Free | Gratis
English—Español Marzo | Abril 2013
de LONG BEACH Paul Perry
Una Vida Bien Vivida en Long Beach A Long Beach Life Well Lived
RECETA DE MALLORCA PASCUA Y MUCHO MÁS Easter mallorca recipe and much more 1
Palacio De Long Beach
palacio de long beach | palacio of long beach
inspiration
04
3 EDITORS LETTER Andrea Sulsona
3 Palabras de la editora Andrea Sulsona
24 Founder of DC Central Kitchen Launches LA Initiative
24 Fundador de DC Central Kitchen Lanza Iniciativa en LA
Andrea Sulsona
28 Jam session with the soloist Andrea Sulsona
Andrea Sulsona
06
arts
Andrea Sulsona
08
Andrea Sulsona
education
13 making a difference in my community
health and wellness 13
finanzas Ena Alcaraz
14
noticias de lb
6 Paul Perry:Una Vida Bien Vivida en Long Beach
6 Paul Perry: A Long Beach Life Well-Lived
Andrea Sulsona
Andrea Sulsona
8 La Promesa de el Y
8 The Promise of the Y
Andrea Sulsona
Andrea Sulsona Robert Reilly
29 Receta de mallorca Pascua
26 La Conversación Dificil Todas Parejas Deben Tener
Ena Alcaraz
18 Services for Children in Need
Debbie Rodriguez
Vivian Panou
26 The Tough Conversation All Couples Should Have
lb local news
14 Lea la Etiqueta
21 Productos Saludables De Bebés
Vivian Panou
finances
educación
salud y bienestar
20 healthy baby products
29 Easter Mallorca Recipe
Andrea Sulsona
Ina Parker-Hicks
10
Debbie Rodriguez
10 Sólo La Verdad
13 Haciendo la Diferencia en mi Comunidad
Ina Parker-Hicks
14 read the label
Andrea Sulsona
4 LBSO: Sonidos y Espacios
Andrea Sulsona
10 only the truth
28 jam session con EL soloist
artes
4 LBSO: Sounds and spaces
22
18 Servicios Para Niños con Necesidades Robert Reilly
22 Upgraded Apartments at Camden Harbor View
22 Apartamentos Mejorados en Camden Harbor View
30 March / april calendar
30 calendario de marzo / abril
Andrea Sulsona
Andrea Sulsona
29 2
inspiración
Palacio de Long Beach
March / April 2013
editor’s letter | palabras de la editora
T
Editor’s Let ter
foto: leo delati
his issue of Palacio Magazine features Paul “they don’t make ‘em like they used to” Perry on the cover. Pictured with a luxury 1935 Auburn Speedster, Perry represents a Long Beach life well lived because he is rich in love and commitment to those in need. Read about how the founder of DC Central kitchen will be launching the LA Kitchen, a nonprofit that is sure to drastically change many lives in southern California. Learn about how a local mother is making a difference, and find out how you too can impact the community we live in. Raise your awareness about making healthy choices for yourself and your family. We feature stories about the arts, local Arts and Services for the Disabled celebration for Soloist Nathaniel Ayers, and Camelia La Tejana – local opera about love and drug trafficking. Check out our calendar for the hottest events in town. Finally, feel like you’ve traveled to Puerto Rico when making an Easter Mallorca recipe for your loved ones. Enjoy, Andrea
Palabras de la Editora LONG BEACH
Editor / publisher Andrea Sulsona 562.234.5930 andrea@palaciolb.com
Contributing Writers Ena Alcaraz Vivian Panou Ina Parker-Hicks Robert Reilly Debbie Rodriguez Andrea Sulsona GRAPHIC DESIGNER Cindy Jordan Weinstein PHOTOGRAPHER Leo Delati TRANSLATION Gabriela Rosario Advertising information Palacio de Long Beach is published 6 times a year and is distributed to over 300 select Long Beach, CA area locations. For a media kit with advertising rates and information, please contact Andrea Sulsona at 562-234-5930. or e-mail: andrea@palaciolb.com www.palaciolb.com © Copyright 2013. All Rights Reserved.
E
ste número de la revista Palacio cuenta con Paul “no los hacen como antes” Perry en la portada. En la foto con un lujoso Speedster Auburn 1935, Perry representa una vida bien vivida en Long Beach porque es rico en amor y compromiso con los más necesitados. Lea acerca de cómo el fundador de DC Central Kitchen estará lanzando la cocina de LA, una organización no lucrativa que seguramente cambiará drásticamente las vidas de muchos en el sur de California. Entérese de cómo una madre local está haciendo la diferencia, y descubra cómo usted también puede afectar a la comunidad en que vivimos. Levante su conciencia acerca de hacer elecciones saludables para usted y su familia. Ofrecemos historias acerca de las artes, organización local Artes y Servicios para Discapacitados celebra con Solista Nathaniel Ayers, y Camelia La Tejana - ópera local de amor y el tráfico de drogas. Echa un vistazo a nuestro calendario para los eventos más populares de la ciudad. Por último, sientes como si hubieras viajado a Puerto Rico cuando usted hace una receta Pascua Mallorca para sus seres queridos. Disfruta,
Andrea Sulsona, Editor / Publisher / Editora andrea@palaciolb.com 562.234.5930 www.palaciolb.com
LONG BEACH
+
www.facebook/palaciolongbeach Cover foto: leo delati
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach
3
artes | arts
LBSO: Sounds and Spaces
Sonidos y Espacios By: Andrea sulsona
F
armers & Merchants Bank on Pine Ave. and Third Street is one of Long Beach’s most beautiful architectural icons. This classical masterpiece in the Italian Renaissance Revival style has been so lovingly and meticulously maintained that stepping inside was like visiting Long Beach in 1923. On Sunday, February 24, the main atrium was the site of a program featuring a string quartet of musicians from the Long Beach Symphony Orchestra (LBSO). Roger Wilke and Agnes Gottschewski played violin, Kazi Pitelka played viola and Trevor Handy played cello. Music featured included “String Quartet No. 1; A Revival Service” by the highly original American composer Charles Ives. Written in 1896, the quartet is based on popular Protestant hymn tunes and has a distinctly turn-of-the-century American character. Musicians also performed Haydn’s “Quartet in D Major, opus 20 No. 4” written at the time he was supervising the musical life at Hungarian Prince Nicholas Esterhazy’s elegant, gilded palace. This work was right at home in the exquisite architectural detail of the interior of the bank. Heather Barker of CSULB gave architectural commentary. Excellent music, musicians and ambiance combined for the perfect Sunday afternoon. The LBSO has ventured out from its home at the Long Beach Performing Arts Center to broaden audiences and expand artistic services to the larger Long Beach community. Long Beach hosts a rich variety of intriguing buildings, many of which contain surprising performance venues. Sounds & Spaces explores some of these historic landmarks and gardens by enlivening them with exciting chamber music perfor4
Palacio de Long Beach
March / April 2013
mances that celebrate the beauty and character of Long Beach. Provocative and intimate, audiences can interact with the musicians and the locations. Each event includes a spoken presentation on the venue and how the music relates to it. The concerts are informal, of modest length, with no intermission. Concerts are free and open to the public, however reservations must be made to assure admission. P
S
onidos y Espacios - Dando Vida a Monumentos históricos de Long Beach Farmers & Merchants Bank en Pine Avenue. y la calle Tres es uno de los iconos arquitectónicas más bellos de Long Beach. Esta obra maestra clásica en el estilo del renacimiento italiano ha sido tan amorosa y meticulosamente mantenido que entrar dentro era como visitar a Long Beach en 1923. El domingo, 24 de febrero, el atrio principal era el sitio de un programa que incluye un cuarteto de cuerdas de músicos de la Orquesta Symfonica de Long Beach (LBSO). Roger Wilke y Gottschewski Agnes tocaron el violín, Kazi Pitelka toco viola y Trevor Práctico toco violonchelo. Música destacado incluye “Cuarteto de cuerdas N º 1, un servicio de avivamiento” del compositor norteamericano de los más originales Charles Ives. Escrito en 1896, el cuarteto se basa en melodías populares himnos protestantes y tiene un carácter netamente americano vuelta-desiglo. Los músicos también realizaron de Haydn “Cuarteto en re mayor, opus 20 n º 4”, escrita en la época en que estaba supervisando
arts | artes
la vida musical en el elegante palacio dorado del príncipe húngara Nicolás Esterhazy. Esta obra fue como en casa en el exquisito detalle arquitectónico del interior del banco. Heather Barker de CSULB dio comentario arquitectónico. Música, músicos y el ambiente excelente completaron de la perfecta tarde de domingo. El LBSO ha aventurado fuera de su casa en el Long Beach Performing Arts Center para ampliar su público y ampliar los servicios artísticos para la comunidad de Long Beach. Long Beach alberga una rica variedad de interesantes edificios, muchos de los cuales contienen lugares sorprendentes de celebración. Sonidos y Espacios explora algunos de estos monumentos y jardines históricos animandolos con emocionantes actuaciones de música de cámara que celebran la belleza y el carácter de Long Beach. Provocador e íntimo, el público puede interactuar con los músicos y los lugares. Cada evento incluye una presentación oral sobre el lugar y la forma en que la música se relaciona con ella. Los conciertos son informales, de longitud moderada, sin interrupción. Los conciertos son gratuitos y abiertos al público, sin embargo, las reservas deben hacerse para asegurar la admisión. P
LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA Enrique Arturo Diemecke, Music Director
March 9 - Beethoven, Stravinsky April 27 - Ravel, Brahms June 1 - Gershwin, Sibelius
March 10 - Stravinsky - The Rite of Spring April 28 - Brahms - Symphony No. 2
LBSOCLASSIC! LBSOINSIGHTFUL! Traditional Saturday Night Concerts at the Terrace Theater
Narrated Sunday Afternoon Concerts at the Terrace Theater
April 6 - The Beat Goes On May 11 - A Century of Jazz
Saturday Night Musical Picnics at the Long Beach Arena
April 14 - The Ebell Club May 5 - Rancho Los Alamitos June 9 - Belmont Shore Firehouse
LBSOINTIMATE! Chamber Music in Interesting Long Beach Venues
For Tickets and Information: www.lbso.org or (562) 436-3203 Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach
5
noticias de lb | lb local news
Paul Perry
A Long Beach Life Well-Lived Una Vida Bien Vivida en Long Beach
P
aul Perry was born at St. Mary’s Hospital in Long Beach, in 1927. Although his family was very poor during the Depression, his father was a tile setter who taught him the meaning of hard work, while his mother was very nurturing. As a child, some kind of work was always available for kids like Paul. He stocked shelves and swept at Bob’s market on 4th and Cherry. Every kid had a paper route, and Paul also delivered the Saturday Evening Post door to door. He worked at service stations, checking the oil, cleaning windshields. His first official job was a soda jerk mixing malts at a pharmacy on Hill and Pacific. He recalls going to the YMCA on Long Beach Boulevard as a young child, spending time swimming or playing baseball. His first camp experience was at 12; poor kids got to go to camp because of YMCA’s commitment to helping kids in need. Paul remembers that he could go anywhere he wanted in Long Beach and spend the whole day. He would go to the beach, to the playgrounds, ride his bike to the harbor. It was a different world, and he felt safe and free. At 16, his dad took him to work on Liberty ships during the summer. Six weeks before high school graduation, at age 17 Paul went to Navy boot camp. After the war, he moved back home and went to Long Beach City College. As soon as he walked on the campus, he was immediately smitten by Lois. Paul and Lois married in 1949. In 1950, he graduated from Pepperdine University and began a long, productive career with the Long Beach Unified School District. Paul was a highly regarded educator, who created a program for children with autism, attention deficit disorder, and behavioral issues, all at a time when the labels on those conditions were little known or nonexistent. For 33 years, he was a popular, effective and wonderful teacher working with special needs children. His patience, kindness and firm loving manner made him very successful in reaching them and developing their potential. Paul and his late wife Lois had four children, but only one survived to adulthood. His other three children all died of cystic fibrosis
6
Palacio de Long Beach
March / April 2013
before the age of six. He has three grandchildren. Paul has volunteered for the YMCA for half a century, serving on its board for the last 45 years. When they went to Camp Oaks with the YMCA, the children saw that uncle Paul and aunt Lois had a natural affinity with kids, and the couple decided they’d like to do more work with kids. “Next thing you know, we are taking kids on camping trips to Mexico, Japan, Hawaii, Canada (Montreal), Europe, goodwill trips, surfing caravans.” They worked at Camp Fox for 20 years, completely involved with kids. “I was not seeking out my fortune, my fortune was seeking me.” Paul was very introverted as a child, had not been to restaurants and was uncomfortable around people with money because he had not experienced so many things because he was poor. Through the YMCA and shepherds that guided him along the way, he made it through and helped many people over the years. He continues to have the commitment to service that has sustained him all these years. He is actively working on the Strong Kids Campaign to help raise money for Greater Long Beach Early Childhood Education programs for which he is a board member. In retirement, Paul has been a blur of motion and service, driving the elderly to medical appointments, singing solo and playing guitar for homeless and the aged. He reads to the blind he sings in a men’s quartet. He gets together with a group of Pepperdine alumni called the “Thank God we made it through another year group.” He is rich in love and commitment to those in need. This work feeds his soul and he inspires us all to dedicate our lives to service of others as a way to serve God and find the true meaning of life. When asked what motivates him, Paul referenced a biblical conversation between the apostle Peter and Jesus, where Jesus asks Peter, “‘Lovest thou me…feed my lambs.’ There’s a world out there with a lot of lambs in need of God’s love. Make a difference wherever you are by giving freely, always remembering all that you freely received.” P
fotos: Leo Delati, pages 8-9. Wedding photo, courtesy the handsome Paul perry.
por/by: andrea sulsona
lb local news | noticias de lb
, 1949
ois Perry
Paul & L
P
aul Perry nació en el Hospital St. Mary en Long Beach, en 1927. Aunque su familia era muy pobre durante la Gran Depresión, su padre fue un pionero de los mosaicos enseñándole el significado del trabajo duro, mientras que su madre era muy enriquecedora. Cuando era niño, siempre había algún tipo de trabajo disponible para niños como Paul. El surtía los estantes y barría en el mercado de Bob en calle 4ta y Cherry. Cada niño tenía una ruta de diarios, y Paul también repartía los periódicos de edición sabatina puerta por puerta. Trabajó en las estaciones de servicio, revisando el aceite y limpiando parabrisas. Su primer trabajo oficial fue un tirón de soda mezclando maltas en una farmacia en calle Hill y Pacífic. Él Recuerda visitar YMCA en Long Beach Boulevard cuando niño donde pasaba tiempo nadando o jugando al béisbol. Su primera experiencia en un campamento fue a los 12; Los niños pobres podían ir al campamento gracias al compromiso de YMCA de ayudar a los niños necesitados. Paul también recuerda que él podía ir donde quisiera en Long Beach y pasarse el día entero. Se iba a la playa, a los parques, iba en bicicleta hasta el puerto. Era
un mundo diferente, donde se sentía seguro y libre. A los 16 años, su padre lo llevó a trabajar en los barcos Liberty durante el verano. Seis semanas antes de graduarse de la secundaria, a los 17 años Pablo fue a un campamento de entrenamiento de la Marina (Navy). Después de la guerra, regresó a casa y fue a Long Beach City College. Tan pronto entró al campus, fue sacudido inmediatamente por Lois. Paul y Lois se casaron en 1949. En 1950, él se graduó de la Universidad de Pepperdine y comenzó una larga y productiva carrera con el Distrito Unificado de Long Beach. Paul era un educador muy respetado, que creó un programa para niños con autismo, trastorno de déficit de atención y problemas de comportamiento, todos en un tiempo cuando estas condiciones eran poco conocidas. Por 33 años, fue un profesor popular, eficaz y maravilloso que trabajaba con niños con necesidades especiales. Su paciencia, su bondad, su amor y su firmeza lo hizo muy exitoso en hacerlos desarrollar a su mejor potencial. Paul y su esposa Lois tuvieron cuatro hijos, pero sólo una hija sobrevivió hasta la edad adulta. Sus otros tres hijos murieron de fibrosis quística antes de la edad de seis años. Tiene tres nietos. Paul se ha ofrecido voluntariamente para YMCA durante medio siglo, sirviendo en su junta directiva durante los últimos 45 años. Cuando fueron a Camp Oaks con YMCA, los niños vieron que el tío Paul y su tía Lois tenían una afinidad natural con los niños, y la pareja decidió que le gustaría trabajar más con ellos. “Cuando te des cuenta, ya habrán viajado a México, Japón, Hawai, Canadá (Montreal), Europa, viajes de buena voluntad, caravanas de surf”. Ellos trabajaron en el Camp Fox durante 20 años, completamente involucrados con los
niños. “No busqué mi fortuna, mi fortuna me estaba buscando”. Paul era muy introvertido cuando niño, no había estado en restaurantes y se sentía incómodo con la gente de dinero, ya que no había experimentado tantas cosas porque era pobre. YMCA y los pastores que lo guiaron por el camino, lo ayudaron y este lo hizo por muchos otros a través de los años. Él sigue comprometido con el servicio que ha mantenido todos estos años. Él trabaja activamente en la Campaña de Niños Fuertes para ayudar a recaudar fondos para Un Long Beach Mejor, programas de educación temprana donde también es miembro de la junta directiva. Al retirarse, Paul ha sido una marca de definición, de movimiento y de servicios, acompañando a los ancianos a citas médicas, cantando y tocando la guitarra para personas sin hogar y a los ancianos. Él lee a los ciegos, canta en el cuarteto de hombres. Él se reúne con un grupo de alumnos de Pepperdine llamado “Gracias a Dios que alcanzamos otro año”. Es rico en amor y compromiso con los más necesitados. En este trabajo se alimenta el alma y nos inspira a todos a dedicar nuestras vidas al servicio a los demás como una manera de servir a Dios y encontrar el verdadero significado de la vida. Cuando se le preguntó qué le motiva, Paul hace referencia a una conversación bíblica entre el apóstol Pedro y Jesús, donde Jesús le pregunta a Pedro: “’¿Me amas ... apacienta mis corderos”. Hay todo un mundo ahí fuera con una gran cantidad de corderos en necesidad de amor de Dios. Marque la diferencia donde quiera que estés dando libremente, siempre recordando todo lo que libremente haz recibido”. P
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach
7
noticias de lb | lb local news
The Promise of the POR/by: andrea sulsona
B
eing part of the YMCA of Greater Long Beach allows youth and families to discover broader horizons and to envision the best life the world has to offer. The Y is committed to serving as a resource for youth development and healthy living and giving friends and neighbors an opportunity to improve the quality of life within the community through social responsibility. Their promise is to support youth and families - even when family resources may be limited. Your partnership is vital to the YMCA’s commitment to finding solutions, transforming lives and creating lasting community impact. The YMCA of Greater Long Beach is a charitable, nonprofit organization that exists to provide community members with programs that emphasize strong character and values. Serving over 38,000 people in Long Beach and its 11 partner cities, the Y currently provides over $1 million dollars in scholarships and annual support. To do this requires the generosity of people just like you. Here’s what your gift can do: $25 – Teaches a child life-saving swim lessons. $50 – Encourages a family to healthier, happier life with a full month of membership at the Y.
8
Palacio de Long Beach
March / April 2013
Y
La Promesa de el
$100 – Promotes staying active and developing healthy habits by sponsoring a child for a full season of youth sports. $500 – Creates memories for a family with a week of camp at YMCA Camp Oakes in Big Bear. Your donation helps the Y to strengthen our community and to better Long Beach’s future. In honor of Paul Perry and his remarkable service to Long Beach, we ask that you consider donating to the Y’s “Early Childhood Education” programs. P
S
er Ser parte de YMCA de Greater Long Beach permite a los jóvenes y a las familias descubrir horizontes más amplios y de imaginar la mejor vida que el mundo ofrece. El Y se compromete a servir como un recurso para el desarrollo de la juventud, la vida saludable y darle a amigos y vecinos una oportunidad para mejorar su calidad de vida dentro de la comunidad a través de la responsabilidad social. Su compromiso es apoyar a los jóvenes y familias - incluso cuando los recursos de la familia sea limitada. Su colaboración es vital para este compromiso de encontrar soluciones, transformando
lb local news | noticias de lb
vidas y creando un impacto duradero en la comunidad. El YMCA de Greater Long Beach es una organización de beneficencia sin fines de lucro que existe para proporcionar a los miembros de la comunidad con programas que enfaticen fuerte carácter y valores. Sirviendo a más de 38,000 personas en Long Beach y a sus 11 ciudades asociadas, el Y en la actualidad ofrece más de $ 1 millón de dólares en becas y apoyo anual. Para lograr esto, se requiere la generosidad de personas como usted. Esto es lo que su regalo puede hacer: $ 25 - Enseña a un niño clases de natación para salvar vidas $ 50 - Alienta a una familia a una vida más sana y más feliz con un mes de membresía en la Y $ 100 - Promueve mantenerse activo y el desarrollo de hábitos saludables mediante el patrocinio de un niño por una temporada completa de deportes juveniles $ 500 - Crea recuerdos para toda la familia con una semana de campamento de YMCA Camp Oaks en Big Bear. Su donación ayuda a el Y a fortalecer nuestra comunidad y mejorar el futuro Long Beach. En honor de Paul Perry y su destacado servicio, le pedimos que considere donar a “Educación Infantil” de los programas de Y. Por favor, done hoy en www. lbymca.org / strongkids. P Por favor, done hoy / Please donate today: www.lbymca.org/strongkids.
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach
9
artes | arts
Only the Truth
Sólo La Verdad
I
n collaboration with the Long Beach Opera (LBO), the Museum of Latin American Art (MOLAA) is proud to present “Camelia la Tejana.” Gregorio Luke, expert on Mexican and Latin American art and culture, believes that the border between the US and Mexico outlines the clash between wealth and poverty, hope and despair. As the scene of a bloody drug war, it has become choice fodder for the contemporary artist. Luke, along with librettist Ruben Ortiz-Torres, will illuminate the dynamic history of this rich, tragic, and explosive world and its influences on contemporary art and music in at a multimedia event at MOLAA on Saturday, March 9, 2013 at 2 pm, including a sneak peek into LBO’s US premiere of “Only the Truth: The Real Story of Camelia la Tejana.” The Museum is located at 628 Alamitos Avenue, Long Beach. The opera itself is based on the old story of Camelia la Tejana and explores the creation of a popular myth through media. It is also a painful analytic narration of the harsh reality of drug trafficking and migration in northern Mexico. It will be presented on Sunday, March 24, at 2 pm and again on Saturday, March 30, at 8 pm at the Terrace Theater, 300 East Ocean Boulevard, Long Beach. Outlaws. Love. Deceit. “Camelia la Tejana - Only the Truth” is based on a popular Mexican ballad, “Contrabando y Traicion” (Smuggling and Betrayal). This docu-opera, lifted from the headlines, follows Camelia la Tejana and her lover as they smuggle drugs
10 Palacio de Long Beach
March / April 2013
across the border to Los Angeles and a deadly showdown. Mexican composer Gabriela Ortiz creates a pulsing score that fuses classical and Mexican influences. There had been occasional ballads (corridos, in Mexican terminology) about the cross-border drug trade ever since Prohibition in the 1920s, but never a song as cinematic as this, featuring [SPOILER ALERT] a woman smuggler who shoots the man and takes off with the money. After getting permission to record this song, Los Tigres del Norte released Contrabando y Traición (“Contraband and Betrayal”) in 1974. The song quickly hit on both sides of the border and inspired a series of movies. In norteño/conjunto form (a style featuring accordion that originated along the Texas border region), Los Tigres del Norte have been able to portray “real life” in a manner that strikes a chord with people across the Americas. The band and its public has turned norteño music into an international genre, infusing it with bolero, cumbia, rock rhythms, waltzes, as well as effects of machine guns and sirens integrated with the music. P Only the Truth: The Real Story of Camelia la Tejana. Museum of Latin American Art, Sat., March 9, 2 pm. The Museum is located at 628 Alamitos Avenue, Long Beach. Visit MOLAA.org. Performances of Only the Truth: The Real Story of Camelia la Tejana at Long Beach Opera are on Sun. March 24 and Sat. March 30. Visit: www.longbeachopera.org.
fotos: Enivia Mendoza images, Daniel González Moreno Imagen.d, all other images, courtesy LBO
by/por: Andrea sulsona
arts | artes
Images (L-R) from LBO presentation of Camelia La tejana, Mexican composer Gabriela Ortiz, Enivia Mendoza, (actress portraying camelia la tejana).
E
n colaboración con Long Beach Ópera (LBO), el Museo de Arte Latinoamericano (MOLAA) se enorgullece en presentar “Camelia la Tejana”. Gregorio Luke, experto en el arte mexicano y latinoamericano y su cultura, cree que la frontera entre los EE.UU. y México representa el enfrentamiento entre la riqueza y la pobreza, la esperanza y la desesperación. Al convertirse en el escenario de una sangrienta guerra contra las drogas, también se convierte en carne de elección para el artista contemporáneo. Lucas, junto con el libretista Rubén OrtizTorres, iluminarán la dinámica historia de este rico, trágico y explosivo mundo y cómo influye en el arte contemporáneo y de la música; En un evento multimedia en MOLAA el Sábado, 09 de marzo a las 2 pm. Donde también incluirá un vistazo al estreno de LBO en EE.UU. de “Sólo la verdad:. La verdadera historia de Camelia la Tejana” El Museo está ubicado en 628 Alamitos Avenue, Long Beach. La propia ópera se basa en la vieja historia
de Camelia la Tejana y explora la creación de un mito popular a través de los medios de comunicación. Es también un relato doloroso y analítico de la dura realidad del tráfico de drogas y la migración en el norte de México. Esta se presentará el domingo, 24 de marzo a las 2 pm y de nuevo el sábado, 30 de marzo a las 8 pm en el Teatro Terrace, 300 East Ocean Boulevard, Long Beach. Ilegal. Amor. Engaño. “Camelia la Tejana - Sólo la Verdad” está basada en una balada popular mexicana, Contrabando y Traición. Este docu-ópera, se levantó de los titulares, siguiendo a Camelia la Tejana y su amante, a través del contrabando de drogas en la frontera de Los Ángeles y un enfrentamiento mortal. La compositora mexicana Gabriela Ortiz, crea un recuento pulsante que unifica las influencias clásicas y las mexicanas. Han habido baladas ocasionales (corridos, en terminología mexicana) sobre el comercio transfronterizo de drogas desde la prohibición en la década de 1920, pero nunca una canción cinematográfico como este. [ALERTA/Avance] Una contrabandista que
le dispara al hombre y se fuga con el dinero. Después de obtener el permiso para grabar esta canción, Los Tigres del Norte lanzaron Contrabando y Traición en 1974. La canción rápidamente golpeó a ambos lados de la frontera, inspirando una serie de películas. El norteño resalta el uso del acordeón originado en lo largo de la región fronteriza de Texas. Los Tigres del Norte han sido capaces de retratar la “vida real” de una manera que toca la fibra sensible con personas de todo el continente americano. La banda y su público convirtieron la música norteña en un género internacional, infundiéndole bolero, cumbia, ritmos de rock, valses, así como los efectos de ametralladoras y sirenas integradas con la música. P Sólo la verdad: La verdadera historia de Camelia la Tejana. Museum of Latin American Art, el Sábado, 09 de marzo a las 2 pm. El Museo está ubicado en 628 Alamitos Avenue, Long Beach.Visite: MOLAA.org. Performances of Sólo la verdad: La verdadera historia de Camelia la Tejana se presentará el domingo, 24 de marzo a las 2 pm y de nuevo el sábado, 30 de marzo a las 8 pm. Visite: www.longbeachopera.org.
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 11
artes | arts
12 Palacio de Long Beach
March / April 2013
education | educación
Making a Difference in my Community by/por: Ina Parker-Hicks
T
he project to build a container garden and a playground started out by me asking Green Long Beach! to fund a container garden at the Edison Child Development Center and for assistance with integrating gardening into the curriculum. The grant was funded, and Long Beach Community College’s carpentry department agreed to build the planters. Toro Nursery agreed to provide the plants and soil for the project. My son attended the school at the time, and I was well aware that it had no real playground equipment on the site. I then applied for a KaBOOM! playground grant. KaBOOM! is a non profit dedicated to building playgrounds in areas where children need them, in low income neighborhoods as well as sites that have become dilapidated or unsafe. In addition, I also obtained funding from the Neighborhood Partners Program and from Rebuilding Together Long Beach. At the end of January, the KaBOOM! Grant was awarded, with a build day of Saturday, April 6. Zynga signed on to be our funding partner, which means they will finance everything else but the fees
required by KaBOOM! We need volunteers at the Edison Child Development Center, 640 W. 7th Street, There is also a weekly parent meeting at the site on Tuesdays at 11:30 am. Community members are invited to join the committees to make this happen. There is also a simultaneous bilingual (English/Spanish) conference call that occurs at the same time. Anyone who wants to join the call should contact me directly. Please come out to help us build a playground for the Edison Child Development Center. Volunteers are needed for all three days, but April 6th is by far the most important! P Volunteers can go to the web site at www.ourdreamplayground.org/ edisoncdcplayground, call (562-726-3097) or e-mail Ina Parker Hicks at inaparkerhicks@gmail.com. Edison Child Development Center is also looking for food donations for our volunteers for three days: Thursday, April 4: breakfast and lunch for 30; Friday, April 5: breakfast and lunch for 15; Saturday, April 6: breakfast and lunch for 150-250.
Haciendo la Diferencia en mi Comunidad
E
l proyecto de construir un jardín en un recipiente y un parque infantil empezó al preguntarle a Long Beach Green, o Long Beach “Verde” que lo financiará en el Centro de Desarrollo Infantil Edison y que ayudará a integrar jardinería en el currículo. La subvención fue financiada, y el departamento de carpintería de Long Beach Community College acordó en construir los plantadores. Además, Toro Nursery acordó en proporcionar las plantas y la tierra para el proyecto. Mi hijo asistía a la escuela en ese momento, y yo era consciente de que no había un verdadero parque infantil en el sitio. Luego solicité otra subvención para parques a KaBOOM!. KaBOOM! es una organización sin fines de lucro dedicada a la construcción de parques infantiles en zonas
donde los niños los necesitan, en los barrios de bajos ingresos, así como los sitios que se han convertido en desoladores o inseguros. Además, también obtuve fondos del Programa Neighborhood Partners y de Rebuilding Together Long Beach, o “Reconstruyendo Long Beach juntos”. A finales de enero, la donación de KaBOOM! fue galardonada con un día de construcción el sábado, 6 de abril. Zynga firmó para ser nuestro socio de financiamiento, lo que significa que van a invertir todo lo demás, pero las cuotas requeridas por KaBOOM! Necesitamos voluntarios en el Centro de Desarrollo Infantil Edison, 640 W. 7th Street. También en el mismo lugar, los martes a las 11:30 a.m. habrá una reunión semanal de padres. Miembros de la comunidad están invitados a unirse a
los comités para que esto pueda suceder. Simultaneamente, hay una conferencia telefónica en inglés y en español. Cualquier persona que quiera unirse a la llamada debe ponerse en contacto conmigo directamente. Por favor ayúdennos a construir un parque infantil para el Centro de Desarrollo Infantil Edison. Se necesitan voluntarios para los tres días, ¡pero el 6 de abril es el más importante! P
Los voluntarios pueden ir al sitio web en www.ourdreamplayground.org/edisoncdcplayground llamar al (562-726-3097) o por e-mail Ina Parker Hicks al inaparkerhicks@gmail.com. Child Development Center Edison también está buscando donaciones de comida para los voluntarios durante tres días: Jueves, 04 de abril: desayuno y almuerzo para 30; Viernes 05 de abril: desayuno y almuerzo para 15; Sábado, 06 de abril: desayuno y almuerzo para 150 a 250.
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 13
educación | education
Read the Label by: Debbie Rodriguez
L
ast fall, my family was invited to attend an evening for families to learn how to be healthier. It sounded like fun so my kids and I went. We started off playing hockey, then we all gathered to prepare a meal. The organization that had coordinated this workshop was a healthcare provider and the program was organized and run by pediatricians who are concerned with the obesity and diabetes epidemics that are facing families. Their idea is that for families to do be more active, making it fun is one way to ensure they will do it. The same goes for cooking simple healthy meals together. The physicians had brought ‘healthy’ things to prepare a pizza dinner. As we chopped vegetables and prepared cookie sheets to bake the pizza, two types of pizza crust were brought out. Both labels read wheat dough. I compared the labels. One contained partially hydrogenated oil and way too much sodium and sugar. And despite its label, which would lead one to believe it contained whole wheat, it did not contain even a single gram of fiber. The other halfinch of ingredients had words with so many syllables, it sounded like the makings for rocket fuel. The label of the other dough contained only four things: whole wheat, olive oil, sea salt and yeast. It contained 4 grams of fiber and the carbohydrates had a reasonable ratio to fiber. The amount of sodium was within reason and it did not contain sugar. There is a vast difference between the two products. Which would you choose?
14 Palacio de Long Beach
March / April 2013
Labels on food products are confusing. We end up feeding our kids highly refined foods that sound healthy, but are not. If you do only two things this year to improve the health of your family, my suggestion would be to 1) move more and 2) learn how to read food labels. If we learn to read and understand labels, we keep a lot of fatty-sweet-salty foods out of our children’s mouths. Nourishing food is delicious! Learning to make healthy eating choices, and then teaching our kids to make such choices, is preparation for a lifetime of daily food choices that accumulate toward good health. Teaching our children to love whole fruit and vegetables is teaching them to control naturally the sugar and salt in their diets. They get the fiber they need to keep their digestive system working well and keep their sugar levels regulated. When we teach them to eat whole grains rather than highly processed foods, we reduce risk factors for diabetes. When we cook together, we make mealtime a time to share our day and disconnect from the hectic world we live in. We teach the importance of connecting with our loved ones. This does wonders for not only our bodies, but our spirits too. We have only one opportunity to raise our children well. Let’s start with their health. Move more! And, read the labels! P
education | educación
Lea la Etiqueta por: Debbie Rodriguez
E
gramo de fibra. La otra media pulgada de ingredientes tuvo palabras con sílabas que sonaban como ingredientes para cohetes de combustibles. La etiqueta de la otra masa contenía sólo cuatro cosas: trigo entero, aceite de oliva, sal y levadura. Contenía 4 gramos de fibra y los hidratos de carbono tenían una proporción razonable de fibra. La cantidad de sodio era también moderado y no contenía azúcar. Hay una gran diferencia entre los dos productos. ¿Cuál elegiría? Las etiquetas de los productos alimenticios son confusas. Terminamos comprándoles a nuestros niños alimentos altamente refinados que suenan saludables, pero que no lo son. Si hace sólo dos cosas este año para mejorar la salud de su familia, mi sugerencia serían la siguiente: 1) sean más activos y 2) aprendan a leer las etiquetas alimenticias. Si aprendemos a leerlas y a entenderlas mantenemos una gran cantidad de alimentos grasosos, dulces, salados fuera de la boca de nuestros hijos. ¡La comida nutritiva es deliciosa!
Aprenda a elegir alimentos saludables, y luego enséñele a sus hijos a tomar tales decisiones; es la preparación para una vida de opciones de comidas diarias que se acumulan positivamente hacia la buena salud. Enseñarle a nuestros hijos a amar frutas y verduras les enseña a controlar naturalmente el azúcar y la sal en sus dietas. Consiguen la fibra que necesitan para mantener su sistema digestivo funcionando apropiadamente y mantienen sus niveles de azúcar regulares. Cuando les enseñamos a comer granos enteros en lugar de alimentos altamente procesados, reducimos el riesgo de diabetes. Cuando cocinamos juntos, podemos hacer que las comidas sean un tiempo familiar y desconectarse del ajetreado mundo en donde vivimos enseñándonos la importancia de relacionarnos con nuestros seres queridos. Esto hace maravillas para no sólo a nuestros cuerpos, sino también a nuestro espíritu. Sólo tenemos una oportunidad de criar a nuestros hijos. Empecemos con su salud. ¡Muévase más y lea las etiquetas! P
fotos: A Key to Choosing Healthful Foods: Using the Nutrition Facts on the Food Label (Cómo usar los datos de Nutrición que figura en la etiqueta del alimento): www.fda.gov/Food/ResourcesForYou/Consumers/ucm079449.htm
l otoño pasado, mi familia fue invitada asistir a una velada donde las familias aprendan a ser más saludables. Sonaba divertido, y mis hijos y yo fuimos. Empezamos jugando hockey, y luego nos reunimos para preparar comida. La organización que coordinó este taller eran profesionales de la salud y el programa fue organizado y dirigido por pediatras que tienen que ver con la epidemia de obesidad y diabetes que enfrentan las familias. Su idea es que las familias sean más activas, por lo que la diversión es una manera de asegurarse de que lo hará. Lo mismo vale para cocinar comidas simples y saludables. Los médicos trajeron ingredientes “sanos” para preparar una pizza. Al picar y preparar las verduras dos bases de masa para hornear la pizza fueron presentadas y ambas tenían etiquetas que decían masa de trigo. Al comparar las etiquetas, uno contenía aceite parcialmente hidrogenado y demasiado sodio y azúcar. A pesar de su etiqueta, lo que nos llevaría a creer que contenían trigo integral, no contenía ni un solo
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 15
16 Palacio de Long Beach
March / April 2013
lb local news | noticias de lb
Ready to help children and families in your community?
Ready to change the world?
Kiwanis is ready for you! Listos para ayudar a los niños y las familias en su comunidad?
¿Listo para cambiar el mundo? Kiwanis está listo para usted!
We invite you to reach out, learn more and get involved. Our members’ hands and hearts help those who cannot always
help
themselves.
Together, we can change the world, one child and one community at a time. Le
invitamos
a
acercarse,
aprender más y participar. Las manos y los corazones de nuestros
miembros
ayudan
a quienes no siempre pueden ayudarse a ellos mismos. Juntos podemos cambiar el mundo, un niño y una comunidad a la vez.
Contact a club member today at kiwanislb@aol.com Póngase en contacto con un miembro del club hoy al kiwanislb@aol.com Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 17
noticias de lb | lb local news
Services f
S e r v i c i os Pa ChildNet’s foster care program strives to provide all children with enriching life experiences during a very difficult time in their lives. El programa de crianza de familias ChildNet se esfuerza en proporcionar a todos los niños con experiencias de vida enriquecedoras durante tiempos muy difíciles en sus vidas. por / by: Robert Reilly
C
hildNet Youth and Family Services is a private, nonprofit, 501(c)(3) organization that offers an array of innovative program services to young people and their families with significant needs. Recognized for our care and treatment of abused, neglected and abandoned children, ChildNet’s “Continuum of Care” includes: Foster Care, Adoptions, Family Support, Special Education and Mental Health Services. The impact of ChildNet’s support is often powerful and life-changing. By providing meaningful assistance, families are able to stabilize crisis situations, establish normalcy and provide structure for their once broken family. Foster Family Network was established in 1986 for the purpose of providing quality foster homes for children who are victims of parental neglect or abuse. The children arrive with an array of medical, emotional, and behavioral problems. The Foster Family Network mission is to recruit foster parents,
18 Palacio de Long Beach
March//April April2013 2013 March
train them to meet stringent standards of care, match them with available children needing homes, and provide clinical and financial support to the new “family.” Foster Family Network provides services to thousands of foster children each year; 80% of these children are successfully reunited with their biological families and many others are adopted each year. Headquartered in Long Beach, Foster Family Network provides foster care services to six counties in California. ChildNet’s foster care program strives to provide all children with enriching life experiences during a very difficult time in their lives. Recently, a young high school student residing in one of our foster homes was chosen to shadow a California legislator during a leadership program in Sacramento. At the end of her day when she was relating all of the activities that she participated in she declared that “This was the very best day of my life!” P
lb local news | noticias de lb
for Children in Need
a ra N i ñ o s c o n Ne c e s i d ades
S
ervicios de Juventud y la Familia ChildNet es una organización privada, sin fines de lucro, 501 (c) (3) que ofrece una variedad de servicios de programas innovadores para los jóvenes y sus familias con necesidades significativas. Reconocidos por nuestro cuidado y tratamiento de niños abusados, descuidados y abandonados, el “Continuum of Care” de ChildNet incluye: cuidado de crianza, adopciones, apoyo a la familia, educación especial y servicios de salud mental. El impacto del apoyo de ChildNet frecuentemente es fuerte y cambia vidas. Al proporcionar asistencia significativa, las familias son capaces de estabilizar las situaciones de crisis, regresar a la normalidad y proporcionar
una estructura para su familia que fue una vez corrompida. La red de crianza de familia se estableció en 1986 con el propósito de ofrecer hogares de crianza de calidad para los niños que son víctimas de la negligencia de los padres o abuso. Los niños llegan con una gran variedad de problemas médicos, emocionales y de comportamiento. La misión de la red es reclutar a los padres de crianza, entrenarlos para cumplir con los estrictos estándares de atención, emparejarlos con los niños que necesitan hogares disponibles, y proporcionar apoyo clínico y financiero a la nueva “familia”. También, ofrece servicios a miles de niños de crianza cada año. El 80% de estos niños se reúnen con sus familias
biológicas con exito y muchos otros son adoptados cada año. Con sede en Long Beach, Foster Family Network ofrece servicios de cuidado de crianza a seis condados en California. El programa de crianza de familias ChildNet se esfuerza en proporcionar a todos los niños con experiencias de vida enriquecedoras durante tiempos muy difíciles en sus vidas. Recientemente, una joven estudiante de secundaria que reside en una de nuestras casas de acogida, fue elegida para seguir a un legislador de California durante un programa de liderazgo en Sacramento. Al final de sus días cuando ella estaba contando todas las actividades en que ella participó declaró que “ ¡Este fue el mejor día de mi vida!” P
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 19
salud y bienestar | health & wellness
Healthy Baby Products
Productos Saludables De Bebés BY/POR: Vivian Panou
I
n spring, 2012 Earth Friendly Products unveiled the company’s new all-natural Disney Baby ECOS Product Line. The licensing deal for the Baby ECOS Laundry Detergent and Baby ECOS Stain and Odor Remover features the lovable animated character Winnie the Pooh, a symbol of comfort, safety and innocence, and his loyal sidekick, Tigger. Although Earth Friendly holds many private label accounts 20 Palacio de Long Beach
March / April 2013
with retailers across the US, this licensing effort with Disney is a first of its kind. Baby ECOS products are safe, effective and green, which makes them the best option to sustain a healthy family and the environment. “It gives us great pleasure to have our new Baby ECOS products with the Disney seal of approval.” said Van Vlahakis, Owner and CEO of Earth Friendly Products.
health & wellness | salud y bienestar
In an effort to celebrate these new products, Earth Friendly Products is pleased to offer a family of four (4) the chance to win a Southern California Adventure by entering in a drawing at www. ecosbaby.com. “Baby ECOS is a welcome addition to the marketplace by parents who have been looking for a ‘natural’ alternative to washing their baby’s clothes. We now know that toxic chemicals and fragrances
E
n la primavera del 2012, la empresa de los productos Earth Friendly dio a conocer una nueva línea, Disney Baby Ecos totalmente natural. El trato entre el detergente especial para bebés Lavandería ECOS y el Removedor de Manchas y Olores también de bebé cuenta con el adorable personaje animado de Winnie the Pooh; un símbolo de la comodidad, la seguridad y la inocencia, junto a su compañero fiel, Tigger. Aunque Earth Friendly tiene muchas cuentas de marcas con comercios privados en los EE.UU, este esfuerzo de licencia con Disney es la primera de su tipo. Los productos Baby ECOS son seguros,
found in traditional laundry detergents may affect a child’s breathing and cause respiratory conditions like asthma. With Baby ECOS, parents can rest assured, knowing that their most precious person, their child, will only be coming into contact with all natural ingredients that are safe, effective and affordable,” concluded Eric Hanks, Director of Sales, Earth Friendly Products. P
eficaces y verdes, convirtiéndolos en la mejor opción para mantener a su familia y al medio ambiente sanos. “Nos da mucho gusto tener a nuestros nuevos productos de Baby Ecos con el sello de aprobación de Disney”. Dijo Van Vlahakis, propietario y director general de Productos Earth Friendly. En un esfuerzo por celebrar estos nuevos productos, Earth Friendly se complace en ofrecer a una familia de cuatro (4) la oportunidad de ganar una aventura en un parque de el Sur de California al participar en el sorteo en www.ecosbaby.com. “Baby ECOS es una adición bienvenida
en el mercado por los padres que han estado buscando una alternativa ‘natural’ cuando lavan la ropa de su bebé. Ahora sabemos que químicos tóxicos y los olores que se encuentran en los detergentes tradicionales, pueden afectar la respiración de los niños y podrían causar problemas respiratorios como el asma. Con Baby ECOS, los padres pueden estar tranquilos, sabiendo que su persona más preciada, su bebé, sólo estará en contacto a ingredientes naturales que son seguros, eficaces y asequibles,” concluyó Eric Hanks, director de ventas de productos Earth Friendly. P
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 21
noticias de lb | lb local news
Upgraded Apartments at Camden Harbor View
Apartamentos Mejorados en Camden Harbor View Y
ou will fall in love with the urban style of living at Camden Harbor View, located on Ocean Boulevard between Pacific Avenue and Chestnut Place in the heart of Downtown Long Beach. Within walking distance of the Long Beach Harbor and the Aquarium of the Pacific, you’ll also be close to many interesting, diverse shops and restaurants. Camden Harbor View has two resort style pools, a state of the art fitness center, a business center, a conference room and a resident community room with an attached home theatre. We also allow pets up to 65 pounds, although breed restrictions may apply. Depending on location, you may even have a harbor or city view! For more information on your new apartment home, please contact Camden Harbor View at (562) 495-2559 or email us at HarborView@camdenliving.com. Updated and current pricing and availability are provided at our website. www.camdenliving.com 22 Palacio de Long Beach
March / April 2013
U
sted se enamorara con el estilo de vida urbano en Camden Harbor View, ubicado en Ocean Boulevard entre Pacific Avenue y Chestnut Place el corazón del centro de Long Beach. A poca distancia del puerto de Long Beach y el Acuario del Pacífico, también estarás cerca de muchas tiendas y restaurantes interesantes y diversas. Camden Harbor View tiene dos piscinas estilo resort, un centro de fitness moderno, centro de negocios, sala de conferencias y una sala de la comunidad residente con un
lb local news | noticias de lb cine en casa conectado. También se permiten mascotas de hasta 65 libras, aunque restricciones de raza pueden aplicar. Dependiendo de la ubicación, usted puede incluso tener una vista del puerto oa la ciudad! Para obtener más información acerca de su nuevo apartamento, por favor póngase en contacto Camden Harbor View al (562) 495-2559 o envíenos un email a HarborView@camdenliving.com. Precios actualizado y la disponibilidad se ofrecen en nuestro sitio web. www.camdenliving.comm. P
CAMDEN HARBOR VIEW 40 Cedar Walk Long Beach, CA 90802 562.495.2559 www.facebook.com/CamdenHarborView
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 23
inspiración | inspiration
Founder of DC Central Kitchen Launches LA Initiative By: Andrea Sulsona
R
obert Egger thinks Americans waste far too much food. As founder of Washington’s DC Central Kitchen, he collected wasted food from the service industry to feed and educate the city and ended up providing 5,000 meals a day to its citizens. Returning to the town of his roots, Los Angeles, he will be launching a similar initiative in L.A., but with an increased scope and mission. When the L.A. operation opens this year, it will use the multitude of waste that is a byproduct of California’s agricultural industry. According to Egger, 40 percent of the produce grown in the state is thrown away, and the LA program will take advantage of that waste, providing not only meals but job training for those coming out of prison, poverty, and recovery programs. “The LA Kitchen will be a revolution in that it will focus on that food,” says Egger. LA Kitchen is currently looking for a home in city-owned spaces in the arts district of downtown LA. It received one million dollars in seed money from AARP, the largest sum ever donated to a single organization by AARP.
24 Palacio de Long Beach
March / April 2013
LA Kitchen is about engagement, strengthening, empowerment, changing the way people think about aging and giving alternatives to addiction and homelessness. The “silver tsunami,” or swell of older adults, some with a record, are paired with youth that are recently out of the foster system in an intergenerational project that helps two groups considered “unemployable.” “Neither food nor people should ever go to waste,” says Egger. The goal of the DC Central Kitchen was to feed people better food, for less money. Men and women who had a rough time finding jobs were taught a marketable skill and became part of the solution. DC Central Kitchen today is a $10 million dollar a year, self sustaining organization, graduating their 90th class in their job-training program. The California fruits and vegetables that never make it to the farmers market or the stores are geometrically imperfect or too ripe to make it all the way to market. Every year, food is thrown away because no organization can take a donation of that size and stabilize it. The LA Kitchen will focus exclusively on those fruits and vegetables, taking everything done in DC, job training, working with the aging community, and feeding people, and bring it to a new level. To learn more about how you can be involved with LA Kitchen, visit www.lakitchen.org. P
inspiration | inspiración
Fundador de DC Central Kitchen Lanza Iniciativa en LA Por: Andrea Sulsona
R
obert Egger piensa que los estadounidenses desperdician demasiada comida. Como fundador de Washington DC Central Kitchen, colectó los desperdicios de comida de la industria de servicios alimenticios de la ciudad y terminó educando, y proporcionando 5,000 platos de comida al día a sus ciudadanos. Regresando a el lugar de sus raises, Los Ángeles, Egger, lanzará una iniciativa similar en Los Ángeles, pero con un mayor alcance y misión. Cuando la operación de LA abra el próximo año, se utilizarán los residuos subproducto de la industria agrícola de California. Según Egger, el 40% de los productos cultivados en el estado se desechan, y el programa de LA se aprovechara de los residuos, proporcionando no sólo alimentos sino capacitación laboral para los que vienen de prisión, de la pobreza y de programas de recuperación. “LA Kitchen será una revolución en la que se centrará en estos alimentos”, dice
Eggers. LA Kitchen está buscando una casa en una propiedad de la ciudad en el distrito artístico de la ciudad de Los Ángeles. LA Kitchen recibió una subvención de un millón de dólares de AARP, la suma más grande donada a una sola organización por parte de AARP. LA Kitchen se trata del compromiso, fortalecimiento, capacitación, cambiando la forma de pensar acerca del envejecimiento y dar alternativas a la adicción y la falta de vivienda. El “tsunami plateado”, o los adultos mayores, algunos con un registro, se emparejan con jóvenes que recientemente salieron de orfanatos; un proyecto intergeneracional que ayudará a dos grupos considerados “ no contratables”. “Ni la comida ni la gente deben desperdiciarse”, dice Egger. El objetivo de Central Kitchen en DC era alimentar a la gente mejor, por menos dinero. Las personas que se les dificultaba encontrar trabajo
les enseñaron la habilidad comercial y los convirtieron en parte de la solución. DC Central Kitchen hoy es un una organización autosustentable, con un valor de $10 millones al año y que actualmente esta graduando su clase número 90 en su programa de entrenamiento laboral. Las frutas y verduras en California que nunca llegan al mercado o a los almacenes son geométricamente imperfectas o están demasiada maduras para el recorrido al mercado. Cada año, la comida se tira porque rara vez una organización puede tomar una donación de esta dimensión y estabilizarla. LA Kitchen se enfocará exclusivamente en las frutas y verduras, tomando todo lo hecho en DC: la capacitación laboral, el trabajo con la comunidad de envejecimiento, y la alimentación de las personas, llevándolos a un nuevo nivel. Para aprender más sobre cómo usted puede participar con LA Kitchen, visite www.lakitchen.org. P
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 25
finanzas | finances
The Tough Conversation All Couples Should Have POR / by: Ena Alcaraz
Sixty-two percent ... said uncertainty in the economy makes having life insurance even more important than it had previously been.
I
f asked, most couples would say it’s important to protect the financial future of their families in the event of a spouse’s unexpected death. Yet 74 percent of couples rarely or never discuss the topic of life insurance as part of their financial planning strategy, according to a 2010 State Farm® Life Insurance Study. A 2011 study from finance research firm LIMRA revealed that 41 percent of U.S. adults don’t even have life insurance. That doesn’t mean it’s not on their minds. Sixty-two percent of respondents said uncertainty in the economy makes having life insurance even more important than it had previously been. Bringing up the subject can be difficult. It may be that discussing the unexpected death of a spouse is awkward. Or that one spouse already feels the pressure of being the primary wage earner. Or that a spouse who has recently lost a job will react negatively to the topic. But whatever the obstacles, talking about life insurance is critical to both partners -- even if one earns substantially more than the other, or one doesn’t earn an income. Contact your State Farm agent to learn more about the life insurance options that protect your family’s future. P Ena Alcaraz is a State Farm® agent in Long Beach, California.
26 Palacio de Long Beach
March / April 2013
Start the conversation. It can be easier than you think to discuss Life Insurance if you try these tips:
1 2 3 4 5
Talk before you’re in a financial crisis. Pick a time when you’re not stressed, and treat the topic as you would any other aspect of your financial planning. Make a plan that incorporates life insurance as a primary component of your overall financial strategy. Having a plan in place can be reassuring if your circumstances change. Set a monthly budget and learn what options you can afford. Schedule follow-up evaluations and adjust your coverage as your needs, family situation and income changes. Consult an insurance expert who can provide an outside perspective and make the discussion less stressful. Focus your discussion on the love you have for your family and your desire to protect it from financial burdens, rather than on the possible death of a spouse.
finances | finanzas
Iniciar la conversación.
Puede ser más fácil de lo que piensa para discutir seguro de vida si usted pruebe estas sugerencias:
1
La Conversación Dificil Todas Parejas Deben Tener
2
Sesenta y dos por ciento ... dijeron que la incertidumbre en la economía hace tener un seguro de vida aún más importante de lo que había sido anteriormente.
3
S
Hable antes de que esté en una crisis financiera. Escoja un momento en que no está estresado, y trate el tema como lo haría con cualquier otro aspecto de su planificación financiera. Haga un plan que incorpora un seguro de vida como un componente esencial de su estrategia financiera global. Tener un plan en su lugar puede ser tranquilizador si sus circunstancias cambian. Establezca un presupuesto mensual y conocer las opciones que usted puede permitirse. Planificar el seguimiento de las evaluaciones y ajustar su cobertura como sus necesidades, la situación familiar y los ingresos de los cambios.
i se les pregunta, la mayoría de las parejas dicen que es importante Consulte a un experto de seguros que pueden para proteger el futuro financiero de sus familias en caso de muerte ofrecer una perspectiva externa y que la discusión inesperada de su cónyuge. sea menos estresante. Sin embargo, el 74 por ciento de las parejas que raramente o nunca discuten Enfoque su discusión sobre el amor que sienten el tema de los seguros de vida como parte de su estrategia de planificación por su familia y su deseo de protegerla de las financiera, de acuerdo a un ® Estudio de Seguro de Vida 2010 State Farm. cargas financieras, y no en la posible muerte de Un estudio de 2011 de la firma de investigación de financiación LIMRA un cónyuge. reveló que el 41 por ciento de los adultos estadounidenses no tienen ni siquiera seguro de vida. Eso no quiere decir que no está en sus mentes. Sesenta y dos por ciento de los encuestados dijeron que la incertidumbre en la economía hace tener un seguro de vida aún más importante de lo que había sido anteriormente. Trayendo a colación el tema puede ser difícil. Puede ser que hablar de la muerte inesperada de un cónyuge es torpe. O que uno de los cónyuges ya siente la presión de ser el principal proveedor de ingresos. O que un cónyuge que ha Get discounts Descuento de hasta perdido recientemente un trabajo va a up to el reaccionar negativamente ante el tema. State Farm Agent Insurance Lic #OC38385 Pero cualesquiera que sean los State Farm Agent obstáculos, hablando de un seguro de If your economy needs en tu seguro de auto. Providing Insurance vida es crucial para ambas partes - incluso some stimulation, I’ll Llámame hoy y pideme and Financial Services si uno gana mucho más que el otro, o uno show you how to make una cotización. 10072 Rosecrans Avenue no gana un ingreso. your car insurance Bellflower, CA 90706 Comuníquese con su agente de State dollars work harder. *Discuentos varían Like a good neighbor dependiendo Farm para obtener más información ® State Farm is there. del estado. acerca de las opciones de seguros de vida email: ena@enaalcaraz.com que protejan el futuro de su familia. P CALL FOR A QUOTE 24/7
4 5
Here’s my idea of economic stimulus:
40%
Tu estímulo financiero:
Ena Alcaraz
40%
562.866.2250
TM
Ena Alcaraz es un agente de State Farm® en Long Beach, California.
PO90102
Hablamos Espanol
State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company — Bloomington, IL
Marzo / Abril 2013 Palacio de Long Beach 27
inspiración | inspiration
JAM Session with—JAM Session con
Nathaniel Ayers - The Soloist H H
elen Dolas, Founder and CEO of Arts and Services for Disabled, Inc., was selected “Distinguished Arts Leader of the year 2013” by Arts Council Long Beach The Nathaniel Ayers Foundation partners with Arts & Services for Disabled, Inc. to celebrate Nathaniel’s birthday by hosting “JAM session with Nathaniel Ayers – The Soloist” Musicians from The Lamp House, a shelter for the homeless, volunteer musicians, and music therapists played for four hours straight with Nathaniel. Community, friends and family were there to enjoy the music. Nathaniel continues to be an inspiration of how important music is and it’s power to heal. Nathaniel is diagnosed with Schizophrenia, a mental illness. When he is in his music, the music provides a space in which he feels secure and grounded to be expressive in a positive manner and where communication musically is coherent and relationships with others are embraced. This event exhibits the importance of community services for mental health. On May 4, 2013, Arts & Services for Disabled, Inc. and Long Breach Community Hospital Foundation/Memorial Care, will be hosting a FREE community event “Stomp on the Roof Festival- Drumming Up Community Resources!” Drum circles, music, food and vendors will share and celebrate health and wellness for the whole community, raising awareness of support services in Long Beach. Event details: on the roof parking structure of Long Beach Community Hospital on PCH, noon to 5 pm, first 1,000 people receive a souvenir REMO drum. P 28 Palacio de Long Beach
March / April 2013
elen Dolas, Fundadora y CEO de las Artes y Servicios para Discapacitados, Inc., ha sido seleccionada “Líder Distinguida Artes del año 2013” por el Consejo de las Artes de Long Beach. Los Fundación Nathaniel Ayers se une con Artes y Servicios para Discapacitados, Inc. para celebrar el cumpleaños de Nathaniel organizando “jam session con Nathaniel Ayers - The Soloist” Los músicos de The Lamp House, un refugio para los músicos voluntarios sin hogar, y musicoterapeutas jugaron durante cuatro horas seguidas con Nathaniel. Comunitarios, amigos y familiares estaban allí para disfrutar de la música. Nathaniel sigue siendo una fuente de inspiración de cómo la música es importante y tiene el poder de curar. Nathaniel es diagnosticado con esquizofrenia, una enfermedad mental. Cuando está en su música, la música es un espacio en el que se siente seguro y conectado para ser expresivo de una manera positiva y donde la comunicación musical es coherente y relaciones con los demás son apoyados. Este evento muestra la importancia de los servicios comunitarios de salud mental. El 4 de mayo de 2013, Artes y Servicios para Discapacitados, Inc. y el Hospital Community Care Foundation / Memorial, será el anfitrión de un evento comunitario gratuito “Stomp on the Roof Festival- Drumming Up Community Resources!” Círculos de percusión, música, comida y vendedores compartiran y celebraran la salud y el bienestar de toda la comunidad, dando a conocer los servicios de apoyo en Long Beach. Detalles del evento: En el estacionamiento del techo del Hospital de Community Long Beach en PCH, el mediodía hasta las 5 pm, primero 1.000 personas reciben un tambor REMO de recuerdo. P
Easter Mallorca A quintessential Puerto Rican pastry, the mallorca is rich and sweet, similar to a brioche. It is typically served as a breakfast or snack, and comes with a dusting of powdered sugar. The pastry
Ingredients: ■ 1 pkg dry yeast ■ 3/4 cup white sugar ■ 4 to 5 cups all purpose flour, divided use ■ 1 cup milk, lukewarm Preparation: 1. In a mixing bowl, pour luke warm milk and water, sprinkle yeast in add sugar and 1 cup of the flour. Set aside until the mixture starts to rise about 45 minutes. 2. Beat the egg yolks into the mixture, blending very well. 3. Add the remaining flour little by little. 4. Add 1/2 the melted butter and set aside until it has doubled in bulk, about 1 hour. 5. Dust the board where the dough will be rolled out with a little flour to prevent dough from sticking, keep some flour handy for dusting.
health & wellness | salud y bienestar
has an almost iconic status in Puerto Rico – but you can make Mallorca at home that rivals bakeries like San Juan’s La Bombonera. Surprise your loved ones this Easter with this unique treat.
■ 1 cup water, lukewarm ■ 6 egg yolks ■ 1/2 lb. butter, melted and cooled to lukewarm
6. Divide dough into 12 equal portions. Roll out each portion, brush with butter and roll into a long strip. Form into a coil, insert the inner end making sure it’s tucked in, same with the other end of the roll. 7. Butter tops of each. 8. Place on greased baking sheets. Use 2 baking sheets placing 6-8 rolls on each sheet. 9. Cover and let rolls rise until they have doubled in size. 10. Bake at 375 degrees F about 12-15 minutes. 11. Cool on cooling rack and dust with poweder sugar.
Mallorca de Pascua
Ingredients: ■ 1 paquete de levadura seca ■ 3/4 taza de azúcar blanca ■ 4 a 5 tazas de harina para todo uso, uso dividido ■ 1 taza de leche tibia ■ 1 taza de agua, tibia ■ 6 yemas de huevo ■ mantequilla 1/2 libra, derretida y enfriada a tibia Preparation: 1. En un tazón, vierta la leche y agua tibia, espolvorear la levadura en azúcar y añadir 1 taza de harina. Ponga a un lado hasta que la mezcla comience a subir aproximadamente 45 minutos. 2. Batir las yemas de huevo en la mezcla, mezclando muy bien. 3. Añadir resto de la harina poco a poco. 4. Añada 1/2 la mantequilla derretida y dejar de lado hasta que haya doblado su volumen, aproximadamente 1 hora. 5. Espolvore el tablero en la que se extenderá la masa con un poco de harina para evitar que la masa se pegue, tenga a mano un poco de harina para espolvorear.
Un pan a quintaesencia de Puerto Rico, la mallorca es rica y dulce, parecido a un brioche. Por lo general se sirve como desayuno o merienda, y viene con una capa de azúcar en polvo. El pastel tiene un estatus casi icónico en Puerto Rico - pero usted puede hacer en casa Mallorca que rivaliza con las panaderías como La Bombonera San Juan. Sorprende a tus seres queridos en esta Pascua con este regalo único.
6. Divida la masa en 12 porciones iguales. Extienda cada porción, pincelar con mantequilla y rodar en una tira larga. Forme en una bobina, insertar el extremo interior asegurándose de que está metido en, mismo con el otro extremo del rollo. 7. Mantequilla la parte superior. 8. Coloque en bandejas de hornear engrasada. Utilice 2 bandejas de horno colocando 6-8 rollos en cada hoja. 9. Cubra y deje rollos subir hasta que hayan doblado su tamaño. 10. Hornee a 375 grados F unos 12-15 minutos. 11. Enfriar sobre rejilla para enfriar y espolvorear con azúcar en polvo.
Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 29
MARCH
noticias de lb | lb local news
PalacioLB community calendar
Taste of DowntownEast Village Arts District The Taste of Downtown series returns to the Long Beach! The series begins in the East Village Arts District on 1st Street between Linden & Elm Avenue. Many of your favorite Downtown restaurants will be serving up sample sized portions of their signature dishes, while music permeates the popular area. East Village, March 6-7. For more info: 562-436-4259 or www.downtownlongbeach.org MOLAA Presents: Camelia la Tejana - Only the Truth (in collaboration with long beach opera) For Gregorio Luke, expert on Mexican and Latin American art and culture, the border outlines the clash between wealth and poverty, hope and despair. Come join us for this multimedia event with a sneak peek into LBO’s US premiere of Only the truth: The real story of Camelia la Tejana. Museum of Latin American Art, Sat., March 9. For more info: 562-437-1689 or visit: molaa.org. Performances of Only the Truth: The Real Story of Camelia la Tejana at Long Beach Opera are on Sun. March 24 and Sat. March 30. Visit: longbeachopera.org. LBSO Chef’s challenge Five local, professional chefs compete in a timed cooking competition to take home the Silver Skillet award. Sun., March 10. For more info, email: LBSOchefschallenge@hotmail.com or visit lbso.org focus on art by molaa docents Meet docent, Jan Berliner in the Lobby at 1:00pm and travel together on an interactive visual journey into the life and work of Walter Goldfarb on exhibit in our galleries. Museum of Latin American Art, Sun., March 24. For more info: 562-437-1689 or visit: www.molaa.org 30 Palacio de Long Beach
March / April 2013
MARCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 30 31
bixby knolls first fridays long beach Participating Bixby Knolls businesses unite to promote local artists and musicians through extended operating hours. Bixby Knolls area on Atlantic Ave. First Friday of every month, 6-10 p.m. For info: 562-595-0081 or www.firstfridayslongbeach.com LBSO: Beethoven - violin concerto & STRAVINSKY - The Rite of Spring (Le sacre du printemps) Beethoven’s Violin Concerto, and Stravinsky’s, The Rite of Spring. There is also a full-length movie feature, Riot at the Rite, that tells the story of how the music and the ballet came together and concludes with a re-enactment of the riotus debut. Long Beach Symphony Orchestra. Sat., March 9, 8 p.m. For more info: 562-436-3203, lbso.org. Target Free Sundays @ MOLAA: ¡Vivan Las Mujeres! Women’s Day Festival! MOLAA celebrates the contributions of women to art, movement, and music at our annual Women’s Day Festival. Free Admission to the Museum. Museum of Latin American Art, Sun., March 10, 11 a.m.-5 p.m. For more info, visit: www.molaa.org Classical Insights: Breaking Ground LBSO Music Director Enrique Arturo Diemecke will present Stravinsky’s The Rite of Spring, offering background on the composer’s influences and the music itself. Long Beach Symphony Orchestra, Sun., March 10, 2 p.m. For more info: 562-436-3203, lbso.org. LB Rescue Mission: Easter Dinner & Basket Giveaway The Mission will host special Easter festivities for our guests. Volunteers are need volunteers for the event, as well as donated items. LB Rescue Mission, Sun., March 31. For more info: 562-591-1292 or visit: lbrm.org. Email: mgaleano@lbrm.org.
lb local news | noticias de lb
the beat goes on A vocal sextet will front the Orchestra for a night of music from the Baby Boom! Relive or discover the sounds, sentiments, and social consciousness of the 60’s through the popular songs of the stage, screen, and television. Hear selections from the songbooks of The Beatles, The Beach Boys, Simon & Garfunkel, Burt Bacharach, and the great girl groups of Motown. Jack Everly, conductor. Long Beach Symphony Orchestra, Sat., April 6. For more info: 562-436-3203, lbso.org. MOLAA Annual Education Brunch Fundraiser The Museum of Latin American Art (MOLAA) hosts live mariachi, brunch and margaritas in the outdoor sculpture garden and a private gallery tour to benefit MOLAA’s art education programs. Proceeds to benefit MOLAA’s bus fund for educational and outreach programs to the community. For many children, this experience will be their only opportunity to visit a museum in their lifetime. Long Beach Convention & Entertainment Center in downtown Long Beach. Sun., April 14, 11 a.m.-2 p.m. at the For more info: 562-216-4142 or lbueno@molaa.org or visit: www.molaa.org thunder thursday Thunder Thursday is the official kick-off event for the Toyota Grand Prix of Long Beach. Pine Avenue comes alive with a daredevil motorcycle stunt show, freestyle motocross demonstrations, a professional pit stop competition featuring celebrity drivers, static race car displays, driver autographs, live music and more. Pine Ave., between 1st and 3rd streets in downtown Long Beach. April 18, 6:30 p.m. For more info: 562-436-4259, www.dlba.org
symphony classics series STEVEN MACKEY: World Premiere! Commissioned by the Aquarium of the Pacific; RAVEL: Piano Concerto in G major Alessio Bax, piano; BRAHMS: Symphony No. 2. LBPAC, Terrace Theater, Sat., April 27, 8 p.m. For more info: 562-436-3203, lbso.org.
PalacioLB LBSOCLASSIC! community LBSOINSIGHTFUL! calendar
APRIL
APRIL
LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA
1
Enrique Arturo Diemecke, Music Director
2
March 9 - Beethoven, Stravinsky April 27 - Ravel, Brahms June 1 - Gershwin, Sibelius
3 4
March 10 - Stravinsky - The Rite of Spring April 28 - Brahms - Symphony No. 2
5
Narrated Sunday Afternoon Concerts at the Terrace Theater
February 9 - Dancing and Romancing April 6 - The Beat Goes On May 11 - A Century of Jazz
6 7
February 24 - Farmers & Merchants Bank April 14 - The Ebell Club May 5 - Rancho Los Alamitos
8
Traditional Saturday Night Concerts at the Terrace Theater
Saturday Night Musical Picnics at the Long Beach Arena
LBSOINTIMATE! Chamber Music in Interesting Long Beach Venues
9 and Information: For Tickets www.lbso.org or (562) 436-3203 LBSO Intimate: sounds and spaces 10 11 12 13 14
the ebell club Enjoy chamber music with Lucinda Carver at The Ebell Club. The event will include a brief talk on the unique features of the site and a performance of two virtuoso concerti for the harpsichord. Long Beach Symphony Orchestra, Sun., April 14. For more info: 562-436-3203, lbso.org.
15 16 17 18 19 20 21 22
4th annual solar grand prix The Solar Grand Prix will be held in El Dorado Park behind the Parks and Recreation Administration Building. Sat., April 20 at 10 am. For more info: call 562-570-6932 or email: rachel.powers@ longbeach.gov. Also visit: longbeach.gov/ district5/solargrandprix/default.asp
23 24 25 26 27 28 29 30 1 2
LBSO Classical Insights: Brahms LBSO Music Director Enrique Arturo Diemecke will present BRAHMS Symphony No. 2. This highly-accessible Sunday afternoon concert encourages musical discovery for everyone from neophytes to aficionados! Seating will be assigned on a first-come, first-served basis. Long Beach Symphony Orchestra, Sun., April 28, 2 p.m. For more info: 562-436-3203, lbso.org.
MAY Marzo / Abril 2013
Palacio de Long Beach 31
Become a Palacio Advertising Partner
Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio Long Beach’s Latino population has grown to 40 percent.
Free / Gratis English / Español April/May 2010
La población latino de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.
LONG BEACH
ratis Free / /GEspañol
English
Aug / Sept
2010
ar Driver, Latina Scholar, Racec Autos, Latina
Palacio is Long Beach’s Only Latino Magazine
ora de Milka Duno: Académica, Corred Milka Duno:
Issue Mother’s Day Earth Day andl Día de la Tierra y Día de las Madres
ACH
Edición Especiá
Palacio De Long
1
LONG BE
Beach
Becoming Learners Lifelong izaje Como
El Aprend por Vida ividad de Una Act
for Health Mental ts Studen College Mental de
Palacio es la única Revista Latino de Long Beach.
Salud tes Estudian idad de Univers
aling The He sic Mu Power ofCurativo
El Poder Música de la
Issue -Schsaroaolal Escuela k-to Bac de Regre Edición Palacio
1
De Long
Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Latino Community.
Beach
Free
English
Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Latino.
| Gratis
—Esp año
Apr May 2011
|
ratis Free | G ñol
English—
2011 Feb Mar
|
de
de LONG
Palacio
De Long
de LONG
Junio
1
| Julio 2011
Palacio
FaLL Into autu mn CaEr Enel am Dud o Gustavoto no De Long
Plácido
BEACH
o
h Doming Beac
Free
de LONG
HO EDIcIó LIDAY IS N NAV SUE IDEÑA
de LONG
Enjoy KEN Life inNEt yo H
ratis | GEspa ñol
Beatin Holidayg the Vencer Blues Depres la Navid ión eña
mas ...
Palacio
De Long
de LONG
| Gratis
De Long
Free
English Marzo
Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 300 locaciones de distribución para cada edición.
| Gratis
—Esp año
|
Abril 2012
l
BEACH
M eduC usiC a eduC Tion aCió MusiC n al
n VerA
Palacio
l
Junio
edIcIó
1
| Enero 2012
BEACH
spri
Free l Españo English— 2012 |
| Gratis
—Esp año
Beach
d iving an Thanksg the Dead Day of Awards iving” y Imagen mys “Zanzg ertos! in Gram Mu Lat s d an y an Lo Imagen ¡Que Viv Premios s Latino mas ... Grammy y mucho more ... ch mu and
de LONG
Free
English
Diciembre
ediCió n And M n priMG issue Y Muc uch More aver ho Mas a 1
Mayo
l
INDEp StA COUN ENDIENtE TERPU NCH
| Nov 2011
milias CHDiv BFaEA
e Run On Th PInOsA WITh es A cARReR LA en PInOsA e cOn es er Issu suMM no
| Sept 2011
BEACH
ar cA de la StViIL ur Commun ity en :su INDEpdaLO anBeac Comu dhmuch nidad more ENDEN FILM M... y much t cINEA AKEr o mas ...
N eDiTiO ersiTy D The Div e DiversiDa s ND Familie Diverse eDiciÓ ersas cio y mucho de Nego more ... d much anBeach De Long Palacio
Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 300 distribution locations for each issue.
| Gratis
—Esp año
De Long
English— Octubre
Agosto
e LONG
Disfrut Palacio
English
Love Amor and Sharing y Com partir Stories Histor ias
Beach
rs s Owne Busines Diverse os Propietarios s Divers
Free
Sprin g Entr into ACtio Ar En n ACCió d n
Healthy Lifesty ratis Vida Sa ludab le Free | G ñol le Espa English—
1
1
BEACH
CH LONG BEA
Arturo EnriquEkE: DiEmEc e area’s th one of estros” ma “three Arturo EnriquEkE: DiEmEc los de uno ores ed ed alr os tres” “maestr ive the Plan test Dr master Bicycle el Plan Prueba de Bicicleta maestro t the check ou ter Festival wa Ground de las l Festiva Subterráneas as Augu 1
l
Espa
BEACH
Free | Gratis
TonISSUE LATE SUMMER y Haw
Beach
EdIcIón FInALES dE VERAno
English—Español
k
Julio
|
Agosto 2012
If you are interested in reaching out to the Latino Community Fall
1
winter iSSUe
and M
Palacio
De Long
uCH M Beach ore y MuC Free | Gratis English—Español
’s Als, FestIV ets And Fun MArk MercAdos ón Ales, FestIV es Y dIVersI ltor AgrIcu ho MAs edición de invierno FArMer
Mh uch d Beac An De Long
1
Palacio
MisTy
Noviembre | Diciembre 2012
Cope de LONG land BEACH
Ho M
Shannon Elizabeth in A Green Story
Mario Rodriguez Long Beach Airport
1
Si deseas llegar a la Comunidad Latino
as
BEACH de LONG Y Muc
More
de LONG
Call or e-mail Andrea Sulsona, Editor-In-Chief of Palacio Long Beach
our Music FEstivals, bEst parks & biking nuEstros FEstivalEs dE Musica, MEjorEs parquEs Y biciclEtas Y Mucho Mas
Free G | ratis
English
—Esp
añol Septiembr e Octu | bre 2012
BEACH
Wilmer Valderra at the Imagen Ama wards
562.234.5930 | andrea@palaciolb.com
Palacio De Long Beach
Back to schoo l hispan cElEBratE ic hEri tagE month !
www.facebook.com/palaciolongbeach En casa durantE los días fEstivos y mucHo mÁs
ISSU EdIcIón dE otoñ E o
HomE for tHE Holidays and mucH morE
1
Palacio
De Long
Beach
rEgrE so a la Es ¡cElEB cuEla rar El dE la mEs hE hispan rEncia a! Y muc ho mÁs