Pages from espanol tres textos

Page 1

omslag final cdprofil.pdf

1

31/10/14

12:14


Elisa BernĂĄldez og Gabriele Leguina-Morel

EspaĂąol Tres Textos Spansk III Studieforberedende utdanningsprogram

Espanol Tres Textos - ombr.indd 3

29.10.14 12:40


© CAPPELEN DAMM AS, 2014 ISBN 978-82-02-45963-5 1. utgave, 1. opplag, 2014 Omslagsdesign: Martin Fagervåg, Ravn Webveveriet AS Grafisk formgiving: Brødr. Fossum AS Sats og ombrekking: Brødr. Fossum AS Trykk og innbinding: AIT Oslo 2014 Forlagsredaktør: Marianne Kaurin

Materialet i denne publikasjonen er omfattet av åndsverklovens bestemmelser. Uten særskilt avtale med Cappelen Damm AS er enhver eksemplarfremstilling og tilgjengeliggjøring bare tillatt i den utstrekning det er hjemlet i lov eller tillatt gjennom avtale med Kopinor, interesseorgan for rettighetshavere til åndsverk. Utnyttelse i strid med lov eller avtale kan medføre erstatningsansvar og inndragning, og kan straffes med bøter eller fengsel. www.cdu.no etd.cappelendamm.no

Espanol Tres Textos - ombr.indd 4

29.10.14 12:40


Índice

Texto / autor

Nivel

Página

Cailcedrat de Nieves García Benito Cinco horas con Mario de Miguel Delibes Cómo se dibuja un torero de Gloria Fuertes Discurso del oso de Julio Cortázar El amante bilingüe de Juan Marsé El árbol de lilas de María Teresa Andruetto El hincha de Eduardo Galeano El hombre sin nombre de Pedro Mañas El Lazarillo Anónimo (adaptado por Rosa Navarro Durán) El monte de las ánimas de Gustavo Adolfo Bécquer El método Grönholm de Jordi Galcerán El paraíso era un autobús de Juan José Millas Entrevista a una peregrina de Sara Abeledo Vázquez Epitafio de Nicanor Parra España y su diversidad lingüística Guatemala – información turística Historia de una maestra de Josefina R. Aldecoa La arboleda perdida de Rafael Alberti

Avanzado 7 Avanzado

9

Fácil

11

Fácil

12

Intermedio

13

Fácil

16

Intermedio

18

Fácil

19

Intermedio

20

Avanzado

23

Intermedio

25

Intermedio

28

Fácil

30

Fácil 33 Fácil Fácil Intermedio

34 36 39

Intermedio

41

5

Espanol Tres Textos - ombr.indd 5

29.10.14 12:40


Texto / autor

Nivel

Página

La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela La memoria de los seres perdidos de Jordi Sierra i Fabra La noche más oscura de Ana Alcolea La reina descalza de Ildefonso Falcones La religión en el mundo hispano La tesis de Nancy de Ramón J. Sender Malena es un nombre de tango de Almudena Grandes ¡Más respeto, que soy tu madre! de Hernán Casciari Oda al día feliz de Pablo Neruda Odio la ropa nueva de Ana María Shua Pan y toros de Eugenio Noel Paula (Texto 1) de Isabel Allende Paula (Texto 2) de Isabel Allende Primavera con una esquina rota de Mario Benedetti Recuerdo infantil de Antonio Machado Réquiem de madre de María Elena Walsh Sketch de la pintura moderna de Federico García Lorca Te guste o no de Joan Manuel Serrat Tengo de Nicolás Guillén Tres sombreros de copa de Miguel Mihura

Avanzado

43

Intermedio

45

Intermedio

47

Fácil

50

Fácil Intermedio

51 53

Fácil

56

Intermedio

58

Intermedio

60

Fácil

62

Intermedio

63

Avanzado

65

Intermedio

67

Fácil

69

Fácil

71

Fácil

72

Avanzado

73

Fácil

74

Intermedio 75 Fácil

77

Vocabulario 81

6

Espanol Tres Textos - ombr.indd 6

29.10.14 12:40


Cailcedrat de Nieves García Benito

Este cuento está inspirado en una foto que la autora vio en un periódico y en la que se ve a un joven muerto tras intentar cruzar el estrecho de Gibraltar. Es uno de los once cuentos, basados en hechos reales, que componen el libro de título “Por la vía de Tarifa”. Muchos inmigrantes ilegales procedentes del continente africano llegan a Europa vía España por las costas de esta ciudad de la provincia de Cádiz. Llevas la parte de arriba de un chandal amarillo, azul y blanco. También una camisa vaquera, la que te compré a última hora en aquel mercadillo, que me he enterado después, lo montan con la ropa que recoge Cruz Roja para los pobres – dicen –, en países como España; luego no sé qué pasa, pero termina en nuestros mercadillos. Ropa usada, pero, al fin y al cabo, barata. Estás sin afeitar y no me gusta que vayas así a ningún lado: siempre he querido verte pulcro y arreglado; ya sabes, somos pobres, pero os he tenido muy limpios a todos; mi madre me lo enseñó, y en eso siempre le hice caso. Hijo, te nací completamente negro, así que no comprendo lo que te ha podido pasar en tu cara: tienes blanca la nariz, ¿o está desgarrada?, del color de la palma de nuestras manos; eso no me gusta: la veo y recuerdo tus catarros, cuando estornudabas tanto. “No importa – decía tu abuela –, así echa a los demonios del cuerpo”. Al verte tan pequeño tenía miedo que murieses de pulmonía; a veces te ahogabas, las Hermanas decían que era asma y que al crecer se te pasaría; a veces, yo me ahogaba también contigo: tu padre solía gritar entonces, nos peleábamos y yo le amenazaba con irme donde los blancos; pero era un juego, ahora lo veo claro, jamás pensé en abandonaros. [...] Ya sé que te fuiste para que no tuviera que trabajar tanto. Ahora estábamos bien. Tú, parece que te has ido a la guerra. Desde las últimas lluvias no sabemos nada de ti. [...] Si hubieras esperado un poco te habrías embarcado en Dakar. Los parientes de allí le contaron a tu hermano – tuvo que ir al hospital pues su segunda mujer se moría de parto – que ahora hay trabajo en los barcos de Holanda. Comprendo que no soportaras más sembrar mijo ni recoger cacahuete ni abrevar los bueyes... Tu padre lo hizo toda la vida. Ya sé, ya sé, hijo, que estoy siempre enferma, que siete hermanos tuyos murieron por la distancia al hospital, que a tu padre lo hubiera salvado una ambulancia; pero el poblado está ahora muy lindo y nuestro Griot tiene buenos presagios. Alá no nos abandona y desde que te fuiste han nacido muchos niños, bueno, niñas, y ha llovido. Te tenías que haber quedado hijo...[...] 7

Espanol Tres Textos - ombr.indd 7

29.10.14 12:40


No comprendo por qué llevas esas cuerdas a la cintura, hijo. Pensando, puedo imaginar que eran para atarte al bote. Veo que llegaste en un bote-salvavidas: está muy cerca de ti. Por lo grande, imagino que el barco sería uno de esos enormes cargueros de Holanda: al final me engañaste y conseguiste embarcar en uno de ellos.[...] Cuando me dijiste que te ibas, no me hablaste del mar: dijiste de Dakar a Marruecos en avión y cruzar por España en autobús hasta Francia. No me hablaste de barcos ni de agua. [...] Hijo, de cintura para abajo estás desnudo: ¿qué te han hecho? ¿Quién ha sido? ¿Por qué?[...] ¿Qué ha pasado con tu ropa? Ya sé que el chándal era de tu hermano, pero te quedaba bien. Al final su regalo te emocionó. Te vi llorar a escondidas... Alguien te ha tapado, por sentimiento, supongo, o por no verte tan al desnudo, como el Cristo de las monjas; o a lo mejor ha sido para hacerte la foto, no sé hijo... Tus rodillas están en carne viva, como una llaga.[...] Ahora te las veo destrozadas; esas rocas de al lado parecen piedras afiladas; te las han roto.[...] Tienes los ojos abiertos y por eso sé que estás vivo. Pareces como antes de dormir, cuando me hablabas bajito, justo al oído, y yo, entonces, tan cansada, hacía como que no te oía. © Nieves García Benito, Cailcedrat de Por la vía de Tarifa, Editorial Calambur S.L., Madrid, 2000

Vocabulario: página 81

8

Espanol Tres Textos - ombr.indd 8

29.10.14 12:40


Vocabulario catedrático: (m.) universitetsprofessor compañerismo: (m.) samhold confieso: confesar = (v.) å innrømme convocatoria: (f.) innkalling (til eksamen) convéncete: convencer = (v.) å overbevise cuarto: fjerde da medios: dar medios = å gi midler dale: ord som brukes for å påpeke at noen insisterer på noe Damas Negras: religiøs orden de corrido: (adv.) flytende de sobra: mer enn godt nok de tumbo en tumbo: snuble avgårde uten mål og mening des más vueltas: dar más vueltas = å gruble, tenke over desperdiciar: desperdiciar = (v.) å kaste bort /sløse digna: anstendig dé ciento y raya: dar cientos y raya = å utklasse, vinne overlegent echarlo a broma: echar a broma = å spøke med empleaba: emplear = (v.) å anvende en cuanto: her: så fort encajaba mal los golpes: encajar mal los golpes = dårlig til å håndtere motstand excepcional: (adj.) utenom det vanlige femineidad: (f.) femininitet gente bien: (f.) godtfolk golpe de: golpe (m.) = slag (her: holdning) grado: (m.) grad guasa: (f.) fleip hacerse cargo de: å ta ansvar for hecho fu: hacer fu como el gato = å stikke av hiciste ascos: hacer ascos = å rynke på nesen av noe/noen improvisan: improvisar = (v.) å improvisere lanzaré: lanzar = (v.) å kaste (her: presentere i samfunnet som gifteklar) lastime: lastimar = (v.) å såre librote: (m.) stor bok luto: (m.) sorg (sørgeklærne) maravillaba: maravillar = (v.) å fylle med beundring marimacho: guttejente medio artesano: (m.) håndverksfamilie modales: modal (m.) = manér modestamente: i all beskjedenhet modestia: (f.) beskjedenhet muchacha bien: (f.) ungjente fra et veletablert hjem ojos de carnero degollado: trist blikk (direkte oversatt: halshugd lam) pasillo: (m.) gang pura: (adj.) ren pásmate: pasmarse = (v.) å bli forbløffet (her: å la seg forbløffe) reválida: (f.) en slags eksamen som ble gjennomført ved artium (forberedende til universitetsstudium) i Spania i 50 – 60 årene saca en limpio: sacar en limpio = å få ut/oppnå

Cailcedrat a escondidas: i det skjulte abandonaros: abandonar = (v.) å forlate abrevar: (v.) gi å drikke afiladas: (adj.) kvasse ahogabas: ahogarse = (v.) å få kvelningsfornemmelser al fin y al cabo: uttrykk: til sist, når alt al verte: al + infinitivo = idet + setn. amenazaba: amenazar = (v.) å true arreglado: (adj) pyntet, velstelt atarte: atar = (v.) å binde bote: (m.) båt bote-salvavidas: (m.) livbåt bueyes: (m.) okse cacahuete: (m.) peanøtt cargueros: (m.) lastebåt catarros: (m.) forkjølelse chandal: (m.) treningsdrakt cintura: (f.) midje, liv cuerdas: (f.) tau demonios: (m.) djevel desgarrada: (adj.) revet destrozadas: (adj.) ødelagt embarcado: embarcarse = (v.) å gå ombord engañaste: engañar = (v.) å føre bak lyset enterado: (p.p) enterarse = (v.) å få vite estornudabas: estornudar = (v.) å nyse Griot: afrikansk person som forteller historier hermanas: (f.) her = nonne hice caso: hacer caso = høre etter llaga: (f.) åpent sår mijo: (m.) hirse (bot.) monjas: (f.) nonne montan: montar = (v.) å sette opp murieses: (subjuntivo) morir palma: (f.) håndflate peleábamos: pelear = (v.) å kjempe, krangle poblado: (m.) landsby pulcro: (adj.) ren, velpleiet pulmonía: (f.) lungebetennelse rodillas: (f.) kne salvado: salvar = (v.) å redde sembrar: (v.) å så soportaras: soportar = (v.) å holde ut tapado: (p.p) tapar = (v.) å dekke te nací: her: jeg satte deg til verden vaquera: (adj.) dongerivayas: (subj.) ir

Cinco horas con Mario alabo: alabar = (v.) å rose amor propio: (m.) egenkjærlighet aparentase: aparentar = (v.) å late som aprueba: aprobar = (v.) å bestå cabe: caber = (v.) å være rom for cariño: kjære / elskling

81

Espanol Tres Textos - ombr.indd 81

29.10.14 12:40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.