who teaches Indigenous literature — host a dinner party. The guests at this little “sitcom” soirée are couples that represent what by now have become the clichéd extremes of both societies: Gabriel’s former radical Indigenous activist buddies and Corinne’s environmentally concerned vegan friends. The menu is, of course, the hosts’ respectful attempt at shorthand for the irreconcilable cultural differences about to come to a head during the evening: moose roast and vegan lasagna. Purchase your tickts from $40 to $0 with our sliding scale pricing.

Une production de Produced by

Illustration : Jazz Aline

Gabriel est un jeune homme rêvant d’écrire le premier best-seller de science-fiction autochtone; quant à Corinne, d’origine juive et de onze ans son aînée, elle enseigne la littérature autochtone à l’université. Ce soir-là, sans l’ombre d’une consultation, des amis sont invités à la table du couple. Ces derniers représentent deux clichés sociaux à l’extrême l’un de l’autre : les « chums » autochtones activistes radicaux de Gabriel et les amis intellectuels environnementalistes et végétaliens de Corinne. Au menu de cette satire de nos différences culturelles irréconciliables, de la viande d’orignal et une lasagne végétalienne. Tout est en place pour le déploiement de cette comédie de situation.


Nouveauté au TCM / New Initiative at TCM Une salle tranquille L’Espace tranquille est une salle mise à votre disposition pour accueillir en toute bienveillance et sécurité les personnes en ressentant le besoin. Profitez de l’Espace tranquille pendant toute la durée de la saison. Où le trouver ? L’Espace tranquille se trouve dans le studio, derrière le bar. Vous pouvez retrouver la signalisation à différents endroits dans le théâtre ou demander à nos bénévoles. Pourquoi ? Cet endroit permet aux personnes ayant besoin de tranquillité, de calme, d’avoir un lieu sécuritaire et inclusif pour se retrouver en douceur. Quand ? Cet espace est accessible avant, pendant et après les représentations. Un.e bénévole formé.e sera là pour vous accueillir, discuter ou répondre à vos interrogations. Que peut-on y trouver ? Des livres seront à votre disposition, ainsi que des flyers de différents organismes ou de quoi dessiner. Vous y trouverez aussi des boissons chaudes et un espace confortable. Que pouvez-vous y faire ? Vous aurez la possibilité de discuter avec un.e bénévole ou de rester dans le calme, de dessiner, de lire ou de vous reposer. Il est n’est pas autorisé de parler fort ou de crier. Cet espace se veut inclusif, nous vous demanderons donc de respecter les besoins de chacun. Soyez tolérant·e, bienveillant·e et attentif·ve aux personnes potentiellement en difficulté. Le Théâtre Cercle Molière ne tolère pas les remarques à caractère sexiste, 2ELGBTQIA+phobe, raciste, validiste ou tous propos haineux.

A Quiet Room The Quiet Room is a room made available to you to provide a safe and caring environment for those in need. Take advantage of the Quiet Room during the whole season. Where to find it? The Quiet Room is in the Studio, behind the bar. Signage can be found at various points around the theatre, or you can ask our volunteers. Why? This rooms allows for those needing peace and quiet to have a safe and inclusive space to relax. When? This area is accessible before, during and after the show. A trained volunteer will be on hand to welcome you, chat with you or answer any questions you may have. What to find in it? Books will be available, as well as flyers from various organizations and drawing materials. There will also be hot drinks and a comfortable seating area. What to do? You can chat with a volunteer or relax, draw, read or rest. Please speak quietly. No loud noises will be tolerated. This space is inclusive, we will ask you to respect the needs of everyone. Be tolerant, caring and attentive to people who may be in difficulty. Théâtre Cercle Molière does not tolerate remarks of a sexist, 2SLGBTQIA+phobic, racist, ableist or hateful nature.

Palucheur [...]

13


Interprétation / Cast David Bélizaire (il) | Mike

David, débutant sa carrière à 16 ans avec le court-métrage Chelem, a perfectionné ses compétences théâtrales à l’Université d’Ottawa en 2019. Grâce à plus de dix performances scéniques étudiantes et professionnelles pendant ses études, il a acquis une expérience variée. À 19 ans, il a fait ses débuts télévisés en tant que Geoffroy dans la série jeunesse Mehdi et Val sur Radio-Canada en 2017. Nominé en 2019 aux Prix Rideaux pour sa performance dans L’amour médecin, il a ensuite décroché des rôles dans les séries Les moments parfaits et Lac noir en 2020. En 2023, il a brillé sur les planches montréalaises dans Les danseurs étoiles parasitent ton ciel au Théâtre Denise-Pelletier.

David Bélizaire (he) | Mike

David, having launched his career at 16 with the short film Chelem, perfected his theatrical skills at the University of Ottawa in 2019. Thanks to over ten student and professional stage performances during his studies, he acquired a range of experience. At 19, he had his TV debut as Geoffroy in the kid’s series Mehdi et Val on Radio-Canada in 2017. Nominated for the Prix Rideaux in 2019 for his performance in L’amour médecin, he then held roles in the series Les moments parfaits and Lac noir in 2020. In 2023, he shone on stage in Montreal in Les danseurs étoiles parasitent ton ciel at Théâtre Denise-Pelletier.

Sébastien Bertrand (il) | J.R.

Originaire d’Ottawa, Sébastien complète un BAC en théâtre avant de déménager à Toronto pour se tailler une place au sein de sa communauté théâtrale. Artiste polyvalent et bilingue, il exerce les métiers d’acteur, d’auteur, de metteur en scène et de scénariste. Sébastien a joué dans de nombreuses productions telles que La cantatrice chauve, Le malade imaginaire et Les précieuses ridicules, produites par le Théâtre français de Toronto (TfT). Il a également participé à des pièces telles que Vimy pour Soulpepper et The Language of the Heart au Théâtre Passe Muraille. Cet automne, le TfT produira sa nouvelle pièce, Les Filles du roi.

Sébastien Bertrand (he) | J.R.

Hailing from Ottawa, Sébastien completed a BA in Theatre before moving to Toronto to carve out a place in the city’s theatre community. A versatile and bilingual artist, he works as an actor, author, director and screenwriter. Sébastien has held roles in numerous productions such as La cantatrice chauve, Le malade imaginaire et Les précieuses ridicules, produced by the Théâtre français de Toronto (TfT). He has also taken part in plays such as Vimy for Soulpepper and The Language of the Heart at Théâtre Passe Muraille. This fall, TfT will produce his new play, Les Filles du roi.

14

Théâtre Cercle Molière


Andres Felipe Jimenez Mejia (il) | Figurant

Andres Felipe Jimenez Mejia est un danseur contemporain basé à Winnipeg, au Manitoba. Il est né à Bogota, en Colombie, en 1999. Jimenez a commencé sa formation formelle en Colombie à l’âge de 17 ans avec la danse contemporaine et le ballet. Il est diplômé de The School of Contemporary Dancers Senior Professional Program (2022) et détient un Baccalauréat ès arts en danse de l’Université de Winnipeg. Jimenez a dansé avec Winnipeg Contemporary Dancers de 2022 à 2023 dans le cadre de projets tels que Emerging Artist Initiative et la pièce d’Idan Cohen en résidence avec WCD, Looking Glass. Son intérêt pour la danse vient d’une envie d’exprimer des émotions et de créer des atmosphères qui donneront au participant le sentiment de faire partie de l’expérience artistique.

Andres Felipe Jimenez Mejia (he) | Extra

Andres Felipe Jimenez Mejia is a contemporary dancer based in Winnipeg, Manitoba. He was born in Bogota, Colombia in 1999. Jimenez started his formal dance training in Colombia at the age of 17 with contemporary dance and ballet. He is a 2022 graduate of The School of Contemporary Dancers Senior Professional Program and he has a Bachelor of Arts in Dance at the University of Winnipeg. Jimenez danced with Winnipeg Contemporary Dancers from 2022 - 2023 in projects such as Emerging Artist Initiative and Idan Cohen’s piece in residency with WCD, Looking Glass. His interest in dance comes from an urge to express emotions and create atmospheres that will make the participant feel part of the artistic experience.

RéCréation Atelier «drop-in» pour adultes

«Drop-In» Workshop for adults

Le 5 décembre de 19 h à 20 h

December 5 from 7 pm to 8 pm

Vous aimez jouer, écrire, créer et vous êtes à la recherche d’un groupe avec qui vous pouvez vous amuser tout en faisant du théâtre? RéCRÉATION est un tout nouvel atelier au format libre où vous pouvez venir quand ça vous chante et explorer des scènes, monologues et jeux théâtraux avec des personnes qui partagent cette même passion artistique! Pour s’inscrire : Ce cours est offert au format libre. Pas d’inscription nécessaire! « Payez selon vos moyens » à la porte. Au Studio du TCM (340 boul. Provencher)

Do you love acting, writing and creating, and are you looking for a group with whom you can have fun while making theatre? RéCRÉATION is a brandnew, free-format workshop where you can come whenever you feel like it, and explore scenes, monologues and theatrical games with people who share the same artistic passion! (In French) This course is offered in free format. No registration required! «Pay what you can» at the door (Cash only). At the TCM Studio (340 Provencher Blvd.)

Palucheur [...]

15


Équipe artistique et de création / Artistic and Creative Team Sarah Gagné (elle) | Assistance à la mise en scène et régie

Diplômée en 2021 de l’École nationale de théâtre du Canada, Sarah porte un intérêt marqué pour la création collective et l’art pluridisciplinaire. Elle assiste la metteure en scène Audrey-Anne Bouchard dans une création multisensorielle et spécialement conçue pour un public non voyant intitulée Camille, Au-delà du visuel, en plus de signer les éclairages de quelques créations telles que La Boîte à Outils de Pythagore, présentée au Festival de Casteliers de Montréal en mars dernier. Elle tourne maintenant avec la pièce Cet été qui chantait, écrite par Marie-Ève Fontaine, et rejoint le collectif Les Bluettes en assistant Isabelle Bartkowiak, directrice artistique du Théâtre La Catapulte et metteure en scène de la pièce Bon Voyage, en tournée bientôt près de chez vous !

Sarah Gagné (she) | Assistant Director and Stage Manager

​​ 2021 graduate of the National Theatre School of Canada, Sarah has a marked interest in A collective creation and multidisciplinary art. She assists the director Audrey-Anne Bouchard in a multisensory creation specially designed for a blind audience entitled Camille : Beyond Sight in addition to designing the lighting for some creations such as La Boîte à Outils de Pythagore presented at the Casteliers Festival in Montreal last March. She is now touring with the play Cet été qui chantait, written by Marie-Ève Fontaine, and has joined the Les Bluettes collective by assisting Isabelle Bartkowiak, artistic director of the Théâtre La Catapulte and director of the play Bon Voyage, touring soon near you!

Joe Kalturnyk (il) | Scénographie et accessoires

Joseph K. Kalturnyk est né et a grandi à Winnipeg au Manitoba. Il a passé plusieurs années dans le secteur de la construction puis a complété une Maîtrise en Architecture en 2009 à la University of Manitoba. Kalturnyk a été directeur et commissaire d’expositions principal de RAW:Gallery of Architecture and Design (2010-2015), et a co-fondé en 2013 RAW:almond, un restaurant gastronomique éphémère qui revient annuellement, primé et reconnu à l’international. En plus de ses installations et de ses planifications d’événements, Kalturnyk a effectué des conceptions pour l’industrie, le théâtre et la communauté.

Joe Kalturnyk (he) | Set Design and Accessories

Joseph K. Kalturnyk was born and raised in Winnipeg, Manitoba. He spent many years in the construction industry then completed a Masters of Architecture in 2009 from the University of Manitoba. Kalturnyk served as director and principal curator of RAW:Gallery of Architecture and Design (2010-2015), and in 2013 co-founded RAW:almond, an award winning internationally recognized annual temporary fine dining restaurant. Along with installations and event planning Kalturnyk has designed for industry, theatre and community.

16

Théâtre Cercle Molière


Sarah Michaelson (elle/iel) | Conception Sonore

Sarah Michaelson de Winnipeg — mieux connue sous son nom de DJ, Mama Cutsworth — a créé et interprété des bandes sonores pour des productions théâtrales autour du monde. En 2013, elle a commencé à collaborer avec deux artistes de cirque colombiens sur un projet de théâtre improvisé sans paroles appelé Speechless, qui a tourné à travers l’Europe et les Amériques. Sarah a également co-créé et réalisé Midnight Radio, qui a fait ses débuts à Amsterdam (Compagnietheater, 2017) et a ensuite été remonté à Edmonton (Citadel Theatre, 2019). En plus, Sarah organise des soirées dansantes innovantes, notamment en tant que moitié de House of Gold Diamonds, un duo de DJ qui s’efforce de créer des espaces féministes, queer et trans-positifs.

Sarah Michaelson (she/they) | Sound Design

Winnipeg’s Sarah Michaelson—known better by her DJ name, Mama Cutsworth—has created and performed soundtracks for theatre productions around the world. In 2013, she began collaborating with two Colombian circus performers on a wordless improvised theatre project called Speechless, which toured across Europe and the Americas. Sarah also cocreated and directed Midnight Radio which debuted in Amsterdam (Compagnietheater, 2017) and was later remounted in Edmonton (Citadel Theatre, 2019). Beyond theatre, she is known for hosting innovative dance parties, especially as one half of House of Gold Diamonds, a DJ duo that strives to create feminist, queer and trans-positive spaces.

Max Mummery (iel/il) | Conception des éclairages

Max est un artiste basé à Winnipeg qui s’est établi comme concepteur et technicien au sein des milieux du théâtre, de la danse et des arts de la scène. Iel est aussi un mordu autoproclamé de tout ce qui est technique. Suite à sa conception pour INÉDIT au TCM, iel est ravi d’être de retour pour Palucheur! Ses conceptions d’éclairage récentes en 2023 comprennent: Art Holm 8 (Art Holm Performance Series), The Seat Next To The King (Winnipeg Fringe Festival), Bloodsuckers (All Dentist Musical), Phase 4.0 (Alexandra Elliot Dance), et Volare (PTE). Pour découvrir d’autres exemples de son travail, vous pouvez consulter maxmummery.wixsite.com/maxlighting.

Max Mummery (they/he) | Lighting Design

Max is a Winnipeg based artist who has established themselves as a designer and technician within the theatre, dance, and performing arts communities. They are also a self-proclaimed tech geek. After designing for INÉDIT at TCM, they are delighted to be back for Palucheur! Their recent lighting design credits of 2023 include: Art Holm 8 (Art Holm Performance Series), The Seat Next To The King (Winnipeg Fringe Festival), Bloodsuckers (All Dentist Musical), Phase 4.0 (Alexandra Elliot Dance), and Volare (PTE). To check out some of their other work you can visit maxmummery.wixsite.com/maxlighting.

Palucheur [...]

17


Équipe artistique et de création / Artistic and Creative Team Photo : David Greisman

Eric Plamondon (il) | Adaptation et mise en scène

Eric est un artiste issu des eaux boueuses; là où le créateur se trouve. Il prête sa signature artistique au projet Palucheur comme metteur en scène, un retour dans ce rôle au Théâtre Cercle Molière (TCM), après avoir conceptualisé, et écrit, la pièce INÉDIT (2021). Il est tout aussi connu dans ce théâtre comme comédien. La saison dernière nous l’avons vu dans le triptyque théâtral Un. Deux. Trois. (2022). Nous le verrons prochainement sur les planches du TCM dans Sous les tilleuls (2024) et comme régulier les vendredis à la Ligue d’improvisation du Manitoba, cette saison jouant pour les Rouges.

Eric Plamondon (he) | Adaptor and Director

Eric is an artist of muddy waters, where Creator is. He lends his artistic signature to Palucheur as director, returning to this role at Théâtre Cercle Molière (TCM) after having conceptualized and written the play INÉDIT (2021). He is equally well-known in our theatre as an actor. Last season, we saw him in the theatrical triptych Un. Deux. Trois. (2022). We will soon see him on TCM’s stage in Sous les tilleuls (2024) and as a regular at the Ligue d’improvisation du Manitoba’s Friday matches; this season he plays for the team les Rouges.

Un repas partagé / Shared Meal avec / with Eric Plamondon Le 28 novembre 2023 de 19 h à 21 h Pour adultes | Prix sur échelle

November 28, 2023, 7 pm to 9 pm For adults | Sliding Scale Cost

Dans cet atelier vous êtes invité à souper avec le metteur en scène de Palucheur, Eric Plamondon. Que vous ayez vu, ou que vous comptez aller voir la pièce, nous échangerons toustes sur la conception artistique et l’histoire de la pièce autour d’un bon repas et d’une visite de la salle de théâtre.

In this workshop, you are invited to share a meal with the director of Jerker, Eric Plamondon. Whether you’ve seen the play, or are planning to go and see it, together we will discuss the artistic process and history of the play over a good meal and a visit of the theatre.

Prochain atelier (alterIndiens) : Le lundi 15 janvier 2024

Next Workshop (alterIndiens): Monday January 15, 2024

Profitez de l’expertise des artistes de la saison avec la série L’art de faire du théâtre!

Learn from this Season’s Artists during the workshop series The Art of Theatre Making!

Bientôt disponible à / Available soon at cerclemoliere.com

18

Théâtre Cercle Molière


Merci à nos commanditaires Commanditaire de saison

Partenaire média

Équipe du TCM / TCM Team Direction artistique et générale / Artistic and Executive Director Geneviève Pelletier (elle/she) *NOUVEAUTÉ! Direction administrative / *NEW! Administrative Director Ramatoulaye Cherif (elle/she) Bienvenue au TCM! Direction technique / Technical Director Miguel Fortier (il/he) Associée artistique / Artistic Associate Anna-Laure Koop (elle/she) Responsable des communications et du marketing / Communications and Marketing Manager Florent de Vellis (il/he) Graphiste et soutien technique / Graphic Designer and Technical Support Arielle Morier-Roy (elle/iel/she/they) Agente en comptabilité et locations / Accounting and Rentals Agent Ketsia Mumpalala (elle/she) Programmation scolaire / School Programs Alison Palmer (elle/she) Préposée au développement philantropique / Philantropic Development Officer Jillian Wolfe (elle/she) Coordonnatrice de projets / Project Coordinator Katina Gagné (elle/she) Assistant à la direction technique / Assistant to the Technical Director Patrick Bellemare (il/he) Assistance à la programmation artistique / Artistic Programming Assistant Clarisse Le Chantoux (elle/she) Réceptionniste pour le 340 Provencher / Receptionnist for 340 Provencher Rebecca Niamien (elle/she) Chargée de projet – 100e du TCM / Project Manager - TCM’s Centennial Catherine Dulude (elle/she) Médiatrice culturelle au service des communications / Cultural Mediator, Communications Océane Goigoux (elle/she) Médiatrice culturelle à la programmation / Cultural Mediator - Programming Charlotte Gacougnolle (elle/she) Charpentier / Carpenter Keith Damboise (il/he) Comité du 100e / Centennial Comitee Catherine Dulude (elle/she), Dolorès Gosselin (elle/she), Gilles Lesage, Janet La France (elle/she), Anne Mulaire (elle/she)

Conseil d’administration du TCM / TCM Board of Directors Présidente / President Raïssa Bado (elle/she) Co-présidente / Co-President Anaïs Biernat (elle/she) Secrétaire / Secretary Joël Marcon (il/he) Trésorier / Treasurer Jean-Luc LaFlèche (il/he) Membres / Members Boutaina Abdi (elle/she), Odule Augustin, Annie Bédard (elle/she), Mehdi Kerbel (il/he), Yuna Le Berre, Lina Mayer, Leila Oussedik (elle/she) Aînée métisse / Métis Elder Dolorès Gosselin (elle/she) Président sortant / Outgoing President Jean-Michel Beaudry (il/he)

Palucheur [...]

19


Le TCM a besoin de votre appui! Saviez-vous que le Théâtre Cercle Molière est un organisme charitable? Ah oui, c’est vrai! Alors, préparez-vous avec le cœur grand ouvert pour la saison des dons, car elle est une merveilleuse occasion pour soutenir votre théâtre francophone local. C’est grâce à vous que nous sommes ici après 98 ans. Un théâtre français au plein milieu du continent n’est pas là par hasard; c’est à cause d’un travail énorme appuyé par des gens comme vous qui soutiennent la création artistique chez nous. Je veux donner! Comment faire? • Sur notre site web : cerclemoliere.com/soutenez-nous/donner • Par chèque ; par la poste ou en personne à la réception du TCM à 340 Provencher (les heures d’ouvertures sont de 9 h à 13 h, et de 14 h à 16 h 30, du lundi au vendredi.) • Par carte de crédit au téléphone (204-233-8053) ou en personne. • La carte débit ou l’argent comptant, c’est nickel! Hé, merci d’être vous. Le TCM vous aime.


TCM Needs Your Support! Did you know that Théâtre Cercle Molière is a charitable organization? Indeed, it is! So, open up your heart in preparation for the season of giving, because now is a wonderful time to support your local French theatre. It’s because of you that we are still around after 98 years. A French theatre in the middle of the continent isn’t here by accident; it’s because of the work done by people like you who support artistic creation here at home. I want to give! How can I give? • On our website: cerclemoliere.com/en/support-us/donate • By cheque; by mail or in person at the TCM reception desk at 340 Provencher (hours are 9 am to 1 pm and 2 pm to 4:30 pm, Monday to Friday). • By credit card by phone (204-233-8053) or in person. • Debit or cash are also a-ok! And hey, thanks for being you. Love, TCM.


Location de salles Facility rental

Pourquoi ne pas accueillir votre prochain évènement ici ? À travers sa façade vitrée, le Théâtre Cercle Molière propose un cadre idéal pour vos événements. Réappropriez-vous les espaces du TCM avec son cadre intimiste mais spacieux, son acoustique supérieure et ses systèmes d’éclairage et de sonorisation de pointe. Le Foyer, le Studio et le Théâtre sont à votre disposition! Réservations : remplissez le formulaire à

cerclemoliere.com/venir-au-theatre/ location-de-salle

Why not host your next event here? With its glass façade, Théâtre Cercle Molière offers the ideal setting for your events. Take advantage of TCM’s intimate yet spacious setting, superior acoustics and state-of-the-art lighting and sound systems. The Foyer, the Studio and the Theatre are waiting for you! For bookings, fill the form at

cerclemoliere.com/en/plan-yourvisit/room/rental


À propos de l’art sur la page couverture Comme membre de la communauté queer, j’ai adoré le concept de cette pièce. Trop souvent perçu comme vulgaire, corrompu, sale et laid, l’amour queer est encore aujourd’hui condamné. Je voulais rendre hommage à cette pièce en créant une affaire de beauté. L’amour, s’appartenir, l’intimité, les échanges physiques, ce sont tellement de beaux sentiments. Je pense à un jardin, où chaque fleurs épanouies et distinctes se complémentent et s’embrassent dans leurs magnifiques couleurs. C’est ça, ce que j’imagine dans ce morceau d’art. Jazz Aline (elle), Illustratrice

About the Cover Art As a member of the queer community, I loved the concept of this play. Queer love has long been condemned, and still is in many spaces around the world. Seen as something vulgar, corrupt, dirty and ugly, I wanted to pay homage to this play by creating a thing of beauty. Love, belonging, intimacy and physical exchanges are such beautiful feelings. I think of a garden, where different flowers complement and embrace each other in their beautiful colours. That’s what I imagine in this visual adaptation. Jazz Aline (she), Illustrator

Jazz Aline (elle) | Artiste de la Saison 2023 - 2024

Jazz Aline est une artiste du Traité no 1, Winnipeg, Manitoba. Navigant parmi les médiums artistiques comme un sur un système de rivières, elle recrée ses rêves, ses expériences, ses histoires et ses points de vue tels qu’ils devraient être : profonds comme des racines d’herbes sauvages et vastes comme le ciel des prairies. Elle enregistre son entourage comme une historienne, se souvenant des visages de nos paysages et les réimaginant pour une révision présente, passée et future. Un don de mémoire à travers un langage artistique et des interprétations de son folklore pour le 21e siècle.

Jazz Aline (she) | Artist for the 2023 -2024 Season

Jazz Aline is an artist from Treaty 1, Winnipeg, Manitoba. Navigating artistic mediums like a river system she recreates her dreams, experiences, stories, and views as they ought to be: deep like wild grass roots, and big like prairie skies. She records her surroundings like a historian, remembering and reimagining the faces of our landscapes for present, past, and future revision. A gift of remembering through artistic language and renditions of her folklore for the 21st century. Palucheur [...]

23


Saison 2023 - 2024

Dialogue

Théâtre Cercle Molière 340, boulevard Provencher Winnipeg, Manitoba R2H 0G7

cerclemoliere.com @cerclemoliere 204-233-8053 / info@cerclemoliere.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.