REVISTA AMASZONAS FEBRERO 2020

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA FERNANDO LÓPEZ

Fernanda Ubaldini de Mendoza (Argentina) y las hermanas Chary y Lyliam González, viajaron con nosotros.

Dirección KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ SANTOS Redacción ROLANDO APARICIO Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Colaboración FERNANDO SANDÓVAL RAUL AMARAL - URUGUAY ENTE DE TURISMO DE BUENOS AIRES Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Los sudafricanos Muhammad and Zubeida Bagus volaron de Uyuni a Cusco vía La Paz.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

Hermoso viaje turístico el que hicieron Mohamed y Felicity Adam, llegaron de Sudáfrica para conocer Uyuni y Cusco. Toda la travesía en Amaszonas. Marc Williams y Elizabeth von Hollstein llegaron de Cape Town, Sudáfrica para conocer Bolivia.

Fotografías Shuttertock, Gentileza: Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires, Rurrenabaque, Ministerio de Turismo de Uruguay, Leonardo Mendizabal, Reynaldo Soliz, Mauricio Durán, Andrés Bonafina, Olga Lidia Paredes, Erika Bayá, Fernando Sandóval, Fernando Franco, Guillermo Castillo. Imágenes de internet cdn.tn.com.ar, radioclickdigital.com.ar, artout.news, cucinare.tv, cooltivarte.com, fedenovak.com.ar, panoramadirecto.com amazonaws.com, static.t13.cl, diarioque.ec wikimedia.org/Andrés Bonafina, sendautopica.com, miproximaparada.com, unviajeamericano.com, chile.travel

Casa editorial

Katherine Jordán viajó desde Santa Cruz para vivir la experiencia Casacor en Paraguay.

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



FESTEJAMOS Y AGRADECEMOS LA VIDA

WE CELEBRATE AND ARE GREATFUL TO LIFE

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

8

Este febrero celebramos Carnaval, uno de los festejos más turísticos del continente y al que Amaszonas se une, llevándolo a las ciudades donde esta fiesta se celebra a lo grande. Gracias al apoyo constante de nuestros pasajeros, seguimos creciendo y el día de hoy creamos el corredor turístico de Sudamérica. En esta labor que hacemos con amor, seguimos cumpliendo nuestros sueños y en estas fechas tenemos la satisfacción de transportarlos a estas experiencias del continente, como el carnaval de Río de Janeiro (Brasil), uno de los espectáculos más famosos y coloridos del mundo. Ahora estamos a menos de 3 horas de esa ciudad maravillosa y listos para vivir esa fiesta. También llegamos a Montevideo, donde se celebra el Carnaval más extenso, 40 días de festejos ininterrumpidos al ritmo del Candombe. Bolivia ofrece diferentes opciones y te llevamos a todas, desde el Carnaval de Santa Cruz y su corso lleno de colorido y diversión, hasta el de La Paz donde se celebra el “Jisk´a Anata”, tal y como se vivía en el pasado, con trajes antiguos y de gala, desde La Paz estás a un paso del majestuoso Carnaval de Oruro que es “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”. En Cochabamba, se celebra el Corso de Corsos y en Sucre el Carnaval de Antaño, ciudades a las que llegamos regularmente. Para marzo 2020 se tiene proyectado el destino Tarija, la tierra de los vinos, donde se vive una fiesta de Carnaval única, llena de matices y aromas al son de la cueca. Adicionalmente y para aquellos viajeros que desean aprovechar las fechas para descansar, te ofrecemos escapadas a tierras que te dejaran sin aliento, como el Salar de Uyuni o Rurrenabaque (la puerta de ingreso al Parque Nacional Madidi o las pampas de Beni). Entre otras opciones te proponemos deportes extremos o compras en Iquique, disfrutar de la historia en Cusco o vivir la experiencia en las inolvidables Cataratas de Iguazú. En esa búsqueda permanente de integración nos estamos preparando para seguir generando conectividad y desde marzo además de Tarija, llegaremos a Cobija (Pando). Te invitamos a seguir festejando la vida con nosotros.

This February, we celebrate Carnival, one of the greatest tourist festivities of the continent; Amaszonas is joining in the celebration by taking you to the cities where this party is celebrated in a big way. Thanks to the constant support of our passengers, we continue to grow and we’ve created a tourist corridor in South America. We love our work, and we continue to fulfill our dreams, while at the same time having the satisfaction of transporting you to places across the continent that will let you enjoy amazing experiences, such as to the Carnival of Rio de Janeiro (Brazil), one of the most famous and colorful shows in the world. Now, we are less than 3 hours away from that wonderful city and we’re ready to experience that party. We also reach Montevideo, where the most extensive Carnival is celebrated; 40 days of uninterrupted celebrations to the rhythm of Candombe. Bolivia offers different options and we can take you to them all - from the Carnival of Santa Cruz and its parade full of color and fun, to that of La Paz where the “Jisk´a Anata” is celebrated, just as it was in the past. And in La Paz, you are close to the majestic Carnival of Oruro which has been declared a representative of “Intangible Cultural Heritage of Humanity.” In Cochabamba, the “Corso de Corsos” is celebrated and in Sucre the Carnival of Antaño, both cities to which Amaszonas arrives regularly. For March 2020, we project that we will reach Tarija, the land of wines, and a place where a unique Carnival party takes place, full of nuances and aromas to the sound of the cueca. For those travelers who wish to take advantage of the Carnival holidays to rest, we offer trips to places that will leave you breathless, such as the Salar de Uyuni or Rurrenabaque (the entrance gate to the Madidi National Park or the Beni Pampas). Or you can take part in extreme sports or shopping in Iquique, enjoy history in Cusco or live the experience in the unforgettable Iguazu Falls. In our permanent search for integration, we are preparing additional routes of connectivity and starting in March we plan to reach not only Tarija, but also Cobija (Pando). We invite you to continue celebrating life with us.



EN LA MIRA / In the spotlight Elzbieta Sekowska

10


In the spotlight / EN LA MIRA

BELLO ATARDECER BEAUTIFUL SUNSET

El río Beni, parte de la cuenca amazónica, es el segundo en importancia fluvial del continente. Nace en los Andes, de la confluencia de los ríos Kaka y Alto Beni en las proximidades de Puerto Panda. Tras recoger las aguas de numerosos afluentes, se une con el río Mamoré y da lugar al nacimiento del importante río Madeira. A lo largo de su curso, pasa por el Parque Nacional Madidi, atraviesa áreas forestales y sabanas tropicales; por sus riberas se alberga una extraordinaria diversidad de flora y fauna y en su interior vive una increíble variedad de peces que alimentan a comunidades originarias y poblaciones que viven de sus aguas y disfrutan a diario estos maravillosos atardeceres. The Beni River is part of the Amazon basin, is the second most important river on the continent. It originates in the Andes, from the confluence of the Kaka and Alto Beni rivers in the vicinity of Puerto Panda. After collecting the waters of numerous tributaries, it joins the Mamoré River and gives rise to the important Madeira River. Along its course, it passes through the Madidi National Park, crosses forest areas and tropical savannahs; its banks are home to an extraordinary diversity of flora and fauna and an incredible variety of fish live in its interior, feeding the original communities and populations that live off its waters and enjoy these wonderful sunsets every day.

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

PERSONAJES DEL CARNAVAL THE CARNIVAL'S CHARACTERS

Llegó la época en la que por unos días, lo imposible se vuelve real. El único estado válido es el de la alegría y la oportunidad para que cada uno se transforme en lo que quiera. Una celebración que tiene diferentes personajes en cada país, los mismos que dan color y brillo a la fiesta. Aquí te presentamos algunos de los más llamativos y vistosos. A preparar las máscaras ¡y a disfrutar del Carnaval! The time has come where, for a few days, the impossible is usual. Joy is the only valid power and we all have the opportunity to transform ourselves into what we want. It’s a celebration that has different characters in each country, but which give the same color and brightness to the party. Here are some of the most striking and colorful. So get your mask ready, learn the moves and enjoy Carnival!

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

EL CANDOMBERO THE CANDOMBERO

Armado de los cueros bien tensados en su tambor, un traje de estilo circense y por lo general con la cara pintada. Este personaje hace mucho más que ir bailando y haciendo bailar por las calles uruguayas. Este bailarín y músico, junto con toda su Escuela de Candombe, mantienen viva la más representativa de las tradiciones afrouruguayas. Éstas, que nacieron luego de que los colonizadores trajeran esclavos de más de 20 pueblos africanos a estas costas del Río de la Plata, aprovechaban cualquier momento para irse a la playa a tocar tambores y bailar. En la costa, llamaban y recordaban su tierra mirando hacia ella, al otro lado del vasto océano. Con los años, sus pegadizos ritmos y su alegría contagiaron a todos hasta convertirse en una de las muestras artísticas más representativas del Uruguay y emblema de su Carnaval. Cuando, durante 50 días, los grupos bailan en las calles y compiten en las célebres Llamadas de Montevideo.

Armed with well-stretched leathers on his drum, a circus-style suit and usually with a painted face. This character does much more than dance and get others to dance along the Uruguayan streets. This dancer and musician, along with his entire Candombe School, keeps the most representative of Afro-Uruguayan traditions alive. These traditions were born after the colonizers brought slaves from more than 20 African villages to these shores of the Rio de la Plata, when people took advantage of any time to go to the beach to play drums and dance. On the coast, they called and remembered their land looking towards it, on the other side of the vast ocean. Over the years, the catchy rhythms and joy spread to everyone and it became one of the most representative artistic shows in Uruguay and emblem of the country’s carnival. Now, for 50 days, the groups dance in the streets and compete in the famous Calls of Montevideo. 13


EN NUESTRA RUTA / On our route

EL DIABLO ORUREÑO THE DEVIL FROM ORURO

La Diablada es una de las danzas más majestuosas y simbólicas del mundo y la responsable, en gran medida, de que el Carnaval de Oruro sea Patrimonio Cultural de la Humanidad declarada por la Unesco. Esta danza representa la confrontación entre el bien y el mal y cuenta con una decena de personajes que hacen parte del sincretismo entre rituales católicos y tradiciones andinas. Pero quienes quitan el aliento son los Diablos. Bailarines con trajes que superan los 20 kilos y cuyas máscaras en metal, elaboradas a mano, contienen incontables detalles, que le adhieren un relato a la historia y cuya elaboración toma a los artesanos el año entero. Ojos saltones con venas hinchadas, grandes colmillos de oro, víboras y sapos que le cruzan la cara, cabellos de fuego, cuernos y coronas resguardadas por dragones. Todo acompañado con trajes de finos tejidos y pasos de baile que desafían la resistencia humana, hacen de éstos, la gran atracción del Carnaval de Oruro. 14

The “Diablada” is one of the most majestic and symbolic dances in the world and is responsible, to a large extent, for the Carnival of Oruro being name a UNESCO World Cultural Heritage event. This dance represents the confrontation between good and evil and has a dozen characters that are part of the syncretism between Catholic rituals and Andean traditions. But the ones that will take your breath away are the Devils. They are dancers with costumes that exceed 20 kilos and whose masks, made by hand from metal with countless details, adhere to a story and whose preparation takes the entire year. Googly eyes with swollen veins, large gold fangs, snakes and toads that cross your face, hair of fire, horns and crowns guarded by dragons. Accompanied with costumes of fine fabrics and dance steps that defy human resistance, create the great attraction of the Oruro Carnival.



EN NUESTRA RUTA / On our route

EL COMPARSERO THE COMPARSERO

En Santa Cruz (Bolivia) a diferencia de todo el país, el Carnaval no es folklórico, si bien participan agrupaciones de danzas tradicionales, se destacan las comparsas. Estas son una especie de fraternidades de amigos que cada año “saltan” en las precarnavaleras, eligen a su reina, a su pareja y organizan distintas actividades antes de que llegue el día del Corso y los tres días de la denominada “Fiesta grande de los cruceños”. El comparsero es el personaje que le da vida al Carnaval, generalmente viste una casaca o camisa colorida donde resalta el nombre de la comparsa y un pantalón blanco. El día del corso y la coronación de la reina sacan a lucir sus mejores galas y disfraces, porque en Santa Cruz, la diversión es cosa seria, por algo junto al de Oruro, es uno de los más famosos de Bolivia. Lo cierto es que el Carnaval en Santa Cruz es la fiesta más esperada y donde participan comparseros de todas las edades. Adultos, jóvenes y niños son parte de esta celebración donde reina la alegría.

16

In Santa Cruz (Bolivia), unlike -in- the rest of the country, the Carnival is not folkloric. Although traditional dance groups participate, the comparsas stand out. These are a kind of fraternity of friends that every year "saltan" (jump or dance) in the pre-carnival, choose their queen, their partner and organize different activities before the day of the Corso and the three days of the so-called "big party of the cruceños". The "comparsero" is the character who gives life to the Carnival. He is generally dressed in a colorful jacket or shirt where the name of the "comparsa" stands out and a pair of white pants. On the day of the corso and the coronation of the queen, they wear their best clothes and disguises, because in Santa Cruz, fun is a serious thing, and for this reason, along with Oruro, it is one of the most famous in Bolivia. The truth is that the Carnival in Santa Cruz is the most expected party and where the "comparseros" of all ages participate. Adults, young people and children are part of this celebration where joy reigns.



EN NUESTRA RUTA / On our route

LOS "BLOCOS" CARIOCAS CARNIVAL STREET BANDS

El Sambódromo de Río tiene 90,000 butacas, sin embargo, durante Carnaval, más de cinco millones de personas participan en las más de quinientas fiestas públicas y gratuitas que realizan los vecinos en los barrios y playas. Este es el verdadero carnaval de Río, el de la calle, donde todos son reinas, hadas, diablos, arlequines y bailarines. Durante la semana de Carnaval, hay por lo menos un bloco en algún lugar de la ciudad a cualquier hora. La fiesta no para y es imposible no bailar, no ser parte. La gente se reúne en torno a carrozas o carros con grandes parlantes o con escenarios móviles donde los músicos hacen bailar a todo el mundo mientras recorren sus territorios. Los blocos más grandes duran casi todo un día y ni bien terminan, ya se corre la voz entre los asistentes dónde está comenzando otro. Así, este carnaval, el más grande del mundo, lo hace la gente, su algarabía y esa alegría infinita que hace famosa esta ciudad en todo el mundo. 18

The Rio Sambadrome has 90,000 seats, however, during carnival, more than 5 million people participate in the more than 500 public and free parties held by neighbors in neighborhoods and beaches. This is the true carnival of Rio, the one of the street, where everyone is a queen, fairy, devil, harlequin or dancer. During Carnival Week, there is at least street band somewhere in the city at any time. The party does not stop and it is impossible not to dance, and not to take part. People gather around floats or cars with large speakers or with mobile stages where musicians make everyone dance while they travel through their territories. The biggest street band events last almost a whole day and after they finish, the word spreads among the attendees where another one is starting. Thus, this carnival, the largest in the world, is made by people, their excitement and it was infinite joy that makes this city famous throughout the world.


On our route / EN NUESTRA RUTA

MESTRE SALA Y PORTA BANDEIRA MESTRE SALA AND PORTA BANDEIRA Pero si lo que se quiere es vivir el espectáculo carnavalero por excelencia, entonces el Sambódromo es el destino. Allí, delante de cada una de las espectaculares Escolas de Samba, se encuentra la pareja real, quien lleva la bandera del grupo y que tiene gran importancia a la hora de la evaluación de toda la escuela. En un momento determinado de su presentación, esta pareja, se detiene y ejecuta su baile frente al palco de los jurados, quienes los evalúan. Llevando trajes que representan la exageración carnavalera de las vestimentas de la época colonial y con ejecuciones magistrales de baile, esta pareja es uno de los elementos más vistosos del desfile del Sambódromo. Tener el privilegio de ser Porta bandeira o Maestre sala, es el sueño de todo integrante de una escola de samba y para ello la competencia es feroz, como lo es el entrenamiento y la preparación. Todo para deslumbrar en el show más célebre del carnaval más famoso del planeta.

But if what you want is to live the carnival show par excellence, then the Sambadrome is the destination. There, in front of each of the spectacular Samba Schools,Art is the androyal culture / ARTE Y CULTURA couple, who carries the flag of the group and which is of great importance when evaluating the entire school. At a certain moment in their presentation, this couple stops and performs their dance in front of the jury box, who evaluate them. Wearing costumes that represent an exaggeration of the colony period costumes and with masterful dance performances, this couple is one of the most colorful elements of the Sambadrome parade. Having the privilege of being a flag carrier or Master Sala, is the dream of every member of a samba school; the competition is fierce, as is training and preparation. Everything to dazzle in the most famous show of the most famous carnival on the planet.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

DANZARINES DE CUSCO THE DANCERS OF CUSCO

Aunque Carnaval no es la fiesta más importante de Cusco (este honor se lo lleva el Inti Raymi), estas fechas son aprovechadas por los pueblos de esta región para hacer despliegue de uno de los patrimonios culturales más ricos del mundo. Varios fines de semana anteriores al Carnaval hay fiestas en los diferentes pueblos de la región, y durante los días de Carnaval en la plaza principal de Cusco, centenares de comunidades se dan cita, con sus mejores galas, para realizar sus danzas en desfiles que duran todo el día. Esta es la oportunidad para ver tejidos perfeccionados por centenares de años de tradición, coreografías que narran historias de guerra y celebración, máscaras de impecable elaboración y que hacen volar la imaginación a través de personajes fantásticos o sátiras de situaciones de la vida real. Todo esto con un escenario de las históricas edificaciones de piedra y los balcones de madera tallada de la plaza. La mística se va apoderando del pueblo mientras pasan las horas y al final todo es una fiesta donde reina la alegría carnavalera. 20

Although Carnival is not the most important festival in Cusco (this honor is taken by the Inti Raymi), these dates are used by the people of this region to display one of the richest cultural heritage sites in the world. Every weekend of the weeks near Carnival, there are parties in the different towns of the region, and during the days of the festival in the main square of Cusco, hundreds of communities meet, with their best dresses, to perform their dances in parades that last all day. This is the opportunity to see weavings perfected by hundreds of years of tradition, choreographies that tell stories of war and celebration, masks of impeccable elaboration and that make the imagination fly through fantastic characters or satires of real life situations. All this with the historic stone buildings and the carved wooden balconies of the square. The mystique takes over the town as the hours pass and in the end everything is a party where carnival joy reigns.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

SOBERANAS DE LA BELLEZA Y LA ALEGRÍA REIGNING OVER BEAUTY AND FUN Los distintos Carnavales de Bolivia son representados por mujeres hermosas y alegres, que personifican el sentir y la cultura de los pueblos. Aquí les presentamos a tres de ellas, que ya están derrochando simpatía en esta gran fiesta que nos une y apasiona.

The different carnival celebrations of Bolivia include women who represent beauty and joy and who personify the emotion and culture of the people. Here we present three of them, who are already spreading joy during this great festivity that unites and excites us all.

ROMY PAZ - REINA DEL CARNAVAL DE SANTA CRUZ A la soberana de los Chirapas Jr. le tocó portar la corona este 2020. Ella quiere compartir este Carnaval con toda la gente, pero especialmente con los niños quienes la acompañan con ilusión en cada una de sus presentaciones. “En todas las actividades trato de retribuir todo el cariño al público”, nos dijo. Romy es Comunicadora Social, actriz, modelo y presentadora de televisión.

22

The year, the woman chosen to wear the crown came from the representative of Chirapas Jr. She wants to share this Carnival with everyone, but especially with the children who enthusiastically accompany her in each of her presentations. "In all activities, I try to give great affection back to the public," she told us. Romy is has a degree in communication and is an actress, model and TV presenter.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

ELENA ROMERO - LA PREDILECTA DEL CARNAVAL DE ORURO Es representante de la Fraternidad Folklórica y Cultural Caporales Universitarios San Simón (Sucre). Como soberana de uno de los carnavales más importantes de Bolivia, quiere aprovechar su reinado hasta donde sus fuerzas se lo permitan y promocionar esta fiesta, la mayor expresión cultural y tradicional del país. Elena es ingeniera de alimentos y una activista a favor de los enfermos de cáncer.

She represents the Folkloric and Cultural Fraternity of the San Simón University (Sucre). As queen of one of the most important carnivals in Bolivia, she wants to use her reign to the greatest extent possible to promote this holiday as the greatest cultural and traditional expression of the country. Elena is a food engineer and an activist for cancer patients.

23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ABRIL ARIAS LOBO - REINA DEL CARNAVAL DE TRINIDAD La representante de la fraternidad Jaranerazos, quiere transmitir un mensaje carnavalero de integración, basado en las tradiciones y costumbres, rescatando lo mejor de esta celebración. “Quiero interactuar con el público y quedarme en el corazón de todos porque ¡soy la última reina del carnaval de la década!” nos dijo Abril, quien además está aprovechando su reinado para trabajar en una campaña contra el feminicidio.

24

The representative of the Jaranerazos fraternity, wants to convey a carnival message of integration, based on traditions and customs, drawing on the best aspects of this celebration. “I want to interact with the public and stay in everyone's heart because I am the last carnival queen of the decade!” Abrill told us. She is also taking advantage of her reign to work on a campaign against femicide.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel Cuando piensas en Brasil te imaginas sus playas, el verano, la alegría de su gente y por supuesto el Carnaval. Si bien este es el mes para disfrutarlo, en Río de Janeiro puedes vivirlo todo el año y para ello, Carnaval Experience te transporta a un viaje inolvidable por los secretos de esta fiesta que significa cultura, pasión y profesionalismo. Carnaval Experience surgió con la idea de mostrar el universo de las escuelas de samba en Río de Janeiro, así como la historia del nacimiento de la samba y del carnaval carioca, el mayor espectáculo a cielo abierto del mundo. Este programa turístico está a cargo de los Pimpolhos da Grande Rio (una escuela de samba para niños y organización no gubernamental) que junto a los Académicos de Grande Rio (una escuela de samba

CULTURA Y PASIÓN

When you think of Brazil, you imagine its beaches, the summer, the joy of its people and of course Carnival. While this is the month of Carnival, in Rio de Janeiro you can experience it all year round and for that, Carnival Experience transports you to an unforgettable trip through the secrets of this party that is a synonym with culture, passion and professionalism. Carnival Experience came up with the idea of showing off the universe of samba schools in Rio de Janeiro, as well as the story of the birth of the samba and the Carioca carnival, the largest open-air show in the world. This tourist program is run by Pimpolhos da Grande Rio (a samba school for children and non-governmental organization) that together with the Academicians of Grande Rio (a Brazilian samba school of the Duque

CARIOCA CULTURE AND CARIOCA PASSION

26


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

En Carnaval Experience, te contagian el entusiasmo de vivir esta manifestación popular que apasiona a los brasileños y maravilla al mundo.

In Carnival Experience, you get the enthusiasm of living this popular manifestation that excites Brazilians and wonders the world.

brasileña del municipio Duque de Caxias), abren las puertas al universo lúdico de esta gran manifestación popular. El programa turístico forma parte del pilar de sostenibilidad socioeconómica de la institución y nace de la necesidad de diversificar su fuente de recursos para asegurar la continuidad de sus proyectos socioculturales. El lugar es una fábrica donde se realizan las carrozas de Carnaval de los Académicos de Grande Rio. Allí, los guías te introducen a esta increíble fiesta carioca que año a año mueve aproximadamente tres billones de reales, uno de los mayores ingresos económicos para la ciudad de Río de Janeiro. Aunque todos quedan maravillados con el espectáculo en el Sambódromo, sin lugar a dudas el proceso de producción de este desfile también es apasionante y eso es lo que te cuentan en Carnaval Experience, allí te enteras la seriedad con que las escuelas y todos los involucrados organizan esta fiesta todos los años. Allí puedes ver cómo construyen las carrozas, el proceso de elaboración de los disfraces, te

de Caxias municipality), open their doors to the playful universe of this great popular manifestation. The tourism program is part of the institution's socioeconomic sustainability pillar and is born from the need to diversify its source of resources to ensure the continuity of its socio-cultural projects. The place is a factory where the Carnival floats are made. There, the guides introduce you to this incredible carioca party that annually moves approximately three billion reales, making it one of the highest sources of economic revenue for the city of Rio de Janeiro. Although everyone is amazed at the show at the Sambadrome, without a doubt the production process of this parade is also exciting and that is what they tell you at the Carnival Experience. You will learn about the seriousness with which the schools and everyone involved organize this party year by year. There you can see how they build the floats, the process of making the costumes, the 27


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel Este programa turístico te introduce a los detalles de la cultura del Carnaval carioca. This tourist program introduces you to the details of Rio's carnival culture.

28

muestran el cronograma de producción del Carnaval, que ya empieza a gestarse algunas semanas después de que concluye el anterior; el papel que juega el “carnavalesco”, el ideólogo de todo el desfile. También te explican la estructura del desfile, que responde a un orden de personajes: Comisión de frente, Carro abre alas, Mestre sala y Porta bandeira, Alas y todo lo que suma aproximadamente a 4.500 integrantes de una sola escuela, que desfila durante 1 hora y 20 minutos por el Sambódromo. Luego de toda esta explicación viene lo más divertido, ingresas a una sala donde te hacen vivir la magia de esta fiesta con bailarines de

Carnival production schedule, which begins to take shape just a few weeks after the end of the previous one; and the role played by the "carnavalesco," the one who designs the theme of the entire parade. They also explain the structure of the parade, which responds to an order of characters and results with the organization of approximately 4,500 members from a single school, which will parade for 1 hour and 20 minutes through the Sambadrome. After all this explanation comes the most fun; you enter a room where they make you live the magic of this party with samba dancers, there nobody is left without participating,

samba, allí nadie se queda sin sambar, pero eso no es todo, nadie se va sin el gusto de haberse enfundado en un hermoso traje y sentirse parte de esta hermosa fiesta. Pero las sorpresas continúan y también te dan la bienvenida con unas caipiriñas, una bebida tradicional de Brasil y te muestran los diferentes instrumentos de percusión que son el alma de la samba. Si vas a Río de Janeiro, Carnaval Experience es un imperdible turístico, ya que te ofrecen diferentes paquetes para grupos grandes y pequeños. Lo bueno es que con ellos puedes vivir la experiencia del Carnaval todo el año.

but there is more - nobody leaves without the pleasure of having gotten a beautiful costume and feeling like a part of this beautiful party. But the surprises continue and they also welcome you with some caipirinhas, a traditional drink in Brazil. And they show you the different percussion instruments that are the soul of the samba. If you go to Rio de Janeiro, Carnival Experience is a must-see tourist, as they offer different packages for large and small groups. The nice thing is that with them you can live the Carnival experience all year round.



EN NUESTRA RUTA / On our route Iquique es una ciudad particular por la mezcla de su ambiente playero, su espíritu comercial de zona franca y su legado histórico muy presente gracias a un patrimonio bien conservado. Esto hace que caminar por sus barrios más antiguos y por su centro histórico sea un recorrido lleno de historia y un estilo arquitectónico particular. Comenzando por la plaza Arturo Prat, con la torre del reloj como atracción principal. Construida en 1878, cuando todavía la ciudad era territorio peruano, fue pensada para ser el máximo ícono de la bonanza salitrera de la zona y su reloj traído desde Londres, sigue allí, funcionando. Declarado monumento nacional, hoy en día se encuentra rodeada de una fuente de agua y tiene una iluminación nocturna muy bien realizada. En todo el alrededor de

Iquique is a singular city due to the mixture of its beach atmosphere, its commercial spirit stemming from the duty-free zone, and its historical legacy which is very present thanks to a well-preserved heritage. This makes walking through its oldest neighborhoods and its historic center a journey full of history and a particular architectural style. Start with Arturo Prat square whose clock tower is the main attraction. Built in 1878, when the city was still in Peruvian territory, it was thought to be the maximum icon of the saltpeter bonanza in the area and its clock, that was brought from London, is still there and still works. Declared a national monument, today it is surrounded by a water fountain and has very well done night lighting. All around this main square, historical buildings are found,

LA HISTORIA BRILLA EN

LA PERLA

DEL PACÍFICO

THE STORY SHINES IN THE PEARL OF THE PACIFIC

30


On our route / EN NUESTRA RUTA

Hay visitas guiadas al interior del teatro. La Sociedad Protectora y el Casino funcionan como restaurantes. Un paseo por Baquedano es casi obligatorio para conocer la vida nocturna de Iquique. There are guided tours inside the theater. The Protective Society and the Casino function as restaurants. A walk through Baquedano is almost mandatory for experiencing the nightlife of Iquique. esta plaza principal, se observan históricos edificios, todos centenarios y que son la más clara imagen del auge económico que vivió la zona a finales del siglo XIX. El más llamativo es el Teatro Municipal, que fue construido en 1890 luego de que varias celebridades europeas se mostraran interesadas en actuar para la nueva oligarquía salitrera que se asentaba en la región. Está construido en madera en su totalidad y sus detalles y acabados en la fachada, los balcones del palco y el marco del escenario son trabajo de los más destacados maestros de la época. Ya en el convulsionado contexto sindical de los trabajadores del salitre de inicios de 1910, se instala, en un imponente edificio justo al lado del teatro municipal, la Sociedad Protectora de Empleados de Tarapacá. Este edificio, además de ser uno de los históricos primeros edificios sindicales de Chile y Sudamérica, resalta por su estilo clásico, lo que le vale ser el único inmueble de ladrillo declarado Patrimonio Histórico de Chile. Si la fachada del Casino Español de Iquique resalta, el interior deslumbra. Inaugurado en 1904, como un lugar de encuentro de la aristocracia europea de la zona, es uno de los mejores ejemplos de la influencia árabe en la arquitectura europea. Otro club que vale la pena conocer en los alrededores es el Club Croata, un sito ideal para tomarse un delicioso café y contemplar el movimiento en la Plaza Prat, donde confluyen las actividades de la población iquiqueña.

all centenarians and that are the clearest reflection of the economic boom that this area experienced at the end of the 19th century. The most striking is the Municipal Theater, which was built in 1890 after several European celebrities were interested in acting for the new nitrate oligarchy that settled in the region. It is built entirely of wood and the details and finishes on the facade, the balconies of the box and the stage frame are the work of the most outstanding masters of the time. Already in the convulsed trade union context of the saltpeter workers of the beginning of 1910, the Protective Society of Employees of Tarapacá is installed in an imposing building right next to the municipal theater. This building, in addition to being one of the first historic trade union buildings in Chile and South America, stands out for its classic style, and is the only brick property declared Historical Heritage of Chile. If the facade of the Spanish Casino of Iquique stands out, the interior dazzles. Opened in 1904, as a meeting place for the European aristocracy in the area, it is one of the best examples of Arab influence in European architecture. Another club that is worth visiting is the Croatian Club, an ideal place to have a delicious coffee and contemplate the movement in the Plaza Prat, where the activities of the Iquiqueña population converge. 31


EN NUESTRA RUTA / On our route

En dirección a la costa, desde la misma plaza, nace la calle peatonal Baquedano, un símbolo de la vida social y nocturna iquiqueña. En ésta, las más tradicionales casas de la época de oro de la ciudad, se mezclan con los nuevos restaurantes y bares donde ese puede disfrutar de la mejor comida y ambientes de Iquique. Caminar por la calle Baquedano es una de las máximas experiencias de la ciudad, que se complementa con una visita a la Casa Astoreca (palacete que funciona como centro cultural) y el Museo Regional de Iquique.

32

In the direction of the coast, from the same square, the pedestrian street, Baquedano, is born, a symbol of the Iquiqueña social and nightlife. In this, the most traditional houses of the golden age of the city, are mixed with the new restaurants and bars where you can enjoy the best food and environments of Iquique. Walking along Baquedano Street is one of the best parts of this city, which is complemented by a visit to Casa Astoreca (a palace that functions as a cultural center) and the Regional Museum of Iquique.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

RURRENABAQUE PARA CONOCER ESTE 2020

Rurrenabaque se consolida como el tercer mejor lugar a escala internacional para hacer turismo este 2020. Así lo confirma un ranking del diario estadounidense The New York Times que hizo la selección entre 52 destinos, entre los que figuran Washington (EEUU), Sicilia (Italia), Tokio (Japón), Asturias (España), entre otros. Los turistas que llegan a Rurrenabaque tienen la oportunidad de ingresar al Parque Nacional Madidi, un área protegida con la mayor biodiversidad del mundo y a las Pampas del Beni, uno de los mejores lugares para ver y fotografiar fauna. Cada año The New York Times elabora una lista basada en la opinión de periodistas, fotógrafos, exploradores, escritores de viajes, todos ellos del periódico mencionado, con el objetivo de seleccionar destinos en los que vaya a acontecer algo relevante durante los próximos 12 meses. Abarcan espacios de todo tipo, nuevos, inexplorados. Este año quien lidera la lista es Washington, una ciudad que va más allá de los tintes políticos, en ella se pueden encontrar diversas actividades culturales y visitar espacio icónicos e históricos.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

BRASIL Y SUS ENCANTOS BRAZIL AND ITS CHARMS

“Soñamos en grande, lo hicimos posible”. Desde finales del año pasado Amaszonas, la línea aérea turística de Bolivia, conecta la ciudad de Santa Cruz de la Sierra con Foz de Iguazú y Río de Janeiro en Brasil. Simplemente espectacular, fue lo que vivimos durante tres días, junto a periodistas, influencers, representantes de belleza y ejecutivos de la línea aérea Amaszonas, que, divididos en dos grupos, disfrutaron de los vuelos inaugurales a estos increíbles destinos brasileños. Diego Urioste, subgerente de ventas directas de la aerolínea, mencionó que se eligió Foz de Iguazú y Río de Janeiro porque son dos destinos altamente requeridos por los turistas, tanto bolivianos como extranjeros. Cabe mencionar que Río alcanzó una nueva cifra récord de 1,7 millones de turistas que llegaron por la celebración de Año Nuevo a 34

“We dreamed big, we made it possible.” Since the end of last year, Amaszonas, the tourist airline of Bolivia, connects the city of Santa Cruz de la Sierra with Foz do Iguazu and Rio de Janeiro in Brazil. Simply spectacular was the three-day experience with journalists, influencers, beauty representatives and executives of the Amaszonas airline, which, divided into two groups, enjoyed the inaugural flights to these incredible Brazilian destinations. Diego Urioste, deputy director of direct sales for the airline, said that Foz de Iguazú and Rio de Janeiro were chosen because they are two high-demand destinations of tourists, both Bolivian and foreign. It is worth mentioning that Rio reached a new record with 1.7 million tourists arriving for the New Year's celebration at Copacabana Beach, which was attended by 2.9 million people, according to official data.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

la playa de Copacabana, a la que asistieron 2,9 millones de personas, según datos oficiales. Así mismo Foz de Iguazú, con sus increíbles cataratas situadas entre las fronteras de Brasil y Argentina, una de las siete maravillas naturales del mundo, son visitada por millones de turistas de todo el globo. Se trata de un destino ideal para disfrutar de la naturaleza, pero también indicada para eventos corporativos, ya que cuenta con infraestructura ideal para convenciones y todo tipo de reuniones y eventos, manifestó Urioste. Lo cierto es que los invitados a los viajes inaugurales disfrutamos todos los atractivos. En Foz de Iguazú quedamos maravillados con las cataratas, el Parque de las Aves, el Hito de las Tres Fronteras y la Represa Hidroeléctrica de Itaipú, compartida por Brasil y Paraguay, que posee un desnivel de 120 metros de caída bruta que genera

Foz de Iguazú, with its incredible waterfalls located on the border of Brazil and Argentina, is one of the seven natural wonders of the world and is visited by millions of tourists from around the globe. It is an ideal destination for enjoying nature, but is also suitable for corporate events, since it has an ideal infrastructure for conventions and all kinds of meetings and events, Urioste said. The truth is that the guests on the inaugural trips enjoyed all the attractions. In Foz do Iguazu, we were amazed by the falls, the Bird Park, the Milestone of the Three Borders and the Itaipu Hydroelectric Dam, shared by Brazil and Paraguay, which has a 120-meter direct fall and that generates the greatest amount of electricity worldwide. In Rio de Janeiro, journalists and influencers from Bolivia and Cusco, visited some of the city’s most iconic places including Sugar Loaf (Cristo del Corcovado), and they

35


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel la mayor cantidad de electricidad a escala mundial. En Río de Janeiro, periodistas e influencers de Bolivia y Cusco, paseamos por algunos de sus sitios más icónicos de la ciudad como el Pan de Azúcar o el Cristo del Corcovado, pero también disfrutamos de sus delicias gastronómicas en el rodizio Fogo de Chão o la Confitería Colombo, un increíble edificio antiguo del casco viejo de la ciudad carioca. Carnaval Experience, el Museo del Mañana o Río Scenarium, fueron otros lugares imperdibles que pudimos visitar en esta ciudad maravillosa. Al paso, admiramos “Etnias” el mural de 3.000 metros que pintó el reconocido artista urbano Eduardo Kobra en el Boulevard Olímpico. En resumen, Río de Janeiro, las cataratas del Iguazú, un lugar paradisíaco compartido por Brasil y Argentina, junto a la gigantesca represa de Itaipú compartida por brasileños y paraguayos, sumado a la conexión con Cusco y las ruinas de Machu Picchu (Perú) y el salar de Uyuni, en territorio boliviano, consolidan a Amaszonas como la aerolínea más turística de Bolivia. Desde Santa Cruz volamos a Río de Janeiro los martes, jueves y domingo; retornamos los miércoles, viernes y lunes. Los vuelos directos a Foz de Iguazú son los martes, jueves y domingo retornando miércoles, viernes y lunes.

Estas páginas quedaron cortas para contar lo que vivimos en esta ciudad maravillosa, llena de lugares fantásticos. These pages are too short to include all we found in this wonderful city, full of fantastic places.

36

enjoyed culinary locations such as Fogo de Chão rodizio and the Confectionery Colombo, an incredible old building in the old town of the city of Rio. Carnival Experience, the Museum of Tomorrow and Rio Scenarium, were other unmissable places in this wonderful city that we could visit. As we passed by, we were able to admire the 3,000 meter mural Etnias,” painted by the renowned urban artist Eduardo Kobra along the Olympic Boulevard. In summary, Rio de Janeiro, the Iguazu Falls, (which is a paradisiacal place shared by Brazil and Argentina, and which is next to the gigantic Itaipu dam shared by Brazilians and Paraguayans), have been added to our destinations joining Cusco and the ruins of Machu Picchu (Peru) and the Uyuni salt flats, in Bolivian territory, to consolidate Amaszonas as the most touristic airline in Bolivia. From Santa Cruz we fly to Rio de Janeiro on Tuesdays, Thursdays and Sundays and we return on Wednesdays, Fridays and Mondays. Direct flights to Foz do Iguazu are Tuesdays, Thursdays and Sundays returning Wednesdays, Fridays and Mondays.


"OPEN BUS" EN ENCARNACIÓN OPEN BUS IN ENCARNACIÓN

Encarnación, la capital del carnaval paraguayo sumó un nuevo atractivo para quienes la visiten en esta temporada. Se trata del “Open Bus” panorámico de Nuestra Señora de la Asunción (NSA) que vuelve con sus recorridos por la ciudad Encarnación, de miércoles a domingo de 18:00 a 22:00. La parada es frente a la réplica del ferrocarril en la Costanera de la capital de Itapúa, y el costo del viaje es de Gs. 15.000. El recorrido tiene una duración de 40 minutos y pasa por lugares emblemáticos de Encarnación como la escalinata de los enamorados, el puente, el paseo de los teros, la Playa San José, y otros. Para tomar este bus turístico en esta ciudad ubicada a orillas del río Paraná, puedes comunicarte con el número de teléfono 0981252445. Encarnación, the capital of the Paraguayan carnival added a new attraction for those who visit it this season. This is the panoramic "Open Bus" of Nuestra Señora de la Asunción (NSA) that returns with its tours of the city of Encarnación, from Wednesday to Sunday from 6pm to 10pm. The stop is in front of the replica of the railroad on the Costanera of the capital of Itapúa, and the cost of the trip is Gs. 15.000. The tour lasts 40 minutes and passes by emblematic places of Encarnación such as the Lovers' Staircase, the Bridge, the Teros Promenade, San José Beach, and others. To take this tourist bus in this city located on the banks of the Paraná River, you can call 0981252445.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LA TIERRA DE LAS "CASERITAS" THE LAND OF LOCAL COMMERCE

LA CASA DE LAS FLORES THE HOUSE OF FLOWERS

Los mercados son una parte importante y muy pintoresca en la cultura andina. En los imperios anteriores a la colonia (e incluso después) los tambos y puntos de intercambio fueron parte esencial de la interacción entre pueblos. Hoy en día, en las ciudades de La Paz y El Alto, la importancia, costumbres y tradiciones de estos lugares se mantiene y son una forma interesante de conocer la cultura local. Uno de los mercados más tradicionales de La Paz es el Mercado de Flores. La organización de lustrabotas Hormigón Armado, realiza un tour no tradicional por la ciudad e incluyen un recorrido por los secretos de este mercado. No es un punto de mucho turismo, así que hay que tener tacto y respeto si se quiere sacar fotografías. Lo más interesante es pasear entre los cerros de flores que llegan de todo Bolivia y apreciar el trabajo artesanal que se realiza allí para hacer sofisticados arreglos florales. Además, como queda frente al Cementerio General, su visita se complementa con una caminata por este histórico mausoleo y con un heladito de canela en la Plaza de los Helados. 38

Markets are an important and very picturesque part of Andean culture. During the time of the empires pre-dating colonialism (and even later) the markets and exchange points were an essential part of the interaction between peoples. Today, in the cities of La Paz and El Alto, the importance, customs and traditions of these markets are maintained and are an interesting way to get to know the local culture. One of the most traditional markets in La Paz is the Flower Market. An organization representing shoeshine boys called Hormigón Armado, makes nontraditional tours of the city and offers a tour of the secrets of this market. Since the market isn’t a tourist attraction, you must have great tact and respect if you want to take pictures. The most interesting part is to walk among the mountains of flowers that come from all over Bolivia and appreciate the artisan work that is done to make sophisticated floral arrangements. In addition, as it is in front of the General Cemetery, your visit can be complemented by a walk through this historic mausoleum and with a cinnamon ice cream in the Ice Cream Square.

Entre vendedores y compradores se dicen “caseros” y llega a formarse una relación de buena amistad. Buyers and sellers call one another “caseros” and a relationship based on friendship is formed.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

COMERCIO SURREALISTA SURREAL COMMERCE

A 4.000 metros de altura, se realiza la Feria 16 de Julio, conocida como la Feria de El Alto. Según algunos estudios, esta es la feria callejera más grande del mundo. Cada jueves y domingo, alrededor de 400 calles son ocupadas por puestos que venden desde cucharas antiguas y pilas usadas hasta camiones, llamas y sistemas de robótica. “Puedes hacerte una casa completa y amoblada desde cero con todo lo que hay aquí”, dice sonriendo un hombre mientras llena un taxi con todo lo necesario para remodelar su baño. El desorden, las lonas naranjas y azules y la inimaginable variedad de productos hacen de este lugar uno de los epicentros del realismo andino. Todo con una vista de la ciudad de La Paz que un hotel cinco estrellas envidiaría. El teleférico rojo tiene una parada muy cerca por lo que es cada vez más común ver turistas en la feria.

Found at 4,000 meters above sea level is the Feria 16 de Julio, also known as the El Alto Fair. According to some studies, this is the largest street fair in the world. Every Thursday and Sunday, about 400 streets are occupied by stalls that sell everything from old spoons and used batteries to trucks, llamas and robotics systems. “In this market you can obtain everything you need to build a house from scratch and furnish it,” says a man smiling as he fills a taxi with everything necessary to remodel his bathroom. The disorder, the orange and blue tarps and the unimaginable variety of products make this place one of the epicenters of Andean realism. All this with a view of the city of La Paz that a five-star hotel would envy. The red cable car stops very close-by and so it is increasingly common to see tourists at the fair.

39


CUADERNO DE NOTAS / Notebook La calle Sagárnaga es uno de los puntos turísticos más conocidos de La Paz. Allí se encuentra la mayor concentración de comercios relativos a las artesanías (tejidos, vestimenta y recuerdos tradicionales de la ciudad). Subiendo algunas cuadras, alejándose del céntrico Prado, se encuentra el Mercado de las Brujas, un lugar que, aunque también es muy concurrido por los visitantes, guarda su mística y en el cual se puede aprender mucho de la cultura tradicional andina. Si bien cada vez hay más puestos con souvenirs que hacen referencia a las tradiciones de la koa o la ch’alla (ceremonias ancestrales de ímpetu espiritual), todavía se encuentran verdaderos yatiris aimaras con todo lo necesario para preparar poderosas mesas que, para quienes creen, pueden atraer lo que se desee. Fetos de llama y cáctus San Pedro, son algunas de las excentricidades que se pueden conseguir en el lugar. Según los asiduos al lugar, mientras más se sube la calle, más poderosas son las brujas.

Sagárnaga street is one of the best-known tourist spots in La Paz. Here you will find the largest concentration of shops in the city that are related to traditional weaving, clothing and souvenirs. Climbing a few blocks, away from the populous Prado, is the Mercado de las Brujas, a place that, although it is also very crowded by visitors, keeps its mystique and in which you can learn a lot about the traditional Andean culture. Over time there are more and more stalls selling souvenirs that are related to the traditions of the koa or the ch'alla (ancestral spiritual ceremonies), true Aymara yatiris (healers) can still be found here, providing everything necessary to prepare powerful tables that, for those who believe, can attract whatever energies are desired. Llama fetuses and cactus in the form of San Pedro are some of the eccentricities that can be obtained here. According to regulars, the high up the street you climb, the more powerful the witches.

BRUJAS Y TURISTAS BETWEEN WITCHES AND TOURISTS

40



EN NUESTRA RUTA / On our route La Ruta Turística Ka'a Rape o yerba mate en guaraní, es un recorrido por toda la tradición, historia, procesos, cultura y tecnología que rodean este fundamental ingrediente de la cultura paraguaya. Desde que los guaraníes enseñaron a los colonizadores europeos a utilizar esta planta, su uso se convirtió en un ritual que hoy tiene enormes beneficios para la salud y una importancia social trascendental. Para descubrir paisajes de intensa naturaleza verde y tierra roja, entender los procesos de su cultivo y producción, así como el estilo de vida de los vaqueros y yerbamateros del país guaraní, estos son algunos puntos imperdibles de la Ruta Ka’a Rape: El circuito se puede empezar en Encarnación, una ciudad de playa y verano donde el tereré es

LA TRADICIÓN

The Ka'a Rape Tourist Route (the Yerba Mate Route), is a journey through all the tradition, history, development, culture and technology that surround this fundamental ingredient of Paraguayan culture. Since the Guarani taught colonizing Europeans to use this plant, its has become a ritual that today has enormous health benefits and a unique social importance. The Ka’a Rape Tourist Route allows you to discover landscapes of intense green nature and red earth, understand the processes of cultivation and production, and see the lifestyle of the cowboys and “yerbamateros” of the Guaraní country. Here are some unmissable points along the Ka’a Rape Route. The circuit can be started in Encarnación, a beach and summer city where the tereré

KA´ A RAPE YERBA MATE TRADITION

42


On our route / EN NUESTRA RUTA el pan de cada día. Este es el lugar ideal para ir al centro de atención al turista y armar la ruta y pensar las paradas deseadas. Nueva Alborada puede ser la primer parada. Aquí se encuentra la planta de secado de yerba mate, donde se puede conocer los secretos de este proceso. Ya en el pueblo, aprovechar de hacer un paseo en catamarán por el Paraná. Seguir camino a Hohenau, una pequeña ciudad que cada año se vuelve el centro del país con la Fiesta Nacional de las Colectividades. En el parque de la ciudad se pueden ver exhibidas

is part of daily life. This is the ideal place to visit the tourist center, think about your desired stops and to create your route. Nueva Alborada may be the first stop. This is home to the yerba mate drying plant, where you can learn the secrets of this process. While here, take a catamaran ride through the Paraná. Follow the road to Hohenau, a small city that every year becomes the center of the country with the National Festival of Communities. In the city park, you can see

las maquinarias antiguas que se utilizaban para la producción de la yerba mate. Obligado es el distrito donde se puede vivir la historia de la yerba mate y también ver las nuevas cooperativas de trabajadores que llevan adelante importantes yerbateras. Un atractivo de la ciudad es la Granja Museo Paracelsus. Bella Vista es el siguiente destino. Esta es reconocida como la Capital del Mate. Aquí se encuentran algunas reconocidas empresas que ofrecen tours guiados. Es recomendable visitar la empresa Selecta, que cuenta con una reserva de flora y fauna y también visitar los negocios locales donde se encuentra hasta cerveza de yerba mate.

the old machinery used for the production of the yerba mate. Obligado is the district where you can experience the history of the yerba mate and also see the new yerba mate worker cooperatives. An attraction of the city is the Paracelsus Farm Museum. Bella Vista is the next destination. This is recognized as the Capital of Mate. This is home to some well-known companies that offer guided tours. It is advisable to visit the company Selecta, which has a flora and fauna reserve, and also visit local businesses where you can find yerba mate beer. 43


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

ON LINE DURANTE LOS VIAJES

ONLINE WHEN YOU ARE TRAVELING Cuando viajamos quisieramos estar conectados a Internet siempre, ya sea para estar en contacto con nuestros familiares, buscar información que nos permita movernos en el nuevo país de destino o simplemente para usar las redes sociales. Y es entonces cuando necesitamos buscar sitios que dispongan de WiFi gratis o pagar un roaming de datos, y en este caso es un gran gasto para nuestro viaje. Para solucionar este problema existe MiFi, un aparato portátil que sirve para conseguir señal WiFi y poder estar online en (casi) cualquier parte del mundo. Aunque esta opción no es gratuita, es la manera más barata y con mejor cobertura que existe en la actualidad. Estos dispositivos hacen exactamente lo mismo que si compartes la conexión a Internet de tu móvil: crean una red WiFi 4G como punto de acceso. Claro está que ofrecen algo más: no consumen la batería de tu smartphone, tienen puertos USB de carga -lo que los hace una batería totalmente funcional- y disponen de mayor cobertura. Si eres un viajero frecuente y necesitas una conexión estable y veloz constantemente, es una buena idea adquirir uno. 44

We all want to travel with WiFi, but when we leave our home country we find that we do not have the Internet connection we need to get in touch with our relatives, to find the information that allows us to get around in the new destination, or simply to use social media. That is why we need to search for sites that have free WiFi or pay for data roaming (which is a great expense for our trip). To solve this problem there is MiFi, a portable device that serves to get a WiFi signal and be able to be online almost anywhere in the world. Although this option is not free, it provides the cheapest and best coverage option that exists today. These devices work the same way as when you share your phone’s Internet connection: they create a 4G WiFi network as an access point. However, they do more: they don't consume your smartphone's battery, they have USB charging ports - which make them a fully functional power bank - and they have more coverage. If you are a frequent traveler and you need a stable and fast connection constantly, it is a good idea to acquire one.

Cuando eres un viajero frecuente y necesitas estar conectado todo el tiempo, un MiFi es la solución. When you are a frequent traveler and need to stay connected all the time, a MiFi is the solution.



EN LA BITÁCORA / On the blog

LO MEJOR DEL VERANO

EN ROCHA THE BEST OF THE SUMMER IN ROCHA

46


On the blog / EN LA BITÁCORA

Rocha, situada a dos horas en auto del Aeropuerto Carrasco de Montevideo y a una hora de Punta del Este, es el departamento con las mejores playas oceánicas de Uruguay, que se extienden por más de 180 km de costa. Lejos del bullicio de las grandes ciudades, Rocha te ofrece lugares perfectos para disfrutar de tus vacaciones. Durante el verano, las playas son el máximo atractivo, y las hay para todos los gustos. Algunas ideales para la práctica de surf, otras para realizar largas caminatas contemplando la inmensidad del Atlántico, practicar deportes como kayak, Rocha, located two hours by car from Montevideo’s Carrasco Airport and one hour from Punta del Este, is the department with the best ocean beaches in Uruguay – beaches that extend over more than 180 km of coastline. Away from the hustle and bustle of big cities, Rocha offers perfect places to enjoy your vacation. During the summer, the beaches are at their most attractive, and there are beaches for all tastes. Some are ideal for surfing, others for long walks to contemplate the immensity of the

47


EN LA BITÁCORA / On the blog kitesurf o sandboard en grandes dunas y médanos de arena o simplemente disfrutar con la familia y amigos. De arena gruesa o de arena fina, con olas y sin ellas, áreas vírgenes, bahías, de mar abierto, ensenadas y piscinas naturales entre formaciones rocosas son solo algunas opciones que encontrarás en la costa rochense. Aplaudir los magníficos atardeceres se ha convertido en un clásico en cualquiera de las playas que nos ofrecen este espectáculo de la naturaleza. Y si eres de las personas que disfrutan de la naturaleza en su dimensión más global, Rocha cuenta con una playa naturista oficial llamada La Sirena en el balneario Aguas Dulces, siendo una de las dos playas con esta modalidad en Uruguay. Rodeada de médanos cubiertos de vegetación psamófila, pequeños bañados, lagunas, cañadas y montes de pinos y acacias, La Sirena es la playa perfecta para liberarte y disfrutar del sol, la arena y el agua. Una opción alternativa a la playa durante los meses de verano, en la que también, mientras te diviertes, podrás disfrutar del sol y el agua es su gran Parque Acuático en Barra de Chuy. Una propuesta que combina relax, adrenalina y la diversión del agua en un solo espacio. Una rampa mojada de 15 metros de alto, un tobogán de 45 metros de recorrido, piscinas externas con tres niveles y caídas de agua, piscinas cerradas climatizadas a 38º

48

Atlantic, others for sports such as kayaking, kitesurfing or sandboarding in sand dunes, and there are beaches for simply enjoying with family and friends. Coarse sand or fine sand, with waves and without them, virgin areas, bays, open sea, inlets and natural pools between rock formations are just a few options that you will find on the Rocha coast. Enjoying magnificent sunsets is a classic part of enjoyment on any of the beach that offer this spectacle of nature. If you enjoy nature to the fullest, Rocha has an official natural beach called La Sirena in the Aguas Dulces resort town and it is one of two such beaches in Uruguay. Surrounded by dunes covered with psammophyll vegetation, small marshes, lagoons, gorges and forests of pines and acacias, La Sirena is the perfect beach to free yourself and enjoy the sun, sand and water. In the summer months, an alternative option to the beach, where you can have fun while enjoying the sun and water, is the large Water Park in Barra de Chuy. It combines relaxation, adrenaline and water fun in one place. This water park includes a 15-meter high wet ramp, a 45-meter water slide, three outdoor pools and waterfalls, indoor pools and whirlpools heated to 38º C. It is located


On the blog / EN LA BITÁCORA de temperatura e hidromasajes, conforman este gran parque de aguas, situado a pocos kilómetros de Chuy, ciudad fronteriza entre Uruguay y Brasil. Pero Rocha no está solo hecha de playas, otras opciones en verano pueden ser recorrer y explorar sus cinco Áreas Protegidas, las Sierras, cinco lagunas, 70.000 hectáreas de palmares, montes nativos e inmensas dunas. No en vano el territorio de Rocha fue declarado Reserva de Biosfera “Bañados del Este” por la Unesco en 1976, destacando su alta biodiversidad. Rocha cuenta con algunos de los entornos naturales más distintivos y diversos de Uruguay, con una flora y fauna únicas y paisajes espectaculares, que te invitan al contacto directo con la naturaleza, vegetación

a few kilometers from Chuy, a border city between Uruguay and Brazil. Rocha is not only beaches. Another option in the summer is to visit and explore the five protected areas, the Sierras, five lagoons, 70,000 hectares of palm groves, natural forests and huge dunes. Not surprisingly, the territory of Rocha was declared as the Biosphere Reserve "Bañado del Este" by UNESCO in 1976, highlighting its great biodiversity. Rocha has some of Uruguay's most distinctive and diverse natural environments, with unique flora and fauna and spectacular landscapes, which invite you to have direct contact with nature, vegetation and native animals, and to explore and discover wide open spaces.

y animales autóctonos, a explorar y descubrir amplios espacios abiertos. Durante tus vacaciones descubrirás numerosas excursiones de turismo aventura para conocer el departamento: recorridos a caballo bajo la luz de la luna llena por la orilla del Atlántico, caminatas atravesando senderos interpretativos de larga distancia, llenos de desafíos y retos. También se realizan pintorescos paseos en barcos y canoas. Si decides viajar a Rocha, hay vuelos a Montevideo con Amaszonas desde Buenos Aires, Santa Cruz y Asunción. Encuentra alojamiento, restaurantes, tours, rentadoras de autos, tiendas y otros servicios en turismorocha.gub.uy.

During your vacation you will find

numerous adventure tourism excursions that will allow you to visit the department: horseback riding under a full moon along the Atlantic shore, hiking along long-distance trails which are full of challenges, and taking scenic boat and canoe rides. If you decide to travel to Rocha, there are flights to Montevideo with Amaszonas from Buenos Aires, Santa Cruz and Asunción. Find accommodation, restaurants, tours, car rental, shops and other services at turismorocha.gub.uy. 49


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

50



EN LA BITÁCORA / On the blog

SAMAIPATA UN VIAJE A OTRO MUNDO A TRIP TO ANOTHER WORLD La magia de Samaipata es una combinación entre sus calles coloniales, su clima templado, su esencia hippie, el colorido y místico valle que lo rodea y el hecho de que personas de más de 30 países del mundo lo han elegido como su hogar. Para llegar desde Santa Cruz (120 km), basta tomar un "trufi" (existen varias paradas) con un precio de entre 25 y 35 bolivianos. Mucha gente llega desde Sucre (360 km), en este caso se debe tomar un bus que llega a destino en 10 horas. El alojamiento es muy variado y existe para todos los gustos y bolsillos. Hay pensiones en casas antiguas muy pintorescas y cómodos hostales con buen ambiente y costos accesibles, así como también hoteles cinco estrellas y cabañas de lujo con excelentes vistas. 52

The magic of Samaipata is a combination of its colonial streets, mild climate, and hippie essence, along with the colorful and mystical valley that surrounds it and the fact that people from more than 30 countries of the world have chosen it as their home. To get to Samaipata from Santa Cruz (120 km), just take a "trufi" (there are several stops) which costs between 25 and 35 bs. Many people travel from Sucre (360 km), but in that case you must take a bus that reaches its destination in 10 hours. There are accommodations for all tastes and budgets. There are rooms to rent in picturesque old houses and comfortable hostels with good rooms and affordable costs, as well as five-star hotels and luxury cabins with excellent views.


On the blog / EN LA BITÁCORA

Un pueblo de 400 años de antigüedad que encontró, mediante su apertura al mundo, la forma de mantener intacta su esencia A 400-year-old town that, by opening itself to the world, figure out how to keep its essence intact.

En la comida también existe variedad de opciones, la mayoría concentrada alrededor de la plaza principal. Un paseo por el centro del pueblo es como un viaje en el tiempo que siempre depara sorpresas. Se puede hacer una caminata por los cerros cercanos para ver el pueblo desde las alturas. Una vista recomendable es desde el hotel El Pueblito. En esa colina se encuentran viñedos con tours y comidas. La Víspera, es un jardín y huerto orgánico con simpáticos senderos para caminar, un insuperable restaurante y la opción de alojamiento y acampar. Pero Samaipata es mucho más que un pueblo. En sus alrededores hay innumerables actividades: para un día de diversión total, Las Cuevas son un circuito de cascadas ideales There is also a variety of food options, most concentrated around the main square. A walk through the center of town is like a journey through time that always holds surprises. You can take a walk through the nearby hills to see the town from above. A recommended view is from the El Pueblito hotel. On that hill you will encounter vineyards that offer tours and meals. La Víspera, is an organic garden and orchard with nice walking trails, an unsurpassed restaurant and the option of lodging and camping. But Samaipata is much more than a town. In its surroundings there are innumerable activities: for a day of total fun, Las Cuevas are a circuit of waterfalls ideal for swimming

53


EN LA BITÁCORA / On the blog

Las Cuevas son un circuito de cascadas ideales para disfrutar el paisaje y disfrutar un baño. Las Cuevas are a circuit of waterfalls ideal to enjoy the landscape and take a bath.

para bañarse y refrescarse (si se puede, evitar los fines de semana porque puede haber demasiada gente). Visitar El Fuerte es casi una obligación: una fortaleza precolombina que es el lugar arqueológico más importante de la zona y que cuenta con vistas privilegiadas. Si lo que se busca es una escapada romántica, Libélula Lodge ofrece cabañas íntimas rodeadas de naturaleza y lugares por descubrir. Por la zona de Bermejo y La Angostura, se encuentran senderos y caminatas como El Codo de Los Andes. El Refugio Los Volcanes es un ecolodge imperdible (para quien no tiene problemas de presupuesto) y un lugar obligatorio para los amantes del senderismo y el avistamiento de aves. Los helechos gigantes, el Refugio de Animales, las visitas al Parque Nacional Amboró y otras cascadas como La Pajcha, completan las múltiples opciones, que este oasis de misticismo y tranquilidad tiene para ofrecer.

54

and cooling off (if you can, avoid weekends

because there can be too many people). Visiting El Fuerte is almost an obligation: a pre-Columbian fortress that is the most important archaeological site in the area and has special views. If you are looking for a romantic getaway, the Dragonfly Lodge offers intimate cabins surrounded by nature and places to discover. In the area of Bermejo and La Angostura, there are trails and walks such as El Codo de Los Andes. El Refugio Los Volcanes is a must visit eco-lodge (for those who have no budget problems) and a mandatory place for lovers of hiking and bird watching. The giant ferns, the Refugio de Animales, visits to the Amboró National Park and other waterfalls such as La Pajcha, complete the many options that this oasis of mysticism and tranquility has to offer.


TENENCIA RESPONSABLE DE MASCOTAS El abandono de los perros es una realidad. Terminan en la calle a causa del poco cuidado que tenemos. A veces pensamos que no sucede nada cuando nuestro perrito se escapa de la casa y vuelve luego de un rato, sin embargo, en ese lapso nuestra mascota pudo cruzar con una perrita y dejarla preñada, lo que significará que al cabo de dos meses, la perrita de la calle tendrá entre cuatro a ocho cachorros que al ser adultos repiten la historia y es un cuento de nunca acabar. Es muy importante actuar desde nuestros propios hogares y la esterilización de nuestros canes es la mejor medida para evitar el abandono posterior; no fomentar los criaderos y mucho menos los clandestinos, que tienen a los animalitos en condiciones insalubres, sino hay demanda, la oferta disminuye y así evitamos que personas inconscientes lucren con los perros. Otra medida es la adopción de un perro callejero. Esto rompe nuestros esquemas, ya que renunciamos a la idea de tener a la mascota que soñamos y abrimos nuestra mente para aceptar en nuestra vida a un ser único e irrepetible, como él no habrá dos, pero sobre todo no habrá como su cariño y agradecimiento, porque ellos no olvidan de donde vienen ni quien fue la persona que les salvó la vida, esa persona será para siempre su ángel. Convirtámonos en el ángel de un perrito callejero, hay muchos que están esperando la oportunidad ¿te animas a dársela? En el Centro Integral de Bienestar Canino “El reino de los perros” los perros rescatados tienen un 10% de descuento, colaboramos con refugios, Para más información sobre adopción en toda Bolivia, no duden en contactarnos.

Calle Los Lirios esq. 4to. anillo, Sirari Telf.: 325 3288 - Cel: 622 03030


EN NUESTRA RUTA / On our route

CUSCO

UN DÍA EN LOS MEJORES LUGARES THE BEST DAY-TOURS

CULTURAS VIVAS

THROUGH LIVING CULTURE Moray es famosa por sus tejedoras. Moray is famous for her weavers. Cusco es mucho más que Machu Picchu y la mejor prueba son las decenas de diferentes tours que se pueden realizar en un día en la zona. Te presentamos algunos. Quizá el más completo es el de Maras, Moray y Chinchero. En este paseo se puede ver el único paisaje de las salinas del imperio inca que funcionan hasta el día de hoy. En Maras se camina por cerros cubiertos de un manto de infinitas tonalidades blancuzcas, se ve cómo se realiza el trabajo artesanal de cultivo de sal y las vistas de la cordillera y sus valles. Luego se visita las terrazas circulares de Moray, un antiguo centro de experimentación agrícola incaica y se termina viendo como realizan sus obras de las tejedoras de Chinchero, la capital de los tejidos del imperio. Un tour completo, lleno de paisajes, historia y humanidad. 56

Cusco is much more than Machu Picchu and the best proof of that are the dozens of daytours in the area. Here are some of them. Perhaps the most complete is that of Maras, Moray and Chinchero. On this tour, you can visit the only landscape of the salt mines of the Inca empire that still function today. In Maras you walk through hills covered with a blanket of infinite whitish tones, and see the artisan work of salt cultivation, as well as great views of the mountain and valleys. Then you will visit the circular terraces of Moray, an old center of Inca agricultural experimentation. Finally, in Chinchero, the capital of the empire’s fabric making, you will see how weavers perform their work. It is a complete tour, full of landscapes, history and humanity.


On our route / EN NUESTRA RUTA

EL CENTRO DE LO SAGRADO IN THE CENTER OF THE SACRED AREA

Si quieres vivir la cultura Inca en la actualidad, debes conocer Ollantaytambo. If you want to live the Inca culture today, you must know Ollantaytambo.

Ollantaytambo era una de las principales ciudades del imperio inca y un centro agrícola, comercial, religioso y militar que, por su estratégica ubicación, dominaba todo el Valle Sagrado. Este no es solo uno de los más grandes y monumentales complejos arqueológicos de la zona, sino que es un pueblo en plena actividad, donde las viviendas de piedra siguen siendo el hogar de los descendientes y lugareños. A 90 kilómetros de Cusco, existen tours para pasar el día allí o se puede tomar un bus y recorrerlo por tu cuenta. El templo del Sol y sus gigantescos monolitos, sus imponentes muros de fortaleza, las grades de la andenería y las terrazas de cultivo, son algunos de los principales atractivos, pero solo pasear sus calles, hablar con su gente y entrar en negocios locales que funcionan en construcciones hechas hace más de 500 años, es una experiencia difícil de igualar. Para un día perfecto, hay que buscar alguno de los puntos altos en los cerros de alrededor y disfrutar de la gran vista de todo el valle.

Ollantaytambo was one of the main cities of the Inca empire and an agricultural, commercial, religious and military center that, due to its strategic location, dominated the entire Sacred Valley. It is not only one of the largest and most monumental archaeological complexes in the area, but it is also an active town, where the stone houses remain the homes of descendants and locals. It is located 90 kilometers from Cusco, and there are tours to that let you spend the day here or you can travel by yourself by taking a bus. The Temple of the Sun and its gigantic monoliths, the imposing fortress walls, and the cultivation terraces are some of the main attractions, but strolling along the town’s streets, talking with its people and entering local businesses that work in buildings made over 500 years ago, all provide an experience difficult to match. To add to a perfect day, climb up to a high point in the surrounding hills and enjoy the great view of the entire valley. 57


EN NUESTRA RUTA / On our route

LA CAPITAL DEL MUNDO

THE CAPITAL OF THE WORLD Después de una maratón de caminatas y paseos por los alrededores, quedarte un día en Cusco puede ser la oportunidad para conocer lugares donde lo único que supera su belleza y estética es su relevancia histórica y cultural. Después de todo, estamos hablando de la capital de uno de los imperios más grandes que hubo en América. Las antiguas calles del barrio de artesanos San Blas, el mercado de San Pedro, los palcos y la catedral en la plaza principal, el Templo del Sol y el Museo de los Incas, son todos lugares a distancias caminables para tener una gran tarde en el Nueva York del mundo antiguo americano. After a marathon of visits in the surrounding areas, a one-day stay in Cusco gives you the opportunity to visit places where the only thing that surpasses the beauty you will see, is the historical and cultural relevance. After all, we are talking about the capital of one of the largest empires in America. The old streets of the San Blas artisan neighborhood, the San Pedro market, the balconies and the cathedral in the main square, the Temple of the Sun and the Museum of the Incas, are all places within walking distance and allow you to have a great afternoon in the “New York” of the American ancient world. 58


On our route / EN NUESTRA RUTA

SOLO PARA AVENTUREROS ONLY FOR ADVENTURERS

La Laguna Humantay se encuentra a 4.100 metros sobre el nivel del mar y para llegar allí hay que caminar –casi todo en subidadurante dos horas y media. Pero todo vale la pena cuando se presencia la majestuosa cordillera, el eterno glaciar que desciende y alimenta esta laguna de colores que hay que ver para creer. Los tours parten desde Cusco en la madrugada y tienen un recorrido en bus de cuatro horas. La mayor contraindicación de este paseo es que depende mucho del clima, y si se tiene mala suerte, se puede llegar y no ver nada por la densa neblina. Sin embargo, para los amantes del trekking, es una experiencia de dificultad media, con vistas únicas y que finaliza con un paisaje que saca lágrimas a más de uno.

Humantay Lagoon is located at 4,100 meters above sea level and to get there you have to walk - almost all uphill - for two and a half hours. But it is worth it when the majestic mountain range is revealed; an eternal glacier descends and feeds this colorful lagoon that you have to see to believe. Tours depart from Cusco at dawn and take you on a four-hour bus tour. The biggest unknown with the tour is that what you see depends a lot on the weather, and if you have bad luck, you can get there and see nothing by dense fog. However, for trekking lovers, it is an experience of medium difficulty, with unique views and ends with a landscape that brings tears to many people’s eyes.

59


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

EL NONAGENARIO POPEYE

THE NEVE-AGING POPEYE

Popeye el marino, icono de la cultura pop y famoso gracias a la serie de dibujos animados que lleva su nombre, sigue sacando músculo a sus 91 años. Este personaje siempre estaba dispuesto a afrontar todos los riesgos que se le presentaban para salvar a su amada Olivia, después de comer un poco de espinacas. Popeye era un cómic de 1929, apareció por primera vez en "Thimble Theater", una tira que, sin embargo, llevaba publicándose en el periódico The New York Evening Journal desde 1919 y que tenía como protagonista principal a Olivia Olivo. Popeye estuvo inspirado en un personaje real cuyo nombre fue Franz Rocky Fiegel, un marinero de origen polaco que se estableció en Illinois. Un vecino llamado Elzie Crisler Segar al conocer su historia, decidió crear la tira cómica inmortalizando a este personaje que marcaría una historia hasta nuestros días. Para celebrar el aniversario del fornido marinero, la página web oficial despliega un riguroso repaso por sus 9 décadas. 60

Popeye the sailorman is an icon of pop culture and is famous thanks to the cartoon series that bears his name, and he continues to flex his muscle at 91 years old. Popeye was always willing to face any risks to save his beloved Olive Oyl, after eating some spinach. Popeye began in the comics in 1929 when he appeared for the first time in "Thimble Theater," a comic strip whose publication in The New York Evening Journal began in 1919 and whose main protagonist was Olive Oyl. Popeye was inspired by a real person whose name was Franz Rocky Fiegel, a sailor of Polish origin who settled in Illinois. His neighbor, Elzie Crisler Segar, decided to create the comic strip immortalizing this character, which continues until this day. To celebrate the anniversary of this strong sailor, the official website displays a rigorous review of his 9 decades.

Su famosa ingesta de espinacas, la pipa y su musculoso brazo tatuado, son las principales características de este personaje. Famous for eating spinach, his pipe, and his his muscular, tattooed arm – those are the main characteristics of this character.


COLORES POST CARNAVAL BY H2O Las fantasías, la alegría y la simpatía de las reinas nos invitan a gozar la fiesta grande de los cruceños, en la cual no solo hay el exceso alegría, sino de uso de laca para el cabello y una exposición extrema al agua, pintura y sol. H2O quiere unirse a esta celebración dándote algunos tips para que el carnaval quede en tus recuerdos, pero no en tu cabello. Tip1. Los días que decidas saltar, impregna tu cabello con aceite y usa una pañoleta en la cabeza. Tip2. No hay escape. Las cabelleras son abrumadas por planchas y fijadores para lucirse en las fiestas previas y en el gran Corso. Lo ideal es hacer después un tratamiento de hidratación para contrarrestar los daños. Tip3. Si los colores de la fiesta llegaron a tu cabeza antes de una decoloración, es fundamental llevar a cabo un diagnóstico previo. Hay que tener en cuenta si han habido tratamientos químicos anteriores, ya sea de color o cambio de forma. H2O te ofrece algunas técnicas como: el champú decapage, limpieza de color, camouflage y/o ensombrecer el tono pelo. Tip4. Después de una decoloración o técnicas similares, el cabello de alguna manera queda más frágil y hay que cuidarlo, debes evitar la exposición solar, las piscinas y el mar.


CARA A CARA / Face to face

AMASZONAS

UNA EMPRESA SÓLIDA EN IQUIQUE AMASZONAS: AN ESTABLISHED COMPANY IN IQUIQUE Katsuko Sakurai, es la gerente regional de Amaszonas en Iquique,. Dejó su natal La Paz para irse a esta ciudad norteña hace once años y hace cinco es parte del staff de Amszonas. Su experiencia como administradora turística siempre la llevó por el área de la aeronáutica, trabajando en importantes líneas aéreas y agencias de viajes bolivianas. Ahora desde Iquique, tiene a su cargo una de las agencias más importantes de la región. Katsuko Sakurai, the regional manager of Amaszonas in Iquique, left her native La Paz, and relocated to this northern Chilean city eleven years ago. Five years ago, he was part of the Amszonas staff. Her experience as a tourist administrator always led her to the aeronautics area, working in important Bolivian airlines and travel agencies. Now from Iquique, she is in charge of one of the most important agencies in the region.

62


Face to face / CARA A CARA - Has sido parte del crecimiento de Amaszonas en Iquique. - He trabajado en esta aerolínea incluso antes que empiece sus operaciones en esta ciudad. Amaszonas aterrizó en Iquique en octubre de 2014, el vuelo inaugural realizaba la ruta Santa Cruz – Oruro – Iquique. A partir de entonces desde esta ciudad norteña fuimos a Salta, Asunción, Lima; luego Amaszonas hacía vuelos también a otras ciudades del norte grande, pero ahora estamos solos en la ruta Iquique – Bolivia. Volamos cuatro veces a la semana y seis los fines de año. En noviembre de 2014 tuvimos 247 pasajeros, al mes siguiente más de 400, en 2017 transportamos 9.400 pasajeros y 14.000 hasta noviembre de 2018. En esta ruta, siempre fuimos en aumento. Además, en las estadísticas de puntualidad, tenemos el promedio más bajo de atrasos en comparación a otras compañías, ese es un factor que nos da un valor importante. ¿Ha sido fácil construir relaciones en Iquique? En Iquique Amaszonas es una empresa importante, durante estos años hemos construido relaciones sólidas. Somos parte de Iquique Convention Bureau, de la Cámara de Comercio Industrias Servicios y Turismo, somos la única aerolínea que participa de los eventos de Zofri, tratamos de generar alianzas comerciales de forma permanente. Hacemos Fam Trip con las mejores agencias turísticas de Bolivia y Chile. ¿Cuál es la importancia de esta ruta? Entre Bolivia e Iquique hay un movimiento comercial tradicional. Muchos comerciantes mayoristas llegan al barrio industrial de Zofri, donde se puede comprar desde un clavo hasta un tractor. Así mismo, tenemos al viajero corporativo, el turismo familiar, estudiantil, el turismo de estética hacia Bolivia. Todo ese movimiento lo generamos y replicamos en Iquique y toda la región chilena. Otro atractivo para los turistas bolivianos son los deportes extremos, llegan para hacer sandboard, parapente, incluso enólogos que llegan atraídos por el vino del desierto. - Amaszonas es la única empresa extranjera premiada. El año pasado hemos generado con el Sernatur, muchas acciones que han permitido el intercambio empresarial entre Bolivia e Iquique. Ser parte de la Cámara nos ha permitido generar esas acciones y nuestra labor ha sido reconocida.

- You have been part of the growth of Amaszonas in Iquique. - I started working for Amaszonas airline even before I began operations in this city. Amaszonas landed in Iquique in October 2014; the inaugural flight made the Santa Cruz - Oruro - Iquique route. For a time, we had flights connecting Iquique with Salta, Asunción, and Lima; then Amaszonas also made flights to other cities in northern Chile. Now, we have the Iquique - Bolivia route. We fly four times a week and six at the end of the year. In November 2014 we had 247 passengers, while the following month we had more than 400. In 2017 we transported 9,400 passengers and through November 2018 14,000. On this route, we are always increasing. In addition, in punctuality statistics, we are the best compared to other companies, and that is a factor that gives us an important value. - Has it been easy to build relationships in Iquique? In Iquique, Amaszonas is an important company, during these years we have built strong relationships. We are part of the Iquique Convention Bureau, and the Chamber of Commerce, Industries, Services and Tourism. We are the only airline that participates in the events of Zofri, and we try to generate permanent business alliances. We make promotional trips with the best tourist agencies in Bolivia and Chile. - What is the importance of this route? - There is a traditional commerce relationship between Bolivia and Iquique. Many wholesalers arrive in the industrial district of Zofri, where you can buy from a nail to a tractor. Also, we have the corporate traveler, family tourism, students, and aesthetic tourism to Bolivia. All this movement is generated and replicated in Iquique and throughout the Chilean region. Another attraction for Bolivian tourists is extreme sports, they come to do sandboarding, and paragliding, and even winemakers who are attracted to desert wine. - Amaszonas is the only foreign company to win awards - Last year with Sernatur, we created many actions that have allowed business exchanges between Bolivia and Iquique. And being part of the Chamber of Commerce has allowed us to generate these actions and our work has been recognized. 63


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

UNA USINA PARA EL ARTE

TRADING A FACTORY FOR ART El vetusto edificio que albergó a la compañía Argentina de Electricidad el siglo pasado, se convirtió en la Usina del Arte de La Boca, un verdadero polo cultural del sur de Buenos Aires que convoca a unas 8 mil personas cada fin de semana. Tango, jazz, música de cámara, folklore, exposiciones plásticas, actividades consagradas o de vanguardia. Todas las expresiones artísticas tienen lugar en este antiguo edificio que durante décadas alojó los generadores de energía. Luego de años de abandono, sus estructuras llegaron a ser consideradas irrecuperables; sin embargo, hoy el público asiste por miles, ávido de la oferta artística que tiene este centro cultural. 64

An ancient building that housed the Argentine Electricity company during the last century became the “Usina del Arte de La Boca,” a true cultural center in southern Buenos Aires that brings together some 8,000 people every weekend. Tango, jazz, chamber music, folklore, exhibitions, sacred and avant-garde activities: all sorts of artistic expressions take place in this old building that, for decades, housed energy generators. After years of abandonment, its structures seemed unrecoverable. Today, however, thousands come, eager for the artistic events found here. The boiler room became the symphonic hall with a capacity for 1,200 people, which was designed based on the pattern of the Berlage


Notebook / CUADERNO DE NOTAS La nave para calderas se convirtió en la sala sinfónica con capacidad para 1.200 personas que se diseñó en base al patrón de la sala Berlage de Amsterdam. Su acústica, que es óptima, merece un capítulo aparte, ya que se aprovechó al máximo la estructura del edificio y el espesor de sus paredes. Esta tarea fue realizada por el mismo estudio que se encargó de la última restauración del Teatro Colón. El complejo posee una superficie de 15.000 metros cuadrados y su remodelación respetó el estilo renacentista florentino del edificio original y se adecuó para su nuevo uso mediante la restauración de fachadas y otras

Hall in Amsterdam. Its acoustics, which are optimal, deserve a separate chapter, since the design took advantage of the structure and the thickness of its walls. This task was performed by those that were responsible for the last restoration of the Teatro Colón. The complex covers an area of 15,000 square meters and its remodeling respected the Florentine Renaissance style of the original building, which was adapted for its new use by restoring facades and other multiple renovation and construction tasks. Then, a Golden Hall was built along with rooms called: Sinfónica, Exposiciones and Cámara. The restoration followed the model of other similar projects that were successful in several cities of the world, where industrial buildings were transformed for artistic use, such as the 65


CUADERNO DE NOTAS / Notebook múltiples tareas de refacción y construcción. Tras su reciclado, se construyeron un Salón Dorado, las salas Sinfónica, de Exposiciones y de Cámara. La restauración siguió el modelo de otras similares que fueron exitosas en varias ciudades del mundo, en las que otros edificios de origen industrial fueron transformados para uso artístico, como el Aromoryon Park de Nueva York o el Radial System de Berlín. El edificio también dispone de distintos espacios para la realización de espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. La nave central, con sus fachadas revestidas en piedra París y basamento de granito, posee molduras y capiteles de gran valor testimonial que fueron restaurados, de la misma manera que todas las carpinterías originales de la antigua usina eléctrica. La Usina del Arte además del Auditorio, la Sala de Cámara, Salón Mayor, Foyer y el Patio Central; contiene un espacio denominado ¡Upiiii! el primer espacio cultural de la ciudad, para niños de 0 a 3 años. Un lugar increíble es la Plaza de la Usina, ubicada al frente, un lugar óptimo disfrutar de espectáculos bajo el sol o cuando cae la noche.

Todas las actividades culturales tienen lugar en la Usina del Arte, un espacio para cultivar el alma. All cultural activities take place in the Usina del Arte, a space to cultivate the soul. Park Avenue Armory in New York and the Radial System in Berlin. The building also has different spaces for dance performances, art shows and other types of exhibitions. The central building includes facades of Paris stone and a granite basement, and it interior has been restored, just as the original carpentry of the old electric power plant was also restored. In addition to the Auditorium, the Chamber Hall, the Main Hall, the Foyer and the Central Courtyard, this art complex also has a space called Upiiii! the first cultural space in the city for children from 0 to 3 years. An incredible place is the Plaza de la Usina, located in front of the complex, and which is an outdoor area for enjoying shows in the sun or when night falls. 66


BS.AS. LA MÁS VISITADA DE SUDAMÉRICA BS.AS. THE MOST VISITED CITY IN SOUTH AMERICA

Buenos Aires quedó entre las 100 ciudades más visitadas del mundo y como la más elegida de Sudamérica, según el ranking 2019 de Euromonitor “The Top 100 City Destinations”. Según este ranking, las ciudades más visitadas del mundo son Hong Kong, Bangkok, Londres, Macao, Singapur, París, Dubai, Nueva York, Kuala Lumpur y Estambul. A nivel global, la ciudad se ubicó en el puesto 85, y se posicionó como el destino más visitado de Sudamérica, por encima de Lima y de Río de Janeiro. En Latinoamérica, Buenos Aires quedó en segundo lugar, solo detrás de Cancún. "Buenos Aires es uno de los destinos urbanos más atractivos del hemisferio sur y los números lo confirman", dice el ente de turismo de la ciudad. Buenos Aires was among the 100 most visited cities in the world and as the most chosen in South America, according to the 2019 ranking of Euromonitor "The Top 100 City Destinations". According to this ranking, the most visited cities in the world are Hong Kong, Bangkok, London, Macao, Singapore, Paris, Dubai, New York, Kuala Lumpur and Istanbul. Globally, the city ranked 85th, and was positioned as the most visited destination in South America, above Lima and Rio de Janeiro. In Latin America, Buenos Aires was in second place, only behind Cancun. "Buenos Aires is one of the most attractive urban destinations in the southern hemisphere and the numbers confirm it," says the city's tourism agency.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

VIAJEROS Y COMERCIO ELECTRÓNICO Actualmente los viajeros tienen la posibilidad de tener a su alcance herramientas más especializadas para la planificación y compra de su viaje, lo cual genera eficiencia ya que que se pueden comparar distintas ofertas desde la comodidad de sus casas mediante el acceso a distintos aplicativos, sitios web especializados y motores de comparación, reduciendo pasos en el proceso de compra. Para la planificación de todo viaje, los pasajeros eligen la búsqueda en: 1.- OTA´s Agencias de viaje online: 65% 2.- Metasearch (motores/comparadores de búsquedas): 50% 3.- Sitios especializados de viaje: 45% 4.- Sitios propios de cada rubro (aerolíneas, hoteles, renta de autos y otros): 30% Sin embargo, la compra, también denominada conversión, no tienen el mismo comportamiento que la planificación, 68

pues los sitios propios de aerolíneas pasan a ocupar el segundo puesto, siendo la planificación una validación de los precios para la compra efectiva. Además, al realizar la compra con la aerolínea, se garantiza que el proveedor del servicio es quien emite la factura y se responsabiliza de todo el ciclo de vida del servicio, sin tomar en cuenta que las OTA´s y Metasearch redirigen estas búsquedas a los portales de las aerolíneas, mediante una técnica denominada “Deep link”. Los principales contenidos multimedia que influencian a la curiosidad y a la intención de compra son: promociones o fotografías y contenido de amigos, familiares y expertos y artículos de viaje. Te invitamos a descubrir los destinos que Amaszonas ofrece en la web www. amaszonas.com.


DIBUJOS PARA LOS PERROS CALLEJEROS DRAWINGS TO HELP DOGS

Martina, Brisa, Lourdes, Victoria y Kiara son mejores amigas y vecinas en un barrio de la localidad bonaerense Tapalqué (Argentina). El grupo de niñas, de entre 7 y 10 años, se volvió viral cuando pusieron un puesto en la vereda para vender sus dibujos. ¿El objetivo? Juntar dinero para comprar alimento a perros sin dueño. Lourdes comenzó la cruzada solidaria y sus amigas decidieron sumarse de inmediato. Tomaron sus lápices de colores, hojas y pintaron muchos dibujos diferentes. Su madre les preguntó qué hacían y ellas respondieron que pretendían venderlos a 10 pesos cada uno para recaudar dinero y comprar comida para los perros. Martina, Brisa, Lourdes, Victoria and Kiara are best friends and neighbors in a neighborhood in the town of Tapalqué (Argentina). The group of girls, aged between 7 and 10, went viral when they set up a stall on the sidewalk to sell their drawings. The aim? To raise money to buy food for unowned dogs. Lourdes started the solidarity crusade and her friends decided to join in immediately. They took their colored pencils, leaves and painted many different pictures. Her mother asked them what they were doing and they answered that they intended to sell them at 10 pesos each to raise money and buy food for the dogs.


EN NUESTRA RUTA / On our route La Reserva Ecológica Costanera Sur, el espacio verde más importante de Buenos Aires ya tiene un Centro de Interpretación, donde se potenciará la experiencia a más de un millón de personas que visitan este lugar natural. Este espacio, que presenta las principales especies de flora y fauna que viven en la Reserva, da la bienvenida, orienta y sensibiliza a los visitantes sobre la importancia y particularidad de las 350 hectáreas que componen a este espacio verde de preservación, ubicado a metros del centro de la ciudad. El proyecto fue realizado en conjunto por el Ente de Turismo, la Dirección de Espacios Verdes y la Dirección General de Ciencia y Tecnología del Gobierno de la Ciudad, y recibió el apoyo del Consejo Federal de Ciencia y Tecnología de la Nación. El Centro de Interpretación, incluye la exposición de las tres ecorregiones presentes en la Reserva: Delta e Islas del Paraná, espinal y pastizal. Para potenciar el hilo interpretativo,

CENTRO PARA INTERPRETAR LA RESERVA

el centro cuenta con infografías e ilustraciones sobre cómo llegan las diferentes especies a habitar la Reserva, la importancia de comprender al espacio como un Humedal y sus características. Contiene más de 2.000 especies de fauna y flora, entre los que hay aves, mamíferos, anfibios, reptiles y vegetación autóctona, como pastizales de cortaderas y bosques de alisos. Todos los años recibe más de un millón de visitantes, que incluye a 25.000 estudiantes de 260 escuelas. La Reserva es, además, un lugar de excelencia para la observación de aves, con más de 343 especies. Este número equivale casi el 30% de la avifauna de todo país y el 3% del total de aves del mundo. El avistaje de aves se expande a nivel mundial -millones de personas viajan por el mundo para descubrir diferentes especiesy nuclea a un segmento de turistas de alto nivel adquisitivo, con un gasto promedio que asciende a los 3000 dólares aproximadamente. 70


AGUA SALADA SE CONVIERTE EN POTABLE SALT WATER BECOMES POTABLE

En Kiunga (Kenia) instalaron la primera planta solar que convierte el agua de los océanos en potable, siendo este sistema la respuesta a la falta mundial de agua. La organización sin fines de lucro GivePower realizó la prueba piloto en esta ciudad africana y gracias a que el sistema funciona con energía solar, el proceso de desalinización consume mucha menos electricidad y reduce el costo del proceso. Este método es capaz de ofrecer agua potable para 35.000 personas todos los días. Al igual que los habitantes de Kiunga, millones de personas en el mundo tienen que recorrer grandes distancias para obtener agua de la única fuente disponible. Debido al éxito de la prueba piloto GivePower está planeando replicar la planta en otras partes del mundo como Colombia y Haití. In Kiunga (Kenya) they installed the first solar plant that converts the water of the oceans into drinking water, this system being the answer to the world's lack of water. The non-profit organization GivePower conducted the pilot test in this African city, and because the system works with solar energy, the desalination process consumes much less electricity and reduces the cost of the process. This method is capable of providing clean water for 35,000 people every day. Like the people of Kiunga, millions of people around the world have to travel long distances to get water from the only available source. Due to the success of the pilot test GivePower is planning to replicate the plant in other parts of the world such as Colombia and Haiti.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world PEQUEÑO ROBOT ASISTENTE

Ballie parece un balón pequeñito; se mueve por sí solo; te identifica, te persigue e incluso se comunica con otros dispositivos inteligentes del hogar para ayudarte a solucionar problemas. Ballie, este pequeño robot asistente de Samsung, fue desarrollado para convivir contigo, sus sensores tienen la capacidad de detectar lo que sucede alrededor de la casa para comunicarse con otros dispositivos inteligentes y ayudarte a solucionar problemas.

SMALL ASSISTANT ROBOT

Ballie looks like a tiny ball; it moves by itself, knows who you are, chases you and even communicates with other smart devices in the home to help you solve problems. Ballie, this little assistant robot from Samsung, was developed to live with you, its sensors have the ability to detect what is happening around the house and to communicate with other smart devices and help you solve problems.

GADGETS PARA VIAJEROS GADGETS FOR TRAVELERS

Ya sea que dejes tu casa sola, no hables el idioma del país al que viajas o seas un amante de la lectura, estos aparatos te facilitarán la vida. Por suerte las distintas compañías tecnológicas trabajan incansablemente para sorprendernos y resolver las distintas situaciones.

Whether you leave your home alone, do not speak the language of the country you are visiting or love reading, these devices will make your life easier. Luckily, different technology companies work tirelessly to surprise us and bring us solutions. POCKETALK TRADUCTOR DE VOZ

Para los que viajan mucho, el traductor de voz de bolsillo es un aparato imprescindible. Dondequiera que le lleve su próximo viaje, este traductor será capaz de hacer más fluida la comunicación entre extranjeros y locales. Simplemente hable al dispositivo en su lengua materna y la conversación será traducida instantáneamente en la pantalla del dispositivo hasta en 74 idiomas diferentes.

POCKETALK VOICE TRANSLATOR

For those who travel a lot, the pocket voice translator is an essential device. Wherever your next trip takes you, this translator will be able to make communication between foreigners and locals more fluid. Simply speak to the device in your native language and the conversation will be instantly translated on the device screen in up to 74 different languages.

72

KINDLE OASIS

Kindle es ideal para cualquier viajero, pero Kindle Oasis de Amazon va un paso más allá. Este lector electrónico resistente al agua está disponible en tamaños de 8GB o 32GB, con una pantalla de 7" que cuenta con la tecnología Paper White de Amazon para reducir el resplandor mientras se lee a la luz del sol. Cuenta con emparejamiento Bluetooth y Audible integrado, lo que le da acceso a más de 200.000 audiolibros.

KINDLE OASIS

Kindle is ideal for any traveler, but Amazon's Kindle Oasis goes one step further. This waterproof electronic reader is available in 8GB or 32GB sizes, with a 7 "screen that features Amazon Paper White technology to reduce glare while reading in sunlight. It has integrated Bluetooth and Audible pairing, providing access to more than 200,000 audiobooks.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA El Jardín Botánico de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) ha puesto a disposición de los vecinos un millón de árboles destinados a la reforestación, no solo de la capital cruceña, sino también de los municipios de la Chiquitania que fueron afectados por los incendios forestales en el 2019. Entre el millón de plantines hay una amplia variedad de especies como: tajibos y toborochis, ambos en todos los colores, mara, roble, picana, almendra, aguaí, jacarandá, soto, yesquero, ocorocillo, turumá, guapurú, gallito, entre otras especies.

PLANTINES GRATIS EN SANTA CRUZ

FREE TREE PLANTS IN SANTA CRUZ

The Botanical Garden of Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) has made available one million trees for reforestation, not only in the capital of Santa Cruz, but also in the municipalities of Chiquitania that were affected by forest fires in 2019. Among the million of tree plants there is a wide variety of species such as: tajibos and toborochis, both in all colors, mara, oak, picana, almond, aguaí, jacarandá, soto, yesquero, ocorocillo, turumá, guapurú, gallito, among other species.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: febrero 3 al 7

6

1er Congreso Nacional de Educación Artística

Bronco Concierto

Universidad Americana Asunción

i

i

www.reduts.com.py

Estadio Real Santa Cruz Santa Cruz - Bolivia superticket.bo

20 Ricardo Montaner Concierto

Landia Centro de Espectáculos Montevideo - Uruguay

i

entradas.uy

22 i

74

23 al 28

Alejandro Sanz Concierto "La gira"

Festival Viña del Mar Festival de música

Hipódromo de Palermo, Av. del Libertador 4101, CABA Buenos Aires

Quinta Vergara Amphitheater Viña del Mar, Chile

tuentrada.com

i

Puntoticket.com


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te contamos que el reconocido chef Santos Coaquira acaba de titularse en Le Cordon Bleu Que el caviar uruguayo compite con los mejores del mundo, así como el chocolate orgánico de Bolivia Ramón Freixa, periodista gatronómico nos intruce al churrasco carnavalero, una tradición en Bolivia También te damos algunos tips de productos de la rica gastronomía de la región.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

UN HOTEL PARA LOS AMANTES DE LEGO

Alojarse entre piezas de Lego es posible aquí. El Hotel Legoland, dentro del parque temático del mismo nombre en Windsor, está decorado a base de piezas del famoso juego de construcción. Podrás elegir la temática de tu habitación entre tres opciones: pirata, medieval y aventurera, todas ellas ambientadas con objetos hechos de piezas de Lego. A los niños (y no tan niños) les encantarán todos sus detalles. Legoland Windsor Resort Hotel tiene como objetivo conseguir que tu visita sea lo más relajante y agradable posible, razón por la que tantos huéspedes siguen volviendo año tras año. Al estar cerca de los puntos de referencia más conocidos de Windsor, como Willow Court Farm & Poultry (2,2 km) y Holy Trinity Garrison Church (2,7 km), Legoland Windsor Resort Hotel es un magnífico destino para turistas.

LA ROCA DE LAS TRES BALLENAS

Three Whale Rock, se encuentra en la cima de la montaña Hin Sam Wan en Phu Sing, provincia de Buengkan, Tailandia. Es una formación rocosa que data de hace unos 75 millones de años que crea la ilusión de una familia de ballenas nadando en medio de un absurdo y fascinante "bosque en el océano". Desde estas "ballenas", se pueden ver las playas del Mekong, las montañas del distrito de Pakkading de la República Democrática Popular de Laos y el bosque de Phu Wua.

76

UNA CERVEZA ESPECIAL Y ESPACIAL

Sapporo es una marca de cervezas icónica en tierras niponas. Por eso, la digievolución espacial ha tenido lugar en esta marca, deviniendo en la llamada Cerveza Espacial Sapporo. No es solo una metáfora, sino que literalmente es cerveza espacial. Porque está hecha a partir de cebada que desciende de unas semillas que fueron originalmente germinadas en la Estación Espacial Internacional en 2006, en un proyecto en colaboración con la Universidad de Okayama.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina ESPIRALIZANTE PARA VEGETALES

Un empleado de Gefu, Rudolf Schillheim, buscaba una forma de crear julianas más largas para sus comidas. Un día estaba afilando un lápiz y -voilànació este ingenioso artilugio que crea tiras de zanahorias, pepinos, calabacines, calabaza amarilla o cualquier otra cosa que usted decida. Y con dos cuchillas de diferente tamaño, ofrece el doble de la diversión espiralada. Incluso viene con un soporte acoplable que mantiene cualquier vegetal en su lugar.

VEGETABLE SPIRALIZER

A Gefu employee Rudolf Schillheim was looking for a way to create longer julienne strands of his favorite foods. Then one day he was sharpening a pencil and -voilà- this clever gadget was born. It creates spaghetti-like pieces of carrots, cucumbers, zucchini, yellow squash, or whatever else you decide (shoestring fries, anyone?). And with two different sized blades, it offers twice the spiralizing fun. It even comes with an attachable holder that keeps any vegetable in its place.


ENTREVISTA / Interview

SANTOS ES UN MASTER CUISINE

SANTOS COAQUIRA BOLIVIAN "MASTER CHEF" Estudiar cocina en Le Cordon Bleu, equivale a Harvard para cualquier otra carrera profesional. Esta institución dedicada a proveer el más alto nivel de la enseñanza culinaria y de hostelería a través de programas de clase mundial, ofrece en Perú el único “Master Cuisine” en América del Sur, al que solo 12 profesionales al año tienen acceso y entre ellos este 2019 estuvo Santos Coaquira, prestigioso cocinero boliviano. Según Santos, durante 14 semanas los alumnos pudieron aprender no solo técnicas culinarias en cocina francesa, cocinas del mundo, cocina peruana, pastelería y panadería, sino también herramientas para gestionar un negocio de alimentos y bebidas, y también pudieron potenciar sus competencias como cocineros profesionales mediante talleres prácticos complementarios de cata de vinos y quesos, entre otros. Dicen que la tercera es la vencida, y así fue, él había intentado ingresar a este máster en dos oportunidades, pero no fue posible. Para ingresar a este curso toman en cuenta estudios, años de experiencia y un currículo interesante, entre otros aspectos. “Nunca dejamos de aprender. Tener la oportunidad de llegar a la mejor escuela

78

Studying cooking at Le Cordon Bleu is equivalent to going to Harvard for any other professional career. In Peru, this institution dedicated to providing the highest level of culinary and hospitality education through world class programs offers the only “Master Chef” program in South America, to which only 12 professionals a year have access. This year, the prestigious Bolivian chef, Santos Coaquira, was among them. According to Coaquira, for 14 weeks the students were able to learn not only culinary techniques in Peruvian cuisine, world cuisines, French cuisine, pastry and bakery, but also learn tools to manage a food and beverage business. They were able to enhance their skills as professional chefs through complementary practical workshops on wine tasting, cheeses, and more. They say that the third time is the charm, and so it was; Coaquira had applied to this program twice before. To enter this course, they consider one’s studies, years of experience, and resume, among other aspects.


Interview / ENTREVISTA

gastronómica es un privilegio. Estar bajo la dirección de los chefs franceses te cambia la vida. Allí hablábamos de cocina todo el día, hacíamos laboratorio, cocina al vivo, investigación, fueron cuatro meses para disfrutar al máximo”, nos describió Coaquira. Para titularse Santos presentó un proyecto de investigación sobre la cocina de la región francesa de Alsacia, un lugar que ha estado bajo control alemán por varios siglos, por lo que refleja una mezcla de ambas culturas y por lo tanto es muy rica en su gastronomía, técnicas y sabores. “Hice una prueba piloto y el resultado sorprendió al jurado, mi plato fue elegido como el mejor del examen final”, contó el flamante master cuisine. Detalló que ser un master cuisine de Le Cordon Bleu te abre puertas internacionales y te da la oportunidad de compartir tus conocimientos en diferentes lugares. En lo personal Santos quiere concentrarse en su catering y poder dar clases en escuelas de cocina. “Estoy muy contento, quiero poner en práctica lo que aprendí”, expresó.

“We never stop learning. Having the opportunity to attend the best culinary school is a privilege. Studying under the direction of French chefs changes your life. There we talked about cooking all day, we did labs, live cooking, research; it was four months that I enjoyed completely” Coaquira described. To earn his degree, Santos presented a research project on the cuisine of the French region of Alsace, an area that was under German control for several centuries, and which thus reflects a mixture of both cultures and therefore is very rich in its cuisine, techniques and flavors. "I participated in a pilot test and the result surprised the jury, my dish was chosen as the best of the final exam," said the brand new master chef. He explained that being a master chef of Le Cordon Bleu opens international doors and gives you the opportunity to share your knowledge in different places. Personally, Santos wants to focus on catering and be able to teach in cooking schools. "I am very happy, I want to put into practice what I learned," he said.

Hace 17 años Santos Coaquira se cruzó con los fogones por casualidad y se quedó. “A lo largo de estos años he tenido muchos guías gastronómicos como Charly Fernández, después estudié en la Escuela Hotelera de La Paz la carrera de gastronomía, ahí me di cuenta que la cocina es técnica, parámetros de medición, organización, planificación. Dar de comer es un desafío y debe ser un trabajo bien hecho”, nos dijo el chef de Pasionaria Catering. Trabajó durante cuatro años en Biocentro Güembé a través de su empresa Pasionaria, luego abrió el restaurante Pasionaria by Santos y posteriormente Pasionaria Caterig, una empresa de servicios gastronómicos. “En mi casa he montado un concepto. Abro las puertas a grupos pequeños que quieran tener una experiencia gastronómica, y les ofrezco un menú sorpresa. Lo que propongo es una cocina creativa, respetando las técnicas de la cocina madre que es la francesa, a partir de eso puedo emplear distintas aplicaciones, me gusta jugar con los colores, olores y que el plato final sea la expresión de lo que siento”, concluyó.

Seventeen years ago Santos Coaquira encountered cooking by chance and he has stayed with it. “Over the years, I have had many culinary guides including Charly Fernández. I studied gastronomy at the Hotel School and there I learned that cooking is technical, with measured parameters, organization, and planning. Feeding people is challenging and should be a job well done,” said Pasionaria’s Catering's Chef. For four years, Coaquira worked at Biocentro Güembé, then he opened the restaurant Pasionaria by Santos and later Pasionaria Catering, a gastronomic services company. “In my house I have assembled a concept. I open the doors for small groups who want to have a culinary experience, and I offer them a surprise menu. What I offer is a creative kitchen, respecting the techniques of French cooking, but then, from that I can use different applications; I like to play with colors and smells and create a final dish that is the expression of what I feel".

79


NUTRICIÓN / Nutrition

CAVIAR URUGUAYO EN SU MEJOR MOMENTO URUGUAYAN CAVIAR AT ITS BEST

En las aguas del río Negro, que cruza de este a oeste el territorio uruguayo, se inició en la década de los noventa una actividad inusual para la región: criar esturiones; y así, se logró producir caviar de alta calidad que posibilitó al país consolidarse como el mayor exportador de América Latina. En un mercado dominado por naciones como Rusia -gran líder mundial-, Azerbaiyán o Irán, y en el que China se viene destacando recientemente, la producción uruguaya es hegemónica en su región, seguida desde lejos apenas por la ecuatoriana, según datos del Instituto de Promoción de Inversiones y Exportaciones Uruguay XXI. Además, es también uno de los principales productores de esturión siberiano de cultivo en el mundo. La carne se saca de los machos no seleccionados para la reproducción cuando cumplen dos años, así como de las hembras -luego de obtener el caviar- y tiene a Rusia como principal destino. En 2019 la producción y venta de caviar y carne de esturión tuvo su mejor momento, con sus 4 toneladas exportadas el año pasado, Uruguay es uno de los principales productores de caviar del mundo. Su principal comprador es Rusia, seguido por EUA, Francia, Japón y Singapur y en menor cantidad el caviar uruguayo también llega a los Emiratos Árabes, Suiza y Australia.

Fuente: Efe y El Observador

80

In the waters of the Negro River, which crosses the Uruguayan territory from east to west, an unusual activity for the region began in the 1990s: breeding sturgeons. It turned out they were able to produce high-quality caviar that allowed the country to consolidate itself as the largest exporter in Latin America. In a market dominated by nations such as Russia - a great world leader - Azerbaijan and Iran, and in which China has recently come to stand out, Uruguayan production is hegemonic in its region, distantly followed by Ecuadorian, according to data from the Institute of Investment and Export Promotion Uruguay XXI. In addition, it is also one of the main producers of Siberian sturgeon cultivation in the world. The meat is taken from the males not selected for reproduction when they turn two, as well as from the females - after obtaining the caviar - and has Russia as the main destination. In 2019, the production and sale of caviar and sturgeon meat reached its peak, and having exported four tons last year, Uruguay is one of the main producers of caviar in the world. Its main buyer is Russia, followed by the USA, France, Japan and Singapore and in smaller quantities the Uruguayan caviar also reaches the Arab Emirates, Switzerland and Australia.


Nutrition / NUTRICIÓN

Según contó a EFE el director de la empresa Black River Caviar, Javier Alcalde, un estudio satelital ruso marcaba a Uruguay como el punto con mejores condiciones fuera del Mar Caspio para la cría del esturión. Luego de un proceso de búsqueda de sitios más aptos para la cría del pez nativo del hemisferio norte, según la especie (siberiano, ruso, esterlete), encontraron a las orillas del río Negro el lugar indicado. "El esturión se adaptó a las condiciones en Uruguay de forma maravillosa”, explicó. Facundo Márquez, el gerente general de Polanco Caviar Plata -la segunda empresa productora en Uruguay-, resaltó que el país está en "una franja de temperatura ideal para el crecimiento de los esturiones". "Si uno agarra el globo y ve las temperaturas debajo del Ecuador, dando la vuelta alrededor están Argentina, que tiene la misma temperatura que Uruguay, pero no la misma cantidad y calidad de agua, y Chile, donde las aguas son mucho más frías porque son del Pacífico", añadió. Asimismo, detalló que hay partes de Australia o Sudáfrica que podrían ser ideales, pero "no tienen una cantidad de agua como la de Uruguay". También consideró que el país cuenta con "ventajas estratégicas" para la venta de caviar, ya que al estar a "contra estación" respecto al hemisferio norte puede proveer a los mercados con un caviar con "determinadas maduraciones" que estos no poseen. Con base en San Gregorio de Polanco, en el departamento de Tacuarembó (norte), su marca logró el premio máximo otorgado en el Superior Taste Award del Instituto Internacional de Sabor y Calidad (ITQI) de Bruselas en 2017, el primero otorgado a un caviar uruguayo, que obtuvo una puntuación "del 90% y superior". En ese sentido, Márquez subrayó que, si bien Uruguay es reconocido en el mundo como exportador de carnes rojas, la hueva del esturión madurada de origen nacional ya está "muy bien considerada".

According to EFE, the director of the Black River Caviar company, Javier Alcalde, a Russian satellite study discovered Uruguay as the point with the best conditions for sturgeon farming outside the Caspian Sea. After a process of searching for more suitable sites for the breeding of the native fish of the northern hemisphere, according to the species (Siberian, Russian, sterlet), they found the right place on the banks of the Black River. “The sturgeon adapted to conditions in Uruguay in a wonderful way,” he explained. Facundo Márquez, the general manager of Polanco Caviar Plata - the second production company in Uruguay - stressed that the country is in “an ideal temperature range for sturgeon growth.” “If one grabs the globe and sees the temperatures below Ecuador, circling around are Argentina, which has the same temperature as Uruguay, but not the same quantity and quality of water, and Chile, where the waters are much colder because they are from the Pacific,” he added. He also explained that there are parts of Australia and South Africa that could be ideal, but “do not have an amount of water like that of Uruguay.” He also considered that the country has "strategic advantages" for the sale of caviar, since it is “the off-season” compared to the northern hemisphere, and thus can provide the markets with a caviar with "certain maturations" that they do not possess. Based in San Gregorio de Polanco, in the department of Tacuarembó (north), its brand won the top prize awarded in the Superior Taste Award of the International Institute of Taste and Quality (ITQI) of Brussels in 2017, the first awarded to a Uruguayan caviar, and which score a mark of “90% and higher.” In that sense, Márquez stressed that, although Uruguay is recognized in the world as an exporter of red meat, the matured sturgeon egg of national origin is already “very highly esteemed” in US and European markets.

81


NUTRICIÓN / Nutrition

EXPLOSIÓN DE SABOR FLAVOR EXPLOSION

La palabra quechua “uchucuta” en castellano significa “ají molido” una traducción muy simple para una salsa picante cremosa que contiene tanto sabor. Típica de Perú, la uchucuta es el acompañamiento perfecto para todos los platos tradicionales o simplemente para darle alegría a unas papas cocidas. En los andes peruanos hay una infinidad de variedades de uchucutas, cada zona, cada familia o cada persona lo hace de acuerdo a cómo le enseñaron o a los insumos de cada lugar. Sin embargo, en todos los casos debe ser molida en “batán” un utensilio lítico que se usa para moler alimentos, como lo hacían los Incas. Amaszonas te recomienda que pruebes esta delicia en Cusco, uno de nuestros destinos. Allí la uchucuta se prepara con rocoto, cebolla, sachatomate o tomate de árbol (todo esto salteado), además un diente de ajo, maní, tostado de maíz, queso y las yerbas aromáticas (huacatay, perejil, yerba buena y cilantro), sal, pimienta y chicha de maíz en vez de agua. Según los cocineros peruanos, la clave es moler los ingredientes de la uchucuta en batán de piedra y no en licuadora porque este electrodomético le da una consistencia uniforme, plana. En cambio, en un batán con mortero, la combinación de los insumos al molerlos no es completamente uniforme y ese es el secreto, se debe sentir los pequeños trozos de todos los ingredientes.

82

The Quechua word "uchucuta" in Spanish means "ground pepper" a very simple translation for a creamy, spicy sauce that contains so much flavor. Typical of Peru, the uchucuta is the perfect accompaniment for all traditional dishes or simply to give joy to cooked potatoes. In the Peruvian Andes there are an infinity of varieties of uchucutas, each zone, each family and each person prepares it according to how they were taught. However, in all cases a lithic utensil is used for grinding, just as the Incas did. Amaszonas recommends that you try this delight in Cusco, one of our destinations. There the uchucuta is prepared with hot peppers, onion, and tree tomatoes in addition to a clove of garlic, peanut, toasted corn, cheese and aromatic herbs (huacatay, parsley, yerba buena and coriander), salt, pepper and corn chicha instead of water. For the preparation, corn, peanuts, hot pepper, garlic, tomato and cheese are milled, the herbs are added little by little and the grinding continues to moisten the paste, a little chicha is added and the grinding continues, finally the cheese is added and once ready, you add the salt and pepper. According to Peruvian chefs, the key is to grind the uchucuta using a stone pestle and mortar and not in a blender because this tool gives it a uniform, flat consistency. On the other hand, with a pestle and mortar, the grinding is not completely uniform and that is the secret, you should feel the small pieces of the ingredients.



EL PLATO / The dish

TODA LA CARNE EN EL ASADOR THE MEAT IS ON THE GRILL Llega el Carnaval a Bolivia y todos los departamentos especialmente Oruro y Santa Cruz lo celebran por todo lo alto. El departamento del oriente boliviano, gastronómicamente hablando, pone toda la carne en el asador. No en vano Santa Cruz tiene como patrón al diácono San Lorenzo Mártir, cuya representación se encuentra en la catedral, en esta iconografía del Santo se representa al mártir con su instrumento de tortura, una parrilla. Cuenta la apócrifa tradición, que el diacono romano al ser martirizado fue puesto en la parrilla para que renunciara a su fe, y le dijo a sus verdugos que le dieran la vuelta pues ya estaba hecho de un lado. Así pues no es una casualidad, que patrono y costumbre gastronómica se unan en la tradición camba como es el churrasco. Y de la devoción al santo, pasemos a una “alocada” devoción al churrasco, sobre todo en carnaval. En Santa Cruz hay cientos de lugares para degustar de un buen churrasco o parrillas, con carne local, argentina, de genética japonesa o la carne de moda que se viene, la de búfalo. Santa Cruz en Carnaval tiene un amplio abanico de locales, con historia como Don Miguel que ya ha cumplido más de medio siglo, o Los Hierros que ahora se encuentra en Equipetrol Norte, y en pleno Equipetrol barra libre de carne en Pedro del Brete, más elegante Bríos y El Arriero que en su día lo bauticé como “la catedral de la carne de Santa Cruz”, además hay que contar con El Asador y Santa Brasa en la Monseñor, y no nos olvidemos del asado argentino con la mejor carne de este país en La Cabrera y en Vaca Morena, en el mall Ventura, frente a La Caballeriza o sin olvidarnos de Piegari que macera espectacularmente la carne. Los churrascos tradicionales y la punta de S, puede degustarlos en El Fogón o la Buena Mesa, en Santa Cruz también encontramos carne al estilo yankee en Rancho Montana o American Cuisine como en Factory, en el Urubó no hay que olvidarse de la Casa del Camba y el Gastro Urubó Golf con los domingos de sorprendente parrilla. Para los que no saben parar de comer carne tienen que pasarse por los rodicios como 1987 cerca de la plazuela Blacutt y Brasargent en el mall Las Brisas, … sé que en el tintero me dejo muchos locales pues los anillos

84

Por: Ramón Freixa www.ramonfreixa.com Carnival comes to Bolivia, and all departments, especially Oruro and Santa Cruz, celebrate it in style. The department of eastern Bolivia, gastronomically speaking, puts all the meat on the grill. Not surprisingly, Santa Cruz has as its patron, San Lorenzo, whose representation is found in the cathedral, and in this iconography, the Saint is represented with his instrument of torture, the grill. The apocryphal tradition tells us that the Roman deacon, when he was martyred, was put on the grill so that he would renounce his faith, and told his executioners to turn him around because he was ready on one side. So it is no coincidence, that this patron comes together with the culinary custom creating the tradition of the Churrasco. And from devotion to the saint, let's move on to a “fanatical” devotion to Churrasco, especially during carnival. In Santa Cruz, there are hundreds of places to enjoy a good churrasco or grill, where you will find local meat, as well as Argentine meant, Japanese meat and the next trend in meat, buffalo meat. During Carnival, Santa Cruz has many grill restaurants, including those with history such as Don Miguel that has been around for over half a century, and Los Hierros, which is now located on North Equipetrol. Another in Equipetrol is Pedro el Brete while there is also the more elegant Bríos and El Arriero which was baptized as “the cathedral of meat of Santa Cruz.” On the Monseñor (street) you will find El Asador and Santa Brasa and let's not forget the Argentine grill with the best meat of that country, La Cabrera and Vaca Morena, in the Ventura Mall, in front of La Caballeriza. And we cannot forget Piegari which ages its meats spectacularly. You can try the traditional churrascos in El Fogón or La Buena Mesa. In Santa Cruz you also find Yankee-style meat in Rancho Montana or American Cuisine in Factory. In Urubó, don’t miss a visit to the Casa del Camba and the Gastro Urubó Golf with an amazing grill on Sundays. For those who can’t stop eating meat, you must go to the “rodicios” including 1987 near the plazuela


The dish / EL PLATO

de nuestra Santa Cruz tiene el metro cuadrado de más churrasquerías del mundo. Fuera de este departamento, también el Beni goza de muy buena reputación, pero si me preguntan dónde he probado la mejor carne en Bolivia, ha sido en Tarija en la “Casona del Molino”. También puede usted lanzarse al ruedo del churrasco desde la parrilla de su casa, para esto le damos unos consejos: - El peso ideal para la punta de S es de 1kg 200 gr, no más. - Lo ideal es 1/2 kilo por persona. - Ojo con el carbón. Que no haga llama, mantener temperatura media constante, no a los cambios bruscos de calor, calentar primero la parrilla, busque siempre calor constante. - Ojo con la sal echarla sobre la carne cuando empiece a sudar. Y luego cada maestrillo tiene su librillo, como dejar la carne con cerveza el día antes o untarlo con aceite de oliva, chimichurris y otras “recetas de la abuela”, el churrasco es como es: buena carne control del fuego y sal gruesa; bobadas pocas y sonsadas ninguna, y el churrasco tiene que maridarse con vino tarijeño. Así que ya sabe, en Carnaval hay que poner toda la carne en el asador; y que disfrute con el churrasco soñado ya sea en su casa o en un restaurante. Y antes de empezar una bendición de la mesa y la oración a San Lorenzo.

Blacutt and Brasargent in Las Brisas mall. I know that I have listed many places but Santa Cruz has the most number of square meters of churrasquerías in the world. Another department, Beni, also enjoys a very good reputation for meat, but if you ask me where I have tasted the best meat in Bolivia, it is in Tarija in the Casona del Molino. You can also get on the churrasco wagon by grilling yourself. Here are some tips.

• The ideal weight for the meat (cut Punta de S) is 1kg 200 gr, no more. • Ideally, 1/2 kilo per person. • Be careful with the coals, so that it does not make a flame, keep a constant average temperature, without abrupt heat changes. Heat the grill first and always look for constant heat. • Be careful with salt and put it on the meat when it starts to bleed. And then each grill chef has his own tips, like soaking the meat in beer the day before or smearing it with olive oil, chimichurri sauce and other of “grandma's recipes.” The churrasco is as it is: good meat, over a well-controlled fire and coarse salt; served with a good wine of Tarija. So now you know, at Carnival you have to put all the meat on the grill; And enjoy the churrasco either at home or in a restaurant. And before digging in, a blessing for the table and prayer to St. Lorenzo.


NUTRICIÓN / Nutrition

MALEZA EN TU ENSALADA WEEDS FOR YOUR SALAD Últimamente hay una marcada tendencia por redescubrir ingredientes que por mucho tiempo estaban en el olvido o no eran valorados. Eso lo podemos constatar en los mercados, que ofrecen una gran variedad de hojas verdes y otros frutos que muchas veces desconocemos. Ese es el caso de la verdolaga Portulaca oleracea, que antes era conocida como una maleza, pero ahora ha pasado al equipo de las más utilizadas en ensaladas y otros usos gastronómicos y curativos. Esta planta suculenta, de hojas pequeñas color verde brillante, tiene un sabor suave, ligeramente acidulado, al que debe el nombre de “vinagrera” por el que se la conoce en algunos sitios. Se puede consumir de muchas maneras: cruda, cocida al vapor o salteada, en jugo, en infusión o incluso seca. La verdolaga se destaca sobre todo porque es una de las verduras más ricas en omega-3, una taza de la planta fresca puede contener 400 mg de este ácido graso esencial. Pero además nos ofrece un aporte nutricional muy completo: vitaminas (A, betacarotenos, B1, B2, B3, C, E), minerales (potasio, calcio, magnesio, hierro, fósforo), incluso más que la espinaca; Aminoácidos, bioflavonoides, antioxidantes importantes como glutatión o betalaínas; neurohormonas y neurotransmisores en la planta fresca como dopamina y l-noradrenalina. De esta planta, originaria de Asia, que actualmente crece de forma silvestre en todo el mundo, se puede consumir sus semillas, tallos, hojas y hasta sus flores. Atrevete a probarla.

86

Lately, there is a clear trend to rediscover ingredients that for a long time were forgotten or unvalued. We can see this when shopping in the markets, which now offer a great variety of products that often are unfamiliar. That is the case of the Portulaca oleracea, (common purslane) which was previously known as a weed, but which has become common in salads and other gastronomic uses. This succulent plant is from Asia and has small bright green leaves and a mild, slightly acidic taste, and thus is given the name “vinegar” in some places. It can be consumed in many ways: raw, steamed, sauteed, juiced, infused or even dried. Purslane stands out because it is one of the vegetables richest in omega-3; a cup of the fresh plant can contain 400 mg of this essential fatty acid. But it also provides a very complete nutritional package of vitamins (A, beta-carotene, B1, B2, B3, C, E), and minerals (potassium, calcium, magnesium, iron, phosphorus – providing even more than spinach). Additionally, it provides Amino acids, bioflavonoids, important antioxidants such as glutathione and betalains, as well as neurotransmitters such as dopamine and l-norepinephrine. This plan originated in Asia, but today grows wild throughout the world. You can consume its seeds, stems, leaves and even its flowers. Try it!


The drink / LA BEBIDA

TRADICIÓN CHAPACA

Tarija está cautivando cada vez más. Esta ciudad sureña se está consolidando como un importante destino turístico en Bolivia durante la época de fin de año y Carnaval, esto por su variada oferta de diversión que se conjuga con su amable clima, su rica gastronomía, sus buenos vinos y la calidez de su gente. Las bodegas tarijeñas, con larga tradición en la elaboración de vinos y singanis galardonados con varios premios internacionales, además de contar con productos de alta calidad, también se han abierto al turismo. Uno de los servicios más requeridos durante la temporada alta es el “Enoturismo de Aranjuez” de la bodega que lleva el mismo nombre y que a principios del año pasado abrió las puertas de sus instalaciones y de sus hermosos viñedos donde ofrece distintos tipos de ofertas y servicios a los visitantes locales, nacionales y extranjeros. Aranjuez es una de las bodegas más antiguas de Bolivia y fue la pionera en la introducción de tannat en el país y justamente el recorrido enoturístico nos lleva por la fascinante historia de esta variedad en Bolivia, donde distingue el Lote 40 de su viña Origen, que conmemoró en enero dos décadas de la llegada de la primera planta de Tannat a Bolivia y que fue plantada justamente en ese histórico lote. En ese acto, Fernando Pettenuzzo, Presidente de la Asociación de Enólogos del Uruguay hizo entrega de la última medalla “Gran Oro” conseguida por Vinos Aranjuez, esta vez en el concurso “Tannat al Mundo” que se realiza en ese país. Y el vino que consiguió esta máxima presea que los concursos internacionales conceden, fue el “Origen”, vino que está hecho exclusivamente con las uvas del histórico lote 40. Visitar Tarija es contagiarse de la alegría de su gente, empaparse de la cultura del vino y disfrutar de un clima y una campiña excepcional.


NUTRICIÓN / Nutrition

En el Mundial del Chocolate y del Cacao que cada año se realiza en París (Francia), la muestra de los municipios de Baures y Huaracaje (Beni-Bolivia) logró ubicarse entre las 15 mejores del mundo. En principio, el emprendimiento privado Emmoní de Huacaraje y Abraham Noza de la comunidad Santa Rosa, municipio San Ignacio, resultaron seleccionadas dentro las 50 mejores muestras de grano a nivel mundial, en la evaluación física. Posteriormente, en el marco International Cocoa Award (Premio Internacional del Cacao), que se realiza cada dos años en ese país, el grano de Baures y Huacaraje fue seleccionado entre las 15 mejores muestras, concluida la prueba sensorial que determina las características del licor de cacao cien por ciento puro. La muestra Emmoní participó entre 55 países y 233 tipos de cacao, ganando por su calidad extraordinaria, destacando su aroma, acidez, amargor y astringencia. Los jueces del Programa Cacao de Excelencia (CoEx), a la cabeza de Alliance of Biodiversity International y el Centro Internacional de Agricultura Tropical, reconocieron al cacao boliviano “como uno de los mejores del mundo”. Cabe destacar que el cacao beniano proviene de chocolatales silvestres, cien por ciento orgánicos.

EL MEJOR DEL MUNDO THE BEST IN THE WORLD At the Chocolate and Cocoa World Championship that takes place every year in Paris (France), the sample from municipalities of Baures and Huaracaje (Beni-Bolivia) managed to rank among the 15 best in the world. First, the private enterprise of Emmoní de Huacaraje and Abraham Noza of the Santa Rosa community, San Ignacio municipality, were selected within the 50 best samples worldwide, in the physical evaluation. Subsequently, under the International Cocoa Award, which is held every two years in that country, the Baures and Huacaraje grain was selected among the 15 best samples, after the sensory test that determines the characteristics from the 100 percent pure cocoa. The Emmoní sample participated along with those from 55 countries and 233 types of cocoa, and stood out for its extraordinary quality, highlighting its aroma, acidity, bitterness and astringency. The judges of the Cocoa of Excellence Program (CoEx), at the head of the Alliance of Biodiversity International and the International Center for Tropical Agriculture, recognized Bolivian cocoa “as one of the best in the world.” It should be noted that cocoa from Beni comes from wild chocolate, one hundred percent organic.

88



NUTRICIÓN / Nutrition

PATRIMONIO ALIMENTARIO

FOOD HERITAGE

La población boliviana de Tiwanacu, donde se encuentra un gran complejo arqueológico prehispánico considerado Patrimonio de la Humanidad, ya tiene un registro de sus productos y costumbres gastronómicas. La investigación denominada "Registro de Patrimonio Alimentario de Tiwanacu", impulsada por el Movimiento de Integración Gastronómico y Alimentario de Bolivia (MIGA) con la cooperación de la Embajada de Francia en Bolivia, servirá para impulsar el turismo. En esta zona situada en pleno altiplano boliviano, a unos 76 kilómetros al oeste de La Paz, son propios los cultivos de granos como la quinua o la cañahua. Ancestralmente se consume la carne de camélidos, como la de llama en forma de charque. También se acostumbra consumir diferentes especies de pescados, por la cercanía con el Lago Titicaca, y en menor medida algunos patos o conejillos silvestres que habitan en sus alrededores. A esto se suman algunos tubérculos que también se deshidratan y ajíes, que forman un patrimonio del lugar que es preciso compartir con el mundo, al igual que las ruinas y la vestimenta de los habitantes de Tiwanacu. Una costubre patrimonial es el "apthapi", una especie de banquete, propio de la región altiplánica y es sin duda lo más representativo y donde se pueden probar todos estos manjares.

90

The Bolivian population of Tiwanacu, where there is a large pre-Hispanic archaeological complex that has been named a World Heritage Site, has a record of its gastronomic products and customs. The research project called “Tiwanacu Food Heritage Registry,” promoted by the Food and Gastronomic Integration Movement of Bolivia (MIGA) with the cooperation of the French Embassy in Bolivia, will boost tourism. In this area located in the Bolivian highlands, about 76 kilometers west of the city of La Paz, grain crops such as quinoa or cañahua are typical. Ancestrally, camelid meat is consumed, including llama-meat jerky. It is also customary to consume different types of fish, due to its proximity to Lake Titicaca, and to a lesser extent some wild ducks or guinea pigs that inhabit its surroundings. Additionally, there are dehydrated potatoes and chili peppers, which are a part of the local heritage that was shared with the world, along with the ruins and clothing of the inhabitants of Tiwanacu. A local tradition is the “apthapi,” a kind of banquet, typical of the high plateau region and will allow you to taste these delicacies.


FORJANDO NUESTRO FUTURO SHAPING OUR FUTURE TOGETHER Foto: Noelia Zelaya

Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030 2020 Naciones Unidas conmemora su 75 Aniversario, este año debe marcar el comienzo de una década de acción ambiciosa para cumplir con los Objetivos de Desarrollo Sostenible para 2030. Los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible son una llamada universal a la acción para acabar con la pobreza, proteger el planeta y mejorar la vida y las perspectivas de futuro de todas las personas, en todo el mundo. A pesar de los progresos, estamos lejos de alcanzar los Objetivos. Necesitamos la cooperación entre países, entre sectores y entre generaciones para cumplirlos.

2020 United Nations commemorate the seventy-fifth anniversary, this year needs to usher in a decade of ambitious action to deliver the Sustainable Development Goals by 2030. The 17 Sustainable Development Goals are a universal call to action to end poverty, protect the planet and improve the lives and prospects of everyone, everywhere. Today, progress is being made in many places, but, overall, action to meet the Goals is not yet advancing at the speed or scale required. We need the cooperation across borders, sectors and generations to achieve them.

El Pacto Global de las Naciones Unidas es la mayor iniciativa de sostenibilidad y responsabilidad social empresarial a nivel mundial. Esta iniciativa tiene como objetivo trabajar por economías mundiales responsables y sostenibles y se enfoca en dos pilares fundamentales; la implementación dentro de las organizaciones de 10 principios fundamentales, basados en convenciones internacionales en cuatro áreas: derechos humanos, medio ambiente, estándares laborales y anticorrupción; y la promoción de la Agenda de Desarrollo Sostenible a través de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. En Bolivia, Pacto Global se encuentra bajo el paraguas de la Confederación de Empresarios Privados de Bolivia.

The United Nations Global Compact is the largest initiative for sustainability and corporate social responsibility worldwide. This initiative aims to work for responsible and sustainable world economies and focuses on two fundamental pillars; the implementation within the organizations of 10 fundamental principles, based on international conventions in four areas: human rights, environment, labor standards and anti-corruption; and the promotion of the Sustainable Development Agenda through the Sustainable Development Goals. In country, Global Compact is under the umbrella of the Confederación de Empresarios Privados de Bolivia

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS LOLA / Lola news

PARA UN CARNAVAL SEGURO

Nacional Seguros es la aseguradora oficial del Carnaval 2020, gracias a la renovación de su convenio con la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras (ACCC) por séptimo año consecutivo, la cual se encargará de brindar seguridad a la celebración de la fiesta grande de los cruceños con pólizas contra accidentes. “Nos sentimos orgullosos de formar parte del Carnaval cruceño, queremos que todos puedan disfrutar esta fiesta al máximo y se sientan seguros, ya que los acompañaremos en cada paso y baile, brindándoles protección de calidad ante cualquier eventualidad”, expresó Jorge Hugo Parada, Gerente General Patrimoniales y Finanzas. El ejecutivo informó que como aseguradora oficial del Carnaval, se SINGANI CASA REAL PRESENTA SU BOTELLA DE UN LITRO Singani Casa Real, presentó su nuevo envase de un litro para disfrutar 33% más de contenido que la botella tradicional de 750cc con mismo el sabor y calidad de siempre. “Como líderes de la industria, quisimos ampliar el portafolio de nuestro Gran Singani etiqueta negra ofreciendo una alternativa más rendidora a un precio accesible. Tomando como base nuestra botella de 750cc que cuesta Bs. 75, la de litro debería costar Bs. 100 pero la estamos sacando a Bs. 90. Queremos que nuestros consumidores tengan una opción adicional para compartir en las ocasiones de consumo donde el grupo se agranda, siempre con responsabilidad”, comenta Luis Pablo Granier, Gerente General de Singani Casa Real. Este nuevo formato viene sin estuche para que pueda apreciarse el tamaño y el volumen extra que contiene. 92

entregarán alrededor de sesenta pólizas para el directorio de la ACCC, de la misma manera para la comparsa coronadora, además de una póliza contra accidentes con duración de un año para Romy Paz, flamante reina del Carnaval 2020. Es importante destacar que la ACCC cuenta con 511 comparsas como miembros. Según un reporte de la Cainco son más de 468.000 personas que asisten como espectadores al gran corso cruceño; todos ellos se beneficiarían con esta póliza en caso de accidentes. “El Carnaval es una tradición cruceña y para nosotros ya es una tradición hacer más segura la fiesta grande con nuestros servicios. Este año no podía ser diferente”, subrayó Parada.



NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS FIRMA CONVENIO La Embajada de Paraguay en Uruguay y Amaszonas Uruguay han firmado un convenio de colaboración institucional para promover acciones conjuntas y cooperación entre ambas partes. El convenio fue suscrito entre Miguel Ángel Cabrera y Juan Alberto Radice, ministro Encargado de Negocios y consejero de la Embajada de Paraguay en Uruguay, respectivamente, junto con el Dr. Sergio León Cuéllar, Vicepresidente Regional de Amaszonas Uruguay.

NOS UNIMOS PARA POTENCIAR EL TURISMO EN BOLIVIA Amaszonas Línea Aérea, el Ministerio de Culturas y el Viceministerios de Turismo e Interculturalidad, firmaron un convenio para llevar adelante acciones conjuntas que permitan desarrollar el Potencial Turístico en Bolivia. En el marco de esta cooperación institucional, Amaszonas fortalece la conectividad aérea en sus destinos dentro de Bolivia y proyectará los mismos hacia el mundo, trabajando y acompañando así la gestión de Culturas y Turismo del Estado Plurinacional de Bolivia. RECIBIMOS EL PREMIO LA PAZ LÍDER POR NUESTROS 20 AÑOS DE TRAYECTORIA La Alcaldía Municipal de La Paz, entregó a Amaszonas Línea Aérea el premio empresarial La Paz Líder, por sus 20 años de trayectoria. Este premio surge con la necesidad de reconocer y valorar el trabajo del sector privado. Con el pasar del tiempo se han creado más categorías, se ha perfeccionado el procedimientos de selección y premiación y se ha producido un proceso de acompañamiento al interior de las empresas que preparan y fortalecen sus capacidades.

94

BANCO DE ALIMENTOS DE PARAGUAY RECONOCE NUESTRO APOYO A FUNDACIÓN Durante una ceremonia de Reconocimiento y Premiación llevado a cabo en la ciudad de Asunción, representantes de la Fundación Banco de Alimentos de Paraguay otorgó a Amaszonas Uruguay y Amaszonas Línea Aérea un reconocimiento por el compromiso con la causa “Cero hambre y cero desperdicio” apoyando el trabajo que realiza la fundación. El vicepresidente Regional de Paraguay y Uruguay, Dr. Sergio León Cuéllar, recibieron la mención y reconocimiento.


Z8 news / NOTICIAS Z8

LÍNEA AÉREA SOLIDARIA

Tras la firma de un convenio con la fundación Damas Voluntarias de Santa Cruz (Davosan), nos convertimos en la aerolínea de la solidaridad. El acuerdo inicia con el transporte gratuito de medicamentos que la fundación “Los Ángeles de la Justicia” donó a Davosan. “Son Bs. 250.000 en medicamentos que recibimos para los pacientes que dializan y otros que tienen enfermedades autoinmunes y cánceres. Es medicina que individualmente tiene un alto costo y ayudará a seguir salvando las vidas de miles de bolivianos y personas extranjeras que acuden diariamente a nuestra fundación”,

sostuvo Dora Luz de Dávila, presidenta de Davosan. Amaszonas también otorgará pasajes gratuitos al personal de salud de la Unidad de Diagnóstico Davosan para que puedan seguir capacitándose y actualizándose en el área de análisis clínicos. “Nuestra ayuda iniciará con el viaje a San Pablo, Brasil, de un médico que hará una capacitación de histocompatibilidad, análisis que sirven para saber si un paciente puede recibir un órgano en una cirugía de trasplante”, mencionó Diego Urioste, subgerente de venta directas del Grupo Amaszonas.

VISITA DEL COMITÉ CÍVICO Y PROVINCIALES DEL BENI El vicepresidente ejecutivo de Amaszonas, Luis Vera Alvarez Plata, recibió la visita del Comité Cívico Departamental del Beni y comités provinciales del Beni, con quienes se firmó una alianza para seguir colaborando a la conectividad y crecimiento de dicho departamento, labor que se viene realizando durante 20 años. PRESENTAN PLAN ESTRATÉGICO 2020 Luis Vera Alvarez Plata, vicepresidente Ejecutivo del grupo Amaszonas, visitó las oficinas regionales presentando el plan estratégico 2020 que comprende continuar con el plan 2019 del fortalecimiento en los mercados, mayor conexión en Bolivia, renovación de flota de aviones y potenciar el corredor turístico entre Cusco, Uyuni, La Paz, Foz de Iguazú y Río de Janeiro, manteniendo el compromiso de calidad en el servicio y puntualidad, para ubicar a la empresa como opción para los clientes a la par de grandes aerolíneas en el continente. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.