Page 1

Free | Gratis

English—­Español

|

Apr May 2011

de LONG BEACH

Spring Into Action Entrar en acción Healthy Lifestyle Vida Saludable 1

Palacio De Long Beach

Love and Sharing Stories Amor y Compartir Historias


historia principal | feature

LONG BEACH

+

On Facebook, search: Palacio de Long Beach

Editor’s Note

S

pring represents growth; the most obvious growing we see around us is the blossoming of flowers and gardens of fruits and vegetables. In Long Beach, there are many urban gardens and trees that grow and provide shade in our warm city. Get involved in your community and participate in one of the local tree plantings happening all over town. Twenty years from now, you will be glad you did. Target your spring cleaning on places like the garage, storage areas, drawers and closets. Cleaning can be such a healthy activity for mental and emotional cleansing. Turn off the television and clear your mind of noise and chatter. Turn on the music, maybe singing and dancing as you move, and light a candle or incense to add aroma therapy to your cleaning ritual. Kick start a workout regimen. Pull out those dusty yoga videos, renew membership to the gym or pool, and start walking more. If you have a pet or children, take them along for the adventure. Ride on one of the new protected bike paths, making stops along the way at local parks, eateries and attractions. Spring into creativity by engaging your mind in art. Listen to live music at one of the many live music options around Long Beach, as well as practice making music of your own. Visit one of several local museums, absorbing the inspiration that looking at and creating art can bring. Spring into giving. The giver always gets so much more in return. Consider tapping into your internal fountain of generosity by practicing random acts of kindness in your community and for those with whom you come in contact. A big gift is simply listening. People feel validated and supported when you take time to listen to their stories. Long Beach figured this out when they made the “10 Year Anniversary of Long Beach Reads One” Dave Isay’s Listening Is An Act of Love. If you have not read it yet, visit your local library and check it out. Then consider going to The Expo Center, located at 4321 Atlantic Ave, on June 1st where they will be asking Long Beach residents and former residents to participate in “I Am Long Beach” by sharing their stories. Spring is about renewal, growth, and change. Take life to the next gear, Spring Into Action, and do it with mindful purpose and intention. P

2

Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011

Andrea Sulsona Editor / Publisher andrea.sulsona@palacio.com 562.234.5930 P.S. Congratulations to Enrique Arturo Diemecke, featured on our last cover, for his recent appointment as Director of the Mexico City Symphony Orchestra. Esta revista cuenta con los Tres Maestros, sus tremendos logros musicales nos inspiran para desarrollar una comunidad más sana y unida. También ofrece consejos sobre ponerse en forma en el año 2011, anuncia el Masterplan de bicicletas LB, le invita al festival de Aguas Subterráneas, ofrece Recetas divertidas para sus seres queridos en el Día de San Valentín (o cualquier día), da consejos para propietarios de pequeñas empresas, y enseña dónde obtener ayuda con la preparación de impuestos, da calendario de eventos locales, y mucho más. Disfrute,

P.S.Felicidades a Enrique Arturo Diemecke, que figuran en nuestra última portada, por su reciente nombramiento como Director de la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de México.

Palabras de la Editora

Images: Girl Jumping (p.2) and Cover courtesy: Mackenzie Brewster (left to right: Arielle Stevenson, Kirstyn Nold, Diana Ramos, Jessica Gonzales, Mackenzie Brewster); Long Beach at Night (p.2) and Field (p. 3), courtesy: Leo Delati

Spring Into Action

This issue of Palacio features a few young ladies from Poly High School Track team, Springing into Action. Their vibrant energy inspires us to take simple steps towards improving our lives. Read about how Long Beach is becoming one of the Greenest Cities in the US thanks to it’s leaders and involved residents, discover a new iphone application that will feature local attractions, learn what I Am Long Beach is all about, get fit at work, find out what’s happening in the art scene, and much more. Long Beach has endless possibilities for healthy active lifestyle; Go Long Beach! Enjoy,


feature | historia principal

¡Saltar En Acción!

P

rimavera representa un crecimiento; el crecimiento más evidente que vemos a nuestro alrededor es el florecimiento de las flores y los jardines de frutas y verduras. En Long Beach, hay muchos jardines urbanos y los árboles que crecen y dan sombra en nuestra ciudad cálida. Involúcrese en su comunidad y participe en una de las plantaciones de árboles locales pasando por toda la ciudad. Veinte años a partir de ahora siguira siendo apreciado to trabajo. Orientar su limpieza de primavera en lugares como el garaje, zonas de almacenamiento, cajones y armario. La limpieza puede ser una actividad saludable para la limpieza mental y emocional. Apague la televisión y despejar su mente de ruido y vibración. Encienda la música, tal vez cantando y bailando mientras se mueve, y la luz de una vela o incienso para añadir aromaterapia a tu ritual de limpieza.

Poner en marcha un régimen de ejercicios. Discubra de nuevo los videos de yoga en polvo, renovar la membresía al gimnasio o la piscina, y comenzar a caminar más. Si usted tiene una mascota o niños, les llevará a lo largo de la aventura. Pase en uno de los nuevos carriles-bici protejidos, haciendo paradas en el camino en los parques locales, restaurantes y lugares de interés. Saltar su mente en la creatividad mediante la participación en el arte. Escuche música en vivo en una de las muchas opciones de música ofrecidas en las cuidad de Long Beach, así como la práctica de hacer música por su cuenta. Visite uno de los varios museos locales, absorbiendo la inspiración que el arte y la creación de mirar puede traer. Saltar en dar un regalo. El que da siempre consigue mucho más a cambio. Considere la posibilidad de aprovechar su fuente interna de generosidad mediante

la práctica de actos de bondad al azar en su comunidad y de aquellos con quienes tiene contacto. Un gran regalo es simplemente escuchar. Las personas se sienten validados y con el apoyo cuando se toma tiempo para escuchar sus historias. Long Beach dio cuenta de esto cuando se hizo el “10 aniversario de Long Beach lee una” eligir el libro de Dave Isay Escuchar Es Un Acto De Amor. Si no lo ha leído, visite su biblioteca local y compruebe. A continuación, considere ir a la Expo Center, localizado en 4321 Avenida del Atlántico, en junio primero en el que pedirá a los residentes de Long Beach y ex residentes a participar en “Yo soy de Long Beach”, compartiendo sus historias. La primavera es una renovación, el crecimiento y el cambio. Tome la vida a la siguiente marcha, saltar en acción, y hacerlo con un propósito consciente y con la intención. P

LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA Enrique Arturo Diemecke, Music Director 2011-2012 Season Tickets on sale April 21 (562) 436-3203 or visit www.lbso.org 2010-2011 Symphony POPS! Season Finale!

Cirque de la Symphonie

May 21 at 8 pm — Long Beach Arena Steven Reineke, Principal POPS! Conductor Enjoy acrobats, jugglers, magicians, and aerialists performing to the majestic sounds of your Long Beach Symphony Orchestra. Disfrute de acróbatas, malabaristas, magos y acróbatas, todos moviendose a los sonidos majestuosos de su Orquesta Sinfónica de Long Beach.

2010-2011 Classics Season Finale!

Russian Festival June 4 at 8 pm — Long Beach Terrace Theater Enrique Arturo Diemecke, Conductor RAVEL Menuet Antique PROkOFIEV Piano Concerto No. 2 – Haochen Zhang, piano RIMSkY-kORSAkOV Scheherazade Hear Van Cliburn International Piano Competition 2009 winner Haochen Zhang peform Prokoviev’s brilliant masterpiece, plus the beautiful melodies of Rimsky-korsakov and Ravel.

April / May 2011

Palacio de Long Beach

3


salud | health

N

MAP NOT TO SCALE

405 FWY.

E. WILLOW ST.

B E A C H

E. 21ST ST.

ORANGE AVE.

L O N G

ATLANTIC AVE.

710 FWY.

N. LONG BEACH BLVD.

E. HILL ST.

PACIFIC COAST HWY.

4

Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011

L O N G

B E A C H


home | casa

Own a Beautiful New Townhome

Sea Dueño de Una Hermosa Casa Nueva Con Ayuda de la Ciudad By /POR Andrea Sulsona

T

he City of Long Beach is offering first-time home buyers assistance in owning beautiful, affordable town homes in the Atlantic Avenue neighborhood. Coronado Long Beach has only 48 townhomes available, with 43 already spoken for, so make your move fast! These townhomes are available to families earning between $40,000 and $65,000* per household per year, with payments ranging from $1,300 to $2,500** per month. Features include modern floor plans, stainless steel Whirlpool appliances, granite countertops, security systems with one year free monitoring, wireless technology, and attached two-car garages, as well as green features that lower monthly utility bills. For Juan Cardenas and his 4-year old

L

a Ciudad de Long Beach está ofreciendo la asistencia de compradores de casa por primera vez, en la zona de la avenida Atlántic. Coronado Long Beach tiene sólo 48 casas disponibles, con 43 ya vendidas, así que muévase rápido! Estos casas están se ofrecen a familias que ganan entre $ 40,000 y $ 65,000 * por hogar al año, con pagos que van desde $ 1.300 a $ 2.500 por mes **. Las características incluyen planes moderna, electrodomésticos Whirlpool de acero inoxidable, encimeras de granito, sistema de seguridad con monitoreo de un

daughter, March 1st marked the beginning of a new chapter in their lives when they moved into their beautiful, new Coronado Long Beach home. As a single father with a full-time job, Cardenas is excited about the safe, new community, where he can focus on his daughter and hobbies. The opportunity at Coronado made it possible for Cardenas to be a homeowner. Find out if you qualify with a free, quick “no strings attached” prequalification. Contact CoronadoLB.com or call (888) 565-6279 for more information. The model homes and sales center are located along Atlantic Avenue between Hill and 21st Streets and are open daily from 10am to 5pm and Wednesdays by appointment. P

año gratis, la tecnología inalámbrica, y se adjuntan garajes para dos autos, así como características ecológicas que reducen las facturas mensuales de servicios públicos. Para Juan Cárdenas y su hija de 4 años, 01 de marzo marcó el comienzo de un nuevo capítulo en su vida cuando se mudó a su hermosa casa nueva Coronado Long Beach. Un padre soltero y un trabajador duro, Cárdenas está muy entusiasmado con su comunidad segura, nueva, donde puede enfocarse en su hija y aficiones. La oportunidad en el Coronado hizo posible que Cárdenas fuera propietario de una casa.

*As determined by the Department of Housing and Urban Development (HUD). See 2010 Income Standards distributed by HUD and HCD (California Department of Housing and Community Development). **Approximate monthly housing payments after Long Beach Housing Development Company’s second mortgage assistance, and include homeowner’s association fees, utilities and taxes.

Averigüe si usted califica con una precalificación gratis, rápido y “sin condiciones”. Póngase en contacto con CoronadoLB.com o llame al (888) 565-6279 para más información. Las casas modelo y centro de ventas se encuentran a lo largo de la avenida Atlántic entre Hill y Calles 21 y está abierto diariamente de 10 a 5 PM y los miércoles por la cita. P * Según lo determinado por el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano (HUD). Ver las Normas de Ingresos 2010 distribuido por HUD y HCD (California Departamento de Vivienda y Desarrollo Comunitario). ** Pagos mensuales aproximados de vivienda después de la asistencia segunda hipoteca Vivienda de Long Beach Development Company, y son propietarios de cuotas de la asociación, servicios públicos e impuestos.

April / May 2011

Palacio de Long Beach

5


medio ambiente | environment

Ciudad de Long Beach Otorgado Fondos Para Planificación Saludable y Sostenible By / POR Andrea Sulsona

T

he Southern California Association of Governments has awarded the City of Long Beach a Compass Blueprint Program (CBA) award to prepare a new plan for Long Beach Boulevard, and the California Endowment, through its Building Healthy Communities (BHC) initiative, is providing funding for a new Health and Wellness Element for the Long Beach 2030 General Plan Update. These grants represent $300,000 in new funding for communitybased planning activities.

L

a Asociación de Gobiernos del Sur de California ha adjudicado a la Ciudad de Long Beach un programa Compass Blueprint (CBA), premio para preparar un nuevo plan de Long Beach Boulevard, y el California Endowment, a través de la iniciativa Construcción Comunidades Saludables (CSF), es la financiación de un nuevo elemento de salud y bienestar para el Actualización del Plan General de Long Beach del ano 2030. Estas subvenciones representan 300.000 dólares en nuevos fondos para las actividades de planificación

6

Palacio de Long Beach

“This is an outstanding opportunity to create incentives and public investment that will help revitalize the community and transform it into an environment where people are encouraged to use public transit and ride bikes,” said Mayor Bob Foster. “I am looking forward to the public’s participation in the process to ensure that these plans reflect the needs and desires of our residents.” These plans will include implementation programs and measures to revitalize the Long Beach Boulevard corridor into a community

with green infrastructure and to provide access to healthy food and mobility options. Public meetings on the Long Beach Boulevard Plan and the Health and Wellness Element will take approximately 14 months to complete. You can attend these meetings and make your voice heard. Sign up to receive updates on the Long Beach Boulevard Plan and the Health and Wellness Element via email at www.LBDS.info. P

basadas en la comunidad. “Esta es una excelente oportunidad para crear incentivos e inversiones públicas que ayuden a revitalizar la comunidad y la transforman en un ambiente donde la gente se anima a usar el transporte público y en bicicleta”, dijo el alcalde Bob Foster. “Estoy deseando que el público participe en el proceso para asegurar que estos planes reflejan las necesidades y deseos de nuestros residentes. “Estos planes incluyen programas de aplicación y las medidas para revitalizar

el corredor Long Beach Boulevard en una comunidad con la infraestructura verde y para facilitar el acceso a alimentos saludables y opciones de movilidad. Las reuniones públicas en el Plan de Long Beach Boulevard y el elemento de Salud y Bienestar tardará aproximadamente 14 meses. Usted puede asistir a estas reuniones y hacer que su voz sea escuchada. Regístrese para recibir actualizaciones en el Plan de Long Beach Boulevard y el Elemento de Salud y Bienestar a través de un correo electrónico a www.LBDS.info. P

Abril / Mayo 2011

This page—Image courtesy: Leo Delati

City of Long Beach Awarded Funding for Healthy and Sustainable Planning


This page—Image courtesy: Vice Mayor Suja Lowenthal’s office

environment | medio ambiente

Let’s Talk Trees! ¡Hablemos de Árboles! By /POR Andrea Sulsona

T

he City’s urban forest and tree canopy is a major community asset. Trees improve air quality and public health by storing carbon dioxide, provide habitat for local wildlife, and reduce building energy use by providing shade. On Thursday, March 17, 2011, Burbank Elementary, located in a predominantly Latino community in the heart of Long Beach, held its Science Fair. A family event, everyone had an opportunity to participate in hands-on science, and students displayed their science projects. Science students from Long Beach Community College (LBCC) and California State University Long Beach (CSULB), as well as city and district managers, also participated. At the

E

l bosque urbano de la Ciudad y la sombra de los árboles es un activo importante de la comunidad. Los árboles mejoran la calidad del aire y la salud pública por el almacenamiento de dióxido de carbono, proporcionan un hábitat para la fauna local, y reducen el uso de generadores de energía, proporcionando sombra. El Jueves, 17 de marzo 2011, Burbank Elementary, ubicada en una comunidad predominantemente latina en el corazón de Long Beach, celebró su Feria de Ciencias. Un acontecimiento de la familia, todo el mundo tuvo la oportunidad de participar en las manos-en la ciencia, y los estudiantes muestraron sus proyectos de ciencia. Los estudiantes de ciencias de Long Beach Community College (LBCC) y la Universidad Estatal de California

demonstration garden, a unique “Mother Tree,” was planted. The mother tree, a hybrid of various fruit trees combined into one tree, was in honor of the work the school’s namesake, Luther Burbank did as a scientist in California. Burbank Elementary also received a grant to create a giant mosaic in honor of Luther Burbank. Students, parents, and community members worked on the mosaic during the event. A former parent, Dawn Mendelson, was the artist, teacher, and creator of the wonderful mosaic. On Saturday, March 26, 2011, over 55 volunteers from the Rose Park Neighborhood Association, the Ladies of Athena (LBCC), Men of Aztlan

(LBCC), friends from Tong (LBCC) and the Substance Abuse Foundation planted approximately 25 trees in the Rose Park area of Long Beach. Combined with Community Tree Plantings in Alamitos Beach/Broadway and North Alamitos Beach/4th Street areas, 75 trees have been planted thus far. Funding for the trees was provided by a grant through the Southern California Air Quality Management District, with additional support by the City’s Office of Sustainability, Public Works Department, and Neighborhood Improvement Division. Look for tree planting opportunities in your neighborhood by calling your local council member’s office. P

Long Beach (CSULB), así como los administradores municipales y de distrito, también participaron. En el jardín de demostración, un único “árbol de la Madre”, se plantó. El árbol madre, un híbrido de varios árboles frutales combinados en un árbol, fue en honor de la obra homónima de la escuela, Luther Burbank hizo como un científico en California. Primaria Burbank también recibió una subvención para crear un mosaico gigante en honor de Luther Burbank. Los estudiantes, padres y miembros de la comunidad trabajaron en el mosaico durante el evento. Una madre, Dawn Mendelson, fue la artista, maestra y creador del mosaico maravilloso. El Sábado, 26 de marzo 2011, más de 55 voluntarios del Rose Park Neighborhood

Association, las Damas de Atenea (LBCC), Hombres de Aztlan (LBCC), amigos de Tong (LBCC) y la Fundación de Abuso de Sustancias plantaron unos 25 árboles en el Rose Park área de Long Beach. Combinado con plantaciones de árbol comunitarias en Alamitos Beach / Broadway y las zonas Norte Alamitos Beach/ la calle 4th, 75 árboles se han plantado hasta el momento. La financiación de los árboles fue proporcionado por una beca a través del sur de California Distrito de la Administracion de la Calidad del Aire, con el apoyo adicional de la Oficina de la Sostenibilidad, Departamento de Obras Públicas, y la División de Mejoramiento de Barrios. Busque oportunidades de plantación de árboles en su vecindario llamando a la oficina de su miembro del concejo local. P

April / May 2011

Palacio de Long Beach

7


seguros | insurance

Women Must Focus on Retirement Income by VIC MADY

W

hether they are the bread- lower benefits from company pensions, winner in their household or 401(k) plans and Social Security. Various estimates indicate expenses after not, preparing for retirement should be extremely important to women. the death of a husband will be 80 percent One item of planning that must be of what they had been when he was alive. considered is the financial situation of the Unfortunately, a widow’s income may surviving spouse and what can be done to likely be much less than that. Of all elderly persons with income below the poverty prepare for a potential shortfall. Women survive their spouses more level, over 70 percent are women. 2 More often than men. The Administration on than half were much better off financially Aging estimates that seven of 10 women before their husbands died. Less time in the workforce may also will outlive their husbands,1 highlighting the need for retirement planning even mean fewer women qualify for health more. Unfortunately, women are often at benefits. This can put an even greater a disadvantage when it comes to resources burden on their retirement income. It available for retirement. The average is imperative for women to start saving woman spends nearly 15 years away from now for their retirement, which can be the workforce, while the average man will accomplished through several savings vehicles. It is equally important to protect be awayStateFarm_SpaEng_Feb2011.pdf for 1.6 years. This translates1 into 4/5/11 2:13 PM

license #0E69438 249 E. Broadway Long Beach, CA 90802

562-277-5000 vic@sfmutual.com

8

Vic Mady is a State Farm® agent in Long Beach, California.

Descuentos de hasta el

Discounts up to

Obtenga más. Gaste menos.

Get more. Spend less. It’s that simple when you get car insurance from us. Like a good neighbor, State Farm is there. CALL FOR A QUOTE 24/7.

40% *

40%

Es así de simple al obtener seguro de automóvil de nosotros. Como un buen vecino, State Farm está ahí. ®

PO90223 0901127

1 ‘Older Women,’ Administration On Aging, 2000 2 ‘Older Women,’ Administration On Aging, 2000

More coverage. Less spendage.

Mas cobertura. Menos gasto. Vic Mady, Agent

your nest egg through adequate life insurance coverage and insurance options should y our health care needs change. Adequate planning for retirement and surviving a spouse can be a deciding factor in living comfortably. Taking the time to examine household finances and planning carefully will help to ensure there are adequate means of support for either spouse during the golden year. Talk to a qualified individual about your retirement needs to prepare for and enjoy a comfortable retirement. P

®

State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL • Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm están escritos en inglés. *Descuentos varían dependiendo del estado.

Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011


Las Mujeres Deben Enfocarse En Sus Ingreses Después del Retiro

insurance | seguros

POR VIC MADY

S

in importar si son las que mantienen a su familia o no, preparase para el retiro debe ser extremadamente importante para las mujeres. Un área de planificación que se deber tomar en cuenta es la situación económica del cónyuge sobreviviente y que se pude hacer para preparase para una posible déficit en términos económicos. Con frecuencia, las mujeres, al contrario de los hombres, viven más tiempo que sus esposos. La Administración sobre el Envejecimiento (Administation on Aging) estima que siete de cada diez mujeres vivirán más tiempo que sus esposos,1 lo cual enfatiza aun más la necesidad de planificar el retiro. Desafortunadamente, con frecuencia las mujeres están en desventaja cuando se trate de los recursos disponibles para el retiro. La mujer promedio pasa casi 15 años fuera de la fuerza laboral, mientras que el hombre promedio deja la fuerza laboral por 1.6 anos. Esto significa que las mujeres tendrán menos beneficios de pensiones en compañías privadas, cuentas de ahorro 401(k) y Seguro Social. Varios estimados indican que los gastos después del la muere de un esposo serán el 80 por ciento de lo que eran cuando el aun vivía. Desafortunadamente, los ingresos

de una viuda pueden ser mucho menores que dicha cantidad. De todas las personas ancianas cuyos ingresos son menos del nivel de pobreza, más del 70 por ciento son mujeres. 2 Más de la mitad de ellas estaban en una situación económica mucho mejor antes de que murieran sus esposos. El pasar menos tiempo en la fuerza laboral también puede significar que menos mujeres califiquen para recibir beneficios de salud. Es imprescindible que las mujeres comiencen desde ahora a ahorrar para su retiro, lo cual puede hacerse por varios medios de ahorro. También es muy importante proteger sus ahorros, obteniendo cobertura de seguro de vida adecuada y teniendo opciones de seguro en caso de que sus necesidades de cuidado médico cambien. El planificar apropiadamente para el retiro y el vivir más tiempo que en esposo pueden ser factores decisivos pare vivir cómodamente.

1

‘Older Women,’ Administration On Aging, 2000

2

‘Older Women,’ Administration On Aging, 2000

Vic Mady es un agente de State Farm® en Long Beach, California.

Long Beach Events

5/15: 2nd Annual “4th Street in Motion” Festival. Contact: www.4thstreetinmotion@gmail.com Phone: (562) 366-8869

4/23: 2011 Los Angeles Walk Now for Autism Speaks, for more information visit www.walknowforautismspeaks.org

5/30: Memorial Day

4/24: Easter Sunday

Long Beach Image courtesy: Leo Delati

Tomarse el tiempo para examinar la situación económica de su hogar y la planificación cuidadosa ayudaran asegurar que exista el apoyo adecuado para cualquiera de los cónyuges durante sus años dorados. Hable con una persona calificada sobre sus necesidades para el retiro y así prepararse para y disfrutar de un retiro cómodo y poder disfrutar de esta etapa. P

4/30 – 5/1: International Children’s Day at the Aquarium of the Pacific, 9am – 5pm, visit www.aquariumofpacific.org or call (562) 590-3100. 100 Aquarium Way, Long Beach 90802 5/7: Hot August Nights “Spring Fever” 10:30am - 4:00pm. Visit www.hotaugustnights.net or call (562) 531-1955. Admission: FREE Location: The Pike in Long Beach 5/7: May Day at the Bembridge House, 1pm – 4pm. Visit www.lbheritage.org or call (562) 493-7019. 5/6: Mother’s Day

5/21-22: 28th Annual Long Beach Pride. Visit www.longbeachpride.com Phone: (562) 987-9191

The ARTS: 4/8 – 5/14: Anna in the Tropics, The Pulitzer Prize Winning Play by Nilo Cruz. Playing at the EXPO Backroom Theater, 4321 Atlantic Ave, Long Beach, CA. For tickets call (562) 997-1494 4/9 – 5/7: Waiting For Godot, Playing at the Long Beach Playhouse, 5021 East Anaheim Street, Long Beach 90804. For tickets, call (562) 494-1014 5/21: 8pm, Cirque De La Symphonie, at the Long Beach Arena. For tickets call (562) 436-3203. 6/4 : 8pm, 2010 – 2011 Classics Season Finale! Russian Festival, Long Beach Terrace Theater. For tickets call (562) 436-3203.

April / May 2011

Palacio de Long Beach

9


SHAKESPE

ARE COMP ANY

artes | arts

Cuban-American History Comes to Life in Local Play Historia Cubano-Americana Llega a la Vida en Producción Teatral By / POR Andrea Sulsona

C

uban immigrants brought the cigar-making industry to Florida in the 19th century, and Ybor City, a section of Tampa, was the center of the cigar industry. It serves as the setting for Nilo Cruz’s Pulitzer Prize-winning play, Anna in the Tropics. Set in 1929, the play focuses on the effects of mechanization, the Great Depression and the advent of cigarettes on the cigar industry in Ybor City — the cigar capital of the world. The economic threat to the

factory workers is interwoven with a story of love and betrayal, exacerbated by “el lector” — the reader — who is hired to read to the factory workers. The play runs April 8 – May 14 at the EXPO Backroom Theatre, 4321 Atlantic Avenue, Long Beach. Tickets: $20 per person, $10 for students. For more information, call Claudia Schou at (562) 983-8139; to purchase tickets on-line, visit www. lbshakespeare.org. P

L

os Inmigrantes cubanos trajeron la industria del cigarro a la Florida en el siglo 19, y Ybor City, una sección de Tampa, fue el centro de la industria del cigarro. Sirve como escenario para la producción teatral de Nilo Cruz, ganador del Premio Pulitzer, Anna en el Trópico. Ambientada en 1929, la obra se centra en los efectos de la mecanización, la Gran Depresión y la aparición de cigarrillos en la industria del cigarro en Ybor City - la capital mundial del cigarro. La amenaza económica los trabajadores de la fábrica se entreteje con

una historia de amor y traición, agravada por “El lector” - el lector - que es contratado para leer a los trabajadores de la fábrica. La obra se ejecuta 8 abril hasta 14 mayo en el Teatro de la EXPO Backroom, 4321 Atlantic Avenue, Long Beach. Entradas: $20 por persona, $ 10 para estudiantes. Para obtener más información, llame a Claudia Schou al (562) 983-8139, para comprar boletos en línea, visite www.lbshakespeare.org. P

THE PUL ITZER-P RIZE WINNIN G PLAY BY NILO CRUZ

Directed by

Denis McC

ourt, MFA

Anna in the the Great De Tropics is set in 1929. It focuses on the pression and the advent of effects of me FL, the cigar cigare chanization cap , workers is int ital of the world. The thr ttes on the cigar indust ry in Ybor Ci eat that the erwoven wit se factors po ty, h a story of se to the fac love and bet the reader, wh tor y ray al o is hired to exacerbated by “el lector read to the factor y worke ,” rs. A PRIL 8 TH EXPO Ba RU MAY ckroom Th eatre, 4321 14 Atlantic Av e. Long Be ach, CA 90 BUY TIC 807 KETS NO at www.lbsh W! akespeare.o rg or call 56 2-997-1494

Omar Torrez and La Banda Sinfonica Mixteca Omar Torrez y la Banda Sinfónica Mixteca By / POR Andrea Sulsona

M

American drummer–and recorded 11 tracks with the Banda Mixteca. Three of those tracks include a chorus of 16 Mixteca children. The result is a beautiful collage of songs recorded in Puebla’s open auditoriums and historical theaters. The music ranges from a magical reworking of the Mexican folk classic “La Llorona” to Torrez’s stunningly virtuosic “Gypsy Dance” and his own howlin’ blues, “Whisky in the Morning.” Torrez will release the 11 song CD in Mexico, then return to the studio in the US and include some of these tracks on his own upcoming CD. P

ientras se realizaba en el Festival de Barroquísimo en Puebla, México, el nacido en Seattle Omar Torrez, conocido como “el Hendrix Latinoamérica”, en su juventud, se enteró de una orquesta local, La Banda Sinfónica Mixteca. En un esfuerzo por impulsar la economía local a través de la cultura y las artes, en el estado de Puebla se había formado un grupo de 43 piezas de los pueblos indígenas Mixteca (‘Mixteca es una tribu en la región de La

10 Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011

Mixteca, una de las zonas más pobres de México) que recibieron instrumentos y lecciones. Intrigado, Torres escribió una propuesta de donación al gobierno de México, en la cual propone trabajar con la Banda Mixteca para arreglar y grabar música, que combina elementos tradicionales mexicanos, cubanos, eslavos y la música gitana continúa en la parte inferior de la página siguiente >

Omar Torrez Image: Darien Davis

W

hile performing at the Barroquisimo Festival in Puebla, Mexico, Seattle-born Omar Torrez, dubbed “the Latin Hendrix” while growing up, learned about a local orchestra, La Banda Sinfonica Mixteca. In an effort to bolster the local economy through culture and arts, Puebla state had formed a 43-piece group of indigenous Mixteca people (‘Mixteca’ is a tribe in La Mixteca region, one of the poorest areas of Mexico) who were given instruments and lessons. Intrigued, Torrez wrote a grant proposal to the Mexican government, proposing to work with the Banda Mixteca to arrange and record music, combining elements of traditional Mexican, Cuban, Slavic and Roma music with contemporary American sound. The point was to collaborate and record some traditional Mexican songs and some of Omar’s original material, arranged and played by an international ensemble. Grant approved, Omar took his band– including a Bosnian guitarist, a Cuban bass player, and an


Be Part of Team Coast Guard Help Save Lives on the Water

work | trabajo

Sea Parte del Equipo de la Guardia Costera Ayuda a Salvar Vidas en el Agua

A

s a member of the US Coast Guard Auxiliary, you will choose from many exciting opportunities for service. The Auxiliary challenges you to learn, train and excel in areas and at levels you did not think you were capable of, all at your own pace and in your own time. And you will be formally recognized by the Auxiliary, the USCG and our country for your accomplishments. • Educators are encouraged to join to assist in teaching boating safety classes. • Bilingual speakers are needed for foreign language interpretation on the docks and classrooms. • Those with trailer-able boats who enjoy the inland waters will be happy to know that we are actively recruiting and training people just like you to help in the Recreational Boating Safety Mission of the US Coast Guard. • Ham Radio Operators are welcome to join and complete personal qualifications skills in marine radio communications to assist boaters off shore. • Recreational boaters are encouraged to join to help other boaters on water with federally required safety items. If you are at least 17 years of age, a U.S. citizen with no felony convictions, and would like to become a member of the Team, we would encourage you to request an application by email from the link: http://join. cgaux.org/ P

<Torrez artículo, viene de la página anterior>

con el sonido americana contemporánea. El objetivo era colaborar y grabar algunas canciones tradicionales mexicanas y algunas de material original de Omar, arreglado e interpretado por un conjunto internacional. Donación aprobada, Omar tomó su banda - incluyendo un guitarrista bosnio, un bajista

cubano, y un Baterista estado anídense - y grabó 11 temas con la Banda Mixteca. Tres de los temas incluyen un coro de 16 niños Mixteca. El resultado es un hermoso collage de canciones grabadas en salas abiertas de Puebla y teatros históricos. Los rangos de la música llegan desde una reelaboración mágica del clásico popular mexicano “La Llorona”

C

omo un miembro de los EE.UU. de la Guardia Costera Auxiliar, podrá elegir entre muchas oportunidades interesantes para el servicio. El auxiliar le reta a aprender, entrenar y sobresalir en los ámbitos y niveles que no creía que fuera capaz de, todo a su propio ritmo y en su propio tiempo. Y tambien serás formalmente reconocido por el auxiliar, el USCG y nuestro país por sus logros. • Los educadores están invitados a unirse a assistir en la enseñanza de clases de seguridad de la navegación. • bilingües son necesarios para la interpretación de la lengua extranjera en los muelles y las aulas. • Las personas con barcos capaces de remolque que disfrutan de las aguas interiores estarán encantados de saber que estamos reclutando activamente y formación a personas como usted para ayudar en la navegación de recreo de Seguridad Misión de la Guardia Costera de los EE.UU. • Operadores de radio Ham son bienvenidos a unirse y completar habilidades cualificaciones personales en las comunicaciones de radio marina para ayudar a los navegantes de la costa. • navegantes de recreo están invitados a unirse para ayudar a otros navegantes sobre el agua con elementos de seguridad requeridos por el gobierno federal. Si usted tiene por lo menos 17 años de edad, ciudadano de los EE.UU. sin antecedentes penales, y le gustaría convertirse en un miembro del equipo, nos animamos a pedir una solicitud por correo electrónico desde el enlace de abajo: http://join.cgaux.org/ P

a la canción increíblemente virtuoso escrita por Torrez “Danza gitana” y el blues su ladrar propia, “Whisky in the Morning.” Torres dará a conocer el CD de 11 canciones en México, y luego volverá al estudio en los EE.UU. e incluir algunos de estos temas en su próximo disco propio. P

Palacio de Long Beach


educación | education

Best Kept secret in Long Beach?

eL secreto MeJor gUarDaDo en Long Beach?

Not

ANymore!

this is your / esto es su

Long Beach Community Action Partnership • Full calendar of Adult Education Classes and a Community Resource Center. • Leadership Academy Mentoring Program (LAMP) - Youth program for ages 14 - 24 focusing on Leadership Principles and the Arts. • Tax Preparation Assistance and Community Resource and Referrals. • Utility Assistance and Home Weatherization Services.

• Calendario Completo de Clases de Educación de Adultos y un Centro de Recursos de la Comunidad. • Programa Academia de Liderazgo del de Mentores (LAMP) - Programa de Juventud para las edades de 14 a 24 se centra en los principios de liderazgo y las Artes. • Asistencia de Preparación de Impuestos y de Recursos y Referencias Comunitarios. • Asistencia de Utilidades y Servicios Para Climatización del Hogar.

for more information

www.LBCAP.org (888) 351-4061 para más información


your community | tu comunidad

Long Beach Community Action Partnership

Image courtesy: Leo Delati

By / Por Andrea Sulsona

W

hy will Long Beach Community Action Partnership soon not be a “BEST KEPT SECRET” in Long Beach or Eastern Los Angeles County? Located on the corner of Long Beach Boulevard and Spring Street, with a 92 person staff and 12 board members committed to innovative programs and excellent service, the agency has prepared 146 tax returns for free (and counting) bringing over $305,000 back into the local Long Beach economy. Since

P

or qué Long Beach Community Action Partnership pronto no sera el “secreto mejor guardado” en Long Beach o del Este de Los Angeles? Ubicado en la esquina de Long Beach Boulevard y la calle Spring, con un personal de 92 personas y 12 miembros de bordo comprometidos a la organización, con programas innovadores y servicio excelente, la agencia ha preparado 146 declaraciones de impuestos de forma gratuita (y contando) regresando más de 305.000 dólares en la economía local

launching the ELEAT Program in August 2010, LBCAP has facilitated 7,053 utility bill payments for a total of $2,963,617 million dollars. More than 200 households per week are provided energy efficiency education. Each day 500 local youth are provided a safe inspiring after school environment. The LAMP Program at LBCAP also provides more than 50 teens with world renown expert content training in the arts, as well as helps assist them in their academic success. In partnership with

CSULB and other educational entities, adult educational classes and workshops are provided. Employment development assistance is also available through Goodwill SOLAC. With a growing network of community partners to assist in addressing an endless need for service in our communities LBCAP continues to help people and change lives every day! P

de Long Beach. Desde el lanzamiento del Programa de ELEAT en agosto de 2010, ha facilitado 7.053 LBCAP pagos de utilidades con un total de 2.963.617 millones de dólares. Más de 200 familias por semana reciben educación de eficiencia energética. Cada día 500 jóvenes locales se reciben ambiente inspirador y seguro después de la escuela. El Programa LÁMP(ARA) en LBCAP también ofrece más de 50 jóvenes con una formación de renombre mundial de contenidos de expertos en las artes, así como les apoyen

en su éxito académico. En asociación con CSULB y otras entidades educativas, clases para adultos y talleres educativos son ofrecidas. También asistencia de desarrollo de empleo está disponible a través de Goodwill de SOLAC. Con una creciente red de socios de la comunidad para ayudar a hacer frente a la gran necesidad de servicio en nuestras comunidades LBCAP sigue ayudando a la gente y cambia vidas todos los días! P

Palacio de Long Beach


Education tu comunidad | your community

Re-energize your business.

TERRI MARR AND JOHN FIELDS ORGANIZATIONAL SUPPORT SERVICES www.ossonline.com SBDC CLIENT SINCE 2010

After 20 years in business, Organizational Support Services (OSS), which provides marketing support to energy-efficiency programs and energy providers, was facing a cash-flow crunch. Owners Terri Marr and John Fields needed new sources of revenue, so they turned to the Small Business Development Center for assistance. FREE counseling from the experts at the SBDC helped OSS get certified as a womanowned business, land new contracts and plan for national expansion. “The SBDC offered us direction, new opportunities, and tools to get there,” says Marr. Today, the future looks bright.

How can the SBDC help your business? You’ve got questions. We’ve got answers. 866-588-SBDC I www.smallbizla.org

The Lead Center for the Los Angeles Regional SBDC Network is operated by Long Beach Community College District. The Small Business Development Centers are funded by the U.S. Small Business Administration, center host institutions, state and local funds, and corporate partners. Funding is not an endorsement of any product, opinion, or service. All Federal and State funded programs are extended to the public on a nondiscriminatory basis. Special arrangements for individuals with disability will be made if requested in advance.

EARLY CHILDHOOD EDUCATION YMCA OF GREATER LONG BEACH

• Child Care for Children Ages 19 months to 5 years • Half Day and Full Day Child Care Available • 9 Schools to choose from in Long Beach, Lakewood and Bellflower • Guardería para niños desde 19 meses a 5 años de edad • Guardería disponible medio dia o día completo • 9 Escuelas de los cuales pueden elegir en Long Beach, Lakewood y Bellflower

Call Today / Llame Hoy (562) 279-1624 • www.lbymca.org Palacio de Long Beach


your community | tu comunidad

Long Beach BIKE Street Safety Tips Long Beach Bici Consejos Para la Seguridad en las Calles By / POR Charlie Gandy

Let’s be nice out there,we are all in this together. We can share our streets safely, here’s how we get there ... Seamos buenos afuera, todos estamos juntos en esto. Podemos compartir nuestras calles con seguridad, así es cómo podremos lograrlo ...

Important Rules for Both Drivers and Bicyclists: Reglas importantes para los conductores y ciclistas: Same Road, Same Rules, Same Rights El mismo camino, las mismas reglas, los mismos derechos Drivers and bicyclists share the same rights and responsibilities on Long Beach streets. That means both are equally responsible for following the laws and rules of the road.

Stay Focused. No Distractions Concéntrese. Sin distracciones Distracted driving and riding is dangerous for everyone. It’s against the law to talk or text on a hand-held cell phone whether you’re driving a car or riding a bicycle.

Red Means Stop for Everyone / Rojo significa alto para todos Watch the Door Zone / Fíjese en la zona de la puerta Drivers use caution when opening car door into traffic. Bicyclists maintain a safe three-foot clearance alongside parked cars.

For Drivers / Para los conductores: Give Three Feet or More When Passing Bicyclists Dé tres pies o más cuando pase ciclistas The faster you are going the more distance you need to give in order to pass safely. If there’s not sufficient space, change lanes.

Use Extra Caution Turning Right on Red Tenga aun más cuidado cuando haga una derecha en rojo Check that a bicyclist is not at the curb on your right before turning.

Use Your Horn to Warn, Not to Scorn! Use la bocina para advertir no para desdeñar

Tome la Encuesta de Seguridad en el Ciclismo de la Ciudad de Long Beach 2011

WWW.SURVEYMONKEY.COM/S/BICISEGUROLB

For Bicyclists / Para los ciclistas: Ride With the Flow of Traffic / Maneje con el fluyo del tráfico Riding the wrong way against the flow traffic is against the law and extremely dangerous.

Walk Your Bike on the Sidewalk in Business Districts Camine con su bicicleta en la acera en distritos de negocios Don’t ride your bike on the sidewalks in business districts – it’s against the law and dangerous for pedestrians.

At Night Use a Headlight and Side and Rear Reflectors En la noche use las luces delanteras y los reflectores laterales y traseros

Independientemente de si conduce un auto, anda en bicicleta, usa medios públicos de transporte o camina, ¡su seguridad y comentarios son importantes para la Ciudad de Long Beach!

It’s the law and above all, drivers need to see you! Palacio de Long Beach


salud | health

Health Friendly Days for All! By POR Vivian panou

A

recent study by the Health Management Research Center of the University of Michigan showed that health and wellness programs in the workplace can save employers an average of up to $225 per employee each year in productivity and medical costs. Studies like these have encouraged companies like Earth Friendly Products (EFP) in Garden Grove to offer health and wellness seminars within the workplace. EFP, a vertically green company that manufactures and sells 100% plant-based cleaning products, has five manufacturing centers across the US, nearly 300 employees, and an owner/CEO committed to keeping his employees and the environment in good health. “We have five manufacturing centers Palacio de Long Beach

in the US because we want to keep Americans employed. We source our materials locally to help keep our economy strong, and we offer our ‘Health Friendly Days’ so our employees lead healthier and safer lives,” said Van Vlahakis, EFP’s Owner and CEO. Health Friendly seminars are held quarterly in each of the five divisions across the country and are organized around one simple concept: a healthy world needs healthy people. At the first Health Friendly meeting, Pilates instructor Gerice Reaves gave a 20 minute class to two groups of employees, and a Chiropractor/Nutritionist Dr. Yasmine Mason of LifeSpring Chiropractic spoke of the components of a proper diet and benefits of eating organic and locally grown foods over traditionally raised crops and

cattle. Since then, Reaves has been retained by EFP to give weekly classes to its Garden Grove employees and Dr. Mason sees several employees for a variety of health issues. EFP employees are seeing pounds shed and spirits rise. Its success in connecting the health and wellness dots with Health Friendly Days will continue to serve the employees at Earth Friendly Products for years to come. P


Días Amistosas de Salud Para Todos!

health | salud

POR Vivian panou

U

n estudio reciente del Centro de estado de salud. “Tenemos cinco centros de Investigación de la Gestión de la fabricación en los EE.UU. porque queremos Salud de la Universidad de Michigan mantener a los estadounidenses empleados. mostró que los programas de salud y el Tenemos nuestra fuente de materiales locales bienestar en el lugar de trabajo puede ahorrar para ayudar a mantener nuestra economía a los negocios una media de hasta $ 225 por fuerte, y ofrecemos a nuestros ‘Días de la Salud empleado al año en productividad y costos su trabajo’ para ayudar a nuestros empleados médicos. Estudios como estos han animado a llevar vidas más saludables y más seguros a empresas como Earth Friendly Products “, dijo Van Vlahakis, Propietario y Director (EFP) en Garden Grove para ofrecer General de EFP. Seminarios de amistad de seminarios de salud y el bienestar en el lugar salud llevan a cabo trimestralmente en cada una de las cinco divisiones en todo el país, y de trabajo. EFP, una empresa verticalmente verde están organizados alrededor de un concepto que fabrica y vende productos de limpieza simple: un mundo sano necesidades de las el 100% a base de plantas, cuenta con cinco personas sanas. En la primera reunión de la Amistad centros de fabricación en los EE.UU., cerca de 300 empleados, y un propietario y a Salud, instructor de Pilates Gerice Director General comprometido a mantener Reaves dio una clase de 20 minutos a dos 1 1/26/10 10:17 AM Pagede 1 empleados, y un quiropráctico grupos aPalacioAd_7.375x4.875:Layout sus empleados y el medio ambiente en buen

/ Nutricionista Dr. Yasmine Mason, de LifeSpring quiropráctica habló de los componentes de una dieta adecuada y beneficios de una alimentación orgánica y de origen local alimentos a lo largo de cría tradicional cultivos y ganado. Desde esa primera reunion, Reaves sigue con EFP para dar clases semanales a sus empleados de Garden Grove y el Dr. Mason ve a varios empleados de una variedad de problemas de salud. Empleados de EFP están perdiendo libras y han sentido el aumento del espíritu. Su éxito en la conexión de los puntos de salud y bienestar con la Días de Amistad a Salud continuará sirviendo a los empleados de Earth Friendly Products en los próximos años. P

Palacio de Long Beach


FREE / GRATIS English / Español 

salud | health June / July 2009

Become a Palacio Advertising Partner

DE LONG BEACH Eco Friendly = Healthier Family

Una Familia Respetuosa Del Medio Ambiente = Una Familia Más Sana

Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio

MOLAA- Museum Of Latin American Art Sundays Are Free

La Entrada Es Gratis Los Domingos

Tips For Keeping Your Car Longer In A Recession Como Mantener Su Coche Por Mas Tiempo 1

Free / Gratis English / Español

Palacio De Long Beach

Oct/Nov 2009

Palacio_LongBeachCA_Jne/July09FN.indd 1

6/3/09 4:49 PM

LONG BEACH

Long Beach’s Hispanic population has grown to 40 percent.

Free / Gratis Eng lish / Esp

Decembe

añol

r 2009

How to Ensure Every Pet Has a Home

Palaci

o_Lon

Cómo Asegurarse De Que Todas Las Mascotas Tengan un Hogar

LONG B

Swine Flu: Symptoms, Causes and PreventionGo Tips Gree Gripe Porcina: Síntomas, Causas n By

gBeac

hCA_A

UG_S

EPT09

FN.ind

EACH

d 14

La población hispana de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.

Giving Vuélv y Consejos de Prevención ase Verde Re Green This galando Ho The Gr Verde En liday Seas een Iss on Éstas Fie stas La Edició aue: Steps How to Revive For Re n Ver ducing Struggling Business de: Pasos Para Re Yo ducir su ur Carbon Cómo Reactivar un Footprin Huella de t Ca rbono Negocio en Crisis 8/10/0

9 1:47 PM

Lose Weight and Keep It Off: For Good!

Baje Esos Kilos y Mantenga un Peso Saludable ¡Para Siempre!

Celebrit y Spotlight Cesar Millan - The Dog Whisperer “Understanding Your Dog”

Cesar Millan - El Encatador de Perros “Comprenda A Su Perro”

Free / Gratis

1

Palacio

April/May 2010

Free / Gratis Eng

Tony C De Long

lish / Esp

ruz: Act

February

uz: Vida

ng

Activa

LONG B

eW

La Edicióater Issue n de Ag ua

A Fa

EACH

mi Una Fa ly and City milia y Ciuda Read Toge d Leen ther Juntos What’s This ¿Cuál es Est Tweeting e Nego Busines cio de Tweet? s? What’s Go ing On ¿Qué Pasa en in Long Be Long Be ach? ach?

Palacio es la única Revista Hispana de Long Beach.

Introdu Milka Duno: Scholar, Racecar Driver, Latina cing Ad tro Milka Duno: Académica, CorredoraIn de Autos, riana M duccLatina ión de artinez tis Adria : Anar rana 1 chy Earth Day and Mother’s Day Issue Free / /GEspaño l Martín Palacio De Lon ez: An In The Garden lish g Bea Eng Edición Especiál Día de la Tierra y Día de las Madres ch arquía 2010 Aug / Sept en el Ja rdín 1

taken

at the

Children’s

Garden

of The

New City

Bilingual

Public

Charter

School

in Long

Palacio De Long Beach

Beach,

lish / Esp

June /

ACH

rca as y Ve dos en Long rduras Beach

Menta

l Healt h M

El Ap Vida de por tividad

atte ¡La Sa lud Me rs ntal Es Impo rtante!

Una Ac

for Health Mental ts Studen College al de

Be Better coming Reader s a Su

nt

Salud Me

ntes Estudia d Far e iversida Edició m de Unr ’s ar n de Merca M ke ng

s a Conv Hijos ertir en Lecto se res

t Issue

/

Esp

Free / English Gratis / Españo Oct / Nov

de LONG

1

0 / Jan 201

Dec 201

o-Sgrcesar a la Escuel BaEdcickió-t n de Re H NG BEAC Beach

r on Registe k Faceboo in to W ountain Bear M t Passes or ski Res e en es Regístr k para Facebooases de la ar Gan P de esquí n estació ntain ou Bear M

1

Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 200 locaciones de distribución para cada edición.

Invo Comm lved Involu unity cr Comun arse idad Best Mejore Fall Activit ies s Activ idad de Oto es ño

Af

ford Oportu able Hou sin nidade s de Vi g Opportu vienda ni Economty In Long Be ica en Long ach, p. 2 Beach, p. 2 1

Palacio

De Lon

g Beach

Free | Gratis

English—Español

|

Apr May 2011

| Gratis

Fre Español English— 2011 e

|

Feb Mar

de LONG BEACH

If you are interested in reaching out to the Hispanic Community Si deseas llegar a la Comunidad Hispana

BEACH

Call or e-mail Andrea Sulsona,

ro E Artu Enriqu kE: DiEmEc e area’s th s” one of maestro “three E Arturo u iq r n E : E k c E DiEm los uno de res o alreded s tres” ro “maest ve the test Dri aster Plan m Bicycle el Plan Prueba de Bicicleta ro st mae ut the check o ater Festival w Ground de las Festival Subterráneas Auguas

BEACH

en su

Rlds tH WO MundO OF BO s M: Best R de aMBO la G Win MejO Mch: lO Long Bea GDe la Palacio Win

de LONG

l

in your

de LO

altHy Get He ur Pet With yo in 2011 su salud e MejOR ascota M Con su 11 en el 20

2010

Let’s D ¡Bail ance! emos! Getting

ue hool Iss a

De Long

Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 200 distribution locations for each issue.

Ayude

do ali The He sicde Frutas us y Verd g Beach M uras Power of De Lon

r Curativo ratis El Pode re a /G e sic F Mú de la añol

Palacio

Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Hispana.

de Frut

g Becomin Learners Lifelong aje Como rendiz

1

añol

July 2010

Living La Vi Discov da Locavo re er Lo Farmer ng Beach ’s Mar Descub kets re Me

LONG BE

English

Free / Gratis Eng

EACH

rg

Palacio

Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Hispanic Community.

LONG B

CA: www .thenewci

tyschool.o

1

añol

/March 2010

ive Livi

Tony Cr

Beach

LONG BEACH Th

Photo

Palacio is Long Beach’s Only Hispanic Magazine

English / Español

Palacio De Long Beach

Editor-In-Chief of Palacio Long Beach Spring into ACtion EntrAr En ACCión Plácido

mingo

Healthy Lifestyle Vida Saludable

Do

1

Palacio De Long Beach

18 Palacio de Long Beach mel

o Duda

Gustav

Love and Sharing Stories Amor y Compartir Historias

Abril / Mayo 2011

562.234.5930 | andrea.sulsona@palacio.com www.facebook.com/palacioLB


health | salud

The Real Costs of Cheap Food By / POR Andrea Sulsona

F

ood prices are going up, but Americans still pay relatively less for food than anywhere else because so many costs of industrialized food production are “externalized.” We pay for them, just not at the grocery store. The first are human costs. For example, fish canneries at the far end of the Alaskan peninsula employ packers, mostly women from the Philippines, working round the clock for months to send money home to their children and families. The canneries used to hire Alaskan high school students at wages high enough to put them through college. But to keep prices competitive, the companies reduced wages and imported labor. That money disappeared from the community. Twenty billion of our tax dollars go to subsidies for industrial food production every year. Additional tax money is required to clean up the environmental mess created by that system: polluted drinking water; infertile soil; ocean dead zones. Food safety is another casualty of the drive to produce cheap food. Companies save money by cutting corners on oversight and overlooking safety violations. The Centers for Disease Control and Prevention say food pathogens cause 48 million illnesses, 128,000 hospitalizations and 3,000 deaths each year

Health care also suffers. Wide-spread obesity is another externalized result of a cheap food system. The cheapest foods are high in calories and low in nutritional value - “junk” foods. Current estimates of the costs of obesity and its consequent illnesses in health care and lost productivity approach $147 billion annually. The high externalized costs of the present food system are a good reason to reconsider current policies when the Farm Bill comes up for renewal in 2012. Now is the time to start working toward food policies that will promote adequate wages, environmental responsibility, food safety and good health.P

Los Costos Reales De Los Alimentos Baratos

P

recios de los alimentos están subiendo, pero los estadounidenses siguen pagando relativamente menos de los alimentos que en cualquier otro pais, porque muchos de los costos de producción de alimentos industrializados son “externalizados”. Nosotros pagamos por ellos, pero no en el supermercado. Los primeros son los costos humanos. Por ejemplo, canerias de pescado en el otro extremo de la península de Alaska utilizan empaquetadores, en su mayoría mujeres procedentes de Filipinas, trabajando día y noche durante meses para enviar dinero a sus hijos y familias. Antes, las canerias contrataban a estudiantes de secundaria de Alaska en los salarios lo suficientemente alto como para ponerlos a la universidad. Pero para mantener los precios competitivos, las empresas reducieron los salarios y utilizan mano de obra importada. Ese dinero desapareció de la comunidad. Veinte mil millones de dólares de nuestros impuestos va a los subsidios para la producción industrial de alimentos cada año. Dinero de los impuestos adicionales es necesario para limpiar el desorden del medio ambiente creado por ese sistema: el agua potable contaminada, suelos infértiles, las zonas oceánicas muertas. La seguridad alimentaria es otra de las víctimas de producir alimentos baratos.

Las empresas ahorran dinero al reducir la calidad de la supervisión y ignorando violaciónes de seguridad. El Centros de Control y Prevención Enfermedades dice que patógenos alimentarios causan 48 millones enfermedades, 128.000 hospitalizaciones y 3.000 muertes cada año. La atención de salud también sufre. Amplia la obesidad generalizada es otro resultado exteriorizado de un sistema de alimentos baratos. Alimentos baratos son los alimentos más ricos en calorías y bajos en valor nutricional comida “chatarra”. Las estimaciones actuales de los costes de la obesidad y sus enfermedades consiguientes en el cuidado de la salud y el enfoque de la pérdida de productividad es estimado ser 147 mil millones dólares anualmente. Los altos costos externalizados del sistema alimentario actual son una buena razón para reconsiderar las políticas actuales, cuando la Ley Agrícola viene de su renovación en 2012. Ahora es el momento de empezar a trabajar hacia las políticas de alimentos que promuevan salarios adecuados, la responsabilidad medioambiental, la seguridad alimentaria y la buena salud. P


comida | food

Roots Gourmet BY/POR Andrea Sulsona

Hours / Horario:: 7am to 7pm Monday to Sunday Directions / Direcciones: 6473 E. Pacific Coast Highway Long Beach, Ca. 90803 562-795-7668 (ROOT)

Peacemakers Mural

Mural de Pacificadores By / POR Andrea Sulsona

V

isit the Peacemakers Mural, which covers more than 3,000 square feet at Seaside Park on Magnolia and 14th Street. The mural was designed and created by local artist Jose Loza. “This mural presents such an important message,” said Councilmember Robert Garcia, who was instrumental in designing and funding the new park. “Figures like Cesar Chavez and Martin Luther King can serve as inspiration to the community, reminding us of the importance of respect, equality, and nonviolence.” The park has a soccer field, open space, children’s play areas, walking paths and shade trees in a neighborhood historically lacking parks.

V

isita al Mural de Pacificadores, que abarca más de 3.000 metros

cuadrados en el Seaside Park de Magnolia y la calle 14. El mural fue diseñado y creado por el artista local José Loza. “Este mural presenta un mensaje tan importante”, dijo el concejal Robert García, quien fue instrumental en el diseño y la financiación del nuevo parque. “Figuras como César Chávez y Martin Luther King, pueden servir como inspiración para la comunidad, que nos recuerdan la importancia

20 Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011

R

oots (Raíces) Gourmet, un nuevo café en Long Beach, ofrece platos saludables y expresos innovadoras y bebidas a base de té con una sacudida de sabor latino. Los propietarios Norma Chávez y Dalet Hamby, madre e hija, disfrutan de la integración de sabores del mundo antiguo con lo nuevo. Usando recetas que han sido pasadas de cuatro generaciones e influencias deliciosos de España, Cuba, Argentina, Colombia y Brasil, todo está hecho a diario con ingredientes frescos, totalmente natural. La mayoría de los alimentos son de origen local, y nada está congelado. La cafetería ofrece tentadoras pastas sin gluten Españoles empanadas y tamales, todas llenas de sabor intenso. Las bebidas son inusuales, como la Yerba Mate Latte Chocolate, Chai Gitano, refrescos todos los naturales de todo el mundo, de Kombucha y jugos recién exprimidos. Y no se pierda la torta de zanahoria famosa de Norma, una receta pasada de su madre! P

del respeto, la igualdad y la no violencia.” El parque tiene campo de fútbol, espacios abiertos, áreas de juegos infantiles, senderos para caminar y árboles de sombra en un barrio históricamente carecen de parques. P

Peacemakers / Pacificadores The mural depicts the following leaders who supported nonviolent political movements for human rights / El mural representa a los siguientes dirigentes que apoyaron los movimientos políticos no violenta de los derechos humanos: • Mohandas Gandhi, Indian National Independence and Spiritual Leader • Rosa Parks, American Civil Rights Leader • Nelson Mandela, South African Civil Rights Leader and President • Robert Kennedy, American Civil Rights Activist, Senator and Attorney General • Chuon Nath, Khmer Spiritual and Cultural Leader • Cesar Chavez, American (California) Labor Leader • Martin Luther King, American Civil Rights and Spiritual Leader • Mother Theresa, Indian Missionary and Spiritual Leader • Tenzin Gyatso, The 14th Dalai Lama, Tibetan Spiritual and Political Leader, Peace Activist • Dolores Huerta, American (California) Labor Leader • Harvey Milk, American (California) Gay Rights Leader/San Francisco Supervisor

“Peacemakers Mural” image (p 20 & 21) courtesy: Leo Delati

R

oots Gourmet, a new café in Long Beach, provides healthy fare and innovative espresso and tea based drinks with a jolt of Latin flavor. Owners Norma Chavez and Dalet Hamby, mother and daughter, enjoy integrating flavors of the old world with the new. Using recipes passed down from four generations and delectable influences from Spain, Cuba, Argentina, Columbia and Brazil, everything is made from scratch daily with fresh, all-natural ingredients. Most of the food is locally sourced, and nothing is ever frozen. The café offers enticing gluten free Spanish pastries, empanadas and tamales, all loaded with intense flavor. The drinks are unusual, like Yerba Mate Chocolate Latte, Chai Gitano, all-natural sodas from around the world, Kombucha and freshly-squeezed juices. And don’t miss Norma’s famous carrot cake, a recipe passed down from her mother! P


food | comida

Charbroiled Fish Taco Nutrition Information Per Serving:

Yield: 4 servings

Calories: 225, Fat: 4g, Protein: 15g, Cholesterol: 50g, Sodium: 340mg, Carbohydrate: 27g, Fiber: 3g

Ingredients: ■ ½ lb. fresh mahi mahi fillets (3/4-1 inch thick) ■ Pinch of garlic salt ■ 8 corn tortillas ■ 1 oz. shredded cheese (jack and/or cheddar) ■ 2 oz. cabbage, shredded ■ 4 oz. salsa ■ 2 limes, quartered ■ Cilantro (optional) Preparation: 1. Season fish with a pinch of garlic salt. 2. Grill each side over medium heat until done. Divide into 4 portions. 3. Heat tortillas in pan and keep warm 4. Fill tortillas with fish and top with cheese, cabbage, and salsa. In the restaurant the tacos are made using a double layer of corn tortillas. Alternatively, you can divide the filling evenly between all 8 tortillas to make 2 tacos per serving that contain less filling per taco. 5. Garnish with lime and cilantro.

Tacos de Pescado al Carbon Información Nutricional por Porción:

Rinde: 4 porciones

Calorías: 225, Grasa: 4g, Proteína: 15g Colesterol: 50mg, Sodio: 340mg Carbohidratos: 27g, Fibra: 3g

InGREDIENTES: ½ lb. De filete mahi mahi fresco (3/4-1 pulgada de grosor) Una pizca de sal de ajo 8 tortillas de maíz 1 oz. de queso rallado (jack y/o cheddar)

■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■

2 oz. col, rallada 4 oz. salsa 2 limones, en cuartos Cilantro (opcional)

Preparación: 1. Sazone el pez con una pizca de sal de ajo. 2. Rostice cada lado sobre fuego medio hasta que esté cocido. Divida en 4 porciones. 3. Caliente las tortillas en una sartén y manténgalas calientes 4. Rellene las tortillas con pescado y coloque queso, col y salsa encima. En el restaurante los tacos se hacen con una doble capa de tortillas de maíz. Como alternativa puede dividir el relleno por igual entre las 8 tortillas para hacer dos tacos por porción que contengan menos relleno por taco. 5. Adorne con limón y cilantro. Recipe supplied by Wahoo’s Fish Taco of California. 52 locations in the US. Visit www.wahoos.com to find a Wahoos near you. Receta proporcionada por Wahoo’s Fish Taco en California. Visite www.wahoos.com para encontrar sucursales.

April / May 2011

Palacio de Long Beach 21


tu comunidad | your community

Summer Art Camp at the Museum of Latin American Art

July 11 – August 5, 2011

Campamento de Verano de Arte en el Museo de Arte Latinoamericano 11 julio-5 agosto 2011 by / POR susan golden

M

OLAA’s Summer Art Camp is a bilingual day camp for children ages 6-12, in four weekly sessions. Campers learn about Latin American art and culture through workshops, dance, martial arts, cooking and more. Each week also features an outdoor activity at El Dorado Nature Center. Activities include painting, printmaking, kinetic art, and installation. At the end of each week, campers “curate” an exhibition of their art, working together to plan the layout, mount the exhibition and host a “gallery opening” and putting on a performance for their parents featuring everything they learned that week. Summer Art Camp, July 11- August 5, takes place Monday-Friday from 9:00am to 5:00pm.

C

ampamento de Arte de Verano en MOLAA es un campamento bilingüe para niños de 6-12, en cuatro sesiones semanales. Los campistas aprenden el arte de América Latina y sobre la cultura a través de talleres, danza, artes marciales, la cocina y más. Cada semana también cuenta con una actividad al aire libre en El Dorado Nature Center. Las actividades incluyen pintura, la creación de impresión, arte cinético, y la instalación. Al final de cada semana, los

22 Palacio de Long Beach

MOLAA members pay $100 per child per week and non-members pay $150, with a maximum of 30 campers per week (does not include lunch, but a daily fruit snack is provided). Additional childcare, from 8:00 – 9:00am and 5:00 –6:00pm, is available for an additional fee. Partial and full need-based scholarships are available. P If you would like to sponsor a camper’s participation at Summer Art Camp or receive more information, contact Gabriela Martinez at 562-216-4108 or education@molaa.org .

campistas “curan” una exposición de su arte, trabajando juntos para planificar el diseño, montaje de la exposición y organizar una “apertura de una galería” y poner en un espectáculo para sus padres con todo lo que han aprendido durante la semana. Campamento de Arte de Verano, 11 de julio - 5 de agosto se lleva a cabo de lunes a viernes de 9:00 am a 5:00 pm. Miembros de MOLAA pagan $100 por niño por semana y los que no son miembros pagan $150, con un máximo de 30 campistas por semana

Abril / Mayo 2011

(no incluye almuerzo, pero se provee un bocado de fruta al día). Cuidado de niños adicional, de 8:00 - 9:00 am y 5:00 -6:00 pm, es disponible por un cargo adicional. Becas basadas en las necesidades parciales y completos están disponibles. P Si usted desea patrocinar la participación de un campista en el campamento de verano de Arte o recibir más información, contactar con Gabriela Martínez en el 562-216-4108 o education@molaa.org.


your community | tu comunidad

2 Ways Long Beach Cares for Animals 2 Maneras de Long Beach Cares para los Animales by / POR John Keisler & Patricia Zaid

1

Long Beach Animal Care Services

Long Beach Pets Need Homes. According to Long Beach Animal Care Services, “Each year, Long Beach Animal Care Services impounds over 10,000 lost or abandoned cats and dogs in need of food, water, shelter and veterinary care.” While more than half of these animals are returned to their owners or adopted by new families each year, many more need homes. Consider adopting a loving pet. To reduce the number of unwanted animals impounded each year, the City Council passed an ordinance in 2006 to restrict breeding. Breeding dogs in the City of Long Beach requires an annual permit and breeding cats is strictly forbidden. Even unintentional litters of cats and dogs can lead to citations and heavy fines. To make sure that they are not in violation, animal owners should spay or neuter their pets immediately and register their animals with the City. Here’s what you can do today to help: • Visit http://www.spcala.com/ and click on “adoptions” to see available animals • Call spcaLA for information about adoptions, (562) 570-7722 • Make a tax deductible donation to the Animal Care Trust to help pay for emergency medical care, spaying/ neutering, and Shelter Improvements at animalcare@ longbeach.gov The goal of Long Beach Animal Care Services is to make the City safer for people and animals by providing spay and neuter services, low cost pet clinics, and reliable emergency services. Visit Animal Care Services at 7700 E. Spring Street, Long Beach, CA 90815 (in El Dorado Park) or online at www.longbeach.gov/acs. Animales De Long Beach Necesitan un Hogar. Según Servicios de Cuidado de Animales de Long Beach, “Cada año, Long Beach Animal Care Services confisca más de 10.000 perdidos o abandonados gatos y perros que necesitan alimentos, agua, refugio y atención veterinaria.” Mientras que más de la mitad de estos animales son devueltos a sus dueños o adoptados por nuevas familias cada año, muchos más necesitan un hogar. Considere la adopción de una mascota amorosa. Para reducir el número de animales no deseados incautado cada año, el Concejo Municipal aprobó una ley en 2006 para restringir la reproducción. Cría de perros en la Ciudad de Long Beach requiere un permiso anual y está estrictamente prohibido cría de los gatos. Incluso camadas no intencional de perros y gatos pueden llevar a las citas y fuertes multas. Para asegurarse de que no están en violación, los propietarios de animales deben esterilizar o castrar a sus mascotas de inmediato y registrar a sus animales con la ciudad.

Esto es lo que puede hacer hoy para ayudar a: • Visite http://www.spcala.com/ y haga clic e “adopciones” para ver los animales disponibles • Llame spcaLA para obtener información sobre adopciones, (562) 570-7722 • Haga una donación deducible de impuestos a la Fundación de Cuidado de Animales para ayudar a pagar la atención médica de emergencia, esterilización / castración, y mejoras del refugio, en animalcare@longbeach.gov. El objetivo de Servicios de Animales Long Beach de cuidado es hacer la ciudad más segura para personas y animales por la prestación de servicios de esterilización y castración, las clínicas de animales de compañía de bajo coste, fiable y servicios de emergencia. Visite los Servicios de Animales de Atención al 7700 E. Spring Street, Long Beach, CA 90815 (en Dorado Park) o en línea en www.longbeach. gov/acs. P

2

Homeless With Dogs Personas Sin Hogar Con Perros

Homeless with Dogs, Long Beach, is a division of the DropIn-Center, a program of Urban Community Outreach and a 501(c)3 non-profit. Its mission is to make connections with angels and donors to provide food and other pet essentials and services for dogs and cats in downtown Long Beach that live with their homeless companions (homelesswithdogs@ymail.com). Homeless with Dogs is in need of partners that are interested in providing dog (and cat) food donations. Checks and/ or pet store credit cards for food may be mailed to: UCO/DIC, 241 Cedar Avenue, Long Beach, CA 90806. Make checks payable to UCO/DIC and put HWD in the memo section of check. You will be sent a receipt in the mail for tax purposes. Personas Sin Hogar Con Perros, Long Beach, es una división de la Drop-In-Center, un programa de la Comunidad Urbana de divulgación y una organización 501 (c) 3 sin fines de lucro. Su misión es hacer conexiones con los ángeles y los donantes para proporcionar alimentos y otros elementos esenciales para mascotas y servicios para perros y gatos en el centro de Long Beach que viven con sus compañeros sin hogar (homelesswithdogs@ymail.com). Personas sin hogar con perros está en la necesidad de los socios que estén interesados en donaciones de alimentos de perros (y gatos). Los cheques y/o tarjetas de crédito de la tienda de mascotas para alimentos pueden ser enviados a: UCO / CID, 241 Cedar Avenue, Long Beach, CA 90806. Haga los cheques a nombre de UCO / CID y poner HWD en la sección memo del cheque. Se le enviará un recibo en el correo para fines fiscales. P

April / May 2011

Palacio de Long Beach 23


salud | health

Help Stop the Epidemic of Bullying Against Children with Special Needs Ayude a Detener la Epidemia de Intimidacion Contra Los Ninos con Necesidades Especiales by / POR Andrea Sulsona

C

hildren with special needs are victims of a nationwide silent epidemic of bullying, according to “Walk a Mile in Their Shoes,” a report and guide released recently by AbilityPath.org, an online community for professionals and parents of children with disabilities. The authors discovered behavior that included children with special needs being isolated, ridiculed, verbally abused, cyber bullied, subjected to physical violence, forced to consume alcohol, force-fed dog feces by their peers and, in some cases, even driven to suicide. In collaboration with the Special Olympics and Best Buddies International, the country’s premier organizations representing people with intellectual disabilities, AbilityPath.org is launching a nationwide “Disable Bullying” campaign that will engage parents, educators, activists and policymakers to prevent and combat behavior that is widespread but had not been clearly documented in the United States. In addition, Timothy Shriver, Chairman of the Special Olympics, has called on young people to join and help lead the Special Olympics’ and Best Buddies’ “Spread the Word to End the Word Campaign,” a nationwide drive to end use of the “R” word in reference to those with intellectual disabilities. “Walk a Mile in Their Shoes” and its online components on www.abilitypath.org provide parents and teachers with toolkits and resources, including links to current laws and legislation, tips on how to best utilize a child’s IEP, and information on social and emotional learning, social skills for making friends, and how to protect a child from cyberbullying. P

L

os niños con necesidades especiales son víctimas de una epidemia nacional silenciosa de la intimidación, de acuerdo a “caminar una milla en sus zapatos”, un informe y la guía publicada recientemente por AbilityPath.org, una comunidad en línea para profesionales y padres de niños con discapacidad. Los autores descubrieron comportamiento que incluyó a niños con necesidades especiales siendo aislados, ridiculizados, insultados, ciber acosados, sometido a la violencia física, obligados a consumir alcohol, alimentados a la fuerza por sus compañeros a comer heces de perros y, en algunos casos, incluso llevados al suicidio. En colaboración con las Olimpiadas Especiales y Best Buddies Internacional, las empresas líderes del país que representan a personas con discapacidad intelectual, AbilityPath.org está lanzando una campaña nacional “Desactivar intimidación” que va a involucrar a los padres, educadores, activistas y formuladores de políticas para prevenir y combatir los comportamientos que se generalizan, pero no han sido claramente documentadas en Los Estados Unidos. Además, Timothy Shriver, Presidente de los Juegos Olímpicos Especiales, ha pedido a los jóvenes a unirse y ayudar Olimpiadas Especiales y Best Buddies “ campaña de correr la voz para poner fin a la palabra “, una campaña nacional para acabar con el uso de la “ R “ en referencia a las personas con discapacidad intelectual. “Camina una milla en sus zapatos” y sus componentes en línea en www.abilitypath.org proporcionan a los padres y profesores con herramientas y recursos, incluyendo enlaces a las leyes vigentes y la legislación, consejos sobre cómo utilizar mejor el IEP de un niño, y la información en el aprendizaje social y emocional, las habilidades sociales para hacer amigos, y cómo proteger a un niño de acoso cibernético. P

Low-Cost Abstinence Monitoring Seguimiento Abstinencia de Bajo Costo by / POR Andrew martin

T

he Serene Center Long Beach (SCLB) is offering a low-cost service to help motivate those in early recovery to maintain abstinence from drugs and alcohol. A person in recovery can observe their progress, while parents and partners can monitor the progress of a loved one. SCLB’s on-site urine analysis testing every three days will show the use of up to fourteen mood altering addictive substances. Abstinence monitoring is low-cost at only $20.00 per test, with each test monitored by a trained chemical dependency technician in a controlled environment located at SCLB, 1215 East 4th Street in Long Beach. SCLB uniquely bridges the gap between primary treatment and customary sober living with a specialized 46 bed men’s transitional sober living home for alcoholics and addicts in early recovery. The Center helps people transition into a better quality of life through certified therapy, education, and balanced center living guidance. P 24 Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011

S

erene Center de Long Beach (SCLB) está ofreciendo un servicio de bajo costo para ayudar a motivar a los de una pronta recuperación para mantener la abstinencia de las drogas y el alcohol. Una persona en recuperación puede observar su progreso, mientras que los padres y los socios pueden controlar el progreso de un ser querido. En el lugar SCLB de análisis de pruebas de orina cada tres días se mostrará el uso de hasta catorce sustancias adictivas. El seguimiento de la abstinencia es de bajo costo de tan sólo $ 20.00 por prueba, con cada prueba supervisada por un técnico de la dependencia química entrenados en un ambiente controlado localizado en SCLB, 1215 East 4th Street, en Long Beach. SCLB únicamente llena el vacío entre el tratamiento primario y de vida sobrio habitual con una casa especializada de 46 cama de hombres en transición de vida sobrio y para los alcohólicos y adictos en recuperación temprana. El Centro ayuda a la transición hacia una mejor calidad de vida a través de la terapia de certificados, la educación, y orientación equilibrada centro de vida. P


Safety health | salud

Councilmember Garcia Proposes “See Long Beach” New Public Art Smartphone Application Propone el concejal García “Ver Long Beach” Aplicación Nuevo de Arte Público del Smartphone BY / POR ANDREA SULSONA

A

s part of his continuing effort to make Long Beach a leader in the use of technology, Councilmember Robert Garcia has proposed the creation of “See Long Beach,” a smart-phone application that would give users instant access to information about the City’s many public displays of art, murals and sculptures, including the location, the artist, materials, year created, funding source, and other relevant facts. A resident or visitor would be able to sign onto to “See Long Beach” and, with one touch of the phone, be able to pull up all the art in the vicinity. Users could search by

C

omo parte de su esfuerzo continuo por hacer de Long Beach un líder en el uso de la tecnología, el concejal Robert García ha propuesto la creación de “Ver Long Beach”, una aplicación de teléfonos inteligentes que daría a los usuarios acceso instantáneo a la información sobre muchas demostraciones públicas de la Ciudad de arte, murales y esculturas, así como la ubicación, el artista, materiales, año creó, la fuente de financiación, y otros de los hechos relevantes. Un residente o visitante sería capaz de firmar en a “Ver Long Beach” y, con un solo toque del teléfono, ser capaz de levantar todo el arte en los alrededores. Usuario podria

location, artist, or type of art. Users would access this information via their phones’ GPS capability. The Arts Council of Long Beach has agreed to facilitate development of the application. If the “See Long Beach” application is successful, Garcia’s proposal calls for the addition of historical buildings and homes under a separate tab. The new measure is cosponsored by Vice Mayor Suja Lowenthal of the Second District and Councilmember Gary DeLong of the Third District, and was approved on April 5. Garcia also introduced the legislation that created the “Go Long Beach” application

last year. That application allows residents to photograph and instantly report problems like graffiti, potholes, and other neighborhood blights to city staff. The application has already resulted in the City addressing nearly 2,000 reported cases. Other cities and places with a public art app include Philadelphia, Denver, Bayonne, NJ, New York City, Rio de Janeiro, and the University of Kentucky. “Long Beach is rapidly becoming a leader both in technology and the arts,” Garcia said. “This combines those two to create a great service for both residents and visitors.” P

buscar por ubicación, artista, o el tipo de arte. Los usuarios tendrían acceso a esta información a través de la capacidad de sus teléfonos ‘GPS. El Consejo de las Artes de Long Beach se ha comprometido a facilitar el desarrollo de la aplicación. Cuando la solicitud “Ver Long Beach “ fue aprobada, la propuesta de García pide la adición de edificios y casas historicas en una ficha independiente. La nueva medida es copatrocinado por el Vice Alcalde Suja Lowenthal del Segundo Distrito y el concejal Gary DeLong del Tercer Distrito, y fue aprobada el 5 de abril. García también introdujo la legislación que creó el “Go Long Beach” solicitud el año

pasado. La aplicación permite a los residentes a la fotografía y de inmediato reportar a personal de la ciudad problemas como el graffiti, los baches y otras plagas barrio. Ya ha dado lugar en la ciudad frente a cerca de 2.000 casos notificados. Otras ciudades y lugares con una aplicación de arte público incluyen Filadelfia, Denver, Bayonne, Nueva Jersey, Nueva York, Río de Janeiro, y la Universidad de Kentucky. “Long Beach se está convirtiendo rápidamente en un líder, tanto en la tecnología y las artes”, dijo García. “Esto combina los dos para crear un gran servicio para los residentes y visitantes.” P

To raise awareness about the critical importance of early evidence-based interventions and treatments for people with an autism spectrum condition...

please join us at a Free Screening of the critically acclaimed documentary:

Para crear conciencia acerca de la vital importancia de intervenciones basadas en evidencia a una temprana etapa Intervenciones y tratamientos para personas con una condición del espectro del autismo… les invitamos a la Presentación Gratuita del aclamado documental: “El Coraje de Una Madre: Una Contestación al Autismo,” narrado por la Ganadora del Premio de la Academia® Kate Winslet. Oradora especial Areva Martin, experta reconocida nacionalmente por abogar por los derechos de padres de familia y es también autora del libro recientemente publicado El Abogado Cotidiano también hablará acerca de sus distinguidos estudios en el área para crear conciencia acerca del autismo mediante La Red de Necesidades Especiales.

“A Mother’s Courage: Talking Back to Autism” Narrated by Academy Award Winner® Kate Winslet

Keynote speaker Areva Martin, nationally recognized expert on parental advocacy and author of the recently released book The Everyday Advocate, will also share her distinguished work in the area of raising awareness about autism through The Special Needs Network. Proudly Presented in Partnership by: The Long Beach Education Foundation The Verizon Foundation The Community Advisory Committee for Special Education in the Long Beach Unified School District

Wednesday, June 8, 2011 at 5:45 p.m. Millikan High School Auditorium 2800 Snowden Ave in Long Beach

Questions? ¿Preguntas? Please email Sam Platis at / Favor de enviar un correo electrónico a Sam Platis a: GreatMindsCare@gmail.com

April / May 2011

Palacio de Long Beach 25


comida | food

The Purepecha Los Purépechas BY / POR Ana Madrid

T

hrough the eyes of a young Latina youth from a disadvantaged neighborhood in Long Beach, “The Purepecha: Poorest of the Poor,” by filmmaker Cheryl Quintana, illuminates the world of our hardworking migrant families at Duroville, a dilapidated and broken down trailer park in the Coachella Valley. Just minutes from wealthy homes and tourist destinations, the film shows third world living and working conditions in 21st century United States. This cinematic exploration takes place among the lives of an indigenous Indian tribe of nearly 6,000 seasonal migrant farm worker families, some known as the Purepecha, who originate from

A

través de los ojos de una joven latina de un barrio pobre de Long Beach, “El Purépecha: Los Más Pobres Entre Los Pobres”, por la cineasta Cheryl Quintana, ilumina el mundo de nuestras familias migrantes que trabajan duro en Duroville, un parque de casas rodantes mal estado y desglosado en el Valle de Coachella. A pocos minutos de hogares ricos y destinos turísticos, la película muestra gente que viven y trabajan en condiciones del tercer mundo en Estados Unidos siglo 21. Esta exploración cinematográfica tiene place entre la vida de una tribu indígena de los indios de aproximadamente 6.000 familias migrantes estacionales de trabajadores agrícolas,

Michoacan, Mexico. As the social injustices are unveiled among those exploited, viewers begin to realize that these families are the backbone of a billion dollar crop industry, as they dutifully deliver yearly harvests of the fruits and vegetables that wind up on our American tables. In an historic decision, former U.S. District Court Judge Stephen Larson ruled that the trailer park housing these families in third world poverty conditions must be repaired or the workers must be provided alternative humane living conditions. He observed, “on the one hand, the U.S. portends that the un-

documented workers lack legal status while at the same time predicating the economic efficiency of an agricultural industry on their hard work. It appears that the U.S. has once again, established a rather ‘peculiar institution’ to service our agrarian needs.” Having been praised by First Lady Michelle Obama and by Oprah Winfrey, “The Purepecha” has been successfully screened before a wide variety of audiences to educate and bring awareness throughout communities in California. P

algunos conocidos como El Purépecha, que vienen desde Michoacán, México. Cuando se iluminan las injusticias sociales entre los explotados, los espectadores comienzan a darse cuenta de que estas familias son la columna vertebral de una industria de mil millones de dólares de los cultivos, ya que diligentemente entregan la cosecha anual de las frutas y vegetales que terminan en nuestras mesas de América. En una decisión histórica, el ex juez de la Corte de Distrito de EE.UU. Stephen Larson dictaminó que el parque de casas rodantes que mantiene estas familias en condiciones de pobreza de el tercer mundo debe ser reparado o los trabajadores se les

debe proporcionar alternativas condiciones de vida humana, segura y sana. Señaló, “por un lado, los EE.UU. presagia que los trabajadores indocumentados carecen de estatus legal, mientras que al mismo tiempo fundamentación de la eficiencia económica de una industria agrícola en su ardua labor. Parece que los EE.UU. tienen una vez más, estableció “ institución peculiar “ al servicio de nuestros necesidades agrarias. “ Después de haber sido elogiado por la primera dama Michelle Obama y Oprah Winfrey,” El Purépecha” ha sido presentado antes de una gran variedad de audiencias para educar y crear conciencia en las comunidades en California. P

Oral History Celebrated Around Long Beach Celebrado Historia Oral en todo Long Beach BY / POR ANDREA SULSONA

T

he Long Beach Reads One Book committee of community representatives selected Listening Is An Act of Love, by Dave Isay, for the 2011 tenth anniversary book selection. The book, a celebration of American life from the StoryCorps Project, is about people’s experiences as told in short interviews conducted by all kinds of people. These interviews gave voice to thousands of individuals whose stories otherwise may not have been told and provide a historical context for people living in a particular place and time. 26 Palacio de Long Beach

A similar project, called “I Am Long Beach,” is being conducted by Leadership Long Beach Institute’s Class of 2011. We each have a story that connects us to one other and our surrounding community. You are invited to share yours at a live multi-media event on June 1, 2011, at the EXPO center, 4321 Atlantic Ave. Sharing our stories is the most effective way to bring people together and foster a sense of community. Peoples’ stories have the power to heal, to liberate, to reinvent the world and make it new again, to nourish possibilities

Abril / Mayo 2011

and to provide metaphors by which we can better understand our own lives. When we recount our own stories, we find relationships with others, breaking down stereotypes and allowing for true inclusion and acceptance. Stories, and our telling of them, can expose inequities in our society and empower the oppressed. So come out on June 1st and share your stories for “I Am Long Beach!” P continued on the bottom of next page / continúa en la parte inferior de la página siguiente >


your community | tu comunidad

Family Fun Day: A Collaboration that Embraced the Spirit of Community

Día de Diversión Familiar: Una Colaboración que Abarcó el Espíritu de la Comunidad by / POR Andrea Sulsona

F

amilies and US veterans from the Century Villages at Cabrillo (CVC) celebrated St. Patrick’s Day, March 17, with a Family Fun Day. Produced in a partnership between California State University, Long Beach (CSULB) students from the Human Services Program, Long Beach Community Action Partnership, Pete Carroll’s “A Better LA: A Foundation for Kids,” Chivas USA Street Team, CSULB’s Oasis Community Center, Tesoro, Green Lab, Path Ventures, and Long Beach Fire Department, the amazing CVC staff made this day a huge success. The event had a variety of entertainment, including a disc jockey, dancing, carnival

F

games and activities, jumpers and a bounce house, arts and crafts, a photo booth, good food and loads of fun. One of the highlights of the event was the CVC children teaching District Council member James Johnson how to dance the “Dougie!” Over 500 residents and staff attended the event, which began as a service learning project for the CSULB Recreation and Leisure Studies students. The project was designed to teach the students how to produce an urban recreation program, collaborate with other human service partners, and serve an underprivileged population. CVC is a residential community whose mission is to break the cycle of homelessness

and encourage self sufficiency, dignity, and the highest human potential for residents. This mission is rooted in a comprehensive continuum of supportive housing that has been developed on the campus, ranging from shelter and treatment, to transitional and permanent

amilias y los veteranos de EE.UU. de los Pueblos Siglo en Cabriíllo (CVC) celebraron el Día de San Patricio, 17 de marzo, con un Día de Diversión Familiar. Producido en una colaboración entre Universidad Estatal de California, Long Beach (CSULB) estudiantes del Programa de Servicios Humanos de Long Beach Community Action Partnership, “Un Los Ángeles Mejor: Fundación de Niños,” de Pete Carroll, Chivas EE.UU., Street Team, Centro Comunitario Oasis de CSULB, Tesoro, Laboratorio Verde, Ruta de Empresas, y Departamento de Bomberos de Long Beach, y el personal increíble del CVC

hicieron este día un gran éxito. El evento contó con una gran variedad de entretenimiento, incluyendo un jockey de disco, baile, juegos de carnaval y actividades, puentes y una casa de rebote, las artes y artesanías, una cabina de fotos, buena comida y mucha diversión. Uno de los aspectos más destacados del evento fue la enseñanza de los niños del CVC, miembro del Consejo de Distrito James Johnson a bailar el “Dougie!” Más de 500 residentes y personal asistieron al evento, que comenzó como un proyecto de aprendizaje para los Estudiantes de Estudios de Recreación y Ocio del CSULB. El proyecto fue diseñado para enseñar a los

estudiantes cómo producir un programa de recreación urbana, colaborar con otros socios de servicios humanos, y servir a una población más desfavorecidos. CVC es una comunidad residencial, cuya misión es romper el ciclo de falta de vivienda y fomentar la autosuficiencia, la dignidad y el más alto potencial humano para los residentes. Esta misión se basa en un continuo integral de apoyo vivienda que se ha desarrollado en el campus, que van desde la vivienda y el tratamiento, a la vivienda transitoria y permanente. P

<Historia Oral artículo, viene de la página anterior>

no podría haber sido dicho y proporcionar un contexto historico para las personas que viven en un determinado lugar y tiempo. Un proyecto similar, llamado “I Am en Long Beach,” está siendo llevada a cabo por la clase de Liderazgo Long Beach Instituto de 2011. Cada uno de nosotros tiene una historia que nos conecta con otro y nuestra comunidad. Usted está invitado a compartir las suyas en un evento en vivo de varios medios de comunicación el 1 de junio de 2011, en el centro de la EXPO, 4321 Atlantic Ave. Compartir nuestras experiencias es la manera más eficaz de unir a la gente y fomentar un sentido

de comunidad. Las historias de la gente tienen el poder de sanar, para liberar, para reinventar el mundo y hacerlo nuevo otra vez, para alimentar las posibilidades y ofrecer metáforas mediante el cual podemos entender mejor nuestras propias vidas. Cuando contamos nuestra propia historia, nos encontramos con relaciones con los demás, rompiendo estereotipos y permitiendo una verdadera inclusión y aceptación. Historias y nuestro modo de hablar de ellos, pueden exponer a las desigualdades en nuestra sociedad y la autonomía de los oprimidos. Así que ven a cabo el 1 de junio y comparta sus historias de “yo soy de Long Beach!” P

El comité de representantes de la comunidad de Long Beach Lee Un Libro selecciono Escuchar Es Un Acto de Amor, de Dave Isay, para el 2011 la selección de libro de décimo aniversario. El libro, una celebración de la vida americana del Proyecto de StoryCorps, se trata de experiencias de las personas como se dijo en breves entrevistas realizadas por todo tipo de personas. Estas entrevistas dieron voz a miles de personas cuyas historias de otra manera

April / May 2011

Palacio de Long Beach 27


Tu Communidad

28 Palacio de Long Beach

Abril / Mayo 2011


Palacio De Long Beach Apr/May 2011  

Bilingual community magazine

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you