Sommar & höst 2024
BOKFÖRLAGET TRANAN ger ut översatt skön
litteratur från hela världen. Vår första bok kom ut 1992, och i drygt 30 år har vi ägnat oss åt att försöka bredda den svenska bokutgivingen. Hittills har vi publicerat över 400 böcker med texter av fler än 850 författare från lite drygt 80 länder. Vi har arbetat med cirka 280 översättare som översatt böcker från 43 olika språk. Inför sommar och höst säsongen 2024 presenterar vi här elva nya böcker av både gamla och nya bekantskaper, översatta från sju olika språk. Vi hoppas att ni ska tycka lika mycket om dem som vi gör!
☞ tranan.nu/om
Visste du att det går att PRENUMERERA på vår utgivning? Välj mellan Stora prenumerationen med 6 böcker/år och Lilla prenumerationen med 4 böcker/ år. Dessutom kan du välja med vilket intervall du vill betala för din prenumeration. Det är också lätt att ge bort en prenumeration i present!
I katalogen ser du vilka böcker som ingår i paketen när de här etiketterna dyker upp:
GÅ MED I TRANANS VÄNNER!
DU FÅR NYHETSBREV, ERBJUDANDEN OCH ÖVERRASKNINGAR, HELT UTAN FÖRPLIKTELSER!
☞ tranan.nu/vanner
På vår webbsida tranan.nu finns extra material kring våra böcker, såsom intervjuer med författare och översättare, utdrag ur böcker och bokcirkelfrågor.
Dessutom går det att filtrera alla våra böcker efter ett visst land eller originalspråk.
☞ tranan.nu
KÖP VÅRA BÖCKER i din lokala bokhandel eller på vår
webbplats, tranan.nu . Där erbjuder vi snabba leveranser och säker betalning mot kort, faktura eller Swish. Vi publi cerar också i stort sett alla nya böcker som e-böcker, som går att köpa överallt där e böcker säljs.
☞ tranan.nu/bocker
BARNBÖCKER FRÅN
BOKFÖRLAGET TRASTEN
På Trasten ger vi ut barnböcker från hela världen, bland annat 2020 års ALMA-pristagare BAEK HEENA . Läs mer på s. 14 och 15.
bokforlagettrasten.se
☞ tranan.nu/prenumerera
☞
stora prenumerationen lilla prenumerationen Omslagsillustrationen är ett utsnitt av Patrik Svenssons omslag till Tre äpplen föll från himlen .
3 AN YU EFTERKLANG JUNKO TAKASE HOPPAS DET SMAKAR BRA BRENDA
BANANA
THOMAS
KALKBRUKET · MINA PRISER · FROST POCKET & LJUDBÖCKER BARNBÖCKER FRÅN TRASTEN UTVALD BACKLIST 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
NAVARRO ASKA I MUNNEN
YOSHIMOTO KITCHEN NARINE ABGARJAN TRE ÄPPLEN FÖLL FRÅN HIMLEN EDUARDO HALFON CANCIÓN ANDREA DEL FUEGO BARNLÄKAREN THUÂN HISSEN I SAIGON
BERNHARD
215 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 7 MAJ
RECENSIONSDATUM: 25 MAJ
FORMGIVNING: PRH/KERSTIN HANSON
FÖRFATTARFOTO: TARA LENGYEL
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-27-1
ISBN E-BOK: 978-91-89814-28-8
ISBN LJUDBOK: 978-91-89814-44-8
AN YU
EFTERKLANG
Roman | Översatt från engelska av anna gustafsson chen
Song Yans liv har inte riktigt blivit som hon tänkt sig. Istället för en karriär som konsertpianist ger hon nu pianolektioner till barn i en lägenhet i Beijing, där hon lever tillsammans med sin frånvarande
make och hans missnöjda mor. En dag börjar anonyma paket med delikatessvampar från makens hemprovins anlända till lägenheten, och snart blir Song Yans liv mer och mer surrealistiskt. Om nätterna hemsöks hon av drömmar om talande svampar och ett dörrlöst rum, och om dagarna leder hennes efterforskningar om de mystiska leveranserna henne rakt mot makens familjehemligheter. Och till ett piano i ett ödehus mitt i den trångbodda staden.
Efterklang är en gåtfull och vacker roman om bortglömda minnen och oförlösta drömmar, och om en kvinnas väg mot frihet.
AN YU är född och uppvuxen i Beijing och flyttade som artonåring till New York för att studera. Hon skriver sina romaner på engelska och bor numera i Hongkong. Efterklang är hennes andra roman och den första som översatts till svenska.
ANNA GUSTAFSSON CHEN är översättare från kinesiska och engelska. Hon har översatt en lång rad kinesiska författare, däribland Mo Yan, Yan Lianke, Can Xue och Ai Weiwei.
»Jag älskar att inte veta vad som ska hända på nästa sida.« katarina wikars, p1
4 stora prenumerationen lilla prenumerationen
168 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 18 JUNI
RECENSIONSDATUM: 29 JUNI
FORM: SARA R. ACEDO
FÖRFATTARFOTO: RANA SHIMADA
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-29-5
ISBN E-BOK: 978-91-89814-30-1
JUNKO TAKASE
HOPPAS DET SMAKAR BRA
roman | Översatt från japanska av björn wada
Nitani arbetar på ett medelstort kontor i en förort till Tokyo. Han tar sig fram i världen utan några större ambitioner och förstår inte andra människors besatthet av mat – själv äter han helst snabbnudlar och skulle inte ha något emot att få hela sitt näringsintag från en tablett. På samma kontor arbetar den ambitiösa Oshio och allas favorit Ashikawa, som ständigt lyckas komma undan med att gå hem tidigt med »migrän« medan de andra får täcka upp för henne. Att hon trots det har tid att baka en massa sötsaker och ta med sig till kontoret retar upp Oshio till den grad att hon bestämmer sig för att börja sabotera för henne. Och hon lyckas få med sig Nitani på tåget, även om han egentligen är rätt så förtjust i Ashikawa. Hoppas det smakar bra är en fascinerande inblick i det japanska arbetslivet – och köket. Den blev en stor snackis i Japan och till delades 2022 deras mest prestigefyllda litteraturpris, Akutagawapriset.
JUNKO TAKASE (född 1988) är en japansk författare som inte tidigare givits ut på svenska. Hoppas det smakar bra är hennes tredje roman.
BJÖRN WADA är uppvuxen i en svenskjapansk familj och debuterar här som skönlitterär översättare.
akutagawapriset
2022
5
220 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 21 AUGUSTI
RECENSIONSSDATUM: 31 AUGUSTI
FORMGIVNING: LUKAS MÖLLERSTEN
FÖRFATTARFOTO: DANIELA SPECTOR
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-36-3
ISBN E-BOK: 978-91-89814-48-6
BRENDA NAVARRO
ASKA I MUNNEN
Roman | Översatt från spanska av hanna axén
SVERIGEBESÖK I HÖST
26–27/9 · Bokmässan, Göteborg
5/11 · Kulturhuset, Stockholm
En ung kvinna försöker förstå vad det egentligen var som hände med hennes lillebror. Han – Diego – var alltid den känsliga av dem, den glada, den smarta, den som faktiskt skulle gå ut skolan och undkomma fattigdomen och våldet. Från tidig ålder tar hon hand om honom i Mexico City medan deras mamma arbetar som hushållerska i Madrid.
En dag återförenas de med henne i Spanien, men när Diegos syster återvänder till Mexiko gör hon det med hans aska i en plastpåse.
Aska i munnen är en hyllad och prisbelönt roman om en familjs sammanbrott. Redan på första sidan får vi veta att Diego tagit livet av sig genom att kasta sig ut från ett höghus i en av Madrids förorter. Utifrån den händelsen växer sedan berättelsen om deras liv fram genom tillbakablickar på uppväxten i Mexiko och på åren i Spanien, där mamman och berättarjaget hankar sig fram genom olika lågbetalda ströjobb medan Diego har förtvivlat svårt att hitta sin plats i det nya landet. Det är en drabbande och högaktuell roman om förlust, rasism och ouppfyllda drömmar, skriven på en febrig och medryckande prosa.
BRENDA NAVARRO är född 1982 i Mexico City. Aska i munnen är hennes andra roman och hennes debut på svenska.
HANNA AXÉN är översättare från spanska och engelska. Hon har introducerat en lång rad latinamerikanska för fattare på svenska och har översatt åt Tranan i snart 20 år.
»En briljant ny röst!« miriam toews
»Måsteläsning!« pilar quintana
stora prenumerationen 6
lilla prenumerationen
CA 200 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 13 SEPTEMBER
UTGIVNINGSDATUM: 21 SEPTEMBER
FORMGIVNING: MOA SCHULMAN
ISBN DANSKT BAND: 978-91-89814-39-4
ISBN E-BOK: 978-91-89814-52-3
BANANA YOSHIMOTO
KITCHEN
roman | Översatt från japanska av vibeke emond Den här japanska kultklassikern från 1987 finner ständigt nya läsare världen över. Kitchen – vilket är titeln även på japanska –handlar om ett par frisinnade människor i det urbana Japan på 80talet. Den föräldralösa Mikage har växt upp med sin mormor, men när mormodern dör flyttar hon in hos sin vän Yoichi och hans mamma Eriko, en transkvinna som driver en nattklubb i Tokyo. De tre bildar en alldeles egen, improviserad familj och förenas i en passion för köket. Efter ett tag lämnar Mikage familjen för att ta jobb som assistent på en matlagningsskola, men när hon får veta att Eriko mördats på sin nattklubb försöker hon stötta sin vän Yoichi på bästa vis.
Kitchen är en radikal berättelse som med sin alternativa syn på familjen utmanar bilden av Japan som ett konservativt och traditionsstyrt land. När den först gavs ut i Japan innebar den ett genombrott utan dess like för den debuterande förfat taren Banana Yoshimoto. Den vann två av Japans mest prestigefyllda litteraturpriser och sålde över en miljon exemplar bara under första året.
BANANA YOSHIMOTO (född 1964 i Tokyo), heter egentligen
Mahoko Yoshimoto. Hon tog artistnamnet »Banana« eftersom hon älskar bananblommor. Kitchen har översatts till fler än 20 språk och även filmatiserats.
VIBEKE EMOND ä r en av Sveriges mest ansedda översättare från japanska. Hon översatte Kitchen redan 1994 men har inför nyutgivningen reviderat sin egen översättning.
7
CA 300 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 18 SEPTEMBER
RECENSIONSDATUM: 21 SEPTEMBER
FORMGIVNING: PATRIK SVENSSON
FÖRFATTARFOTO: ANNA DANILOVA
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-40-0
ISBN E-BOK: 978-91-89814-50-9
NARINE ABGARJAN
TRE ÄPPLEN FÖLL FRÅN HIMLEN
Roman | Översatt från ryska av lina bysell
26–27/9 · Bokmässan, Göteborg
En gång i tiden var den armeniska bergsbyn Maran en livlig plats med flera hundra familjer och en välbesökt lördagsmarknad. Numera återstår bara ett tjugotal hus. De invånare som bor kvar är härdade; de har överlevt såväl naturkatastrofer och världskrig som en svärm insekter som förstörde all skörd en sommar. Nästan all kommunikation med omvärlden har med tiden upphört, och eftersom de yngre generationerna redan har flyttat därifrån är byborna inställda på att byn kommer att dö ut med dem.
Tre äpplen föll från himlen är en berättelse om en skara gamlingar på denna gudsförgätna plats. Det är en släktkrönika med inslag av magisk realism, men framför allt är det en hjärtevärmande berättelse om åldrande, gemenskap och oväntad kärlek. Och när byborna minst anar det uppenbarar sig kanske ett mirakel som kan få byn att leva vidare.
Romanen har fått sin titel från det armeniska sättet att avsluta en saga: tre äpplen föll från himlen – ett för den som såg på, ett för den som berättade och ett för den som lyssnade. Det är en underbar roman om tillhörighet och gemenskap som för tankarna både till Gabriel García Márquez och de ryska klassikerna.
NARINE
ABGARJAN föddes 1971 i Berd i Armenien och lever idag i Tyskland. Hon har skrivit ett flertal romaner och barnböcker och översatts till ca 30 språk. 2020 utsågs hon av The Guardian till en av Europas mest intressanta författare.
LINA BYSELL är utbildad litterär översättare vid Valand i Göteborg. Det här är hennes första publicerade översättning.
SVERIGEBESÖK I HÖST
stora prenumerationen 8
CA 160 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 9 OKTOBER
RECENSIONSDATUM: 12 OKTOBER
FORMGIVNING: MICHAEL CEKEN
FÖRFATTARFOTO: FERRANTE FERRANTI
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-45-5
ISBN E-BOK: 978-91-89814-49-3
EDUARDO HALFON
CANCIÓN
roman | Översatt från spanska av hanna nordenhök
SVERIGEBESÖK I HÖST
23/10 · Kulturhuset, Stockholm
24/10 · Stadsbiblioteket, Göteborg
Den guatemalanske författaren Eduardo Halfon har det senaste decenniet mutat in ett eget hörn i den latinamerikanska litteraturen med sina episodiska, autofiktiva romaner om sin familjs brokiga och traumatiska historia. Nu introduceras han på svenska med romanen Canción, som i år tilldelades det svenska Berman Literature Prize för ett berättande som »upplöser varje gräns mellan identitet och mask, hem och förskingring, förflutet och närvarande.«
När författarjaget Eduardo Halfon till sin förvåning bjuds in till en libanesisk författarkonferens i Japan – trots att han aldrig satt sin fot i Libanon – börjar han gräva i sin identitet som guatemalan med judisklibanesisk härkomst. Hans farfar föddes i Beirut, men flydde 1917 från den rådande massvälten med sin familj och hamnade efter många omvägar i Guatemala. År 1967, under rasande inbördeskrig, kidnappas han av gerillasoldater i en återvändsgränd i huvudstaden. För att förstå vad som låg bakom händelsen och varför det talats så tyst om den i familjen, återvänder Eduardo till sin barndoms Guatemala och söker upp sin farfars kidnappare. I episod efter episod avtäcks en historia som på bara drygt 150 sidor spänner över så gott som en hel värld och en hel samtid.
EDUARDO HALFON är född 1971 i Guatemala och numera bosatt i Berlin. Han debuterade 2003 och har sedan dess givit ut femton romaner och belönats med flera litteraturpriser.
HANNA NORDENHÖK är författare och översättare från
spanska. För Tranan har hon tidigare översatt Fernanda Melchor och Samanta Schweblin.
berman literature prize 2024
9
CA 200 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 30 OKTOBER
RECENSIONSDATUM: 2 NOVEMBER
FORMGIVNING: KERSTIN HANSON
FOTO: ANDRÉ DEL TOLEDO SADER
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-42-4
ISBN E-BOK: 978-91-89814-51-6
ANDREA DEL FUEGO
BARNLÄKAREN
Roman | Översatt från portugisiska av irene anderberg
Barnläkaren är en roman om en barnläkare i São Paolo som inte gillar barn. I Brasilien var den en av de mest uppmärksammade romanerna förra året.
Cecília är raka motsatsen till vad man förväntar sig av en barn läkare:
en kvinna utan moderskänslor, och utan tålamod med vare sig barnen
som kommer till hennes mottagning eller deras föräldrar. Detta till trots har hon en framgångsrik läkarkarriär. Men sedan en tid tillbaka har en ny barnläkare dykt upp på sjukhuset där hon jobbar, en omtyckt man som erbjuder doulor, naturmedicin och yoga – och till och med är med på hemförlossningar. Mannen irriterar Cecília något enormt och hon tar steg efter steg för att sabotera hans verksamhet. Samtidigt har hon inlett en relation med en gift man vars hustru är gravid. När det uppstår komplikationer vid födseln ställer Cecília upp och hjälper den nyfödda pojken – och den här pojken väcker till slut något hos henne som hon står helt handfallen inför.
Med en saklig ton och vass humor lyckas Andrea del Fuego väcka läsarens empati för sin osympatiska huvudperson, samtidigt som hon serverar oss en insiktsfull studie i mänskligt beteende och gräver i viktiga etiska frågor.
ANDREA DEL FUEGO (född 1975 i São Paolo) har bland annat tilldelats det prestigefyllda José Saramagopriset. Hennes roman Syskonen Malaquias kom ut på svenska 2014.
IRENE ANDERBERG har översatt en lång rad lusofona författare till svenska, bland annat Mia Cuoto och José Eduardo Agualusa.
10
CA 300 SIDOR
UTGIVNINGSDATUM: 20 NOVEMBER
RECENSIONSDATUM: 23 NOVEMBER
FORMGIVNING: HEIKE SCHÜSSLER
ISBN INBUNDEN: 978-91-89814-41-7
ISBN E-BOK: 978-91-89814-53-0
THUÂN
HISSEN I SAIGON
roman | Översatt från vietnamesiska av tobias theander Hissen i Saigon är en skarp och spännande skildring av livet i Vietnam åren efter krigsslutet. Den internationellt hyllade vietnamesiska författaren Thuân har skrivit en fascinerande berättelse med drag av både detektivthriller, historisk kärleksroman och post kolonial spökhistoria.
Bokens berättare är en 30årig ensamstående kvinna från Saigon som undervisar i vietnamesiska i Paris och ofta misstas för sin halvfranska sons barn flicka. I samband med att hennes bror hade en stor inflyttningsfest för sitt nybyggda hus i Saigon dog deras mamma i en mystisk hissolycka, och berättaren återvänder till hemlandet för att delta i begravningen. Ingen vet vad det var som egentligen hände modern, och trots att de inte hade en särskilt bra relation börjar dottern luska i omständigheterna kring olyckan och blir alltmer intresserad av sin familjs historia. Efterforsk ningarna leder till en fransman vid namn Paul Polotsky, som tycks ha känt modern redan då hon fängslades under kriget – och släpptes fri oväntat snabbt. Vem är denne man, och hade han något med olyckan att göra?
THUÂN , egentligen Đoàn Ánh Thuân, är född 1967 i Hanoi. Hon fick sin utbildning i Sovjet men är sedan länge bosatt i Paris. Hon har en stor läsekrets i Vietnam och har tagit emot landets främsta litteraturpriser, men hennes böcker är numera förbjudna av landets stränga censur.
TOBIAS THEANDER är Sveriges enda verksamma översättare
från vietnamesiska. Han har tidigare översatt flera böcker för Tranan.
11 stora prenumerationen lilla prenumerationen
TRANANS THOMAS BERNHARD SERIE
KALKBRUKET
övers. MARGARETHA HOLMQVIST
En tidig, smått surrealistisk Bernhard-roman från 1970 om en man som skjutit sin rullstursburna hustru i ett kalkbruk. Romanen berättas fram av en kör av röster från en liten österrikisk by. Har länge varit slutsåld och efter traktad på antikvariaten.
MINA PRISER
övers. JAN ERIK BORNLID
En samling texter där vi möter en Bernhard på ovanligt gott humör, när han redogör för omständigheterna kring mottagandet av ett antal litteraturpriser. En hejdlöst rolig skildring av författarlivets förnedringar, där han minst av alla skonar sig själv.
FROST
övers. JAN ERIK BORNLID
Bernhards debutroman från 1963. Om en AT-läkare som får i uppdrag att i hemlighet observera sin mentors sjuke bror, en egensinnig konstnär. Under vistelsen genomsyrar den världsfrånvände målarens oupphörliga ordflöde till slut läkaren och förändrar honom i grunden.
THOMAS BERNHARD (1931–1989) räknas till en av Österrikes och den tyskspråkiga litteraturens viktigaste och mest stilbildande författare under efterkrigstiden. Tranan har gett ut hans verk i över 20 år, och nu samlar vi ihop utgivingen i en ny serie, där vi också inkluderar titlar vi inte tidigare har givit ut.
Tidigare böcker i serien
UTK: AUGUSTI
ISBN: 978-91-89814-33-2
UTK: AUGUSTI
ISBN: 978-91-89814-34-9
UTK: AUGUSTI
ISBN: 978-91-89814-35-6
Röstimitatören [2022]; Korrigering [2022]; Självbiografierna [2022]; Goethe döör (och annan kortprosa) [2023]; Betong [2023]
12
FORM: LILJEMÄRKER
POCKETBÖCKER LJUDBOKSTIPS
HIROMI KAWAKAMI
NAKANOS SECONDHANDBUTIK
översatt från japanska av lars vargö
En charmig berättelse om en udda uppsättning vänner och deras vardag i en liten secondhandbutik i Tokyos utkant. Av författaren till Senseis portfölj.
JOSHUA COHEN NETANYAHUS
översatt från engelska av gabriel itkes sznap
Pulitzerprisbelönad och kritikerhyllad roman som bygger på en anekdot om när Benjamin
Netanyahus far sökte jobb på ett universitet i USA vintern 1959 och de märkvärdiga händelser som utspelar sig kring besöket.
ADANIA SHIBLI EN OANSENLIG DETALJ
översatt från arabiska av jonathan morén
Omtalad palestinsk roman som dels skildrar ett krigsbrott mot en beduinflicka i Negevöknen 1949, dels hur en kvinna från Ramallah långt senare blir besatt av händelsen och påbörjar en personlig undersökning.
YOKO OGAWA EN GÅTFULL VÄNSKAP
översatt från japanska av vibeke emond
En vacker roman om en hemhjälp och hennes son och deras vänskap med en hjärnskadad matematikprofessor, som trots att han inte längre har något korttidsminne minns allt om matematikens värld. Av författaren till De förlorade minnenas ö.
IRENE SOLÀ JAG SJUNGER OCH BERGEN DANSAR
översatt från katalanska av ellinor broman
En förunderlig och kritikerhyllad roman om livet i och kring ett par katalanska bergsbyar i Pyrenéerna, där såväl människor som naturen själv har något att berätta om traktens oläkta sår.
UTK: APRIL
ISBN: 978-91-89814-32-5
FORM: LISA BENK
UTK: JUNI
ISBN: 978-91-89814-31-8
FORM: PATRIK SVENSSON
UTK: JUNI
ISBN: 978-91-89814-46-2
FORM: MICHAEL CEKEN
UTK: SEPTEMBER
ISBN: 978-91-89814-38-7
FORM: SARA R. ACEDO
UTK: DECEMBER
ISBN: 978-91-89814-43-1
FORM: SARA R. ACEDO
LYSSNA PÅ STORYTEL, BOOKBEAT, NEXTORY ELLER BOKUS PLAY
TRASTEN ÄR VÅRT BARNBOKSFÖRLAG . Här ger vi ut översatta barn- och ungdomsböcker från hela världen. Visste du att antalet över satta barn böcker mer än halverats de senaste fem åren, enligt Förläggareföreningens statistik? Dessutom är det som faktiskt översätts huvudsakligen från den engelskspråkiga världen och Norden. Genom Trastens utgivning försöker vi bredda vilken sorts böcker barn i Sverige får tillgång till, och vilka länder och världar de genom dessa böcker kan besöka.
NOMADER
KINCHOI LAM
ÖVERSÄTTNING: ANNIKA MEIJER
AUGUSTI ISBN: 978-91-89751-09-5
9–12 ÅR, 8O SIDOR
Nomader är en rikt illustrerad barnfaktabok som berättar om sju olika nomadkulturer runt om i världen, från neneterna i Sibirien till yanomamier i Amazonas regnskog.
EN MÄRKLIG MAMMA
BAEK HEENA
ÖVERSÄTTNING: SUN-KYOUNG CHOI
SEPTEMBER ISBN: 978-91-89751-11-8
3–6 ÅR, 48 SIDOR
En ny bok av den oefterhärmliga ALMA-pristagaren Baek Heena, som besöker Bokmässan i Göteborg i höst. Om en annorlunda barnvakt som rycker ut när Jojos mamma inte kommer loss från jobbet.
STJÄRNSEGLAREN
MÁRIO ALEX ROSA & CAROL FERNANDES (ILL.)
ÖVERSÄTTNING: ÖRJAN SJÖGREN
SEPTEMBER ISBN: 978-91-89751-10-1
3–6 ÅR, 56 SIDOR
En poetisk och finstämd brasiliansk bilderbok om en liten pojke som drömmer om att fara ut i rymden.
VAGGVISA FÖR FARMOR
IWONA CHMILELEWSKA
ÖVERS.: A. KARLSSON OCH O. PARK
NOVEMBER ISBN: 978-91-89751-12-5
6–9 ÅR, 72 SIDOR
Prisbelönt polsk-koreansk bok om textilindustrin i Łódź under andra världskriget, otroligt illustrerad med bilder av spetsar, broderier och kläder.
☞ bokforlagettrasten.se Bokförlaget Trasten bokforlagettrasten
14
UTVALD BACKLIST ☞ tranan.nu/bocker 15
Bokförlaget Tranan
Malmgårdsvägen 55A
116 38 Stockholm
08-605 81 79
info@tranan.nu
Bokförlaget Tranan
@bokforlaget_tranan
presskontakt
Johannes Holmqvist
johannes@tranan.nu
0702-548 144
tranan.nu/press
BOKHANDELSKONTAKT
Carin Söderström
carin@tranan.nu
0736-449 828
tranan.nu/bokhandel införsäljning
Hemming & Baggfelt/Ylva Baggfelt
070-253 86 39
ylva@hemmingbaggfelt.se
distribution
Förlagssystem
order@forlagssystem.se