Participação nacional brasileira
Esta exposição é fruto da parceria consolidada ao longo de décadas entre a Fundação Bienal de São Paulo e o Governo Federal do Brasil, representado pelo Ministério da Cultura e o Ministério das Relações Exteriores. Unindo forças nesta iniciativa, reafirmam o compromisso do país em reforçar o diálogo global sobre arte e arquitetura. Inserida no contexto maior da 19. Mostra Internacional de Arquitetura, Intelligens. Natural. Artificial. Collective., mais uma vez temos a oportunidade de apresentar para um público internacional aquilo que temos de mais rico: a cultura brasileira.
A exposição (RE)INVENÇÃO nos convida a aprender com as práticas ancestrais, explorando a simbiose entre humanos, terra e natureza como um caminho para um futuro mais sustentável. Os conteúdos aqui expostos destacam a importância de estratégias que conciliam um compromisso real com o planeta e são resultado direto do trabalho e da criatividade de uma equipe liderada pelos curadores Luciana Saboia, Eder Alencar e Matheus Seco, do Plano Coletivo.
A mostra inaugura uma outra conquista realizada no próprio Pavilhão do Brasil, que passa a contar com uma nova configuração graças à recuperação do projeto original do edifício. Projetado por Giancarlo Palanti, Henrique Mindlin e Walmyr Lima Amaral, este Pavilhão acolhe o que há de mais atual no Brasil desde 1964, e seu restauro sublinha a vocação da Fundação em salvaguardar e manter em destaque o patrimônio cultural e arquitetônico brasileiro, como há quase setenta anos tem ocorrido com o Pavilhão Ciccillo Matarazzo em São Paulo.
This exhibition is the result of a decadeslong partnership between the Fundação Bienal de São Paulo and the Brazilian Federal Government, represented by the Ministry of Culture and the Ministry of Foreign Affairs. By joining forces in this initiative, they reaffirm Brazil’s commitment to strengthening the global dialog on art and architecture. As part of the larger context of the 19th International Architecture Exhibition: Intelligens. Natural. Artificial. Collective., we once again have the opportunity to present to an international audience the richest thing we have: the Brazilian culture.
The (RE)INVENTION exhibition invites us to learn from ancestral practices, exploring the symbiosis between humans, land and nature as a path to a more sustainable future. The content presented here highlights the importance of strategies that reconcile a true commitment to the planet, and is the direct result of the work and creativity of a team led by curators Luciana Saboia, Eder Alencar and Matheus Seco, from Plano Coletivo.
The exhibition inaugurates another achievement in the Brazil Pavilion itself, which now features a new configuration thanks to the restoration of the building’s original design. Designed by Giancarlo Palanti, Henrique Mindlin and Walmyr Lima Amaral, this pavilion has been home to the latest Brazilian art and architecture since 1964, and its restoration underscores the Fundação’s vocation to preserve and maintain Brazil’s cultural and architectural heritage, as has been the case with the Ciccillo Matarazzo Pavilion in São Paulo for almost seventy years.
Questa mostra è il frutto della collaborazione consolidata nel corso dei decenni tra la Fundação Bienal de São Paulo e il Governo Federale del Brasile, rappresentato dal Ministero della Cultura e dal Ministero degli Affari Esteri. Unendo le forze in questa iniziativa, le istituzioni riaffermano l’impegno del nostro paese a rafforzare il dialogo globale tra arte e architettura. Inserita nel contesto più ampio della 19. Mostra Internazionale di Architettura, Intelligens. Natural. Artificial. Collective., abbiamo ancora una volta l’opportunità di presentare al pubblico internazionale ciò che abbiamo di più prezioso: la cultura brasiliana.
(RE)INVENZIONE ci invita a imparare dalle pratiche ancestrali, esplorando la simbiosi tra esseri umani, terra e natura come un percorso verso un futuro più sostenibile. I contenuti in mostra mettono in risalto l’importanza di strategie che uniscono l’autentico impegno per il pianeta e sono il risultato diretto del lavoro e della creatività del team guidato dai curatori Luciana Saboia, Eder Alencar e Matheus Seco del Plano Coletivo.
La mostra segna un’altra importante conquista all’interno del Padiglione del Brasile, che ora vanta una nuova configurazione grazie al recupero del progetto originale dell’edificio. Progettato da Giancarlo Palanti, Henrique Mindlin e Walmyr Lima Amaral, il Padiglione ospita il meglio della produzione artistica e culturale brasiliana dal 1964, e il suo restauro sottolinea la vocazione della Fundação nel salvaguardare e valorizzare il patrimonio culturale e architettonico del Brasile, così come accade da quasi settant’anni con il Padiglione Ciccillo Matarazzo a San Paolo.
Sabe-se que a bacia amazônica foi densamente ocupada por indígenas no passado e a arqueologia mostra como povos da floresta transformaram substancialmente a natureza e aumentaram a agrobiodiversidade ao longo de milênios. Portanto, os biomas amazônicos devem ser pensados tanto como patrimônio natural quanto patrimônio cultural. Registros preciosos dessas histórias profundas estão armazenados nos sítios arqueológicos, grandes e pequenas estruturas de terra (valas, estradas, geoglifos, aterros), e alterações na floresta observadas em padrões ecológicos contemporâneos. Enquanto nos últimos quarenta anos a pecuária, exploração madeireira, monocultura e mineração destruíram cerca de 20% da Amazônia, nos 12 mil anos anteriores a região passou por processos cumulativos de práticas de cultivo e manejo advindos de sofisticados conhecimentos indígenas. A arqueologia na Amazônia não se limita ao entendimento do passado; ela também desempenha um papel fundamental na formação do futuro e tem o potencial de mostrar diferentes formas de manejo de ambientes complexos no presente.
The Amazon basin is known to have been densely populated by Indigenous peoples in the past, and archaeology shows how forest peoples have significantly altered nature and increased agrobiodiversity over millennia. Therefore, the Amazon biomes should be considered as both natural and cultural heritage. Valuable records of these deep histories are preserved in archaeological sites, large and small earthen structures (ditches, roads, geoglyphs, earthworks), and forest changes observed in contemporary ecological patterns. While cattle ranching, logging, monoculture, and mining have destroyed about 20% of the Amazon in the last forty years, the region has undergone cumulative processes of cultivation and management practices based on sophisticated Indigenous knowledge over the last 12,000 years. Archaeology in the Amazon is not limited to understanding the past; it also plays a fundamental role in shaping the future and has the potential to reveal different ways of managing complex environments in the present.
Si sa che il bacino amazzonico fu densamente occupato dagli indigeni in passato e, infatti, l’archeologia ci mostra come i popoli della foresta trasformarono notevolmente la natura e vi aumentarono l’agrobiodiversità nel corso di millenni. Pertanto, i biomi amazzonici devono essere pensati tanto come patrimonio naturale quanto come patrimonio culturale. I preziosi registri di queste storie profonde sono conservati nei siti archeologici, grandi e piccole strutture di terra (fossi, strade, geoglifi, bonifiche), e anche nelle alterazioni della foresta visibili nei modelli ecologici contemporanei. Se negli ultimi quarant’anni l’allevamento estensivo, la monocultura e l’estrazione mineraria hanno distrutto circa il 20% della Foresta Amazzonica, nei 12mila anni precedenti la regione fu invece modellata da processi cumulativi di coltivazione e gestione del territorio, frutto di sofisticate conoscenze indigene. L’archeologia in Amazzonia non si limita solo alla comprensione del passato, ma gioca anche un ruolo fondamentale nella costruzione del futuro, offrendo spunti per nuove modalità di gestione di ambienti complessi nel presente.
Eduardo Neves
Arqueólogo
O Projeto Amazônia Revelada usa a arqueologia como ferramenta para a proteção do bioma. O projeto vem realizando o mapeamento de sítios arqueológicos localizados ao longo do chamado “arco de desmatamento” com o objetivo de dar visibilidade às profundas marcas que os povos da floresta vêm deixando há milênios na paisagem, criando assim uma camada de proteção da região com base no patrimônio arqueológico revelado. Esse projeto visa construir uma rede de pessoas e instituições envolvidas com esse patrimônio arqueológico, como universidades, museus, associações comunitárias e ONGs, para atuar em diferentes áreas ao longo do arco de desmatamento da Amazônia, produzindo e compartilhando o conhecimento para transformar de forma decisiva o entendimento geral sobre os legados indígenas em questão. Os mapeamentos em larga escala de sítios arqueológicos são realizados por imagens feitas a partir de sensores aéreos com a tecnologia LiDar com o intuito de revelar as construções e estruturas de terra hoje ocultas na floresta, produzindo imagens impactantes desse patrimônio ainda não revelado. Outra frente de pesquisa inclui as consultas e mapeamentos terrestres feitos de forma colaborativa com as comunidades locais, bem como escavações de sítios específicos.
The Projeto Amazônia Revelada [Amazon Revealed Project] uses archaeology as a tool to protect the biome. The project has mapped archaeological sites along the so-called “arc of deforestation” with the goal of making visible the deep imprint that forest peoples have left on the landscape for millennia, and thus creating a layer of protection for the region based on the revealed archaeological heritage. The project aims to build a network of people and institutions involved in this archaeological heritage, such as universities, museums, community associations and NGOs, to work in different areas along the Amazon deforestation arc, producing and sharing knowledge to decisively change the general understanding of the Indigenous heritage in question. Large-scale mapping of archaeological sites will be carried out using images from aerial sensors with LiDar technology to reveal earthen constructions and structures currently hidden in the forest, producing striking images of this previously undiscovered heritage. Another area of research includes consultations and terrestrial mapping in collaboration with local communities, as well as excavations at specific sites.
Il Progetto Amazzonia Svelata [Projeto Amazônia Revelada] usa l’archeologia come strumento di protezione del bioma. Il progetto ha avviato la mappatura dei siti archeologici situati nel cosiddetto “arco della deforestazione”, con l’obiettivo di dare visibilità ai segni profondi che i popoli indigeni hanno lasciato da millenni nel paesaggio, creando così uno strato di protezione della regione basato sul patrimonio archeologico svelato. Questo progetto mira a costruire una rete di persone e istituzioni coinvolte nel patrimonio archeologico, come università, musei, associazioni comunitarie e ONG, per intervenire in diverse aree lungo l’arco della deforestazione dell’Amazzonia, producendo e condividendo conoscenze per trasformare decisamente la comprensione generale sui legati indigeni. Le mappature su larga scala dei siti archeologici vengono realizzate tramite immagini raccolte da sensori aerei dotati della tecnologia LiDar, con l’obiettivo di rivelare le costruzioni e le strutture di terra tutt’oggi occultate nella foresta, producendo immagini di grande impatto di questo patrimonio ancora sconosciuto. Un altro aspetto centrale della ricerca comprende anche le consultazioni e le mappature terrestri realizzate in collaborazione con le comunità locali, nonché gli scavi di siti specifici.
Eduardo Neves
Arqueólogo e professor � Archaeologist and professor � Archeologo e professore Museu de Arqueologia e Etnologia | Universidade de São Paulo

sítio mariené · mariené site · sito mariené
Floresta Nacional do Iquiri � Sul do Amazonas
A bacia do rio Purus é reconhecida pela sua infraestrutura indígena arqueológica. Além dos geoglifos, estruturas interconectadas de até 2.500 A.P. com valas e leiras dispostas em formato circular, quadrangular ou composto, a partir de 1 mil A.P. surge na região uma profusão de sítios na forma de aldeias circulares com montículos dispostos em torno de praças centrais, também conectados por redes de estradas. Os geoglifos foram descobertos no final do século passado em áreas recém desmatadas, e os dados atuais têm confirmado que sua área de distribuição é muito maior do que a identificada até recentemente. No sul do Amazonas, os geoglifos em áreas florestadas têm apresentado um excelente estado de conservação, não só de suas estruturas escavadas como também suas conexões por estradas retilíneas e caminhos interfluviais mais curvos, revelando uma paisagem bastante alterada, marcada pelo legado indígena de familiarização com a natureza.
Iquiri National Forest � Southern Amazonas
The Purus River basin is known for its Indigenous archaeological infrastructure. In addition to the geoglyphs, interconnected structures dating as far back as 2,500 B.P. with ditches and beds arranged in circular, quadrangular, or compound shapes, from 1,000 B. P. onward a wealth of sites appeared in the region in the form of circular villages with mounds arranged around central squares, also connected by road systems. The geoglyphs were discovered at the end of the last century in recently deforested areas, and current data has confirmed that their distribution area is much larger than that identified until recently. In the southern part of Amazonas, the geoglyphs in forested areas have shown an excellent state of conservation, not only of the excavated structures, but also of their connections by straight roads and more curved interfluvial paths, revealing a strongly modified landscape marked by the Indigenous legacy of familiarity with nature.
Foresta nazionale di Iquiri � Sud dello Stato di Amazonas
Il bacino del fiume Purus è riconosciuto per la sua infrastruttura indigena archeologica. Oltre ai geoglifi, strutture interconnesse risalenti fino a 2.500 anni BP, composte da fossi e argini disposti in forme circolari, quadrangolari o complesse, a partire da 1.000 anni BP nella regione compare una grande quantità di siti a forma di villaggi circolari, con monticelli disposti attorno a piazze centrali e collegati tra loro da reti di strade. I geoglifi furono scoperti alla fine del secolo scorso in aree recentemente deforestate, e i dati attuali confermano che la loro area di distribuzione è molto più ampia di quanto identificato finora. Nel sud dell’Amazzonia, i geoglifi situati in zone boscose si trovano in uno stato di conservazione eccellente, non solo nelle loro strutture scavate, ma anche nelle loro connessioni tramite strade rettilinee e sentieri interfluviali più curvi, rivelando un paesaggio profondamente trasformato, segnato dall’eredità indigena e dal suo rapporto di familiarità con la natura.
Francisco Pugliese
Arqueólogo e coordenador do � Archaeologist and coordinator of � Archeologo e coordinatore del Laboratório de Arqueologia Indígena – Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília
Baseado nas pesquisas e publicações de � Based on the research and publications of � Basato sulle ricerche e pubblicazioni di Francisco Pugliese, Hugo Pires, Eduardo Neves, 2025. Projeto Amazônia Revelada / Projeto Médio Guaporé
Desenho � Drawing � Disegno
Isadora Furtado


O travestimento é uma operação de transmutação entre estados distintos que guarda características de ambos, visando um objetivo específico. Nesta estratégia, a operação da infraestrutura travestida transforma mutuamente o espaço infraestrutural, no qual se encontram as redes de infraestrutura básica, de logística e de comunicação em paisagem natural, como também a natureza se beneficia dessa relação como forma de preservação.
Frequentemente, as infraestruturas urbanas se operacionalizam por meio de um intrincado agenciamento de territórios considerados externos às cidades. Essas paisagens operacionais são construídas sem considerar o impacto nos territórios por onde percorrem e passam a ser por vezes obstáculos intransponíveis no cotidiano citadino. Outras vezes são dispositivos “escondidos”, que cortam o território discretamente por dentro do tecido urbano com grandes construções de grandes canalizações de rios para o escoamento de esgoto e redes de energia que causam imenso impacto ambiental. Dessa foram, o espaço infraestrutural sustenta a permanência de vazios em cidades compactas, como também a articulação do território existente entre redes de núcleos urbanos em transformação. Acreditamos que é nesse hiato da urbanização extensiva do território constituído pelo espaço infraestrutural que se encontra a chave para pensar a dimensão espacial da natureza enquanto subsídio ao campo do projeto urbano, visando um equilíbrio ecológico e social.
Transfiguration is an operation of transmutation between different states, retaining characteristics of both, to achieve a specific goal. In this strategy, the operation of the transfigured infrastructure reciprocally transforms the infrastructural space, where the basic infrastructure, logistics and communication grids are located, into a natural landscape, and nature also benefits from this relationship as a form of conservation. Urban infrastructures are often made operational through a complex management of territories that are considered external to cities. These operational landscapes are built without considering their impact on the territories through which they pass, and sometimes they become insurmountable obstacles in everyday urban life. At other times, they are “hidden” devices that discreetly cut through the territory from within the urban fabric, with large-scale construction of river channels for sewage disposal and energy grids that cause immense environmental impact. In this way, the infrastructural space sustains the permanence of voids in compact cities, as well as the articulation of the existing territory between networks of urban centers in transformation. We believe that it is in this gap of extensive urbanization of the territory constituted by infrastructural space that we find the key to thinking about the spatial dimension of nature as a subsidy to the field of urban design, aiming at an ecological and social balance.
infraestrutura travestida · transfigured infrastructure · infrastruttura travestita
Estratégia � Strategy � Strategia
André Cavendish, Guilherme Lassance, Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Desenho � Drawing � Disegno Carolina Guida
Baseado na pesquisa de doutorado de � Based on the doctoral research of � Basato sulla ricerca di dottorato di André Cavendish, “Infraestruturas travestidas de floresta. Encenações, contenções e infiltrações” (PROURB-UFRJ, 2025) e na pesquisa � and on the research � e sulla ricerca “Potencialização socioambiental da infraestrutura herdada “, Guilherme Lassance (coord.).
Il travestimento è un’operazione di trasformazione in stati diversi che conserva caratteristiche di entrambi, con uno scopo preciso. In questa strategia, l’infrastruttura travestita trasfigura lo spazio infrastrutturale, in cui coesistono le reti di servizi essenziali, logistica e comunicazione, facendolo confluire nel paesaggio naturale. Allo stesso tempo, la natura trae vantaggio da questa relazione, favorendone la conservazione. Spesso, le infrastrutture urbane vengono realizzate attraverso un complesso sistema di gestione di territori considerati esterni alla città. Questi paesaggi operativi vengono costruiti senza tenere conto dell’impatto sulle aree che attraversano e diventano ostacoli invalicabili nella vita quotidiana. Altre volte, invece, si manifestano come dispositivi nascosti, che attraversano il tessuto urbano in modo discreto con imponenti opere di canalizzazione dei fiumi per il drenaggio delle acque reflue e per le reti elettriche, lavori di grande impatto ambientale. In questo scenario, lo spazio infrastrutturale contribuisce sia al mantenimento di vuoti urbani nelle città compatte, sia alla connessione tra le reti di nuclei urbani in trasformazione. Riteniamo che sia proprio in questa frattura generata dall’urbanizzazione estensiva, dove lo spazio infrastrutturale si inserisce, che risieda la chiave per ripensare la dimensione spaziale della natura come elemento fondamentale nella progettazione urbana, con l’obiettivo di ristabilire un equilibrio ecologico e sociale.

Ações paisagísticas · Landscaping actions · Azioni paesaggistiche Auguste Glaziou � Rio de Janeiro – RJ, 1869-1897
floresta da tijuca
A invenção da Floresta da Tijuca, ainda no século 19, dialoga com uma certa ideia de natureza que ganha centralidade na vida urbana da época. Ao longo do século, principalmente na Europa e nos Estados Unidos, o paisagismo transcende a pintura para desenhar a cidade e fazer surgir os primeiros parques públicos. Obras de embelezamento urbano adornam fontes e chafarizes nas praças e jardins públicos, sublinhando os recursos naturais na cidade. Nas montanhas da Tijuca, a floresta se materializa a partir dessa mescla entre espaço público, infraestrutura e natureza autônoma. Dessa maneira, os reservatórios, para além de sua performance técnica, performam ativamente na criação de uma forma singular de espaço cívico da cidade, contribuindo para o projeto de convivência entre a metrópole e a floresta.
No caso da Floresta da Tijuca, essa operação “teatraliza” a natureza enquanto espetáculo que se reproduz à revelia de ações humanas. Os bastidores desse teatro são justamente sua dimensão infraestrutural, que media sua sobrevivência no meio urbano. Nesse sentido, os reservatórios de água localizados no conjunto de montanhas do Maciço da Tijuca são infraestruturas que, para além de sua performance técnica, colaboram para a criação da floresta enquanto parte da cidade. A Floresta que está no coração geográfico do continuum urbano do Rio de Janeiro não é um território unitário e homogêneo, mas sim o resultado de um conjunto de fragmentos que mesclam concepções diversas da noção de natureza com dispositivos de ordem infraestrutural. Essa combinação é crucial para a manutenção do ecossistema florestal e infraestrutural enquanto figura urbana central para a metrópole carioca. A proteção legal, a geografia acidentada e a importância cultural da floresta são fatores que contribuem para sua preservação no coração de uma região metropolitana de mais de 12 milhões de habitantes.
tijuca national park
The invention of the Tijuca National Park in the 19th century dialogued with a certain idea of nature that was at the center of urban life at that time. Throughout the century, especially in Europe and the United States, landscaping went beyond painting to design the city, giving rise to the first public parks. Urban beautification works adorned fountains in public squares and gardens, highlighting the city’s natural resources. In the Tijuca National Park, the forest materializes from this mixture of public space, infrastructure and autonomous nature. In this way, the reservoirs, beyond their technical performance, actively participate in the creation of a unique form of civic space in the city, contributing to the project of coexistence between the metropolis and the park.
In the case of the Tijuca National Park, this operation “theatricalizes” nature as a spectacle that reproduces itself without human intervention. The backstage of this theater is precisely its infrastructural dimension, which mediates its survival in the urban environment. In this sense, the water reservoirs located in the mountains of the Tijuca Massif are infrastructures that, beyond their technical performance, contribute to the creation of the forest as part of the city. The forest, at the geographical heart of Rio de Janeiro’s urban continuum, is not a single, homogeneous territory, but rather the result of a series of fragments that mix different conceptions of nature with infrastructural devices. This combination is crucial for maintaining the forest ecosystem and infrastructure as a central urban figure for the metropolis of Rio. The legal protection, the rugged geography and the cultural importance of the forest are factors that contribute to its preservation in the heart of a metropolitan region of more than 12 million inhabitants.
Desenho � Drawing � Disegno Carolina Guida, Lucas Freitas, Victor Suarez, André Cavendish
foresta di tijuca
L’invenzione della Foresta di Tijuca, nel XIX secolo, si intreccia con una visione della natura che acquisisce centralità nella vita urbana dell’epoca. Nel corso del secolo, soprattutto in Europa e negli Stati Uniti, il paesaggismo, che trascende la pittura per configurare la città, dà vita ai primi parchi pubblici. Le opere di abbellimento urbano ornano fontane e chioschi nelle piazze e nei giardini pubblici, esaltando le risorse naturali all’interno della città. Nelle montagne della Foresta di Tijuca, la foresta si materializza da questa mescolanza tra spazio pubblico, infrastruttura e natura autonoma. In questo contesto, i serbatoi d’acqua, oltre alla loro funzionalità tecnica, svolgono un ruolo attivo nella creazione di una forma unica di spazio civico, contribuendo al progetto di convivenza tra la metropoli e la foresta. Nel caso della Foresta di Tijuca, questa “messa in scena” della natura come spettacolo si sviluppa indipendentemente dalle azioni umane. I “dietro le quinte” sono esattamente la sua dimensione infrastrutturale, che funge da mediatore per la sua sopravvivenza all’interno del contesto urbano. I serbatoi d’acqua situati nella catena montuosa del Massiccio di Tijuca sono, dunque, infrastrutture che, oltre alla loro funzione tecnica, collaborano alla creazione della foresta come parte integrante della città. La Foresta, che si trova nel cuore geografico del continuum urbano di Rio de Janeiro, non è un territorio unitario e omogeneo, ma il risultato di una serie di frammenti che fondono concezioni diverse di natura con dispositivi infrastrutturali. Questa combinazione è fondamentale per il mantenimento dell’ecosistema forestale e infrastrutturale, che rappresenta una figura centrale nella metropoli “carioca”. La protezione legale, la geografia accidentata e l’importanza culturale della foresta sono fattori che contribuiscono alla sua conservazione nel cuore di una zona metropolitana di oltre 12 milioni di abitanti.
infraestrutura travestida transfigured infrastructure infrastruttura travestita

Plataforma-jardim como estratégia trata da articulação em plataformas com a operação de ajardinamento de modo a criar um mundo interior. O interior de grandes infraestruturas ou sistemas de circulação linear, comumente caracterizadas por módulos repetitivos e espaços externos em diferentes níveis pontuados por dispositivos de conexão vertical (escadas e rampas) e transversal (páticos, caminhos de jardins e praças) passam a articular espaços ajardinados como exteriores. O ajardinamento é a criação de um mundo interior; a partir da manipulação de texturas, espécies vegetais com adequação climática e respeito às temporalidades das estações e adaptabilidade às características do bioma existente. A jardinagem se mescla com a manipulação dos fluxos e das áreas de circulação e permanência em áreas livres das infraestruturas. A estratégia encontra-se também mobilizada em projetos de grandes equipamentos e arquitetura de fluxo caracterizados como não-lugares, mas que assumem cada vez mais o papel de novos espaços coletivos na metrópole.
Garden platform as a strategy deals with the articulation of platforms with the operation of landscaping to create an interior world. The interiors of large infrastructures or linear circulation systems, usually characterized by repetitive modules and exterior spaces on different levels punctuated by vertical (stairs and ramps) and transversal (piazzas, garden paths and squares) connecting devices, now articulate gardened spaces as exteriors. Gardening is the creation of an interior world; from the manipulation of textures, plant species with climatic suitability and respect for the temporalities of the seasons and adaptability to the characteristics of the existing biome. Gardening is mixed with the manipulation of flows and areas of circulation and permanence in areas free of infrastructure. The strategy is also mobilized in projects for large facilities and flow architecture, which are characterized as non-places, but which are increasingly taking on the role of new collective spaces in the metropolis.
plataforma jardim · garden platform · piattaforma giardino
La Piattaforma Giardino come strategia riguarda l’articolazione di piattaforme in cui l’inserimento di giardini rende possibile la creazione di nuovi mondi all’interno degli spazi. Questo perché gli interni di grandi infrastrutture o sistemi di circolazione lineare, comunemente caratterizzati da moduli ripetitivi e spazi esterni su diversi livelli, e segnati da dispositivi di connessione verticale (scale e rampe) e trasversale (cortili, camminamenti di giardini e piazze), vengono trasformati in spazi articolati e arricchiti da giardini esterni. Il giardinaggio è la creazione di un mondo interiore, che si basa sulla manipolazione di texture, specie vegetali con adeguamento climatico, rispetto alla stagionalità e all’adattamento alle caratteristiche del bioma esistente. Il giardinaggio si fonde con la gestione dei flussi e delle aree di circolazione e permanenza in spazi liberi da infrastrutture. Questa strategia è anche applicata in progetti di grandi impianti e architetture di flusso, definiti come non-luoghi, ma che sempre più assumono il ruolo di nuovi spazi collettivi nella metropoli contemporanea.
Estratégia � Strategy � Strategia
Julio Pastore, Paola Ferrari, Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Desenho � Drawing � Disegno
Paulo Honorato
Baseado no livro � Based on the book � Basato sul libro “Cidade pós-compacta: estratégias projetuais a partir de Brasília”, Guilherme Lassance, Luciana Saboia, Carolina Pescatori, Cauê Capillé (2021); na tese de doutorado de � in the doctoral thesis of � nella tesi di dottorato di Paola Caliari Ferrari, “Espaço universitário, impermanências e megaestrutura: análise do Instituto Central de Ciências” (FAU-UnB, 2023); no projeto de extensão � in the extension project � progetto di terza missione “Jardim de Sequeiro”, Julio Pastore (coord.), Universidade de Brasília.

A estratégia da malha anfíbia consiste em focar a ação de projeto na criação de infraestruturas autônomas em relação ao contexto físico em que se implantam, de modo a reduzir a necessidade de transformação deste pelos imperativos da ocupação urbana. A capacidade de convívio com condições adversas fica patente na criação de estruturas suspensas do solo permitindo a ocupação urbana de áreas alagadas ou sujeitas a alagamento. A estratégia faz aqui referência ao sistema construtivo das palafitas típicas do habitat tradicional ribeirinho amazônico, mas desta vez aplicado à escala urbana e dispondo de maior capacidade tecnológica agregada para provimento de múltiplos serviços – circulação, fornecimento de energia, coleta de resíduos sólidos, saneamento –, admitindo ainda ajustes dimensionais para acolher espaços públicos com capacidade de uso coletivo. Ao contrário de lutar contra as condições existentes para conformá-las às exigências de um padrão técnico ideal, essa menor dependência contextual permite lidar com as dinâmicas próprias do meio a ser ocupado, sem prejuízo das lógicas de desempenho que são próprias da infraestrutura instalada.
The strategy of the amphibious grid is to focus the design action on the creation of autonomous infrastructures in relation to the physical context in which they are implanted, to reduce the need to transform it by the imperatives of urban occupation. The ability to live with adverse conditions is evident in the creation of structures suspended from the ground that allow urban occupation of flooded or flood-prone areas. The strategy here refers to the construction system of stilt houses typical of the traditional Amazonian riverine habitat, but this time applied on an urban scale and with greater technological capacity to provide multiple services – circulation, energy supply, waste collection, sanitation – while also allowing dimensional adjustments to accommodate public spaces with the capacity for collective use. Instead of fighting against the existing conditions in order to adapt them to the demands of an ideal technical standard, this reduced contextual dependence allows us to deal with the dynamics of the environment to be occupied, without compromising the performance logic of the installed infrastructure.
malha anfíbia · mphibius grid · rete anfibia
La strategia della rete anfibia si concentra sulla creazione di infrastrutture autonome rispetto al contesto fisico in cui vengono realizzate, riducendo così la necessità di trasformare l’ambiente circostante a causa degli imperativi dell’occupazione urbana. La capacità di adattarsi a condizioni difficili è evidente nelle strutture sospese dal suolo, che permettono l’occupazione urbana di aree allagate o soggette a inondazioni. Questa strategia fa riferimento al sistema costruttivo delle palafitte, tipico dell’habitat tradizionale delle popolazioni che abitano le sponde dell’Amazzonia, ma applicato a una scala urbana con una maggiore capacità tecnologica per fornire molteplici servizi – circolazione, fornitura di energia, raccolta dei rifiuti solidi, servizi igienico-sanitari e fognari –consentendo anche aggiustamenti dimensionali per spazi pubblici destinati all’uso collettivo.
Estratégia � Strategy � Strategia
Guilherme Lassance, Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Desenho � Drawing � Disegno Paulo Honorato, Carolina Guida, Lucas Freitas, Victor Suarez
Baseado na pesquisa � Based on the research � Basato sulla ricerca “Potencialização socioambiental da infraestrutura herdada”, Guilherme Lassance (coord.).

Secretaria Municipal de Infraestrutura � Municipal Infrastructure Department � Assessorato comunale all’infrastruttura Afuá, Pará
distrito urbano do município de afuá, pará
Implantado em plena foz do Rio Amazonas, o núcleo urbano ocupa terras sujeitas a constantes variações do nível das águas em razão do regime de marés oceânicas e do fluxo do próprio rio e de seus afluentes. Apesar dessas condições pouco favoráveis à ocupação urbana, a cidade consegue acolher uma população residente de mais de 30 mil habitantes graças ao sistema de passarelas elevadas organizadas em uma malha ortogonal relativamente regular. Inicialmente feitas de madeira usando técnica das palafitas tradicionais, o dispositivo vem sendo reforçado pela aplicação de uma chapa de concreto armado apoiada sobre a estrutura existente usada como forma. Esse material mais resistente e perene exacerba ainda mais o contraste entre o planejado, projetado e mantido pela instância pública e o autoconstruído da esfera privada. Apesar da maior resistência, a infraestrutura suspensa permite manter certas restrições como a que impede a circulação de veículos automotores, sendo exclusivamente reservada ao uso compartilhado de pedestres e veículos leves como bicicletas e seus múltiplos derivados não motorizados (triciclos, quadriciclos e outras criativas invenções da engenhosidade local para responder a determinadas demandas), característica esta que gera um ambiente de convívio coletivo de alta urbanidade. Esse dispositivo mais permanente, projetado e mantido pelas Secretaria Municipal de Infraestrutura, se articula a equipamentos públicos, também projetados, que ampliam suas dimensões quando necessário, para permitir a criação de espaços coletivos como praças, quadras esportivas, plataformas de conexão com o transporte fluvial e até mesmo um plano inclinado que serve de praia.
urban district of the municipality of afuá, pará
Located at the mouth of the Amazon River, the urban center occupies land subject to constant changes in water level due to the tides and the flow of the river itself and its tributaries. Despite these unfavorable conditions for urban settlement, the city manages to accommodate a population of more than 30,000 thanks to a system of elevated walkways organized in a relatively regular orthogonal grid. Initially constructed in wood using the traditional stilt technique, the system was strengthened by the application of a reinforced concrete slab supported on the existing structure used as a form. This more resistant and durable material further accentuates the contrast between what is planned, designed and maintained by public authorities and what is self-built in the private sphere. Despite its greater resistance, the suspended infrastructure allows certain restrictions to be maintained, such as the one that prevents the circulation of motor vehicles, reserving it exclusively for the shared use of pedestrians and light vehicles such as bicycles and their many non-motorized derivatives (tricycles, quadricycles, and other creative inventions of local ingenuity to respond to specific needs), a characteristic that generates a highly urban collective living environment. This more permanent facility, designed and maintained by the Municipal Infrastructure Department, is linked to public facilities, also designed, which expand their dimensions when necessary to allow the creation of collective spaces such as squares, sports fields, platforms connected to river transport and even an inclined plane that serves as a beach.
distretto urbano del municipio di afuá, pará
Implementato nel cuore della foce del Rio delle Amazzoni, il nucleo urbano occupa terre soggette a costanti variazioni del livello delle acque a causa delle maree oceaniche e del flusso del fiume stesso e dei suoi affluenti. Nonostante queste condizioni poco favorevoli per l’occupazione urbana, la città riesce a ospitare una popolazione residente di oltre 30 mila abitanti grazie al sistema di passerelle sospese organizzate in una rete ortogonale relativamente regolare. Inizialmente realizzate in legno seguendo la tecnica delle palafitte tradizionali amazzoniche, la struttura è stata rafforzata dall’applicazione di una lastra di cemento armato posata sulla struttura esistente, utilizzata come formella. Questo materiale più resistente e durevole accentua ulteriormente il contrasto tra ciò che è pianificato, progettato e mantenuto dall’apparato pubblico e ciò che è autocostruito nella sfera privata. Sebbene la struttura sia progettata per una maggiore resistenza, essa impone alcune limitazioni, come il divieto di circolazione dei veicoli a motore, essendo esclusivamente destinata all’uso condiviso di pedoni e veicoli leggeri, come biciclette e i loro vari derivati non motorizzati (tricicli, quadricicli e altre invenzioni creative dell’ingegnosità locale per rispondere a specifiche necessità), creando un ambiente di convivenza collettiva di alta urbanità. Questa struttura più permanente, progettata e mantenuta dall’Assessorato all’infrastruttura del Comune di Afuá, si articola in progetti di attrezzature pubbliche che possono espandersi quando necessario, consentendo la creazione di spazi collettivi come piazze, impianti sportivi, piattaforme di connessione con il trasporto fluviale e persino una superficie inclinata che funge da spiaggia.

Os muros de arrimo, normalmente empregados para conter terrenos e garantir a estabilidade estrutural de edificações em áreas inclinadas, são geralmente tratados como estruturas a serem ocultadas ou disfarçadas. A estratégia projetual de imitação que subverte a noção comum desses elementos está diretamente associada ao reconhecimento de uma espacialidade distinta entre infraestrutura e arquitetura. Essa estratégia subverte os princípios de limite e de finitude que definem a escala arquitetônica da edificação, inaugurando a possibilidade de um interior em rede, um anti-objeto, uma grande infraestrutura vivenciada. As paredes habitadas ressignificam os elementos estruturais da paisagem, colando-se numa espécie de tautologia em que elas não apenas delimitam o espaço como também são o próprio espaço habitado. Isso remonta às construções antigas e seus sistemas construtivos megalíticos, onde os limites entre estrutura e espaço habitável eram difusos. Quando essa lógica se aplica a um muro de arrimo habitado, a complexidade do conceito se intensifica, pois assim conforma-se uma estratégia em que um elemento supostamente secundário passa a ser o protagonista da construção.
Prop walls, normally used to contain land and ensure the structural stability of buildings in sloping areas, are generally treated as structures to be hidden or disguised. The design strategy of imitation, which undermines the common notion of these elements, is directly related to the recognition of a distinct spatiality between infrastructure and architecture. This strategy undermines the principles of limitation and finitude that define the architectural scale of the building, and inaugurates the possibility of a networked interior, an anti-object, a large infrastructure to be experienced. The inhabited walls re-signify the structural elements of the landscape, sticking together in a kind of tautology in which they not only delimit the space but are also the inhabited space itself. This goes back to ancient constructions and their megalithic building systems, where the boundaries between structure and inhabitable space were blurred. When this logic is applied to an inhabited retaining wall, the complexity of the concept is intensified, as a strategy is formed in which a supposedly secondary element becomes the protagonist of the construction.
arrimo habitado · inhabited prop wall · muro di contenimento abitato
I muri di contenimento, comunemente utilizzati per rendere stabile un terreno e garantire la solidità degli edifici in aree inclinate, sono in genere considerati strutture da nascondere o mascherare. La strategia progettuale sovverte la visione tradizionale di questi elementi e si collega direttamente al riconoscimento di una differenza spaziale tra infrastruttura e architettura. Questa strategia annulla i principi di limite e di finitudine che definiscono la scala architettonica dell’edificazione e apre la possibilità all’esistenza di uno spazio interno reticolare, un anti-oggetto, una grande infrastruttura vissuta. I muri abitati riconsiderano gli elementi strutturali del paesaggio, creando una sorta di tautologia in cui non solo delimitano lo spazio, ma sono anche lo spazio stesso da vivere. Questo rimanda alle costruzioni antiche e ai sistemi di costruzione megalitici, dove i confini tra struttura e spazio abitabile erano sfumati. Quando questa logica viene applicata a un muro di contenimento abitato, la complessità del concetto aumenta, trasformando un elemento apparentemente secondario nel protagonista della costruzione stessa.
Estratégia � Strategy � Strategia
Leandro Cruz, Carolina Pescatori, Dilton Almeida, Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Desenho � Drawing � Disegno
Marcela Peres
Baseado nas pesquisas � Based on the research � Basato sulle ricerche
“Narrar por paisagens: questões em arquitetura, projeto e tectônica”, Luciana Saboia (coord.); nos livros � on the books � nei libri
“Lina Bo Bardi: obra construída”, Olívia de Oliveira (2014); “João Filgueiras Lima: Lelé”, Giancarlo Latorraca (2000).

restaurante coati
O projeto de 1987 para um restaurante localizado na região do Pelourinho, em Salvador, tem como partido a composição de planos de vedação autoportantes que conformam espaços curvilíneos, como também configuram mirantes para a Baía de Todosos-Santos. Os planos horizontais configuramse como arrimos habitados, adquirem uma nova camada de significado e funcionalidade: eles passam a definir e articular o espaço, tanto na escala urbana como na organização interna dos ambientes. Além disso, o espaço construído dissolve temporariamente a dicotomia estabelecida entre tectônica e estereotomia, pois a massa construída do muro é, em um único gesto, o elemento que garante a estabilidade e que responde pela conformação da superfície envoltória de peças pré-fabricadas de argamassa armada. Ao invés de ser reduzido a um componente técnico, ele se torna um gesto arquitetônico que sintetiza estabilidade, definição formal e expressão artística em um único espaço. A materialidade desses muros habitados também desempenha um papel crucial na sua experiência sensorial. Ao se trabalhar com concreto, pedra ou outros materiais maciços, a própria textura e a percepção do peso da construção se tornam partes integrantes da arquitetura. Além disso, a inclusão de elementos como aberturas, passagens, rampas fazem deste exemplo de arrimo habitado um organismo dinâmico, que dialoga com o entorno e se ajusta às necessidades de cada situação em que a estratégia é aplicada.
coati restaurant
The 1987 project for a restaurant in the Pelourinho neighborhood of Salvador is based on the composition of self-supporting fence planes that form curvilinear spaces and lookouts over the Baía de Todos-os-Santos. The horizontal planes are configured as inhabited prop walls, acquiring a new level of meaning and functionality: they come to define and articulate space, both on the urban scale and in the internal organization of the environments. In addition, the built space temporarily dissolves the dichotomy established between tectonics and stereotomy, since the built mass of the wall is, in a single gesture, the element that guarantees stability and is responsible for shaping the surface surrounding the prefabricated pieces of reinforced mortar. Instead of being reduced to a technical component, it becomes an architectural gesture that synthesizes stability, formal definition, and artistic expression in a single space. The materiality of these inhabited prop walls also plays a crucial role in their sensory experience. When working with concrete, stone, or other solid materials, the texture itself and the perception of the weight of the construction become integral parts of the architecture. In addition, the inclusion of elements such as openings, passageways, and ramps make this example of an inhabited prop wall a dynamic organism that dialogues with its surroundings and adapts to the needs of each situation in which the strategy is applied.
ristorante coati
Il progetto del 1987 per un ristorante situato nel Pelourinho, a Salvador de Bahia, si basa sulla composizione di piani di chiusura autoportanti che definiscono spazi curvilinei e creano belvederi affacciati sulla Baía de Todosos-Santos. I piani orizzontali si configurano come muri di contenimento abitati, acquisendo un nuovo valore sia funzionale che simbolico: non si limitano a delimitare lo spazio, ma lo articolano, sia su scala urbana che nell’organizzazione interna degli ambienti. Inoltre, lo spazio costruito dissolve temporaneamente la dicotomia tra tettonica e stereotomia, poiché la massa del muro, in un unico gesto, garantisce la stabilità strutturale e al contempo definisce l’involucro delle superfici realizzate a partire da elementi prefabbricati in malta armata. Lungi dall’essere un semplice componente tecnico, il muro diventa un gesto architettonico capace di sintetizzare la stabilità, la definizione formale e l’espressione artistica in un unico spazio. La materialità di questi muri abitati gioca un ruolo fondamentale nell’esperienza sensoriale dello spazio. L’uso di cemento, pietra o altri materiali massicci rende la texture e la percezione del peso parte integrante dell’architettura. Inoltre, l’inserimento di elementi come aperture, passaggi e rampe trasforma questo esempio di muro di contenimento abitato in un organismo dinamico, in dialogo con il contesto e capace di adattarsi alle esigenze specifiche di ogni situazione in cui questa stessa strategia viene applicata.

A estratégia da matriz oblíqua projetada envolve o aproveitamento do relevo e inclinação do terreno como aliados na fabricação de sobreposições e justaposições oportunas. O diagrama fundamental dessa estratégia é o da declividade do terreno, na qual, em corte, o deslocamento no eixo vertical (z) ao longo do eixo horizontal (x) produz simultaneamente planos habitáveis (pisos) que são liberados de forma visual pelos desníveis (espelhos da escada). A integração do desnível topográfico se torna verdadeiro componente do projeto, os espaços coletivos de circulação e distribuição encaixam-se nas “entranhas” do desnível acomodando-se no espaço de menor habitabilidade com a vantagem de permitir micro apropriações por seus usuários. Essa estratégia incorpora a engenhosidade do saber local em ocupações urbanas existentes em encostas que permitem o uso coletivo e apropriações sociais da vizinhança. Apresenta-se, portanto, como uma importante alternativa à simples dicotomia que costuma opor a ocupação de comunidades vulneráveis em morros à arquitetura topograficamente amnésica dos empreendimentos imobiliários implantados em encostas urbanas.
The projected oblique matrix strategy involves using the relief and slope of the terrain as allies in the production of opportune overlaps and juxtapositions. The fundamental diagram of this strategy is that of the slope of the terrain, in which, in section, the displacement on the vertical axis (z) along the horizontal axis (x) simultaneously produces habitable planes (floors) that are visually released by the unevenness (stair mirrors). The integration of the topographical unevenness becomes a real component of the project, the collective circulation and distribution spaces fit into the “innards” of the unevenness, accommodating themselves in the less habitable space with the advantage of allowing micro-appropriations by its users. This strategy incorporates the ingenuity of local knowledge in existing urban occupations on hillsides, allowing collective use and social appropriation of the neighborhood. It is therefore an important alternative to the simple dichotomy that usually pits the occupation of vulnerable communities on hillsides against the topographically amnesiac architecture of real estate developments on urban slopes.
La strategia della matrice obliqua si concentra sul riutilizzo del rilievo naturale e delle inclinazioni del terreno come risorse per creare sovrapposizioni e giustapposizioni funzionali. Il concetto fondamentale di questa strategia si basa sul declivio del terreno: il movimento dell’asse verticale (z) lungo l’asse orizzontale (x) produce simultaneamente piani abitabili che sono visivamente separati dai dislivelli (una sorta di “specchio” della scala). L’integrazione del dislivello topografico non è solo un elemento decorativo, ma diventa una vera e propria componente del progetto architettonico.
matriz oblíqua · oblique matrix · matrice obliqua
In pratica, gli spazi collettivi per la circolazione e la distribuzione si adattano ai forti dislivelli del terreno, utilizzando gli spazi che presentano minore abitabilità. Questo approccio consente alle persone di sfruttare al meglio le aree meno abitabili per creare microappropriazioni, che promuovono l’uso condiviso dello spazio. La strategia può essere applicata a contesti urbani già esistenti, come le aree collinari, e incarna l’ingegnosità del sapere locale nelle occupazioni urbane. Essa supporta la trasformazione dei pendii urbani in luoghi che favoriscono l’uso collettivo e le appropriazioni sociali da parte della comunità, offrendo un’alternativa significativa alla semplice dicotomia tra le abitazioni delle comunità vulnerabili sui fianchi delle colline e gli sviluppi immobiliari che spesso ignorano le caratteristiche topografiche.
Estratégia � Strategy � Strategia
Cauê Capillé, Guilherme Lassance, Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Desenho � Drawing � Disegno
Lucas Marques
Baseado no livro � Based on the book � Basato sul libro “Rio Metropolitano: guia para uma arquitetura”, Guilherme Lassance, Pedro Varella, Cauê Capillé (2012).

conjunto habitacional
maria cândida pareto
A estratégia da matriz oblíqua no condomínio de Bernardes aproveita o relevo natural do terreno como um recurso ativo na criação dos espaços, transformando a inclinação da encosta em uma oportunidade projetual. A implantação oblíqua em uma encosta transforma o desnível em um componente fundamental do projeto, permitindo resolver questões relacionadas à contiguidade imposta pela malha regular, especialmente no que diz respeito à relação entre os espaços públicos e privados. O deslocamento vertical ao longo dos desníveis oferece uma variação de alturas e perspectivas, permitindo que cada morador experimente diferentes níveis de privacidade e vista, enquanto otimiza o uso dos espaços abertos. A escada lateral não é apenas um elemento de circulação, mas torna-se o eixo central que conecta e organiza essa habitação integrada à topografia, potencializando a relação entre os espaços e a paisagem inclinada do morro. O condomínio residencial é fundamentado em uma matriz densa que explora a repetição e sua reprodutibilidade como solução para a demanda habitacional em cidades cujos desenvolvimentos urbanos são restritos por obstáculos topográficos. A estrutura espacial do projeto permite micro-apropriações por seus moradores, promovendo um alto grau de individualização e a apropriação do espaço de habitação, em um contexto social cada vez mais diversificado em termos de formas de morar e arranjos familiares. Embora as fachadas externas mantenham uma aparência controlada e regular, cada unidade é única em seus fechamentos, vãos, alturas internas e número de pavimentos. A flexibilidade da malha modular adotada como estratégia permite a personalização dos espaços internos sem comprometer a economia gerada pela repetição e uso de uma infraestrutura sistemática.
maria cândida pareto housing complex
The oblique matrix strategy in Bernardes’ housing complex takes advantage of the natural relief of the site as an active resource in the creation of spaces, transforming the slope into a design opportunity. The oblique placement on a hillside transforms the slope into a fundamental component of the project, making it possible to resolve issues related to the contiguity imposed by the regular grid, especially with regard to the relationship between public and private spaces. The vertical displacement along the slopes offers a variation of heights and perspectives, allowing each resident to experience different levels of privacy and views, while optimizing the use of open spaces. The side staircase is not only a circulation element, but becomes the central axis that connects and organizes this dwelling integrated into the topography, enhancing the relationship between the spaces and the sloping landscape of the hill.
The housing complex is based on a dense matrix that explores repetition and its reproducibility as a solution to housing needs in cities whose urban development is limited by topographical obstacles. The spatial structure of the project allows for micro-appropriations by its residents, promoting a high degree of individualization and appropriation of living space in a social context that is increasingly diverse in terms of lifestyles and family arrangements. Although the external facades maintain a controlled and regular appearance, each unit is unique in its closures, openings, internal heights and number of floors. The flexibility of the modular grid adopted as a strategy allows for the customization of the internal spaces without compromising the savings generated by the repetition and use of a systematic infrastructure.
complesso residenziale maria cândida pareto
La strategia della matrice obliqua nel condominio progettato da Bernardes sfrutta il rilievo naturale del terreno come una risorsa attiva, trasformando l’inclinazione della collina in un’opportunità progettuale. L’orientamento obliquo rispetto al terreno permette di gestire con efficacia il dislivello, facendolo diventare una componente fondamentale del progetto. In questo modo, il condominio risolve le problematiche legate alla contiguità imposta dalla maglia regolare, soprattutto per quanto riguarda la relazione tra spazi pubblici e privati. Lo spostamento verticale lungo i dislivelli offre una varietà di altezze e prospettive, consentendo a ciascun residente di vivere livelli diversi di privacy e vedute, ottimizzando anche l’uso degli spazi aperti. La scala laterale non si limita ad essere un semplice elemento di circolazione, ma diventa l’asse centrale che connette e organizza l’abitazione, integrandola alla topografia della collina. In questo modo, la relazione tra gli spazi e il paesaggio inclinato della collina è potenziata, creando un legame più forte con l’ambiente naturale.
Il condominio residenziale si basa su una matrice densa, che esplora la ripetizione come una soluzione alla domanda abitativa in città con sviluppi urbanistici limitati da ostacoli topografici. La struttura spaziale del progetto permette micro-appropriazioni da parte dei residenti, incoraggiando un alto grado di individualizzazione e personalizzazione dello spazio abitativo. Questo aspetto è particolarmente importante in un contesto sociale diversificato, dove le forme di abitare e le configurazioni familiari sono in continua evoluzione. Anche se le facciate esterne del condominio mantengono un apparente aspetto sotto controllo e regolare, ogni unità abitativa è unica nelle sue caratteristiche, come le chiusure, le aperture, le altezze interne e il numero di piani. La flessibilità della rete modulare adottata come strategia consente di personalizzare gli spazi interni senza compromettere l’economia derivante dalla ripetizione e dall’uso di un’infrastruttura sistematica. In questo modo, il progetto non solo ottimizza l’uso dello spazio, ma permette anche una risposta adattiva alle esigenze individuali dei residenti.

A estratégia envolve um conjunto de táticas de apropriação e alteração de edifícios que se tornaram obsoletos para as atividades urbanas contemporâneas. Muitas dessas arquiteturas se veem hoje como heranças obsoletas e mal adaptadas aos usos contemporâneos, se transformando em um legado ruinoso para as cidades. Diferente do planejamento tradicional, que resolve e encerra, essa estratégia exige um engajamento contínuo e adaptação constante a diferentes situações futuras, o que implica em um processo contínuo de ajustes, testes e protótipos, sem nunca alcançar uma obra finalizada. Há quatro ações principais: (1) uma reprogramação de pavimentos, (2) uma revisão e atualização de circulação geral; (3) uma transformação de partições internas através de demolições e construções precisas; e, caso necessário, (4) uma revisão de estrutura portante e instalações prediais. Embora essas quatro ações sejam pensadas em conjunto, acontecem ao longo de várias fases, nas quais diversos atores são envolvidos em um processo de projeto colaborativo. O diagrama mutante com a estratégia de um projeto indeterminado, aberto e mutável, permite justamente aproveitar essa herança construída como oportunidade de enfrentar os desafios de reocupação do existente.
The strategy involves a set of tactics for appropriating and transforming buildings that have become obsolete for contemporary urban activities. Many of these architectures are now seen as obsolete heirlooms, unfit for contemporary uses, and become a ruinous legacy for cities. Unlike traditional planning, which resolves and closes, this strategy requires continuous engagement and constant adaptation to different future situations, which implies a continuous process of adaptation, testing and prototyping, without ever reaching a finished work. There are four main actions: (1) a reprogramming of the floors; (2) a review and updating of the general circulation; (3) a transformation of the internal partitions through demolition and precise construction; and, if necessary, (4) a review of the load-bearing structure and the building installations. Although these four actions are considered together, they take place in several phases, involving different actors in a collaborative design process. The mutant diagram, with the strategy of an indeterminate, open and mutable project, makes it possible to use this built heritage as an opportunity to face the challenges of reoccupying the existing space.
diagrama mutante · mutant diagram · diagramma mutante
La strategia coinvolge un insieme di tattiche di appropriazione e modifica di edifici che sono diventati obsoleti per le attività urbane contemporanee. Molte di queste architetture sono oggi considerate eredità obsolete e mal adattate agli usi moderni, trasformandosi in un lascito problematico per le città. Diversa dalla pianificazione tradizionale, che prende una decisione e la porta a termine, questa strategia richiede un impegno continuo e un adattamento costante a situazioni future differenti, implicando un processo senza fine di aggiustamenti, test e prototipi, senza mai raggiungere una “fine” definitiva. Vi sono quattro azioni principali: (1) una riprogrammazione dei pavimenti, (2) una revisione e aggiornamento della circolazione generale, (3) una trasformazione delle partizioni interne attraverso demolizioni e costruzioni precise; e, se necessario, (4) una revisione della struttura portante e degli impianti edilizi. Sebbene queste quattro azioni siano concepite in sinergia, avvengono in diverse fasi, in cui vari attori sono coinvolti in un processo di progettazione collaborativa. Il diagramma mutante, con la strategia di un progetto indeterminato, aperto e mutevole, permette di sfruttare questa eredità costruita come un’opportunità per affrontare le sfide della rioccupazione dell’esistente.
Estratégia � Strategy � Strategia
Cauê Capillé, Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Desenho � Drawing � Disegno
Lucas Marques
Baseado na pesquisa � Based on the research � Basato sulla ricerca
“Habitação coletiva em tempos de crise”, Cauê Capillé, Thiago Soveral (coords.) e no livro � and in the book � e nel libro
“IN-FORMAL – Infraestrutura urbana revisitada”, Guilherme Lassance, Beatriz Gomes, Lucas Freitas, Nicholas Manso (2024).

clima tropical semiárido · semi-arid tropical climate · clima tropicale semiarido
Assembleia Legislativa do Estado do Piauí � Teresina, PI, 1984
Características: espaços exteriores arborizados e laje de cobertura do volume de garagem adjacente tratada com espelho d’água para reduzir a carga térmica da ventilação natural por evaporação, fachadas porticadas equipadas de grelhas para proteção contra a incidência do sol nas fachadas, cobertura de cerâmica armada abobadada conformando canais de ventilação cruzada que permitem descarregar termicamente o telhado principal, associando ainda grandes beirais e estrutura primária independente de pé-direito duplo formando elementos de proteção ao sol das fachadas e lajes dos volumes internos, circulação de distribuição exteriorizada para reduzir a necessidade de climatização artificial aos espaços de trabalho e maior permanência.
Legislative Assembly of the State of Piauí � Teresina, PI, 1984 —
Characteristics: Wooded outdoor spaces and the roof slab of the adjacent garage volume treated with a reflecting pool to reduce the thermal load of natural ventilation by evaporation, porticoed facades equipped with grilles to protect against the incidence of sunlight on the facades, vaulted reinforced ceramic roof forming cross ventilation channels that allow the main roof to be thermally unloaded. It also combines large eaves and an independent primary structure with double-height ceilings, forming elements to protect the facades and slabs of the internal volumes from the sun, and external distribution circulation to reduce the need for artificial air conditioning in work spaces and longer stays.
Assemblea Legislativa dello Stato di Piauí � Teresina, PI, 1984
Caratteristiche: spazi esterni alberati e tetto del volume adiacente del garage trattato con uno specchio d’acqua per ridurre il carico termico della ventilazione naturale tramite evaporazione, facciate porticate dotate di griglie di protezione contro l’incidenza solare, copertura in ceramica armata a volta che forma canali di ventilazione incrociata, favorendo lo scarico termico del tetto principale, con l’aggiunta di ampie gronde e una struttura primaria indipendente a doppia altezza, che forma elementi di protezione solare per le facciate e le lastre dei volumi interni. La circolazione distribuita all’esterno riduce la necessità di climatizzazione artificiale negli spazi di lavoro e di lunga permanenza.
Arquiteto / Architect / Architetto: Acácio Gil Borsoi Cobertura / Roof / Tetto: Ariel Valmaggia – Dieste & Montañez S.A.
Para ilustrar a estratégia do corte climático, são apresentados aqui quatro projetos em quatro diferentes regiões climáticas do país.
In order to illustrate the climatic section strategy, four projects in four different climatic regions of the country are presented here.
Per illustrare la strategia della sezione climatica, sono presentati qui quattro progetti, ubicati in quattro diverse regioni climatiche del Brasile.
clima subtropical temperado · temperate subtropical climate · clima subtropicale temperato
Edifício residencial FAM � Porto Alegre, RS, 1964
Características: entorno com recuos frontal e laterais, ditados por norma urbanística, para garantir a incidência solar no inverno, ventilação no verão, soluções dinâmicas para um clima composto e envolvente equipada com diferentes dispositivos para controle da insolação, iluminação e ventilação natural em função da orientação (venezianas móveis para ajuste da proteção solar em função das estações mais marcadas e vãos de janela com lightshelf), organização interna definida de acordo com a orientação em relação à incidência do sol e favorecimento da ventilação cruzada, estrutura resistente com vigas invertidas e pilares delgados articulados ao sistema climático.
FAM residential building � Porto Alegre, RS, 1964
Characteristics: Surroundings with front and side setbacks, dictated by urban regulations, to guarantee solar incidence in winter and ventilation in summer, dynamic solutions for a composite climate and surroundings equipped with different devices to control insolation, lighting and natural ventilation depending on the orientation (movable shutters to adjust solar protection according to the most pronounced seasons and window openings with light shelf), internal organization defined according to orientation in relation to the incidence of the sun and favoring cross ventilation, resistant structure with inverted beams and slender columns articulated to the climate system.
Edificio FAM � Porto Alegre, RS, 1964
Caratteristiche: spazi circostanti con arretramenti frontali e laterali imposti dalla normativa urbanistica per garantire l’incidenza solare in inverno e la ventilazione in estate, soluzioni dinamiche per un clima variegato, con diversi dispositivi per il controllo dell’irraggiamento solare, dell’illuminazione e della ventilazione naturale in base all’orientamento (veneziane mobili per la regolazione della protezione solare a seconda delle stagioni più marcate e aperture finestrate con lightshelf). L’organizzazione interna è progettata in funzione dell’orientamento solare e per favorire la ventilazione incrociata. La struttura portante è composta da travi rovesce e pilastri sottili integrati nel sistema climatico.
Arquitetos / Architects / Architetti: Carlos Maximiliano Fayet, Cláudio L. G. Araújo, Moacyr Moojen Marques
corte climático climatic section sezione climatica

Oscar Niemeyer + João Filgueiras Lima, Lelé � Brasília – DF, 1962-1963
O projeto do Blocos de Serviços Gerais (CEPLAN) em Brasília exemplifica bem essas ideias. Sua estrutura e infraestrutura modulares permitem uma fácil adaptação programática ao longo do tempo. O dispositivo arquitetônico, sintetizado em apenas três elementos estruturais (peças pré-moldadas que formam o painel, a viga e a laje), permite estruturar o espaço com grande diversidade. Seja pela presença de elementos internos que se prolongam formando áreas externas arborizadas adjacentes aos espaços de convívio, seja pela ausência de peças na cobertura, a concepção dessa estratégia permite capturar a luminosidade natural e criar o ambiente de forma surpreendente. Da formação de jardins externos à escavação do solo para criação de anfiteatros, a engenhosidade arquitetônica permite uma estrutura aberta para os diferentes usos e escalas.
The project for the Blocos de Serviços Gerais (CEPLAN) in Brasilia exemplifies these ideas well. Its modular structure and infrastructure allow for easy programmatic adaptation over time. The architectural device, synthesized in only three structural elements (prefabricated parts that form the panel, the beam and the slab), allows for the structuring of the space with great diversity. Whether through the presence of internal elements that extend to form wooded outdoor areas adjacent to the living spaces, or through the absence of parts on the roof, the conception of this strategy makes it possible to capture natural light and create the environment in a surprising way. From outdoor gardens to the excavation of the ground to create amphitheaters, the architectural ingenuity allows for a structure that is open to different uses and scales.
Il progetto degli edifici dei Blocos de Serviços Gerais (CEPLAN) dell’Universidade de Brasília esemplifica bene queste idee. La sua struttura e infrastruttura modulari consentono un facile adattamento programmatico nel tempo. Il dispositivo architettonico, sintetizzato in soli tre elementi strutturali (pezzi prefabbricati che formano i pannelli, la trave e il solaio), permette di organizzare lo spazio con grande varietà. Sia attraverso la presenza di elementi interni che si estendono formando aree verdi esterne adiacenti agli spazi di socializzazione, sia grazie all’assenza di alcuni elementi abitabili sul tetto, questa strategia progettuale consente di catturare la luce naturale e creare ambienti sorprendenti. Dalla realizzazione di giardini esterni allo scavo del terreno per la creazione di anfiteatri, l’ingegnosità architettonica favorisce una struttura aperta a diversi usi e scale.
Governo Federal � Federal Government � Governo Federale
Presidente da República Federativa do Brasil �
President of the Federative Republic of Brazil �
Presidente della Repubblica Federativa del Brasile
Luiz Inácio Lula da Silva
Ministro das Relações Exteriores � Minister of Foreign Affairs � Ministro degli Affari Esteri
Embaixador · Ambassador · Ambasciatore
Mauro Vieira
Fundação Bienal de São Paulo
Fundador � Founder � Fondatore
Francisco Matarazzo
Sobrinho · 1898 – 1977 –presidente emérito · chairman emeritus · presidente emerito
Conselho de administração �
Governing board � Consiglio di amministrazione
Eduardo Saron – presidente · president
Ana Helena Godoy de Almeida Pires – vice-presidente · vice president · vicepresidente
Membros vitalícios � Lifetime members � Membri a vita
Adolpho Leirner
Beno Suchodolski
Carlos Francisco Bandeira Lins
Cesar Giobbi
Elizabeth Machado
Jens Olesen
Julio Landmann
Marcos Arbaitman
Maria Ignez Corrêa da Costa Barbosa
Pedro Aranha Corrêa do Lago
Pedro Paulo de Sena Madureira
Roberto Muylaert
Rubens José Mattos Cunha Lima
Ministra da Cultura � Minister of Culture �
Ministra della Cultura
Margareth Menezes
Embaixada do Brasil em Roma � Embassy of Brazil in Rome � Ambasciata del Brasile a Roma
Embaixador · Ambassador · Ambasciatore
Renato Mosca
Membros � Members �
Membri
Adrienne Senna Jobim
Alberto Emmanuel Whitaker
Alfredo Egydio Setubal
Ana Helena Godoy Pereira de Almeida Pires
Angelo Andrea Matarazzo
Beatriz Yunes Guarita
Camila Appel
Carlos Alberto Frederico
Carlos Augusto Calil
Carlos Jereissati
Célia Kochen Parnes
Claudio Thomaz Lobo Sonder
Daniela Montingelli Villela
Eduardo Saron
Fábio Magalhães
Felippe Crescenti
Flavia Buarque de Almeida
Flávia Cipovicci Berenguer
Flavia Regina de Souza Oliveira
Flávio Moura
Francisco Alambert
Heitor Martins
Isay Weinfeld
Jeane Mike Tsutsui
Joaquim de Arruda Falcão Neto
José Olympio da Veiga Pereira
Kelly de Amorim
Ligia Fonseca Ferreira
Lucio Gomes Machado
Luis Terepins
Luiz Galina
Realização � Exhibition credits � Realizzazione
Comissária � Commissioner � Commissaria
Andrea Pinheiro
Curadores � Curators � Curatori
Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco
Plano Coletivo
Luciana Saboia, Eder Alencar, Matheus Seco, André Velloso, Carolina Pescatori, Cauê Capillé, Daniel Mangabeira, Guilherme Lassance, Henrique Coutinho, Sérgio Marques
Pesquisadores e colaboradores � Researchers and collaborators � Ricercatori e collaboratori Ana Barone, André Cavendish, Eduardo Neves, Dilton Almeida, Francisco Pugliese, Guilherme Messias, Júlio Pastore, Leandro Cruz, Paola Ferrari
Projeto executivo � Executive project � Progetto esecutivo
Mariana Castro, Victor Itonaga
Cálculo estrutural � Structural calculation � Calcolo strutturale
Miguel Maratá
Produção de conteúdo � Content production �
Produzione di contenuti Carolina Guida, Isadora Furtado, Isaac Alencar, Jéssica Duarte, João Magnus, Leonardo Nóbrega, Lucas Bandeira, Lucas Freitas, Lucas Marques, Luíza Ceruti, Marcela Peres, Paulo Honorato, Pedro Cardoso, Victor Suarez
Programação visual � Visual design � Disposizione visuale Lia Tostes
Maguy Etlin – licenciada · on leave · in congedo
Manoela Queiroz Bacelar
Marcelo Mattos Araujo
Mariana Teixeira de Carvalho
Miguel Setas
Miguel Wady Chaia
Neide Helena de Moraes
Nina da Hora
Octavio de Barros
Rodrigo Bresser Pereira
Rosiane Pecora
Sérgio Spinelli Silva Jr.
Susana Leirner Steinbruch
Tito Enrique da Silva Neto
Victor Pardini
Conselho fiscal � Audit board � Consiglio fiscale
Edna Sousa de Holanda
Flávio Moura
Octavio Manoel Rodrigues de Barros
Conselho consultivo internacional � International Advisory Board � Consiglio consultivo internazionale
Maguy Etlin – presidente · president
Frances Reynolds –vice-presidente · vice president · vicepresidente
Andrea de Botton Dreesmann,
Fotografia � Photography
Ana Mello, Joana França, Manuel Sá, Rafael Salim, Kim Cappillé
Produção executiva � Executive production � Produzione esecutiva Camila Cadette Ferreira, Dorinha Santos
Produção local � Local production � Produzione locale eo|a architects – Mateo Eiletz, Claudia Ortigas
Assessoria de imprensa � Press office � Ufficio stampa Fernando Pereira, Index, Sam Talbot
Instituto Guimarães Rosa
Embaixador · Ambassador · Ambasciatore
Marco Antonio Nakata
Adido Cultural � Cultural Attaché � Addetto
Culturale
Secretário · Secretary · Segretario Luiz Filipe Maciel
Quinten Dreesmann
Barbara Sobel
Caterina Stewart
Catherine Petitgas
Flávia Abubakir, Frank Abubakir
Laurie Ziegler
Mélanie Berghmans
Miwa Taguchi-Sugiyama
Pamela J. Joyner
Paula Macedo Weiss, Daniel Weiss
Sandra Hegedüs
Vanessa Tubino
Diretoria executiva � Board of directors � Comitato esecutivo
Andrea Pinheiro – presidente · president
Maguy Etlin – primeira vicepresidente · first vice president · prima vicepresidente Luiz Lara – segundo vice-presidente · second vice-presidente · secondo vicepresidente
Ana Paula Martinez
Francisco Pinheiro Guimarães
Maria Rita Drummond
Ricardo Diniz
Roberto Otero
Solange Sobral
Documentação em foto e vídeo � Video and photo documentation �
Documentazione – video e fotografica
Rafa Jacinto
Francisco Bellé Bresolin – supervisão · oversight · supervisione
Editorial e design � Editorial and design � Editoriale e design
Adriano Campos, Luciana Araujo, Nina Nunes, Rafael Falasco
Preparação e tradução �
Copyediting and translation � Preparazione e traduzione
Bruna Paroni, Guilherme Ziggy, Mariana Nacif Mendes
Superintendências � Superintendencies �
Soprintendenze
Antonio Thomaz Lessa Garcia superintendente executivo · chief executive officer · soprintendente esecutivo
Felipe Isola, Joaquim Millan superintendentes de projetos · chief projects officers · soprintendenti progetti
Caroline Carrion superintendente de comunicação · chief communications officer · soprintendente comunicazione
Irina Cypel superintendente de relações institucionais e parcerias · institutional relations and partnerships officer · soprintendente delle relazioni istituzionali e dei partenariati
Social media
Julia Murari, Marina Fonseca
Assistência executiva �
Executive assistance � Assistenza esecutiva
Beatriz Reiter, Marcella Batista
Agradecimentos �
Acknowledgements �
Reconocimientos
Coletivo Levante, Diego Gurgel, João Magnus, Juliana Andrade, Liz Sandoval, Ludmila Andrade, Marcos Cereto, Marta Moreira, Milton Braga, Movimento Sem Teto do Centro, Rafael Dietzsch, Ricardo Trevisan, Rita Velloso
Ministério da Cultura, Ministério das Relações Exteriores, Governo do Estado de São Paulo, por meio da Secretaria da Cultura, Economia e Indústria Criativas, Secretaria Municipal de Cultura e Economia Criativa de São Paulo, Fundação Bienal de São Paulo, Itaú e Petrobras apresentam
Brazil’s Ministry of Culture and Ministry of Foreign Relations, Government of the State of São Paulo through the Secretariat of Culture, Economy, and Creative Industries, São Paulo Municipal Secretariat for Culture and Creative Economy, Fundação Bienal de São Paulo, Itaú, and Petrobras present Il Ministero della Cultura e il Ministero degli Affari Esteri del Brasile, Ministero degli Affari Esteri, Governo dello Stato di San Paolo tramite l’Assessorato alla Cultura, Economia e Industria Creative, Assessorato alla Cultura ed Economia Creativa della Città di San Paolo, Fundação Bienal de São Paulo, Itaú e Petrobras presentano
Ministério da Cultura, Ministério das Relações Exteriores, Governo do Estado de São Paulo, por meio da Secretaria da Cultura, Economia e Indústria Criativas, Secretaria Municipal de Cultura e Economia Criativa de São Paulo, Fundação Bienal de São Paulo, Itaú e Petrobras apresentam Brazil’s Ministry of Culture and Ministry of Foreign Relations, Government of the State of São Paulo through the Secretariat of Culture, Economy, and Creative Industries, São Paulo Municipal Secretariat for Culture and Creative Economy, Fundação Bienal de São Paulo, Itaú, and Petrobras present Il Ministero della Cultura e il Ministero degli Affari Esteri del Brasile, Ministero degli Affari Esteri, Governo dello Stato di San Paolo tramite l’Assessorato alla Cultura, Economia e Industria Creative, Assessorato alla Cultura ed Economia Creativa della Città di San Paolo, Fundação Bienal de São Paulo, Itaú e Petrobras presentano
PATROCÍNIOMASTER–MASTERSPONSORSHIP–SPONSORIZZAZIONEMASTER
PATROCÍNIO–SPONSORSHIP–SPONSORIZZAZIONE
AGÊNCIAOFICIAL–OFFICIALAGENCY–AGENZIAUFFICIALE
APOIO–SUPPORT –SUPPORTO
REALIZAÇÃO –REALIZATION –REALIZZAZIONE
PARTICIPAÇÃO BRASILEIRA NA BIENAL DE VENEZA – BRAZILIAN PARTICIPATION AT THE VENICE BIENNALE – PARTECIPAZIONE BRASILIANE ALLA BIENNALE DI VENEZIA
REALIZAÇÃO – REALIZATION – REALIZZAZIONE