Issuu on Google+

Free | Gratis

English—­Español Mayo | Junio 2013

de LONG BEACH

ElizabethEspinosa

on her mom & cnn latino

Habla Sobre Su Mama y CNN LATINO

exclusive grand prix photos ­—Are YOU inside? fotos Exclusivo grand prix ¿Estás Adentro?

recipe from celebrity chef lala receta de lA famosA chef lala

AND MUCH MORE Y MUCHO MÁS

1

Palacio De Long Beach


palacio de long beach | palacio of long beach

inspiration

inspiración

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

3 EDITORS LETTER

3 Palabras de la editora

14 Long Beach’s Joen Garnica Designs For All

04

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

15 Spring Forward with Fresh Colors and Ideas

15 La llegada de la Primavera con los colores e ideas frescas

Joen Garnica

Joen Garnica

18 A LIFE TRANSFORMED Robert Reilly

23 Kiwanis One Day Wins For Best “One Day”

18 Una Vida Transformada

06

26 Remembrance of America’s Best

arts

4 LBSO: Gershwin Weekend Andrea Sulsona

22 Stolen Time Debbie Rodriguez

08

10

Andrea Sulsona

educación salud y bienestar 22 Tiempo Robado Debbie Rodriguez

29 Tortilla Española Chef LaLa

6 Elizabeth Espinosa

finanzas noticias de lb

8 Grand Prix Weekend in Long Beach

8 Fin de semana Grand Prix en Long Beach

10 People-Friendly Shoreline Walk/Bike

10 Rutas Placenteras Para Caminar/Bicicletas

24 Test Your Coverage IQ

24 Pruebe su coeficiente de cobertura

Ena Alcaraz

Ena Alcaraz

14

6 Elizabeth Espinosa

Andrea Sulsona

11 What to Look for in an Auto Repair Shop

Andrea Sulsona

16

Cindy and Servando Orozco

30 May / june calendar Palacio de Long Beach

May / June 2013

Cindy y Servando Orozco

27 LA CÁMARA DE COMERCIO REGIONAL HISPANA

27 Regional Hispanic Chamber of Commerce Agustin Duran

11 Qué Buscar en un Taller de Auto 12 Aumenta los fondos para Proyectos de eliminación de Césped

12 Funding INCREASES for Lawn Removal Projects

2

4 LBSO: Gershwin Fin De Semana

Andrea Sulsona

12

finances lb local news

artes

16 MANTENGA EL CUERPO Y LA MENTE DE SUS HIJOS ACTIVOS

Andrea Sulsona Chef LaLa

23 Día Mundial Kiwanis gana Para mejor “One Day”

5 La persecución y el genio de la Comunidad LGBTQ

16 KEEPING KIDS’ MINDS AND BODIES ACTIVE 29 Spanish Tortilla

Robert Reilly

26 Recuerdo De Lo Mejor De America

5 Persecution and Genius of the LGBTQ Community

education health and wellness

14 Nativa de Long Beach Joen Garnica diseña para todos

Agustin Duran

29

30 calendario de mayo / junio


editor’s letter | palabras de la editora

T

Editor’s Let ter

foto: leo delati, “LB Grand Prix winner takuma sato”

his issue of Palacio magazine has something for everyone. Our cover person, Elizabeth Espinosa, is wowing us with her own CNN Show, in Spanish Language, called Sin Limites and talks with us about her own mother’s influence. Ponder the importance of our mothers as you read about the role they have played in some of our stories. See how Long Beach celebrated the Grand Prix and find exciting things to do in our calendar section. Learn how local service club, Kiwanis, had a “One Day” that won international acclaim. Veterans share about the Veteran’s History Project. Parents ponder the pros and cons of electronic overuse/misuse, and the Y is offering a Healthy Kids Day to kick start a summer of healthy activities. We introduce Joen Garnica, designer extraordinaire. Find a recipe for Mothers Day from famous Latina Entrepreneur Chef Lala. Enjoy the start of summer Enjoy, Andrea

Palabras de la Editora LONG BEACH

Editor / publisher Andrea Sulsona 562.234.5930 andrea@palaciolb.com

Contributing Writers Ena Alcaraz Agustin Duran Joen Garnica Chef LaLa Robert Reilly Cindy & Servando Orozco Debbie Rodriguez Andrea Sulsona Brian Ulaszewski GRAPHIC DESIGNER Cindy Jordan Weinstein PHOTOGRAPHER Leo Delati TRANSLATION Gabriela Rosario

E

ste edición de la revista Palacio tiene algo para todos. En nuestra portada Elizabeth Espinosa nos deleita con su propio programa de CNN, completamente en español, llamado Sin Límites y nos habla de la influencia de su propia madre. Esta edición también explora la importancia del desempeño de nuestras mamás en algunas de nuestras historias. Vea cómo Long Beach celebra el Grand Prix y en nuestra sección de calendario encontraras encontrarás eventos emocionantes. Aprenda cómo club de servicio local, Kiwanis, con un “One Day”, ganó aclamación internacional. Veteranos comparten sobre el Proyecto Historia de los Veteranos. Los padres reflexionan sobre los pros y los contras del mal uso de electrónicos; “Y” está ofreciendo un Día de Niños Saludables para poner en marcha un verano lleno de actividades productivas. Introducimos una extraordinaria diseñadora, Joen Garnica. Busque una receta para el Día de las Madres de la famosa empresaria latina Chef Lala. ¡Disfrute el inicio del verano! Disfruta,

Andrea Sulsona, Editor / Publisher / Editora andrea@palaciolb.com 562.234.5930 www.palaciolb.com

Advertising information Palacio de Long Beach is published 6 times a year and is distributed to over 300 select Long Beach, CA area locations. For a media kit with advertising rates and information, please contact Andrea Sulsona at 562-234-5930. or e-mail: andrea@palaciolb.com www.palaciolb.com © Copyright 2013. All Rights Reserved.

LONG BEACH

+

www.facebook/palaciolongbeach

Cover Foto: Victor Rodriguez

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach

3


noticias de lb | lb local news

Gershwin Weekend

Gershwin Fin De Semana By/por: Andrea sulsona

B

eginning on Friday, May 31, 2013, the Long Beach Symphony Orchestra will host a weekend of Gershwin, starting that night with “ Under the Stars with Gershwin and Grapes,” an evening of delicious food, fine wines, spectacular auction items, an outrageous outdoor grape stomp, and glorious musical entertainment. The magic begins on the Plaza of the Terrace Theater, where folks will enjoy libations and hors d’oeuvres, bid on rare wines from private collectors, fabulous travel packages, and other unique items, then vote for their favorite stomp team – all to support the artistic and music education programs of LBSO. A gourmet meal will be served in the Terrace Theater Lobby to sounds of George and Ira Gershwin, with dazzling performances by virtuosic pianist Ian Parker and vivacious soprano Jennifer Shelton. Delectable desserts will be served back on the Plaza under a starlit sky, enhanced by spectacularly lit fountains, cozy fire pits, and the cool sounds of live jazz. On Saturday, June 1, 2013, 7:30 p.m., LBSO ends the season in style with the return of Canadian virtuoso Ian Parker. The concert will begin with “I Got Rhythm – Variations” and conclude with “Rhapsody in Blue.” Written in 1924, “Rhapsody” established George Gershwin’s reputation as a serious composer and has since become one of the most popular of all American concert works. It was commissioned by jazz band leader Paul Whiteman and conceived to convey “a sort of musical kaleidoscope of America, of our vast melting pot, of our unduplicated national pep, of our metropolitan madness...” P LBSO Information / información: (562) 522-1045. www.lbso.org

4

Palacio de Long Beach

May / June 2013

A

partir del Viernes, 31 de mayo 2013, la Orquesta Sinfónica de Long Beach será la sede de un fin de semana de Gershwin, a partir de esa noche con “Bajo las Estrellas con Gershwin y las uvas”, una noche de deliciosa comida, buenos vinos, artículos de subasta espectaculares, una barbaridad pisar la uva al aire libre y gloriosa entretenimiento musical. La magia comienza en la Plaza del Teatro Terrace, donde la gente va a disfrutar de libaciones y hors d’oeuvres, la oferta de vinos raros de coleccionistas privados, paquetes de viajes fabulosos, y otros artículos únicos, entonces vote por su equipo favorito pisar - todo para apoyar los programas de educación artística y la música de LBSO. Una comida gourmet se sirve en el Lobby del Teatro Terrace al sonido de George e Ira Gershwin, con deslumbrantes actuaciones de virtuoso pianista Ian Parker y vivaz soprano Jennifer Shelton. Deliciosos postres se servirá de nuevo en la plaza, bajo un cielo estrellado, realzado por fuentes espectacularmente iluminadas, fogones acogedoras y los sonidos frescos de jazz en vivo. El Sábado, 01 de junio 2013, 7:30 pm, LBSO termina la temporada con estilo con el regreso de virtuoso canadiense Ian Parker. El concierto se iniciará con “I Got Rhythm - Variaciones”. “Rhapsody in Blue” y concluir con Escrita en 1924, “Rhapsody” establecida reputación de George Gershwin como compositor serio y se ha convertido en uno de los más populares de todos los conciertos Americana obras . Fue encargado por el director de orquesta de jazz Paul Whiteman y concebido para transmitir “una especie de caleidoscopio musical de América, de nuestra gran crisol de culturas, de nuestra pep nacional no duplicado, de nuestra locura metropolitana ...” P


arts | artes

Persecution and Genius of the LGBTQ Community Article excerpted from Lecture Set to Explore the Persecution and Genius of LGBTQ Community, By Brian Addison in LBPost Thursday, 25 April 2013.

W

hat could a gay man do in the 19th century?” art expert and researcher Gregorio Luke asked aloud. “He had to make his life a work of art.” Luke did not instantly arrive at this point when developing what he openly proclaims as hopefully his best lecture ever, “Gay Greatness: A Celebration of LGBTQ Contributions in Art, Culture and History.” Being a straight man, Luke saw an intellectual challenge in the idea of creating a lecture on the LGBTQ community--and went about it typically with a series of biographies spanning well-known LGBTQers from Socrates to Elton John. More important, Luke felt, was to exemplify the struggle and persecution that the LGBTQ community has experienced for thousands of years--and not just point it out, but to persistently remind people of it. His studies highlight the strange transition from Greek antiquity--where homosexuality and bisexuality was accepted and even revered on a certain level--to the Middle Age years following Justinian’s destruction of Aristotle’s Academy.

Luke’s deep research covers the marginalization of the LGBTQ community--ranging from the pink triangles of the Nazi regime to the outcast of Mexican “sexual deviants” to the Isla Marías in Mexico. With the late 60s and 70s, an affirmation of free love and sexuality was eventually thwarted by the AIDS crisis in the 80s. The devastation of the AIDS pandemic brought him to his own childhood. His mother is famed choreographer Gloria Contreras and, given her work, Luke was continually surrounded by gay men. “Many of these men were my father figures,” Luke explained. “And so many wonderful people died.” The silver lining, and one that Luke is adamant in pointing out, is that despite consistent persecution, our world has still harnessed some of the greatest thinkers, artists, writers, and contributors through the LGBTQ community. P “Gay Greatness: A Celebration of LGBTQ Contributions in Art, Culture and History,” a multimedia presentation by Gregorio Luke, will take place on Saturday, May 4 at noon. The Art Theatre, located at 2025 E. 4th Street, will host the event.

LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA Enrique Arturo Diemecke, Music Director

June 1- GERSHWIN Rhapsody in Blue SIBELIUS Symphony No. 2

LBSOCLASSIC!

Traditional Saturday Night Concerts at the Terrace Theater

May 11 - A Century of Jazz

Saturday Night Musical Picnics at the Long Beach Arena

May 5 - Rancho Los Alamitos June 9 - Belmont Shore Firehouse June 15 - LB Main Library

LBSOINTIMATE! Chamber Music in Interesting Long Beach Venues

Forte – Young Professionals Networking Group

For Tickets and Information: www.lbso.org or (562) 436-3203 Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach

5


noticias de lb | lb local news

Elizabeth Espinosa

On Sin Limites And Mothers by: andrea sulsona

W

foto: Victor Rodriguez

hile many of our readers use the Spanish translation of our articles to brush up on their Spanish, there’s nothing like listening to conversational Spanish. Watch Charter channel 29 in Long Beach, Monday-Friday, 8:00-9:00 p.m., and see our very own, Elizabeth Espinosa host the all Spanish show, Sin Limites, on CNN Latino. She does a great job crossing over in this all Spanish language show, and you might have also seen Elizabeth’s pretty face all over Long Beach on bus ads. Sin Limites, without limits in Spanish, is an informative magazine-style show that explores issues affecting the Los Angeles community while highlighting Espinosa’s easy going style and ability to relate to almost anyone. With a special needs sibling and her work as an advocate, she models how to keep pushing toward your dreams and has a greater appreciation for things most of us take for granted. Emmy-award winning journalist Elizabeth, who is half Mexican-Salvadoran, was born in Hollywood and raised in the South Bay. Elizabeth started her career in Spanish language news with Telemundo and later Univision. She later spent five years as one of Fox 11’s top personalities on “Good Day LA.” She was also a correspondent for the nationally syndicated program “Good Day Live.” We asked Elizabeth what quality in herself she credits most to her mother. “It’s my optimism and strong faith in God. She has taught me to persevere and rely on the word of Our Lord,” she told us. “My mother prepared me to become the woman I am today by teaching me to love and accept myself as I am. She taught me what authentic and healthy self esteem is about.” In her work and travels around the world, she observed what good mothers had in common. “I would say good mothers everywhere are good listeners! My mother is a great example of that. She always made me feel important and made time to listen to my rants and raves about anything, making me feel important, acknowledged and worthy.” Elizabeth is right. Good mothers are good listeners! She continues to work on the weekends at KTLA, channel 5. P

6

Palacio de Long Beach

May / June 2013


lb local news | noticias de lb

Elizabeth Espinosa

Sobre Su Mama y CNN Latino por: andrea sulsona

M

ientras que muchos de nuestros lectores utilizan la traducción en español de nuestros artículos para ponerse al día con el idioma, no hay nada como escuchar una conversación en español. Vea el canal Charter 29 en Long Beach, de lunes a viernes de 8:00 pm - 9:00 pm y vea a nuestra propia, Elizabeth Espinosa como presentadora de Sin Límites, en CNN Latino completamente en español. Ella hace un gran trabajo en este programa completamente en español. Es muy probable que también hayan visto la cara bonita de Elizabeth en los anuncios de todos los autobuses de Long Beach. Sin Limites es un programa informativo al estilo revista que explora temas que afectan a la comunidad de Los Ángeles. A la vez, destaca la capacidad de Espinosa de relacionarse fácilmente con casi cualquier persona. Con un familiar con necesidades especiales y lidiando como defensora, ella es una inspiración para seguir luchando por nuestros sueños y logra apreciar las pequeñas cosas que muchos no sabemos valorar. Periodista galardonada con Premios Emmy Elizabeth, mitad Mexicana y mitad Salvadoreña, nació en Hollywood y se crió en South Bay. Elizabeth comenzó su carrera en noticias en español con Telemundo y después con Univisión. Más adelante, por 5 años fue una de las mejores personalidades en Fox 11 de “Good Day LA”. También fue corresponsal para el programa nacional “Good Day Live”. Sigue trabajando los fines de semana en KTLA, el canal 5! Le preguntamos a Elizabeth cual es la característica que ella tiene que le acredita más a su madre. A lo que ella respondió: “Es mi optimismo y la fe firme en Dios. Ella me ha enseñado a perseverar y confiar en la palabra de Nuestro Señor “, nos dijo. “Mi madre me preparó para convertirme en la mujer que soy hoy; enseñándome a amarme y aceptarme como soy. Me enseñó de que se trata el autoestima, la autenticidad y lo que es ser sano”. Con su trabajo y viajes por todo el mundo, Elizabeth observó lo que tenían todas las buenas madres en común. “Yo diría que las buenas mamás de todas partes ¡saben cómo escuchar! Mi madre es un gran ejemplo de eso. Ella siempre me hacía sentir importante y sacaba tiempo para escuchar mis discursos y delirios sobre cualquier cosa, haciéndome sentir importante, reconocida y digna”. Elizabeth tiene razón, ¡las buenas madres saben escuchar! P

Angelica Suarez

FAnnie MAe DirecT AgenT Since 1994 SERVING LOS ANGELES COUNTY, CA AngelicA SuArez Re/Max Estate Properties 21531 S. Figueroa St. Carson, CA 90745 Cell: 310-261-7700 Angelica@AngelicaSuarez.com

www.angelicasuarez.com FORCE NRBA OPEN DOOR WINDS NAHREP

AREAA NAREB EQUATOR RES.NET E-BROKER

bAnk owneD & ShorT SAle SpeciAliST

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach

7


noticias de lb | lb local news

Grand Prix Weekend in Long Beach

Ryan Hunter-Reay all fotos: leo delati

all fotos, Pages 6-7: leo delati

sThunder on Pinet

Ryan Hunter-Reay

E.J. Viso


lb local news | noticias de lb

Travel the Track: Grand Prix View

sTravel the Track: Grand Prix View tCelebrity Grand Prix

Toyota Pro/Celebrity Race Team: Racing for Kids

Adam Carolla

Toyota Pro/Celebrity Race Team: Racing for Kids

Jesse Metcalfe

Kate Del Castillo


noticias de lb | lb local news

People-Friendly Shoreline Walk/Bike Rutas Placenteras Para Caminar/Bicicletas

by/por: Brian Ulaszewski

M

ientras que las calles de la costa céntrica de Long Beach se transformaban para la carrera del Grand Prix, la mayor parte del recorrido completo fue entregado a la comunidad por un par de horas el jueves previo al día de la carrera. Rápidamente ganó impulso cuando cientos de personas vinieron en bicicleta, caminando y en patineta hacia la pista de carreras. Llamado el “Grand Prix-view”, el evento aprovechó el cierre de dos millas de las calles para que las personas se reunieran y disfrutaran del sol en las calles del sur de California; actividad muy similar a Ciclovía de Bogotá, Colombia. Ciclovía es un evento conocido donde las calles principales están cerradas al tráfico de vehículos para que la gente pueda disfrutar, montar bicicleta, caminar, etc. El espacio

10 Palacio de Long Beach

checkered flag. Hundreds of people occupy these streets with vast expanses of public land remaining between. The “Grand Prix-View” had bicyclists racing circuits of the track as well as people pushing strollers and walking throughout the waterfront. Future closures of the racetrack can be occupied by tens, even hundreds of thousands of people before it starts getting crowded. Kicking off the event, Vice Mayor Robert Garcia said, “This can be an incredible celebration for people, building on Long Beach’s largest annual event; there is a lot we can do in the future.” While the event is related to the Grand Prix, transitioning the preview to an open-street festival could have lasting community benefit. With the cost and logistics of the street closures already in place for building the racetrack, there is an opportunity to develop a cost-effective annual event that serves a diverse population of residents, workers and visitors to Long Beach. Based on the success of this year’s event, the sky is the limit for creating the next “Grand Prix-View” open-street festival. P

público se transforma en un espacio social para el arte, el aprendizaje, la demostración y la interacción. Desde que se desarrolló en Bogotá hace casi 40 años, el concepto se ha extendido a nivel mundial incluyendo a Estados Unidos y a Nueva Zelanda. Los Ángeles ha celebrado este tipo de eventos por los últimos tres años, con el último llevándose a cabo este pasado abril. Seaside Way, South Pine Avenue y Shoreline Drive están obviamente diseñadas para los coches rumbo a casa o al trabajo, así como las carreras automovilísticas. El “Grand Prix-View” tiene carriles para ciclistas al igual que espacio para carriolas o personas caminando a lo largo de la costa. El cierre de la pista puede ser ocupado por decenas, incluso cientos de miles de personas antes de que se sienta saturada.

May / June 2013

Para dar comienzo al evento, dijo el alcalde de Vice Robert García, “Esto puede ser una celebración increíble para las personas, basándose en el mayor evento anual de Long Beach. Hay muchas cosas que podemos hacer en el futuro”. Aunque el evento está relacionado con el Grand Prix, la transición previa para un festival ambulante podría tener beneficios duraderos para la comunidad. Con el costo y la logística de los cierres de calles ya existentes para la carrera, existe la oportunidad para desarrollar un evento anual rentable que le sirva a los residentes, trabajadores y visitantes a Long Beach. Basándose en el éxito del evento este año, el cielo será el límite para la preparación del próximo festival al aire libre en el “Grand Prix-View.” P

foto: Allan Crawford

W

hile the streets of downtown Long Beach’s waterfront were being transformed for the Grand Prix race, most of the complete course was turned over to the community for a couple hours the Thursday before race-day. It quickly gained momentum as hundreds of people biked, walked and skate-boarded the racetrack that afternoon. Called the “Grand Prix-view,” the event took advantage of two miles of downtown street closures for people to gather and enjoy the Southern California sun in the streets. It was strikingly similar to Ciclovia in Bogota, Columbia. Ciclovia is a regular event where major streets are closed to vehicle traffic so people can enjoy biking, walking, and so on. The public realm is reimagined as social space for art, learning, demonstration and interaction. Since being developed in Bogota nearly 40 years ago, the concept has spread globally from the United States to New Zealand. Los Angeles has been holding such events for the past three years, with the latest having taken place in April. Seaside Way, South Pine Avenue and Shoreline Drive are obviously designed for cars racing home or to work, as well as racing for a


lb local news | noticias de lb

What to Look for in an Auto Repair Shop Qué Buscar en un Taller de Auto

by/por: Cindy and servando orozco

The following are some tips to help you find a good, reliable auto repair shop. We strongly believe in word of mouth, ask around family, friends, neighbors, co-workers, anyone you trust. If someone has had a good experience odds are you will too. Shop Certifications, are they an ASE (Certified Shop), AAA (American Automobile Association), Napa Auto Care Center. Reputable shops are proud to display them. Ask about the company’s years in business, warranties offered, licenses, and the type of equipment. Image is everything, how clean is the shop, are the Service Advisors presentable, is the facility clean and inviting, does the shop have state-of-the-art equipment, hand held computer scanners and diagnosis software, digital volt-ohm meters, logic probes, lab scopes, and online computer systems like CAS, Alldata, or Mitchell-On-Demand? These tools are necessary to produce a proper diagnose and repair on vehicles. Without them, fixing your automobile is a hit-and-miss proposition. Are they using OE (original equipment) parts? Make sure you always get multiple estimates when making a wise decision about repairs, whats more important and what can wait. Remember ... you get what you pay for. That is a fundamental law of business, as rock solid as the law of gravity. Make sure you know why the differences exist; only then are you ready to make an informed decision on repairs. P

1 2 3

4 5

Los siguientes consejos le ayudarán a encontrar un buen taller de reparación de autos. Crea en las recomendaciones de boca en boca. Pregunte entre su familia, amigos, vecinos, compañeros de trabajo o cualquier persona de su confianza. Si alguien ha tenido una buena experiencia, las probabilidades son que usted también. Las Tiendas certificadas incluyen “ASE” Tienda Certificada, la “AAA” (American Automobile Association) y “Napa Auto Care Center”. Estas son tiendas con buena reputación y están orgullosos de serlo”. Pregunte cuánto tiempo lleva esa “Agencia” en el negocio, el tipo de garantías ofrecidas, licencias, y el tipo de equipo que utilizan. La imagen es todo: lo limpio de la tienda, que tengan los Asesores un Servicio presentable, que la instalación este limpia y acogedora, que la tienda tenga equipos de alta tecnología; como escáneres de mano informáticos y software de diagnóstico, medidores digitales voltios ohmios, sondas lógicas, laboratorio de alcances y sistemas informáticos en línea como el “CAS, Alldata o Mitchell-On-Demand?” Estas herramientas son necesarias para producir un diagnóstico correcto y para hacer reparaciones en los vehículos. Sin ellos, la compostura de su automóvil será una proposición “hit-andmiss” (una total pérdida de tiempo)”. Pregúntese ¿Están utilizando piezas originales (Original Equipment)? Asegúrese de obtener múltiples estimados (del costo). A la hora de tomar sus decisiones acerca de las reparaciones, lo que realmente es importante (lo que necesita) y lo que puede esperar. Recuerde ... usted obtiene lo que paga. Esa es una ley fundamental de la empresa. Asegúrese de saber cuáles son las diferencias, sólo entonces usted estará listo para tomar una decisión acertada sobre las reparaciones. P

1 2 3

4 5

The Most Trusted Shops in Southern California! • Los talleres de mayor confianza en el sur de California!

YOUR DEALER ALTERNATIVE • SU TALLER DE ALTERNATIVA Nationwide 24 Months / 24,000 Mile Peace of Mind Warranty Orozco’s Auto Service is the #1 Independent repair facilities in Southern California ASE Certified Master Technicians

Long Beach Shop 3033 Long Beach Blvd. Long Beach, ca 90807 562-426-6322

atLantic Shop 3619 atlantic ave. Long Beach, ca 90807 562-427-4256 www.orozcosautoservice.com

BeLLfLower Shop 9681 alondra Blvd. Bellflower, ca 90706 562-920-1871

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 11


noticias de lb | lb local news

Long Beach Water Department Increases Funding for Lawn Removal Projects

Departamento de Agua en Long Beach aumenta Financiación para Proyectos de Eliminación de Césped by: ANDREA SULSONA

12 Palacio de Long Beach

May / June 2013

lawn removal projects for residential and commercial customers, a number of larger-scale projects throughout the city have already been completed or are in the works. The California National Guard property on Redondo Avenue is going through the final phase of a project replacing vast swaths of grass with California-friendly plants and walking paths on its site. For customers who are interested in drought-tolerant landscaping and the L2G program and want to see how these landscapes look up close, the Water Department will be hosting its second annual Long Beach Lawn to Garden Tour on Saturday, May 18th from 10AM to 2PM. Over 30 homes that completed projects through the L2G Program will be on display throughout the city. The tour is free and open to the public. To RSVP for the tour, or to apply for the L2G Program, please visit ww.lblawntogarden.com. P

E

L 11 de abril, la Junta de Comisionados de Agua Long Beach votó unánimemente para aumentar la cantidad de fondos que tienen derecho a recibir para reemplazar el césped con paisajes agradables a través de su Programa “Lawn Garden” (L2G), los residentes y negocios de Long Beach. Los nuevos aspirantes al Programa L2G recibirán $ 3.00 dls. por pie cuadrado de césped retirado, superior al nivel de financiación anterior de $ 2.50 dls. por pie cuadrado. El programa financia los primeros 1,000 metros cuadrados de césped eliminados por cada proyecto. Los solicitantes calificados son elegibles por una cantidad de $ 3,000 en total por proyecto, para la eliminación de césped y que en su lugar se instale un paisaje tolerante a la sequía. John Allen, el presidente de la Junta de Comisionados Agua

fotos: Courtesy long beach water

O

n April 11th, the Long Beach Board of Water Commissioners voted unanimously to increase the amount of funding that Long Beach residents and businesses are eligible to receive for replacing their grass lawns with Californiafriendly landscapes through its Lawn to Garden (L2G) Program. New applicants to the L2G Program will receive $3.00 per square foot of grass lawn removed, up from the previous funding level of $2.50 per square foot. The program funds the first 1,000 square feet of lawn removed for each project. Qualified applicants are now eligible to up to $3,000 total per project, for removing a grass lawn and installing a drought-tolerant landscape in its place. John Allen, President of the Long Beach Board of Water Commissioners said, “Removing water-thirsty grass from our homes and businesses is one of the most effective and inexpensive things we can do here in Southern California to permanently strengthen the reliability of our water supplies.” Nearly 850 landscape transformations have been completed in Long Beach through the award-winning and nationally recognized program since it was first introduced three years ago. The Board’s action to increase funding for the L2G program comes on the heels of the driest recorded January and February in California. In a typical year, Long Beach receives an average of 12 inches of rain. So far this year, Long Beach has only received half of that, with about a month left to go in the rainy season. Last year was exceptionally dry as well. Funding for the program comes through a partnership between the Long Beach Water Department and the Metropolitan Water District of Southern California (MWD). In addition to funding


lb local news | noticias de lb de Long Beach dijo: “La extracción de la hierba sedienta de agua en nuestros hogares y negocios es una de las cosas más efectivas y de bajo costo que podemos hacer aquí en el sur de California para fortalecer permanentemente la fiabilidad de los suministros de agua”. Aproximadamente 850 transformaciones se han completado en Long Beach a través del premiado y reconocido programa a nivel nacional desde que se introdujo por primera vez hace tres años. La labor de la Junta de aumentar la financiación para el programa L2G viene a partir de que se registrara el mes de enero y febrero como los más secos en California. En un año típico, Long Beach recibe un promedio de 12 pulgadas de lluvia. En lo que va de este año, Long Beach sólo ha tenido la mitad, casi a un mes de que empiece la temporada de lluvias. El año pasado fue excepcionalmente seco también. Los fondos para el programa llegan a través de una colaboración entre el Departamento de Agua de Long Beach y el Distrito Metropolitano de Agua del Sur de California (MWD). Además de los proyectos de financiación de eliminación de césped, también se han completado o están en proceso una serie de proyectos a gran escala en toda la ciudad. La propiedad de la Guardia Nacional de California en Redondo Avenue está en la fase final de un proyecto que sustituye vastas extensiones de césped con plantas ambientales y rutas que no requieran tanta agua. Para los clientes que estén interesados en jardines resistentes a la sequía y el programa L2G y/o que quieran ver cómo se ven estos paisajes de cerca, el Departamento de Agua llevará a cabo la segunda edición anual de Long Beach “Lawn Garden Tour” el Sábado, 18 de mayo a partir de las 10 a.m.-2 p.m. Más de 30 casas estarán en exhibición por toda la ciudad con proyectos finalizados. La visita es gratuita al público. Para confirmar su asistencia al tour o para solicitar el Programa L2G, visite www.lblawntogarden.com. P

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 13


inspiración | inspiration

Long Beach’s Joen Garnica Designs For All

Nativa de Long Beach Joen Garnica Diseña para Todos by/por: Andrea Sulsona

L

foto: leo delati

ong Beach native Joen Garnica, founder of Garnica Interiors, is a big believer in giving back in a myriad of ways, serving the community, the arts, education, children, and in the business world. Her firm, Garnica Interiors provides pro-bono design services to non-profits such as Habitat for Humanity. Recently, Joen donated the proceeds from her birthday party to a nonprofit organization called “For the Child,” which helps children who have been abused. Joen herself has been a volunteer for the organization for about five years, among her many other ways of giving back. Joen’s greatest inspiration is her mother, who carried on values learned from her own father, a tractor driver in the bracero or migrant farmer program. “He was a man of character and strength,” said Joen, someone who taught her how to work hard. Her mother was a single mom, who raised three children and passed on the values her father taught her. “My mother is strong, independent, hardworking and always encouraging me.” Joen also notes her mother is passionate about giving and taught Joen and her siblings to help the less fortunate. What she didn’t realize was that she herself was less fortunate, because although they were low income, Joen’s mother managed to keep her children comfortable and well cared for. After Joen had chosen her career, her mother admitted it was a goal she herself had once had but had decided not to pursue due to discouragement and self doubt. In some ways, my mother was my best teacher, our home always well kept, and being poor has nothing to do with how your home looks. Her mom and sister, Marisol, are pictured above. P Joen with her sister, Marisol and her Mother, Maria.

Nativa de Long Beach y fundadora de Interiores Garnica, Joen Garnica es muy creyente en dar y devolver en un sinnúmero de maneras: sirviendo a la comunidad, las artes, la educación, los niños, y en el mundo de los negocios. Su empresa, Interiores Garnica provee servicios gratuitos de diseño a organizaciones no lucrativas, tales como Hábitat para la Humanidad. Recientemente, Joen donó las ganancias de su fiesta de cumpleaños para una organización sin fines de lucro llamada “Para el Niño”, que ayuda a los niños que han sido abusados. Joen ha sido voluntaria de esta organización por 5 años, y es solo una de sus muchas otras maneras de “devolver”.

14 Palacio de Long Beach

Grandparents flavia and zenon

La inspiración más grande de Joen es su madre, que la instruyó con los valores aprendidos de su padre, un conductor de tractor bracero del programa migrante campesino. “Era un hombre de carácter y fuerza”, dijo Joen, quien le enseñó a trabajar arduamente. Su mamá fue madre soltera crió a tres hijos inculcándoles los valores que su padre le había enseñado. “Mi madre es fuerte, independiente, trabajadora y siempre me anima”. Joen también resalta que su madre es una mujer apasionada y que le enseñó a ella y a sus hermanos a ayudar a los menos afortunados. Lo que ella no sabía, era que su propia familia era de bajos recursos, pero a pesar de eso, la madre de Joen

May / June 2013

consiguió mantener a sus hijos cómodos y bien cuidados. Después de Joen haber elegido su carrera, su madre le confesó que era un objetivo que ella misma había tenido una vez, pero había decidido no seguir adelante debido al desaliento y la duda en sí misma. “De alguna manera, mi madre fue mi mejor maestra, nuestra casa siempre bien cuidada, y nuestras necesidades nunca se reflejaron en el aspecto de nuestro hogar. Su madre, María, y su hermana, Marisol, son descritas anteriormente. P


inspiration | inspiración

foto: leo delati

Spring Forward with Fresh Colors and Ideas

La llegada de la Primavera con los colores e ideas frescas by/por: Joen Garnica, Garnica Interiors Inc.

S

pring is here! Crisp, fresh air, colorful blooms sprouting in the garden and time for a great new look for your home. A great new look will have a positive psychological effect on you, comparable to the divine feeling you get when wearing a new outfit. Your home is a reflection of your life. Allowing for change in your home décor means rewarding yourself with a new outlook that will be evident in other aspects of your life. Re-arrange for Change: Now that spring is here, re-arrange your furniture to face a large window or French doors. Change the focal point to a garden or toward trees. Toss the Old: This is the time of year to purge your home of the “extras.” Take this time to spring clean. Remove a few of your least favorite pieces for a simplified look. Eliminate excess décor or wardrobe as a means of opening

L

a primavera está aquí! Crujiente, aire fresco, flores coloridas que brotan en el jardín y la hora para una gran mirada nueva en su hogar. Una nueva mirada tendrá un efecto psicológico positivo en usted, comparable a la sensación divina que se obtiene cuando se lleva un traje nuevo. Su casa es un reflejo de su vida. Permitiéndose un cambio en la decoración de su casa significa premiarse con una nueva perspectiva que será evidente en otros aspectos de su vida. Vuelva a organizar para el cambio. Ahora que la primavera está aquí, reorganice los muebles, póngalos frente a una gran ventana o sus puertas francesas. Cambiarlos de punto focal mirando hacia el jardín o hacia los árboles. Mezcle lo Antiguo: Este es el momento del año para purgar su casa. Tómese el tiempo para la primavera, deshágase de esos “extras.” Retire algunas de sus piezas menos favoritas para una mirada más simplificada. Elimine el exceso de decoración o en su guardarropa como

up space for new things to enter your life. Give Treasures New Venues: Find new locations for those treasures you just can’t part with. Placing objects in new locations throughout your home will update its appearance. Swap Out Throw Pillows: Replace fallcolored pillows in heavy fabrics with lighter, brighter pillows in linens or silks. Lighten up Windows: Go from heavy drapes to wispy sheers. Sheers can instantly transform a room into an airy retreat. Soft, flowing textiles that move with the breeze not only create a classic spring look, but also evoke a feeling of openness within us that can spill over into other aspects of our lives. Bring the Blooms Indoors: Snip your favorite garden blossoms. A single flower in a bud vase or a cluster of the same bloom in a

mason jar can transform a room. These splashes of color will reawaken your spirit and put a smile on your face. Edible Décor: Fill vases or bowls with fruit. Don’t be afraid to use this typically “kitchen” accent in your living room, dining room, or bedroom. Colorful fruit like lemons, cherries, or tangerines in clear glass containers have a superior color punch. It is also a great way to promote healthy eating. Be Bold: Be adventurous and paint an accent wall or an entire room in a fresh spring color. Your favorite tropical fruit can inspire the spring and summer hue for your room. The goal for springing forward with fresh colors is to evoke an airy, serene atmosphere— one that just might improve your outlook and open up other aspects of your life. P

un medio para invitar a nuevas cosas que entren en su vida. Cambie sus Tesoros de Lugares: Encuentra nuevos lugares para esos tesoros de los que simplemente no puede desprenderse. Coloque sus objetos en nuevos lugares de su hogar, esto actualizará su apariencia. Intercambiar cojines: Reemplace esos cojines de telas gruesas, por cojines con colores más claros y brillantes de telas delgadas o en sedas. Aligere sus cortinas: Ir de telas pesadas a suaves. Estas pueden transformar al instante una habitación en un refugio espacioso. Pueden ser texturas Blandas que fluyan como si se movieran con la brisa; no sólo crean una apariencia clásica de primavera, sino que también evocan una sensación de apertura dentro de nosotros que puede extenderse a otros aspectos de nuestras vidas. Decore con flores el Interior: Corta sus flores favoritas del jardín. Una sola flor en un

florero o un grupo de la misma flor en un frasco de vidrio puede transformar una habitación. Estos toques de color volverán a despertar su espíritu y pondrán una sonrisa en su cara. Decoración comestible: Llene vasos o platos hondos con frutas. No tenga miedo de usar su “cocina” acentué específicamente su sala de estar, comedor o dormitorio. Las Frutas coloridas como los limones, las cerezas, o las mandarinas en recipientes de vidrio transparente tienen un golpe de color poderoso. También es una gran manera de promover una alimentación más saludable. Sea audaz: Sea aventurero y pinte una pared con acento o incluso un cuarto entero en un color de la primavera fresco. Su fruta tropical favorita puede inspirarlo para el color de la habitación durante la primavera y el verano. La meta para que explore colores frescos es evocar un ambiente sereno y espacioso que sólo mejorará su perspectiva y abrirá oportunidades en otros aspectos de su vida . P

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 15


salud y bienestar | health & wellness

KEEPING KIDS’ AND BODIES

Mantenga El C Mente de sus Hi POR/by: andrea sulsona

O

n Saturday, May 4th, the YMCA of Greater Long Beach is celebrating YMCA’s Healthy Kids Day with a free community event to get more families moving, learning and living healthier. Healthy Kids Day features fun through such activities as sports games, obstacle courses, arts and crafts, fitness demonstrations, health and safety education, and much more. “At YMCA’s Healthy Kids Day, we are focusing on health and education, to ensure fewer children are at an increased risk for childhood obesity and more children succeed in school,” said Katherine Tarlecky, Executive Director, of The YMCA of Greater Long Beach. “But it’s not just a single day of fun, active play and learning – it’s a kick off to helping parents get a jump on creating a healthier summer.” During summer, many children lose exposure to school related activities that keep their minds and bodies active, leaving them at risk of falling behind academically and gaining weight twice as fast as they would during the school year. Following are five ideas for activities families can begin doing now and throughout summer to stay healthy. • Begin planning now for summer activities. Check with the Y or the local parks and recreation for opportunities with day or resident camp, swimming, arts and crafts, or sports. • Read together each night as a family. Reading at night keeps the brain buzzing and young minds active! • Drink water. Have fun with flavor by adding a slice of lemon, lime, orange, or even cucumber.

16 Palacio de Long Beach

May / June 2013

• Take a walk. Map out a new neighborhood or hiking trail in your area and get your family to explore on foot. It’s a great way to make Saturday a healthy, active start to the weekend. • Next time you hear “I’m bored!” give your kids a jump rope! It’s an awesome way to have fun and keep moving. They can go solo, or get others in on the fun. • Start a “Words I Want to Know” notebook for the entire family. When there is an unfamiliar word, write it down, look it up, and add it to the family’s vocabulary. You can even keep track of these on the refrigerator. The YMCA of Greater Long Beach’s Healthy Kids Day will be at Heartwell Park, 5401 Carson Street, Long Beach on Saturday, May 4th , from 9:00 am to 12:00 pm. For more information visit lbymca. org or ymca.net. P

E

L sábado, 4 de mayo YMCA of Greater Long Beach celebra el Día de Niños Saludables con un evento comunitario gratuito para poner a familias en movimiento, para promover el aprendizaje y para mantener una vida saludable. Este evento presenta la diversión a través de diferentes actividades tales como juegos deportivos, carreras de obstáculos, las artes, la artesanía, demostraciones de fitness, la salud y la seguridad escolar etc. “En el Día de Niños Saludables de la YMCA, nos centramos en la salud y la educación, para garantizar que un menor número de


’ MINDS ACTIVE

Cuerpo y la ijos Activos

health & wellness | salud y bienestar

niños estén en mayor riesgo de obesidad infantil y que más niños tengan éxito en la escuela”, dijo Katherine Tarlecky, Directora Ejecutiva de YMCA of Greater Long Beach. “Pero no es sólo un día de diversión, el juego activo y el aprendizaje - es un puntapié inicial para ayudar a los padres a crear un verano saludable”. • Durante el verano, muchos niños no son expuestos a actividades educativas que mantengan sus mentes y cuerpos activos, dejándolos en riesgo de atrasarse académicamente y a aumentar de peso. El riesgo se duplica en comparación al año escolar. Al continuar se presentan 5 ideas de actividades familiares que usted puede comenzar desde ahora y durante todo el verano para mantenerse sano. • Comience a planificar ahora para las actividades de verano. Consulte con el Y o los parques locales y de recreación para las oportunidades de campamento, natación, artes, artesanías, y deportes. • Lean juntos cada noche en familia. La lectura nocturna mantiene el cerebro de los jóvenes ¡zumbido y activo! • Beba agua; diviértete con sabores agregándole rodajas de limón, lima, naranja, o incluso pepino. • Pasee. Visite una nueva zona o ruta para que usted y su familia exploren a pie. Es una gran manera de hacer una vida sana Sábado, inicio activo al fin de semana. • La próxima vez que escuche “¡Estoy aburrido!”, dele a sus hijos una cuerda para saltar. Es una manera fantástica de divertirse y mantenerse en movimiento. Pueden hacerlo solo o en equipo. • Inicie una libreta con “palabras que quiere saber” para toda la familia. Cuando hay una palabra desconocida, escríbala y busque el significado. Añádalo al vocabulario familiar. Incluso puede darle seguimiento en el refrigerador. El Día de los Niños Saludables de YMCA de Long Beach estará en Heartwell Park, 5401 Carson Street, Long Beach, el sábado, 4 de mayo, 09 a.m.-12:00p.m.. Para obtener más información, visite lbymca.org o ymca.net. P

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 17


inspiración | inspiration

A LIFE TRAN Former Zinsmeyer Academy student continues to inspire through basketball Ex estudiante de la Academia Zinsmeyer sigue inspirando a través del básquetbol

Una Vida Transformada por / by: Robert Reilly

I

n August 1999, an angry, defiant 15-year-old boy named Eric came to Zinsmeyer Academy as a Day Treatment student. He refused to speak or respond to staff or peers. The local school district referring Eric indicated that he was surly and threatening to staff, failing all of his classes, and staff could no longer work with him. What interested Eric at his new school was basketball. The coach made Eric a bargain: if he would allow his teacher to tutor him in reading, the coach would give him a tryout. Eric had never played organized sports before, but there was something about this coach and this teacher that made him feel differently. The 2000/2001 Zinsmeyer Hawk team finished fourth in the Freedom League and Eric was learning that he could belong and succeed. He also finished that year increasing his reading by three grade levels. Eric improved his basketball skills participating in a summer league and became the 2001/2002 Hawk team’s center. That year, Eric won the Freedom League’s Most Valuable Player award and led the Hawks to their firstever league championship and undefeated regular season. Eric was realizing there was much more he wanted to accomplish as a student and ballplayer. The following year, Eric transferred to Wilson High School, leading the Bruins to their first winning season in many years and a trip to the CIF Southern Section Tournament.

18 Palacio de Long Beach

May / June 2013

After graduation from Wilson, he enrolled at Long Beach City College, where he played for two years and earned co-team Most Valuable Player awards both years. For his accomplishments at LBCC, Eric was awarded a full athletic scholarship at Tarleton State University in Texas where again, he starred as the team’s leader and power forward. His coach described him as the most personable and coachable athlete he had ever met. Quite an accolade for a student was once labeled as someone who could no longer be worked with! In 2008, Eric Williams began his professional basketball career, signing with a German team. Since then, he has traveled around the world playing the sport he loves in Columbia, Finland, and currently in Australia. Eric is also involved in youth basketball programs with his current team, the Corio Bay Stingrays. Eric has certainly proved that the local school district referring him to Zinsmeyer was wrong about him – but right about his placement at Zinsmeyer Academy, a life-altering decision! P

E

n agosto del 1999, un joven de 15 años de edad, enojado y desafiante llamado Eric llegó a la Academia Zinsmeyer, a un Dîa de Tratamiento como estudiante. Se negaba a responder o hablar tanto con los empleados como


inspiration | inspiración

TRANSFORMED con los colegas. El distrito escolar local indicó que Eric era una persona, brusca, agresiva, sin interés académico (reprobaba todas las clases), y el equipo del distrito ya no podía lidiar con él. Lo único que le interesaba de la escuela, era el baloncesto. Un día el entrenador y él hicieron un compromiso; si Eric tomaba las tutorías, el entrenador le daría una audición. Eric nunca había practicado en una liga de deportes, pero había algo acerca de este entrenador y este maestro que lo hacían sentir diferente. El equipo Zinsmeyer Hawk 2000/2001 terminó en cuarto lugar la Liga de la Libertad y Eric se vio que podía ser parte de ese éxito. Durante ese mismo año aumentó su nivel de lectura tres niveles. También mejoró sus habilidades de baloncesto al participar en una liga de verano y se convirtió en el centro del equipo Hawk en 2001/2002. Ese año, Eric ganó el premio del Jugador Más Valioso de la Liga de la Libertad y llevó a los Hawks invictos en su primer campeonato. A partir de ese momento Eric comprendió que había más metas que podía cumplir como estudiante y deportista. Al año siguiente, pidió su transferencia a la Escuela Secundaria Wilson, llevó a los Bruins a su primera temporada ganadora

en muchos años y a un viaje de la Sección de Edición Sur CIF. Después de graduarse de Wilson, se matriculó en Long Beach City College, donde jugó durante dos años y ganó el premio al Jugador Más Valioso por dos años consecutivos. Con sus logros en LBCC, Eric fue galardonado con una beca completa deportiva en Tarleton State University en Texas, donde una vez más, hizo el papel de líder y sacó al equipo adelante. Su entrenador lo describió como el atleta más agradable y fácil de entrenar que jamás hubiera conocido. Todo un elogio para un estudiante que una vez fue etiquetado como alguien con el que era imposible trabajar. En el 2008, Eric Williams comenzó su carrera profesional en baloncesto y firmó un contrato con un equipo alemán. Desde entonces, ha viajado por todo el mundo jugando el deporte que ama, en Columbia, Finlandia, y actualmente en Australia. Eric también participa en programas de baloncesto juvenil con su actual equipo, los Corio Bay Stingrays. Sin duda, Eric demostró que el distrito escolar local (refiriéndolo a Zinsmeyer ) se había equivocado con él – Sin embargo, la matriculación en Zinsmeyer, fue una decisión que le cambio la vida. P

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 19


salud y bienestar | health & wellness

20 Palacio de Long Beach

May / June 2013


health & wellness | salud y bienestar

Experience the wonder of marine life through hands-on activities, experiments, animal interactions, and more. Whether your child is three-years-old or a teenager, we have a day camp just for him or her!

Dive into

Day Camp at the

Aquarium of the Pacific

• Fish Fry Camp: A camp experience made especially for you and your three to four-year-old. • Sea Squirt Camp: Five and six-year-olds explore the ocean in this camp designed to keep your jiggling jelly busy! • Ocean Adventure Camp: Second to fourth grade students are immersed in the excitement of marine science in this camp. • Junior Biologist Camp: Dive deeper into marine biology in this camp for fourth to seventh grade students. • Marine Science Sleepover Camp: Let your seventh to ninth grade student spend a week AND a night at the Aquarium!

For more information call (562)951-1630 or visit aquariumofpacific.org/education.

Ready to help children and families in your community?

Ready to change the world?

Kiwanis is ready for you! Listos para ayudar a los niños y las familias en su comunidad?

¿Listo para cambiar el mundo? Kiwanis está listo para usted!

We invite you to reach out, learn more and get involved. Our members’ hands and hearts help those who cannot always

help

themselves.

Together, we can change the world, one child and one community at a time. Le

invitamos

a

acercarse,

aprender más y participar. Las manos y los corazones de nuestros

miembros

ayudan

a quienes no siempre pueden ayudarse a ellos mismos. Juntos podemos cambiar el mundo, un niño y una comunidad a la vez.

Contact a club member today at kiwanislb@aol.com Póngase en contacto con un miembro del club hoy al kiwanislb@aol.com Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 21


educación | education

Stolen Time Tiempo Robado

By / POR: Debbie Rodriguez

H

ow would you feel if someone snuck into your child’s backpack and stole their lunch money? What about sneaking into our children’s lives and snatching their hours? That’s what uncontrolled electronics use does. Recently I was at a play written and acted by the youth in an organization where I am a member. The play was interesting, funny, and entertaining. Looking, I noticed some children and adults intently using their smartphones and game devices. One child missed the entire performance showcasing the talent of his friends. His father, sitting next to him, did not admonish him or encourage him to watch the play. I felt sad that this child was in his virtual world, not present to what was happening in his physical world with his friends. How much do our children miss out on when they are glued to a screen? How many hours slip away to electronics? A long time ago when Tetris came out, a friend loaned me her copy, telling me it was a game I would like. I spent the entire weekend playing it trying to get to higher and higher levels. The next Monday I returned the game and never borrowed it again. I was horrified that I had spent over twenty hours of my weekend playing a game. It scared

C

ómo se sentiría si alguien esculcara la mochila de su hijo y le robaran el dinero del almuerzo? ¿Qué tal si alguien se filtrara en la vida de nuestros hijos y les arrebatara las horas? Eso es lo que pasa con el uso de aparatos electrónicos sin supervisión. Recientemente estuve en una obra escrita y actuada por jóvenes de una organización en la cual soy miembro. La historia era interesante, divertida y entretenida. Observando, me di cuenta de que algunos niños y adultos estuvieron utilizando bastante tiempo sus teléfonos “inteligentes” y video juegos portátiles. Un niño se perdió toda la actuación que mostraba el talento y el desempeño de sus amigos. El padre de este, sentado a su lado, no lo reprendía ni lo animaba a ver la función. Me sentí triste al ver este niño en su mundo virtual, sin presenciar lo que estaba sucediendo en el mundo real con sus amigos. ¿Cuánto pierden nuestros hijos al estar pegados a una

22 Palacio de Long Beach

me that I lost my entire weekend to a virtual universe—one where the goal was to match geometric shapes faster and faster. What could those twenty hours have been used for? What could children do with the thousands of hours a year they sit in front of a screen? Do you suppose Mozart would have been a video game devotee? What about Einstein? The great writers, poets, and artists? I am not advising families to cut technology from their lives. I am not saying if they do they will be guaranteed to raise a Nobel scientist or a Pulitzer prizewinner. I am suggesting families take a look at the time spent on screens and balance that with the time spent on actually doing activities in the physical world. It is good for our children to have time to explore and discover their world. By this I mean the real one, not the virtual one they have created on one of their apps. We need to advocate for our children and assure that in between the demands of school, music lessons, sports, and screens, they have time to just be: to not have an agenda or activity going on all the time, just hanging out with no schedule, no structure. It is in those moments that kids have their best ideas. They discover themselves and their world. And they learn to listen to that inner voice that has the best ideas of all. No app can replace that. P

pantalla? ¿Cuántas horas se les escapan en las manos de los aparatos electrónicos? Hace mucho tiempo, cuando Tetris salió, un amigo me prestó su copia, y me dijo que era un juego que me gustaría. Me pasé todo el fin de semana jugando tratando de llegar a los niveles más altos. El lunes siguiente devolví el juego y nunca lo tomé prestado de nuevo. Me quedé horrorizada por el tiempo que había pasado jugando; más de 20 horas de mi fin de semana. Me dio miedo al perder todo mi fin de semana por un universo virtual donde el objetivo era hacer coincidir las formas geométricas más y más rápido. ¿Qué podría haber hecho en esas 20 horas? ¿Qué pueden hacer los niños con las miles de horas al año que se sientan delante de una pantalla? ¿Crees que Mozart hubiera sido un devoto a un videojuego? ¿Qué pasa con Einstein? ¿Qué tal los grandes escritores, poetas y artistas? No estoy aconsejando a las familias de que

May / June 2013

reduzcan la tecnología en sus vidas. Ni estoy diciendo que si lo hacen, serán garantizados con un premio Nobel o Pulitzer. Simplemente estoy sugiriendo que monitoreen el tiempo que pasan en estos artefactos electrónicos y lo balanceen con el tiempo dedicado a actividades en el mundo físico. Es bueno que nuestros hijos tengan tiempo para explorar y descubrir su mundo. Con esto me refiero a lo real, no el mundo virtual que están creando en una de sus aplicaciones. Tenemos que defender a nuestros hijos y asegurar que entre las exigencias de la escuela, clases de música, deportes, y las pantallas, también tengan tiempo para simplemente “SER”: no tener un programa o actividad estructurada, que se relajen y exploren. Es en esos momentos en que los niños tienen sus mejores ideas. Se descubren a sí mismos y su mundo. Y aprenden a escuchar esa voz interior. Ninguna aplicación puede reemplazar eso. P


inspiration | inspiración

Kiwanis One Day Wins For Best “One Day”

Un Día De Kiwanis Gana Premio Por Ser El Mejor “Proyecto De Un Dia” By

/ by/POR: andrea sulsona

Above right, volunteers organizing, making the meal packs, and packing into boxes for Stop Hunger Now; above left, close-up of volunteers measuring dehydrated ingredients into a meal pack; above, finished meal in sealed package, (front and back shown) ready to ship.

A

lexander Gaytan, Chairman of Youth Services for Long Beach Kiwanis Club partner, helped organize a very special event: Kiwanis One Day! On Saturday, April 6, 2013, members of Division 13 Kiwanis Clubs and their sponsored youth united in a day of service to our local communities and overseas. Donated package food items were sorted for local PTAs and food banks and close to two hundred people also packaged meals to aid children in third world countries. Stop Hunger Now’s meal packaging program provides volunteers the opportunity to package dehydrated, high protein, and highly nutritious meals that are used in crisis situations and in school feeding programs for schools and orphanages in developing countries around the world. Stop Hunger Now meals pack a big punch. Every dehydrated rice/soy meal is fortified with 21 essential vitamins and nutrients. Research has shown that one in three people in developing countries are adversely affected by vitamin and mineral deficiencies. With the support of Kiwanians, relief organizations such as Stop Hunger Now have the means to deliver to ongoing school feeding programs that sustain lifelong change. Providing a hot meal during school gives parents an incentive to send their children to school. Also, a jog-a-thon for kids of all ages provided the opportunity to raise money for needy children. For every lap run on the Downey High School track a participating sponsor donated $.25 to Stop Hunger Now, which is the cost of a meal for a hungry child in a third world country. Kiwanis Clubs’ motto is “Serving the Children of the World,” and members of the club are called Kiwanians. Kiwanis Club’s of Division 13, which includes greater Long Beach, was selected as the best “Kiwanis One Day” (a worldwide day of service) of all Kiwanis International Clubs. Kiwanis Clubs have over 275,000 members worldwide. P

A

lexander Gaytan, presidente de Servicios a la Juventud de Long Beach Kiwanis Club, ayudó a organizar un evento muy especial: UN DIA Kiwanis! El Sábado, 06 de abril 2013, los miembros de la División 13 de Kiwanis Clubs y sus jóvenes apadrinados se unieron en un día de servicio a nuestras comunidades locales y en el extranjero. Los alimentos empaquetados donados fueron clasificados para los PTA locales y bancos de alimentos; alrededor de 200 personas asistieron a empaquetar comidas para ayudar a niños de países tercermundistas. El programa de Acabe el Hambre Ahora, ofrece a los voluntarios la oportunidad de empaquetar comidas deshidratadas, altas en proteínas y altamente nutritivas que se utilizan en situaciones de crisis, en programas alimenticios escolares y en orfanatos en países en desarrollo. Las comidas empaquetadas por Acabe el Hambre Ahora son de gran impacto. Cada comida de arroz / soja deshidratada está fortificada con 21 vitaminas y nutrientes esenciales. Estudios demuestran que 1 de 3 tres personas en países en desarrollo se ven afectados negativamente por las deficiencias de vitaminas y minerales. Con el apoyo de Kiwanis, las organizaciones de ayuda, como Acabe el Hambre Ahora tienen los medios para entregar a escuelas en curso, programas que sustentan el cambio alimenticio de toda la vida. Proporcionando una comida caliente en la escuela da a los padres un incentivo para mandar a sus hijos a la escuela. Además, un jog-a-thon para niños de todas las edades brindó la oportunidad de recaudar fondos para los niños necesitados. Por cada vuelta realizada la Escuela Downey, a través de un patrocinador donó $ 0.25 para el programa Acabe Con el Hambre Ahora, que es el costo de una comida para un niño hambriento en un país del tercer mundo. El lema de Kiwanis Clubs ‘es “Sirviéndole a los niños del mundo”, y miembros del club se llaman Kiwanis. Kiwanis Club de la División 13, que incluye a Long Beach, fue seleccionado como el mejor “Kiwanis One Day” (un día mundial de servicios) de todos los Clubes Kiwanis International. Kiwanis Clubs tienen más de 275.000 miembros en todo el mundo. P Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 23


finanzas | finances

True or False? Test Your Coverage IQ ¿Verdadero o Falso? Pruebe su Coeficiente de Cobertura by / POR: Ena Alcaraz

Only 45 percent of Americans feel confident enough to make insurance decisions, according to the National Association of Insurance Commissioners (NAIC). Where do you stand? There’s no time like the present to enhance your insurance literacy. The more you know, the better able you are to protect yourself, your family and your largest investments. Test your knowledge and learn more with this short quiz:

Insurance Quiz—True or False?

1

2

3

Your homeowners coverage should equal the purchase price of your home. False. It’s up to you to choose the coverages and limits that meet your needs, but it’s best to insure your home for at least 100 percent of its estimated replacement cost — the cost of repairing or replacing your home to restore its original condition. Estimated replacement cost is different from market value or purchase price. If you select a coverage amount lower than the estimated replacement cost, certain coverages may be unavailable to you. Periodically review your coverages and limits with your agent and notify your agent of any changes or additions to your home.

Your homeowners insurance policy covers flood damage. False. Homeowners policies typically exclude flood coverage. Adding coverage may be worth looking into, no matter where you live. According to the National Flood Insurance Program (NFIP), more than 20 percent of all flood claims happen in moderate- to low-risk areas. State Farm® agents enrolled in the NFIP Direct Program are able to write and service flood insurance .coverage for qualifying homes directly through the federal government program, NFIP Direct.

A solution for people who want extra levels of liability insurance protection above the limits provided by their Auto and Homeowners Policies is called an Over flow Policy. False. A Personal Liability Umbrella Policy layers on top of

24 Palacio de Long Beach

May / June 2013

4 5

your existing existing underlying policies to provide extra protection when home and auto liability limits are exhausted. Your agent can help explain how a Personal Liability Umbrella can help ensure that your family and financial health are protected in the event of an accident or lawsuit.

Your address may impact your auto insurance rate. True. People who live in densely populated areas—noted for higher occurrences of accidents and theft—will likely pay more for auto insurance than those who live in rural areas, where accidents and theft are less prevalent. Other factors that may influence the cost of auto insurance: vehicle type, coverage, and driving record.

Your life insurance policy should cover 10 times your yearly income. False. There is no “one-size-fits-all” formula for selecting life insurance coverage—it’s a personal matter. The State Farm Life Insurance Calculator can estimate the amount of coverage you may need to help protect your family. Want to know more? Enhance your knowledge of insurance by talking to your State Farm agent. Establishing an open dialogue with your State Farm agent is the best way to answer any questions you may have. Because insurance protection is a contract, any coverage descriptions in this article are general only and are not statements of contract. All coverage are subject to all policy provisions, including applicable endorsements. P Ena Alcaraz is a State Farm® agent in Long Beach, California.


finances | finanzas

De acuerdo con la Asociación Nacional de Comisionados de Seguros (NAIC, por sus siglas en inglés), solo el 45 por ciento de los estadounidenses se sienten lo suficientemente seguros para tomar decisiones relacionadas con los seguros. ¿En qué posición se encuentra usted? Ahora es el momento de mejorar sus conocimientos sobre seguros. Cuanto más sepa, mejor podrá protegerse usted, a su familia y a sus más grandes inversiones. Pruebe sus conocimientos y conozca más con este breve cuestionario:

¿Verdadero o Falso?

1

2

3

Su cobertura para propietarios de vivienda debe ser igual al precio de compra de su vivienda. Falso. Usted elige las coberturas y los límites según sus necesidades, pero lo mejor es asegurar su vivienda al menos por el 100 por ciento de su costo de reemplazo estimativo , que es el costo de la reparación o el reemplazo de su vivienda para recuperar su estado original. El costo de reemplazo estimativo es diferente al valor de mercado o al precio de compra. Si usted selecciona un monto de cobertura inferior al costo de reemplazo estimativo, no dispondrá de ciertas coberturas. Revise periódicamente sus coberturas y límites con su agente y notifíquele de todo cambio o adiciones realizadas en su vivienda.

Falso. Generalmente, las pólizas para propietarios de viviendas no incluyen la cobertura contra inundaciones. Es conveniente agregar cobertura independientemente de donde viva. De acuerdo con el Programa Nacional de Seguros contra Inundaciones (NFIP, por sus siglas en inglés), más del 20 por ciento de todas las reclamaciones contra inundaciones se realizan en áreas con riesgo moderado a bajo. Los agentes de State Farm® inscriptos en el programa NFIP Direct pueden emitir y brindar cobertura de seguro contra inundaciones para las viviendas que califiquen, directamente a través del programa del gobierno federal, NFIP Direct.

Falso. Una póliza suplementaria de responsabilidad personal se ubica sobre sus pólizas subyacentes existentes para brindar protección adicional cuando se agotan los límites de responsabilidad civil para vivienda y automóvil. Su agente le explicará cómo una póliza de extensión de responsabilidad civil puede asegurarle de que su familia y su salud financiera estarán protegidos en caso de un accidente o una demanda.

Su dirección puede afectar su tasa de seguro para automóvil. Verdadero. Es probable que las personas que viven en las áreas densamente

Su póliza de seguro de vida debe cubrir 10 veces su ingreso anual. Falso. No hay una fórmula “única” para seleccionar la cobertura del seguro de vida - es un asunto personal. La Calculadora de seguro de vida de State Farm puede estimar el monto de la cobertura que usted pueda necesitar para proteger a su familia. ¿Quiere saber más? Hable con su agente de State Farm para mejorar sus conocimientos sobre seguros. Establecer un diálogo abierto con su agente de State Farm es la mejor manera para responder todas las preguntas que pueda tener. Esta información es solo una descripción general de las coberturas disponibles y no constituye una declaración de contrato. Todas las coberturas están sujetas a todas las disposiciones de la póliza y a los endosos correspondientes. P

Su póliza de seguro de propietario de viviendas cubre los daños causados por inundaciones.

L a póliza de excesos es una solución para las personas que desean niveles adicionales de protección de seguro contra responsabilidad civil sobre los límites provistos por sus pólizas de seguros para automóviles y de propietarios de viviendas.

4

5

pobladas, que sobresalen por la mayor incidencia de accidentes y robos, paguen más por seguros de automóviles que aquellos que viven en las zonas rurales, donde los accidentes y los robos ocurren con menor frecuencia. Otros factores que pueden influir en el costo del seguro de automóvil son: el tipo de vehículo, la cobertura y su historia de conducción.

Here’s my idea of economic stimulus:

Get discounts up to

40%

If your economy needs some stimulation, I’ll show you how to make your car insurance dollars work harder. Like a good neighbor State Farm is there.®

CALL FOR A QUOTE 24/7 PO90102

Tu estímulo financiero:

Ena Alcaraz

Descuento de hasta el

40%

State Farm Agent Insurance Lic #OC38385 State Farm Agent Providing Insurance and Financial Services 10072 Rosecrans Avenue Bellflower, CA 90706

en tu seguro de auto. Llámame hoy y pideme una cotización.

562.866.2250

email: ena@enaalcaraz.com TM

*Discuentos varían dependiendo del estado. Hablamos Espanol

State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company — Bloomington, IL

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 25


inspiración | inspiration

Remembrance of America’s Best

Recuerdo de lo Mejor de America

by/por: Andrea sulsona

M

emorial Day is a time for all of us to remember the enormous sacrifices that have been made to secure our freedom. The Veterans’ History Project was created by Congress in 2000 to preserve and make accessible personal accounts of American war veterans. The project’s goal is to ensure that future generations hear directly from veterans and better understand the realities of war. Veterans from World War I, World War II, Korea, Vietnam, Persian Gulf, Afghanistan, and Iraq, including U.S. civilians who were actively involved in supporting war efforts (such as war industry workers, “Rosie the Riveters,” USO workers, flight instructors, medical volunteers) are invited to participate. Our volunteer team has made it easy for local veterans to participate; interviews are conducted by volunteers at the Long Beach Red Cross Chapter. Each half hour video is sent to the Library of Congress, and each veteran is given a dedicated webpage on the Library of Congress website. Veterans also receive a DVD copy of the interview.

E

L Día de los Caídos es un momento para que todos nosotros recordemos los enormes sacrificios que se han hecho para asegurar nuestra libertad. El Proyecto de Historia de los Veteranos fue creado por el Congreso en el año 2000 para preservar y hacer accesibles las cuentas personales de los veteranos de guerra estadounidenses. El objetivo del proyecto es asegurar que las futuras generaciones escuchen directamente a los veteranos y comprendan la verdad de la guerra. Los veteranos de la I y la II Guerra Mundial, Corea, Vietnam, el Golfo Pérsico, Afganistán, e Iraq, entre otras guerras civiles estadounidenses que participaron activamente en el apoyo a los esfuerzos de guerra (como los trabajadores de la industria de guerra, “Rosie el Remachadoras,” los trabajadores de USO, los instructores de

26 Palacio de Long Beach

With 302 interviews since 2010, when the LB Chapter began VHP, our local chapter boasts the most interviews in the entire country. What they have learned is that the process can be both painful and therapeutic; for most veterans, this is the first time recounting their life experiences this way. Stories often begin with telling what is was like growing up as a child in Long Beach, what boot camp was like, accounts of battle and downtimes, and what it was like coming home. All ranks and branches have participated, including Generals, Medal of Honor recipients, and our very own LA County Supervisor, Don Knabe. For more information, contact Mike Farrar at the American Red Cross, Greater Long Beach Chapter, 3150 E. 29th Street, Long Beach, 562-490-4003, or at redcrosslb.org. P Local schools have been teaching younger people to honor veterans, by making a veteran interview part of a grade for a class. When you see or talk to a veteran, make sure you take the time to stop and thank them for their service to our country.

vuelo, voluntarios médicos) se les invita a participar. Nuestro equipo de voluntarios ha facilitado la participación de los veteranos locales; Los voluntarios de la Cruz Roja de Long Beach llevan a cabo las entrevistas. Cada media hora de vídeo se envía a la Biblioteca del Congreso, donde se les provee una página web dedicada en el website de la Biblioteca del Congreso. Los veteranos también reciben una copia de la entrevista en DVD. Con 302 entrevistas desde el 2010, cuando el Capítulo LB comenzó, nuestro capítulo local cuenta con la mayor cantidad de entrevistas en todo el país. Lo que han aprendido es que el proceso puede ser doloroso y terapéutico, para la mayoría de los veteranos; ya que esta es la primera vez que relatan su vida de esta

May / June 2013

manera. A menudo, las historias comienzan con la descripción de su niñez en Long Beach, el campamento de entrenamiento, los altibajos de la batalla y el regreso a casa. Todos los rangos y ramas han participado, incluyendo a generales con medallas de honor, y nuestro propio Supervisor del Condado de Los Ángeles, Don Knabe. Para obtener más información, comuníquese con Mike Farrar en la Cruz Roja Americana, en el Capitulo de Long Beach, 3150 E. 29th Street, Long Beach, 562-490-4003, o al redcrosslb. org. Las escuelas locales les enseña a los jóvenes a honrar a los veteranos, haciendo una entrevista calificada para una clase. Cuando vea o hable con un veterano, asegúrese de tomar el tiempo para agradecerle por su servicio a nuestro país. P


fotos: Courtesy RHCC, Dan Yeniz photography

lb local news | noticias de lb

Regional Hispanic Chamber of Commerce

La Cámara de Comercio Regional Hispana by/por: Agustin Duran

B

usiness Matchmaking last Friday became a day full of opportunities for about 200 men and women in business and would-be entrepreneurs seeking new opportunities, a contract, a tip, an idea or a word of encouragement to get on with your business. At the event, organized by the Regional Hispanic Chamber of Commerce, the attendees exchanged cards and talked with government and private entities on contracts and loans, while they enjoyed a good meal and a dessert full of inspiration. Panelists included Maria Contreras Sweet, founder of Proamérica Bank; Carlos Galvan Jr., grandson of the founders of La Amapola; Betty Porto, second generation of Porto’s bakery; Freed Ruiz, founder of Ruiz Foods; and Jeffrey J. Vigil, president and CEO of My Business Matches. They all talked about their beginnings, their challenges, their successes and failures, and what they have done to make their businesses remain, flourish and expand.

E

L viernes pasado, Negocios Casamenteros (Business Matchmaking) se convirtió en un día lleno de oportunidades para unas 200 personas de negocios y aspirantes a empresarios que buscan nuevas oportunidades, un contrato, un consejo, una idea o una palabra de aliento para seguir adelante con su negocio. En el evento, organizado por la Cámara de Comercio Regional Hispana, los asistentes intercambiaron tarjetas y hablaron con el gobierno y las entidades privadas con contratos y préstamos, mientras disfrutaban de una buena comida y un postre lleno de inspiración. Entre los panelistas María Contreras

Various speakers recommended having a lawyer, accountant, and banker on your side; stressed the importance of having goals, business plans and good organization as important elements for the growth of your company; described the importance of maintaining business relationships, taking risks, and conveying the passion for your business; and urged entrepreneurs not to give up when they make the wrong decisions, but more importantly, not to repeat them. One aspect on which the five panelists agreed was the fact that there are a range of opportunities and tools available to take advantage of them. Far from trying to achieve success only, one must have a sense of cooperation and unity. “California is one of the largest economies in the world, with a rich diversity we have to recognize, welcome and respect,” Contreras said. P For more information on the Regional Hispanic Chamber of Commerce, visit: RegionalHispaniccc.org or call 562-590-7302.

Sweet, fundadora del Banco Proamérica; Carlos Galván Jr., nieto de los fundadores de La Amapola, Betty Porto, la segunda generación de la panadería de Porto; Freed Ruiz, fundador de Ruiz Foods, y Jeffrey J. Vigil, Presidente y CEO Mis romances de negocios. Todos ellos hablaron de sus inicios, sus desafíos, sus éxitos, fracasos, y lo que han hecho para hacer que sus negocios permanezcan, prosperen y se expandan. Varios panelistas recomendaron tener un abogado, contador, banquero de su lado. Hicieron hincapié de la importancia de tener metas, planes y una buena organización. Como elementos importantes para el crecimiento empresarial, destacan el

tener relaciones comerciales, tomar riesgos, y demostrar la pasión que tienes por su negocio. Aconsejaron a los empresarios a no darse por vencido cuando tomen decisiones equivocadas, pero lo más importante, no repetirlos estos errores. Un aspecto en el que los cinco panelistas coincidieron es el hecho de que hay una serie de oportunidades y herramientas disponibles para sacarle provecho. No solo el éxito es importante, pero el sentido de cooperación y unidad. “California es una de las economías más grandes del mundo, con una suculenta diversidad que tenemos que reconocer, acoger y respetar”, dijo Contreras. P

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 27


inspiración | inspiration

Artist Makes Creative Tribute Gourd

Artista talla Mates Burilados Como Homenaje Creativo by/POR: Andrea sulsona

L

ucy Fearing was most famous for singing opera for the LA Philharmonic. At home, she was just ‘Momma,’ a classy diva who could cook better than anyone, wore fancy hats and loved her garden. She cared for many children in her home daycare business, many whom lovingly remembered and visited her into their adulthood. She always had a good knack for crafts and at the Senior Center in Long Beach she learned to carve beautiful decorative spoons with elaborate designs like a treble clef or a butterfly. Momma’s youngest daughter, Cynthia, developed a craft of her own, gourd carving. She did it in her spare time, sometimes alongside momma while she carved her wooden spoons. Carving gourds was an experiment that would eventually lead to such gourds being turned into purses, some that retail today for thousands. Among indigenous families in Peru’s Mantaro Valley, carving gourds is a living ancient art. Each vibrant village in the Mantaro Valley boasts a unique craft, and together they preserve a local lifestyle caught in time. The region’s biggest pride is its gourds. Cochas, the source of the mates burilados (engraved gourds), is a cozy community where the people practice a craft that’s 3,500 years old. The gourds come in all shapes, sizes, and forms. Some tell stories, while others feature simple designs of llamas, owls or witches. Some of the best gourds tell of daily life, rich traditions and folklore of the Andean highlands. When Cynthia lost her mother to cancer, she wanted to honor her

L

ucy Fearing fue más famosa por cantar ópera para la Filarmónica. En casa, ella era nada más ‘Mamá,’ una diva elegante que podía cocinar mejor que nadie, llevaba los sombreros de lujo y amaba su jardín. Ella cuidó de muchos niños en su negocio de guardería en casa, muchos a quienes amorosamente la recordaron y la visitaron después de adultos. Ella siempre tenía una buena habilidad para la artesanía y en el Centro de Ancianos en Long Beach, aprendió a tallar hermosas cucharas de madera decorativas con diseños elaborados con una clave de sol o una mariposa. Su hija menor, Cynthia, desarrolló su propio arte, tallando mates burilados, también conocido como calabazas. Lo hacía en su tiempo libre, a veces junto a mamá mientras ella tallaba sus cucharas de madera. Una afición que se convirtieron en bolsas que hoy en día se puede vender por

28 Palacio de Long Beach

mother’s strong artistic gifts as a way to express her love for her mother and to make a beautiful tribute to Lucy’s legacy. Cynthia designed her most beautiful gourd carving ever, this time an urn, to hold her mother’s ashes. Her first and most precious urn received so much interest, she began making them available for retail ordering at McKenzies Mortuary. The one for her mother is the most elaborate, and includes the lyrics of Amazing Grace, words and phrases that describe all her mother’s favorite things. She also offers simpler versions with a cross or heart on them. Those of us whose mothers’ are not with us can find ways to continue our mother’s legacy through our life’s work. We can also consider art as a way to express our sorrow and honor our mother’s story. P

miles de dólares. Entre las familias indígenas en el valle del Mantaro de Perú, tallar mates burilados es un arte antiguo viviente. Cada pueblo vibrante en el Valle del Mantaro cuenta con un diseño único, y juntos preservan un estilo de vida local, capturado en el tiempo. El mayor orgullo de la región son sus mates burilados tallados. Cochas, la fuente de estos (grabado de calabazas), es una comunidad acogedora donde las personas practican un arte de 3,500 años de antigüedad. Las calabazas vienen de todas formas y tamaños. Algunos cuentan historias, mientras que otros cuentan con diseños simples de llamas, búhos o brujas. Algunas de los mejores diseños hablan de la vida cotidiana, las ricas tradiciones y el folklore de la sierra andina. Cuando Cynthia perdió a su madre contra el cáncer, quiso honrar los

May / June 2013

sobresalientes dones artísticos de su mamá como una manera de expresar su amor por ella y hacer un hermoso tributo al legado de Lucy. Cynthia diseñó su más bella talla de mates burilados, esta vez una urna, para mantener las cenizas de su madre. Su primera y más valiosa urna recibió tanto interés, que comenzó a diseñar por encargo para la Funeraria McKenzies. La urna de su madre es la más elaborada, que incluye la letra de Amazing Grace, las palabras y las frases que describen todas las cosas favoritas de su madre. También ofrece versiones más simples, con una cruz o un corazón. Aquellos de nosotros que las madres no están con nosotros podemos encontrar formas de continuar el legado de ellas a través de la obra de nuestra vida. También podemos considerar el arte como una forma de expresar nuestro dolor y honrar la historia de nuestra mamá. P


health & wellness | salud y bienestar

Spanish Tortilla Nutritional Guide / Guia Nutricional Per serving / Por una ración Servings: 2 / Sirve 2 porciones Calories/Calorías: 130

Ingredients: ■ 6 ounces potato ■ ½ teaspoon canola oil ■ 2 stalks green onions, shredded ■ 5 large eggs, whites only

by/POR: chef lala

Fat/Grasa: (g) 2.6 Saturated .8 Unsaturated 1.8 Protein/ Proteínas (g) 8.8

Carbohydrates/ Carbohidratos (g) 12.9 Fiber/ Fibra (g) 1.5 Cholesterol/ Colesterol (mg) 10 Sodium/ Sodio (mg) 442

■ 1 large egg ■ ½ teaspoon salt ■ ¼ teaspoon pepper Note: This dish is served at room temperature.

Preparation: 1. Wash and boil the potatoes until tender. Peel and cut into medium dice. 2. Separate five eggs from the egg whites into a mixing bowl. 3. Add one whole egg to egg whites. 4. Whip the eggs. 5. Add salt and pepper, fold over to combine all ingredients. 6. Heat the oil in a small nonstick skillet.

7. Add onions, and potatoes to skillet. 8. Cook until the potatoes are golden brown. 9. Add egg mixture. 10. Cook for two minutes . 11. Transfer to a preheated oven for 8 minutes at 375˚. 12. Cook until egg is set or firm. 13. Allow to cool. 14. Slice into wedges and serve.

Tortilla Española

INGREDIENTES: ■ 6 onzas de papas ■ 1 cucharadita de aceite Colavita de oliva extra virgin ■ 2 cebollitas verdes con su tallo, finamente picadas ■ 5 claras de huevo ■ 1 huevo grande, entero ■ ½ cucharadita de sal ■ ¼ de cucharadita de pimienta Nota: Este platillo se sirve a temperatura ambiente.

METODO: 1. Lava y hierve las papas en agua hasta que estén suaves. Pela y corta en cubitos medianos. 2. Coloca las claras de huevo en un recipiente hondo y añade el huevo entero. Bate ligeramente. 3. Agrega sal y pimienta; revuelve para combinar bien todos los ingredientes. 4. Calienta aceite de Oliva Colavita en una sartén pequeña, antiadherente. 5. Vierte las cebollitas picadas y los cubitos de papa en la sartén. 6. Cocina hasta que las papas estén doradas. Luego agrega la mezcla de huevos y cocina por dos minutos. 7. Transfiere la sartén con las papas a un horno precalentado y hornea por 8 minutos a 375° grados. 8. Hornea hasta que los huevos estén firmes. 9. Retira del horno y deja enfriar. 10. Parte en triángulos y sirve.

serious about

food & coffee berlinbistro.com coffee | food | music lounge | conference 420 E 4th Street Long Beach, CA 90802

CEBOLLITAS VERDES Esta es una cebolla que tiene una cabeza o bulbo pequeño, seguido de un tallo largo de color verde. Generalmente se comen crudas, pero también las puede asar a la parrilla o saltear. Otros nombres que reciben: son cebolleta, cebollas en ramo, chalota (en Australia), cebollitas de primavera (en Gran Bretaña); cebolla china, puerro de piedra y cebolla gala.

Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 29


MAY

noticias de lb | lb local news

PalacioLB community calendar

2013 YMCA HEALTHY KIDS DAY Healthy Kids Day, is a oneday celebration to honor the Y’s focus on youth development, healthy living, and social responsibility. Seven YMCAs in Greater Long Beach are taking part in the celebration. Olympic Gold Medalist, Jessica Hardy, plus fire truck tours, petting zoo, arts & crafts, bounce houses, bike safety, bike helmet give away and mucho mas! Heartwell Park 5401 Carson Street in Long Beach, Sat., May 4, 9 a.m.-12 p.m. For more info: lbymca.org GAY GREATNESS Presented by the Long Beach Gay and Lesbian Center, a multimedia presentation by Gregorio Luke. The Art Theatre, 2025 E. 4th Street, Saturday May 4, 12:00 p.m., free. For more info: www.arttheatrelongbeach.com or 562.438.5435 5th Annual long beach bikefest tour The Downtown Long Beach Associate presents the Bike Fest of Long Beach, celebrating bike-friendly Long Beach at the Official Tour of Long Beach Finish Line. The event is free and will feature the Beachwood & Friends craft beer garden, live entertainment, children’s activities, and more. Saturday, May 11, 9:30 a.m.-4 p.m. For more info: www.BikeFestlb.com or 562-436-4259. 30th annual LONG BEACH LESBIAN & GAY PRIDE FESTIVAL & PARADE Over the past several years, the Long Beach Lesbian and Gay Pride Celebration has become one of the premiere Pride events nationwide now attracting over 80,000 participants over two days. Along Shoreline Drive, 11 a.m.-10 p.m. on Sat., May 18. The Parade is held on Sunday, May 19th. Stepoff is at 10:30am. For more info: www longbeachpride.com. 30 Palacio de Long Beach

May / June 2013

MAY

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 30 31

A CENTURY OF JAZZ JEFF TYZIK, GUEST CONDUCTOR Grammy Award winner Jeff Tyzik is recognized as one of America’s most innovative pops conductors, known for his brilliant arrangements, original programming, and engaging rapport with audiences of all ages. A survey of Ragtime, Swing, Big Band, Be-Bop, and Fusion. Long Beach Symphony Orchestra Pops. Sat., May 11, 8 p.m. For more info: 562-436-3203 or lbso.org. mother’s day 2013 may 12 Today, wish your Mother or the Mother figure in your life a Happy Mother’s Day!

THE THIRD EDITION OF LéaLA (READ LA) Read LA opens its doors for this Spanish celebration. Children’s workshops, book presentations, theater, music, lectures, authors signing and more. Free Admission. May 17. Los Angeles Convention Center West Exhibit Hall A. For more info: visit: www.lea-la.com or 213-785-1313. 6th annual pink party Produced and sponsored by the Downtown Long Beach Associates (DLBA). A portion of the proceeds from the Pink Party benefit. The Center Long Beach’s Mentoring Youth Through Empowerment (MYTE) program, which provides cost-free services to gay, lesbian, transgender and questioning youth. Downtown’s East Village Arts District at 1st Street and Linden Ave., Fri., May 17, 8 p.m.12:30a.m. For more info: www.longbeachpride. com or 562-436-4259. children today 5th annual 5k/10k Run The event, consisting of a 5k and a 10k, will take place at Marina Green Park in Downtown Long Beach. Event benefits Children Today’s Play House programs. Marina Green Park, Sat., May 25, 6:30 a.m. For more info visit: www.runchildrentoday.com


te of Spring hony No. 2

hants Bank Ebell Club s Alamitos

Narrated Sunday Afternoon Concerts at the Terrace Theater

SYMPHONY CLASSICS SERIES CANADIAN VIRTUOSO PARKER Saturday Night Musical Picnics at IAN the Long Beach Arena

LBSOINTIMATE! Chamber Music in Interesting Long Beach Venues

nformation: www.lbso.org or (562) 436-3203 GERSHWIN – I Got Rhythm, Variations, GERSHWIN – Rhapsody in Blue. SIBELIUS – Symphony No. 2. The evening concludes with a celebration of the season on the Terrace Theater Plaza. Long Beach Symphony Orchestra, LBPAC Terrace Theater, Sat., June 1, 7:30 p.m. For more info: 562-436-3203 or lbso.org. Taste of Downtown Pine Ave The Taste of Downtown features some of Downtown’s finest restaurants serving up samplesized portions of their signature dishes. The event takes place on back-toback nights. Pine Avenue Area of Downtown Long Beach. Wed., June 5 and Thurs., June 6, 6-9 p.m. For more info, visit: www.downtownlongbeach.org.

lb local news | noticias de lb

JUNE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

2nd Saturday art walk This 2nd Saturday Art Walk is celebrating 16 years. Since 1997, every month the East Village event provides the neighborhood with a public exhibition space for all art forms: Independent, folk, grass root artists as well as professional artists. Musicians, dancers, theatre and street performers are encouraged to participate. Downtown Long Beach East Village Arts District 1st and Linden. Sat., June 8, various start times. For more info, visit: www.artwalklb.com

16 17 18 19 20 21 22 23 24

ink & iron festival At the Queen Mary: a weekend of Hot RodsKustoms, Live music, burlesque, art shows, 50’s fashion, and of course the tattoo show covering three floors inside the ship. The Queen Mary, 1126 Queens Hwy in Long Beach. June 7-9, times vary, please check the website for more info, www.ink-n-iron.com or for tickets: 1-855-2-FLAVOR.

25 26 27 28 29 30 1 2 JULY

PalacioLB community calendar

JUNE

omancing at Goes On ury of Jazz

LBSOINSIGHTFUL!

world jiu-jitsu championships The World Championship is the most important event in the IBJJF annual calendar. It attracts the most skilled and well trained athletes on the planet. California State University, Long Beach, 1250 Bellflower Blvd., Long Beach, May 29-June 2. Times vary, please visit the website for more info: www.ibjjf.org/mundial2013home.htm father’s day 2013 June 16 Today wish your Father or the Father Figure in your life a Happy Father’s Day! 2013 us national jump rope championship/Gold Rush Classic Gold Rush Classic US National Jump Rope Championship, June 20-22; US National Jump Rope Championship Grand National Competition, June 23. Long Beach Convention Center. For more info: www.usajrf.org. 10th Annual grape expectations Long Beach Public Library Foundation will host their 10th Annual Fundraising Event: Grape Expectations in the gorgeous Sculpture Garden Museum of Latin American Art. The evening will feature a five course dinner with perfectly paired wines to match each sensational course. Sponsorships still available. Museum of Latin American Art, June 23. For more info, visit: www. lbplfoundation.org or 562-628-2441. Mayo / Junio 2013

Palacio de Long Beach 31



Palacio De Long Beach