REVISTA AMASZONAS SEPTIEMBRE 2019

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción ALVARO AYALA Corrección de estílo KATIA ORTEGA A. Rosbina Román y Génesis Montaño, hicieron un viaje de negocios de Trinidad a Riberalta. !Gracias por elegirnos!

Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Colaboración FERNANDO SANDÓVAL

Karina Tapia y su pequeña, disfrutaron el vuelo de La Paz a Santa Cruz.

Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

Los mexicanos Enrique Andrade y Pablo Kellner se fueron de La Paz a Uyuni. Gracias por confiar en nosotros.

Fotografías. Shuttertock, Pablo Atchugarry, Planetarium Cusco, Sernatur Región de Tarapacá, Fernando Sandóval, Orquesta de la Sierra, Erika Bayá, Gata Pinaya, Ramón Freixa, Fesival Bolivino, Fundación SmartLife. Imágenes de internet. amazon.com, saexpeditions.com, launiondigital. com.ar, ip.gov.py, vocesescritas.com.ar, lanacion. com.py, chuvero.com.

Casa editorial

Bianca Sudário se fue de Santa Cruz hasta Guayaramerín y compartió esta imagen con nosotros.

6

David Zelaya Sanabria, hizo la ruta La Paz Rurrenabaque y elogió el excelente servicio.

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



EN NUESTRA RUTA / On our route

INICIAMOS UNA NUEVA ETAPA

WE ARE STARTING A NEW PHASE

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

En Amaszonas siempre hemos buscado estar a la vanguardia en cuanto a desarrollo tecnológico, servicio y atención a nuestros clientes, de manera que realmente se aprecie una diferencia cualitativa para obtener su preferencia. En una aerolínea con el modelo de conectividad regional como Amaszonas, encontrar el tipo de avión ideal es muy importante. Durante estos últimos siete años hemos operado el jet Bombardier CRJ 100/200 de fabricación canadiense, hasta llegar a convertirnos en la aerolínea sudamericana con la mayor flota de estos aviones. Este CRJ ha sido la aeronave ideal para los mercados en los que hemos incursionado, pero ahora debemos dar un nuevo paso con la misma finalidad de alcanzar la excelencia en nuestro servicio. Desde la segunda quincena de este mes de septiembre vamos a iniciar la renovación de nuestra flota de aviones para dar paso a un nuevo tipo de aeronaves que acompañaran la siguiente etapa en la que estamos seguros nos seguirá prefiriendo. De manera paulatina iremos al reemplazo de nuestros aviones hacia el Jet regional Embraer E190, un moderno avión con capacidad para 112 pasajeros, que es utilizado por más de 20 aerolíneas del mundo. Es un avión elegante, cómodo y excelente que mantiene la configuración de dos asientos, evitando el incómodo asiento del medio y con una mayor capacidad de espacio para colocar el equipaje de mano. Será la flota de aviones más moderna que volará en Bolivia. En breve también lo incorporaremos a nuestras aerolíneas en Uruguay y Paraguay. La renovación de una flota de aviones debe hacerse en el momento oportuno y estamos seguros que hemos alcanzado un nivel de preferencia que nos lleva a esta nueva etapa, en la que confiamos que seguiremos gozando de su compañía. Nuestro compromiso de seguir mejorando como aerolínea en cuanto a conexiones, frecuencia, horarios, puntualidad y cordialidad será ratificado con el objetivo de alcanzar una mejora constante en la atención. Hemos decidido iniciar la renovación de nuestra flota de aviones como una manera de que nuestros festejos por los 20 años de servicio sin interrupciones sean con nuestros pasajeros. Tenemos otras novedades que iremos presentando prontamente y que forman parte de este aniversario que lo celebraremos con usted. Muchas gracias y feliz viaje

8

At Amaszonas, we are always striving to be at the forefront of technological development and customer service, so that a real difference is felt by our clients. Amaszonas follows of model of creating regional connectivity, and thus it is important to find the ideal type of aircraft for this model. Over the last seven years, we have operated using the Canadianmade Bombardier CRJ 100/200 jet, and we became the South American airline with the largest fleet of this aircraft. This CRJ has been the ideal aircraft for the markets we serve, but now we must take the next step and continue with our purpose of achieving excellence in our service. During the second half of September, we will begin the renewal of our fleet and make way for a new type of aircraft that will accompany us as we move forward. We will gradually replace our current planes with the Embraer E190 Regional Jet, a modern aircraft with a capacity for 112 passengers, which is used by more than 20 airlines in the world. It is an elegant, comfortable and excellent aircraft that maintains the configuration of two seats, avoiding the awkward middle seat, and providing greater capacity to store hand luggage. It will be the most modern aircraft fleet that will fly in Bolivia. Soon we will also incorporate this model into our airlines in Uruguay and Paraguay. Renewing the airfleet must be done at the right time and we are certain that we have reached a level of preference that leads us to this new stage in which we know that we can continue to enjoy your company as a passanger. Our commitment to continue improving as an airline in terms of connections, frequency, schedules, punctuality and cordiality will be ratified with our goal of constant improvement in service. We have decided to begin the renewal of our fleet as part of our celebration of 20 years of uninterrupted service. Soon we will share additional news with you which is also part of this anniversary that we will celebrate. Thank you and have a great trip



EN LA NUESTRA MIRA / RUTA In the spotlight / On our route Elleon

PIRÁMIDES PICANTES SPICY PYRAMIDS

El colorido de los puestos en los mercados es un atractivo para muchos fotógrafos alrededor del mundo. Esta bella toma pertenece a las pirámides de ajíes en polvo que se ofrece en uno de los mercados de la ciudad de Sucre. En el departamento de Chuquisaca se produce el 84% del ají boliviano. The colourful stalls in the markets are an attraction for many photographers around the world. This beautiful shot belongs to the chili powder pyramids offered in one of the markets in the city of Sucre. 84% of the Bolivian pepper is produced in the department of Chuquisaca.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CELEBREMOS EL DÍA DEL TURISMO, VIAJANDO LET'S CELEBRATE TOURISM DAY BY TRAVELING

El turismo genera trabajo para todos, por algo es una de las actividades económicas más importantes del mundo y el principal ingreso en muchos países alrededor del globo.

Tourism generates work for everyone and that is a reason it is one of the most important economic activities in the world and the main source of income in many countries around the globe. Este 27 de septiembre se celebra el Día Mundial del Turismo. Esta actividad durante las últimas seis décadas, ha crecido y se ha diversificado de manera constante. Se ha convertido en uno de los sectores más importantes y de mayor crecimiento del mundo, del que se benefician las comunidades en todo el globo. Los desplazamientos internacionales de turistas a nivel mundial han pasado de 25 millones en 1950 a 1.300 millones hoy en día. En el mismo periodo, los ingresos provenientes del turismo en los países de destino aumentaron de 2.000 millones de dólares americanos a 1.260 billones. Se calcula que este sector representa el 10 por ciento del Producto Interior Bruto (PIB) mundial, emplea al 10 por ciento de los trabajadores del planeta, y la Organización

12

On September 27, World Tourism Day is celebrated. Over the last six decades this celebration has grown and diversified steadily. Tourism has become one of the most important and fastest growing sectors in the world, from which communities across the globe benefit. International travel worldwide has gone from 25 million tourists in 1950 to 1.3 billion today. In the same period, tourism revenues in destination countries has increased from US $2 billion to $1.260 billion. It is estimated that the tourism sector represents 10 percent of the world's Gross Domestic Product (GDP), employs 10 percent of the planet's workers, and the World Tourism Organization (UNWTO)


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Desde que las vacaciones son un derecho humano universal, el turismo ha tenido un repunte importante durante la segunda mitad del siglo XX y el siglo XXI. Tourism has had an important upturn during the second half of the 20th century and the 21st century, since vacations became a universal human right, Mundial del Turismo (OMT) espera que continuará creciendo a una medida anual del 3 por ciento hasta 2030. Durante la segunda mitad del siglo XX y el siglo XXI se aprobó que las vacaciones sean un derecho humano, el consenso de esta Declaración Universal en los derechos laborales de muchos países, sumado al crecimiento de la clase media, fueron las causas del crecimiento del turismo. Además, el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al turismo y el abaratamiento del transporte, especialmente el aéreo, han generado un aumento de los viajes internacionales. Tradicionalmente, cuando se habla de crecimiento económico de un país lo relacionamos directamente al sector industrial, sin embargo, cada vez son más las naciones que apuestan por el turismo como motor para impulsar su economía. Según un informe publicado por el Foro Económico Mundial los países que dependen de esta actividad en función de su Producto Interno Bruto (PIB) son Las Maldivas, Croacia, Malta, Tailandia, Jamaica e Islandia. Sin embargo, los que generan mayores ingresos por esta actividad son Estados Unidos, China y Alemania Por lo general, los países que basan su economía en el turismo, son aquellos que están

expects it to continue growing at an annual rate of 3 percent until 2030. During the second half of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century it was approved that vacations are a human right, the decision coming from the consensus of the Universal Declaration on labor rights of many countries. That, coupled with the growth of the middle class, caused the growth in tourism. Additionally, new technologies were applied to tourism and the reduction in the cost of transportation, especially by air, have generated an increase in international travel. Traditionally, when we talk about the economic growth of a country, we relate it directly to the industrial sector, however, more and more nations are betting on tourism as an engine to boost their economy. According to a report published by the World Economic Forum, the countries that most depend on tourism as a part of their Gross Domestic Product (GDP) are the Maldives, Croatia, Malta, Thailand, Jamaica and Iceland. However, those who generate the highest income from this activity are the United States, China and Germany. In general, the countries that base their economy on tourism are those that are

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook catalogados como “en proceso de desarrollo” o son pequeños en población; un ejemplo es Islandia, que con 338.349 habitantes recibe 1.7 millones de turistas al año, el triple de la cantidad total de sus habitantes. Si bien estos países no poseen una economía desarrollada en términos de industria, comercios o exportaciones, sí poseen estrategias muy bien delimitadas y planificadas para explotar al máximo sus valores turísticos. Según el Informe del Foro Económico Mundial, los destinos tradicionales siguen creciendo. El ranking de 2018 fue liderado por Hong Kong; se estima que casi 30 millones de turistas visitan la región, luego le siguen Bangkok, Londres, Singapur, Macao, París, Dubái, Nueva York y Kuala Lumpur. En este sentido, en el orden mundial, el turismo ha demostrado ser una actividad clave y de suma importancia como impulsor del crecimiento económico. Hoy por hoy se ha convertido en una industria que presenta oportunidades únicas para que los países en desarrollo y emergentes puedan avanzar dentro del mercado. En ese sentido países como Bolivia también están trabajando para llegar a ser una potencia turística. Según datos del Ministerio de Turismo, entre 2010 y 2018 los ingresos que percibió por esta actividad crecieron de 379 a 823 millones de dólares, mientras que la llegada de visitantes se incrementó de 679 mil a un millón 179 mil en ese periodo.

14

classified as “in the process of development” or have a small population. For example, Iceland, which with 338,349 inhabitants receives 1.7 million tourists a year, triple its total amount of inhabitants. Although these countries do not have a developed economy in terms of industry, commerce or export, they do have very well defined and planned strategies to fully exploit their tourist assets. According to the World Economic Forum Report, traditional destinations continue to grow. The 2018 ranking was led by Hong Kong, it is estimated that almost 30 million tourists visit the region, followed by Bangkok, London, Singapore, Macau, Paris, Dubai, New York and Kuala Lumpur. In this sense, tourism has proven to be a key activity as a driver of economic growth. Today it has become an industry that presents unique opportunities for developing and emerging countries to advance. In that sense, countries like Bolivia are also working to become a tourist power. According to data from the Ministry of Tourism, between 2010 and 2018 the income received by this activity grew from 379 to 823 million dollars, while the arrival of visitors increased from 679,000 to 1,179,000 in that period.

Dicen que no hay mejor libro que un viaje; nos abre la mente, nos renueva y está comprobado por la ciencia, que nos hace felices. They say that there is no better book than a trip; it opens our minds, renews us and is proven by the science to make us happy.



EN NUESTRA RUTA / On our route

UN ESPACIO PARA EL DISFRUTE

CULTURAL

A SPACE FOR CULTURAL ENJOYMENT

Con el objetivo de promover las artes plásticas, la literatura, la música, la danza y otras manifestaciones creativas, nace en el año 2007 la institución sin fines de lucro Fundación Pablo Atchugarry, la cual está actualmente establecida en un predio de cinco hectáreas en la localidad de Manantiales, Maldonado en Uruguay, un espacio que busca la unión ideal entre la naturaleza y el arte. “Es un proyecto social y cultural que se construye en forma constante y dinámica”, comentaron desde la Fundación, la cual desde sus inicios y con el tiempo, ha logrado instalar una infraestructura que cumple a cabalidad con la visión de su fundador. Sus instalaciones comprenden salas para exposición de obras, un auditorio para conferencias y conciertos, un escenario al aire libre, un espacio que alberga la colección permanente y obra de Pablo, y un salón didáctico, en donde se organizan clases 16

With the aim of promoting the arts, literature, music, dance and other creative activities, the nonprofit institution, Pablo Atchugarry Foundation, was created in 2007. Currently, it is located on a five-hectare site in the town of Manantiales, Maldonado in Uruguay. It is a space that seeks the ideal union between nature and art. “It is a social and cultural project that is being constantly and dynamically built,” was said by the Foundation. Since its inception it has managed to install an infrastructure that fully meets the vision of its founder. Its facilities include rooms for exhibitions, an auditorium for conferences and concerts, an open-air stage, a space that houses Pablo's permanent collection and work, and a didactic room, where sculpture, painting, drawing and ceramic classes are organized. The teaching component and support for new talents is essential for the Foundation.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Un predio de cinco hectáreas, acoge un taller, tres salas expositivas, un auditorio, un escenario al aire libre, un salón didáctico, y un último espacio que alberga la colección permanente y la obra del fundador. A five-hectare property houses a workshop, three exhibition halls, an auditorium, an outdoor stage, an educational room, and a final space that houses the permanent collection and the work of the founder.

de escultura, pintura, dibujo y cerámica. El componente de enseñanza y el apoyo a nuevos talentos, es fundamental para la Fundación. “Durante todo el año se lleva a cabo un programa didáctico dirigido en principio a las escuelas rurales del departamento de Maldonado, con la perspectiva de extenderlo a otros departamentos en el futuro. Asimismo, cada dos años tiene lugar la Bienal Nacional de Jóvenes Creadores”, comentaron. La Fundación es una iniciativa del escultor uruguayo Pablo Atchugarry, quien se instaló en 1982 en Lecco (Lago de Como, Italia) como consecuencia del encargo de su primera gran obra: La Piedad. Actualmente la obra de Pablo está presente en diferentes museos del mundo, y como consecuencia de su trayectoria, se ha convertido en uno de los representantes más activos de la escultura internacional. Ha logrado tender puentes de comunicación entre el arte y artistas de Europa y América, generando de esta forma, una dinámica de intercambio cultural intercontinental. Durante septiembre los visitantes al predio de la Fundación podrán disfrutar de forma gratuita de la muestra "Encuentros en el Arte" que incluye una selección de artistas pertenecientes a la colección de la institución, y también de la exposición "Evocaciones" del pintor italiano Raffaele Rossi. “Throughout the year, a didactic program focused on rural schools in the department of Maldonado is carried out. We plan to extend it to other departments in the future. Likewise, the National Biennial of Young Creators takes place every two years,” they commented. The Foundation is an initiative of Uruguayan sculptor Pablo Atchugarry, who in 1982, settled in Lecco (Lake Como, Italy) as a result of the commissioning of his first great work: La Piedad. Currently Pablo's work is present in different museums around the world, and as a result of his career, he has become one of the most active representatives in international sculpture. He has managed to build bridges of communication between art and artists from Europe and the Americas, thus generating a dynamic intercontinental cultural exchange. During September, visitors to the Foundation's property will be able to enjoy for free the exhibition "Encounters in Art" which includes a selection of artists belonging to the collection of the institution, and also the exhibition "Evocations" of the Italian painter Raffale Rossi. 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

EL IMPERIO INCA

Y SUS ASTROS THE INCA EMPIRE AND ITS STARS Gracias a los descubrimientos de centros ceremoniales a lo largo de los Andes, se conoce que el imperio incaico, fue una civilización con un vasto conocimiento de nuestro universo y sus estrellas. Con esta información, podían saber, por ejemplo, cuándo iba a iniciar la temporada de lluvias y así poder elegir el momento propicio para la siembra. Con el objetivo de continuar este legado de observación astronómica de los incas, y bajo iniciativa de su fundador Carlos Milla, nació el Planetarium Cusco, un espacio para disfrutar de los astros en esta ciudad peruana. La visita al planetario incluye una charla de introducción donde se indaga sobre los motivos que llevaron a la civilización incaica a conocer nuestra galaxia, una simbiosis donde conviven la ciencia de la astronomía con las

18

Thanks to the discoveries of ceremonial centers throughout the Andes, it is known that the Inca Empire was a civilization with a vast knowledge of our universe and its stars. With this information, the Incas knew, for example, when the rainy season would start and thus were able to choose the right time for planting. With the aim of continuing this legacy of astronomical observation of the Incas, and on the initiative of its founder Carlos Milla, the Cusco Planetarium was born, a place to enjoy the stars in this Peruvian city. The visit to the planetarium includes an introductory talk that explains the reasons that led the Inca civilization to learn about our galaxy; a symbiosis where the science of astronomy coexists with beliefs, mythology and religion. Also, you will learn how the Incas interpreted the things that happened on Earth


On our route / EN NUESTRA RUTA creencias, la mitología y la religión; además de conocer cómo los incas interpretaban las cosas que pasaban en la Tierra a través de lo que se veía en el cielo. A través de una proyección virtual del cielo en Cusco, se realiza un pequeño taller de astronomía observacional, donde se conocen más a fondo las constelaciones que nombraron los incas y las constelaciones oficiales que se pueden notar en el hemisferio sur, algo nuevo para los visitantes del hemisferio norte. Para finalizar el recorrido y si las condiciones del clima son propicias, se realiza la observación estelar directa a través de los tres telescopios, y un binocular astronómico. “Es una experiencia donde hacemos un viaje por el mundo estelar, la observación astronómica y sobre todo la astronomía cultural”, comentaron desde el Planetarium. El Planetarium Cusco está abierto de lunes a sábado, para presentaciones grupales y privadas, siempre con previa reserva debido a la capacidad limitada del local. La presentación en grupos, incluye un traslado de ida y vuelta desde la Plaza Regocijo en el centro histórico de la ciudad del Cusco. La capacidad es de hasta 22 personas por grupo, y hasta dos grupos en simultáneo. through what was seen in the sky. Through a virtual projection of the Cusco sky, a small observational astronomy workshop is held, where the constellations named by the Incas and the official constellations that can be seen in the southern hemisphere are explained more thoroughly, something new for visitors of the northern hemisphere. At the end the tour and if the weather conditions are favorable, direct stellar observation is takes place using three telescopes, and an astronomical binocular. “It is an experience where we travel through the stellar world, astronomical observation and especially cultural astronomy,” was commented from the Planetarium. The Cusco Planetarium is open from Monday to Saturday, for group and private presentations; prior reservations are always required due to the limited capacity. The presentation for groups includes a round trip transfer from the Plaza Regocijo in the historic center of the city of Cusco. The capacity is up to 22 people per group, and up to two groups simultaneously. 19




CUADERNO DE NOTAS / Notebook

QHAPAQ ÑAN EL GRAN CAMINO DEL INCA QHAPAC ÑAN, THE GREAT INCA TRAIL

Este camino de 60 mil kilómetros y 6 siglos de antigüedad fue construido por los Incas. Atraviesa Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Argentina. Por todo su significado e importancia fue declarado Patrimonio Mundial en 2014.

This 60 thousand kilometer road is six centuries old and was built by the Incas. It crosses Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia, Chile and Argentina. For all its meaning and significance, it was declared World Heritage in 2014.

22


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Como dice uno de los documentos del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), hablar del Qhapaq Ñan, Gran Camino Inca en quechua, es comprender buena parte de la historia y de la transcendencia de la herencia andina de nuestros países. Columna vertebral del poder político y económico del Imperio Inca, es uno de los vestigios más asombrosos del planeta, formando parte del Patrimonio Mundial de la Humanidad. Es el vivo reflejo de una extensa red de comunicaciones organizada hace más de seis siglos y que los incas unificaron como parte de un proyecto político expansionista e integrador llamado Tawantinsuyo. El Qhapaq Ñan es una red de caminos de más de 60.000 kilómetros de extensión

As one of the documents of the United Nations Development Program (UNDP) says, to talk about the Qhapaq Ñan, (Great Inca Trail in Quechua) is to understand a good part of the history and transcendence of the Andean heritage of our countries. It is the backbone of the political and economic power of the Inca Empire and is one of the most amazing vestiges on the planet, forming part of the World Heritage of Humanity. It is the living reflection of an extensive, unified communications network organized more than six centuries ago and which was part of the Inca’s expansionist and integrative political project called Tawantinsuyo. The Qhapaq Ñan is a network of roads of

Este sistema vial es increíble, pasaba por las cimas más altas y los valles más recónditos, enlazándose de esta manera territorios densamente poblados con otros no tan habitados.This road system is incredible, passing through the highest peaks and the most remote valleys, thus linking densely populated territories with one another.been compartidos por los territorios de Bolivia, Perú, Ecuador, Chile, Argentina y Colombia. Este sistema vial, únicamente comparable a la Gran Muralla China o a los Caminos Romanos Europeos, se estructura sobre caminos longitudinales y transversales, teniendo como eje vertebrador a la Cordillera de los Andes. El Qhapaq Ñan se encuentra dispuesto de forma estratégica para facilitar antiguamente las comunicaciones, los transportes y el comercio, sin obviar también sus fines defensivos. Diferentes organizaciones internacionales están apoyando a todos los países que comparten esta importante herencia inca promoviendo acciones de emergencia para

more than 60,000 kilometers in length shared by the territories of Bolivia, Peru, Ecuador, Chile, Argentina and Colombia. This road system, only comparable to the Great Wall of China or to the European Roman Roads, is structured on longitudinal and transverse roads, having as a backbone the Andes Mountains. The Qhapaq Ñan was strategically arranged to facilitate communications, transportation and commerce in the past, without forgetting its defensive purposes. Different international organizations are supporting all countries that share this important Inca heritage by promoting emergency actions for its protection. The 23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Más de 230 comunidades asentadas a lo largo de la cadena montañosa de los Andes. Comparten esta joya Inca. More than 230 communities settled along the Andes Mountain Range share this jewel. su protección. La idea es instalar un sistema que combina la preservación del patrimonio, del medio ambiente y el patrimonio cultural e identidad en las comunidades andinas Este camino ha sido el testigo directo de las personas que transitaron y viajaron a través de sus sendas y que fueron depositando y compartiendo ideas, conocimientos y costumbres vivas en la memoria de sus comunidades. Hoy en día, el Qhapaq Ñan es un patrimonio vivo que sigue unificando redes de comunicación, constituyéndose como una oportunidad para que los pueblos contemporáneos puedan seguir construyendo su futuro. En Bolivia, adquirió especial relevancia debido no solo a su carácter articulador de importantes grupos étnicos del pasado, sino al hecho de que en la actualidad reúne gran diversidad de técnicas, pensamientos, mitos, tradiciones, música, gastronomía y costumbres. Seis siglos después, esta gran ruta Inca sigue uniendo a los pueblos y se convierte en una gran oportunidad turística y económica para todos ellos.

24

idea is to install a system that combines the preservation of the overall heritage, the environment, and cultural heritage and identity in the Andean communities This road has borne witness to the people who journeyed and traveled its paths and who were depositing and sharing ideas, knowledge and living customs in the memory of their communities. Today, the Qhapaq Ñan is a living heritage that continues to unify communication networks, thus becoming an opportunity for contemporary peoples to continue building their future. In Bolivia, the road has special relevance not only due to its articulatory character of important ethnic groups of the past, but also to the fact that it currently brings together a great diversity of techniques, thoughts, myths, traditions, music, gastronomy and customs. Six centuries later this great Inca route continues to unite towns and becomes a great tourist and economic opportunity for all of them.


CIRQUE DU SOLEIL FICHA A MESSI CIRQUE DU SOLEIL HIGHLIGHTS MESSI

Este 10 de octubre se estrena en el Parc del Fòrum de Barcelona el nuevo espectáculo de Cirque du Soleil, que esta vez girará en torno a la vida de uno de los más grandes y admirados astros del fútbol mundial: Lionel Messi. El mágico mundo del circo, se combinará con la pasión que genera el fútbol en este espectáculo titulado Messi10 by Cirque du Soleil, que contará, a través de una puesta en escena de 90 minutos donde se conjugarán la destreza física de los acróbatas junto a una vibrante banda sonora, la trayectoria de este deportista y su ímpetu por llegar a convertirse en el mejor futbolista del mundo. Luego de Barcelona, el show iniciará su gira mundial a partir de 2020. On October 10, a new show of the Cirque du Soleil will premiere at the Parc del Fòrum in Barcelona, and this time the show will revolve around the life of one of the greatest and most admired soccer stars: Leonel Messi. The magical world of the circus will be combined with the passion that soccer generates in this show titled, Messi10 by Cirque du Soleil. The show will feature a 90-minute performance where the physical skills of acrobats will be combined with a vibrant soundtrack to illustrate the trajectory of this athlete and his impetus to become the best footballer in the world. After Barcelona, the show will begin its world tour starting in 2020.


EN NUESTRA RUTA / On our route

TERMAS DE TARAPACÁ UN OASIS EN EL DESIERTO

THERMAL WATERS OF TARAPACÁ A PARADISE IN THE DESERT

En todo el mundo, las zonas con vertientes de aguas termales son un apetecido destino para turistas, que no solo buscan disfrutar de una jornada en familia y amigos, sino que también son muy concurridas por personas que sufren enfermedades articulares y reumáticas, y que han encontrado en estas aguas, un tratamiento para aliviar sus dolencias. Tal es el caso de las termas ubicadas a muy poca distancia de uno de los destinos de Amaszonas: Iquique, en la región de Tarapacá en Chile. Mamiña es una de las zonas con aguas termales más visitadas. Cuenta con un conjunto de varias fuentes termales de aguas muy calientes, algunas acondicionadas para el uso público y otras sin acomodaciones. En esta localidad, las fuentes de agua termal más importantes son las de Ipla y las de 26

Around the world, areas with thermal springs are a desirable destination for tourists who not only seek to enjoy a day with family and friends, but are also very popular with people suffering from joint and rheumatic diseases, and who have found these waters act as a treatment to relieve their ailments. Such is the case of the hot springs located a short distance from one of the destinations of Amaszonas: Iquique, in the Tarapacá region of Chile. Mamiña is one of the most visited hot spring areas. It has a set of several hot springs of very hot water, some equipped for public use and others without accommodations. In this town, the most important sources of thermal water are those of Ipla and Tambo. The Ipla Baths, which are the best known


On our route / EN NUESTRA RUTA Tambo. Los Baños de Ipla, que son la fuente termal más conocida, poseen instalaciones de tinas de agua termal y piscinas naturales individuales. Sus aguas brotan a una temperatura promedio de 45ºC. La fuente El Tambo, posee las aguas más calientes de la zona, las que brotan a 57ºC. También están la vertiente La Magnesia, con agua apta para el consumo y la vertiente Radium, que se recomienda para las enfermedades oculares. Chusmiza es otra terma ubicada a aproximadamente 160 kilómetros de Iquique a una altitud de 3.650 ms.n.m. Están insertas en un rocoso y angosto acantilado

hot spring, have thermal water tubs and individual natural pools. Its waters spout at an average temperature of 45º C. The source El Tambo has the hottest waters in the area, which spouts at 57ºC. There is also the La Magnesia spring, with water suitable for consumption and the Radium spring, which is recommended for eye diseases. Chusmiza is another hot spring located approximately 160 kilometers from Iquique at an altitude of 3,650 meters above sea level. They are inserted in a rocky and narrow cliff from where hot springs emerge whose temperature has an average of 42.6ºC. It

desde donde emergen las aguas termales cuya temperatura tiene un promedio de 42.6°C. Cuenta con piscinas termales. En sus alrededores se puede hacer trekking apreciando el rico paisaje altiplánico. Situadas junto al cordón montañoso de la Cordillera del Sillajuay en un bofedal rodeado de una escenografía natural de altas cumbres nevadas, las termas de Lirima están compuestas por un conjunto de piscinas naturales, de una superficie de aproximadamente de 45 metros cuadrados y profundidad de no más de un metro. La población es también conocida por la producción de coloridos tejidos de lanas hiladas teñidos de forma artesanal. Además de los atractivos turísticos propios de las zonas con aguas termales, los visitantes

also has thermal pools. In the surroundings, you can go trekking and appreciate the rich highland landscape. Located next to the mountain range of the Cordillera del Sillajuay in a bofedal (a high-altitude wetland) surrounded by a natural scenery of high snowy peaks, the Lirima hot springs are composed of a set of natural pools, with an area of approximately 45 square meters and depth of no more than a meter. The area is also known for its production of colorful yarn-woven fabrics, dyed by hand. In addition to the tourist attractions of the areas with hot springs, visitors can enjoy a landscape, with the flora and fauna typical of the desert climate of northern Chile. If you are lucky, you can see foxes, vizcachas, 27


EN NUESTRA RUTA / On our route

podrán disfrutar de un paisaje, flora y fauna propios del clima desértico del norte chileno. Si se tiene suerte, se pueden avistar zorros, vizcachas, guanacos, cóndores, y águilas; mientras que si hablamos de plantas, cactus y herbáceas forman parte de la escasa flora. Al parecer, la región fue habitada desde tiempos precolombinos por pueblos quechuas y aimaras. Pruebas de esto, son las terrazas escalonadas que estos pueblos utilizaban como método de cultivo y que aún hoy son usadas por los lugareños. Debido a la altitud en la que se encuentran muchas de estas termas, se recomienda tomar precauciones, ya que muchos pueden sufrir “mal de altura”.

28

guanacos, condors, and eagles; as well as cacti and herbs that are part of the scarce flora. Apparently, the region was inhabited since pre-Colombian times by Quechua and Aymara peoples. Proof of this are the stepped terraces that were used as a method of cultivation and that even today are used by the locals. Given the high altitude where many of these hot springs are located, it is recommended to take precautions, since some people may suffer “altitude sickness.”



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

GUÍA PARA VIAJAR A CUSCO TRAVEL GUIDE TO CUSCO

El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (Indecopi) y el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo de Perú (Mincetur) para fomentar un “Turismo Seguro”, presentaron una guía digital con consejos para turistas con destino a Cusco y Machu Picchu. La guía “Ruta Segura: destino a Machu Picchu”, posee gran utilidad en cuanto a protección de los derechos de los consumidores. En este material se explica cómo presentar un reclamo, información y asistencia al turista, datos de atención en el aeropuerto, qué hacer en caso de cancelaciones, postergaciones y/o demoras en los vuelos. Así mismo, pusieron en conocimiento sobre la información disponible que los turistas pueden encontrar dirigiéndose al área de Información y Asistencia al Turista. Aquí podrán conocer los servicios gratuitos que ofrece entre los cuales se encuentran información turística oficial sobre atractivos, rutas, destinos y empresas que brindan servicios turísticos. 30

The Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (Indecopi) and the Ministry of Foreign Trade and Tourism of Peru (Mincetur) to promote a "Safe Tourism", presented a digital guide with tips for tourists going to Cusco and Machu Picchu. The guide "Ruta Segura: destino a Machu Picchu" (Safe Route: Destination to Machu Picchu) is very useful in terms of protecting consumers' rights. This material explains how to file a complaint, information and assistance to the tourist, information about airport service, what to do in case of cancellations, postponements and / or delays in flights. They also informed about the information available that tourists can find by going to the Tourist Information and Assistance area. Here they will be able to know the free services that it offers among which they are: Official tourist information about attractions, routes, destinations and companies that offer tourist services.


SCORSESE FILMA PARA NETFLIX SCORSESE FILMS FOR NETFLIX

La plataforma de streaming Netflix, difundió una pequeña muestra para todos sus subscriptores, de la tan esperada película del cineasta de origen neoyorquino Martin Scorsese, The Irishman (El Irlandés, en inglés), una cinta que cuenta los entretelones del crimen organizado que se desarrolló en EEUU luego de la Segunda Guerra Mundial. El filme abrirá el Festival de Nueva York a finales de septiembre y se distribuirá en paralelo en salas de cine tradicionales y en Netflix, esto para que pueda competir por los premios Oscar. Además de Scorsese, Robert De Niro y Al Pacino son otros importantes nombres que forman parte del proyecto.

Netflix put out a small sample of what its subscribers will be able to see from the longawaited film by New York-based filmmaker Martin Scorsese. The Irishman, a production that tells the story of the organized crime that developed in the US after World War II. The film will open the New York Festival at the end of September and will be distributed in both traditional movie theaters and on Netflix, and thus it can compete for the Oscars. In addition to Scorsese, Robert De Niro and Al Pacino are other important names that are part of the project.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PARA ' Í

EL PONCHO PARAGUAYO THE PARAGUAYAN PONCHO

A lo largo del continente americano, el poncho ha formado parte de la vestimenta de los habitantes, se han encontrado vestigios de esta indumentaria en casi todas las culturas y de muchos materiales: lanas y cueros de animales, hilos vegetales, entre otros. En Paraguay hay un poncho que es motivo de orgullo para sus habitantes, el Para´í que significa de "60 listas", típico de Piribebuy, una población ubicada en el departamento de Cordillera a 73 kilómetros de Asunción. La confección de esta prenda fue declarada Patrimonio Cultural Nacional Intangible del Paraguay en el año 2005, sin embargo, 32

Throughout the American continent, the poncho has been part of the clothing of the inhabitants. Vestiges of this clothing item have been found in almost all cultures and are made of many materials: wool, animal hides, and plant threads, among others. In Paraguay there is a poncho that is a source of pride for its inhabitants, the Para´í or 60 rows, typical of Piribebuy, a town located in the department of Cordillera, 73 kilometers from Asunción. The making of this garment was declared Intangible National Cultural Heritage of Paraguay in 2005, however, there are only three artisans who weave the poncho


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Se llama poncho Para´í de 60 listas porque tiene 60 rayas de uno de los colores utilizados. Its name, Para´í of 60 rows is due to the fact that it has 60 stripes of one of the colors used. quedan solo tres artesanas que tejen el poncho de manera completa. Según una de ellas, para su elaboración se necesitan entre 12 a 15 días de trabajo, entre varias personas. El tejido del poncho Para´í que se caracteriza por sus rayas en color negro azulado y blanco marfil, se transmitió de generación a generación, pero la tradición se está perdiendo. Ante esta situación, el Instituto Paraguayo de Artesanía (IPA) anunció la creación de una escuela- taller en Piribebuy donde se impartirán cursos de capacitación en la técnica de elaboración del tradicional poncho de 60 listas. Su confección está basada íntegramente en hilos de algodón y en telar de fajas, un material muy minucioso para su tejido y que lleva mucho trabajo. Además, explican, que el tejido de la faja del cuello y los flecos se realizan de forma separada. El de la faja es más delicado, requiere de mucha paciencia y creatividad por el diseño de las figuras. El fleco es un trabajo que se hace entre dos personas, mientras uno sostiene un extremo, la otra persona va arrollando. La faja se une al borde del cuello y el fleco es un detalle que se costura en los extremos.

completely. According to one of them, it takes between 12 to 15 days of work of several people to make just one. Making the Para'í poncho fabric, which is characterized by its bluish black and ivory white stripes, was taught from generation to generation, but the tradition is being lost. Given this situation, the Paraguayan Institute of Crafts (IPA) announced the creation of a schoolworkshop in Piribebuy where training courses in the technique of elaboration of the traditional 60-row poncho will be taught. Its preparation is made entirely of cotton threads and using a loom. The material is very thin and that takes a lot of work. In addition, the fabric of the neck line and the fringes are made separately. The piece used for the strip is more delicate, it requires a lot of patience and creativity for the design of the figures. The fringe is a job that is done between two people, while one holds one end, the other person is weaving. The long strip joins the edge of the neck and the fringe and is a detail that is sewn at the ends. The story goes that in Paraguay at the end of the 17th century and the beginning of the 18th century, a Creole class lived with the natives and the use of ponchos was 33


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Cuenta la historia que en el Paraguay de fines de siglo XVII y comienzos del XVIII, una clase criolla convivía con la nativa y hacía presente sus preferencias, entre estas, el uso de los ponchos. Estas prendas, las que generalmente se comercializaban, fueron incorporándose a la vestimenta nativa y de esta manera el criollo hizo de esta prenda su uniforme, pero también su montura, su manta y su almohada. Lo cierto es que el poncho Para´í de 60 listas esta presente en la historia paraguaya, así como en el arte, las actividades campestres y forma parte del atuendo del ciudadano común de las ciudades y pequeños poblados.

a preference. These garments, which were generally marketed, were incorporated and in this way the Creole made this garment his uniform, but also his saddle, his blanket and his pillow. The truth is that the 60-row Para'í poncho is a part of Paraguayan history, as well as part of its art, country activities and the garb of the common citizen of cities and small towns.

34



EN NUESTRA RUTA / On our route

PUERTAS ABIERTAS AL MUNDO DOORS OPEN TO THE WORLD Las estaciones centrales son el centro neurálgico de las comunicaciones en las grandes urbes mundiales. Su importancia radica no solo para el comercio y las exportaciones, sino que facilitan el transporte de personas entre países y ciudades. De hecho, las estaciones se convirtieron en muchas ocasiones la puerta de ingreso de emigrantes que buscaban encontrar mejores días para ellos y sus familias. Por ejemplo, la estación de Retiro en Buenos Aires, que recibió grandes cantidades de inmigrantes de origen europeo que huían de la situación bélica que se vivía en el Viejo Mundo. El proyecto de la construcción de la terminal fue realizado por arquitectos ingleses entre 1908 y 1915, con piezas fabricadas en el Reino Unido, tomando como inspiración las grandes estaciones de pasajeros del siglo XIX. 36

Central stations are the nerve center of communications in major cities of the world. Their importance lies not only in trade and export, but also in how they facilitate the transport of people between countries and cities. In fact, the stations often become the gateway for migrants seeking better days for themselves and their families. An example of this is the Retiro Station in Buenos Aires, which received large numbers of immigrants of European origin who were fleeing wars on the old continent. The terminal construction project was carried out by English architects between 1908 and 1915, with parts manufactured in the United Kingdom. It was inspired by the great passenger stations built in the 19th century.


On our route / EN NUESTRA RUTA

GENERAL ARTIGAS GENERAL ARTIGAS

Fue inaugurada en 1897 y actualmente está en desuso. It was opened in 1897 and is currently in disuse.

La Estación Central de General Artigas en Montevideo, una obra del ingeniero Luis Andreoni, fue inaugurada en 1897, junto a otras grandes infraestructuras arquitectónicas de la época, en un afán de crear el sentido de ciudad en la capital uruguaya. De obras como el Mercado del Puerto y el Mercado Central, se presta algunas características constructivas, como las grandes estructuras de hierro. Hoy en día, la terminal está en desuso y varias iniciativas buscan revitalizar este espacio, patrimonio de la ciudad. The General Artigas Central Station in Montevideo, a work of the engineer Luis Andreoni, was inaugurated in 1897. It was built along with other great architectural infrastructures of the time in an effort to create a sense of city to the Uruguayan capital. Works such as the Mercado del Puerto and the Mercado Central lent some constructive features, such as large iron structures. Today, the terminal is in disuse and several initiatives seek to revitalize this space, which is a heritage of the city.

Con el objetivo de integrar el puerto de Iquique con las minas ubicadas en el desierto norteño de Chile, la construcción del ferrocarril salitrero de Tarapacá inició hacia 1860 por encargo del gobierno peruano, antes de la Guerra del Pacífico, viendo partir su primer tren el 28 de julio de 1871. Bajo la administración de Nitrate Railways Co. la red ferroviaria experimentó una gran expansión, estableciendo la ruta Iquique a Pueblo Hundido, trayecto que unió gran parte de los lugares de explotación del salitre en la Región de Tarapacá. El inmueble fue reconocido como parte del patrimonio cultural de Iquique y nacional en el año 1977.

TREN SALITRERO CHILEAN TRAIN

El tren tuvo gran importancia durante la explotación de salitre. The train was very important during the exploitation of saltpeter.

With the aim of integrating the port of Iquique with the mines located in the northern desert of Chile, the construction of the nitrate railroad of Tarapacá began around 1860 at the request of the Peruvian government (before the Pacific War). The first train departed on July 28, 1871. Under the administration of Nitrate Railways Co., the rail network underwent a great expansion, establishing the Iquique to Pueblo Hundido route, which linked a large part of the saltpeter exploitation sites in the Tarapacá Region. The property was recognized as part of the cultural heritage of Iquique and the nation in 1977. 37


EN NUESTRA RUTA / On our route

TREN EN ASUNCIÓN TRAIN OF ASUNCIÓN

Fue encargado a ingenieros ingleses y se inauguró en 1861. It was commissioned to English engineers and opened in 1861.

El Ferrocarril Central de Paraguay, hoy Ferrocarril Carlos Antonio López en honor al presidente impulsor del proyecto, fue el único medio de transporte ferroviario de la República del Paraguay. La obra fue encargada a los ingenieros ingleses George Paddison, George Thompson, Evil D. Percy Burrel y Henry Valpy, de acuerdo a instrucciones del ingeniero John Whitehead, con el objetivo de unir Asunción con Paraguarí, y vio partir su primer tren urbano el 14 de junio de 1861. Hoy se puede visitar un museo que cuenta con trenes de la época. The Central Railway of Paraguay, today the Carlos Antonio López Railroad in honor of the project's president, was the only means of rail transport in the Republic of Paraguay. The work was commissioned to English engineers George Paddison, George Thompson, Evil D. Percy Burrel and Henry Valpy, according to the instructions of the engineer John Whitehead, with the aim of joining Asunción with Paraguarí. The first urban train departed on June 14, 1861. Today you can visit a museum that has trains from the time.

La antigua estación de trenes de La Paz fue diseñada por el arquitecto francés Alexandre Gustave Eiffel, quien también es autor de la torre en París, y construida por el ingeniero catalán Miguel Nogué entre los años 1913 y 1917 con el fin de ser la estación del Ferrocarril Guaqui - La Paz. Actualmente es utilizada como terminal de buses desde 1980, a iniciativa del alcalde paceño Raúl Salmón de la Barra. En su diseño exterior destaca su gran ventanal a través del cual se puede apreciar parte de la gran estructura metálica interior que fue traída desde Pittsburg en Estados Unidos. The old train station of La Paz was designed by the French architect Alexandre Gustave Eiffel, who is also the designer of the tower in Paris that bears his name. The train station in La Paz was built by the Catalan engineer, Miguel Nogué, between 1913 and 1917, as the railway station for Guaqui - La Paz. Since 1980, it has been used as a bus terminal, at the initiative of the mayor of La Paz, Raúl Salmón de la Barra. Its exterior design highlights its large window through which you can see part of the large interior metal structure that was brought from Pittsburgh in the United States. 38

ESTACIÓN DE LA PAZ LA PAZ STATION

La actual terminal de buses fue diseñada por Gustave Eiffel. The current bus terminal was designed by Gustave Eiffel.



EN NUESTRA RUTA / On our route

AMASZONAS LLEGA A CHIMORÉ AMASZONAS FLIES TO CHIMORÉ

Amaszonas suma un nuevo destino nacional. Ahora puedes volar a Chimoré, en la zona del trópico de Cochabamba con dos vuelos semanales que unirán esta ciudad con Santa Cruz de la Sierra y Cochabamba. Los vuelos hacia el Aeropuerto de Chimoré partirán en horarios vespertino/nocturno los viernes y domingos. "Saludamos el emprendimiento de Amaszonas que con 20 años de experiencia es la aerolínea vigente más antigua de Bolivia. El servicio de vuelos a esta región fortalecerá el turismo y la generación de negocios", afirmó el presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, en la presentación oficial de los vuelos. Chimoré se encuentra a 40 minutos de Villa Tunari, una población turística provista de increíbles paisajes y una hidrografía abundante En sus cercanías existen parques nacionales como el Parque Machía y el Nacional Carrasco. Amaszonas también anunció que a partir del 15 de diciembre volará desde Santa Cruz a Río de Janeiro y Foz de Iguazú. 40

Amazon has added a new national destination! Now you can fly to Chimoré, in the tropical area of Cochabamba, with two weekly flights that will link this city with Santa Cruz de la Sierra and Cochabamba. Flights to Chimoré Airport will depart in the evening /night hours on Fridays and Sundays. “We welcome the venture of Amaszonas, which with 20 years of experience is the oldest currently operating airline in Bolivia. The service to this region will strengthen tourism and business generation,” said Evo Morales, the President of the Plurinational State of Bolivia, during the official presentation of the flight. Chimoré is located 40 minutes from Villa Tunari, a tourist town with incredible landscapes and abundant waterways. Close by, there are national parks such as Parque Machía and Carrasco National Park. Amaszonas also announced that starting December 15, it will fly from Santa Cruz to Rio de Janeiro and Foz do Iguacu.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

TUPIZA UN PAISAJE DE PELÍCULA TUPIZA A MOVIE LANDSCAPE

Situada en un angosto valle al sur del departamento de Potosí en Bolivia, la ciudad de Tupiza recibe al visitante con una espectacular vista de su paisaje, coronado por altos cerros de color rojizo erosionados por la constante acción del agua. Este impresionante escenario parece transportar al turista a una película de pistoleros en el lejano oeste norteamericano, algo que no dista mucho de la realidad. De hecho, la zona es célebremente famosa porque se sabe que los legendarios bandidos Butch Cassidy y Sundance Kid recorrieron esta región hacia 1908, una época donde la explotación minera estaba en su punto más alto. Plata, plomo, cobre, estaño, zinc y antimonio, eran extraídos de las ricas minas circundantes a Tupiza. Atraídos por

42

Located in a narrow valley, in the southern part of the department of Potosí in Bolivia, the city of Tupiza welcomes visitors with spectacular views of its landscape, crowned by high reddish hills eroded by the constant action of water. This impressive scenery seems to transport the tourist to a gunslinger movie in the far west of the United States, something that is not far from reality. In fact, the area is famous because the legendary bandits Butch Cassidy and the Sundance Kid toured this region around 1908, an era where mining was at its highest point. Silver, lead, copper, tin, zinc and antimony were extracted from the rich mines surrounding Tupiza. Attracted by all this wealth, Cassidy and the Kid arrived in


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

El paisaje que rodea la ciudad, parece ser sacado de una película del lejano oeste, al mejor estilo de Hollywood. The landscape that surrounds the city seems to be taken from the far west, in the best Hollywood style. toda esta riqueza, Cassidy y Kid llegaron a Bolivia, sin saber que aquí sería el lugar donde encontrarían la muerte. Hoy, una actividad turística muy solicitada por las personas que llegan a la ciudad, es recorrer a caballo los alrededores de Tupiza, sus minas abandonadas, sus ríos y cañones con sorprendentes formaciones rocosas, tal como lo hicieron alguna vez Butch y Sundance. Asimismo, la ciudad es una excelente entrada para conocer el sur de Bolivia, donde se encuentran las lagunas de colores que albergan una gran cantidad de especies de aves, de la que destacan los flamencos. Para visitar Tupiza, se puede llegar desde el tren que parte de Uyuni, uno de los destinos de Amaszonas.

Bolivia, not knowing that here they would find death. Today, a popular tourist activity for people who come to the city is go horseback riding around Tupiza, visiting its abandoned mines, its rivers and canyons with amazing rock formations, just as Butch and Sundance once did. Also, the city is an excellent passage into the southern part of Bolivia, where you will find the colored lagoons that house a large number of bird species, including flamingos. To visit Tupiza, you can take the train that leaves from Uyuni, one of the destinations of Amaszonas. 43


INCREÍBLES MUEBLES DE CACHICHIRA AMAZING FURNITURE OF CACHICHIRA

Piel de madera, una empresa ejemplar en el manejo sostenible de nuestros bosques, en alianza con las comunidades amazónicas del río Beni, por tercer año consecutivo se presentará en Expocruz, allí se podrán admirar sus muebles en el sector ganadero ASOCEBU y en el salón del exportador CADEX. Piel de Madera aprovecha las formas caprichosas de las troncas de cachichira, Sloana abstusifolia, para convertirlas en muebles únicos. Esta especie es un árbol centenario de madera dura, pesada, elegante, de líneas For the third consecutive year, Piel de madera, an exemplary company in the sustainable management of our forests, in alliance with the Amazonian communities of the Beni River, will be present at Expocruz. There, you can admire their furniture in the ASOCEBU livestock sector and in CADEX exporter lounge. 44


versátiles, que tiene distintas tonalidades y jaspes. Crece cerca al río Beni en los departamentos de La Paz y Beni, justo donde las comunidades indígenas originarias de la zona, aprovechan sus recursos naturales para su supervivencia. Para un manejo sostenible de estos bosques, Piel de Madera utiliza troncas que ya han cumplido un ciclo biológico, de esta manera garantiza la conservación de esta especie a las futuras generaciones. En sus diseños inspirados en las formas naturales de la cachichira, Piel de Madera incluye a sus piezas macizas, materiales como metal, vidrio o cuero, convirtiéndolas en objetos únicos, exclusivos y elegantes.

Más información: info@pieldemaderabolivia.com www.pieldemaderabolivia.com @PielDeMaderaBolivia Telf.: +591 677 10930 Santa Cruz - Bolivia

Piel de Madera takes advantage of the whimsical forms of the trunks of the Sloana abstusifolia and turn them into unique furniture. This species is a centennial tree of hard, heavy, elegant wood, with versatile shapes, which has different shades and jasper. It grows near the Beni River in the departments of La Paz and Beni, where indigenous communities from the area take advantage of their natural resources for their survival. For a sustainable management of these forests, Piel de Madera uses trees that have already completed a biological cycle, thus guaranteeing the conservation of this species for future generations. In its designs inspired by the natural forms of the tree, Piel de Madera includes with the solid pieces, materials such as metal, glass or leather, making them unique, exclusive and elegant objects. 45


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

LUNFARDO EL ARGOT RIOPLATENSE LUNFARDO - THE SLANG OF THE ARGENTINA Siglo veinte, cambalache / problemático y febril / ¡El que no llora no mama / y el que no afana es un gil!. Esta corta estrofa con la que inicia uno de los tangos más reconocidos de Argentina, no solo es una representación de la vida cotidiana del Río de la Plata y de muchas realidades latinoamericanas, sino que utiliza en su construcción, palabras y términos como afana (robar) y gil (tonto), propios del lunfardo, una jerga que era utilizada en el Buenos Aires de inicios del siglo XIX por personas de clases bajas para poder comunicarse en forma de clave entre ellos. El lunfardo nace hacia el 1900, junto a la llegada de los inmigrantes europeos -sobre todo de origen italiano, a la zona del Río de La Plata. De hecho, el italiano fue el idioma que más aportó con la construcción de esta jerga. El habla popular de zonas rurales, el quechua 46

“Siglo veinte, cambalache / problemático y febril / ¡El que no llora no mama / y el que no afana es un gil!” This short stanza is the beginning of one of the most recognized tangos in Argentina. It is not only a representation of the daily life of the Río de la Plata and many Latin American realities, but also uses words and terms in its construction that are the jargon that was used in Buenos Aires in the early nineteenth century by people of lower classes to communicate amongst themselves. Lunfardo was born around 1900, together with the arrival of European immigrants especially of Italian origin, in the area of the Río de La Plata. In fact, Italian was the language that contributed the most to the construction of this jargon. Popular speech in rural areas, Quechua and Guaraní, and Gaucho speech, also enriched the vocabulary


Take notice / TÓMALO EN CUENTA y el guaraní, y el habla gauchesca, también enriquecieron el vocabulario del lunfardo. Con el tiempo, el uso de este argot, se fue popularizando entre la sociedad bonaerense y dejó de tener este carácter marginal con el que nació, para llegar a ser actualmente una forma de habla coloquial que ha traspasado fronteras. De hecho, muchos de sus términos y palabras se utilizan a diario en varios países de nuestro continente. Fue el tango, quien jugó un papel importante en la popularización de este tipo de lenguaje. La simbiosis casi perfecta entre tango y lunfardo, se debió a que ambas formas de expresión compartían el mismo lugar de origen, los escenarios y protagonistas. El éxito que tuvo este estilo musical, ayudó también a difundir el lenguaje rioplatense. El 5 de septiembre se celebra el día del lunfardo, con motivo de la publicación del libro Lunfardía del escritor argentino José Gobello en 1953, una obra que convierte al lunfardo, en un hecho lingüístico. Según la Academia Argentina del Lunfardo, existen actualmente más de seis mil términos y cada año se agregan alrededor de 70.

of Lunfardo. Over time, the use of this slang, became popular among Buenos Aires society and ceased to have this marginal character with which it was born, thus becoming a form of colloquial speech that has crossed borders. In fact, many of its terms and words are used daily in several countries of our continent. Tango played an important role in popularizing this language. The almost perfect symbiosis between tango and lunfardo was due to the fact that both forms of expression shared the same place of origin, the scenarios and protagonists. The success of this musical style also helped to spread the language of Rio de la Plata. September 5 is the day when lunfardo is celebrated due to the fact that on that day the book Lunfardía by the Argentine writer José Gobello was published in 1953. This work turned lunfardo into a linguistic fact. According to the Argentine Academy of Lunfardo, there are currently more than six thousand terms and about 70 are added every year.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

CINCO AÑOS DE MÚSICA FIVE YEARS OF MUSIC

Con un concierto dedicado al rock, la Banda Sinfónica de la Sierra en Santa Cruz (Bolivia) celebrará los primeros días de octubre sus 5 años de trayectoria. Esta agrupación compuesta por 25 jóvenes músicos se caracteriza por sus conciertos temáticos de diferentes géneros, que se distinguen por el dinamismo y energía que le imprimen a cada una de sus interpretaciones, tanto en escenario como en los arreglos inéditos y únicos, propios de la Banda. La versatilidad y el carácter interpretativo es su sello, pues a diferencia de una orquesta, en una Banda destacan los instrumentos de viento y percusión, la flauta traversa, el clarinete, el oboe, el trombón, la trompeta, el fagot, el saxofón, el corno francés, la batería y percusión. Sus presentaciones son en general un viaje musical según el género y temática definido por temporada: Jazz, Rock, Pop, música animé, de videojuegos, de los 70, música de películas, ritmos latinos, entre otros. 48

With a concert dedicated to rock, the Symphonic Band of Santa Cruz (Bolivia) will celebrate its five-year anniversary during the first days of October. This group, composed of 25 young musicians, is known for its thematic concerts covering different genres, who are distinguished by the dynamism and energy that they bring to each of their performances, both on stage and in the unpublished and unique arrangements. Versatility and interpretative character is their hallmark, because unlike an orchestra, in a band the wind and percussion instruments stand out: the flute, clarinet, oboe, trombone, trumpet, bassoon, saxophone, French horn, drums and percussion. The band’s performances are a musical journey following a genre and theme defined by season: Jazz, Rock, Pop, anime music, video games, 70s, movie music, and Latin rhythms, among others.


METALLICA VUELVE A SUDAMÉRICA METALLICA RETURNS TO SOUTH AMERICA

El grupo de rock Metallica confirmó que en abril del próximo año, pisará suelo sudamericano con una serie de shows que formarán parte de su gira WorldWired. La primera escala en nuestra región será el Estadio Nacional de Santiago de Chile el 15 de abril, donde se espera la asistencia de más de 40 mil fanáticos de la banda californiana conformada por el cantante y guitarrista James Hetfield, el baterista Lars Ulrich, el guitarrista Kirk Hammett y el bajista Robert Trujillo. El 18 del mismo mes, llegarán a Buenos Aires para tocar en el Campo Argentino de Polo. Además de Chile y Argentina, Metallica tendrá cuatro presentaciones en Brasil.

The rock group Metallica confirmed that, in April of next year, it will step onto South American soil with a series of shows that will be part of its WorldWired tour. The first stop in our region will be at the National Stadium in Santiago, Chile, on April 15, where a large attendance of fans of the Californian band is expected. The band is made up of singer and guitarist James Hetfield, drummer Lars Ulrich, guitarist Kirk Hammett and bassist Robert Trujillo. On the 18th of the same month, the band will arrive in Buenos Aires to play at the Argentine Polo Field. In addition to Chile and Argentina, Metallica will have four performances in Brazil.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Bolivia y Paraguay buscan frenar la desaparición del guanaco, la especie emblemática de los guaraníes.

Bolivia and Paraguay seek to stop the disappearance of the guanaco, the emblematic species of the Guarani.

El guanaco, Lama guanicoe, pariente de la vicuña, la llama y la alpaca, una especie emblemática del chaco boliviano, está desapareciendo. En Bolivia, está categorizada en peligro crítico, es decir, a un paso de la extinción. Según cálculos realizados entre 2008 y 2011 esta especie estaba por debajo de los 200 individuos. En Paraguay, la situación es más preocupante. De acuerdo con el Libro rojo de los mamíferos del Paraguay, la población de guanacos en ese país apenas alcanza los 50 ejemplares. Por ello, en ambos países se han iniciado proyectos que buscan frenar su desaparición. El proyecto de monitoreo, que involucra a Paraguay y Bolivia, recopila información sobre el guanaco a través de cámaras trampa. Para capturar fotos de esta especie, se han colocado equipos en el Parque Nacional Médanos del Chaco, el único lugar de Paraguay donde se han avistado guanacos. Lo mismo está realizando la Fundación Natura en la zona boliviana. El monitoreo con las cámaras trampa continuará hasta fines de este año, por lo que esperan reunir alrededor de un millón y medio de imágenes para analizar y de acuerdo a los resultados elaborar un plan de acción para la conservación de la especie. El objetivo a futuro es consolidar una zona reservada binacional para proteger a la especie emblemática de los guaraníes. En Bolivia, el pueblo guaraní, que ha decidido destinar casi el 70 % de su territorio a la conservación, está haciendo las gestiones para crear el Área de Vida Guajukaka (guanaco en guaraní), un espacio de 285.000 hectáreas repletas de planicies arenosas ubicada dentro

The guanaco, Lama guanicoe, which is a relative of the vicuña, the llama and the alpaca, and which is an emblematic species of the Bolivian Chaco region, is disappearing. In Bolivia, this species has been categorized as in Critical Hazard, that is, one step away from extinction. According to calculations made between 2008 and 2011 this species has less than 200 individuals remaining. In Paraguay, the situation is more worrisome. According to the Red Book of Mammals of Paraguay, the population of guanacos in that country barely reaches 50. Therefore, in both countries, projects have been initiated that seek to stop its disappearance. The monitoring project, which involves Paraguay and Bolivia, collects information about guanaco through trap cameras. To capture photos of this species, teams have been placed in the Médanos del Chaco National Park, the only place in Paraguay where guanacos have been sighted. The Natura Foundation is doing the same in the Bolivia. Monitoring with the trap cameras will continue until the end of this year, and they expect to gather around 1.5 million images to analyze. According to the results, they will develop an action plan for the conservation of the species. The future objective is to consolidate a binational reserved zone to protect the emblematic species of the Guarani. In Bolivia, the Guaraní people, who have decided to devote almost 70% of their territory to conservation, are making efforts to create the Guajukaka Life Area (guanaco in Guaraní), a space of 285,000 hectares full of sandy plains located within

DOS PAÍSES UNIDOS POR EL

GUANACO TWO COUNTRIES UNITED BY THE GUANACO

50


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

del territorio Charagua Iyambae. El Área de Vida Guajukaka, ubicada al sur del Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Kaa Iya del Gran Chaco, será la cuarta zona reservada que se establezca en el territorio guaraní, en Bolivia. Las otras son el Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Otuquis y el Área de Conservación Ñembi Guasu. Las cuatro formarán un corredor continuo de bosques protegidos. La situación del guanaco es crítica, sin embargo, en el territorio Charagua, en Bolivia, aún se mantiene el ecosistema mejor conservado del bosque chaqueño a diferencia de lo que sucede en el Chaco paraguayo, argentino y brasileño. Por ello la importancia de su protección para asegurar la conservación de la especie.

from the Charagua Iyambae territory. The Guajukaka Life Area, located south of the Kaa Iya National Park and Integrated Natural Management Area of the Gran Chaco, will be the fourth reserved area established in the Guaraní territory, in Bolivia. The others are the Otuquis National Park and Integrated Natural Management Area and the Ñembi Guasu Conservation Area. The four will form a continuous corridor of protected forests. The situation of the guanaco is critical. However, in the Charagua territory in Bolivia, the best preserved ecosystem of the Chaco forest is maintained, unlike what happened in the Paraguayan, Argentine and Brazilian Chaco. Therefore, the protection of this area is very important to ensure the conservation of the species.

Para proteger a esta especie en Bolivia, además se está gestionando la creación de un área protegida. To protect this species in Bolivia, a protected area is being created.

Fuente: Mongabay

51


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

WOODSTOCK LIVE JULIEN BITOUN Con motivo del cincuenta aniversario del festival, llega el momento de analizar de cerca este acontecimiento histórico, cultural y musical, poniendo el acento en lo más importante: los conciertos. De Janis Joplin a Jimi Hendrix, pasando por The Who y Jefferson Airplane, cada hora es una historia que merece ser contada. WOODSTOCK LIVE JULIEN BITOUN On the occasion of the festival's fiftieth anniversary, it is time to take a close look at this historical, cultural and musical event, with the emphasis on the most important thing: the concerts. From Janis Joplin to Jimi Hendrix, The Who and Jefferson Airplane, every hour is a story that deserves to be told.

EN LOS ZAPATOS DE VALERIA ELIZABET BENAVENT Valeria es escritora de historias de amor, vive el amor de forma sublime, tiene tres amigas: Nerea, Carmen y Lola. Vive en Madrid, ama a Adrián hasta que conoce a Víctor, necesita sincerarse consigo misma. Valeria llora, Valeria ríe, Valeria camina... Ella es especial, como tú. IN VALERIA'S SHOES ELIZABET BENAVENT Valeria is a writer of love stories, lives love in a sublime way, has three friends: Nerea, Carmen and Lola. She lives in Madrid, loves Adrian until she meets Victor, she needs to be honest with herself. Valeria cries, Valeria laughs, Valeria walks... She is special, just like you.

52

UN RELATO DE FRONTERA ARTURO PÉREZ-REVERTE El arte del mando era tratar con la naturaleza humana, y él había dedicado su vida a aprenderlo. Colgó la espada del arzón, palmeó el cuello cálido del animal y echó un vistazo alrededor: sonidos metálicos, resollar de monturas, conversaciones en voz baja. Aquellos hombres olían a estiércol de caballo, cuero, aceite de armas, sudor y humo de leña. UN RELATO DE FRONTERA ARTURO PÉREZ-REVERTE The art of command was to deal with human nature, and he had dedicated his life to learning it. He hung the sword from the saddletree, patted the animal's warm neck and glanced around: metallic sounds, saddle wheezing, whispering conversations. Those men smelled of horse manure, leather, gun oil, sweat and wood smoke.

LA CARA NORTE DEL CORAZON DOLORES REDONDO La subinspectora de la Policía Foral, participa en un curso de intercambio para policías de la Europol en la Academia del FBI en Estados Unidos. Una de las pruebas consiste en estudiar un caso real de un asesino en serie, a quien llaman “el compositor”, que siempre actúa durante grandes desastres naturales. LA CARA NORTE DEL CORAZON DOLORES REDONDO The deputy inspector of the Foral Police participates in an exchange course for Europol police at the FBI Academy in the United States. One of the tests consists of studying a real case of a serial killer, whom they call "the composer", who always performs during major natural disasters.


UN NUEVO PARQUE DE UNIVERSAL

A NEW UNIVERSAL PARK

La cadena de parques temáticos Universal Orlando anunció que invertirá en la construcción de nuevas instalaciones: Universal’s Epic Universe, con el que pretende duplicar el área que actualmente ocupa en la región central de Florida en EEUU. El complejo, además de ofrecer sus atracciones, incluirá una zona de hoteles, tiendas y restaurantes en una extensión de más de tres kilómetros cuadrados. Este nuevo parque se suma a los ya populares Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure y Universal’s Volcano Bay, y parece ser una respuesta al recientemente inaugurado parque de Disney, Star Wars: Galaxy Edge. The Universal Orlando theme park chain announced that it will invest in the construction of new facilities: Universal’s Epic Universe, with which it intends to double the area it currently occupies in the central Florida region in the U.S. The complex, in addition to offering its attractions, will include an area of hotels, shops and restaurants covering more than three square kilometers. This new park joins the already popular Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure and Universal’s Volcano Bay, and seems to be a response to the recently opened Disney park, Star Wars: Galaxy Edge.


EN LA BITÁCORA / On the blog

PATRIMONIO NUEVOS SITIOS UNESCO HERITAGE NEW UNESCO SITES Con esta actualización, ya se cuentan con 1.121 sitios patrimoniales en 167 países. With this update, there are 1,121 heritage sites in 167 countries.

54

El Comité del Patrimonio Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura UNESCO, inscribió 29 nuevos sitios como Patrimonio Mundial. El nombramiento se realizó durante la reunión anual de esta institución en julio pasado en Azerbaiyán. De éstos, cuatro son naturales, uno mixto y 24 culturales; un sitio en África, dos en países árabes, 10 en la región Asia-Pacífico, 15 en Europa y América del Norte y uno en Latinoamérica. Entre los sitios destacados en países árabes, se encuentra Babilonia, capital de uno de los imperios más importantes de la antigüedad. “los vestigios de Babilonia constituyen un testimonio simpar de uno de los imperios más poderosos de la Antigüedad, encabezado sucesivamente por soberanos como Hamurabi o Nabucodonosor, y también son

The World Heritage Committee of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO, registered 29 new sites as World Heritage. The designation was made during the annual meeting of this institution last July, in Azerbaijan. Of these, four are natural, one mixed and 24 cultural; a site in Africa, two in Arab countries, 10 in the Asia-Pacific region, 15 in Europe and North America and one in Latin America. Among the prominent sites in Arab countries, is Babylon, capital of one of the most important empires of antiquity. “The vestiges of Babylon are witness to one of the most powerful empires of Antiquity, successively headed by sovereigns such as Hamurabi and Nebuchadnezzar, and are also an expression of the exceptional


On the blog / EN LA BITÁCORA una expresión de la creatividad excepcional del arte neobabilónico en su apogeo”, comentó la UNESCO en un comunicado oficial. En Asia, entre algunos de los sitios más relevantes se encuentran Bagan, en Birmania, un lugar religioso que incluye un conjunto numeroso de obras artísticas y arquitectónicas budistas, como templos, monasterios y lugares de peregrinación, así como sitios arqueológicos y esculturas, que se levantaron entre los siglos XI y XIII. También en el continente asiático, se encuentra Jaipur, en India, una ciudad amurallada fundada en 1727 por Sawai Jai Singh II, única por su trazado urbano, un gran ejemplo de arquitectura védica, y que aún hoy, conserva sus tradiciones y costumbres. La obra arquitectónica de Frank Lloyd Wright en Estados Unidos también fueron incluidos en la lista, el cual comprende ocho edificios, entre los que figuran la “Casa de la Cascada” construida en Mill Run (Pensilvania), la casa de Herbert y Katherine Jacobs situada en Madison (Wisconsin) y el Museo Guggenheim de Nueva York, 1

creativity of neo-Babylonian art at its peak,” said UNESCO in an official statement. In Asia, among some of the most relevant sites are Bagan, in Burma, a religious place that includes a large set of Buddhist artistic and architectural works, such as temples, monasteries and pilgrimage sites, as well as archaeological sites and sculptures, which were built between the eleventh and thirteenth centuries. Also, on the Asian continent, Jaipur, in India, is a walled city founded in 1727 by Sawai Jai Singh II, unique for its urban layout, a great example of Vedic architecture, and that still today, preserves its traditions and customs. Frank Lloyd Wright's architectural work in the United States was also included in the list, which includes eight buildings, including “Fallingwater” built in Mill Run (Pennsylvania), the house of Herbert and Katherine Jacobs located in Madison (Wisconsin), and the Guggenheim Museum in New York, where the Wright developed his “organic

Los sitios han sido elegidos por un comité tomando en cuenta su valor universal excepcional. The sites have been chosen by a committee, taking into account their exceptional universal value. 2

55


EN LA BITÁCORA / On the blog

4 3

donde el Wright desarrolló su “arquitectura orgánica”, caracterizada por el plan abierto de las construcciones, la difuminación de los límites entre el interior y el exterior de éstas, y la utilización extremadamente original de materiales como el acero y el hormigón. En el caso del único sitio mixto que se agregó este año, está Paraty e Ilha Grande en Brasil, que incluye áreas naturales y el centro histórico de Paraty. La zona alberga una gran biodiversidad de animales, entre los que se encuentran algunas especies en peligro de extinción; mientras que la ciudad -un importante puerto en la época colonial, está compuesta por una gran cantidad de edificios de importancia histórica y arquitectónica.

architecture,” characterized by the open plan of the constructions, the blurring of the boundaries between the interior and exterior, and the use of extremely original materials such as steel and concrete. In the case of the only mixed site added this year, there is Paraty and Ilha Grande in Brazil, which includes natural areas and the historic center of Paraty. The area is home to a great biodiversity of animals, among which are some endangered species; while the city - an important port in colonial times, is made up of a large number of buildings of historical and architectural importance. 56

1

Sitio religioso de peregrinación en Bagan, Birmania. Religious pilgrimage site in Bagan, Burma.

2

Obra de Frank Lloyd Wright en Estados Unidos Work of Frank Lloyd Wright in the United States.

3

La Real Obra de Mafra en Portugal. The Royal Work of Mafra in Portugal.

4

Biblioteca Nacional de Mafra. National Library of Mafra.

5

Ciudad amurallada de Jaipur en India. Walled city of Jaipur in India.

6

Centro histórico de Sheki en Azerbaiyán. Sheki historical center in Azerbaijan.

5

6


Take notice / TÓMALO EN CUENTA En Indonesia, para recuperar el hábitat del dragón de Komodo, esta isla cerrará sus puertas al turismo, la medida impulsada por el Gobierno, entrará en vigencia a partir de enero de 2020. La Isla de Komodo junto a Rinca y Padar, pertenece al Parque Nacional de Komodo, situado sobre las Islas menores de la Sonda, en Indonesia. Esta área fue fundada en 1980 con el objetivo de proteger al dragón de Komodo, el lagarto más grande del mundo. Físicamente cuenta con una longitud entre 2 y 3 metros y un peso total de unos aproximados 70 kg.

KOMODO CIERRA SUS PUERTAS AL TURISMO KOMODO CLOSES DOORS TO TOURISM

In Indonesia, to recover the habitat of the Komodo dragon, this island will close its doors to tourism, the measure promoted by the government, will come into effect from January 2020. Komodo Island, along with Rinca and Padar, belongs to Komodo National Park, located on the smaller Sonda Islands in Indonesia. This area was founded in 1980 to protect the Komodo dragon, the world's largest lizard. Physically it has a length between 2 and 3 meters and a total weight of about 70 kg.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CON AIRES DE CAMPO

EN LA CIUDAD A COUNTRY AIR IN THE CITY

Hay una tendencia palpable de volver a lo natural. En ese sentido Espacio Catalá en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) nos brinda la posibilidad de aprender una serie de cursos que buscan el bienestar de la sociedad, como crear tu propio huerto urbano, alimentarte mejor, hacer yoga o cultivar orquídeas. Se trata de un espacio que la familia Maldonado Catalá ha visto por conveniente compartir con todas aquellas personas interesadas en llevar a cabo un estilo de vida amigable con el medio ambiente. “Este lugar está basado en la economía colaborativa, buscamos socios estratégicos y en ese sentido tenemos alianzas con la Red de Huertos Urbanos quienes se encargan de dar los cursos a todas las personas que quieren adoptar un estilo de vida diferente o

58

There is a palpable tendency to return to nature. In that sense, Espacio Catalá in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) gives us the chance to learn from a series of courses that seek to improve the welfare of society, such as creating your own urban garden, eating better, doing yoga and growing orchids. It is a space that the Maldonado Catalá family has decided to share with all those interested in carrying out an environmentfriendly lifestyle. “This place is based on the collaborative economy, we are looking for strategic partners and in that sense we have alliances with the Network of Urban Farmers who are responsible for giving courses to people who want to adopt a different lifestyle or eat better,” explained Julio Maldonado, the pillar of this venture.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS alimentarse mejor”, explicó Julio Maldonado, el pilar de este emprendimiento. “La idea es que la gente aprenda a aprovechar sus espacios verdes para suministrarse de alimentos orgánicos, libres de pesticidas, además, es una actividad relajante ya que el contacto con la tierra te ayuda a comunicarte mejor contigo mismo, te distrae y te hace feliz”, acotó Katherine Catalá Otra opción interesante que ofrecen tiene que ver con el cultivo de orquídeas, estas flores merecen un cuidado especial y aquí te enseñan los tips para sus cuidados, pero además Eggy Menacho, una bióloga especializada en este tema enseña a cultivarlas in vitro, es decir en un ambiente controlado para su crecimiento. Espacio Catalá tiene en sus instalaciones un orquideario con más de 700 plantas de Cattleya nobilior, una de las especies que crecen en Santa Cruz. El yoga es uno de sus cursos permanentes y tienen un espacio ideal para esta doctrina filosófica hindú donde brindan un profesorado

Se trata de un espacio alternativo, que te enseña a ver la vida desde una óptica distinta a la urbana. It is an alternative space, which teaches you to see life from a perspective different from the urban one. “The idea is that people learn to take advantage of their green spaces in order to provide themselves with organic food which is free of pesticides. Additionally, it is a relaxing activity since contact with the earth helps you communicate better with yourself, distracts you and makes you happy,” says Katherine Catalá. Another interesting option offered is the cultivation of orchids, these flowers deserve special care and here they teach tips for that. Additionally, Eggy Menacho, a biologist specialized in this subject, teaches how to cultivate orchids in vitro, that is to say in an environment controlled for their growth. In its facilities, Espacio Catalá has an orchid garden with more than 700 plants of Cattleya nobilior, one of the species that grows in Santa Cruz. Yoga is one of the permanently offered courses and they have an ideal space for this Hindu philosophical doctrine. Teachers arrive monthly from different countries; to date they 59


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Su lema está basado en la conciencia ambiental y la economía colaborativa. Its motto is based on environmental awareness and collaborative economy. con maestros que llegan mensualmente de distintos países, hasta la fecha han venido de México, Argentina y Perú. Entre sus actividades enfocadas en esta línea ambiental organizan “Mercadito verde” una pequeña feria que aglutina a productores ecológicos y a otras instituciones que trabajan con un enfoque de reutilizar y disminuir el consumo en general. Durante la realización de esta actividad se ofrecen charlas con la Fundación para el Reciclaje Santa Cruz (Fundare) y para ello invitan a los colegios de la zona. Bajo el concepto de economía colaborativa tienen una relación muy cercana con la Subalcaldía del distrito 3 y la junta vecinal, con quienes gestionaron un huerto comunitario, de esta manera quieren llegar cada vez a más gente, para que esto sea accesible para todos y que estos espacios se repliquen en otras zonas de la ciudad.

60

have come from Mexico, Argentina and Peru. Among their activities focused on the environment, they organize a green market, which brings together organic producers and other institutions that focus on reusing and reducing consumption in general. During this activity, lectures are offered with the Santa Cruz Recycling Foundation (Fundare) and area schools are invited. Under the concept of a collaborative economy, they have a very close relationship with the Sub-mayor of District 3 and the neighborhood board, with whom they created a community garden. In this way they want to reach more and more people, so that it is accessible to all and that these spaces can be replicated in other areas of the city.


PARA BUSCAR ANIMALES PERDIDOS TO FIND LOST ANIMALS

John Sanfratello, dueño de la pizzería Angelo’s Pizza en la localidad de Matawan, Nueva Jersey (Estados Unidos), tuvo la iniciativa de ayudar a que los animales extraviados logren reunirse con sus familiares nuevamente por medio de folletos pegados a las cajas de pizza. Su historia se hizo viral en Facebook. Sanfratello contó que la iniciativa surgió tras ver la publicación de una mujer que buscaba desesperadamente a su gato que había huido de su casa asustado por una fuerte tormenta. De pronto, surgió la idea de utilizar las cajas donde publicaron las fotos del gato y sucesivamente de otros animales extraviados. La iniciativa de Angelo’s Pizza está inspirando a otros locales a hacer lo mismo por la comunidad. El restaurante La Forchetta, en Stuart, Florida, ya implementó la medida. John Sanfratello, owner of Angelo's Pizza in Matawan, New Jersey, took the initiative to help stray animals reunite with their families through leaflets attached to pizza boxes. His story went viral on Facebook. Sanfratello said the initiative came after seeing the publication of a woman desperately looking for her cat that had fled her house scared by a severe storm. Suddenly, the idea came up to use the boxes to publish the photos of the cat and successively of other lost animals. Angelo's Pizza initiative is inspiring other locals to do the same for the community. La Forchetta restaurant in Stuart, Florida, has already implemented the measure.


EN LA BITÁCORA / On the blog

CHANGI

UNA JOYA DE AEROPUERTO CHANGI A JEWEL OF AN AIRPORT

El aeropuerto de Changi en Singapur es una verdadera joya de la arquitectura que brinda una experiencia única para sus más de 65 millones de pasajeros que pasan por esta terminal aérea anualmente. Así piensan los usuarios de todo el mundo que votaron como el mejor aeropuerto del mundo por séptimo año consecutivo en la lista de Skytrax, empresa que desde 1999 premia a las estaciones con mejor satisfacción de los pasajeros. El aeropuerto, junto a su recientemente inaugurada infraestructura denominada “Jewel” (joya, en inglés), lo convierten en una atracción turística en sí, gracias a la variada oferta gastronómica de sus restaurantes, atracciones para grandes y chicos, y su zona de tiendas con las más exclusivas marcas del mundo. Probablemente lo más impresionante en este aeropuerto es la cascada de agua artificial interior más grande del mundo, el HSBC Rain Vortex (vórtice de lluvia, en inglés), ubicada en el centro de toda la infraestructura y que está rodeada por exuberantes jardines con plantas 62

Changi Airport in Singapore is a true architectural jewel that provides a unique experience for its more than 65 million passengers who pass through this air terminal annually. This is what users from around the world think and they voted it the best air terminal in the world for the seventh consecutive year on the Skytrax list, a company that since 1999 rewards the terminals with the best passenger satisfaction. The airport, together with its recently opened infrastructure called “Jewel,” is a tourist attraction in itself, thanks to the varied gastronomic offer of its restaurants, attractions for young and old, and its shopping area with the most exclusive brands in the world. Probably the most impressive part of this airport is the largest indoor artificial waterfall in the world, the HSBC Rain Vortex, located in the center of the entire infrastructure. It is surrounded by lush gardens with tropical plants, like the


On the blog / EN LA BITÁCORA 1

2

3

tropicales, como el Valle Boscoso Shiseido, donde los visitantes podrán degustar deliciosos platos rodeados de una frondosa vegetación. En el nivel más alto de los siete que componen la infraestructura (cinco superiores y dos bajo tierra) está el Canopy Park (parque pabellón, en inglés), que incluye atracciones para grandes y chicos, como un laberinto de setos, jardines de flores, toboganes y puentes colgantes. Con esta ampliación se espera que el flujo de pasajeros ascienda a 80 millones. Shiseido Forest Valley, where visitors can taste delicious dishes while surrounded by lush vegetation. At the highest level of the seven that make up the infrastructure (five superior and two underground) is the Canopy Park, which includes attractions for adults and children, such as a hedge maze, flower gardens, slides and suspension bridges. With this expansion, the flow of passengers is expected to reach 80 million.

1

Redes suspendidas a 25 metros de altura. Nets suspended 25 meters high.

2

Bosques para el disfrute junto a toda la familia. Forests for the enjoyment of the whole family.

3

Jardines con plantas florales de todo el mundo. Gardens with floral plants from around the world.

4

Toboganes para los más pequeños. Slides for the little ones.

4

63


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

CRECIMIENTO DEL COMERCIO ELECTRÓNICO Tal como su nombre lo enuncia el comercio electrónico significa comprar o adquirir productos o servicios de manera digital a través de Internet. Según los estudios realizados por la revista eMarketer, el comercio electrónico en el mundo el año 2019 alcanzará la cifra de 25,038 trillones de dólares, esto significa un crecimiento de 4,5% con respecto al año 2018, y proyecta que para el año 2020 esta cifra crezca en un 4.1%, esto significa 26,074 trillones de dólares. De acuerdo con el estudio SAP Consumer Propensity, las principales compras que se hacen en línea son de ropa (75%), viajes (73%), bienes digitales (62%), experiencias de entretenimiento (60%), comestibles y bienes empaquetados (47 por ciento). Entre los mercados con mayor participación del comercio electrónico en la región, se encuentran: Brasil (38.3%), Argentina (22%) y México (19.4%). El comercio electrónico en América Latina se encuentra en las primeras etapas de adopción por parte del consumidor, esto es evidente

64

en Bolivia donde se tiene una brecha amplia con respecto a países limítrofes que están adoptando de manera más rápida, eficiente y simplificada el comercio electrónico. Según la revista eMarketer el comercio electrónico en América Latina representa solo el 4,2% de la industria de productos y servicios (retail), se estima que en el año 2019 más de un tercio de la población realizará una compra por internet. Se espera un crecimiento de 21.3% con un 71.34 billones de dólares americanos, El canal que más impulsará el comercio electrónico son los dispositivos móviles, es por eso el acrónimo de mcommerce. América Latina tiene uno de los mercados con mayor crecimiento de teléfonos inteligentes en todo el mundo, este aumento en el número de usuarios y las velocidades de conexión mejoradas favorecen el crecimiento de la adopción de mcommerce. Los invitamos a visitar nuestro sitio web amaszonas.com para que disfruten de la comodidad, facilidad, seguridad y una experiencia satisfactoria en la compra de sus boletos, check in y otros servicios electrónicos.


¡NATURALMENTE RADIANTE! LOS COLORES DE LA PRIMAVERA Bajo el sol de las tendencias del verano, brillarán las melenas más naturales de la historia en tonos plenos, calidos y adorables marrones, pelirrojos, rubios miel o el decolorado a rubio, embellecidos con sutiles baby light o mechas que le aportarán un efecto 3D, brillo y movimiento, anunciando un retorno a la libertad de ser la versión mas encantadora y fresca de ti misma. La idea es que el tono que escojas, esté en perfecta armonía con tus rasgos, tono de piel y personalidad, para crear una sinfonía natural que proyecte tu estilo único e irrepetible.

PELIROJO

RUBIO MIEL

RUBIO DECOLORADO


ARTE Y CULTURA / Art and culture

DESARROLLO CON CULTURA Y DEPORTE Un pueblo sin cultura y sin deporte es una sociedad sin esencia ni horizonte. Así lo entiende la Fundación SmartLife, de la constructora Pentágono, que nació para afrontar las necesidades de una ciudad en constante crecimiento como Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Con ese espíritu, se asume que la ciudad requiere de más y mejores espacios para la realización y promoción de actividades artísticas, culturales y deportivas debido a la falta de apoyo y compromiso de algunas instituciones pública y privadas. La Fundación no solo contribuye decididamente para que se materialicen buenos y nobles propósitos de personas e instituciones, que enriquecen el quehacer cultural,y deportivo con conocidos y emergentes talentos, sino que también aporta

66

al desarrollo social del país. El arquitecto Rubén Darío Ortíz, director general de Corporación Pentágono y SmartLife, explicó que desde su nacimiento en el 2015, la institución apoya más de 200 proyectos, que fueron evaluados luego de recibir solicitudes, tanto del área urbana, como de poblaciones rurales, de diversos ámbitos económico y social técnico, "Hoy en día podemos afirmar que Santa Cruz se encuentra actualmente en una efervescencia cultural y nos enorgullece ser parte de esta realidad que cada vez crece y se refleja en el aumento de apoyos individuales, colectivos, alianzas estratégicas con instituciones, entre otros programas", sostuvo Ortiz. La filosofía de trabajo SmartLife no solo se enfoca en brindar a la ciudadanía calidad de vida dentro de sus proyectos habitacionales,

SmartLife apoya el quehacer cultural, deportivo, y a emergentes talentos del mundo artístico en Santa Cruz de la Sierra.


Art and culture / ARTE Y CULTURA sino también buscan desarrollar un elevado espíritu de sensibilidad social, de tal manera que alrededor de 40 trabajadores, además de personas externas afines a su forma de concecibir la ciudad, asumen el compromiso de entregar cada día lo mejor de su calidad personal y profesional para contribuir al propósito de ver convertida a Santa Cruz en la “capital del amor, el arte y la cultura”, afirmó su director. Proyectos como Poesía en la Calleja, Museo Artecampo, Centro Cultural San Isidro, Poyecto de Turismo Cultural en Porongo, Arte en la Plaza de la Galería Manzana 1, Casa Melchor Pinto, Centro de Formación Artística Fases, Feria Internacional del Libro, Asociación ProArte y Cultura APAC, además de diversos eventos y actividades eventuales de centros, artistas, escritores y gestores culturales han sido apoyados por la Fundación en lo que va del año y siguen sumando otros proyectos como: Escuela de fútbol “El Semillero", Club deportivo “Orgullo Camba”, Sport Plane, la atleta Cecilia Evangelina Gómez, piloto de moto Eduardo Salvatierra, Festival Práctica Capoeira, entre otras actividades eventuales que se realizan en los condominios SmartLife, que benefician a las familias en especial a la niñez y juventud. Los proyectos de la corporación no solo están orientados a brindar a las familias y viviendas con una moderna infraestructura, seguridad, servicios y entorno agradable, sino en ofrecer todas las condiciones adecuadas para que cada miembro del hogar pueda ser partícipe de diversas actividades artísticas, culturales y deportivas dentro de los propios condominios, de manera permanente y en temporadas especiales, de forma gratuita, evitando el desplazamiento hasta el centro de la ciudad con todo los incovenientes que significa, tanto en tráfico vehicular, tiempo, exposición a la contaminación ambiental, entre otros. Desde la fundación postulan que solo una ciudad que involucre a instituciones públicas y privadas, autoridades nacionales y locales, la sociedad en su conjunto, antiguas y nuevas generaciones, estén comprometidos de verdad con el apoyo, difusión y promoción de las diversas expresiones, podrá avanzar en un verdadero desarrollo integral de una urbe que no para de crecer. 67


CARA A CARA / Face to face

LA GATA DE LAS BAQUETAS LA GATA OF THE DRUMS

Adriana, más conocida como “Gata”, heredó dos cosas importantes de su papá conocido artísticamente como Gato Pinaya: el apodo y el talento musical. En 2012 participó de un concurso internacional de bateristas mujeres y fue elegida entre las 15 mejores del mundo, eso la motivó a seguir creciendo y perfeccionando la ejecución de este instrumento que pareciera haber sido reservado solo para los hombres, por eso en su Campamento Musical, la escuela que dirige, trata de darle a la batería una perspectiva de igualdad de género. La Gata, como la conocen sus amigos y seguidores, accedió a una entrevista con revista Amaszonas para hablarnos de sus logros como artista y formadora de futuros bateristas en Bolivia. - ¿Dónde te formaste? - Estudié música en Bolivia, pero luego me 68

Adriana, better known by her nickname, “Gata,” (which translates to cat) inherited two important things from her father who is artistically known as Gato Pinaya: the nickname and musical talent. In 2012, she participated in an international contest of female drummers and was chosen among the 15 best in the world. That motivated her to continue growing and perfecting the execution of this instrument that seems to have been reserved only for men. That is why in the Music Camp program she runs, she tries to bring gender equality to drumming. Gata, as her friends and followers know her, agreed to an interview with Amaszonas magazine to tell us about her achievements as an artist and teacher of future drummers in Bolivia. - Where did you learn? - I studied music in Bolivia, but then I


Face to face / CARA A CARA especialicé en Chile y Argentina. Actualmente sigo estudiando con el maestro chileno Pedro Barahona. - Por tu papá, has crecido entre redoblantes, platillos y baquetas. - En mi familia la música siempre estuvo presente, pero empecé mi carrera musical a los 14 años, al salir bachiller estudié ingeniería electrónica, pero luego, a raíz de ese concurso y al medirme con otras bateristas, me di cuenta que tenía un nivel competitivo y me incliné por la carrera musical. - A pesar de que han pasado 7 años, el Concurso “Hit like a Girl” te sigue dando satisfacciones. - Así es, gracias a ese concurso y al seguimiento que le hicieron a mi carrera musical desde entonces, soy la primera baterista mujer “endorser” que hay en Bolivia, soy imagen de la marca americana de platillos TRX Cymbals hechos en Turquía. También soy imagen de las baquetas Base. Así mismo estoy en tratativas para una marca de baterías. Recibir la confianza de estas marcas, es una satisfacción personal y un reconocimiento a mi trayectoria. - ¿En Bolivia hay otras bateristas? - Hay cada vez más. A raíz de ese concurso empezó a notarse la imagen de la mujer en la batería, no es común, pero el interés está creciendo. Creo que en Bolivia abrí las puertas de este instrumento entre las chicas.

specialized in Chile and Argentina. I am currently studying with drummer Pedro Barahona in Chile. - Because of your dad, you grew up surrounded by drums, cymbals and drumsticks. - In my family music was always present, but I started my musical career at age 14. When I finished high school I studied electronic engineering, but then, as a result of that contest and when measuring myself with other drummers, I realized that I was performing at a competitive level and I decided to continue with my musical career, this is my thing. - Although 7 years have passed, the “Hit like a Girl” Contest continues to bring you satisfaction. - That's right, thanks to that contest and the following support that they gave to my musical career, I have become the the first female drummer “endorser” in Bolivia. I am the image of the American brand of TRX Cymbals, which are cymbals made in Turkey. I am also an image for Base drumsticks. I am also in talks for a brand of drums. Receiving the trust of these brands brings personal satisfaction and recognition of my career. - Are there other female drummers in Bolivia? - There are more and more. As a result of this contest, the image of women

69


CARA A CARA / Face to face - Como percusionista te mueves entre el jazz y el heavy metal. - Sí, con mi grupo Pterodixie Jazz además de la batería también toco cajón peruano, cucharas, tabla de lavar y otros instrumentos poco comunes; en este género también acompaño al pianista de jazz Jhonny Gonzáles. Así mismo, formó parte de Corporal Jigsore una banda de death metal con el que he tenido la oportunidad de hacer giras por Europa y Sudamérica. También soy la baterista de Catharma un grupo que interpreta death y thrash melodic metal. - ¿Cómo nace la escuela? - Se inició como un espacio dedicado a la batería. Trabajo con niños desde los 4 años, en el camino se unieron otros colegas músicos y se convirtió en el Campamento Musical “Gata Pinaya”, un espacio de enseñanza musical holística, donde también son parte del aprendizaje temas como la constancia, perseverancia o disciplina. Con respecto a la batería trabajo con niñas y son muy buenas. Además de la música, trato de darle a este instrumento una perspectiva de igualdad de género, la mujer puede tocar batería y ser muy femenina, a pesar de que este instrumento y en general la percusión necesita mucha fuerza y energía, por que usas las cuatro extremidades, se necesita un equilibrio en todo el cuerpo para transmitir sonoramente. El movimiento y el equilibrio armonioso es el que le da el sonido a la batería.

70

playing the drums began to be noticed, it is still not common, but the interest is growing. I think that in Bolivia, I opened the doors of this instrument to girls. - As a percussionist you move between jazz and heavy metal. - Yes, with my group, Pterodixie Jazz, I play drums along with the Peruvian box, spoons, a wash board and other rare instruments. In this genre, I also accompany jazz pianist Jhonny Gonzales. Also I am part of Corporal Jigsore, a death metal band with which I have had the opportunity to tour Europe and South America. I am also the drummer of Catharma, a band that plays death and thrash melodic metal. How was the school born? - It started as a space dedicated to drums, where I worked with children as young as 4 years old. Then, along the way other fellow musicians joined, and it became the “Gata Pinaya” Musical Camp, a holistic musical teaching space, where the learning also includes consistence, perseverance and discipline. With the drums, I work with girls and they are very good. In addition to music, I try to give this instrument a gender equality perspective, women can play drums and be very feminine. Drums and percussion in general require a lot of energy because you use all four limbs, and you need the balance of the whole body. The movement and the harmonious balance is what makes the sound.



COSAS DE AVIONES / Aircraft things

XIMENA VUELVE A VOLAR XIMENA FLIES AGAIN

Cuando Ximena Suárez abordó el avión como parte de la tripulación del vuelo 2933 de LaMia el 28 de noviembre de 2016, nunca imaginó que su vida cambiaría drásticamente. Como una de las seis sobrevivientes de la tragedia que transportaba al equipo de fútbol Chapecoense, repentinamente tuvo que enfrentar una realidad que a cualquiera hubiera quebrantado en su ánimo. Hoy Ximena vuelve a trabajar en lo que siempre amó y anunció que formará parte de la tripulación de la aerolínea Amaszonas. “Siempre quise volver y ahora estoy muy agradecida con la Línea Amaszonas por darme esta oportunidad. Estoy contentísima”, dijo sonriente Ximena en conferencia de prensa, donde también presentó la segunda edición de su libro Volver a los Cielos en sus versiones en español y portugués. En él cuenta su experiencia de lo ocurrido en el accidente, y también “podrán conocerme como persona”, comentó. Ximena tuvo que realizar un proceso de entrenamiento que incluyó el trabajo como counter en atención al cliente y cursos respectivos para acreditarse en los aviones y de esta forma convertirse en tripulante de cabina en Amaszonas y así cumplir su sueño de volver a volar.

72

When Ximena Suarez boarded the plane as part of the crew of LaMia flight 2933 on November 28, 2016, she never imagined that her life would change dramatically. As one of the six survivors of the tragedy that transported the Chapecoense soccer team, she suddenly had to face a reality that would have damaged anyone’s mind. Today Ximena returns to work doing what she has always loved and announced that she will be part of the Amaszonas crew. “I always wanted to go back to work and now I am very grateful to the Amaszonas for giving me this opportunity. I am very happy,” Ximena said smiling at a press conference, where she also presented the second edition of her book “Back to the Heavens” in its Spanish and Portuguese versions. The book recounts her experience in the accident, and also allows the reader to “get to know me as a person,” she said. Ximena participated in a training process that included work as a counter customer service representative and respective courses needed to be accredited in the airplanes and thus has become a cabin crew member of Amaszonas and thus fulfill her dream of flying again.

Ximena Suárez, sobreviviente de la tragedia de LaMia, volará con Amaszonas. Ximena Suárez, survivor of the LaMia tragedy, will fly with Amaszonas.



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: septiembre 5 i

6 - 27

Ballet Nacional de Rusia El Lago de los Cisnes

L.O.V.E. Obra de teatro con presentaciones todos viernes y sábados

Teatro Gran Rex Buenos Aires, Argentina

Espacio El Desnivel La Paz, Bolivia

i

ticketek.com.ar

26 al 29

7

Jorge Drexler Presenta "Silente"

Cosquín Rock Paraguay Pasíon Rusa Espacio Idesa Asunción, Paraguay

i

reduts.com.py

27 al 29 Rock in Río Drake, Foo Fighters y Bon Jovi se subirán al escenario. Ciudad del Rock, Río de Janeiro, Brasil

i

74

festicket.com

ticketea.com

Teatro Gran Rex Buenos Aires, Argentina

i

ticketek.com.ar


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA

Te contamos los beneficios de las semillas para tu salud En esta edición le damos la bienvenida al periodista gastronómico Ramón Freixa También te recomendamos probar la tradicional Pasta Frola, una de las delicias argentinas De Perú te invitamos a probar la Chicha de Jora Entre otros temas culinarios te damos algunos datos sobre la kombucha japonesa, los wafles y la espirulina, un alga que está considerada como un súper alimento. 75


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

UNA POP-UP RECREARÁ LOS SETS DE FILMACIÓN DE LA SERIE FRIENDS

Considerada por fanáticos de todo el mundo como una de las mejores comedias de la historia de la televisión, Friends tiene un regalo para sus seguidores con pasaporte y visa vigente para viajar a los Estados Unidos: una “pop-up” abrirá sus puertas en Nueva York durante septiembre y octubre de este año, con motivo del aniversario 25 de esta “sitcom”. En “The One With The Pop-Up” (en inglés “El del pop-up”, haciendo referencia al formato utilizado para titular los episodios), se podrá caminar en algunos sets más icónicos de ‘Friends’, como el departamento de Rachel y Monica, los sofás reclinables de Chandler y Joey, y el café donde los personajes compartían gran parte de su tiempo, el Central Perk. La fecha de apertura está fijada para el 7 de septiembre y estará abierto todos los días. La entrada tendrá un precio de alrededor de 30 dólares.

LA TIROLINA MÁS LARGA DE EUROPA, EN TERUEL

Fuentespalda, una pequeña población en Teruel, España, cuenta con el título de ostentar la tirolina más larga de Europa con una extensión de casi 2 kilómetros. La experiencia para los osados que se atreven a subirse a esta atracción, inicia sobre la cima de una montaña con más de mil metros de altura, en un viaje que se recorre a más de 100 kilómetros por hora sobre los techos de la población.

76

ISRAEL RECUPERA Y EXPONE LA OBRA DE KAFKA

Tras 12 años de litigio, la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén, logró recobrar la obra del escritor Frank Kakfa, un legado que por años fue celosamente guardado por su confidente, Max Brod, y gracias al cual, sobrevivió en el tiempo. Cientos de cartas, diarios, cuadernos, bocetos y escritos a mano del autor, se encuentran en exhibición en la biblioteca y dentro de poco serán difundidos a través del sitio web de la institución.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

ESPUMADOR DE LECHE

Con este ingenioso electrodoméstico para calentar y batir leche, usted podrá disfrutar de un café como si estuviera hecho por el mejor barista. Se puede configurar para espuma densa, caliente o aireada, leche caliente y espuma fría.

MILK FOAMER

With this ingenious appliance for heating and whipping milk, you can enjoy a coffee as if it were made by the best barista. It can be configured for dense, hot or aerated foam, hot milk and cold foam.

ENVASADORA AL VACÍO PARA CONSERVAR ALIMENTOS

Ideal para almacenar alimentos frescos por más tiempo, esta envasadora al vacío de la marca Food Saver, es una de las más completas. Cuenta con dos niveles de envasado al vacío, fantástica para alimentos húmedos y secos. El dispositivo incluye un rollo, bolsas de envasado de distintas medidas y un tubo de vacío.

VACUUM PACKER FOR FOOD PRESERVATION

Ideal for storing fresh food for longer, this Food Saver brand vacuum packer is one of the most complete. It has two levels of vacuum packaging, fantastic for wet and dry food. The device includes a roll, packaging bags of different sizes and a vacuum tube.


VIVIR BIEN / Live well

SEMILLAS PODEROSAS POWERFUL SEEDS

Diseñar un plan de alimentación es una de las bases esenciales para lograr el buen funcionamiento del organismo. Según los especialistas en nutrición, el consumo de semillas aporta grandes beneficios para la salud. Muchas son ricas en proteínas, grasas y son fuente de fibras, vitamina B, vitamina E, calcio, fósforo, potasio y hierro.

Designing a food plan is one of the essential bases to achieve the proper functioning of the organism. According to nutrition specialists, the consumption of seeds brings great health benefits. Many are rich in protein, fat and are a source of fiber, vitamin B, vitamin E, calcium, phosphorus, potassium and iron.

ZAPALLO

Están llenas de nutrientes y son una excelente alternativa para ayudarnos a conseguir un sueño reparador. Y eso no es todo, porque con un cuarto de taza de semillas de zapallo podemos conseguir la mitad de la dosis recomendada de magnesio que nos ayuda con la salud de los huesos. Contienen minerales como el zinc que retrasa la pérdida de densidad mineral, su consumo regular reduce inflamaciones, favorece la salud de la próstata, regula los niveles de colesterol, beneficia la digestión, aporta antioxidantes y tienen un bajo aporte calórico.

PUMPKIN

They are full of nutrients and are an excellent alternative to help us get a restful sleep. And that's not all, because with a quarter cup of pumpkin seeds we can get half the recommended dose of magnesium helping us with bone health. They contain minerals such as zinc that delays the loss of mineral density, its regular consumption reduces inflammation, promotes prostate health, regulates cholesterol levels, benefits digestion, provides antioxidants and have a low calorie intake.

CHÍA

Las semillas de chía son un alimento muy potente y una excelente fuente vegetal de ácidos grasos poliinsaturados. Fáciles de integrar en la dieta habitual, sirven además para sustituir al huevo en la cocina vegana. Aporta ácidos grasos omega-3 y omega-6 con propiedades antiinflamatorias, antitrombóticas y vasodilatadoras que ayuda a regular la presión arterial y el colesterol en sangre. Contienen además, minerales como calcio, magnesio y boro.

CHIA

Chia seeds are a very potent food and an excellent vegetable source of polyunsaturated fatty acids. Easy to integrate into the usual diet, they also serve to replace eggs in vegan cuisine. It provides omega-3 and omega-6 fatty acids with anti-inflammatory, antithrombotic and vasodilator properties that help regulate blood pressure and cholesterol in blood. They also contain minerals such as calcium, magnesium and boron.

GIRASOL

Se caracterizan por ser ricas en vitamina E, lo que les confiere diversas propiedades, es un potente antioxidante, que ayuda a mantener la salud de las células. Son ricas en minerales, como el manganeso, calcio, cobre, fósforo y selenio, que promueven la salud ósea, entre muchas otras funciones vitales del cuerpo. Una porción de 30 gramos (3 cucharadas) es adecuada para obtener alrededor de 200 calorías (lo recomendado para un snack), 6 gramos de proteína, 16 de grasas y 4 gramos de fibra.

SUNFLOWER

They are characterized by being rich in vitamin E, which gives them various properties, is a powerful antioxidant, which helps maintain the health of cells. They are rich in minerals, such as manganese, calcium, copper, phosphorus and selenium, which promote bone health, among many other vital functions of the body. A portion of 30 grams (3 tablespoons) is adequate to get about 200 calories (recommended for a snack), 6 grams of protein, 16 grams of fat and 4 grams of fiber.

78


Live well / VIVIR BIEN COMINO

Es cierto que el comino, bien empleado, le da un toque único a las comidas, pero lo que quizás no se difunde mucho son sus múltiples propiedades que lo convierten en un condimento estrella. Sirve como alternativa natural para ayudar a combatir la anemia, actúa como un sedante natural ayudando a conciliar el sueño. Además, tiene una acción antibacteriana y es ideal para la salud bucal.

CUMIN

It is true that the cumin, well used, gives a unique touch to meals, but what perhaps is not widely spread are its multiple properties that make it a star condiment. It serves as a natural alternative to help fight anemia, acts as a natural sedative helping to fall asleep. In addition, it has an antibacterial action and is ideal for oral health.

SÉSAMO

El sésamo o ajonjolí es una semilla sin gluten, rica en: Vitaminas (B1, B2, B3, B5, B6, B9, E, K), minerales (calcio, magnesio, fósforo, sicilio, hierro o yodo), fibra, antioxidantes, proteínas vegetales, y en grasas saludables. Su consumo favorece el funcionamiento del aparato digestivo y protege la flora bacteriana, fortalece el sistema nervioso, regula el nivel de colesterol en sangre, por lo tanto, es beneficiosa para personas que sufren de problemas de corazón o hipertensión.

SESAME

Sesame is a gluten-free seed, rich in: Vitamins (B1, B2, B3, B5, B6, B9, E, K), minerals (calcium, magnesium, phosphorus, sicilium, iron or iodine), fibre, antioxidants, vegetable proteins, and in healthy fats. Its consumption favors the functioning of the digestive system and protects the bacterial flora, strengthens the nervous system, regulates the level of cholesterol in blood, therefore, is beneficial for people suffering from heart problems or hypertension.

LINAZA

Las semillas de linaza, a veces llamadas semillas de lino, son una de las fuentes más ricas de ácidos grasos omega-3 a en la familia de las plantas, llamado ácido alfa-linolénico (ALA) en el mundo. Sus beneficios podrían ayudarte a mejorar la digestión, a tener una piel reluciente, reducir el colesterol, reducir los antojos de azúcar, equilibrar las hormonas, combatir el cáncer y promover la pérdida de peso.

LINSEED

Sometimes called flaxseed, is one of the richest sources of omega-3 fatty acids in the plant family, called alpha-linolenic acid (ALA) in the world. Its benefits could help you improve digestion, make your skin gleam, lower cholesterol, reduce sugar cravings, balance hormones, fight cancer, and promote weight loss.

79


NUTRICIÓN / Nutrition

LA SÚPER ALGA SUPER ALGAE

Culturas de todo el mundo incluyen el consumo de algas en su dieta alimenticia, debido a las innumerables propiedades y beneficios que aportan a nuestro cuerpo. Una de ellas es la espirulina, un súper alimento con altas concentraciones de proteínas y nutrientes que hacen de este suplemento, un excelente ingrediente para agregar a nuestra dieta. La espirulina es una cianobacteria con altas concentraciones de clorofila y ficocianina, dos componentes que le brindan su color azul verdoso. Suele cultivarse en tierras áridas y salinas, como las que se encuentran alrededor del lago Chad en África, desde donde se originó su producción, primeramente para consumo local, para luego industrializarse. Destaca como componente principal de la espirulina, la gran cantidad de proteínas que contiene, llegando a rondar un 60%, además de otros nutrientes como antioxidantes, fibra, hidratos complejos y grasas esenciales para el organismo. También es importante su aporte de vitaminas del complejo B, calcio, hierro, potasio, yodo, carotenos y vitamina E. Así mismo, por su gran cantidad de clorofila, desintoxica la sangre, y la fácil absorción de sus proteínas y aminoácidos esenciales, no solo la convierten en una aliada para combatir la anemina y malnutrición, sino que también es utilizada por deportistas de alto rendimiento por sus beneficios en la masa muscular. De hecho, forma parte de la dieta de astronautas y deportistas olímpicos que han demostrado sus excelentes propiedades. Generalmente se la puede encontrar para consumo, en forma de tabletas o en polvo para agregar a nuestras comidas; aunque de forma fresca, también puede incluirse en nuestras ensaladas. Por su bajo aporte en calorías y su gran cantidad de fibra, es el suplemento adecuado para incluir en dietas para bajar de peso. La espirulina agregada en batidos y jugos, temprano en la mañana o después del entrenamiento, enriquece de nutrientes y vitaminas nuestra dieta.

Cultures around the world include the consumption of algae in their diet, due to the innumerable properties and benefits algae brings to our bodies. One of them is spirulina, a superfood with high concentrations of proteins and nutrients that make this supplement an excellent ingredient to add to our diet. Spirulina is a cyanobacterium with high concentrations of chlorophyll and phycocyanobilin, two components that give it its greenish blue color. It is usually cultivated in arid and saline lands, such as

80

those found around Lake Chad in Africa, where its production originated, first, for local consumption, and was then industrialized. Standing out as the main component of spirulina, is the large amount of protein it contains, reaching around 60%. It also has other nutrients such as antioxidants, fiber, complex hydrates and essential fats for the body. Also important is its contribution of B vitamins, calcium, iron, potassium, iodine, carotenes and vitamin E. Likewise, due to its large amount of chlorophyll, it detoxifies the blood, and makes the absorption of its essential proteins and amino acids easier which not only makes it an ally to combat anemia and malnutrition, but it is also used by high-performance athletes for its benefits to muscle mass. In fact, it is part of the diet of astronauts and Olympic athletes. Generally, it can be found for consumption in the form of tablets or powder that can be added to our meals; although fresh, it can also be included in salads. Because of its low calorie intake and large amount of fiber, it is the right supplement to include in weight loss diets. Spirulina can be added into smoothies and juices, early in the morning or after training, to enrich our diet with nutrients and vitamins.

La espirulina es un súper alimento con altos porcentajes de proteínas y nutrientes. Spirulina is a superfood with high percentages of protein and nutrients.


20 AÑOS APOYANDO AL TURISMO

En 1999, el empresario boliviano, Luis Pomarino, decidió apostar por la creación del Hotel LP Columbus® en la ciudad de La Paz, con la intención de “no crear una empresa, sino una marca”. El 7 de agosto, la cadena LP Hoteles® celebra sus primeros 20 años compitiendo contra grandes cadenas internacionales por medio de la innovación en sus políticas. “El objetivo ha sido estar a la vanguardia y con los mismos estándares de calidad que tienen las grandes cadenas internacionales. Lo hemos logrado año tras año invirtiendo en tecnología, equipamiento hotelero y sobre todo en el entrenamiento del equipo.” enfatizó el empresario boliviano. Con un equipo de más de 100 personas trabajando en los tres hoteles que se encuentran en las ciudades de La Paz (LP Columbus®), y en Santa Cruz (LP Equipetrol® y LP Santa Cruz Centro®), la cadena boliviana ha logrado posicionarse y consolidarse en el hotelería nacional destacándose por la innovación en sus políticas, donde se destacan las siguientes: - Un Hotel Pet Friendly: donde las mascotas de los huéspedes son bienvenidas. - Un Hotel Eco Eficiente: en el ahorro de energía, agua potable y reciclaje. - Un Hotel Bike Friendly: donde cuentan con bicicletas para incentivar en sus huéspedes el uso de un medio de transporte amigable con el planeta. “En estos últimos seis años la hotelería en Bolivia ha tenido un cambio muy grande por el ingreso de cadenas reconocidas como ser Marriott, Hilton, entre otras. Nosotros nos hemos ido preparando para ello, manteniendo nuestros estándares de calidad que son los que nos caracterizan respecto al resto” mencionó Luis Pomarino. LP Hoteles® celebra estos 20 años contribuyendo al turismo boliviano, generando alternativas de innovación hotelera en Bolivia y generando un servicio de diferenciación respecto a su competencia.


EL PLATO / The dish

TRADICIÓN EUROPEA EUROPEAN TRADITION

Su masa crujiente y su relleno dulce de frutas, la convierte en la acompañante ideal para las tardes con mates en Argentina y Uruguay. La pastafrola (o también pasta frola) es una de las tartas más tradicionales de la cocina rioplatense De herencia europea, la preparación de esta deliciosa tarta, al parecer se basa en una receta de origen italiano, traída junto con el gran bagaje cultural de los inmigrantes llegados a América a principios del siglo pasado. Fue también gracias a esta mixtura de culturas que su preparación fue mutando con influencias de la pastelería austríaca y española. El término italiano frolla significa quebradiza, lo que inmediatamente hace referencia a la principal cualidad de esta tarta dulce: su crujiente masa, la cual es muy sencilla de hacer, mezclando harina, mantequilla, azúcar y huevo. Para el relleno se utiliza generalmente mermelada de higo o de membrillo, pero también se puede utilizar dulce de batata, dulce de leche o de cualquier fruta de estación. Aunque resulta más práctico utilizar un dulce o mermelada enlatada, una preparación totalmente casera puede tener un resultado más satisfactorio. Tan solo hay que mezclar la fruta fresca con igual cantidad de azúcar en una olla a fuego medio, revolviendo constantemente, presionando la fruta, para obtener en poco tiempo, un dulce hecho en casa. El toque final está en la decoración con tiras de masa colocadas de forma diagonal en sentido cruzado, para obtener un diseño cuadriculado o de rombos, que es la característica de esta tarta dulce.

82

Its crunchy dough and its sweet fruit filling make it the ideal companion for evenings with mates in Argentina and Uruguay. “Pastaflora” is one of the most traditional cakes in the local cuisine. With a European heritage, the preparation of this delicious cake, apparently based on a recipe of Italian origin, was brought along with the great cultural background of the immigrants that arrived in America at the beginning of the last century. It was also thanks to this mixture of cultures that its preparation was mutated with influences from the Austrian and Spanish pastries. The Italian term “frolla” means crisp, which immediately refers to the main quality of this sweet cake: its crunchy dough, which is very simple to make- mixing flour, butter, sugar and egg. For the filling, fig or quince jam is generally used, but candied sweet potato, dulce de leche or any seasonal fruit can be used. Although it is more practical to use a canned jam, a completely homemade preparation can have a more satisfactory result. Just mix the fresh fruit with the same amount of sugar in a pot over medium heat, stirring constantly, pressing the fruit, to obtain, in a short time, a homemade sweet. The final touch is in the decoration with dough strips placed diagonally in a crossed direction, to obtain a grid or diamond pattern, which is characteristic of this sweet cake.


Good news / BUENAS NOTICIAS

ÑAM...ÑAM, GLU...GLU

Ramón Freixa www.ramonfreixa.com

Desde hoy y los próximos meses, me verán en estas páginas volando con ustedes en la revista Amaszonas, viajaremos por el mundo de la gastronomía especialmente por los platos y cazuelas bolivianas. Me presento así, con sombrero: soy Ramon Freixa catalán, no tengo nada que ver con el famoso chef de Barcelona. A modo de presentación decirles que estudié en la Universidad de Navarra, soy filósofo, escritor y periodista, he vivido en 8 países, y mi vida ha sido

un torbellino entre la prensa, la radio y televisión. Hace unos años dejé las salas de redacción -menos las crónicas gastronómicas- para entrar en la cocina informativa como DIRCOM (Director de Comunicación) de políticos, empresarios y deportistas de élite. Mis clientes en “los restaurantes de la imagen” son presidentes de gobierno, ministros, alcaldes, empresarios de multinacionales, deportistas, jóvenes profesionales, soy en definitiva especialista en “Marca Personal” trabajo con todo aquel que quiera mejorar su imagen, su verbo y su puesta en escena pública. Pero mi gran debilidad es el periodismo del “ñam ñam y glu glu”, dicen que soy el único crítico gastronómico en Bolivia que publica semanalmente en diarios, revistas, además de participar en la radio y televisión. Y siempre me puede encontrar en el Facebook como “Ramón Freixa Gourmet”. A partir de ahora podrán seguirme todos los meses en la revista de Amaszonas que tiene en sus manos, con comentarios de innovación gastronómica, glosas culinarias, y relatando historias sobre la rica y sabrosa historia del ayer y del hoy de la comida boliviana. Mi intención es acercarle las tendencias y las novedades de los platos, vinos, copas además de descubrir las joyas de los productos y alimentos de este asombroso país. Como escritor, crítico y asesor de restaurantes, viajaremos por un mundo desconocido por muchos, que es lo que se cuece en las ollas de Bolivia; no en vano, dicen las hemerotecas que tengo en mi muñeca más de 500 columnas en los rotativos de todo el mundo No bebo porque degusto y de 140 kilos he pasado a 90, a pesar de esto han nombrado embajador de Chivas Regal en Bolivia, y catador oficial de la Bodega Tarijeña Campos de Solana. Espero que cuando suban a los vuelos de Amaszonas, todos los meses nos veamos y como suelo decir en mis crónicas “Ante la gastronomía boliviana, me quito el sombrero”, ahora le toca descubrirla a usted.


LA BEBIDA / The drink

BEBIDA DE LOS INCAS DRINK OF THE INCAS

Desde tiempos ancestrales en Sudamérica, el maíz no solo ha sido una fuente de alimento para los pueblos que habitaban la región, sino que también se ha utilizado para la elaboración de chicha, una bebida fermentada utilizada desde épocas prehispánicas en fiestas y actos ceremoniales, y que cuenta con muchas variantes según el lugar donde se produzca. En el caso de la chicha de jora, por ejemplo, se utiliza maíz malteado, es decir que ha pasado por las primeras etapas de germinación; proceso que libera enzimas esenciales para que pueda producirse chicha. Se dice que los incas descubrieron la clave de la fabricación de la chicha por accidente, cuando la cosecha de maíz que estaba almacenada, germinó debido a las incesantes lluvias. En un intento por salvar la producción, lo cocinaron, dando origen de esta forma a la chicha. Tradicionalmente, la elaboración de esta bebida se realiza de forma artesanal con maíz blanco o amarillo, que se remoja y humedece hasta que se ven brotes de hasta cinco centímetros; luego se lo deja secar hasta que sus brotes se caen. Posteriormente es molido hasta que se convierte en harina que se cocina a fuego lento. Al finalizar, se agrega panela (dulce de caña). Pero si decide realizarlo en casa, no debe ser impaciente, ya que el líquido debe macerarse por lo menos ocho días, antes de ser filtrado y consumido.

84

Since ancient times in South America, corn has not only been a source of food for the people who inhabited the region, but has also been used for the production of chicha, a fermented beverage used since pre-Hispanic times at parties and ceremonial events, and which has many variants depending on where it is made. In the case of “chicha de jora,” for example, malted corn is used. This means it has gone through the early stages of germination, a process that releases essential enzymes so that chicha can be produced. It is said that the Incas discovered the key to the manufacture of chicha by accident, when the corn crop that was stored germinated due to incessant rains. In an attempt to save production, they cooked it, creating chicha in this way. Traditionally, the elaboration of this drink is done by hand with white or yellow corn, which is soaked and moistened until shoots of up to five centimeters are seen; then it is dried until its shoots fall off. Later it is ground into a flour that then is cooked over low heat. At the end, a sugarcane sweetener is added. If you decide to try to make it at home, don’t be impatient, since the liquid must be macerated for at least eight days, before being filtered and consumed.


The dessert / EL POSTRE

DELICIOSO DESAYUNO DELICIOUS BREAKFAST

Puede ser dulce o salado; acompañado con frutos rojos, helado, o banana; también con jamón crudo, salmón, o crema agria. Las combinaciones son innumerables y el límite para degustar un waffle es solo tu imaginación. Esta versatilidad y facilidad en su preparación, ha convertido a este platillo belga, en el elegido por millones de personas en todo el mundo para empezar el día con una sonrisa. Esta galleta cocida en planchas con un característico diseño cuadriculado, ya se preparaba en tiempos medievales, utilizando para ello, waffleras con dibujos de paisajes o los nombres de los propietarios. Pero la forma de las placas tiene una función que va más allá de la estética, sino que asegura la cocción homogénea de toda la masa. Aunque aparentemente no exista diferencias en su preparación, lo cierto es que hay distintas variedades. Los waffles belgas (o gofres) por ejemplo, son preparados con clara de huevo para darle un toque crujiente; a los de Lieja, se les agrega caramelo en el último minuto; o los americanos, que son más densos, finos y pueden ser dulces o salados. It can be sweet or savory; accompanied with berries, ice cream, or banana; or with ham, salmon, or sour cream. The combinations are innumerable and the limit for flavors of a waffle is only your imagination. This versatility and ease of its preparation, has made this Belgian dish the one chosen by millions of people around the world to start the day with a smile. Waffles are baked in irons with a characteristic gridded design. They were already used in medieval times when they were used to make landscape drawings or the names of the owners. But the shape of the irons has a function that goes beyond aesthetics; it ensures homogeneous cooking of the entire dough. Although there are apparently no differences in its preparation, the truth is that there are different varieties. Belgian waffles are prepared with egg white to give it a crispy touch; to those of Liege, caramel is added at the last minute; or the American version which are denser and can be sweet or savory.


LA BEBIDA / The drink

PARA SABOREAR VINOS ARTESANALES

TASTING ARTISANAL WINES

Para dar a conocer los vinos elaborados por los pequeños productores bolivianos, se llevará a cabo el tercer Festival Bolivino, un espacio cultural y de encuentro entre el público y más de 50 bodegas que llegan de distintas regiones vitivinícolas del país. Del 4 al 6 de octubre en Yerovia Garden del Urubó en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) las bodegas participantes serán calificadas por el público y por un jurado compuesto por profesionales expertos y conocedores de vinos. Además del concurso y la feria, los propietarios de las bodegas darán talleres sobre el proceso vitivinícola, además de cursos de cata, entre otras actividades relacionadas con esta bebida. “El objetivo de esta actividad, además de dar a conocer estos vinos de excelente calidad, es que tomemos conciencia a cerca del apoyo al pequeño productor que trabaja con mucho esfuerzo en base a estándares de sostenibilidad”, explicó Stéphane Toussaint, uno de los organizadores. El Bolivino 2019 esta vez promete muchas sorpresas, el público podrá disfrutar de conciertos musicales, exposiciones, actuaciones, conferencias y talleres especializados. Será una gran oportunidad para conocer la Vischoqueña, de la bodega Tierra Roja, una cepa única que solo se desarrolla en el Valle de Cinti en el departamento de Chuquisaca.

86

To publicize wines made by small Bolivian producers, the third Bolivian Festival will be held: a cultural and meeting space for the public and more than 50 wineries that will come from different wine regions of the country. From October 4 to 6 at Yerovia Garden of Urubó in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) the participating wineries will be rated by the public and by a jury composed of expert professionals and wine connoisseurs. In addition to the contest and the fair, the owners of the wineries will give workshops on the winemaking process. There will also be tasting courses, among other activities related to this drink. “In addition to publicizing these excellent wines, the goal of the event is to make people aware of the small producers who work with great effort based on sustainability standards,” said Stéphane Toussaint, one of the organizers. The event in 2019 promises many surprises. The public can enjoy musical concerts, exhibitions, performances, conferences and specialized workshops. It will be a great opportunity to get to know the Vischoqueña, from the Tierra Roja winery, a unique vine that only develops in the Cinti Valley in the department of Chuquisaca.

Una excelente oportunidad para conocer la pequeña producción nacional. An excellent opportunity to taste the small national production.



LA BEBIDA / The drink

KOMBUCHA, TÉ MILENARIO KOMBUCHA, MILENARY TEA

La búsqueda de opciones saludables para consumir en nuestra dieta diaria, nos lleva a encontrar alimentos que se consumen hace miles de años en diferentes culturas de continentes distintos al nuestro, y que tienen múltiples beneficios para nuestro cuerpo. Este es el caso de la kombucha, una especie de té fermentado que tiene sus orígenes en el continente asiático, y que actualmente hace furor en redes sociales de todo el mundo. Aunque no se conoce con certeza el origen exacto de esta bebida milenaria, se dice que ya se consumía hace miles de años en China, donde se creía que la kombucha equilibraba el chi o la energía vital. Desde ahí se extendió en principio a Japón, Rusia, e India y posteriormente a Europa, donde se popularizó su consumo. La kombucha se prepara a través del proceso de fermentación del té dulce producido por la acción de un cultivo simbiótico de bacterias y levaduras conocido generalmente como SCOBY por su acrónimo en inglés (Symbiotic Culture of Bacteria and Yeast), que puede ser comprado en tiendas especializadas o por internet. Tan solo hay que sumergir el scoby dentro del té preparado de forma tradicional junto con azúcar, en un recipiente cerrado por una a dos semanas, bajo la sombra y a temperatura ambiente. Luego de este tiempo, la kombucha estará lista para ser refrigerada y consumida. Durante su proceso de fermentación, el azúcar se convierte en alcoholes y le brinda un ligero sabor ácido, lo que lo protege de la formación de otros microorganismos. Una vez terminado, algunas personas le agregan frutas para añadirle un toque más de sabor. El consumo de esta bebida puede ayudar a equilibrar la flora intestinal y regular la actividad digestiva, además de que aporta vitaminas y ácido fólico. Pero más allá de estos beneficios, lo cierto es que se trata de una excelente alternativa a bebidas gaseosas azucaradas.

88

The search for healthy options for daily consumption, leads us to find foods that were consumed thousands of years ago in different cultures from different continents than our own, and that have multiple benefits for our body. This is the case of kombucha, a kind of fermented tea that has its origins in the Asian continent, and is currently all the rage in social networks around the world. Although the exact origin of this millenary drink is not known, it is said that it was consumed thousands of years ago in China, where it was believed that the kombucha balanced chi or vital energy. From there it extended to Japan, Russia, and India and later to Europe, where its consumption became popular. The kombucha is prepared through the fermentation process of sweet tea produced by the action of a symbiotic culture of bacteria and yeasts known generally as SCOBY for its acronym in English (Symbiotic Culture of Bacteria and Yeast), which can be purchased at specialty stores or online. You just have to submerge the SCOBY inside the tea prepared in a traditional way together with sugar, in a closed container for one to two weeks, and keep it in the shade and at room temperature. After this time, the kombucha will be ready to be refrigerated and consumed. During its fermentation process, sugar turns into alcohol and gives it a slight acidic taste, which protects it from the formation of other microorganisms. Once finished, some people add fruits to add a touch of flavor. The consumption of this drink can help balance the intestinal flora and regulate digestive activity, in addition to providing vitamins and folic acid. But beyond these benefits, the truth is that it is an excellent alternative to sugary soft drinks.



NOTICIAS LOLA / Lola news

TODO LISTO PARA LA QUINTA MARATÓN DE SANTA CRUZ Empezó la cuenta regresiva para la 5ta adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. En el contexto del lanzamiento realizado en el Ventura Mall, Lola Group, empresa productora y organizadora del evento pedestre más importante de Bolivia, dio a conocer todos los detalles previstos para el 8 de septiembre, día en el que más de 4.000 personas correrán por la "ciudad de los anillos". “El domingo 8 queremos que todos los bolivianos participen, ya sea corriendo o animando, para ello están disponibles cuatro distancias: 5K, 10K, 21K y 42K”, manifestó la Brand Manager de adidas, Nayra Iriarte, quien añadió que, al ser una carrera patrocinada por la reconocida firma alemana, se suma una vez más a las acciones que tiene adidas a nivel internacional como ocurre en París, Santiago, Lima y Buenos Aires, solo por citar algunas. Por su parte, Fernando López, CEO de Lola Group, indicó que el holding de comunicación y marketing producirá por quinto año consecutivo la maratón, garantizando de esta manera su éxito. “Será un evento deportivo con todos los cánones y exigencias internacionales en coordinación con el Gobierno Autónomo Municipal, el Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz, el Comando Departamental de la Policía, el Organismo Operativo de Tránsito y el Grupo de búsqueda y rescate SAR-FAB”.

90



NOTICIAS LOLA / Lola news

LANZAMIENTO DE JAC SUNRAY Con más de 55 años en el mercado mundial y nueve años de creciente aceptación en el mercado boliviano, la reconocida marca asiática JAC, dedicada inicialmente a la producción de camiones y posteriormente a diferentes segmentos automotrices, realizó el lanzamiento oficial de los minibuses SUNRAY para 12 y 17 pasajeros, además de la versión cargo. En el marco del lanzamiento, Ariel Del Granado, Brand Manager de JAC en Bolivia, realizó la entrega de un SUNRAY a la empresa Sports Events Agency (SEA), con el objetivo de dar a conocer y promocionar la línea de minibuses. Daniele Stabile, ejecutivo de SEA y presidente del Club Atlético Juniors, agradeció y felicitó la iniciativa de la firma asiática representada por IMCRUZ, indicando que el auspicio permitirá transportar durante un año al club de fútbol que compite en la Primera B, además de las divisiones menores que participan en los diferentes torneos de la Asociación Cruceña de Fútbol (ACF). RENAULT DUSTER EN LA II TRAVESÍA INTERNACIONAL La Renault Duster es una combinación de detalles y estilo que le dan una presencia imponente. Presentada en el marco de la II Travesía Internacional del Club Duster Perú, que en esta oportunidad incluyó a integrantes de Colombia, Ecuador, Argentina y Bolivia, destaca por superar los caminos más difíciles de la región y estar equipada con lo último en tecnología. Al igual que en la I Travesía Internacional efectuada en 2017, donde se recorrió ciudades de Perú, Ecuador y Colombia, en esta oportunidad también se transitará tres países, Perú, Bolivia y Chile. La II Travesía Internacional partió de Lima, el 18 de julio con 15 Duster, pasando por Nazca, Arequipa y Puno. A Bolivia llegó el lunes 22, donde se sumaron 5 vagonetas más para recorrer las ciudades de La Paz, Oruro y el Salar de Uyuni, hasta el viernes 26. Luego partieron hacia Calama, Iquique y Arica (Chile) donde llegaron el lunes 29, finalizando su trayecto el jueves 1 de agosto en Lima, pasando por Tacna. 92


Foto: NN.UU. Bolivia

ACCIÓN POR

EL CLIMA CLIMATE ACTION

Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030 El cambio climático afecta a todos los países en todos los continentes, produciendo un impacto negativo en su economía, la vida de las personas y las comunidades. Para fortalecer la respuesta global a la amenaza del cambio climático, los países adoptaron el Acuerdo de París que entró en vigor en noviembre de 2016. En el acuerdo, todos los países acordaron trabajar para limitar el aumento de la temperatura global a menos de 2 grados centígrados. La implementación de este Acuerdo es esencial para lograr alcanzar los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Haciendo frente al cambio climático podremos construir un mundo sostenible para todos.

Climate change affects all countries on all continents, producing a negative impact on their economy, people’s lives and communities. To strengthen the global response to the threat of climate change, countries adopted the Paris Agreement that entered into force in November 2016. In the agreement, all countries agreed to work to limit the global temperature rise to less than 2 degrees Celsius. The implementation of this Agreement is essential to achieve the Sustainable Development Goals. Facing climate change, we can build a sustainable world for all.

Las empresas juegan un rol clave en este sentido, pueden ser parte de la solución si se comprometen a eliminar las emisiones de carbono de sus operaciones y cadenas de suministro. Pueden hacerlo de diversas formas: • Mejorando su eficiencia energética • Reduciendo la huella de carbono de sus productos, servicios y procesos • Estableciendo metas para la reducción de las emisiones de carbono en consonancia con la climatología •Aumentando la inversión en el desarrollo de productos y servicios innovadores e inclusivos, climáticamente inteligentes y con bajo nivel de emisión de carbono • Preparándose para adaptarse al cambio climático y reforzando la resiliencia en sus operaciones, las cadenas de suministro y las comunidades en las que operan.

Companies can be part of the solution if they commit to eliminating carbon emissions from their operations and supply chains. They can do so in various ways: • Improving their energy efficiency • Reducing the carbon footprint of their products, services and processes • Setting goals for reducing carbon emissions in line with the weather • Increasing investment in product development and innovative and inclusive, climatesmart and low-carbon services • Preparing to adapt to climate change, and strengthening resilience in their operations and supply chains and the communities in which they operate

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS Z8 / Z8 news

EMPRESA DEL AÑO EN IQUIQUE La aerolínea Amaszonas recibió la comunicación formal de que se encuentra entre las cinco empresas más destacadas del año en Iquique (Chile). La Cámara de Industria y Comercio de esa ciudad costera ubicada al norte de Chile, organiza la entrega del premio a la Empresa del Año a través de una selección que hace su propio directorio y que luego se somete a una votación mediante redes sociales. Para la línea aérea Amaszonas este reconocimiento es un privilegio y más aún este 2019 que cumple 20 años conectando ciudades importantes en Bolivia y Sudamérica. Por temas comerciales y turísticos Amaszonas es una de las compañías más utilizadas en la ruta que une La Paz - Iquique, muy pronto habrá vuelos directos desde Santa Cruz. EXPRESIDENTE MUJICA VIAJÓ EN AMASZONAS El expresidente del Uruguay y actual senador, José Mujica, viajó a la ciudad de Trinidad (Bolivia) en una aeronave de Amaszonas y concedió de manera gentil algunas fotografías con los pasajeros. "Pepe" Mujica fue el invitado especial del Estado Plurinacional de Bolivia, en ocasión del aniversario patrio del pasado 6 de agosto. El senador, con la sencillez que lo caracteriza llegó a Bolivia, donde además de los actos protocolares dio algunas conferencias en universidades del país. FIRMA DE CONVENIO CON EMBAJADA DE BOLIVIA EN PARAGUAY En ocasión de los festejos patrios de Bolivia el pasado mes de agosto, en la sede de la Embajada boliviana en Paraguay, se firmó un convenio institucional entre la embajada y Amaszonas. Los firmantes fueron el Embajador Víctor Llanque y el vicepresidente regional en Paraguay, Sergio León. La compañía aérea está reconocida en ese país por su seguridad y, lo más importante, por su puntualidad, la rapidez en los embarques en sus varios destinos. 94



JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.