Revista Opportunities Ed. 99 | The United Kingdom as a Trusted Partner

Page 1


THE CHAMBER

PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT

Gavin Cook OBE

PRESIDENTE / PRESIDENT

Enrique Anderson OBE

VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT

Eduardo Benavides

TESORERO / TREASURER

James Goldsworthy

DIRECTORES / DIRECTORS

Laurent Carrasset

Diego Ortega

José Tudela

Luis Vega

Milagros Morgan

Bruno Bueno

Juan Pablo Vasquez

Mateo Zambrano

© Derechos reservados. All rights reserved.

Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica.

The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.

OPPORTUNITIES

Nancy Velarde EDITORA GENERAL EDITOR IN CHIEF

. María Fernanda Morales DISEÑO, MAQUETACIÓN Y EDICIÓN DESIGN, DIGITAL LAYOUT AND EDITING.

REDES SOCIALES / SOCIAL MEDIA Fabiana Morón CORRECTORA PROOFREADER

/britcham.pe

/camaraperuanobritanica

/CamaraPeruanoBritanica

www.bpcc.org.pe

CONTACTO / CONTACT

TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima

E-mail: bpcc@bpcc.org.pe

PUBLICIDAD / ADVERTISING britcham@bpcc.net.pe

INDEX

IN FOCUS

British Council I Conexiones que transforman: Educación Superior e Internacionalización como ejes estratégicos de la alianza Perú–Reino Unido 04 - 09

- 14

- 26

St. George’s College I La música en las escuelas – una tradición británica

eBIZ Latin I El museo no solo conserva y exhibe colecciones, sino que también se convierte en un espacio pedagógico vivo

Británico I Arriba el telón: Teatro Británico celebra 20 años de producción propia

Generación Tec I Cultura maker: cuando aprender es crear / Generación Tec se une a la Cámara de Comercio Peruano Británica

ECIJA Perú I ECIJA Perú anuncia la incorporación de Aldo Cornejo como socio de la Firma, fortaleciendo su práctica de derecho corporativo, M&As y

British Council I El British Council lanza el Schools Partnership Programme en Perú: una alianza

Inchcape I Inchcape apuesta por el crecimiento en Perú con acuerdo junto a la Cámara de Comercio Británica

Británico I El Perú en acuarela: una mirada al paisaje a través de la colección del BRITÁNICO

Della Madia I Della Madia se alía con la Cámara de Comercio Peruano Británica

British Council I IGCSE’s Award Ceremony / Ganadores de la competencia Your World

SUSTAINABLE DEVELOPMENT

ERM I Banco Mundial difunde la “Guía de fondos de deuda sostenible para el Perú”

EY Perú I El rol estratégico de los criterios ESG: normas, financiamiento y ventajas para las empresas

Rosa Chevarría I Sostenibilidad Ambiental e Impuestos: cuando la tributación frena el cambio

Celebración del KBP 2025 I Celebramos el Cumpleaños de Su Majestad, el Rey Charles III

Resumen eventos I Revisa los eventos que nos unieron en el segundo trimestre del año

Economic Report Trimestre II 2025 I Conoce el panorama económico y comercial entre el Perú y el Reino Unido

CONEXIONES

QUE

TRANSFORMAN: EDUCACIÓN SUPERIOR E

INTERNACIONALIZACIÓN COMO EJES ESTRATÉGICOS

DE LA ALIANZA PERÚ–REINO UNIDO

CONNECTIONS THAT TRANSFORM: HIGHER EDUCATION AND INTERNATIONALIZATION AS STRATEGIC PILLARS OF THE PERU-UK ALLIANCE

Diálogos British Council y Programas Doctorales de Excelencia ProCiencia-Universidades Públicas

Crédito: British Council

En un mundo globalizado, internacionalizar la educación superior es una estrategia esencial para el desarrollo económico sostenible, la innovación científica y la competitividad de las naciones. En este escenario, el Perú, con un sistema educativo que atiende a más de un millón de estudiantes universitarios y técnicos, enfrenta retos estructurales en términos regulatorios, calidad educativa y conexiones internacionales, pero posee un potencial sobresaliente para el crecimiento.

Entre 1996 y 2021, el Perú incrementó su producción científica en más de un 3,600%, destacando especialmente la colaboración

In today’s globalized world, internationalizing higher education is crucial for sustainable economic development, scientific innovation, and national competitiveness. Peru, with over a million university and technical students, faces some challenges in regulations, educational quality, and international links. However, it also has great potential for growth.

Between 1996 and 2021, Peru significantly increased its scientific output by over 3,600%. International collaboration was a key factor, accounting for up to 70% of its academic publications. In this dynamic and competitive environment, the United Kingdom has become

Traducido por/ translated by: Julio Victor Mori Falconi BRITÁNICO

internacional, que representa hasta el 70% de sus publicaciones académicas. En este contexto dinámico y competitivo, el Reino Unido se ha consolidado como uno de los cinco principales socios estratégicos de investigación del país.

En el British Council, organismo público oficial del Reino Unido dedicado a fomentar relaciones culturales y educativas a nivel mundial desde 1934, trabajamos activamente en más de 100 países para promover la paz y la prosperidad mediante la construcción de confianza y entendimiento mutuo. Nuestra extensa red global nos permite alcanzar a más de 688 millones de personas en más de 200 países a través de programas culturales y educativos.

Como socio estratégico del Reino Unido en el Perú desde hace 69 años, desempeñamos un papel clave en el fortalecimiento de la calidad educativa, la internacionalización de la educación superior, la gestión de calidad institucional y la enseñanza del inglés. Facilitamos colaboraciones sostenibles, inclusivas y mutuamente beneficiosas entre actores clave del ecosistema peruano y prestigiosas instituciones británicas.

Entre 2019 y 2024, el trabajo articulado con aliados estratégicos como el Ministerio de Educación, SUNEDU, DIGESU, PRONABEC, la Embajada Británica en Lima y la Red Universitaria REDI Perú, ha generado avances concretos y sistémicos:

• Diseño conjunto de herramientas clave para la internacionalización educativa, como la Guía de Recomendaciones para la Internacionalización de Universidades Peruanas (2019), el Acuerdo de Reconocimiento Mutuo de Grados y Títulos Perú-Reino Unido (2021) y la Hoja de Ruta para la Educación Transnacional Perú-Reino Unido (2023). Estas iniciativas establecen un entorno estratégico y regulatorio favorable que impulsa la competitividad internacional de las instituciones peruanas.

• Generación de alianzas estratégicas con más de 16 universidades británicas de

one of Peru’s top five strategic research partners.

At the British Council, an official UK public organization promoting cultural and educational relations globally since 1934, we actively work in over 100 countries. Our aim is to foster peace and prosperity by building trust and mutual understanding. Our wide global network allows us to reach more than 688 million people in over 200 countries through cultural and educational programs.

As a strategic partner of the UK in Peru for 69 years, we play a vital role in improving educational quality, internationalizing higher education, managing institutional quality, and teaching English. We help create sustainable, inclusive, and mutually beneficial collaborations between key Peruvian organizations and prestigious British institutions.

F rom 2019 to 2024, our joint efforts with strategic partners like the Ministry of Education, SUNEDU, DIGESU, PRONABEC, the British Embassy in Lima, and the REDI Peru University Network have led to tangible and systemic progress:

• Joint development of key tools for educational internationalization, such as the Guide of Recommendations for the Internationalization of Peruvian Universities (2019), the Peru-UK Mutual Recognition Agreement for Degrees and Diplomas (2021), and the Peru-UK Transnational Education Roadmap (2023). These initiatives create a supportive strategic and regulatory environment that boosts the international competitiveness of Peruvian institutions.

• Establishment of strategic partnerships with over 16 world-renowned British universities, including Oxford, Liverpool, and University College London (UCL). These collaborations involve joint research, doctoral mobility, transnational education (TNE), and institutional development. Leading Peruvian universities such as Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Pontificia Universidad Católica del Perú, and Universidad Peruana

prestigio mundial, incluyendo Oxford, Liverpool y University College London (UCL), colaborando en investigación conjunta, movilidad doctoral, educación transnacional (TNE) y desarrollo institucional. Universidades peruanas líderes como la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Pontificia Universidad Católica del Perú y la Universidad Peruana Cayetano Heredia, han fortalecido significativamente sus capacidades académicas y científicas mediante estas alianzas. Destaca la alianza entre UNMSM y la Universidad de Liverpool, fundamental para sentar las bases para el Programa de Doctorados de Excelencia impulsado por CONCYTEC y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID).

• Asistencia técnica especializada durante la pandemia para garantizar la calidad educativa virtual, fortaleciendo la capacidad docente y técnica en seis universidades públicas del Perú (Tumbes, Piura, Santiago Antúnez de Mayolo, Santa, Barranca y Moquegua), en alianza con expertos en educación digital de la Universidad de Liverpool.

• Implementación de iniciativas transformadoras como la Red Internacional de Mentoría para Mujeres en áreas STEM, creada en colaboración con el Comité ProMujer en CTI de CONCYTEC, promoviendo la equidad, liderazgo de mujeres y empleabilidad en campos clave para el desarrollo nacional.

Nuestro enfoque colaborativo y estratégico se basa en un profundo conocimiento técnico y una extensa experiencia internacional, posicionando al British Council como un interlocutor legítimo y confiable. Facilitamos espacios clave para la co-creación de políticas públicas y marcos regulatorios, incluyendo mesas técnicas especializadas en internacionalización y educación transnacional, así como la gestión de calidad en programas doctorales nacionales mediante consorcios académicos internacionales.

Asimismo, nuestra participación activa con delegaciones oficiales peruanas en eventos globales de gran relevancia, como el Foro Mundial de Educación (Londres, mayo de 2025)

Cayetano Heredia have significantly strengthened their academic and scientific capabilities through these alliances. Notably, the partnership between UNMSM and the University of Liverpool was crucial for establishing the Excellence Doctoral Program, supported by CONCYTEC and the InterAmerican Development Bank (IDB).

• Specialized technical assistance during the pandemic to ensure the quality of virtual education. This strengthened teaching and technical skills in six public universities in Peru (Tumbes, Piura, Santiago Antúnez de Mayolo, Santa, Barranca, and Moquegua), in partnership with digital education experts from the University of Liverpool.

• Implementation of transformative initiatives like the International Mentoring Network for Women in STEM areas, created in collaboration with CONCYTEC’s Pro-Women in Science, Technology, and Innovation Committee. This initiative promotes equality, women’s leadership, and employability in fields crucial for national development.

Our collaborative and strategic approach is built on deep technical knowledge and extensive international experience, making the British Council a trusted and legitimate partner. We facilitate important opportunities for co-creating public policies and regulatory frameworks, including specialized technical discussions on internationalization and transnational education, as well as quality management in national doctoral programs through international academic consortiums.

Furthermore, our active participation with official Peruvian delegations at major global events, such as the Education World Forum (London, May 2025) and the Going Global conference (London, October 2025), enhances Peru’s visibility and leadership on the international stage, boosting strategic opportunities for educational collaboration.

Working with the British Council offers Peruvian business, academic, and institutional leaders a unique chance to create significant,

y la conferencia Going Global (Londres, octubre de 2025), refuerza la visibilidad y liderazgo del Perú en escenarios internacionales, potenciando oportunidades estratégicas de colaboración educativa.

Trabajar con el British Council representa para líderes empresariales, académicos e institucionales peruanos una oportunidad única de generar impactos significativos, sostenibles y prestigiosos. Nuestra red global y nuestra legitimidad institucional respaldan procesos de transformación sistémica que fortalecen la educación superior peruana, contribuyendo al crecimiento económico y al posicionamiento internacional del país.

Invitamos a los líderes de organizaciones empresariales, educativas y culturales a continuar fortaleciendo este ecosistema colaborativo. Juntos, construimos conexiones que transforman realidades, abren nuevas oportunidades y consolidan al Perú como un actor clave en la educación superior global, con el Reino Unido como socio estratégico de excelencia y confianza.

sustainable, and prestigious impacts. Our global network and institutional legitimacy support systemic transformation processes that strengthen Peruvian higher education, contributing to the country’s economic growth and international standing.

We invite leaders from business, educational, and cultural organizations to continue strengthening this collaborative ecosystem. Together, we can build connections that transform realities, open new opportunities, and solidify Peru’s role as a key player in global higher education, with the UK as an excellent and trusted strategic partner.

Reunión con la Baronesa Chapman, Ministra de Estado para el Desarrollo Internacional, América Latina y el Caribe, UK
Crédito: Irina Encarnación, Segunda Secretaria Embajada de Perú en Londres

“I would like to point out that women are also committed to greater participation in higher education at university level. There are already 53% of women in our universities […] about 15% choose STEM careers.” (***)

2017: Study of the Reform of the Peruvian University System: Internationalisation, Progress, Challenges and Opportunities.

2019: Guide of Recommendations for the Internationalisation of Peruvian Universities, co-authored with the Ministry of Education, the Ministry of Foreign Affairs, SUNEDU, PRONABEC and academic networks.

2021: Strategy for the implementation of the Mutual Recognition of Qualifications Agreement Peru-UK, in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs, SUNEDU, the UK Embassy in Lima and UK ENIC.

2023: Roadmap for the development of partnerships in Peru-UK TNE, with the participation of over 25 Peruvian universities.

Credits: (*) Education World Forum | (**) SUNEDU

Quote: (***) Interview at the Education World Foru m

Morgan Quero, Minister of Education Education World Forum, London 2025

International Mentoring Summit for Women in STEM. This activity forms part of our mentoring programme designed to reduce gender gaps and foster leadership. Some participants have now their own mentoring projects within their universities.

Policy dialogues with the participation of government authorities, education specialists and representatives from both private and public universities. These sessions aim to support the systemic reform agenda of internationalisation and quality management in higher education.

International engagement at high-level events such as the Education World Forum 2025 that gathered 125 ministers of education. British Council global activities convene delegates who actively contribute sharing expertise and gaining insights from proven international practices.

“Having access to the courses developed in partnership with the British Council now available on the CONCYTEC platform has made it possible to strengthen capacities and contribute to a more inclusive, equitable and quality higher education.”

Yamina Silva, Past President of CONCYTEC’s Pro Women in STI International Mentoring Summit for Women in STEM, Lima 2023

LA MÚSICA EN LAS ESCUELAS – UNA TRADICIÓN BRITÁNICA

MUSIC IN SCHOOLS – A BRITISH TRADITION

“La inspiración es un huésped que no visita de buena gana al perezoso.”

(Piotr Ilich Chaikovski)

No es coincidencia que los estudiantes con mejor rendimiento académico en las escuelas también toquen en la orquesta escolar, canten en el coro o participen en el musical del colegio. No es porque los estudiantes inteligentes y trabajadores disfruten tocar instrumentos musicales; si no porque aprender a tocar un instrumento musical los vuelve trabajadores e inteligentes.

Aprender a tocar un instrumento requiere

“Inspiration is a guest that does not willingly visit the lazy.”

(Pyotr Ilyich Tchaikovsky)

It is no coincidence that the best academic performing students in a school will also play in the school orchestra, sing in the choir, or perform in the school musical. It’s not that intelligent and hard-working students like to play musical instruments; it’s that learning to play a musical instrument makes students hard-working and intelligent.

Learning to play a musical instrument requires hours of focused and concentrated

Traducido por/ translated by: Ana Belén Bravo Giraldo BRITÁNICO
Por/ By:
• Simon Porter, Director Ejecutivo de St. George’s College en Lima
• Simon Porter, Executive Head of School at St. George’s College in Lima

horas de práctica con enfoque y concentración. Los estudiantes aprenden a enfocarse en lo que no hacen bien. Muchas veces he conversado con jóvenes tocando un tema musical que parecen dominar, les pregunto: “¿Por qué practicas las partes que ya sabes tocar? ¿Por qué no practicas las que NO puedes tocar? ¡Quiero escuchar notas equivocadas!”. Y es que los mejores músicos se enfocan en lo que necesitan mejorar y pronto aprenden a aplicar esto a otras disciplinas. Nunca olvidaré a mi propio hijo (que también es baterista) bajando las escaleras después de practicar todo el día con exámenes de Matemáticas del Bachillerato Internacional. “Papá, todas las preguntas de todos los exámenes son iguales; una vez que aprendes cómo responder un tipo de pregunta, ¡es fácil!”.

“Me vi obligado a ser trabajador. Quien sea igualmente trabajador, tendrá el mismo éxito.”

(J.S. Bach)

Aprender un instrumento musical requiere razonamiento matemático (quienes leen música saben en qué consiste eso). El músico debe subdividir mentalmente un compás en tiempos y luego cada tiempo en fracciones. La música

practice. Students learn to focus on what they don’t do well. Many a time I have passed a young person playing a piece of music that they appear to able to play well, and I say to them “Why are you practising a piece you can already play? Why aren’t you practicing the parts you CAN’T play – I want to hear wrong notes!”. The best musicians focus on what they need to do to improve and soon learn to apply this to other disciplines. I never forget my own son (who is also a drummer) coming downstairs after practising IB Mathematics exams all day. “Dad, all the questions on all the exams are the same; once you’ve learnt how to answer a particular type of question it’s easy!”.

“I was obliged to be industrious. Whoever is equally industrious will succeed equally well.”

(J.S. Bach)

Learning a musical instrument requires mathematical reasoning (those of you who read music will know how this works). The musician must mentally subdivide a bar into beats and then each beat into fractions of beats. Music often changes time signature, changing the number of beats in the bar, and

cambia a menudo de compás, modificando el número de tiempos por compás, y muchas veces un músico debe tocar 3 notas en un tiempo con una mano mientras toca 2 o 4 con la otra.

“Es un error pensar que la práctica de mi arte se ha vuelto fácil para mí.”

(Wolfgang Amadeus Mozart)

Todos los que son buenos en algo conocen el sacrificio que se debe atravesar para alcanzar el dominio. Los atletas olímpicos entrenan horas al día, temprano en la mañana y tarde en la noche, haciendo generalmente ejercicios repetitivos. Se necesita disciplina para practicar escalas, ya que son difíciles y aburridas. Yo soy trompetista, y literalmente he pasado miles de horas haciendo “ejercicios de labios” para mantener los músculos de las mejillas lo suficientemente fuertes como para poder tocar sin cansarme y hacer sonar las notas altas de la trompeta. Nada que valga la pena se consigue fácilmente. Una vez que los niños sienten los beneficios de este tipo de práctica, pueden aplicarlo a todo. Malcolm Gladwell afirma que se necesitan 10,000 horas de práctica para volverse bueno en algo. Puede que no te vuelvas mundialmente famoso —eso a veces requiere talento—, pero sí te volverás MUY bueno. Estudié durante 4 años en el Royal College of Music con David Mason, el trompetista de Los Beatles. El hecho de que haya ingresado ahí significaba que era un trompetista destacado, pero soy el primero en reconocer que no tengo talento musical (por lo que eventualmente me convertí en profesor de Física). Yo solo me volví un buen músico gracias al trabajo duro, la práctica y el amor por tocar el instrumento.

“La música es producto del sentimiento y del conocimiento a la vez, ya que exige a sus discípulos, compositores e intérpretes por igual, no solo talento y entusiasmo, sino también ese conocimiento y percepción que son fruto del estudio prolongado y la reflexión.”

(Alban Berg)

Existe una gran cantidad de investigaciones que vinculan el rendimiento académico con el aprendizaje de un instrumento musical. “Nuestros hallazgos sugieren que los adolescentes con formación musical tienen mejores calificaciones

often a musician has to play 3 notes on one beat on one hand at the same time as playing 2 or 4 beats on one beat on the other.

“It is a mistake to think that the practice of my art has become easy to me.”

(Wolfgang Amadeus Mozart)

Everyone who is good at something knows the pain that you must go through to achieve mastery. Olympic athletes train hours a day early in the morning and late at night, often doing repetitive exercises. It requires discipline to practise scales as they are difficult and boring. I’m a trumpet player myself, and I have literally spent thousands of hours just doing “lip exercises” to keep the cheek muscles strong enough to play without tiring, and to play the high notes on the trumpet. Nothing worthwhile is easily gained. Again, once children feel the benefits of this type of practice they can, and do, apply it to everything. Malcolm Gladwell asserts that you need to practice for 10,000 hours until you become good at something. You might not become world famous, this does sometimes require talent, but you will become VERY good. I studied for 4 years at the Royal College of Music with David Mason, the Beatle’s trumpet player. The fact that I got to this college means that I was an outstanding trumpet player – but I am the first person to acknowledge I have no musical talent (which is why I eventually became a Physics teacher). I became a good player by hard work and practice, and by the fact I loved playing.

“Music is at once the product of feeling and knowledge, for it requires from its disciples, composers and performers alike, not only talent and enthusiasm, but also that knowledge and perception which are the result of protracted study and reflection.”

(Alban Berg)

There is an abundance of research that now links academic performance with learning to play a musical instrument. “Our findings suggest that adolescents with music training have better school grades, are more conscientious, open and ambitious. These

escolares, son más meticulozos, abiertos y ambiciosos. Estos efectos son más fuertes entre adolescentes de nivel socioeconómico bajo.” (Hille & Schupp, 2015). Así que, si tu hijo aún no está aprendiendo a tocar un instrumento, es el momento de hablarles sobre cuál le gustaría aprender y buscarle un profesor. Cuando un padre me pregunta: “¿Cuál es la mejor manera de ayudar a mi hijo?”, lo primero que siempre digo es: “Haz que aprenda a tocar un instrumento musical”.

Tengo la suerte de venir de un entorno británico. Tradicionalmente, en las escuelas británicas, la música instrumental ha tenido una alta prioridad y el aprendizaje de cómo tocar esos instrumentos suele realizarse durante el horario escolar junto con otras materias. Creo que no es coincidencia que el Reino Unido siempre haya sido un país de innovación y desarrollo, como lo demuestra no solo la cantidad de artistas británicos conocidos en todo el mundo, sino también nuestro número desmesurado de científicos innovadores y ganadores del Premio

effects are stronger among adolescents from lower socio-economic status.” (Hille & Schupp, 2015) So, if your child is not already learning to play a musical instrument, now is the time to talk to them about the instrument they’d like to learn, and then find a teacher. When a parent asks me, “what is the best thing I can do to help my child?”, the first thing I always says is “Make them learn a musical instrument”.

I am lucky that I come from a British background. Traditionally in British schools, instrumental music has taken a high priority and instrumental lessons normally take place during the school day alongside other subjects. I think it is no coincidence that the UK has always been a country of innovation and development, as evidenced not only by the number of UK artists known around the world, but also by our disproportionate number of scientific innovators and Nobel prize winners. At my school of St. George’s College, a Peruvian-British school, I hope we are trying hard to uphold this tradition of

Nobel. En el St. George’s College, una escuela peruano-británica, espero que estemos haciendo un gran esfuerzo por mantener esta tradición de excelencia científica y musical.

Finalmente, cuando un estudiante ha dominado su instrumento, vienen las recompensas emocionales de tocar un instrumento musical y de hacerlo al unísono con otros. Puedo decir con total honestidad que no hay nada tan satisfactorio como tocar en una sección de metales con buenos músicos, produciendo esa precisión, sonido y tono abrumadores.

Como dijo Jimi Hendrix: “La música no miente. Si hay algo que cambiar en este mundo, solo puede suceder a través de la música.”

scientific and musical excellence.

Finally, once a student has gained control of their instrument, there are the emotional rewards of playing a musical instrument and of playing in unison with others. I can quite honestly say there is nothing as satisfying as playing in a brass section with good players, producing that overwhelming precision, sound, and tone.

As Jimi Hendrix said “Music doesn’t lie. If there is something to be changed in this world, then it can only happen through music”.

Simon Porter es Director Ejecutivo de St. George’s College en Lima. Fue trompetista profesional antes de volverse en profesor de física. Ha liderado y enseñado en escuelas británicas en Uzbekistán, Polonia y EE. UU. Puedes verlo continuando tocar con la “Big Band Ciudad de los Reyes” en el Jazz Zone de Miraflores.

EL MUSEO NO SOLO CONSERVA

Y

EXHIBE COLECCIONES, SINO QUE TAMBIÉN SE CONVIERTE EN UN ESPACIO PEDAGÓGICO VIVO

THE MUSEUM NOT ONLY PRESERVES AND EXHIBITS COLLECTIONS, BUT ALSO BECOMES A LIVING PEDAGOGICAL SPACE

eBIZ, una empresa que ofrece soluciones que transforman y simplifican los procesos de negocio y la comunicación con proveedores, tiene como parte de su misión social el apoyo al Museo Multidisciplinario La Salle (MMLS), una institución dedicada a fortalecer la investigación científico-pedagógica interdisciplinar e interinstitucional de forma permanente. En la actualidad alberga más de 20 colecciones culturales y naturales.

Los museos son mucho más que una serie de piezas históricas bien conservadas y exhibidas. Se trata de un medio para aprender

eBIZ, a company that offers solutions that transform and simplify business processes and communication with suppliers, includes in its social mission the support of the La Salle Multidisciplinary Museum (MMLS), an institution permanently committed to strengthening interdisciplinary and inter-institutional scientific-pedagogical research. At present, it houses over 20 cultural and natural collections.

Museums are far more than a series of wellpreserved and exhibited historical items. They are spaces to learn from our past and enrich our

Traducido por/ translated by: Fiorella Ivonne Valera Santander BRITÁNICO
Por/ By:
• Noelia Roa Restán, jefa del Museo Multidisciplinario La Salle
• Noelia Roa Restán, Head of the La Salle Multidisciplinary Museum

de nuestro pasado y enriquecer nuestra relación con la comunidad en el presente. Más aún cuando las muestras están ligadas a un colegio en donde el aprendizaje se nutre de este contacto con el pasado. Así lo entienden en el Museo Multidisciplinario La Salle, perteneciente al Distrito Bolivia-Perú del Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas La Salle y financiado por eBIZ, empresa que brinda soluciones eBusiness en Latinoamérica.

«El museo no solo conserva y exhibe colecciones, sino que también se convierte en un espacio pedagógico vivo. Estamos en constante trabajo para que el aprendizaje que se genera en el museo trascienda las aulas y todos puedan conectarse con la historia y la ciencia a través de las colecciones, fomentando también la identidad cultural. De esta manera, el fin educativo de los Hermanos de La Salle se articula de manera natural con las labores del museo», explica Noelia Roa Restán, jefa del MMLS.

La arqueóloga remarca que este proyecto de intervención social y educativa está orientado no solo al Colegio La Salle de Lima y al Colegio Hermano Noé Zevallos, sino también a investigadores y a la comunidad en general. Es, además, parte del programa de responsabilidad social de eBIZ y está vinculado al Instituto de Investigación en Patrimonio Cultural de la Universidad La Salle – Arequipa.

El museo, explica, como parte de La Salle, se enfoca en promover los valores educativos ligados al cuidado y preservación del patrimonio cultural del Perú y está enlazado con el compromiso con la comunidad que caracteriza el espíritu de responsabilidad social de eBIZ.

Al ser un museo multidisciplinario, añade, la misión es desarrollar y promover la investigación, conservación y comunicación de los resultados de investigación de sus colecciones. Para lograrlo están fomentando convenios con organismos gubernamentales y universidades, además de desarrollar programas museo-pedagógicos como su Programa de voluntariado, el cual fomenta la investigación científico-pedagógica en estudiantes de pregrado.

Los museos son mucho más que una En las colecciones se prioriza la investigación científica para la preservación, conservación, difusión

relationship with the community in the present. This is especially true when exhibitions are linked to a school where learning is enriched through this contact with the past. This is precisely the approach at the La Salle Multidisciplinary Museum, part of the Bolivia–Peru District of the Institute of the Brothers of the Christian Schools La Salle and funded by eBIZ, a company that provides eBusiness solutions in Latin America.

“The museum not only preserves and exhibits collections, but also becomes a living pedagogical space. We are constantly working to ensure that the learning generated in the museum goes beyond the classroom, enabling everyone to connect with history and science through the collections, while also fostering cultural identity. In this way, the educational mission of the La Salle Brothers is naturally integrated with the museum’s work,” explains Noelia Roa Restán, Head of the MMLS.

The archaeologist emphasises that this social and educational intervention project is not only aimed at the La Salle School in Lima and the Hermano Noé Zevallos School, but also at researchers and the wider community. It is also part of eBIZ’s corporate social responsibility programme and is linked to the Cultural Heritage Research Institute of La Salle University – Arequipa.

The museum, as part of the La Salle institution, is committed to promoting educational values tied to the care and preservation of Peru’s cultural heritage and reflects eBIZ’s strong commitment to community engagement, which characterizes its spirit of social responsibility.

As a multidisciplinary museum, its mission is to develop and promote the research, conservation and dissemination of the research findings from its collections. To achieve this, it is fostering agreements with governmental bodies and universities, as well as developing museumeducational programmes such as its Volunteer Programme, which encourages scientificpedagogical research among undergraduate students.

Scientific research is prioritised within the collections, with a focus on preservation, conservation, dissemination and the enhancement of each piece, contributing to the generation of knowledge and the social use

y puesta en valor de cada pieza, buscando contribuir a la generación de conocimiento y al uso social de patrimonio natural y cultural, explica Erick Iriarte Ahon, CEO de eBIZ. Su misión abarca desde el desarrollo educativo de sus visitantes hasta la promoción de la cultura y la protección de los bienes culturales y de la naturaleza.

Al ser multidisciplinario, añade la arqueóloga Roa Restán, no se limita a buscar la colaboración de arqueólogos y conservadores, como es común en los museos peruanos, sino que su staff incluye expertos de otras disciplinas como Biología, Ingeniería Geológica, Historiadores del Arte, Química y claro, también Arqueología, Conservación, Educación, entre otros.

«Trabajamos en conjunto para poder obtener los mejores resultados con nuestras colecciones. Por ejemplo, si trabajamos con la colección de Artefactos Líticos, es importante que las arqueólogas puedan apoyarse en los geólogos para determinar el tipo de roca en la que fue elaborada la herramienta, y también se apoyen en la información que los conservadores brinden sobre el estado de conservación de la pieza», añade.

Una experiencia diferente

Desde su fundación en 1937 en el Colegio La Salle de Lima, el museo ha ido experimentando diversas formas expositivas. En el 2020 se ejecutó un nuevo giro con el gran proyecto de reinvención del museo, así como la remodelación de infraestructura para el mejoramiento de las áreas funcionales bajo el concepto «La Ruta del Objeto Cultural».

Este nuevo diseño arquitectónico del museo refleja el proceso que sigue un bien desde que ingresa al museo hasta su exhibición. A través de mamparas de vidrio, se observa el quehacer del museo en las tareas de conservación, investigación, difusión y comunicación educativa, involucrando al visitante vivamente en la tarea de educación patrimonial.

Gracias a ello, los visitantes no solo recorren estos espacios, sino que también pueden ver las actividades del día a día en el museo, lo cual les brinda un panorama mucho más amplio de qué es un museo y qué es lo que hacemos en él, detalla Noelia Roa Restán.

of natural and cultural heritage, explains Erick Iriarte Ahon, CEO of eBIZ. The mission extends from the educational development of its visitors to the promotion of culture and the protection of cultural and natural assets.

Due to its multidisciplinary nature, Roa Restán adds, the museum does not limit itself to collaboration with archaeologists and conservators, as is common in Peruvian museums, but includes professionals from various disciplines such as Biology, Geological Engineering, Art History, Chemistry, as well as Archaeology, Conservation, and Education, among others.

“We work together to achieve the best outcomes with our collections. For instance, when working with the Lithic Artefact Collection, it’s important that archaeologists are supported by geologists to determine the type of rock used to make the tool, and also by conservators who provide insight into the object’s condition,” she adds.

A different experience

Since its founding in 1937 at the La Salle School in Lima, the museum has undergone various exhibition formats. In 2020, a major shift took place with the reinvention of the museum and a renovation project to improve its functional spaces under the concept of “The Route of the Cultural Object.”

This new architectural design reflects the journey of an object from the moment it enters the museum to its exhibition. Through glass panels, visitors can observe the museum’s daily work in conservation, research, dissemination, and educational communication, allowing them to become actively involved in heritage education.

Thanks to this, visitors not only walk through these spaces but can also witness the day-today operations of the museum, offering a much broader understanding of what a museum is and what we do here, explains Noelia Roa Restán.

Currently, the museum houses over 20 cultural and natural collections made up of items collected directly by the Brothers and donated by students’ parents. It also features a specialised library focused on anthropology,

En la actualidad alberga más de 20 colecciones culturales y naturales formadas por la colección directa de los Hermanos junto a donaciones hechas por los padres de familia. También se cuenta con una biblioteca especializada en antropología, arqueología, museografía y restauración de patrimonio cultural que lleva el nombre del arqueólogo y doctor Francisco Iriarte Brenner.

En las muestras se incluyen no solo colecciones textiles o de cerámica, sino también numismática, rocas, tecnología, entomología, herbario, taxidermia, paleontología o corales. «Todo esto se encuentra en nuestros tres almacenes visitables: el Almacén de Bienes Orgánicos (bienes con composición de carbono), Almacén de Bienes Inorgánicos (bienes sin composición de carbono) y el almacén de Fondos Museográficos, que es donde se encuentran todos los bienes museables listos para ir a la sala de exhibición, la cual aún está en vías de ser implementada», detalla Roa Restán.

El desarrollo de todas estas actividades es posible gracias al apoyo de eBIZ, en donde existe la preocupación no solo por brindar a las empresas un ecosistema electrónico de negocios en el que participan más de 120 grandes compradores y 60 mil proveedores, comenta Erick Iriarte, sino por contribuir con la educación de nuevas generaciones que respetan y valoran el legado cultural. «Como orgullosos miembros de los Hermanos de las Escuelas Cristianas - De La Salle apoyamos la preservación del patrimonio de la nación», remarca Erick.

archaeology, museography, and the restoration of cultural heritage, named after archaeologist and doctor Francisco Iriarte Brenner.

Exhibitions include not only textile or ceramic collections but also numismatics, rocks, technology, entomology, herbarium specimens, taxidermy, palaeontology, and corals. “All of this is stored in our three accessible storage rooms: the Organic Goods Store (items with carbon composition), the Inorganic Goods Store (items without carbon composition), and the Museographic Fund Store, which houses items ready to be transferred to the exhibition hall, which is still under development,” explains Roa Restán.

The development of all these activities is made possible thanks to the support of eBIZ, whose efforts extend beyond providing an electronic business ecosystem involving over 120 major buyers and 60,000 suppliers, notes Erick Iriarte. It also seeks to contribute to the education of new generations that respect and value cultural heritage. “As proud members of the Brothers of the Christian Schools – De La Salle, we support the preservation of the nation’s heritage,” he affirms.

MEMBER NEWS

ARRIBA EL TELÓN: TEATRO BRITÁNICO CELEBRA 20 AÑOS DE PRODUCCIÓN PROPIA

CURTAIN UP: BRITISH THEATRE CELEBRATES 20 YEARS OF IN-HOUSE PRODUCTION

Estefania Maguiña Vargas Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

El 2025 marca un hito para el Teatro Británico: se celebran dos décadas de historia y contribución a la escena teatral de Lima. Desde su primera producción propia en el 2005, “El mercader de Venecia”, el teatro ha sido uno de los más importantes referentes culturales en la ciudad, presentando lo mejor de la dramaturgia nacional y universal a través de un catálogo de obras que incluye una selección de autores británicos: desde un clásico Shakespeare a la contemporánea Laura Wade.

Destacados y nóveles directores y elencos, así como diseñadores de vestuario, escenografía, luces, maquilladores, coreógrafos entre otros, han dado vida tras bastidores, a más de 50 producciones propias durante estos 20 años. Se trata de una historia que se sigue contando, función a función, y en la que el público también tiene un rol fundamental. Son miles de espectadores que se han conmovido con las poderosas historias que se han interpretado en estas tablas.

Han sido dos décadas de intenso trabajo, pero también de grandes hallazgos y recompensas artísticas en las que se ha promovido activamente el desarrollo de un teatro nacional de calidad, forjado a base de talento y compromiso de cada uno de sus hacedores: desde los artistas hasta el equipo técnico detrás del telón.

Entre los hitos a mencionar, cabe destacar la creación del concurso “Ponemos tu obra en escena” uno de los más importantes de la escena local. Es más, este 2025, la temporada teatral abrió con la ganadora de la novena edición del premio: la comedia “Tragafortuna”, obra de Ángelo Condemarín y dirigida por Ernesto Barraza.

Un gran legado artístico

El Teatro Británico guarda una rica historia de difusión artística. Durante los años 1940 y 1950, albergó al primer cine de Miraflores, el Excélsior, y en los sesenta y setenta, fue la casa del Corral de Comedias donde se representaban piezas de corte humorístico. Avanzando en el tiempo, en 1982, se estrenó oficialmente el Teatro Británico.

Llegado al siglo XXI, empiezan las

2025 marks a milestone for the British Theater: two decades of history and contribution to the theater scene in Lima are celebrated. Since its first in-house production in 2005, “The Merchant of Venice”, the theatre has been one of the most important cultural references in the city, presenting the best of national and universal dramaturgy through a catalogue of works that includes a selection of British authors: from a classic Shakespeare to the contemporary Laura Wade.

Outstanding and new directors and casts, as well as costume designers, set designers, lights, make-up artists, choreographers, among others, have given life behind the scenes to more than 50 own productions during these 20 years. It is a story that continues to be told, performance by performance, and in which the audience also plays a fundamental role. There are thousands of spectators who have been moved by the powerful stories that have been interpreted on these stages.

It has been two decades of intense work, but also of great discoveries and artistic rewards in which the development of a quality national theater has been actively promoted, forged based on the talent and commitment of each of its makers: from the artists to the technical team behind the scenes.

Among the milestones to mention, it is worth highlighting the creation of the contest “We put your work on stage”, one of the most important on the local scene. What’s more, in 2025, the theater season opened with the winner of the ninth edition of the award: the comedy “Tragafortuna”, a play by Ángelo Condemarín and directed by Ernesto Barraza.

A great artistic legacy

The British Theatre has a rich history of artistic dissemination. During the 1940s and 1950s, it housed the first cinema in Miraflores, the Excélsior, and in the sixties and seventies, it was the home of the Corral de Comedias where humorous pieces were represented. Moving forward in time, in 1982, the British Theatre officially opened.

In the 21st century, the BRITÁNICO began its own productions with “The Merchant of Venice”, starring Alberto Isola and Paul Vega,

producciones propias bajo el sello del BRITÁNICO con “El mercader de Venecia”, protagonizada por Alberto Isola y Paul Vega, bajo la dirección de Roberto Ángeles. Muchos años han pasado desde entonces, y entre ellos, historias memorables como “Antígona”, “La fiesta del chivo”, “Amadeus”, “Hamlet”, “El discurso del rey”, “¡Cállate Copperfield!” y “Ricardo III”. Destacan también las obras peruanas como “Respira”, “Nunca llueve en Lima”, “Puente” y “Camasca”, entre otras.

Actualmente, se encuentra en temporada “La ópera de tres centavos”, de Bertolt Brecht, en coproducción con Éxodo Teatro, dirigida por Jean Pierre Gamarra. Y, en setiembre, cierra el año con “Como te gusta” de William Shakespeare, dirigida por Fernando Castro, en alianza con la Compañía de Teatro Físico.

Son 20 años haciendo teatro por y para el público. Bienvenidos a una nueva función.

under the direction of Roberto Ángeles. Many years have passed since then, and among them, memorable stories such as “Antigone”, “The Feast of the Goat”, “Amadeus”, “Hamlet”, “The King’s Speech”, “Shut Up Copperfield!” and “Richard III”. Also noteworthy are Peruvian works such as “Respira”, “Nunca llueve en Lima”, “Puente” and “Camasca”, among others.

Currently, “The Threepenny Opera”, by Bertolt Brecht, in co-production with Éxodo Teatro, directed by Jean Pierre Gamarra, is in season. And, in September, it closes the year with “Como te gusta” by William Shakespeare, directed by Fernando Castro, in alliance with the Compañía de Teatro Físico.

CULTURA MAKER: CUANDO APRENDER ES CREAR

MAKER CULTURE: WHEN LEARNING MEANS CREATING

La cultura maker no es solo una tendencia; es un movimiento global que está transformando la manera en que aprendemos, enseñamos y resolvemos problemas. Nacida del cruce entre el bricolaje, la tecnología y el pensamiento creativo, esta cultura promueve una idea poderosa: todos podemos ser creadores, no solo consumidores.

En el ámbito educativo, el enfoque maker ha demostrado ser una herramienta poderosa para desarrollar habilidades del siglo XXI como la resolución de problemas, la colaboración, el pensamiento crítico y la creatividad. Sin embargo, las propuestas del making en la educación no son nuevas. Ya en la década de 1980, el psicólogo y matemático

Maker culture is not just a trend; it’s a global movement that is transforming the way we learn, teach, and solve problems. Born from the fusion of DIY practices, technology, and creative thinking, this culture promotes a powerful idea: we can all be creators, not just consumers.

In the education field, the maker approach has proven to be a powerful tool to develop 21st-century skills such as problem-solving, collaboration, critical thinking, and creativity. However, the concept of making in education isn’t new. Back in the 1980s, psychologist and mathematician Seymour Papert—an educational and technology pioneer—

Diana Carol Rojas Garcia Traducido por/ translated by: BRITÁNICO
Por/ By:
• Carlos Luna, Gerente General de Generación Tec
• Carlos Luna, Generación Tec General Manager.

Seymour Papert, pionero en el campo de la educación y la tecnología, propuso el enfoque construccionista, basado en el constructivismo de Piaget pero con una dimensión adicional. Papert sostenía que el aprendizaje ocurre de forma más profunda cuando las personas construyen algo significativo para ellas, ya sea un poema, un programa de computadora o un objeto físico. En lugar de limitarse a absorber información, los estudiantes aprenden haciendo, explorando, experimentando y creando productos tangibles que les permiten reflexionar sobre su propio proceso de pensamiento y aprendizaje. Esta idea que se encuentra en el corazón de la cultura maker, fomenta la existencia de entornos y herramientas donde los aprendices pueden diseñar, prototipar y construir. Para Papert, tecnologías como la robótica educativa o los lenguajes de programación visuales no eran fines en sí mismos, sino medios para empoderar a los estudiantes como creadores activos de conocimiento.

proposed a constructionist approach, based in Piaget’s constructivism but with an additional dimension. Papert argued that learning occurs more deeply when people build something meaningful to them, whether it’s a poem, a computer program, or a physical object. Instead of merely absorbing information, students learn by doing, exploring, experimenting, and creating tangible products that allow them to reflect on their own thinking and learning process. This idea, which is the heart of the maker culture, encourages the existence of atmospheres and tools where learners can design, prototype, and build. For Papert, technologies like educational robotics or visual programming languages were not ends in themselves but means to empower students as active creators of knowledge.

Nowadays, and thanks to the presence of creation spaces in schools (STEAM rooms, makerspaces, FabLabs) and using digital fabrication strategies and tools related

Hoy en día, y gracias a la existencia de espacios de creación en las escuelas (salas STEAM, makerspaces, FabLabs) y aplicando estrategias y herramientas de fabricación digital, programación, electrónica y otras disciplinas, los estudiantes no solo aprenden contenidos, sino que también experimentan el poder de crear con propósito.

Pero el impacto va más allá del aula. En comunidades de todo el mundo, los espacios maker han generado innovación social, han empoderado a jóvenes emprendedores y han abierto nuevas rutas de acceso al conocimiento. Son lugares donde personas de diferentes edades y disciplinas se reúnen para experimentar, compartir saberes y construir juntos soluciones reales.

En este contexto, Generación Tec, empresa peruana líder en educación tecnológica, ha dado un nuevo paso en su misión de impulsar el talento digital: la inauguración de su primer makerspace en Lima. Más que un taller o laboratorio, este espacio es una plataforma para el encuentro humano, la colaboración y la invención.

Con años de experiencia en la formación tecnológica y el liderazgo del Desafío Bebras de pensamiento computacional en el Perú, Generación Tec ha demostrado su compromiso con una educación transformadora. Ahora, con su makerspace, llamado Espacio Maker, apuesta por volver a reunirnos físicamente, en un momento donde muchas experiencias se han vuelto remotas.

“Creemos en el poder del encuentro presencial. La creación necesita conversación, mirada, error compartido y alegría conjunta” Por eso, este nuevo espacio —abierto al público— ofrece desde talleres guiados hasta experiencias de creación libre con herramientas digitales y “low tech” para todas las edades.

En un mundo que cambia rápidamente, los makerspaces no son solo espacios para aprender tecnología: son semilleros de ciudadanía activa, innovación y comunidad. Y Generación Tec quiere ser parte de ese cambio, desde el Perú y para el Perú.

to programming, electronics, and other disciplines, students not only gain knowledge, but also experience the power of creating with a purpose.

However, the impact goes beyond the classroom. In communities around the world, maker spaces have fostered social innovation, empowered young entrepreneurs, and opened new access paths to knowledge. They’re places where people of all ages and backgrounds come together to experiment, share knowledge, and build real solutions.

In this context, “Generación Tec”—a leading Peruvian company in technological education—has taken a new step in its mission to foster digital talent: the opening of its first makerspace in Lima. More than a workshop or lab, this space is a platform for human interaction, collaboration, and invention.

With years of experience in tech training and the leadership of the Bebras Challenge of computational thinking in Peru, “Generación Tec” has demonstrated their commitment to transformative education. These days, with its makerspace—called “Espacio Maker”—is trying to get everyone together physically again, at a time when many experiences have gone remote.

“We believe in the power of in-person connection. Creation needs conversation, eye contact, shared mistakes, and joint joy.” This is the reason why this new space—open to the public—offers everything from guided workshops to free creation experiences using digital and low-tech tools for all ages.

In a fast-changing world, makerspaces are not just places to learn technology: they are incubators of active citizenship, innovation and community. “Generación Tec” wants to be part of that change—from Peru and for Peru.

GENERACIÓN TEC SE UNE A LA CÁMARA DE COMERCIO PERUANO

GENERACIÓN TEC JOINS THE BRITISH-PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE

Lima, mayo de 2025 – Generación Tec, empresa peruana dedicada a formar ciudadanos digitalmente competentes, anuncia con entusiasmo su incorporación como miembro oficial de la Cámara de Comercio Peruano Británica (BritCham Perú).

Con una sólida trayectoria en educación tecnológica, Generación Tec representa en el Perú reconocidas marcas británicas como micro:bit y Raspberry Pi, junto con otras aliadas estratégicas como Elecfreaks, Argon Forty y Cytron. Esta representación fortalece su papel como embajadora de soluciones educativas que integran innovación, accesibilidad y aprendizaje práctico.

La organización lidera en el país iniciativas educativas de alto impacto, entre ellas el Desafío Bebras de Pensamiento Computacional, Raspberry Jam Perú y Code Club, acercando la ciencia de la computación, la resolución de problemas y la alfabetización digital a miles de niñas, niños, jóvenes y docentes en todo el territorio nacional.

Generación Tec también impulsa espacios de formación como su laboratorio creativo Espacio Maker, un entorno que promueve activamente la cultura maker, la educación STEAM y el aprendizaje basado en la experimentación, la creatividad y la colaboración.

Su incorporación a BritCham Perú reafirma el compromiso de Generación Tec con la creación de alianzas estratégicas que impulsen una educación más práctica, inclusiva e innovadora, en estrecha conexión con la industria y las tendencias globales del sector.

Lima, May 2025 – Generación Tec, a Peruvian company dedicated to training digitally competent citizens, is excited to announce its incorporation as an official member of the British-Peruvian Chamber of Commerce (BritCham Peru).

With a solid history in technology education, Generación Tec represents renowned British brands such as micro:bit and Raspberry Pi in Peru, along with other strategic partners such as Elecfreaks, Argon Forty, and Cytron. This representation strengthens its role as an ambassador for educational solutions that integrate innovation, accessibility, and practical learning.

The organization leads high-impact educational initiatives in the country, including the Bebras Computational Thinking Challenge, Raspberry Jam Peru, and Code Club, bringing computer science, problem-solving, and digital literacy to thousands of children, young people, and teachers across the country.

Generación Tec also promotes training spaces such as its creative lab, Espacio Maker, an environment that actively promotes Maker culture, STEAM education and learning based on experimentation, creativity, and collaboration.

Its incorporation into BritCham Peru reaffirms Generación Tec’s commitment to creating strategic alliances that promote more practical, inclusive, and innovative education, closely connected to the industry and global trends in the sector.

Emerson Jhonatan De La Cruz Santos
Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

ECIJA PERÚ ANUNCIA LA INCORPORACIÓN DE ALDO CORNEJO COMO SOCIO DE LA FIRMA, FORTALECIENDO SU PRÁCTICA DE DERECHO CORPORATIVO, M&AS Y COMPLIANCE

ECIJA PERU ANNOUNCES THE ADDITION OF ALDO CORNEJO AS A PARTNER OF THE FIRM, STRENGTHENING ITS CORPORATE LAW, M&AS, AND COMPLIANCE

Aldo Cornejo cuenta con más de 25 años de experiencia en asesoría societaria, mercantil, M&As y compliance. Ha sido socio de Ontier Perú y gerente legal corporativo en el Grupo Gloria. Es profesor de Derecho Comercial y Fusiones & Adquisiciones en la Universidad de Lima y es consejero delegado en la Cámara de Comercio Italiana del Perú.

Con esta incorporación, ECIJA ya cuenta con más de 220 socios y más de 1000 abogados, tiene presencia en 18 países y ha sido reconocida por Financial Times como una de las firmas más innovadoras de Europa.

Aldo Cornejo has over 25 years of experience in corporate, commercial, M&A, and compliance advisory. He has been a partner at Ontier Peru and corporate legal manager at Grupo Gloria. He is a professor of Commercial Law and Mergers & Acquisitions at the University of Lima and is CEO of the Italian Chamber of Commerce of Peru.

With this addition, ECIJA now has more than 220 partners and more than 1,000 lawyers, with a presence in 18 countries. The firm has been recognized by the Financial Times as one of the most innovative firms in Europe.

Dana Alexia Malpartida Zapata
Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

Traducido por/ translated by:

Adamary Ethelalida Caceda Gonzalez BRITÁNICO

EL BRITISH COUNCIL LANZA EL SCHOOLS PARTNERSHIP PROGRAMME EN PERÚ: UNA ALIANZA ESTRATÉGICA PARA TRANSFORMAR LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS

THE BRITISH COUNCIL LAUNCHES THE SCHOOLS PARTNERSHIP PROGRAMME IN PERU: A STRATEGIC ALLIANCE TO TRANSFORM ENGLISH TEACHING.

El 19 de marzo de 2025, la Residencia del Embajador Británico en Lima fue el escenario del lanzamiento oficial del Schools Partnership Programme del British Council. El evento reunió a directivos de diversos colegios de Lima comprometidos con elevar la calidad de sus programas de inglés y avanzar hacia el bilingüismo. Encabezado por el Embajador del Reino Unido en el Perú, Gavin Cook, la ceremonia contó con la presencia de destacados representantes del British Council, entre ellos Sissi Hamann (Directora País Perú), Felipe Villar (Director País Colombia), Nathalia Castillo (Gerente de Educación Escolar Perú)

On May 19th 2025, the British ambassador residency in Lima was the scenery for the official launching of the Schools Partneship Programme of the British Council. The event gathered different Lima school directors who are committed to enhance the quality of their English programmes and to move forward bilingualism. Led by the British ambassador to Peru, Gavin Cook, the ceremony had the presence of prominent representatives of the British Council, among them Sissi Hamann (Country Director Peru), Felipe Villar (Country Director Colombia), Nathalia Castillo (Educacion Escolar Peru

y Catalina Murgueitio (Head of Exams del Cluster Andes).

El Schools Partnership Programme es una iniciativa del equipo de Educación Escolar del British Council, diseñada para brindar asesoría, acompañamiento pedagógico y herramientas de evaluación a instituciones educativas que buscan mejorar la enseñanza del inglés o avanzar hacia una educación bilingüe. El acompañamiento se desarrolla a lo largo de un proceso de hasta tres años, estructurado para alcanzar los objetivos específicos de cada colegio. Inicia con una fase de diagnóstico, seguida de la construcción de un plan conjunto entre la institución y el British Council, con intervención en áreas estratégicas como el liderazgo institucional, la política lingüística, la planificación pedagógica, la evaluación del aprendizaje y el desarrollo docente. Este enfoque integral permite no solo mejorar el nivel de inglés de los estudiantes, sino también fortalecer la capacidad institucional del colegio para sostener en el tiempo una enseñanza de alta calidad.

Uno de los pilares del programa es la aplicación de pruebas diagnósticas desarrolladas por el British Council: Primary English Test, Secondary English Test, Aptis Advanced y Aptis for Teachers. Estas evaluaciones están diseñadas según la edad de los estudiantes y alineadas con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). No se trata de exámenes que se aprueban o reprueban, sino de herramientas para entender el progreso y motivar el aprendizaje continuo. Utilizan tecnología de punta, incluida inteligencia artificial, que permite entregar resultados rápidos, confiables y comprensibles tanto para docentes como para estudiantes y familias.

Durante el evento se dio la bienvenida oficial al primer colegio en el Perú en unirse al programa: Raymond Clark Christian School, representado por su directora, la Sra. Verónica Munive. Este hito marca el inicio de una nueva etapa en la colaboración educativa entre el Reino Unido y el Perú, donde el inglés se consolida como una herramienta clave para abrir puertas académicas y profesionales a las nuevas generaciones.

En sus palabras, Sissi Hamann destacó

Manager) and Catalina Murgueitio ((Head of Exams of Cluster Andes).

The Schools Partnership Programme is an initiative of the British Council’s School Educator team, design to offer guidance, provide pedagogical support and evaluation tools to educational institutions aiming to enhance English language teaching or advance toward bilingual education.

This pedagogical support is developed over the course of up to three years, structured to achieve the specific objectives of each school. It starts with a diagnostic phase, followed by the construction of a collaborative plan between the school and the British Council, with intervention in strategic areas such as institutional leadership, language policy, pedagogical planning, learning assessment, and teacher development. This comprehensive approach not only improves student’s English level but also strengthens the school’s capacity to ensure long-term high-quality teaching.

One of the core programme components is the application of diagnostic tests designed by the British Council: Primary English Test, Secondary English Test, Aptis Advanced y Aptis for Teachers. These tests are created according to student’s age and aligned with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It is not about pass-or-fail exams, but tools designed to track progress and encourage continuous learning. They use cutting-edge technology, including artificial intelligence, which enables fast, reliable, and easy-to-understand results for teachers, students, and families.

During the event, an official welcoming was given to the first Peruvian school to join the programme: Raymond Clark Christian School, represented by its headmaster, Mrs. Verónica Munive. This milestone marks the beginning of a new phase in educational collaboration between the United Kingdom and Peru, where English is consolidated as a key tool to open academic and professional doors to new generations.

In her own words, Sissi Hamann highlighted that ‘proficiency in English is a key resource to expand the access to educational and professional opportunities, and to participate

que ‘el dominio del inglés es una herramienta clave para ampliar el acceso a oportunidades educativas y profesionales, pero también para participar activamente en los espacios donde se discuten, diseñan e implementan soluciones a los grandes desafíos globales. En un mundo cada vez más interconectado, el i Reafirmó además el compromiso del British Council con el fortalecimiento del sistema educativo peruano, promoviendo una educación de calidad, inclusiva y preparada para los desafíos del siglo XXI.

El British Council invita a más colegios del país a sumarse a esta propuesta transformadora. Nuestro equipo está preparado para visitar sus instituciones, conocer sus metas y acompañarlos en este camino hacia el bilingüismo, respaldados por décadas de experiencia y estándares de clase mundial.

Para más información pueden contactarnos a:

• exams.peru@britishcouncil.org

• +51 999968688

actively in environments where solutions to big global challenges are discussed, designed and implemented. In a world that is today highly interconnected, English allows Peruvian students integrate themselves to networks of international knowledge, innovation, and collaboration that are helping shape the future.’ Moreover, she reconfirmed the British Council commitment to the strengthening of the Peruvian education system, promoting a quality, inclusive education that is prepared to meet the challenges of the 21st century.

The British Council invites more Peruvian schools to join this transformational proposal. Our team is prepared to visit schools, know their goals and to accompany them on this journey toward bilingualism, backed by decades of experience and world-class standards.

For more information you can contact us at:

• exams.peru@britishcouncil.org

• +51 999968688

Traducido por/ translated by:

Cecilia Veronica Ocharan Yzarra BRITÁNICO

INCHCAPE APUESTA POR EL CRECIMIENTO EN PERÚ CON ACUERDO JUNTO A LA CÁMARA DE COMERCIO BRITÁNICA

INCHCAPE BETS ON THE GROWING IN PERU IN AGREEMENT WITH THE BRITISH CHAMBER OF COMMERCE

• Con esta alianza, el distribuidor automotriz líder a nivel global, busca fortalecer su posicionamiento, liderazgo y relación con empresas de la red de Perú y Reino Unido.

• With this alliance, the leading global autom otive distributor, seeks to strengthen its positioning, leadership and relationships with network companies in Peru and the United Kingdom.

Lima, 11 de junio del 2025.- Inchcape, el principal distribuidor automotriz a nivel mundial, firmó un convenio con la Cámara de Comercio Peruano Británica (BPCC) con el fin de establecer vínculos con actores clave que fortalezcan el posicionamiento y el liderazgo de la compañía en el país.

Uno de los beneficios de este acuerdo es la oportunidad de relacionarse con compañías de la red de Perú y Reino Unido. También, la inclusión de miembros de la empresa en comités, eventos y la opción de difundir proyectos en sus canales de comunicación. Mientras tanto, para la BPCC este convenio le permitirá fortalecer su red empresarial y tener representación en el sector automotriz.

Lima, 11 June 2025.- Inchcape, the main worldwide automotive distributor, signed an agreement with the British Peruvian Chamber of Commerce (BPCC) to establish links with key stakeholders which strengthen the company’s positioning and leadership in the country.

One of the main advantages of this agreement is the opportunity to interact with network companies in Peru and the United Kingdom. Besides, the inclusion of company members in committees, events and the chance to disseminate projects in their communication channels. While for the BPCC this agreement will allow it to strengthen its business network and be represented in the automotive sector.

“Este convenio representa un paso fundamental para fortalecer nuestras relaciones comerciales y abrir nuevas oportunidades de negocio entre Perú y el Reino Unido. Estamos comprometidos en impulsar la innovación y el crecimiento sostenible en el sector automotriz, señaló Roberto Delgado, Managing Director de Inchcape Perú y Bolivia.

Impulsando la cooperación entre Perú y Reino Unido

La compañía podrá compartir sus iniciativas con otras empresas y profesionales asociados, consolidando su imagen como una organización comprometida con el futuro de la movilidad. También es una excelente oportunidad para que socios actuales y potenciales clientes conozcan de cerca la propuesta de valor de Inchcape y confíen en su propósito de brindar movilidad a las comunidades del mundo, para hoy, para mañana y para mejor de la mano con los socios estratégicos.

En ese sentido, esta alianza permitirá fortalecer vínculos con empresas líderes del Reino Unido y del Perú, compartir mejores prácticas, y participar activamente en espacios de diálogo, innovación y sostenibilidad. Asimismo, refuerza la visión global e impulsa a seguir creando valor para los clientes, colaboradores y aliados, en línea con los más altos estándares de calidad, responsabilidad y colaboración internacional.

Inchcape en el mercado peruano

En Perú, Inchcape cuenta con un negocio sólido y diverso: alcanza un 23,5% de participación de mercado en marzo de 2025, posicionándose como el grupo automotriz líder del país. Su meta es seguir creciendo mediante la ampliación de portafolio NEV (New Energy Vehicle), soluciones digitales y una experiencia de cliente diferenciadora. Todo esto en línea con su estrategia de crecimiento global Accelerate+.

• Opera en segmentos más allá de los automóviles de pasajeros, como maquinaria, motos premium, vehículos comerciales, livianos, repuestos originales, garantías, servicios, seguros, financiamiento y autos usados, respaldado por un portafolio de marcas

“This agreement means a fundamental step forward making our commercial relationship strong and opening new business opportunities between Peru and The United Kingdom. We are committed to driving innovation and sustainable growth in the automotive sector, said Roberto Delgado, Managing Director at Inchcape Peru and Bolivia.

Boosting Cooperation between Peru and The United Kingdom

The company will be able to share its initiatives with other companies and associate professional, consolidating its image as an organisation committed to the future of mobility. In addition, it’s an excellent opportunity for current associates as well as potential clients to know closely Inchcape’s value proposal and rely on its purpose to bring mobility to communities around the world, for today, and tomorrow and to improve hand in hand with strategic partners.

In this sense, this Alliance will allow to strengthen the links with leading companies from The United Kingdom and Peru, share the best practices and actively take part in spaces for dialogue, innovation and sustainability. At the same time, it reinforces the global vision and drives further value creation for customers, partners and allies, in line worth the highest standards of quality, accountability and international collaboration.

Inchcape in the Peruvian market

In Peru, Inchcape counts with a solid and diverse business: it reaches 23,5% market share in March 2025, positioning itself as the country’s leading automotive group. Its goal is to keep growing by expanding the portfolio NEV (New Energy Vehicle), digital solutions and a differentiated customer experience. All this aligned with its global growth strategy, Accelerate+.

• Operates in segments beyond passenger cars, such as machinery, premium motorbikes, commercial vehicles, light commercial vehicles, original parts, warranties, service, insurance, financing and used cars, backed by a portfolio of brands including BMW, BMW Motorrad, MINI, Mazda, Suzuki, Renault, Subaru,

que incluye a BMW, BMW Motorrad, MINI, Mazda, Suzuki, Renault, Subaru, JAC, DFSK, Changan, GWM y Haval.

• Las nuevas preferencias del consumidor y la transición hacia una movilidad sostenible con vehículos de nuevas energías (NEVs), están transformando el sector. Inchcape está preparada para liderar este cambio:

• La compañía se plantea liderar la transición hacia una movilidad de cero emisiones. En Perú tiene el 27% de market share en vehículos de nuevas energías (NEV), con 19% en eléctricos puros y 28% en híbridos.

• Las capacidades digitales líderes en la industria, el conocimiento del mercado local y sus alianzas con OEMs los convierten en la mejor opción para los clientes de Latinoamérica.

Inchcape es la red más grande en Perú, entre tiendas propias y a través de concesionarios, con 103 puntos de contacto en las principales ciudades del país.

“Estamos comprometidos en seguir fortaleciendo nuestra presencia y ofrecer soluciones automotrices innovadoras y confiables a nuestros clientes para Transformar el futuro, juntos”, destaca Roberto Delgado.

Para más información, visita: https://www.inchcape.com/americas-es/.

JAC, DFSK, Changan, GWM and Haval.

• The new customers’ preferences and the transition towards a sustainable mobility with new energy vehicles (NEVs), are changing the sector. Inchcape is ready tom lead this change.

• The company is planning to lead the transition towards a zero-emission mobility. In Peru it has the 27% market share in new energy vehicles (NEV), with 19% pure electric ones and 28% hybrids.

• I ndustry-leading digital capabilities, the knowledge of the local market and its alliances with OEMs make it the best option for customers in Latin America.

Inchcape is the largest network in Peru, between own shops and through dealerships, with 103 contact points in the main cities of the country.

“We are committed to further strengthening our presence and deliver innovative and reliable automotive solutions toa our customers to Transform the future, together”, highlights Roberto Delgado.

For further information, visit: https://www.inchcape.com/americas-es/.

EL PERÚ EN ACUARELA: UNA MIRADA AL PAISAJE A TRAVÉS DE LA COLECCIÓN DEL BRITÁNICO

PERU IN WATERCOLOR: A LOOK AT THE LANDSCAPE THROUGH THE BRITÁNICO

Alessandro Davids Sabino Trujillo Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

Una selección de acuarelas peruanas está siendo expuesta en la Embajada del Perú en el Reino Unido

El pasado 29 de mayo se inauguró en Londres la exhibición “Somewhat closer to the truth”, exposición que reúne 20 obras premiadas en el Concurso de Acuarela premio John Constable, organizado por la Asociación Cultural Peruano Británica (BRITÁNICO). Este certamen, uno de los más importantes del medio artístico peruano, se inició en 1977 como una iniciativa para promover la práctica de la acuarela, un medio tradicional que, pese a sus exigencias técnicas, ha sido cultivado con pasión por generaciones de artistas peruanos.

En un esfuerzo por estrechar la relación peruano – británica, el Consejo Directivo del BRITÁNICO y el embajador de Perú en el Reino Unido, Ignacio Higueras unieron esfuerzos para llevar esta exhibición a Londres. Esta exposición invita al público británico a acercarse al Perú desde una perspectiva íntima y artística.

A selection of Peruvian watercolors is currently on display at the Embassy of Peru in the United Kingdom.

On May 29th, the exhibition “Somewhat Closer to the Truth” was inaugurated in London. It brings together 20 award-winning works from the John Constable Watercolor Prize competition, organized by the British Peruvian Cultural Association (BRITÁNICO). This contest, one of the most important in the Peruvian art scene, began in 1977 as an initiative to promote the practice of watercolor painting—a traditional medium that, despite its technical demands, has been passionately cultivated by generations of Peruvian artists.

In an effort to strengthen the British Peruvian relationship, the Board of Directors of BRITÁNICO and the Peruvian ambassador to the United Kingdom, Ignacio Higueras, joined forces to bring this exhibition to London. The exhibit invites the British public to approach Peru from an intimate and artistic perspective.

(izq. a der.) Gonzalo De Cárdenas, Milagros Plaza, Ian Gillespie, Lord St Andrews, Carlos Caamaño, Enrique Anderson OBE Presidente del BRITÁNICO, Ignacio Higueras Embajador de Perú en el Reino Unido y Clemencia Ferreyros.

DELLA MADIA SE ALÍA CON LA CÁMARA DE COMERCIO PERUANO BRITÁNICA

DELLA MADIA PARTNERS WITH THE BRITISH PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE

Contadora Pública Colegiada, con más de 30 años de experiencia en consultoría financiera, contable y tributaria nacional e internacional.

Su trayectoria incluye roles de alto impacto como Gerenta Financiera y Contable en DHL Internacional y Auditora en USAID y la Embajada de EE.UU. (Departamento de Estado). Su misión es brindar una base sólida para el crecimiento financiero de cada cliente.

Somos una compañía especializada en la prestación de servicios de Consultoría Empresarial y de Negocios dedicada al área contable, financiera, tributaria, laboral,

Por/ By:

Esther Sangio

Ceo & Founder Della Madia S.A.C.

Certified Public Accountant, with over 30 years of experience in national and international financial, accounting, and tax consulting.

Her career includes high-impact roles such as Financial and Accounting Manager at DHL International and Auditor at USAID and the U.S. Embassy (State Department). Her mission is to provide a solid foundation for the financial growth of each client.

We are a company specialising in providing Business and Corporate Consulting services dedicated to accounting, financial, tax, and employment and

Hans Christian Rober Lindner
Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

recursos humanos, asesoría a empresas jurídicas, personas naturales, auditorias contables, financiera y tributarias.

Estamos seguros de ser una de las mejores alternativas en consultoría y asesoría gerencial, con la especialización y experiencia necesaria requerida por cada cliente, con un enfoque personalizado, dirigido principalmente a clientes internacionales, que representan el 70% de nuestra cartera.

Nuestros servicios constan en atenderlos con integridad y objetividad de manera competente, haciendo posible añadir un valor agregado a nuestro trabajo, proponiendo soluciones estratégicas a la disposición de su organización de acuerdo a nuestra amplia experiencia.

En síntesis, estamos seguros de poder garantizarles una alternativa diferente en servicio de Outsourcing, avalada por un selecto grupo de profesionales y colaboradores con una formación profesional y apropiada. Lo que consideramos nuestro capital humano.

human resources areas. We also provide legal advisory for companies, individual clients; and accounting, financial, and tax audits.

We are confident that we are one of the best alternatives in consulting and management aid, with the specialisation and the necessary experience required by each client, offering a personalised approach primarily directed at international clients, who represent 70% of our portfolio.

Our services consist of serving you with integrity and objectivity in a competent way, making it possible to add value to our work by proposing strategic solutions available to your organisation based on our extensive expertise.

In essence, we are certain of our ability to provide a different alternative in Outsourcing services, backed by a select group of professionals and collaborators with the appropriate professional experience. We consider this our human capital.

IGCSE’S AWARD CEREMONY

El pasado 20 de marzo, el campus de la UPC en Monterrico fue sede de un emotivo evento en el que se reconoció el esfuerzo de los estudiantes destacados de colegios asociados al British Council, mediante la entrega oficial de los certificados IGCSE y Checkpoint de Cambridge International. Con la presencia del Embajador Británico, Gavin Cook, así como de representantes del British Council, Cambridge International y NCUK, los estudiantes, acompañados por sus familias, participaron en un conversatorio bajo el tema ‘The Power of Questioning to Be Ready for the World’, donde demostraron su destacado nivel de inglés y el impacto de una educación internacional transformadora.

On the previous March 20th, the UPC campus in Monterrico hosted an emotional event where the efforts of outstanding students from schools associated with the British Council were recognized through the official presentation of their Cambridge International IGCSE and Checkpoint certificates. Attended by the British Ambassador, Gavin Cook, as well as British Council representatives, Cambridge International, and NCUK. The students, accompanied by their families, participated in a discussion under the theme “The Power of Questioning to Be Ready for the World,” where they demonstrated their high level of English and the impact of a transformative international education.

Adamary Ethelalida Caceda Gonzalez
Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

GANADORES DE LA COMPETENCIA YOUR WORLD

El 13 de junio, en el marco del 108º aniversario del Colegio San Andrés Anglo Peruano, se realizó la ceremonia de premiación por su destacada participación en la competencia global Your World, organizada por el British Council. Los estudiantes presentaron un inspirador video de tres minutos sobre un proyecto escolar alineado con los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la UNESCO.

En 2025, el colegio fue reconocido como ganador nacional en el Perú por quinto año consecutivo, y además recibió el título de campeón regional para las Américas. La directora país del British Council, Sissi Hamann, entregó los trofeos a la Mg. Carmen Soto, líder del proyecto.

El British Council extiende además una especial felicitación al Colegio San Andrés por sus 108 años de excelencia educativa y compromiso con la formación integral de sus estudiantes.

On June 13th, as part of the 108th anniversary celebrations of the San Andrés Anglo Peruvian School, the award ceremony took place to honor the school’s outstanding participation in the global Your World competition, organized by the British Council. The students presented an inspiring three-minute video about a school project aligned with UNESCO’s Sustainable Development Goals.

In 2025, the school was recognized as the national winner in Peru for the fifth consecutive year, and additionally, it received the title of Regional Champion for the Americas. The British Council’s Country Director, Sissi Hamann, presented the trophies to Mg. Carmen Soto, project leader.

The British Council also extends its special congratulations to San Andrés School for its 108 years of educational excellence and commitment to the comprehensive development of its students.

SUSTAINABLE DEVELOPMENT

BANCO MUNDIAL DIFUNDE LA “GUÍA DE FONDOS DE DEUDA SOSTENIBLE PARA EL PERÚ”

WORLD BANK RELEASES THE “GUIDE TO SUSTAINABLE DEBT FUNDS FOR PERU”

La guía de Fondos de Deuda Sostenible para Perú es un documento de referencia que ofrece lineamientos prácticos para la estructuración de instrumentos financieros sostenibles adaptados al contexto peruano. Esta guía proporciona a gestores de fondos, inversionistas y prestatarios un marco práctico para integrar criterios ambientales, sociales y de gobernanza (ASG) en sus decisiones de financiamiento.

Esta Guía, una iniciativa del Grupo Banco Mundial, presenta un enfoque claro y accesible para el diseño de fondos de deuda sostenible en el país, incluyendo una hoja de ruta detallada con los pasos clave para definir el tipo de fondo, establecer criterios de elegibilidad para prestatarios, seleccionar el etiquetado apropiado (uso

The Guide to Sustainable Debt Funds for Peru is a reference document that offers practical guidelines for structuring sustainable financial instruments tailored to the Peruvian context. This guide provides fund managers, investors, and borrowers with a practical framework for integrating Environmental, Social, and Governance (ESG) criteria into their financing decisions.

This Guide, an initiative of the World Bank Group, presents a clear and accessible approach to designing sustainable debt funds in the country. It includes a detailed roadmap outlining the key steps to define the type of fund, establish borrower eligibility criteria, select the appropriate labeling (use-ofproceeds, sustainability-linked, or hybrid), and

María Cristina Molina Paucar Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

de recursos, vinculados a sostenibilidad o híbridos), y aplicar procedimientos sólidos de gobernanza, monitoreo y reporte. Asimismo, ofrece recomendaciones alineadas con estándares internacionales (ICMA, LMA, LSTA), adaptadas a la realidad local, e incorpora ejemplos y buenas prácticas para el desarrollo de soluciones financieras que generen tanto rentabilidad como impacto ambiental y social positivo.

En palabras de Gonzalo Martinez, especialista sénior del sector financiero quién lideró la iniciativa: “esta Guía de Fondos de Deuda Sostenible contribuye al desarrollo del mercado de capitales de Peru y se alinea con las prioridades identificadas en la Hoja de Ruta del Mercado de Capitales publicada este año. En particular contribuye a la creación de un ecosistema de finanzas sostenibles y fomenta instrumentos financieros innovadores para las empresas como son los fondos de deuda sostenibles”.

Environmental Resources Management (ERM), firma multinacional especializada en sostenibilidad, estuvo a cargo de la elaboración de esta guía. El documento fue desarrollado con el aporte y revisión de instituciones clave como el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF), la Superintendencia de Banca, Seguros

implement robust procedures for governance, monitoring, and reporting. It also offers recommendations aligned with international standards (ICMA, LMA, LSTA), adapted to the local context, and incorporates examples and best practices for developing financial solutions that generate both profitability and positive environmental and social impact.

In the words of Gonzalo Martinez, Senior Financial Sector Specialist who led the initiative: “This Guide to Sustainable Debt Funds contributes to the development of Peru’s capital market and aligns with the priorities identified in the Capital Markets Roadmap published this year. In particular, it supports the creation of a sustainable finance ecosystem and fosters innovative financial instruments for companies, such as sustainable debt funds.”

Environmental Resources Management (ERM), a multinational firm specialized in sustainability, was responsible for preparing the guide. The document was developed with input and review from key institutions such as the Ministry of Economy and Finance (MEF), the Superintendency of Banking, Insurance and Pension Funds (SBS), the Superintendency of the Securities Market (SMV), the Ministry of the Environment (MINAM), among other

y AFP (SBS), la Superintendencia del Mercado de Valores (SMV), el Ministerio del Ambiente (MINAM), entre otros actores del sector público y privado.

“Desde ERM estamos muy agradecidos con todos los actores clave que aportaron en el desarrollo de esta guía, que esperamos despierte el interés de gestores de activos interesados en estructurar fondos con un impacto positivo ambiental y social. Este documento reafirma nuestro compromiso con el fortalecimiento de las finanzas sostenibles en América Latina” afirma Sandra Carrillo Hoyos, socia a cargo del proyecto.

Para consultar la Guía, puede entrar al siguiente link

Para mayor información:

Sandra Carrillo Hoyos

Socia ESG & Finanzas Sostenibles

sandra.carrillo@erm.com

ERM Perú S.A

actors from the public and private sectors.

“At ERM, we are very grateful to all the key stakeholders who contributed to the development of this guide, which we hope will spark the interest of asset managers looking to structure funds with positive environmental and social impact. This document reaffirms our commitment to strengthening sustainable finance in Latin America” said Sandra Carrillo Hoyos, Partner in charge of the project.

To access the guide, please visit the following link

For more information:

Sandra Carrillo Hoyos

Partner ESG & Sustainable Finance

sandra.carrillo@erm.com

ERM Perú S.A.

EL ROL ESTRATÉGICO DE LOS CRITERIOS ESG: NORMAS, FINANCIAMIENTO Y VENTAJAS PARA LAS EMPRESAS

THE STRATEGIC ROLE OF ESG CRITERIA: STANDARDS, FINANCING, AND BENEFITS FOR COMPANIES

Por/

By:

Senior Manager of Sustainability and Climate Change at EY Peru

En los últimos años, las empresas están rediseñando sus estrategias para responder a una nueva realidad: la sostenibilidad ya no es un valor agregado, sino un componente esencial para la creación de valor del negocio. A nivel global, los factores ESG (ambientales, sociales y de gobernanza) se han consolidado como criterios estratégicos

In recent years, companies have been redesigning their strategies to respond to a new reality: sustainability is no longer an added value, but an essential component for creating business value. Globally, ESG factors (environmental, social, and governance) have established themselves as strategic criteria that directly influence

que influyen directamente en el acceso a financiamiento, en la atracción de inversionistas y en la permanencia en mercados con altos estándares regulatorios.

Hoy, los inversionistas evalúan a las compañías más allá de sus resultados financieros. Buscan entender cómo gestionan sus riesgos ambientales, cómo se relacionan con sus comunidades y trabajadores, y qué tan sólida es su gobernanza corporativa. En este contexto, los factores ESG se han convertido en un verdadero habilitador de valor. Ignorarlos implica no solo perder competitividad, sino también enfrentar restricciones para operar o crecer.

Esta evolución del mercado ha sido acompañada por el desarrollo de marcos normativos que buscan homogeneizar la manera en la que las empresas reportan su desempeño no financiero. Uno de los avances más relevantes ha sido la publicación, en junio de 2023, de las Normas Internacionales de Sostenibilidad y Clima (NIIF S1 y NIIF S2), emitidas por la fundación IFRS a través del Consejo de Normas Internacionales de Sostenibilidad (ISSB). Estas normas están diseñadas para brindar a los mercados información consistente, comparable y útil sobre cómo las organizaciones gestionan sus riesgos y oportunidades en sostenibilidad.

La NIIF S1 es una norma general que aborda la gobernanza, la estrategia, la gestión de riesgos y las métricas en materia ESG. Por su parte, la NIIF S2 se enfoca específicamente en los riesgos y oportunidades derivados del cambio climático. Ambas están pensadas para ser útiles a los inversionistas y otros proveedores de capital, ya que muestran cómo estos temas pueden afectar el flujo de caja, el costo del capital y el acceso a financiamiento de una entidad en el corto, mediano y largo plazo.

Este nuevo enfoque ha impactado directamente en la forma en que las empresas acceden a financiamiento. El capital sostenible, que incluye préstamos y bonos verdes, sociales o vinculados a sostenibilidad, está ganando protagonismo en los portafolios de las instituciones financieras. Sin embargo, acceder a este tipo de instrumentos requiere más que una buena intención: las empresas

access to financing, attracting investors, and maintaining a strong presence in markets with high regulatory standards.

Today, investors evaluate companies beyond their financial results. They seek to understand how they manage their environmental risks, how they relate to their communities and employees, and how strong their corporate governance is. In this context, ESG factors have become a true value enabler. Ignoring them means not only losing competitiveness but also facing restrictions on operating or growing.

This market evolution has been accompanied by the development of regulatory frameworks that seek to standardize the way companies report their non-financial performance. One of the most significant developments has been the publication, in June 2023, of the International Sustainability and Climate Standards (IFRS S1 and IFRS S2), issued by the IFRS Foundation through the International Sustainability Standards Board (ISSB). These standards are designed to provide markets with consistent, comparable, and useful information on how organizations manage their sustainability risks and opportunities.

IFRS S1 is a general standard that addresses ESG governance, strategy, risk management, and metrics. IFRS S2 focuses specifically on the risks and opportunities arising from climate change. Both are intended to be useful to investors and other capital providers, as they show how these issues may affect an entity’s cash flow, cost of capital, and access to financing in the short, medium, and long term.

This new approach has directly impacted the way companies access financing. Sustainable capital, which includes green, social, or sustainability-linked loans and bonds, is gaining prominence in financial institutions’ portfolios. However, accessing these types of instruments requires more than good intentions: companies must demonstrate that they meet verifiable ESG criteria, that they can be measured with key performance indicators (KPIs), and that they are aligned with recognized standards.

In Peru, various financial institutions have

deben demostrar que cumplen criterios ESG verificables, que pueden medirse con indicadores clave de desempeño (KPIs) y que están alineadas con estándares reconocidos.

En Perú, diversas entidades financieras ya han desarrollado marcos propios de financiamiento sostenible, como los instrumentos verdes que son productos financieros diseñados específicamente para financiar proyectos que contribuyen a la sostenibilidad ambiental y la lucha contra el cambio climático.

El cumplimiento de métricas ESG también tiene implicancias más allá del financiamiento. Según el EY Global Corporate Reporting and Institutional Investor Survey, el 89% de los inversionistas a nivel global considera que los reportes ESG, bajo estándares internacionales comparables, deberían ser obligatorios. Este tipo de transparencia genera confianza, mejora la reputación corporativa y abre oportunidades en mercados donde la sostenibilidad es una exigencia.

Además, contar con una estrategia ESG sólida permite generar ventajas competitivas frente a otras compañías. Ayuda a minimizar riesgos, atraer al mejor talento, establecer alianzas estratégicas y responder de forma más efectiva a las expectativas de los distintos grupos de interés.

Ahora bien, para que una organización pueda capitalizar los beneficios de una gestión sostenible, es clave repensar su estrategia en tres niveles:

• Redefinir la estrategia de negocio, integrando la sostenibilidad como un factor de creación de valor a largo plazo.

• Fortalecer la gobernanza, incorporando métricas ESG en los procesos de toma de decisiones y en la operación diaria.

• Generar confianza y transparencia, mediante reportes claros, trazables y alineados a los marcos internacionales, que demuestren el compromiso de la empresa con su entorno.

Las empresas que lideran este cambio ya

already developed their own sustainable financing frameworks, such as green instruments, which are financial products specifically designed to finance projects that contribute to environmental sustainability and combat climate change.

Compliance with ESG metrics also has implications beyond financing. According to the EY Global Corporate Reporting and Institutional Investor Survey, 89% of investors globally believe that ESG reporting, under comparable international standards, should be mandatory. This type of transparency builds trust, improves corporate reputation, and opens up opportunities in markets where sustainability is a requirement.

Furthermore, having a solid ESG strategy allows for competitive advantages over other companies. It helps minimize risks, attract top talent, establish strategic alliances, and respond more effectively to the expectations of various stakeholders.

However, for an organization to capitalize on the benefits of sustainable management, it is key to rethink its strategy on three levels:

• Redefine the business strategy, integrating sustainability as a factor in long-term value creation.

• Strengthen governance, by incorporating ESG metrics into decision-making processes and daily operations.

• Build trust and transparency, through clear, traceable reports aligned with international frameworks that demonstrate the company’s commitment to its environment.

Companies leading this shift are already seeing concrete results: access to capital on better terms, stronger relationships with their stakeholders, and a better position to face future challenges. Therefore, capitalizing on ESG investments is not just about complying with regulations, but also about building a more resilient, innovative, and competitive business model.

están viendo resultados concretos: acceso a capital en mejores condiciones, relaciones más sólidas con sus grupos de interés y una mejor posición para enfrentar los desafíos del futuro. Por ello, capitalizar las inversiones en ESG no se trata solo de cumplir con regulaciones, sino de construir un modelo de negocio más resiliente, innovador y competitivo.

Normam Luis Diaz Ore

SOSTENIBILIDAD AMBIENTAL E IMPUESTOS: CUANDO LA

TRIBUTACIÓN FRENA EL CAMBIO

ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY AND TAXES: WHEN TAXATION HOLDS BACK CHANGE

Por/

By:

Rosa Chevarría

Master’s in Taxation (LSE)

El Perú tiene gran potencial para desarrollar iniciativas que contribuyan al cuidado del planeta: la conservación de bosques amazónicos y fuentes de agua dulce, extensos desiertos donde generar energía solar, una robusta agroindustria que puede generar su energía con biomasa, etc.

Los proyectos pueden ser muy ambiciosos y los actores tener las mejores intenciones. Sin embargo, como en cualquier otro ámbito, quienes busquen aportar a la sostenibilidad

Peru holds significant potential to develop initiatives that contribute to the care of the planet: the conservation of Amazonian forests and freshwater sources, vast deserts where solar energy could be harnessed, and a robust agro-industrial sector capable of generating its energy through biomass, among others.

These projects can be ambitious, and the actors involved may have the best of intentions. However, as in any other area,

Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

ambiental deben evaluar el impacto tributario del proyecto para buscar eficiencias fiscales y evitar contingencias. Si bien en el Perú se han dado algunas pocas medidas tributarias con fines ambientales, en este artículo comentaremos algunos casos en que la tributación trata injustamente las iniciativas de conservación y sostenibilidad.

A inicios de 2025, SUNAT se pronunció sobre los efectos tributarios de la venta de Certificados de Reducción de Emisiones (CER) o “bonos de carbono”. En su Informe No. 112025 la Administración concluyó que los CER son bienes intangibles, por lo que su venta a personas que residen fuera del Perú no estará afecta al Impuesto General a las Ventas (IGVVAT).

Las empresas que pueden desarrollar proyectos para reducir la emisión de gases de efecto invernadero pertenecen a diversos sectores como agricultura, manufactura, energía, forestal, etc., siendo la Amazonía la zona en la que este tipo de iniciativas debería recibir mayor fomento del Estado. Desde hace 25 años, las empresas que operan en la Amazonía peruana gozan de importantes beneficios fiscales como la exoneración del IGV a las ventas y servicios realizados en la zona, y una tasa preferencial del Impuesto a la Renta de 5% a 10% para actividades como agricultura, crianza, pesca e industria que procese productos obtenidos en la zona, y 0% si involucran cultivos nativos o alternativos.

Un requisito para calificar a los beneficios es que al menos el 80% de los ingresos de la compañía provenga de las actividades promocionadas. El Reglamento de la Ley de Promoción a la Inversión en la Amazonía, Ley No. 27037, establece que se considerará dentro del citado porcentaje los ingresos provenientes de la comercialización de los bienes producidos por la empresa.

En ese contexto, considero que una empresa agrícola establecida en la Amazonía que decide, por ejemplo, instalar biodigestores para producir energía a partir de residuos orgánicos y como resultado de ello vende bonos de carbono, debería poder computar esos ingresos dentro de aquellos que provienen de la actividad agrícola, pues –a mi modo de ver—el CER es un bien intangible generado

those who seek to contribute to environmental sustainability must assess the tax impact of the project to ensure tax efficiencies and avoid contingencies. Although a few tax measures with environmental objectives have been introduced in Peru, this article will discuss some cases where taxation unfairly impacts conservation and sustainability initiatives.

At the start of 2025, SUNAT (Peruvian Tax Administration) made a statement on the tax implications of trading Emission Reduction Certificates (ERCs) or “carbon credits.” In its Report No. 11-2025, the Administration concluded that ERCs are intangible assets, and thus, their sale to individuals residing outside Peru will not be subject to the General Sales Tax (IGV-VAT).

Companies that can develop projects to reduce greenhouse gas emissions come from various sectors, such as agriculture, manufacturing, energy, and forestry, with the Amazon region being the area where such initiatives should receive the most support from the government. For the past 25 years, businesses operating in the Peruvian Amazon have enjoyed significant tax benefits, including the exemption from IGV on sales and services carried out in the region, as well as a preferential income tax rate of 5% to 10% for activities like agriculture, livestock, fishing, and industries processing products sourced from the region, with a 0% rate for projects involving native or alternative crops.

A requirement for qualifying for these benefits is that at least 80% of the company’s income comes from the promoted activities. The Regulations for the Law Promoting Investment in the Amazon (Law No. 27037) specify that the income generated from the sale of goods produced by the company will count towards this percentage.

In this context, I believe that an agricultural business established in the Amazon that decides, for example, to install biodigesters to generate energy from organic waste and subsequently sells carbon credits, should be able to count those earnings as part of its agricultural activities. To my mind, the ERC is an intangible asset generated or produced internally to contribute to a more sustainable execution of agricultural practices.

o producido internamente para contribuir a una ejecución más sostenible de la actividad agrícola.

Sin embargo, en el Informe citado SUNAT ha opinado que el resultado de la venta de un bono de carbono no puede computarse dentro de los ingresos originados en las actividades beneficiadas, ya que el CER no es un bien obtenido como producto del desarrollo de la actividad agrícola, manufacturera o forestal que se desea fomentar. Esta interpretación del Fisco sin duda perjudica los proyectos para reducir gases de efecto invernadero de empresas ubicadas en la Amazonía y que busquen financiarlos mediante la venta de CERs, ya que incursionar en el mercado de bonos de carbono puede significar la pérdida de beneficios tributarios que de otro modo sí gozaría.

Otro caso que ilustra la falta de coherencia entre las políticas ambientales y los incentivos fiscales es el de las ONG o asociaciones que trabajan para proteger y conservar el medio ambiente en el Perú. Las rentas de las asociaciones civiles no pagan el Impuesto a la Renta en atención a sus fines no lucrativos que el Estado considera importante fomentar. No obstante, la ley restringe el beneficio a las asociaciones dedicadas exclusivamente a fines educativos, gremiales, de beneficencia, científicos, educativos, asistencia social, deportivo, político o de vivienda.

SUNAT viene denegando la exoneración del Impuesto a la Renta a las asociaciones con fines medio ambientales, práctica que el Tribunal Fiscal ha respaldado en sus Resoluciones N° 09949-9-2012, 17701-102013 y 2710-1-2019, entre otras, por no estar la sostenibilidad ambiental mencionada entre los fines de las organizaciones beneficiadas. Como consecuencia, las asociaciones con fines medio ambientales no pueden recibir donaciones libres de impuestos, como sí ocurre con las donaciones a otras asociaciones que al estar calificadas por SUNAT, permiten a los donantes deducir la liberalidad como gasto. Este es punto que amerita un urgente cambio legislativo en aras de una política ambiental más coherente.

However, in the aforementioned report, SUNAT has opined that the proceeds from the sale of carbon credits cannot be counted as income derived from the activities benefiting from the tax incentives, as the ERC is not a product obtained from agricultural, manufacturing, or forestry activities the government intends to promote. This interpretation by the tax authority undoubtedly harms greenhouse gas reduction projects from companies in the Amazon that seek to finance them through the sale of ERCs, as entering the carbon credit market may result in the loss of tax benefits they would otherwise receive.

Another case that highlights the lack of coherence between environmental policies and tax incentives concerns NGOs or associations working to protect and conserve the environment in Peru. Civil associations’ incomes are exempt from income tax due to their non-profit objectives, which the state considers important to promote. However, the law restricts this benefit to associations dedicated solely to educational, union, charity, scientific, social assistance, sports, political, or housing purposes.

SUNAT has been denying the income tax exemption to environmental associations, a practice that the Tax Court has upheld in its rulings, such as Resolutions No. 09949-9-2012, 17701-10-2013, and 2710-1-2019, among others, as environmental sustainability is not listed as one of the goals of the organisations eligible for this exemption. As a result, environmental associations cannot receive tax-free donations, unlike other associations that are qualified by SUNAT, enabling donors to deduct their donations as an expense. This issue requires urgent legislative change to ensure a more coherent environmental policy.

CHAMBER EVENTS

CELEBRACIÓN DEL KBP 2025

KBP 2025 CELEBRATION

La Embajada del Reino Unido en el Perú celebró el Cumpleaños de Su Majestad, el Rey Charles III con una recepción el pasado 19 de junio en la Residencia Británica, reuniendo a aliados y amigos del gobierno peruano, empresarios, diplomáticos, periodistas, influencers y más. Esta emblemática celebración anual es una oportunidad para celebrar al Rey, pero también para fortalecer los vínculos bilaterales entre ambos países.

La edición 2025 tuvo como tema central la cultura británica, ofreciendo a los invitados una experiencia inmersiva en las tradiciones, sabores, locaciones fantásticas e íconos del Reino Unido. Más de 500 invitados asistieron a esta noche especial, entre ellos autoridades del gobierno peruano, altos mandos de las Fuerzas Armadas, embajadores y representantes de organismos internacionales, así como destacadas figuras del sector privado y de la sociedad civil.

La celebración ofreció una experiencia cultural que fusionó lo mejor de las tradiciones británicas. Hubo música en vivo, delicias

The Embassy of the United Kingdom in Peru celebrated His Majesty King Charles III’s Birthday with a reception held on June 19th at the British Residence, bringing together allies and friends from the Peruvian government, business leaders, diplomats, journalists, influencers, and more. This iconic annual celebration is an opportunity to honor the King, but also to strengthen the bilateral ties between both countries.

The 2025 edition had British culture as its central theme, offering guests an immersive experience into the traditions, flavors, fantastic locations, and icons of the United Kingdom. Over 500 guests attended this special evening, including Peruvian government officials, high-ranking members of the Armed Forces, ambassadors and representatives of international organizations, as well as prominent figures from the private sector and civil society.

The celebration offered a cultural experience that fused the best of British traditions. There was live music, British culinary delights, an immersive experience in which

Gonzalo Campoverde Arce
Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

gastronómicas británicas, una experiencia inmersiva donde los invitados pudieron conocer icónicos lugares en Reino Unido donde se filmaron películas mundialmente conocidas, y un ambiente festivo que destacó la cercanía entre nuestros países.

Durante su discurso, el embajador británico Gavin Cook, resaltó qué los lazos entre Reino Unido son cada vez más fuertes, resaltando nuestro trabajo conjunto en infraestructura, lucha por cambio climático, ciencias de la vida, apoyo a los bionegocios, seguridad, cultura y más, destacando que “estamos invirtiendo en una relación bilateral que mira al futuro a su vez que entrega en el presente”.

La realización del evento no habría sido posible sin el generoso apoyo de nuestros patrocinadores. La Embajada desea agradecer especialmente a: AngloAmerican, SAAB, Británico, Hochschild Mining, AECOM, Arup, Currie & Brown, Gleeds, Mace, WSP, Scotiabank, Sotheby’s, UPC, St George’s School, Haleon, Premium Brands con Aston Martin y The Cheese Corner, Swissotel, Diageo, Belmond, London to Lima, Aje, The Gay Baker, Aqara, Hotel Los Delfines, The Cheese Corner, Dulcefina, Zijals, Onza Foods con Whittard Tea y TuFotoMagnetica.

El Cumpleaños del Rey 2025 fue una velada de celebración, pero también, una afirmación de los lazos sólidos y la visión compartida entre el Reino Unido y el Perú. Con optimismo, miramos hacia un futuro de colaboración aún más estrecha.

guests could explore iconic UK locations where world-renowned films were shot, and a festive atmosphere that highlighted the closeness between our countries.

During his speech, British Ambassador Gavin Cook emphasized that the ties between the United Kingdom and Peru are increasingly strong, highlighting our joint work in infrastructure, climate change efforts, life sciences, support for bio-businesses, security, culture, and more. He remarked that “we are investing in a bilateral relationship that looks to the future while delivering in the present.”

The event would not have been possible without the generous support of our sponsors. The Embassy wishes to especially thank: AngloAmerican, SAAB, Británico, Hochschild Mining, AECOM, Arup, Currie & Brown, Gleeds, Mace, WSP, Scotiabank, Sotheby’s, UPC, St George’s School, Haleon, Premium Brands with Aston Martin and The Cheese Corner, Swissotel, Diageo, Belmond, London to Lima, Aje, The Gay Baker, Aqara, Hotel Los Delfines, The Cheese Corner, Dulcefina, Zijals, Onza Foods with Whittard Tea, and TuFotoMagnetica.

The King’s Birthday 2025 was an evening of celebration, but also a reaffirmation of the strong ties and shared vision between the United Kingdom and Peru. With optimism, we look toward a future of even closer collaboration.

II COMITÉ DE DESARROLLO SOSTENIBLE

II SUSTAINABLE DEVELOPMENT COMMITTEE

9

de Abril. En la segunda sesión del Comité de Desarrollo Sostenible de la Cámara de Comercio Peruano Británica, reafirmamos el compromiso de continuar con los avances iniciados en el primer encuentro.

Durante la jornada se consolidaron los grupos de trabajo, se definió una agenda anual y se trazaron iniciativas de difusión y eventos que impulsen buenas prácticas entre nuestros socios.

Agradecemos a todos por su activa participación. Desde la Cámara, seguimos promoviendo espacios colaborativos para avanzar hacia un desarrollo empresarial más sostenible.

April 9. During the second session of the Sustainable Development Committee of the British Peruvian Chamber of Commerce, we reaffirmed our commitment to continue the progress initiated in the first meeting.

Throughout the session, the working groups were consolidated, an annual agenda was defined, and initiatives for outreach and events were outlined to promote best practices among our members.

We thank everyone for their active participation. At the Chamber, we remain committed to fostering collaborative spaces to advance towards more sustainable business development.

Xiomara Nicolt Ruiz Gutierrez Traducido por/ translated by: BRITÁNICO

II COMITÉ DE INFRAESTRUCTURA

II INFRASTRUCTURE COMMITTEE

24 de Abril. En la más reciente sesión del Comité de Infraestructura se abordaron temas clave como la verificación de diseño de túneles bajo la Línea 4 del Metro de Santiago y los desafíos en la ejecución del Metro de Lima - Línea 2.

Mauricio Toledo, de SKAVA Consulting (Chile), compartió su experiencia en métodos de ingeniería aplicados a túneles urbanos. Por su parte, Carmen Deulofeu, de la Concesionaria Metro de Lima Línea 2, presentó los avances y retos del proyecto.

Agradecemos a Skava Consulting, a la Concesionaria Metro de Lima Línea 2 y a los expositores por contribuir con su experiencia. Desde la Cámara, reafirmamos nuestro compromiso con la innovación en el sector infraestructura.

April 24. The most recent session of the Infrastructure Committee addressed key topics such as the design verification of tunnels beneath Line 4 of the Santiago Metro and the challenges involved in the execution of Lima Metro - Line 2.

Mauricio Toledo, from SKAVA Consulting (Chile), shared his expertise on engineering methods applied to urban tunnels. In turn, Carmen Deulofeu, from the Lima Metro Line 2 Concessionaire, presented the project’s progress and current challenges.

We extend our sincere thanks to Skava Consulting, the Lima Metro Line 2 Concessionaire, and the speakers for contributing their knowledge and experience. The Chamber remains firmly committed to fostering innovation within the infrastructure sector.

II COMITÉ DE EDUCACIÓN

II EDUCATION COMMITTEE

22 de Mayo. La segunda sesión del Comité de Educación se realizó en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), con la participación de Studies Planet, organización que apoya a estudiantes latinoamericanos en su postulación a universidades del Reino Unido.

Durante el encuentro se compartieron iniciativas que fortalecen los lazos académicos entre América Latina y el Reino Unido, reafirmando el compromiso del Comité con la promoción de oportunidades educativas de calidad.

Agradecemos a la UPC y a Studies Planet por su valiosa participación y por contribuir al desarrollo de este espacio.

May 22. The second session of the Education Committee was held at the Peruvian University of Applied Sciences (UPC), with the participation of Studies Planet, an organization dedicated to supporting Latin American students in their applications to universities in the United Kingdom.

The session featured initiatives aimed at strengthening academic ties between Latin America and the United Kingdom, reaffirming the Committee’s commitment to this mission.

We are grateful to UPC and Studies Planet for their valuable participation and for contributing to the growth of this collaborative space.

VISITA A PUERTO DE CHANCAY

8de Mayo. Un grupo de 25 socios de la Cámara participaron en una visita exclusiva al Mega Puerto de Chancay, uno de los proyectos logísticos más importantes de la región.

Durante el recorrido, se destacó el impacto estratégico del puerto y su potencial para fortalecer el comercio internacional y la integración regional.

Agradecemos al Crowne Plaza Lima, a Enrique García Arbulú y a Salvador Penagos de Cosco Shipping Ports por hacer posible esta experiencia y compartir su conocimiento con nuestra comunidad.

May 8. A group of 25 Chamber members took part in an exclusive visit to the Mega Port of Chancay, one of the most significant logistics projects in the region.

The tour highlighted the port’s strategic impact and its potential to strengthen international trade and regional integration

We sincerely thank Crowne Plaza Lima, Enrique Garcia Arbulu, and Salvador Penagos of Cosco Shipping Ports for making this experience possible and for sharing their insights with our community.

DESAYUNO TAX CON PKF VILA NARANJO

TAX BREAKFAST WITH PKF VILA NARANJO

21 de Mayo. Se realizó el Desayuno TAX, un espacio para celebrar las sinergias y la colaboración entre nuestro socio PKF Vila Naranjo y Vargas Pareja Abogados & Consultores.

El encuentro permitió intercambiar ideas sobre temas tributarios y precios de transferencia, fortaleciendo los vínculos entre profesionales del sector.

Agradecemos a Renato Vila, de PKF Vila Naranjo, por su confianza y a Anahí Ramírez, de Vargas Pareja Abogados & Consultores, por su participación y compromiso con esta iniciativa.

May 21. The TAX Breakfast was held as a space to celebrate the synergies and collaboration between our member PKF Vila Naranjo and Vargas Pareja Lawyers & Consultans.

The meeting provided an opportunity to exchange ideas on tax matters and transfer pricing, further strengthening ties among professionals in the sector.

We thank Renato Vila from PKF Vila Naranjo for his trust, and Anahí Ramírez from Vargas Pareja Lawyers & Consultans for her participation and commitment to this initiative.

EN ALIANZA CON PHILIPPI

FERRERO DU & URÍA

INFORMATIVE TALK IN PARTNERSHIP WITH PHILIPPI PRIETOCARRIZOSA FERRERO DU & URÍA

12 de Junio. Se realizó la charla presencial “Desenredando la política tributaria para identificar la mejor estrategia fiscal”, en alianza con nuestro socio Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría, en su sede de Miraflores.

El evento reunió a diversos socios interesados en conocer las recientes modificaciones normativas de SUNAT y su impacto en la estrategia fiscal empresarial.

Agradecemos a Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría por esta valiosa iniciativa, y a las expositoras Milagros Pastor y Alexa Adriazola por sus aportes clave en una jornada de alto valor.

June 12. The in-person session “Untangling Tax Policy to Identify the Best Fiscal Strategy” was held in partnership with our member Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría at their Miraflores office.

The event brought together members interested in understanding recent SUNAT regulatory changes and their impact on corporate tax strategy.

We thank Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría for this important initiative, and the speakers Milagros Pastor and Alexa Adriazola for their valuable contributions to a highly insightful session.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.