BCNEVENTS MAGAZINE #40

Page 1



www.cd l c b arce lo n a.co m

ECLIPSE-BARCELONA.COM


BCN side B Esa rueda giratoria de logros falsos y fracasos reales. Donde pesan más los silencios que los propios hablares y el acto de abrir los ojos, no es por simple antojo. El ataúd de la soledad amplia sus puertas, ofreciendo todas sus carencias; ¿Cuáles tomar? Similar a todas tus obediencias.

4


PHOTO OF THE MONTH

LLUÍS ESPINOSA MARINÉ INSTAGRAM @ELESEMEM

5


F R O M PA G E

22-37

EVENTS style fashion

TRAVEL and more...

6


V

ANESSA

PODEROSO

7


KATIA SOL

FASHION EDIT

P.40

P. 24 P. 32 P. 34 P. 36

P.22

TOP OF

EVENTS WOMEN STYLE TREND TRAVEL

P.20

P.12

P.04

ANTON CASTRO

BLOG RUSO

BOTH FACE

BACK TO BACK

LLUร S ESPINOSA

PHOTO OF THE MONTH

INDEX 09 90ยบ


SEPTEMBER - RELAUNCH 2017

TECHNOLOGY

IT IPHONE WELLNESS GASTRONOMY

CINEMA

DEPECHE MODE

CONCERTS

TOTEM

THEATRE

ARCHITECTURE

ULI DECKER TADAO ANDO

ART

P.62 P.66 P.70 P.84

P.60

P.56

P.46 P.54




BACK TO BACK “Maris” trabaja en la industria musical desde hace unos 17 años, Dj, Productor, label manager y A&R internacional. Ha desenvuelto su trabajo para compañías como Sony Music, Wrong State Recordings, Circus Night, Musique Pour Les

Astronautes, CLPR o Jesus Was Black entre otros, en ciudades como Londres, Hamburgo, Méjico o Barcelona.

Bcn events: ¿Cómo empezaste tu carrera en la industria musical? Empece en el mundo de la música desde muy joven, con 14 años ya pinchaba discos en verano en el chiringuito de mi pueblo Sitges y esa inquietud me llevo rápidamente a producir mi propia música, ya con 17 años edite mi primera canción con la multinacional Warner que ademas fue la banda sonora del anuncio de TV de Carlsberg en aquel año, así que se puede decir que antes de la mayoría de edad ya estaba metido al 100% en esta industria.

Bcn events: ¿Cuáles son tus influencias musicales? En mi casa siempre se escucho mucha música y muy variada, desde el soul de Aretha Franklin pasando por Brian Auger & The Trinity, George Shearing, Roger Webb hasta llegar a los Rolling Stones, vengo de una familia de artistas muy variopintos. Bcn events: ¿Prefieres pinchar en clubes o en festivales? Particularmente me gusta y disfruto mucho mas pinchando en lugares mas íntimos como son

“Maris” has worked in the music industry for about 17 years as a Dj, producer, label manager and international A & R. He has shown and

12

collaborate his work for companies like Sony Music, Wrong State Recordings, Circus Night, Musique Pour Les Astronautes, CLPR or

Jesus Was Black among others, in cities like London, Hamburg, Mexico or Barcelona.


13


BACK TO BACK 14

los clubs, siempre lo he dicho y siempre lo diré es mas difícil hacer bailar a 50 o 200 personas que a 5.000 o 30.000 que ya se mueven por la propia inercia entre ellos, me gustan los retos. Bcn events: ¿Dónde estás más cómodo, en la cabina o en el estudio? La verdad que en los 2 sitios por igual, en ambos disfruto mucho, tanto por ver la reacción de la gente y la energía que te transmiten en el directo, como a la hora de crearla y jugar con los beats. Bcn events: ¿De todas tus actuaciones, de cual guardas mejor recuerdo?

Sin lugar a dudas donde mejor me lo he pasado a sido en Sixx (Atenas) por la gran cultura de club que existe en el país heleno y como no en mi debut en Space Ibiza en el año 1999. Bcn events: ¿Vinilo o digital? Yo soy de la vieja escuela, empece y aprendí a mezclar música en vinilo y mi sello discográfico todavía plancha música en formato vinilo, así que la respuesta es fácil, vinilo. Bcn events: ¿Cuáles crees que son los secretos para mantenerse en este negocio? Como en todo negocio el secreto es la constancia, no hay otro… siempre pasas por etapas


mejores y otras no tan buenas pero al final si sigues ahí y luchas por lo que realmente quieres, te gusta y te hace feliz, el éxito esta asegurado. Bcn events: ¿Qué te gusta más producir original mixes o remixes? Donde mas disfruto es haciendo remixes, ya que siempre busco darle una vuelta de tuerca a la canción original y llevarla mas a mi terreno musical, donde me siento mas cómodo, así que diría Remixes. Bcn events: ¿De todos los artistas que has remezclado, con cual te quedas, cual es tu remix favorito?

Bcn events: How did you start your career in the music industry? I started in music from a very young age, with 14 years I was already playing records during the summer in the beach of my town Sitges and that inquietude quickly took to me to start producimg my own music. With 17 years I publish my first song with the multinational Warner which was also the soundtrack of the Carlsberg´s TV ad in that year, so its fair to say that before the age of majority I was already 100% involved in this industry. Bcn events: What´s your musical influences? In my house we always have heard to a lot of music and varied. From the soul of Aretha Franklin through Brian Auger & The Trinity, George Shearing, Roger Webb to the Rolling Stones, I come from a family of artists with a very diverse taste. Bcn events: Do you prefer to play in clubs or at festivals? I particularly like and enjoy much more playing in places more intimate as clubs. I have always said and I will always say it is more difficult to make 50 or 200 people to dance than 5,000 or 30,000 who are

Me quedaría con el remix del “Hope” de Guti, aunque también con el “No fear” de John Acquaviva & Lutzenkirchen. Bcn events: ¿Hacia donde piensas que esta evolucionando la música hoy en día? La música hoy en día evoluciona mucho mas rápido que anteriormente, ya que por suerte o por desgracia a través del mundo digital cada día salen muchísimas canciones nuevas, remixes, mashups y los estilos van y vienen cada cierto tiempo, he visto ponerse de moda estilos y luego desaparecer, pero la esencia en todos ellos siempre sigue estando y estará y el house siem-

already moved by their own inertia , I like challenges. Bcn events: Where do you feel more comfortable: cabin or studio? The truth is that in both sites alike, I enjoy both. Both to see the reaction of the people and the energy they transmit when I´m playinf live, as when it comes to create and play with the beats. Bcn events: Of all your performances, which one do you specially remember? With any doubts is at Sixx (Athens) because of the great club culture that exists in the Hellenic country and how not to mention my debut in Space Ibiza in 1999. Bcn events: Vinyl or digital? I’m an old school guy, I started and I learned to mix music on vinyl and my record label still release music in vinyl format, so the answer is easy, vinyl. Bcn events: What do you think are the secrets to staying in this business? As in every business the secret is constancy, there is no other ... you always go through better stages and others not so good but in the end if you continue and stand there

fighting for what you really want and makes you happy, success is assured. Bcn events: What do you like best to produce original mixes or remixes? Where I enjoy the most is doing remixes, since I always try to give it a twist to the original song in aims to take it to my musical field where I feel more comfortable, so I would say remixes. Bcn events: Of all the artists you have remixed, with which one you stay, what is your favorite remix? I would stay with the “Hope” by Guti remix, but also with “No fear” by John Acquaviva & Lutzenkirchen. Bcn events: Where do you think music is evolving today? Music today evolves much faster than before, because luckily or unfortunately through the digital world every day come out many new songs, remixes, mashups and styles just come and go every certain time. I have seen styles become fashionable and then disappear, but the essence in all of them always remains. I think that House will always mark the trend. 15


BACK TO BACK 16

pre marcara la tendencia. Bcn events: ¿Cuál es tu DAW favorito o software para tus creaciones musicales? Soy un amante de logic desde su versión 5.0 que es cuando empece a trastearlo de pequeño… aunque también trabajo mucho a día de hoy con Maschine y lógicamente “Logic X”. Bcn events: ¿Es posible ser independiente y tener éxito comercialmente? Claro que es posible, en esta vida no hay nada imposible lo único que es mucho mas difícil y el camino es mas largo, de hecho en la música electrónica casi todos los sellos punteros del mercado son independientes. Realmente el secreto del éxito es muy variado, todo depende del circuito en el que te nuevas o quieras mover… Bcn events: Internet, ¿aliado o enemigo? ¿Cómo se puede generar ingresos donde predomina el “todo gratis”? Adaptarse o morir, así son las cosas, desgraciadamente. Internet ha hecho mucho daño a la industria musical, aunque por otro lado ha abierto y roto el mercado para que todo el mundo tenga acceso para poder promocionarse. Mucha gente de las nuevas generaciones me preguntan como hacíamos anteriormente para poder pinchar en las discotecas, ya que no conciben que se pudiera hacer sin internet, la respuesta siempre es la misma, antes te contrataban por tu música… Bcn events: ¿Crees que la piratería favorece a la difusión de los artistas o los perjudica? Creo que favorece y a su vez perjudica, favorece por el hecho de poder llegar a mas gente como dije anteriormente y perjudica porque cuando te dedicas a un negocio, te gusta ganarte la vida con tu trabajo, con la cantidad de horas que le

dedicas a el, no creo que a un panadero le haga mucha gracia que la gente entre en su panadería y se lleve las barras de pan gratuitamente… Bcn events: Muchos confunden a la editorial musical con la discográfica o con una distribuidora. ¿En que se diferencian? Son 3 cosas diferentes aunque las 3 vayan de la mano… el sello discográfico es el encargado de sacar la canción al mercado y facturar los royalties de las ventas (físicas o digitales) para pagarle al autor , la editorial es la encargada de registrar las obras de los autores en las entidades de gestión de derechos y recaudar lo que las obras generan en el mundo para poder liquidar al autor y finalmente la distribuidora es la encargada de poner la música en el mercado a través de sus canales y acuerdos con las tiendas….. obviamente cada una de las 3 percibe un % por su trabajo realizado. Bcn events: Aunque cada vez parece más difícil predecir un éxito comercial. ¿Como A&R que elementos ha de tener una canción para que tenga un éxito potencialmente comercial? Todo depende del mercado al que te dirijas, en el mercado mainstream, siempre se buscan elementos sonoros actuales, melodías pegadizas y letras que lleguen a la gente para que puedan sonar en radios, mientras que en el mercado underground el éxito lo hacen los propios dj’s pinchando las canciones alrededor del mundo. Bcn events: ¿Qué proyectos o colaboraciones te estás preparando ahora mismo o en un futuro próximo? Justo se acaba de editar mi remix para el italiano G.U.A bajo el sello alemán JWB y espero terminar mi primer el álbum para este 2017, ademas de nuevas colaboraciones y remixes.


did before to be able to play in the clubs, since they do not think that it could be done without internet, the answer is always the same, before they hired you for your music ... Bcn events: Do you think that music piracy favors the diffusion of artists or harms them? I think it favors and produce damages at the same time, favors by the fact of being able to reach more people as I said before and it prejudices because when you dedicate to a business, you like to make a living with your work, with the amount of hours that you dedicate to it, I do not think that a baker will be very grateful if people go into the bakery and take the loaves of bread for free... Bcn events: Many confuse the music publisher with the label or with a distributor. What is the difference between them? They are 3 different things although the 3 go hand in hand ... The record label is in charge of taking the song to the market and invoicing the royalties of sales (physical or digital) to pay the author. The publisher is in charge of recording the works of the authors in the rights management entities and collect what them generate in the world

to be able to liquidate the author. Finally the distributor is in charge of putting the music in the market through its channels and agreements with the stores ... Obviously each of the 3 perceives a percentaje for their work done. Bcn events: Although every time it is increasingly difficult to predict a commercial success. As A & R wich elements should have a song to have a potentially commercial success. Everything depends on the market you are targeting, in the mainstream market, you always look for current sound elements, catchy melodies and lyrics that could reach people so they can sound on radios, while in the underground market success is done by the DJs themselves pricking songs around the world. Bcn events: What projects or collaborations are you preparing right now or in the near future? Just finished editing my remix for Italian G.U.A under the German label JWB. I hope to finish my first album for this 2017, in addition to new upcoming collaborations and remixes.

By Both Face

Bcn events: What is your favorite DAW or software for your musical creations? I am a Logic lover since version 5.0 that is when I started to mess it up when I was a child ... I´m also currently working with Maschine and logically with “Logic X”. Bcn events: Is it possible to be independent and succeed in commercial terms? Of course it is possible, in this life theres nothing impossible but is much more difficult and the way is longer, in fact in electronic music almost all the leading labels of the market are independent. Really the secret of success is very varied, everything depends on the circuit where you move or willing to move... Bcn events: Internet, ally or enemy? How to produce incomes where the “everything for free” predominates? Adapting or dying, that’s the way things are, unfortunately. Internet has done a lot of damage to the music industry, although on the other hand it has opened and broken the market so that everyone has access to be able to promote themselves. Many people of the new generations ask me how we



ART DIRECTION GRAPHIC DESIGN C R E AT I V E S U P P O R T I L LU S T R AT I O N ART

@jillaura /// jillaura777@gmail.com

19


Антон BLOG RUSO

Кастро Варламов Soy Anton Castro, un chico ruso de 28 años al que le apasiona el mundo de la moda y enamorado de Barcelona. Empecé mi carrera profesional como estilista hace 9 años en Moscú, donde también trabajé como presentador de TV, actor, modelo y fui concursante de Gran Hermano Rusia. Actualmente trabajo como estilista y eventualmente como actor y modelo en la ciudad condal. Mi último trabajo como actor fué en la película catalana “Oh quina joia!” del director Ventura Pons en la que tuve el placer de trabajar junto a Teresa Gimpera y Ricard Farré entre otros. Ahora mismo estoy trabajando en un nuevo proyecto con el que espero poder darme a conocer públicamente. Меня зовут Антон Кастро Варламов , я родился и вырос в России, но всегда мечтал жить у моря и наслаждаться солнцем каждый день. Барслелона очень подошла мне по всем параметрам счастливой жизни и дала возможность профессионального развития в мире моды, стиля и искусства. Мне 28 лет и 9 лет назад я начал свою карьеру стилиста в Москве, работая в лучших салонах города. По мимо моей страсти к парикмахерскому искусству, я работал телеведущем, актёром, увлекался модельном бизнесом, и даже принял участия в скандальном российском

20

Mi amor por esta preciosa ciudad empezó hace casi tres años cuando vine de vacaciones con una amiga a pasar el fin de semana. Dos días fueron suficientes para darme cuenta de que necesitaba dar un giro de 360 grados a mi vida. Cansado de la fría superficialidad de una ciudad como Moscú, encontré en Barcelona un nuevo hogar en el que su alegre y abierta gente, me ha acogido y me ha tratado como un igual desde el instante en que llegué. El sol, la playa y el calor de esta ciudad hacen que mi vida sea mucho más alegre y llena de color. Por fin he encontrado un lugar en el que echar raíces. Saludos!

телешоу-Дом 2. В Барселоне я проживаю около 3 лет и мне уже посчастливилось сняться в картине известного каталанского режиссёра Вентура Понск ‘’OH, QUINA JOLA!’’ где я с огромным удовольствием работал с актёрами Тереса Джимпера и Рикард Фарре Сейчас я работаю над новым проэктом и искренне верю, что он принесёт мне успех и известность. Почему именно Барселона? Моя любовь с этим прекрасным городом началась с обычной поездки на выходные, весело провести время с друзьями и погреться на солнышке, но этих 2 дней было достаточно , что бы

перевернуть моё сознание на 360. Возвращаться в холодную Москву, стоять там в пробках по пол дня и вечно мёрзнуть или сидеть в 4ёх стенах больше не хотелось. Появилось странное чувство, что именно здесь, в Барселоне моё место и жить, создавать семью, растить детей, я хочу именно здесь. Так я обрёл свой новый дом, а дружелюбные и весёлые испанцы, быстро помогли мне адаптироваться на новом месте и приняли как своего. Буду рад новым знакомствам и заинтересованных в моём творчестве,можете ознакомиться с моими работами:


E S T I L I S TA

By Anton Castro

@bcn.estilista

21


W E LCOME TO THE

EVENTS WOMEN STYLE TREND TRAVEL

22


23


24

- EVENTS


25

@dfgfotografia


26

- EVENTS


27

@dfgfotografia


28

- EVENTS


29

@dfgfotografia


- EVENTS 30

ROOF T O P Verano en Barcelona : Sol, guiris, cada vez más calor, amigos, más guiris, escuchar la canción del verano una y otra vez en todas partes, playa, rebajas ... y desde hace algunos años visitar ineludiblemente la mayor cantidad de ROOFTOP posible. Esta temporada hemos vivido la explosión definitiva de este concepto. Las azoteas ya no son para tender la ropa !!! Los hoteles, son los únicos poseedores de un aura de oasis urbano, y ya no son un privilegio exclusivo para viajeros. Desde hace algún tiempo, los hoteleros han visto la conveniencia explotar esta gallina de los huevos de oro y abrirla también a los que vivimos en Barcelona, para que nos convirtamos en clientes habituales y hagamos más llevadero el caluroso verano. Y nosotros solo podemos daros las GRACIAS. Porque es eviden-

te que disfrutando de los largos atardeceres de nuestra amada ciudad, con vistas panorámicas, brisa, amigos, un ambiente exclusivo y sofisticado mezclado con un cocktail bien cool en la mano, el verano y la vida tienen más sentido. Todo ello hace estos terrados se hayan convertido en verdaderos epicentros de la dolce vita Barcelonesa, haciendo de las azoteas uno de los bienes más preciados de mayo a octubre, y sin duda es uno de los mejores lugares donde recibir el atardecer y encarar la noche con una sonrisa. A partir de aquí hay muchas variantes, el típico terraceo para tomar algo relajado después del trabajo, música en vivo, dj’s o posibilidad de tumbarte en hamacas y darte un baño refrescante en la piscina ... cada hotel ofrece algunas posibilidades, tú solo tienes que sumergirte y descubrirlas.

Summer in Barcelona: Sun, guiris, more and more heat, friends, more guiris, listening to the summer song over and over again, beach, sales ... and since already some years visiting inescapably as much of ROOFTOP as possible. This season we have experienced the definitive explosion of this concept. The roofs are no longer only to dry washings!!! Hotels, the only possessors of an urban oasis aura, and are no longer an exclusive privilege for travelers. Since some time now, hoteliers have set up the convenience of exploiting this hen of golden eggs and opening it also to those us who also live in Barcelona, so that we become usual clients and make the hot summer more bearable. And we can only give them THANKS. Because it is evident that enjoying the long sunsets of our

beloved city, with panoramic views, breeze, friends, an exclusive and sophisticated atmosphere holding a well cooled cocktail in a hand, summer and life make more sense. All this transform these terraces into real epicenters of the dolce vita Barcelonesa, making the roofs one of the most valuable goods from May to October, and, with no doubts, it is one of the best places to appreciate the sunset and meet the night with a smile. Having it as a turning point, there are also many variants, the typical terracing to take something relaxed after work, live music, dj’s or possibility to lie in hammocks and go for a refreshing swim in the pool ... each hotel offers different possibilities, you only have to immerse yourself and discover them.


31

By Xavi Casamitjana

@dfgfotografia


- WOMEN STYLE

EL VERANILLO DE SAN MIGUEL “El verano tiene los días contados. Cuando se acerca el llamado veranillo de San Miguel tan sólo nos queda recordar esas maravillosas vacaciones de relax y desconexión vividas y esperar una nueva estación que está al llegar. Y es que aunque parezca mentira el otoño está a la vuelta de la esquina. Llega con mucha fuerza, pisando fuerte. Nos encanta ver las nuevas colecciones, las tendencias que llegan, nuevas prendas con más cuerpo, texturas diferentes y variedad de colores. Nos fascina ir de compras y estrenar esas piezas tan especiales que nos hemos comprado. Estilismos para ir a trabajar, un look para un evento o porque no salir con las amigas son algunos de los outfits que deberemos ir preparando para esta nueva temporada. Crear nuestro propio fondo de armario también conlleva su tiempo y dedicación. Mantener

nuestro armario impecable nos ayudará a elaborar con más facilidad los looks y conseguir una muy buena imagen. Estrenamos estilismo para este otoño. Una de las piezas esenciales serán los vestidos largos. Vestidos para llevar en nuestro día a día al más puro estilo casual. Vestidos largos con caída, manga larga o tres cuartos. Jugamos con los botones que van de arriba a abajo del vestido haciéndolo más o menos sexy dependiendo de la cantidad de botones abrochados. El print floral vuelve esta temporada. Nosotros optamos por un fondo negro para resaltar el color nude y el fucsia de las flores. Los zapatos de tacón en color negro con detalles en color nude y piedras negras serán el complemento perfecto para finalizar este look de lo más sencillo, juvenil y elegante.

Fashion stylist: Dressed by Núria Make up: Dressed by Núria Cosmética: Mary Kay Dress: Zara 32


ing shopping and putting on new brand items that we have bought. Outfit to go to work, outfit for an event or why not for going out with friends are some of the outfits that we have to start preparing for this new season. Creating our own wardrobe also enhances your time and dedication. Keeping our wardrobe flawless will help us to work out the looks easier and build up a very good image. We’re styling for this fall. One of the essential trends is going to be the long dresses. Dresses to wear in our everyday life

in the purest casual style. Long dresses with fall, long sleeves or three quarters. We experiment with the buttons that go from top to bottom of the dress making it more or less sexy depending on the number of buttons fastened. Floral print is also coming back this season. We opted for a black background in order to highlight the nude color and the flowers fuchsia. The black heels with details in nude color and black stones will be the perfect accessorize to finish this look of the simplest, youthful and elegant.

By Nuria MasmitjĂ

The summer is counting off the days, when the so-called summer of San Miguel is approaching, we only have to remember those wonderful vacations of relax and disconnect that we experienced and look forward to a new season that is arriving. And even if it looks not true, the autumn is already behind the corner. It comes step by step with a lot of force. We love looking at new collections, the trends that come, new garments with stronger body, different textures and variety of colors. We are fascinated by go-

33


- TREND 34

Ten denc i as d e mo d a

VERANO

2017

¿Ya sabes que te has puesto? El rosado, el cuadro vichy, los volantes… estas han sido las tendencias de este verano pasado, ¿recordáis lo que os recomendamos en su momento? Look monocromático. Colores pasteles, neutros, eléctricos… ¡no importa el que eligas! Cualquier color sirve para vestirte de pies a cabeza este verano. Los volantes. Las calles se llenan de volantes, los podrás encontrar en una gran variedad de prendas como pantalones, camisas, jerseys… El rosado. Olvídate de los colores oscuros y opta por la gama de los rosados, el rosado es el color estrella de esta temporada. Vestido lencero. La ropa interior a la vista o los vestidos lenceros con tejidos satinados se presentan como la nueva alternativa en la búsqueda

de un look sensual. Vestido + Camiseta. Combina en tus outfit un vestido con tu camiseta favorita. Oversize. ¿Te gustaría ir cómoda esta temporada? Invierte en prendas oversize: cazadoras vaqueras, camisas, camisetas… opta siempre por la versión extra-grande. Stretch crop pants. Los “Stretch crop pants” son los pantalones que se cortan a la altura del gemelo, los podrás encontrar con detalles en los bajos como volantes, flecos… Prendas con mensajes. Personaliza tus prendas con parches, bordados… Dile adiós a las prendas aburridas y customiza tus prendas más básicas. Cuadro vichy. Olvídate de las rayas y añade en tus outfits primaverales los cuadros vichy.

Do you already know what have you put on? Pink, vichy squares, frills… These have become the tendencies of the last summer, do you remember what we´d recommended you at that moment? Monochrome Look. Pastel colors, neutral, electric ... no matter what do you choose! Any color fits for dressing up from head to feet this summer. Frills. The streets are filling up with frills, which you can find in a huge variety of clothes like pants, shirts, jerseys… Pink. Forget about dark colors and go for the pink spectrum, the pink is the star of this season. Lingerie Dress. The underwear o lingerie dresses of satin fabrics are presented as the new alternative in the

pursuit of a sensual look. Dress + T-Shirt. Combine in your outfit a dress with your favorite T-shirt. Oversize. Would you like to feel comfortable this season? Invest in oversize clothes: cowboy jackets, shirts, T-shirts ... Opt always for the extra-large version. Stretch crop pants. “Stretch crop pants” are the pants which are cut at the twin, you can find with different details at the low like frills, fringes … Clothing with messages. Personalize your clothes with patches, embroidery ... Say goodbye to boring clothes and customize your most basics. Vichy squares. Forget about stripes and add vichy squares into your spring outfits.


Instagram: @SaraVillanuevaL

By Sara Villanueva

@dfgfotografia Sara Villanueva

Youtube: Vilanova Imagen Personal Web: www.saravillanueva.es 35


- TRAVEL

Un a c iu dad para d esc ub ri r

B A R C E L O N A A pesar del gran golpe sufrido por los atentados terroristas del pasado 17 de Agosto, Barcelona, sigue siendo un lugar privilegiado, una ciudad milenaria, una cultura con identidad propia y una ciudad repleta de historia, que se ha convertido en una de las ciudades preferidas no sólo de España si no del mundo, como destino turístico, quizás por ser la más cosmopolita y moderna del país, una capital que cumple ahora 25 años desde que comenzó su transformación con los Juegos Olímpicos de 1992. Podemos empezar su visita, con un recorrido a lo largo del Paseo de Gracia pasando por plaza Cataluña hasta llegar a las Ramblas donde la vida diaria y el turismo se funden en uno de los recorridos más universales del mundo. Aquí, ocio, moda y lujo se funden en un paseo que nos arrastra hasta el mar que corta el embarcadero del Port Vell. En el camino un alto, imprescindible La Boqueria, mercado de abastos, donde fruta, verdura, carne y pescado se entremezclan con sabores internacionales llegados desde todo el planeta. Continuamos nada más y nada menos que con el modernismo Catalán, desde el Hospital de San Pau, a la Sagrada familia, monumento más conocido y famoso de Barcelona, sin olvidarnos de las casas Batlló, Comalat, Lleó i Morera, o el Palau de la música, donde la obra de Gaudí, visionario y Arquitecto más importante del arte modernista Catalán no acaba aquí. El Park Güell es una pieza indispensable para entender al artista entre la naturaleza y la arquitectura.

36

Su historia nos habla a través de las murallas romanas, catedrales góticas y espacios de intercambio de culturas como el Raval o el Barrio Gótico. Un paseo por la Barcelona más antigua que cuenta con numerosos atractivos turísticos como la Catedral de Barcelona, la Plaza del Rey, la Plaza Real e importantes arterias comerciales como la calle Portal del L’ Ángel. UN LUGAR PARA ALOJARSE COTTON HOUSE HOTEL Barcelona cuenta con un nuevo hotel de lujo, Cotton House Hotel. Situado en el número 670 de la gran vía de Barcelona, un hotel cinco estrellas que ocupa la antigua sede de la Fundación Textil Algodonera. Este edificio que ha sido remodelado data del siglo XIX que conserva el estilo neoclásico de los edificios construidos por la burguesía catalana en pleno auge del sector textil. UN LUGAR PARA UN BOCADO EL NACIONAL En pleno Paseo de Gracia, y en un lugar emblemático y lleno de historia que ha sido testigo de la evolución industrial de Barcelona desde su construcción en 1889. El primer restaurante con distintos espacios, un restaurante de carne, un restaurante de pescado, un restaurante de tapas y arroces, y un restaurante rápido delicatessen.


A PLACE TO STAY COTTON HOUSE HOTEL Barcelona counts with a new luxury hotel, Cotton House Hotel. Located at number 670 of the Gran Via de Barcelona street, a five-star hotel that occupies the former headquarters of the Textil Algodonera Foundation. This building, which has been previously reconstructed, dates back to the 19th century, which preserves the neoclassical style of the buildings constructed by the Catalan bourgeoisie in the midst of the textile sector. A PLACE FOR A BIT El NACIONAL Located in the heart of Paseo de Gracia in an emblematic place full of history that has witnessed the industrial evolution of Barcelona since its establishment in 1889. The first restaurant with different spaces, a meat restaurant, a fish restaurant, a tapas and rice restaurant, and a fast deli restaurant.

By @losviajesdetito

tecture. Its history talks to us via the Roman walls, Gothic cathedrals and spaces of cultural exchange like Raval or the Gothic Quarter. A walk around the Old Town of Barcelona has many tourist attractions such as Barcelona Cathedral, Plaza del Rey, Plaza Real and important shopping arteries such as the Portal del L ‘Angel street.

@dfgfotografia

Despite the great hit suffered after the terrorist attacks of August 17, Barcelona, it remains a privileged place, an ancient city, a culture with its own identity and a city full of history, which has become one of the favorite cities not only in Spain but all over the world as a tourist destination, perhaps because it is the most cosmopolitan and modern one in the country, a capital that now turns 25 years since its transformation began during the 1992 Olympic Games. We can start your visit from a tour along the Paseo de Gracia going through Plaza Cataluña until you reach the Ramblas where daily life and tourism merge into one of the most universal tours in the world. Here, leisure, fashion and luxury are combined in a walk that drags us to the sea that cuts the pier of Port Vell. On your way a there is a high, essential La Boqueria, food market, where fruit, vegetables, meat and fish are filling of international flavors coming from all over the planet. We continue with more than essential Catalan modernism, from the Hospital de San Pau, to the Sagrada familia, Barcelona’s most famous and well-known monument, not forgetting to mention the houses Batlló, Comalat, Lleó i Morera, or the Palau de la Musica, where the work of visionary and most important architect of Catalan modernist art Gaudí does not end here. Park Güell is an indispensable piece to understand the artist balanced between the nature and the archi-

37


AND

38


39


FASHION EDIT

KATIA

SOL Fotografa Katia Sol @katia_barcelona Hola a todos. Me llamo Katia Sol. Freedom is a state of mind. Es el LEMA de mi editorial. Busco la libertad interior para ser feliz y vivir la vida!

40

Brand Yuhu Store Hair, make up Kateryna Usenko Model Julia Kopylova Model Xiaojing Wu


41

By Katia Sol


42

FASHION EDIT


43

By Katia Sol


44

FASHION EDIT


45

By Katia Sol


ART

Decker Uli Decker nació en las montañas en Bavaria, el Sur de Alemania. Desde su infancia le fascina la literatura, el teatro y el cine. A los 19 años se fue a vivir con campesinos en la selva Amazonica en el norte de Brasil. Despues estudió Literatura Española, Portuguesa y Latinoamericana y Ciencias del Teatro y del Cine en Londres, Berlin y Madrid. Acompañando los estudios, trabajó como periodista, actriz, asistente de dirección en teatros y empezó a hacer sus proprias películas. En 2004 se trasladó a Barcelona

donde hizo el Master en Documental Creativo en la Universidad Pompeu Fabra, colaborando en la creación de vários proyectos de documental (entre otros Renate Costa: “Cuchillo de Palo”, Pere Herms: “Del Vent al Blau”). Cuando volvió a Berlin, hizo un reportaje para la TV pública Alemana “Protesta en el Amazonas” y se especializó en camera en la Film Arche Berlin. Desde entonces vive en Berlin como filmmaker, haciendo documentales y video clips. En 2012 fundó su compañia “Ulises Films”.

Puedes decirnos cómo empezó tu carrera en el mundo del Cine - Documental, también cómo fue tu relación personal y profesional con Barcelona? Mi interes por el cine empezó con mi deseo de contar historias. De niña estaba desesperada porque con muy pocas de las historias que se contaban - películas, libros, cuentos - me pude identificar. Tenia la sensación de que yo no existia porque no existían personajes en cuyas vidas me queria o consegui ver. En la mayoria de las histórias que yo conocí y ví, los heroes

fueron siempre los hombres y a las mujeres no les quedaba otra que esperar a que el heroe las eligiera como esposa. A mi eso me parecia aburridísimo. Yo queria tener una vida interesante, llena de aventuras. Entonces surgió la necesidad de inventar historias, primero para mi misma como una estratégia de recrear el mundo a partir de mis ideas. Tenia claro que me queria dedicar a contar histórias que muestran el mundo desde perspectivas nuevas y exploran los lugares entremedios entre los espacios claramente definidos. Estudié

Uli Decker was born in the mountains in Bavaria, southern Germany. From the childhood he was fascinated by literature, theater and

46

Uli

cinema. At age of 19 he went to live with peasants to the Amazon jungle in northern Brazil. Then he studied Spanish, Portuguese and Latin

American Literature, and Theater and Cinema Sciences in London, Berlin and Madrid. Accompanying her studies, she worked as a jour-


47

By Diego Noguera


48

ART


cia que se habia leído todos las obras de su gran colección que incluía todos los ramos filosóficos hasta el misticismo de várias tradiciones religiosas. A veces me gustaria poder pasar sólo 10 minutos en la iglesia Santa Maria del Mar que es como un bosque tranquilo en medio de la folia, donde uno puede respirar antes de tirarse de nuevo al chaos de la vida. Y por fin claro que añoro la posibilidad de estar en la ciudad y poder llegar al mar en 15 minutos, oler el aire salado y la vista hasta el horizonte. -Quizás, un momento desagradable? Un aspecto que no te gustó de Barcelona como ciudad entonces, y ahora? Cuando regresé a Barcelona este año, me chocó mucho ver como la ciudad se ha vendido practicamente totalmente a los turistas. Si en mi época hasta 2007 eran los turistas Easyjet que vinieron un fin de semana para celebrar sus despedidas de solteros para emboracharse con alcol más barato que en sus paises, ahora la ciudad se ha vendido a los turistas de dinero que quieren un mundo deseñado para sus necesidades hoteles de 5 estrellas, último estilo donde no son molestados por la pobreza y los problemas que están causando. Muchos de los bares y restaurantes de familia desaparecieron y con esos muchos de los sitios por los que Barcelona valia la pena de vivir.

nalist, actress, assistant director in theaters and began to make her own films. In 2004 she moved to Barcelona where she did her Master’s Degree in Creative Documentary at Pompeu Fabra University, collaborating in making of several doc-

umentary projects (among others Renate Costa: “Cuchillo de Palo”, Pere Herms: “Del Vent al Blau”) . When she returned to Berlin, she made a report for German public TV “Protest in the Amazon” and specialized in camera at the Film

Arche Berlin. Since those times she lives in Berlin as a filmmaker, making documentaries and video clips. In 2012 she founded her company “Ulises Films”.

Can you tell us how did you start your career in the world of Documentary Film, and also what were your personal and professional relationships with Barcelona? My interest in film began with my desire to tell stories. As a child I was

desperate because with very few of the stories that were told - movies, books, stories - I could identify myself. I had the feeling that I did not exist because there were no characters in whose lives I wanted or could see my own. In most of the

stories I knew and saw, the heroes were always men and women who had no choice but who had to wait for the hero to choose them as his wife. For me that seemed boring. I wanted to have an interesting life, full of adventures. Then the need

By Diego Noguera

Estudié literatura, me dediqué al teatro y trabajé en muchas areas diferentes, porque queria tener una visión más ampla de las realidades de nuestro tiempo. Barcelona siempre habia sido una ciudad donde queria vivir por lo menos durante un tiempo. Cuando llegué en 2004, me apunté al Máster en Documental de Creación en la Universidad Pompeu Fabra que valió la pena principalmente por los muchos compañeros queridos e interesantes que conocí alli. Sobre tu estancia en Barcelona, nos puedes comentar un momento, un recuerdo agradable, especial? Lo que más recuerdo son las noches en Barcelona, bailando en la Paloma o en La Concha o la Bata de Guatiné. Cuando llegué todavia existía un bar muy popular donde ahora está el Hotel de la Rambla del Raval y con amigos ibamos mucho alli. El Raval era una jungla llena de maravillas y descubiertas entonces. También las cenas que hicimos en la teraza de la casa con vista sobre toda la ciudad son una cosa irrepitible, con esa luz de la tarde que sólo existe aqui. Hecho de menos los mercados con sus puestos de pescado y frutas, donde ya conocía los vendedores y me llenaba las bolsas de marisco fresquito y frutas y me recuerdo de la librería esotérica (nombre??) en la calle Princesa que desapareció, donde el dueño recomendaba libros y pare-

49


ART 50

Tres similitudes entre Berlín y Barcelona y tres diferencias? Las dos son un puerto para mucha gente, especialmente relacionadas a las artes - un puerto donde uno vive durante un tiempo para vivir experiencias y el que uno deja despues de un tiempo para continuar el viaje hacia otras costas. Son ciudades transitórias para muchos. La vida nocturna en ambas ciudades juega un papel bastante importante y hay una ampla oferta de bares, discotecas etc. Las personas que vienen a vivir a Barcelona y Berlin muchas veces vienen por la experiencia de pasar un tiempo en la ciudad legendária, muchas veces sin idea como ganarse la vida. Un hecho que une Barcelona y Berlin tambien es la forma como la ciudad está traindo sus habitantes de toda la vida para atraer inversores con mucho dinero. En ambas ciudades se vuelve más y más ganarse la vida y pagar los alquileres con sueldos normales. Y el hecho que se le da más importancia a los apartamentos de lujos y la gente que investe su dinero en imobiliarias que en la gente que ha creado el encanto de la ciudad con su creatividad e idealismo, destruye la cultura de los barrios que se desarrolló durante decadas. Mientras en Barcelona todavia existen tradiciones de pueblo que surprenden a uno cuando las ve por primera vez, Berlin practicamente no tiene tradiciones muy enraizadas. Por un lado es una ciudad mucho más joven que Barcelona que tiene una tradición de siglos y por otro lado tiene esa história extremadamente dolorosa, en la que várias vezes, todo lo que se habia creado, fue extinguido y substituido por otra ideología, otra cultura. Berlin es como un gato con muchas vidas. Y en cuanto Barcelona es una señora elegante y guapa que encanta con su architectura filigrana, llena de juegos y multiples formas no geométricas, en Berlin reina la linea recta. El aspecto físico de la ciudad es mucho más brusco, influenciado por la uniformidad y das ideologías de masas.

Otra diferencia fundamental es la cultura mediteránea. El disfrutar de la vida y de las cosas cotidianas es mucho más inherente a la cultura mediteranea que a la prusiana con su protestantismo austero. Y una cosa importante que diferencia Berlin probabelmente de cualquier otra ciudad Europea es su história particular llena de dolor y secuelas que continuan marcando la ciudad en el inconciente colectivo: las secuelas de la guerra y de la separación nunca van a decaparecer del todo de Berlin y los muchos cambios por los que pasó la ciudad no se comparan con ninguna metrópolis Europea. Tus películas se han visto en esta ciudad? Sólo uno de mis primeros cortos que hice tambien en Barcelona. Espero que pronto, más. Hay algún proyecto en camino a realizar aquí o en otra ciudad ? La película que acabo de terminar en colaboración con el director brasileño Felipe Frozza, tiene lugar en la costa mediteránea. Se llama “Kelly” y es un retrato poético sobre una transsexual brasileña que vive en un pequeño balneario en la costa Adriatica y sueña de encontrar el amor de su vida. Mi nuevo proyecto es una película que pasó mucho tiempo en mi cajón y ahora tengo la impresión que llegó la hora de realizarlo. Es una película que tiene lugar en el sur de Alemania, en Bavaria, la región en la que me crié. Es una película bastante personal que trata de secretos de familia, questiones de género y como las limitaciones e nuestro entorno marcan nuestra visión del mundo y de nosotros mismos. Un festival de cine, película en lengua hispana que te gustó ? Director.a o artista español o Catalán que te guste, inspire? DocsBarcelona, L’Alternativa y La mostra internacional de films de dones fueron los festivales los que nunca me perdí en Barcelona. Incluso trabajé durante vários años para el DocsBarcelona. El ambiente de l’Alternativa no se compara con ningun otro festival - este aspecto casi informal que reune amantes del cine, estudiantes, artistas de videoarte.


to invent stories came, first just for myself as a strategy to recreate the world basing on my ideas. I was sure that I wanted to dedicate myself to telling stories that show the world from the new perspectives and explore the places

De los documentales que me marcaron está “En construcción” de José Luis Guerin, una película que me hizo entender que significa hacer un documental con la cuestión donde termina el documental y dónde empieza la ficción. En 2004 encontré “Retrato Intermitente” de Ventura Pons en una videoteca en Barcelona y con la película descubrí a José Perez Ocaña quien ha sido una gran revelación para mi. Su espiritu libre, su energia humana y revolucionária que questiona lo muerto en la vida y lo revive y de eso se trata en el arte en mi opinión - me impresionó profundamente y desde entonces lo adopté como hermano en el espirito. Hay muchas otras películas que me gustaria mencionar y hay muchas que se hicieron ultimamente y todavia no tuve la oportunidad de verlas, estando un poco alejada de España y Catalunya.

between spaces clearly defined. I studied literature, I went to the theater and worked in many different areas, because I wanted to have a broader view of the realities of our time. Barcelona had always been a city where I wanted to live at least

for a while. When I arrived in 2004, I applied for the Master Degree in Documentary Creation at the Pompeu Fabra University, which worthed it mainly for the many nice and interesting people I met there.

By Diego Noguera

Hay muchas películas de lengua española que me marcaron o simplesmente me gustaron. Infelizmente conozco pocas películas que se hicieron en los últimos años - por eso mi lista parece un poco anticuada. Entre otras pienso en “El espiritu de la colmena” de Victor Erice, una película verdaderamente mágica, llena de metáforas y referencias. Las peliculas de Almodóvar me influenciaron bastante en su forma de tratar los generos, principalmente “Tacones lejanos” y “Todo sobre mi madre”. Las películas de Luis Buñuel me fascinan por su manera de crear mundos surreales como metáforas de la sociedad de su tiempo. “Mi vida sin mi” de Isabel Coixet dejó una impresión duradera, igual que “Ander” de Roberto Castón y “La Casa de Bernarda Alba” de Mario Camus - segun la pieza de Llorca, poeta al que admiro y sigo leyendo en cada fase de mi vida.

51


ART 52

Talking about your stay in Barcelona, can you remember a pleasant, special moment in your memory? What I remember the most are the nights in Barcelona, dancing ​​ in La Paloma or La Concha or the Bata de Guatiné. When I arrived, there was still a very popular bar, which now is the Hotel de la Rambla del Raval, and we went there many times with friends. The Raval was a jungle full of wonders and then discovered. Also the dinners we had on the terrace of the house appreciating the whole city, with that afternoon light that only exists here are an unfrgettable thing. I missed the markets with their fish and fruit bowls, where I already knew the sellers and I was filling up the bags with fresh seafood and fruit and I remember the esoteric bookstore on Calle Princesa that disappeared later, where the owner was recommending books and it seemed that he had read all the works of his great collection which included from the philosophical branches to the mysticism of various religious traditions. Sometimes I would like to spend at least 10 minutes in the Santa Maria del Mar church which is like a quiet forest in the middle of the revelry, where one can breathe before throwing himself back to the chaos of life. And finally, of course, I miss the possibility of being in the city and reaching the sea in 15 minutes, smelling the salty air and looking at the horizon. “Perhaps an unpleasant moment?” One aspect due to which you did not like Barcelona as a city then, and now? When I returned to Barcelona this year, I was very shocked to see how the city has been almost entirely

sold to tourists. Whereas in my time until 2007 there were the Easyjet tourists who came for a weekend to celebrate their bachelor parties to get drunk cheaper than in their countries, now the city has been sold for money to tourists who want a world designed for their needs - 5 star hotels, the newest styles where they are not disturbed by the poverty and problems they are causing. Many of the family bars and restaurants disappeared and alongwith many of the places that Barcelona was worth of living. Three similarities between Berlin and Barcelona and three differences? Both are a port for many people, especially related to the arts - a port where one lives for a while to live experiences and the one that leaves after a while to continue the journey to other coasts. They are transitory cities for many. The nightlife in both cities plays a very important role and there is an ample number of bars, discos and so on. People who come to live in Barcelona and Berlin often come for the experience of spending time in the legendary city, often without any idea how to make a living. A fact that unites Barcelona and Berlin is also how the city is bringing its inhabitants a lifetime to attract investors with a lot of money. In both cities it becomes more and more comon to earn to live and pay rent with normal salaries. And the fact that the more importance is given to luxury apartments and more to people who invest their money in real estate than in people who have created the charm of the city with its creativity and idealism, which mostly destroys the culture

of the neighborhoods that was developed during decades. While in Barcelona there are still village traditions which surprise you when you see it for the first time, Berlin doesn´t practically have rooted traditions. On the one hand it is a much more younger city than Barcelona, that has a tradition of centuries, and on the other hand has that extremely painful history, where everything that was created, was extinguished and replaced by another ideology, another culture several times . Berlin is like a cat with many lives. Meanwhile Barcelona is an elegant and beautiful lady who enchants with its filigree architecture, full of play and multiple non geometric forms, Berlin reigns the straight line. The physical aspect of the city is much more abrupt, influenced by uniformity and mass ideologies. Another fundamental difference is the Mediterranean culture. The enjoyment of life and everyday things is much more inherent to the Mediterranean culture than to the Prussian with its austere Protestantism. Another important thing that differentiates Berlin probably from any other European city is its particular history full of pain and sequelae that continue to mark the city in the collective unconscious: the aftermath of war and separation will never completely decapitate Berlin and the many changes the city has undergone cannot be compared with any European metropolis. Have your movies been seen in this city?” Only one of my first shorts that I made in Barcelona. I hope more, soon.


never missed in Barcelona. I have even worked for several years for the DocsBarcelona. The ambience of l’Alternativa cannot be compared with any other festival - this almost informal aspect that brings together film lovers, students, videoart. There are many Spanish language films that influenced me or I simply liked them. Unfortunately I know few movies that have been made in recent years - that’s why my list seems a little out of date. Among others I think about “ El espiritu de la colmena” of Victor Erice, a truly magical film, full of metaphors and references. The films of Almodóvar impacted me a lot in the way how do they deal with the genres, mainly “Tacones Lejanos” and “Todo Sobre mi Madre”. The films of Luis Buñuel fascinate me by his manner of creating surreal worlds as metaphors of the society of his time. “Mi vida sin mi” by Isabel Coixet left a lasting impression, just like “Ander” by Roberto Castón and “La Casa de Bernarda Alba” by Mario Camus -

according to the piece by Llorca, poet whom I admire and continue reading at each stage of my life. When it comes to the documentaries that impacted me is “En construcción” by José Luis Guerin, a film that made me understand what does it mean to make a documentary questioning where the documentary ends and where the fiction begins. In 2004 I found “Retrato Intermitente” of Ventura Pons in a video library in Barcelona and together with the film I discovered José Perez Ocaña who has been a great revelation for me. His free spirit, his human and revolutionary energy that questions the dead in the life and revives it - and that is in art in my opinion - impressed me deeply and since then I adopted him as a spirit brother. There are many other films that I would like to mention and there are many that have been made lately and yet I did not have the opportunity to see them, staying a little away from Spain and Catalunya.

By Diego Noguera

Is there any project on the way to be made here or in another city? The film I have just finished in collaboration with the Brazilian director Felipe Frozza, takes place on the Mediterranean coast. It is called “Kelly” and it is a poetic portrait of a Brazilian transsexual who lives in a small seaside resort on the Adriatic coast and dreams of finding the love of her life. My new project is a movie that spent a lot of time in my drawer and now I have the impression that it is time to make it. It is a film that takes place in the south of Germany, in Bavaria, the region where I grew up. It is a very personal film that deals with family secrets, gender issues and how the limitations and our surroundings mark our vision of the world and ourselves. A film festival, a Spanish language film that you liked? Director or a Spanish or Catalan artist that you like, inspires you? DocsBarcelona, L’Alternativa and The International Show of Films of Women were the festivals that I had

53


El tradicional lenguaje minimalista y moderno de Tadao Ando se expresa aquí de manera contundente: dos cajas enormes ciegas de concreto, revestidas por planchas de acero galvanizado y adornadas únicamente por unas vigas en V se disponen perpendicularmente, separadas por un juego de plazas de agua. Vale recalcar la importancia que ha dado el arquitecto al agua en un museo dedicado a un estanque, y de hecho la sensación de atravesar un espacio bajo la cascada está muy bien lograda, añadiendo un toque de aventura a la experiencia de visitar un museo (en un día de verano una ducha adicional es bienvenida).

“Estaba especialmente preocupado en ajustar el volumen de agua en las cascadas de modo que un estado de homogeneidad se mantenía mientras las cascadas enmarcan el cielo dentro de sus bordes”.

ARCHITECTURE

T A D A O

54

A N D O Tadao Ando’s traditional minimalist and modern language is strongly expressed here: two large concrete blind boxes, covered with galvanized steel plates and decorated only with V-beams, are arranged perpendicularly, separated by a set of water squares. It is worth emphasizing the importance that the architect has given to the water in a museum dedicated to a pond, and in fact the sensation of crossing a space under the waterfall is very well achieved, adding a touch of adventure to the experience of visiting a museum (in a summer day an additional shower is welcome).

“I was especially concerned with adjusting the volume of water in the waterfalls so that a state of homogeneity was maintained while the waterfalls framed the sky within its borders.”


55

By BCN Events


T O T E M Un viaje fascinante por la evolución humana. En una isla que evoca la figura de una tortuga gigante, TOTEM™ realiza el increíble viaje de la humanidad: desde nuestra forma anfibia original hasta la aventura última de volar. A lo largo del camino, también se exploran nuestros sueños y nuestro potencial infinito, así como los lazos que nos unen con nuestros orígenes animales colectivos y con las especies que comparten con nosotros el planeta. Con escenas de la historia de la evolución unidas entre sí al azar para formar una cadena, TOTEM regresa a los inicios de la vida orgánica en el cal-

THEATRE

A fascinating journey throughout the human evolution. On an island that evokes the figure of a giant tortoise, TOTEM ™ performs the incredible trip of humanity: from our original amphibious form to the ultimate adventure of flying. Along the way, our dreams and our infinite potential are explored as well as the bonds that unite us with our common animal origins and the species and the planet we share with. With scenes of the evolution history joined randomly together to form a chain, TOTEM comes back to the beginnings of organic life in the primeval broth.

56

do primigenio. Presentando neandertales, cromañones primates y hombres con traje, entre otros, el espectáculo representa un mundo de caracteres arquetípicos que, siguiendo su propio camino, dan testimonio y representan las cuestiones perennes y existenciales de la vida. Alternando entre los mitos primitivos y modernos, y sazonado con historias aborígenes sobre la creación, TOTEM se hace eco y explora el proceso evolutivo de las especies, nuestra búsqueda constante del equilibrio y la curiosidad que nos empuja a ir más allá, más rápido y más alto.

Introducing Neanderthals, primates and men in suits, among others, the show represents a world of archetypal characters who, following their own path, express and represent the perennial and existential life questions. Alternating between primitive and modern myths, seasoned with aboriginal stories about creation, TOTEM echoes and explores the evolutionary process of species, our constant search for balance and curiosity that pushes us to go further, faster and higher.

Cirque Du Soleil - Totem From March 27th 2018 to April 15th 2018 Theater and Musicals – Theater performances Kids - Circus Singers/Interpretes: Cirque Du Soleil Hall: Bajo La Carpa Blanca (BARCELONA) Place: Hospitalet de Llobregat


57

By BCN Events



FINE RESTAURANT WITH A JAPANESE & MEDITERRANEAN CUISINE. TERRACE IN FRONT OF THE SEA. AMAZING COCKTAILS / MOKTAILS AND SHISHAS. BEST THEMED PARTYS OF BARCELONA. LIVE #THESHOKOEXPERIENCE RESTAURANT: 11:00 UNTIL 24:00 CLUB: 24:00 UNTIL 6:00 RSVP: +34 932 259 200 VIP: +34 695 875 082

RESTAURANT & LOUNGE CLUB

#TheShokoExperience

59


CONCERTS

Depeche Mode, es una de las bandas más influyentes, queridas y de mayor venta de todos los tiempos. Ha vendido más de 100 millones de discos y ha tocado en directo para más de 30 millones de fans en todo el mundo. Formado en 1980, Depeche Mode – Martin Gore, Dave Gahan y Andy Fletcher – continúan ganando elogios críticos y comerciales en todo el mundo tanto en el estudio como en la gira, con innumerables artistas citándolos como inspiraciones e innovadores. Los 14 álbumes de estudio de la banda han al-

canzado el Top Ten en más de 20 países, incluyendo Estados Unidos y Reino Unido. Su último álbum de estudio, Delta Machine, de 2013, debutó en el puesto # 1 en 12 países de todo el mundo, y lanzó una gira mundial que hizo que la banda tocara para más de 2,5 millones de fans. En otoño de 2016, la Colección de Video de los Sencillos de Depeche Mode, una antología definitiva de 3 DVD que contiene más de cuatro horas de sus videos musicales, fue lanzada por SONY Music Entertainment.

SU 14º ÁLBUM DE ESTUDIO SPIRIT FUE LANZADO EL 17 DE MARZO DE 2017 Their 14º studio album Spirit was launched on the 17th of March, 2017

60


PRÓXIMOS CONCIERTOS

as well as on tour, with countless number of musicians citing them as inspiration and innovation music band. The band 14 studio albums have reached the Top Ten in more than 20 countries, including the United States and the United Kingdom. Their latest studio album, Delta Machine, 2013, debuted at # 1 in 12 countries around the world, and launched a world tour that made

Joaquín Sabina “Lo Niego Todo” 13 de Septiembre de 2017 Conciertos y festivales - Conciertos Horario: A las 22:00h. Artistas/Intérpretes: Joaquín Sabina

the band play for more than 2.5 million fans. In Fall of 2016, the Depeche Mode Single Video Collection, a definitive anthology of 3 DVDs containing more than four hours of music videos, was released by SONY Music Entertainment.

Recinto: Palau Sant Jordi Lugar: Barcelona Más información Desde 38,50 €

By BCN Events

Depeche Mode is one of the most influential, beloved and bestselling bands of all the time. It has sold more than 100 million records and has performed live concerts for more than 30 million fans worldwide. Formed in 1980, Depeche Mode - Martin Gore, Dave Gahan and Andy Fletcher - continue winning critical and commercial praise around the world in the studio

61


THE BEST OF CINE “LO MEJOR DEL CINE”

62


ESTRENO

It seems like a new Stephen King adaptation hits our screens every other day, but of all his creations, It is arguably the scariest of them all. Released in 1986, King’s It was celebrated as an instant classic, but it wasn’t

DE DECIEMBRE

Uniendo sus fuerzas, el grupo de amigos decidirá buscar al asesino. Entonces descubrirán que los crímenes fueron cometidos por una entidad maligna: un sádico monstruo llamado Pennywise, que luce un terrorífico disfraz de payaso. ¿Serán capaces de plantar cara a este engendro de apetito insaciable que se alimenta del miedo de los niños?

until Tim Curry donned the infamous clown makeup in the popular TV adaptation that Pennywise truly became the stuff of nightmares. Pennywise is a monstrous creation, rivaling even King’s

pet corgi Molly a.k.a. The Thing of Evil. However, despite his horrifying impact on pop culture, the demonic clown has still had to wait patiently down in the sewer drains for a faithful cinematic adaptation of his exploits..

IT

Son los años 80 en el pequeño pueblo de Derry, en el estado de Maine. En él vive una panda de siete niños conocidos como ‘El club de los perdedores’, que debe enfrentarse a sus problemas cotidianos con los matones de la escuela. Pero su vida da un giro inesperado cuando, durante el verano, una gran amenaza se cierne sobre ellos después de que una oleada de extrañas muertes provoquen el pánico y el terror entre los habitantes del lugar.

07

63


64

IT

CINEMA


Andrés Muschietti (Mamá) dirige esta pelícu- el reparto lo encabeza Bill Skarsgård (La serie la, adaptación de la novela It (1986), escrita Divergente: Leal - 1ª parte, Hemlock Grove) por el célebre autor estadounidense Stephen PREMIERS como Pennywise junto a los jóvenes actoDECEMBER King, conocido por sus novelas de terror. El res Finn Wolfhard (la serie Stranger Things), guión lo escriben Chase Palmer (Biopunk) y Jaeden Lieberher (Midnight Special) y y WyGary Dauberman (Annabelle), mientras que att Oleff (Guardianes de la Galaxia).

Pennywise is a monstrous creation, rivaling even King’s pet corgi Molly a.k.a. The Thing of Evil. However, despite his horrifying impact on pop culture, the demonic clown has still had to wait patiently down in the sewer drains for a faithful cinematic adaptation of his exploits.. Well, it looks like those of you who suffer from a severe case of coulrophobia may

need to start thinking about avoiding cinemas and balloon shops alike, as Pennywise the Dancing Clown will be floating up from the sewers to hit a theater near you very soon.

By BCN Events

It seems like a new Stephen King adaptation hits our screens every other day, but of all his creations, It is arguably the scariest of them all. Released in 1986, King’s It was celebrated as an instant classic, but it wasn’t until Tim Curry donned the infamous clown makeup in the popular TV adaptation that Pennywise truly became the stuff of nightmares.

65


TECHNOLOGY IPhone 8 llegara en septiembre.

IPHONE 8

El próximo 12 de septiembre, Apple presentara su nuevo IPhone. La presentación tendrá lugar en el anfiteatro Steve Jobs del Appl Pak el martes 12 de septiembre a las 10:00 AM hora local (19:00 hora española). Todo lo que sabemos hasta ahora son solo rumores, como un nuevo diseño de pantalla, un

66

The IPhone 8 will arrive in September. The next September 12, Apple will present the new IPhone. The show will take place in the Steve Jobs Theater on September 12 at 10:00 AM local time (19:00 Spanish time).

posible reconocimiento fácil, pero no quiero alimentar mas esa bola, así que solo queda que esperar. Año tras año, Apple se supera, y si bien es cierto que la marca se paga, los IPhone siempre han sido lo mejor de lo mejor. Así que nada, toca esperar y ver con que nos sorprende Apple con este nuevo modelo. La fecha ya la tenemos, solo queda esperar. ¿Estaréis para la presentación?

All we know for now its all rumours, like a new screen design, a possible facial recognition option, but I don’t want to continue spreading those rumours, so all remains is to wait. Year after year, Apple improves, and if its true that you are paying

the seal, the IPhones are always the best of the best. So, lets wait and see what Apple surprises us with with that new model. We have the date, lets waits. Will you be up for the presentation?


By David Simons By DAVID SOLER

67


facebook.com/bcn.events.magazine


IMAGE AGENCY facebook.com/theIMAGEyouneed


Avena, el cereal rey

SPORT & WELLNESS

Vamos a ir al grano (y nunca mejor dicho), y vamos a nombrar los beneficios y virtudes de la avena: -Combate el colesterol, el B-glucano de la avena es una fibra dietética soluble, que reduce los niveles de colesterol en sangre. -Mejora el sistema inmunológico, al contener almidón resistente ayuda a reforzar el sistema inmunológico y ayuda a combatir infecciones bacterianas y a mejorar la cicatrización de heridas. -Disminuye la diabetes, durante la digestión después de comerla, el B-glucano hace que la absorción de carbohidratos sea más lenta y así evita que los niveles de glucosa se disparen. -Mejora las funciones neurológicas, el consumo de avena ha demostrado mejorar el sistema intelectual y neurológico.

70

-Ser un potente antioxidante, las avenatramidas impiden que los radicales libres puedan llegar a atacar el colesterol bueno (HDL) y así se reduce el riesgo de enfermedad cardiovascular de cualquier tipo. -Disminuye la posibilidad de cáncer, según varias investigaciones, la avena ha demostrado grandes propiedades antitumorales. -Ayuda a mantener el peso, es un regulador metabólico perfecto por su gran cantidad de fibra. -Mejorar nuestro sistema digestivo, ya que al contener en gran parte fibra, evita el estreñimiento. Y también disminuye el apetito ya que es un gran saciante.


Oats, the Cereal King Let’s get to the point (as never better said), and let’s name the benefits and virtues of oats: - Fight cholesterol, o-B-glucan is a soluble dietary fiber, which lowers cholesterol levels in blood. -Improves the immune system as far as it contains a resistant starch, and helps to strengthen the immune system, to fight bacterial infections and contributes to improve the wound healing. - Decreases diabetes, as during digestion after eating B-glucan slower the absorption of carbohydrates and thus prevents glucose levels soar. -Improves neurological functions, since the consumption of oats has been shown to improve the intellectual and neurological system.

radicals from reaching the attack of good cholesterol (HDL) and thus reduce the risk of cardiovascular disease of any kind. - Decreases the possibility of cancer, according to several investigations, oats have demonstrated great antitumor properties. -Help to maintain weight, it is a perfect metabolic regulator being a source of a large amount of fiber. - Improve our digestive system, being rich in large part fiber, it avoids the constipation. And it also decreases the appetite as so to demonstrating great satiating properties.

By Alex MuĂąoz

Being a potent antioxidant, oat treks prevent free

71


designer clothing

72


Which one would you choose...

Choose from one of our 10 Supercars Prices from 88â‚Ź +34 661 640 740 | info@drivemebarcelona.com | www.drivemebarcelona.com


74


75


SPORT & WELLNESS

Cheat Meal o Comida Trampa Buenos días, hoy os traigo un artículo sobre la comida trampa o cheat meal. Es una comida en la que comemos lo que nos apetece, sea normalmente un exceso de hidratos de carbono o de grasas. Este consumo más elevado de los macronutrientes que en una dieta normal suelen ser más escasos, crean un superávit, creando una recarga de nuestros depósitos y posteriormente una sobrecompensación. Esta sobrecompensación conlleva a un aumento del gasto calórico el día posterior y el mismo día de esa comida trampa. Os expongo sus beneficios: -El primero es el beneficio psicológico, cuántos de nosotros no hemos esperado toda la semana para saltarnos la dieta en el día que toca con esa comida que tanto deseamos y tener ese respiro que tanto queremos.

Good morning, today I bring you an article about so called cheat meal. It means food which we usually fancy eating, normally exceeding of carbohydrates or fats. The higher consumption of macronutrients than in a normal diet tends to be more limited, creates a surplus, leading to a recharge of our deposits and later overcompensation. This overcompensation provokes an increase in caloric expenditure the day after and the same day of that cheat meal ingestion. Summing up your benefits:

76

-El segundo beneficio es que acelera el metabolismo. El introducir una comida que nuestro cuerpo no espera, hace que el organismo recoja mayor número de nutrientes y de diferentes fuentes, y activa la termogénesis (quema de calorías), para quemar ese exceso sobrante de calorías al que no esta acostumbrado. -El tercer beneficio ya es más hormonal, que es el aumento de niveles de leptina, una hormona totalmente vinculada con el desarrollo de la obesidad y el tejido adiposo (o graso coloquialmente dicho). La función de esta hormona es controlar el peso corporal y aumentar el gasto calórico y metabólico, además es una de las hormonas que nos da saciedad o hambre.

-The first one is the psychological, how many of us have not waited all week to skip the diet on the day that we should because of that food that we are willing so much and have that breathe that we wanted. -The second one is the metabolism speeding up. Introducing a food that our body is not looking forward to, makes the body collect more nutrients and different sources, and activates thermogenesis (burning of calories), to burn that surplus

excess of calories which it is not used to. - The third one is more hormonal, talking about the increased leptin levels, a hormone fully linked to the development of obesity and adipose (or colloquially saying fatty) fabrics. The function of this hormone is to control the body weight and increase caloric and metabolic expenditure, it is also one of the hormones that causes satiety or hunger.


By Xavi Calveras

By XAVI CALVERAS

77


78


79


SPORT & WELLNESS

CONSEJOS Y MITOS

¿ PROTEINA = MÚSCULO ? Seguimos con la apuesta de tener un buen físico y seguir a la moda fitness, que hoy en día mueve al mundo, esta vez vamos a fijarnos en MOVER HIERRO, algo merecedor de respeto, ya que los inicios de la actividad fitness empezó por ahí desde hace miles de años, muchos creen que para ganar músculo es necesario atiborrarse a proteínas, si que es verdad que es un regenerante importante

para el entrenamiento de hipertrofia pero todo tiene que ir acorde con tu peso y bajo proporciones estudiadas, recuerda que para que tu entrenamiento tenga el máximo rendimiento debe de ir acompañado de una dieta muy controlada.

PROTEIN = MUSCLE? We continue with the bet of being fit and follow the fitness fashion, which today moves the world, this time we will look at IRON LIFTING, something worth of respect, since the beginnings of fitness activity started there thousands of years ago, many believe that in order to gain muscle it is

80

necessary to cram into proteins, yes, that is true, it is an important regenerator for hypertrophy training but everything has to go accordingly to your weight and under studied go together with a very controlled diet.


By Jon Garcia

TIPS AND MYTHS

81




La Gastronomía como

idioma Universal

GASTRONOMY

abcdefghij

84

abcdefghij

En cada entrega buscamos introducir conceptos y propuestas que nos atraen por su calidad y diversidad, elementos muy presentes en la personalidad de nuestra ciudad que es casa y cuna de diferentes y variadas culturas que sin duda logran convivir y dar esa sensación de ser una ciudad el mundo. En la gastronomía donde las fusiones de culturas y sabores sumado a la creciente tendencia de utilizar en la cocinas productos frescos y de temporada, se ha creado un movimiento que sin duda va marcando la tendencia de la oferta gastronómica. Es por esta razón que en este mes en el cual el sol y las temperaturas veraniegas, queremos hablar de una experiencia gastronómica que sin duda ha estado en constante crecimiento como una alternativa para los amantes de la cocina pero que además les atraiga conocer nuevas culturas y personas de otras latitudes, nos referimos a los Workshops de cocina o Cooking classes recreativas, pero ¿que significa todo este palabrerío?, pues es muy simple y quizás muchos de ustedes ya lo han experimentado; reunirse en grupos alrededor de una cocina donde los participantes prepararán, cocinaran y luego degustaran un grupo de recetas de determinado país o cultura, dirigida obviamente por un chef profesional el cual se encarga de dar todas las indicaciones y pasos a seguir para preparar cada una de las recetas en un tiempo determinado. Pero esto no termina allí ya que, toda la experiencia es desarrollada en un ambiente distendido y relajado similar a una comida o cena familiar

bcdec

rodeado de amigos y familiares compartiendo de un momento de celebración alrededor de una gran península donde el chef va explicando cada receta y explicando el origen de cada ingrediente y las historias que han enmarcado el nacimiento de cada plato. En algunos casos la experiencia va acompañada por bebida que por lo general son vinos para maridar los alimentos que serán degustados por los participantes. Otra característica de este tipo de experiencia es que en la actualidad existen workshops de todo tipo de cocina, como por ejemplo: comida Thai, comida oriental o comida mediterránea como es el caso de la cocina española. Por todas estas características los Workshops además pueden reunir diferentes tipos de grupos o personas, como es el caso de reuniones privadas entre las que podemos mencionar: despedidas de solteros, cumpleaños familiares o entre amigos, grupos de trabajos corporativos o teamwork muy utilizado actualmente por empresas y corporaciones para generar grupos y departamentos más unidos que puedan trabajar en equipo de forma más productivas. Pero su mayor atractivo podría ser reunir personas con culturas y costumbres diferentes, familias con hijos, parejas de recién casados, fodies, personas en retiro, las posibilidades son infinitas porque sin temor a equivocarme que este tipo de experiencia cuenta con la magia de reunir alrededor de La Cocina personas llenas de buena vibra y amantes del buen vivir a través de la Gastronomía como idioma Universal.


85

By Juan Jiménez


Gastronomy as a universal language

GASTRONOMY

abcdefghij

86

In each issue we seek to introduce concepts and proposals that attract us for their quality and diversity, very present elements in the personality of our city that is home and cradle of different and varied cultures that certainly manage to coexist and give the feeling of being a worldwide city. In the gastronomy where mergers of cultures and flavors added to the growing trend to use in the kitchen fresh and seasonal products, has created a movement that will definitely set the trend of the cuisine. It is for this reason that in this month in which the sun and summer temperatures, we want to talk about a gastronomic experience that has undoubtedly been in constant growth as an alternative for lovers of cooking but also attracts to know new cultures and people from other latitudes, we mean Cooking Workshops or Recreational Cooking Classes, but what does all this talk mean, because it is very simple and perhaps many of you have already experienced it; Meet in groups around a kitchen where the participants prepared, cook and then taste

abcdefghij

a group of recipes from a particular country or culture, obviously led by a professional chef who is in charge of giving all the directions and steps to follow to prepare each one the recipes in a certain time. But this does not end there since the whole experience is developed in a relaxed atmosphere similar to a family meal or dinner surrounded by friends and family sharing a moment of celebration around a large peninsula where the chef goes explaining each recipe and explaining the origin of each ingredient and the stories that have framed the birth of each dish. In some cases the experience is accompanied by drink which are usually wines to match the food that will be tasted by the participants. Another characteristic of this type of experience is that currently there are workshops of all types of cuisine, such as: Thai food, oriental food or Mediterranean food as is the case of Spanish cuisine. For all these characteristics the Workshops can also bring together different types of groups or people, such as private meetings among

bcdec

which we can mention: bachelors parties, family or friends birthdays, corporate work groups or currently called teamwork used by companies and corporations to generate groups and departments more united that can work in equipment of more productive form. But its greatest attraction could be to bring together people with different cultures and customs, families with children, couples of newlyweds, fodies, people in retreat, the possibilities are endless because without fear of being mistaken that this type of experience has the magic of gathering around the Kitchens, people full of good vibes and lovers of good living through Gastronomy as a Universal language.


87

By Juan Jiménez


88


En la Prehistoria, unos neandertales se olvidaron de recoger sus gachas y con el sol de la mañana se fermentaron sus alimentos dando lugar al nacimiento de un nuevo alimento, el pan. A lo largo de la historia de las culturas, el pan se ha ido elaborando con el cereal disponible en la zona o con la variante modificada más resistente. Por ejemplo, el trigo y los cereales se han empleado en Europa y parte de África, el maíz es frecuente en América y el arroz en Asia. A nivel social el pan establecía una distinción de clases en función del color de la miga; los panes de centeno (de miga más oscura) han correspondido a las clases menos favorecidas, mientras que los de harina de trigo (miga blanca) a clases más elitistas.

In the Prehistory, some Neanderthals forgot to pick up their porridge and with the morning sun their food was fermented giving birth to a new one, bread. Throughout the Cultures History, the bread has been being elaborated with the cereal available in the zone or with its more resistant modified variant. For example, wheat and cereals have been used in Europe and part of Africa, meanwhile corn is common in America and rice in Asia.

El pan es entendido por muchas culturas como sinónimo de alimento y forma parte de diversos rituales religiosos y sociales en gran parte del mundo. Es por eso que desde El Forn de les Arts pretendemos rescatar antiguas recetas para elaborar un buen pan, en nuestra firme voluntad de poder ofrecer productos de calidad y ajustados a los tiempos de hoy en día. Ven a visitarnos y podrás disfrutar de panes ancestrales, procedentes de la misma prehistoria (cómo los de masa escaldada, pan ácimo, rústica.etc.

Talking about the society, bread was setting up a distinction of classes according to the color of the crumb; the rye breads (of the darkest crumb) have corresponded to the less favored classes, while those of wheat flour (white crumb) to more elitist classes. Bread is understood by many cultures as synonymous to the concept of food and is part of various religious and social rituals in most of the world, moreover being an important element in an economy.

That is why in El Forn de Les Arts we tried to rescue the old recipes to make a good bread, with our strong will to be able to offer high quality and adjusted to the times of today products. Come visit us and you will be able to enjoy our ancestral breads, coming from the same prehistory (like those with scalded dough, unleavened bread, rustic and so on.

89


90


91


Passeig Picasso, 14 Ent. - Barcelona - Spain -08003

92 EDITOR DAVID SIMONS / DIRECTOR MICHAEL SILVA / (FASHION) POR TOP OF - THE IMAGE YOU NEED / INTERVIEW EVENTS MUSIC / PHOTO TAREK DOUAH - ALONSO GALLEGOS / RUSSIAN BLOG ANTON CASTRO / EVENTS XAVI CASAMITJANA / MAGIC MANUEL PÉREZ / BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER JON GARCÍA / SALES JOSE VILLOLDO / DESIGN MOUTH JIL LAURA / TRADUCTOR ISCRALANDO SCHOOL

info@mgzevents.com

marketing@mgzevents.com

0034 627 473 173

mgzevents.com

FOLLOW US AT THE SOCIAL NETWORKS

SÍGUENOS EN LAS REDES SOCIALES

/bcneventsmagzn /bcnevents.magazine @bcnevents bcnevents magazine bcnevents magazine /theIMAGEyouneed /theIMAGEyouneed @the_IMAGE_you_need the IMAGE you need the IMAGE you need

ADVERTISE HERE

ANUNCIATE AQUI

BCN EVENTS SEPTEMBER 017 CIRCULATION: 13.500 EVENTSMGZ GROUP SL // B66375122 - D.L.B. 14867-13


93


94


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.