
4 minute read
Flash Fiction
Microrrelatos
Cocinar no debería ser una actividad estresante. Para asegurarte, te recomendamos que pongas en práctica la ‘mise en place’, un término que se refiere a preparar todo lo que necesitas para una receta antes de empezar a cocinar. Comprobar ingredientes, medir cantidades, limpiar, pelar, picar, trocear… Este sencillo truco de organización te ayudará a disfrutar más del proceso y a evitar imprevistos.
Advertisement
When he was a child, he wasn’t aware of the meaning of the dish, but when his mother made adafina, David always sat down next to her and kept her company for the whole afternoon.
He was fascinated by the care and attention she paid when it came to mixing the ingredients, the precision with which she cut the meat, the calmness with which she stirred the pan while the stew cooked on a low heat. She acted like she had all the time in the world and there was nowhere else she would rather be.
In the present, the aroma of the adafina spreads throughout the kitchen and fills his lungs. David breathes and feels that same peace, the love for the foods he is cooking and for the people he is going to feed them to.
He makes it in the same ways she did: on a low heat, so it stays warm all evening. When he serves it the next day, in the same earthenware pot, he remembers those get-togethers around the table and laughs, nostalgically, but happily.
When he was a child, he wasn’t aware of the meaning of the dish, but today he knows that it contains a thousand stories. Although the world changes and evolves around him, he knows he will always be able to find that same feeling of home in a pot of well-made adafina.
De pequeño no era consciente de lo que significaba aquel plato, pero cuando su madre preparaba adafina, David siempre se sentaba a su lado y le hacía compañía durante toda la tarde.
Le fascinaba observar el esmero y el cuidado que ponía a la hora de mezclar los ingredientes, la precisión con la que troceaba la carne, la parsimonia con la que removía la cazuela mientras el guiso se cocía a fuego lento. Ella actuaba como si tuviera todo el tiempo del mundo y no hubiera ningún otro lugar en el que deseara estar.
En el presente, el aroma de la adafina se extiende por toda la cocina y le llena los pulmones. David inspira y siente esa misma paz, el cariño por los alimentos que está cocinando y por las personas a las que va a alimentar con ellos.
La prepara igual que ella: a fuego muy lento, para que retenga el calor durante toda la noche. Y cuando la sirve al día siguiente, en la misma olla de barro, recuerda aquellas reuniones en torno a la mesa y sonríe, con nostalgia, pero feliz.
De pequeño no era consciente, pero hoy sabe que ese plato contiene mil historias. Y aunque el mundo cambie y evolucione a su alrededor, sabe que siempre podrá encontrar la misma sensación de hogar en una cazuela de adafina bien hecha.
THE SECRET GARDEN / EL JARDÍN SECRETO
The blue wooden door of her grandmother’s garden had always been a mystery to Ana. Since she was a little girl, she looked at it and wondered what secrets were hidden behind it, but she never dared to open it.

Finally, one morning, while her grandmother was cooking, Ana let her curiosity get the better of her and went through the door.
What she found was something she could never have imagined. There, before her very eyes, unfolded a second garden, much more majestic and colourful than the one she had left behind.
A wide variety of plants and trees grew at an astounding pace. She recognised a fir tree covered in snow next to some cherry trees that were in blossom; she stood next to several specimens of reddish tones and others of an incredible green colour. A small stream meandered through the entire garden, bathing the atmosphere with the relaxing sound of the water. She looked beyond and saw an orchard where exquisite fruits and vegetables were sprouting.
Amazed by the place’s beauty, she understood that the four seasons were coexisting in it at the same time. She could feel the life beating in every leaf, in every branch and in every flower. She felt the transformative power of nature, and she knew the place needed to be protected.
When she returned to the house, she decided not to mention her discovery. But when they sat at the table and she tried her grandmother’s delicious escalivada, she couldn’t avoid aiming a complicit glance at her. She smiled, understanding her without needing to say a word.
From then on, Ana helped her grandmother to look after and preserve the garden, and that shared secret united them more than ever.
La puerta de madera azul del jardín de la abuela siempre había sido un misterio para Ana. Desde niña la observaba y se preguntaba qué secretos guardaría, pero nunca se había atrevido a abrirla.
Por fin, una mañana, mientras su abuela cocinaba, Ana se dejó llevar por su curiosidad y la cruzó.
Lo que encontró fue algo que jamás habría imaginado. Allí, ante sus ojos, se desplegaba un segundo jardín, mucho más majestuoso y colorido que el que había dejado atrás.
Plantas y árboles de lo más diversos crecían a un ritmo asombroso. Reconoció un abeto cubierto de nieve junto a unos cerezos en flor; a su lado reposaban varios ejemplares de tonos rojizos y otros tantos de un verde imposible. Un pequeño arroyo serpenteaba a lo largo del jardín, bañando el ambiente con el sonido relajante del agua. Miró más allá y vio una huerta de la que brotaban exquisitos frutos y hortalizas.
Asombrada por la belleza de aquel lugar, entendió que en él convivían las cuatro estaciones.
Pudo sentir la vida que latía en cada hoja, en cada rama, en cada flor. Percibió el poder transformador de la naturaleza, y supo que aquel lugar debía ser protegido.
Cuando regresó a la casa decidió no mencionar su descubrimiento. Pero cuando se sentaron en la mesa y probó la deliciosa escalivada de su abuela, no pudo evitar dirigirle una mirada cómplice. Ella sonrió, entendiéndola sin necesidad de palabras.
A partir de entonces, Ana ayudó a su abuela a cuidar y preservar el jardín, y aquel secreto compartido las unió más que nunca.