REVISTA AMASZONAS ABRIL 2020

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA FERNANDO LÓPEZ Dirección KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ SANTOS Redacción ROLANDO APARICIO Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S.

Jessica Dellien, Oscar André e Irene Paz, junto a Lyliam y Charly González hicieron la ruta Trinidad – Santa Cruz.

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL ALVARO AYALA VISIT IGUASSU Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

Paola Figueredo y su pequeña Estefania se fueron de Santa Cruz a La Paz, para visitar a las abuelitas.

Tito Valda y su mamá Hilda Terán, se fueron de vacaciones de Sucre a Santa Cruz.

Fotografías. Guillermo Castillo, Fernando Sandoval, Erika Bayá, Rolando Aparicio, Patricio Crooker, Visit Iguassu, Centro de la Cultura Plurinacional, Miguel Kavlin Imágenes de internet. gobernaciondecochabamba.bo, elysenlaluna.files. wordpress.com canarias3puntocero.info/RubénBlades, qmayor. com, Luis Alvarado, 4.bp.blogspot.com, images.clarin.com, i.ytimg.com, planoinformativo.com/Whitney Houston

Casa editorial

Gabriela Arteaga y Daniel Arroyo se fueron a vivir la experiencia Cusco. ¡Gracias por elegirnos!

6

Alessandro Gumucio Montaño viajó de La Paz a Santa Cruz. ¡Gracias por la foto!

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



AMASZONAS LA NATURALEZA Y TÚ AMASZONAS, NATURE AND YOU

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

Nosotros pertenecimos a la Tierra antes de que ella nos perteneciera, así reza un principio que establece la relación profunda entre lo que somos y lo que tenemos. Somos una red de conectividad entre las ecorregiones y las diversas manifestaciones culturales y espirituales de Sudamérica. Nos especializamos en los corredores turísticos y puentes aéreos en la región. Nuestro objetivo es hacer realidad el sueño de conocer las maravillas naturales y reservas protegidas del planeta como el Salar de Uyuni, la mayor reserva de litio y un mar blanco que embriaga al turismo mundial; el Parque Nacional y Área de Manejo Integrado Madidi una de las áreas protegidas más grandes y de mayor biodiversidad en Bolivia; el Parque Tijuca en Río de Janeiro considerado una reserva de biósfera por la Unesco. La Reserva Nacional Pingüinos de Humboldt en Chile, una superficie de distribuido en tres islas. El Parque Manu en Cusco, Perú, selva virgen declarada Patrimonio Natural de la Humanidad. Parque Cabo Polonio en Uruguay, con características típicas de la costa atlántica; Campos de Tuyú en Argentina, pionero en conservar el ecosistema del pastizal pampeano; Áreas Silvestres Protegidas de Itaipú en Paraguay, en total siete, que bordean la represa. AMASZONAS nos permite abrazarnos entre los pueblos más allá de las fronteras formales, conectando paisajes exóticos y extraordinarios convirtiendo esa diversidad ecológica en una articulación de nuestros valores y realizaciones humanas. Ponerte en contacto con la madre tierra y sus riquezas es un homenaje a nuestros 20 años de vida, a la primavera de nuestras alas que reúne experiencia y frescura juvenil. Es un regalo para nuestros usuarios que no son clientes, sino parte de la familia Amaszonas.

We belonged to the earth before it belonged to us, so says a principle that establishes the deep relationship between what we are and what we have. We are a network of connectivity between eco-regions and the diverse cultural and spiritual places of South America. We specialize in tourist corridors and air bridges in the region. Our objective is to make the dream of visiting the natural wonders and protected reserves of the planet a reality. This includes the Salar de Uyuni, the largest lithium reserve and a white sea that intoxicates world tourism; the Madidi National Park and integrated management area, one of the largest and most biodiverse protected areas in Bolivia; and the Tijuca Park in Rio de Janeiro considered a biosphere reserve by the UNESCO. There is also the Humboldt Penguin National Reserve in Chile, an area of three islands, and the Manu Park in Cusco, Peru, a virgin jungle which has been declared Natural Heritage of Humanity. And there are others, such as Cabo Polonio Park in Uruguay, with typical characteristics of the Atlantic coast; Campos de Tuyú in Argentina, a pioneer in conservation of the Pampas grassland ecosystem; and the Protected Wild Areas of Itaipu in Paraguay, seven areas that border the dam. AMASZONAS allows us to embrace each other across formal borders, connecting exotic and extraordinary landscapes, turning that ecological diversity into an articulation of our values and achievements. Helping our passengers get in touch with Mother Earth and her riches is a tribute to our 20-year anniversary, and to our youthful but experienced wings. It is a gift for our users, who we see not as customers, but as part of the Amaszonas family.

Gracias por seguir confiando en nosotros, disfrute su vuelo.

Thank you for continuing to trust us, and enjoy your flight.



EN LA MIRA / In the spotlight SL-Photography

,

LOS COLORES DE LOS ANDES

THE COLORS OF THE ANDES

¡Cuanta historia hay en este antiguo muro prehispánico en Chinchero (Cusco - Perú)! Y allí están ellas sentadas, sin saber que hacen gala de sus hermosos tejidos y sombreros hechos a mano. Cuánto lujo hay en la sencillez. Sin duda, el fotógrafo captó un extraordinario momento, donde se luce el increíble colorido de los Andes. How much history there is in this ancient pre-Hispanic wall in Chinchero (Cusco - Peru). And there they sit, unaware that they are displaying their beautiful handmade textiles and hats. How much luxury there is in simplicity. Without a doubt, the photographer captured an extraordinary moment, where the incredible color of the Andes is shown. 10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

LA TIERRA QUE NOS

COBIJA THE LAND THAT SHELTERS US

Este 22 de abril se celebra el DĂ­a de la Tierra, desde estas pĂĄginas queremos rendirle nuestro homenaje al planeta, nuestro hogar, el inmenso espacio que nos cobija y que nos brinda esta cantidad de paisajes naturales, con una riqueza extraordinaria de flora y fauna, imprescindible para la supervivencia humana y de todos los seres vivos. April 22 is Earth Day. Here, we want to pay homage to our home, to the immense space that shelters us and that offers us this quantity of natural landscapes with an extraordinary wealth of flora and fauna, essential for survival of humans and all living beings. 12


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

PARQUE NACIONAL DE LA TIJUCA BRASIL

Pocas ciudades en el mundo pueden presumir de estar situadas en un enclave natural tan sorprendente como Río de Janeiro, en medio de esta Ciudad Maravillosa está el Parque Nacional de la Tijuca, el área protegida más chica de Brasil, pero con sus casi 4.000, hectáreas, es el bosque urbano más grande del mundo. Juega un papel fundamental en la vida de la ciudad ya que es el encargado de preservar los manantiales de agua que abastecen la ciudad, controlar la contaminación tanto atmosférica como acústica, prevenir la erosión, evitar inundaciones, regular el clima y, por supuesto, dar cobijo y protección a cientos de especies de flora y fauna. Sus posibilidades para hacer senderismo, turismo ecológico y deportes de aventura, son increíbles.

Few cities in the world can boast of being located in such a surprising natural enclave as Rio de Janeiro. Located in the middle of this amazing city is the Tijuca National Park, the smallest protected area in Brazil, but with its almost 4,000 hectares, it is the largest urban forest in the world. It plays a fundamental role in the life of the city since it is in charge of preserving the water springs that supply the city, controlling both atmospheric and acoustic pollution, preventing erosion, preventing floods, regulating the climate and, of course, giving shelter and protection to hundreds of species of flora and fauna. Here the possibilities for hiking, ecological tourism and adventure sports are incredible.

Uno de los miradores de este Parque Nacional es el icónico Cristo del Corcovado. One of the viewpoints of this National Park is the iconic Cristo del Corcovado.

13


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

PARQUE NACIONAL DEL MANU PERÚ

Cusco, uno de los interesantes destinos de Amaszonas, además de sus increíbles vestigios de la cultura incaica, alberga en una parte de su territorio al Parque Nacional del Manu, una de las áreas protegidas más importantes del Perú y del mundo por su gran riqueza biológica. En virtud de su enorme valor para la conservación, en 1987 la Unesco lo incorporó en la lista del Patrimonio Natural de la Humanidad. Este Parque Nacional comprende desde frígidas punas, que sobrepasan los 4.000 metros sobre el nivel del mar; agrestes montañas boscosas que dan origen a una multitud de pequeñas quebradas y valles; hasta bosques nublados de selva alta para finalmente llegar al llano amazónico.

14

Cusco, one of the interesting destinations of Amaszonas, in addition to its incredible vestiges of Inca culture, is home to the Manu National Park in one part of its territory. It is one of the most important protected areas in Peru and the world for its great biological wealth. Due to its enormous conservation value, in 1987 Unesco included it in the list of Natural Heritage of Humanity. This National Park includes frigid points, which exceed 4,000 meters above sea level; rugged forested mountains that give rise to a multitude of small gorges and valleys; and cloud forests of high jungle which extend to finally reach the Amazon plain.

Es considerado por algunos autores como el área protegida biológicamente más diversa de Perú. It is considered by some authors as the most biologically diverse protected area in Peru.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL Rurrenabaque, uno de los destinos de Amaszonas en Bolivia, es el ingreso a dos áreas protegidas de carácter nacional, el Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi y la Reserva de la Biosfera y Tierra Comunitaria de Origen Pilón Lajas. Pero, además, tres de los municipios de este destino turístico han constituido áreas protegidas municipales: Pampas del Yacuma (Santa Rosa del Yacuma), Rhukanrhuka (Los Santos Reyes) y Bajo Madidi, Ixiamas y Tequeje (Ixiamas). La gran noticia es que Madidi (La Paz) y las Pampas del Yacuma (Beni) recibieron la certificación internacional Biosphere como “Destino de turismo sostenible”, reconocimiento promovido por el Instituto de Turismo Responsable (ITR). Ambas áreas protegidas tienen una extraordinaria riqueza natural. Rurrenabaque, one of the Amaszonas destinations in Bolivia, is the entrance to two national protected areas, the Madidi National Park and Integrated Management Natural Area, and the Pilón Lajas Biosphere Reserve and Community Land of Origin. But, in addition, three of the municipalities of this tourist destination are municipal protected areas: Pampas del Yacuma (Santa Rosa del Yacuma), Rhukanrhuka (Los Santos Reyes) and Bajo Madidi, Ixiamas and Tequeje (Ixiamas). The great news is that Madidi (La Paz) and the Pampas del Yacuma (Beni) received the international Biosphere certification as a “Sustainable Tourism Destination,” a recognition promoted by the Responsible Tourism Institute. Both protected areas have extraordinary natural wealth.

MADIDI Y PAMPAS BOLIVIA

Por las actividades turísticas en armonía con el medio ambiente y la cultura de sus pueblos, estás áreas protegidas recibieron la certificación internacional Biosphere, como “Destino de turismo sostenible”, For the tourist activities in harmony with the environment and the culture of its peoples, these protected areas received the international Biosphere certification, for “Sustainable Tourism Destination.”

15


TENDENCIA GLOBAL / Global trend 1

2

BOSQUES DE ITAIPÚ PARAGUAY

Las áreas silvestres protegidas de Itaipú son ocho y bordean la represa hidroeléctrica de Itaipú (Paraguay y Brasil), la mayor productora de energía del planeta. Tatí Yupí, Pikyry, Itabó, Yvyty Rokái, Limoy, Pozuelo, Carapa y Mbaracayú totalizan una superficie de 120.000 hectáreas y tienen la labor fundamental de mantener en estado natural el agua, materia prima más importante de la represa Itaipu. Las Áreas Silvestres sirven como un corredor antierosivo que protege el curso del Río Paraná y además de ello, protege el Bosque Atlántico del Alto Paraná, uno de los 25 ecosistemas del mundo más importantes en biodiversidad. En todas estas reservas y refugios se llevan a cabo actividades educativas, ecoturismo, investigación científica, safaris fotográficos. Hay un trabajo permanente de recuperación de este hermoso ecosistema.

There are eight wild, protected areas in Itaipú and the border area of the Itaipú hydroelectric dam (Paraguay and Brazil), the largest energy producer on the planet. Tatí Yupí, Pikyry, Itabó, Yvyty Rokái, Limoy, Pozuelo, Carapa and Mbaracayú total an area of 120,000 hectares and have the fundamental task of keeping water, the most important raw material of the Itaipu dam, in a natural state. These wild areas serve as an anti-erosion corridor that protects the course of the Paraná River and in addition to this, protect the Atlantic Forest of Alto Paraná, one of the 25 most important ecosystems in the world in terms of biodiversity. In all these reserves educational activities, ecotourism, scientific research, and photographic safaris are carried out. There is permanent work to recover this beautiful ecosystem. 3

16

1

Sendero en Mbaracayú Mbaracayú trail.

2

Juegos en Mbaracayú Mbaracayú games

3

Un cuerpo de agua en Tatí Yupí, A body of water in Tati Yupi.

4

Las posibilidades turísticas en estas áreas son varias. The tourist possibilities in these areas are several. 4


Art and culture / ARTE Y CULTURA


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

RESERVA HUMBOLDT CHILE

La Reserva Nacional Pingüino de Humboldt está compuesta por tres islas: Chañaral, Choros y Damas, ubicadas en el límite entre las regiones de Atacama y Coquimbo (Chile). Se ubica a unos 100 kilómetros al norte de La Serena en la Región de Coquimbo y cuenta con una superficie total de 888,68 hectáreas. Esta reserva ofrece bellos paisajes de islas deshabitadas con impresionante presencia animal y playas de arenas blancas. En las islas te encuentras cara a cara con lobos marinos, delfines nariz de botella y por supuesto el pingüino de Humboldt que forma sus colonias en esta zona y da nombre a la reserva. Si vas en temporada cálida, entre octubre y abril, puede que incluso veas en primera persona gigantescas ballenas jorobadas.

18

The Humboldt Penguin National Reserve is made up of three islands- Chañaral, Choros and Damas- located on the border between the Atacama and Coquimbo regions (Chile). It is found 100 kilometers north of La Serena in the Coquimbo Region and has a total area of 888.68 hectares. This reserve offers beautiful landscapes of uninhabited islands with an impressive animal presence and white sand beaches. On the islands, you come face to face with sea lions, bottlenose dolphins and of course the Humboldt penguin that forms its colonies in this area and gives its name to the reserve. If you go in the warm season, between October and April, you may even see gigantic humpback whales.

Se trata de un ecosistema delicado y las actividades turísticas están superditadas a normas estrictas de la reserva marina. This is a delicate ecosystem and tourist activities are overdone by the strict rules of the marine reserve.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

Campos del Tuyú es un valioso tesoro natural ubicado a tan solo 300 km de la capital argentina. Este paraíso natural es un ecosistema llamado pastizal pampeano y se encuentra en el partido de General Lavalle, en la provincia de Buenos Aires. Al considerarse primero reserva y ahora Parque Nacional, ha permitido preservar a los ciervos de las pampas y a más de 300 especies de aves, como flamencos, churrinches y ñandúes, 65 especies de mamíferos como zorros grises, carpinchos y gatos monteses, entre otros. Es una de las cuatro áreas protegidas de Argentina donde se intenta revitalizar el ciervo de las pampas, en serio riego de extinción. Son 3.040 hectáreas de un paisaje austero y bello a la vez, donde se ven pastizales ralos y montes de talas, atravesados por serpenteantes riachos de agua salada.

CAMPOS DEL TUYÚ ARGENTINA

Es área protegida de caracter nacional y además Sitio Ramsar de importancia internacional. Su mayor objetivo es preservar al ciervo del pantano. This area is a valuable natural treasure located It is a national protected area and also a “Ramsar Site” of just 300 km from the Argentine capital. This international importance. The main objective is to preserve natural paradise is an ecosystem called the the marsh deer. Pampas grassland and is located in the General Lavalle district, in the province of Buenos Aires. It is both a natural reserve and National Park, and it has allowed the preservation of the marsh deer and more than 300 species of birds, such as flamingos and rheas, and 65 species of mammals, such as gray foxes, capybaras and wild cats, among others. It is one of the four protected areas in Argentina where attempts are made to revitalize the marsh deer, which is in serious danger of extinction. There are 3,040 hectares of a landscape which is both austere and beautiful, where you can see sparse grasslands and mountains, crossed by meandering saltwater streams.

19


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

PARQUE NACIONAL CABO POLONIO URUGUAY

Uno de los grandes atractivos de la visita al Parque Nacional Cabo Polonio, en Rocha, al este del Uruguay, es el avistaje de una gran colonia de lobos marinos en su hábitat natural. Suelen estar en las rocas próximas al Faro, y en época de parto las hembras se resguardan con sus crías en en las islas cercanas. Los lobos han estado allí desde épocas remotas, quizás desde el pleistoceno (hace un millón de años), como parecen indicar los restos encontrados. Los indios probablemente utilizaron sus cueros como vestimenta y se alimentaron con su carne. En las zonas costeras próximas a los rebaños de lobos se ha encontrado un tipo raspador de gran tamaño, que no fabricaban los indígenas de otras zonas, y que pudo haber servido para desollar a los lobos marinos. En la época de cría (meses de verano), las colonias son sumamente ruidosas. Madres e hijos se reconocen por los sonidos que emiten. Los rebaños uruguayos están formados por dos especies que conviven en armonía: los lobos de dos pelos, (o lobo fino), y los de un pelo (lobo ordinario o león marino). 20

One of the great attractions of visiting “Cabo Polonio” National Park, in Rocha, eastern Uruguay, is the sighting of a large colony of sea lions in their natural habitat. They are usually on the rocks near the lighthouse, and during calving season the females take shelter with their young on the nearby islands. The sea lions have been here since ancient times, perhaps since the Pleistocene era (a million years ago), as the remains found seem to indicate. The native people probably used their hides as clothing and fed on their meat. In the coastal areas near the sea lion herds, a large structure has been found, which was not manufactured by the indigenous people of other areas, and which could have been used to skin the sea lions. In the breeding season (summer months), the colonies are extremely noisy. Mothers and children recognize each other by the sounds they make. The Uruguayan herds are made up of two species that coexist in harmony: the twohaired sea lions (or fur seal) and those with one hair (ordinary wolf or sea lion).

El Parque forma parte de la Reserva de Biosfera Bañados del Este y además es Sitio Ramsar. The Park is part of the Bañados del Este Biosphere Reserve and is also a Ramsar Site.



EN NUESTRA RUTA / On our route Aquí te proponemos una guía dividida en tres circuitos con la que podrás pedalear y sentir el espíritu porteño mientras recorres lo mejor de la capital argentina. Esta es una guía que podrás utilizar a tu ritmo y a tu antojo, siendo así también una pauta para ubicarte dentro de los sectores que prefieras conocer, en caso de que optes por un bicitour oficial. El viento en la cara y el pedaleo tramo a tramo hacen aún más atractiva la experiencia, descubriendo los secretos e historias que esconden las calles de esta ciudad. Si no tienes una bici, ahora puedes contar con las ecobicis, que se encuentran prácticamente por toda la ciudad. Puedes consultar el mapa de estaciones y la disponibilidad de cada estación en tiempo real. La Boca - San Telmo – Puerto Madero – Costanera. Caminito es un buen lugar para comenzar. Empezamos recorriendo este colorido y enérgico barrio lleno de tango, para

Here we offer you a guide which is divided into three circuits that you can follow as you pedal along and feel the spirit of Buenos Aires while touring the best of the Argentine capital. This is a guide that you can use at your own pace and whim, as well as being a guide you can use to guide you when you are in different sectors of the city. Having the wind in your face while pedaling through each area, makes the experience of discovering the secrets and stories that hide in the streets of this city even more attractive. If you do not have a bike, now you can count on the Ecobikes, which are found practically throughout the city. You can check the station map and the availability of bikes for each station in real time. La Boca - San Telmo - Puerto Madero Costanera. Caminito is a good place to start. We begin touring this colorful and energetic neighborhood full of tango and continue

PARA CONOCER BUENOS AIRES

PEDALEANDO TO KNOW BUENOS AIRES, PEDALING

22


On our route / EN NUESTRA RUTA

Para conocer esta ciudad tienes muchas alternativas. Aquí te damos tres rutas en bicicleta. To get to know this city you have many alternatives. Here we give you three routes by bike.

continuar pedaleando por el precioso y amigable casco histórico de San Telmo, que conserva su esencia con el pasar de los años. Arrancamos en el parque Ledezma, que es aún más atractivo si el día está soleado. Atravesamos las calles principales, tiendas, cafés y anticuarios de este bohemio barrio y llegamos a la plaza Dorrego, no sin antes hacer una parada en el Mercado. Continuamos hasta la Plaza de Mayo, donde está la Casa Rosada y la Catedral Metropolitana de Buenos Aires, y luego rodeamos Puerto Madero, cruzando el Puente de la Mujer y pedaleando un poco más nos encontrarnos en la Reserva Ecológica Costanera, una de las zonas verdes más amplias de la capital, donde podremos llegar hasta el mirador para hacer una pausa, contemplar la costa y refrescarnos. Retiro – Recoleta. Seguimos bordeando la costa hasta la Estación Terminal Retiro

pedaling through the beautiful and friendly old town of San Telmo, which has retained its essence over the years. We start in the Ledezma Park, which is even more attractive if the day is sunny. We cross by the main streets, shops, cafes and antique shops of this bohemian neighborhood and arrive at Plaza Dorrego, but not before stopping at the Market. We continue to the Plaza de Mayo, where the Casa Rosada and the Metropolitan Cathedral of Buenos Aires are found, and then we go around Puerto Madero. Crossing the bridge and pedaling a little more we find ourselves in the Costanera Ecological Reserve, one of the largest green areas in the capital, where we can get stop at the viewpoint to contemplate the coast and refresh ourselves. Retiro - Recoleta. We continue skirting the coast until reaching the Retiro Miter Terminal Station. Pedaling through the Plaza San Martín 23


EN NUESTRA RUTA / On our route

Una extraordinaria posibilidad de conocer y hacer ejercicio. An extraordinary opportunity to meet and exercise.

Mitre. Pedaleando a través de la Plaza San Martín pronto nos encontramos cruzando la gran Avenida 9 de Julio para llegar hasta la Recoleta, donde estará el centro cultural y el famoso cementerio. Nos desviamos un poco hacia la derecha para contemplar la Facultad de Derecho y luego seguimos derecho hasta la Plaza Naciones Unidas, donde reposa la Floralis Genérica. Palermo Chico – Palermo. Continuamos derecho por la Avenida Alcorta y ya estamos en Palermo, un barrio caracterizado por sus cafés y restaurantes de lujo es el barrio top de la ciudad. Llegamos al Malba, y unas cuadras más adelante ya estaremos en los Bosques de Palermo, que es el Central Park porteño, ideal para tomarse un descanso e hidratarse rodeados de enormes árboles, plantas y aves. Damos la vuelta y tenemos dos opciones: el Jardín Japonés y el Jardín Botánico.

24

we soon find ourselves crossing the grand 9 de Julio Avenue. We reach the Recoleta, where the cultural center and the famous cemetery is found. We turn a little to the right to see the Law School and then we continue straight to the United Nations square, where the Floralis Generica rests. Palermo Chico - Palermo. We continue straight on Alcorta Avenue and we are already in Palermo, a neighborhood characterized by its cafes and luxury restaurants; it is the top neighborhood of the city. We arrive at the Malba, and a few blocks later we reach the woods of Palermo, which is the Central Park of Buenos Aires, and is an ideal place to take a break and hydrate yourself while surrounded by huge trees, plants and birds. We turn around and we have two options: the Japanese Garden and the Botanical Garden.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

REFLEXIONAR SOBRE EL FUTURO THINKING ABOUT THE FUTURE Situado en el muelle Mauá en Río de Janeiro (Brasil), este espacio vanguardista pretende ser algo más que un museo de ciencias convencional. El Museo del Mañana (Museu do Amanhã) no muestra objetos, es un museo de ideas, en el que mediante audiovisuales, instalaciones interactivas y divertidos juegos nos invita a explorar, imaginar y concebir todas las posibilidades del futuro, basándose en directrices de versatilidad funcional, sostenibilidad y convivencia. ¿De dónde venimos? ¿Quiénes somos? ¿Dónde estamos? ¿Hacia dónde vamos? y ¿Cómo queremos ir? Son preguntas que pocas veces nos planteamos cuando estamos de viaje, pero aquí, ofrecen ser el inicio de una inolvidable experiencia de causalidades. El 26

Located on the Mauá pier in Río de Janeiro (Brasil), this avant-garde space aims to be more than just a conventional science museum. The museum of tomorrow (Museu do Amanhã) is not a museum of objects, it is a museum of ideas, in which audiovisuals, interactive installations and fun games invite us to explore, imagine and conceive all the possibilities of the future, based on guidelines of functional versatility, sustainability and coexistence. Where do we come from? Who are we? Where we are? Where are we going? And how do we want to get there? These are questions that we rarely ask ourselves when we are traveling, but here, they are the beginning of an unforgettable experience about causality.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

1

2

objetivo del museo es explorar la idea de que el mañana no es una fecha en el calendario, ni tampoco un lugar al cual vamos a llegar. El mañana está siempre en producción, siendo una construcción constante y cotidiana. Este museo ofrece ser un espacio de instigación e inspiración para la creación de mejores futuros colectivos a partir de los conocimientos científicos y tecnológicos más actuales. Diseñada por el arquitecto y escultor valenciano Santiago Calatrava, esta estructura que parece flotar suavemente sobre The museum's goal is to explore the idea that tomorrow is not a date on the calendar, nor is it a place we are going to get to: tomorrow is always in production. As tomorrow is a constant and daily construction, this museum offers to be a space of instigation and inspiration for the creation of better collective futures from the most current scientific and technological knowledge. Designed by the Valencian architect and sculptor Santiago Calatrava, this structure that seems to float gently over the bay, is 27


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

3

la bahía, es definida como una “arquitectura parlante”, es decir, una arquitectura que se explica por sí misma, pretendiendo ser una edificación autosuficiente y sostenible desde la primera impresión. El edificio cuenta con 6.200 paneles que captan la energía solar y acompañan el movimiento de los rayos del sol, capaces de generar hasta un 40 % de la energía necesaria para el día a día. Así como también no sólo utiliza el agua de la bahía de Guanabara para regular la temperatura dentro del museo, sino que también filtra y procesa el agua, de modo que es devuelta al mar completamente limpia. El museo del mañana es, además, parte del más ambicioso plan de intervención urbanística de los últimos cincuenta años de la ciudad. Este museo es el elemento clave del proyecto de revitalización y rescate de la zona portuaria. El proyecto representa una mejor integración hacia el centro de la ciudad, y está ayudando a hacer de esta zona uno de los barrios más atractivos. Inspirado

4

defined as a “talking architecture,” that is, an architecture that explains itself, trying to be a self-sufficient and sustainable building from the first impression. The building has 6,200 panels that capture solar energy and accompany the movement of the sun's rays, capable of generating up to 40% of the energy needed for day-to-day life. Not only does it use the water from Guanabara Bay to regulate the temperature inside the museum, it also filters and processes the water, so that it is returned to the sea completely clean. The museum of tomorrow is also part of the most ambitious urban intervention plan of the last fifty years of the city. This museum is the key element of the port area revitalization and rescue project. The project represents a better integration towards the city center, and is helping to make this area one of the most 28

5


Notebook / CUADERNO DE NOTAS 1

El globo terraqueo con datos. The globe with data.

2

La sala del futuro. The room of the future

3

Sala de la biodiversidad. The biodiversity room.

4

Uno de los juegos interactivos One of the interactive games.

5

Observatorio del Mañana Tomorrow's Observatory

6

Exposición Tierra. Earth Exposure

7

Juego que mide tu huella ecológica. Game that measures your ecological footprint.

8

La sala del futuro, te invita a relexionar. The room of the future, invites you to reflect.

6

Con este museo, Río se sitúa como la ciudad con uno de los mayores hitos en la arquitectura de vanguardia a nivel mundial. With this museum, Rio is situated as the city with one of the greatest milestones in avant-garde architecture worldwide. en la transformación del puerto de Barcelona en las Olimpiadas de 1992, el proyecto de porto Maravilha es ahora conocido como el Boulevard Olímpico de Río, en el cual no sólo podrás disfrutar de esta joya de museo, aquí también se encuentra el acuario más grande de Sudamérica, que reúne cerca de 350 especies en 28 ambientes. También podrás empaparte de cultura carioca en las escuelas de samba que participan en el desfile oficial del Carnaval de Río, viendo y visitando los ensayos y preparativos. Por si fuera poco, disfrutarás de los nuevos BLT, los tranvías eléctricos que te transportarán cómodamente de una experiencia a otra. attractive neighborhoods. Inspired by the transformation of the port of Barcelona in the 1992 Olympics, the Porto Maravilha project is now known as the Olympic Boulevard in Rio, where you can enjoy not only this gem of a museum, but also the largest aquarium in South America, which brings together about 350 species in 28 environments. You can also immerse yourself in Rio de Janeiro culture in the samba schools that participate in the official Rio Carnival Parade, watching and visiting the rehearsals and preparations. As if that were not enough, you can enjoy the new electric trams that will transport you comfortably from one experience to another.

7

8

29


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

La pandemia de la COVID-19 es una emergencia sanitaria y social mundial que requiere una acción efectiva e inmediata de los gobiernos, las personas y las empresas. Todas las empresas tienen un papel esencial que desempeñar minimizando la probabilidad de transmisión y el impacto en la sociedad. La adopción de medidas tempranas, audaces y eficaces reducirá los riesgos de corto plazo para los empleados y los costos de largo plazo para las empresas y la economía. Según se ha ido expandiendo la pandemia, las autoridades han ido endureciendo las medidas, con declaraciones de estados de emergencia o catástrofe. Los intentos de frenar los contagios van desde el cierre de fronteras hasta el autoaislamiento obligatorio. Estas son las recomendaciones básicas de la Organización Mundial de la Salud OMS para evitar el contagio.

The COVID-19 pandemic is a global health and social emergency that requires effective and immediate action by governments, individuals and businesses. All businesses have an essential role to play in minimizing the likelihood of transmission and the impact on society. Early, bold and effective action will reduce short-term risks to employees and long-term costs to business and the economy. As the pandemic has spread, the authorities have been stepping up measures, with declarations of states of emergency or disaster.attempts to curb contagion range from border closures to mandatory selfisolation. These are the basic recommendations of the World Health Organization (WHO) to prevent contagion. SÍNTOMAS Symptoms

Tos Cough

Dificultad para respirar Difficulty breathing

Lávate las manos con frecuencia con agua y jabón o con un desinfectante a base de alcohol. Estas dos acciones matan el virus si está en tus manos.

30

Fiebre Fever

Wash your hands often with soap and water or an alcohol-based hand sanitizer. Both of these actions will kill the virus if it is on your hands.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

Al toser o estornudar, cúbrete la boca y la nariz con el codo flexionado o con un pañuelo desechable que debes tirar inmediatamente. Después, lávate las manos con agua y jabón o con un desinfectante de manos a base de alcohol.

When you cough or sneeze, cover your mouth and nose with your bent elbow or a tissue, which you should throw away immediately. Then wash your hands with soap and water or an alcohol-based hand sanitizer.

Mantén al menos un metro de distancia con las demás personas, particularmente con aquellas que tosen, estornudan y tienen fiebre. Cuando se tose o estornuda, se proyecta pequeñas gotículas que contienen el virus. Si estás demasiado cerca, puedes inhalarlo.

Keep at least one meter away from other people, particularly those who are coughing, sneezing and have a fever. When coughing or sneezing, small droplets containing the virus are projected. If you are too close, you can inhale it.

Las manos tocan muchas superficies que pueden estar contaminadas con el virus. Si te tocas los ojos, la nariz o la boca con las manos contaminadas, puedes transferir el virus de la superficie a tí mismo.

Hands touch many surfaces that may be contaminated with the virus. If you touch your eyes, nose, or mouth with your contaminated hands, you can transfer the virus from the surface to yourself.

Si tienes fiebre, tos y dificultad para respirar y has viajado a una zona en la que se haya notificado la presencia del COVID-19, o si has tenido un contacto cercano con alguien que haya viajado desde esas zonas, búsca atención médica.

If you have a fever, cough, and shortness of breath and have traveled to an area where the COVI-19 has been reported, or if you have had close contact with someone who has traveled from those areas, seek medical attention.

La OMS solo contempla el uso de la mascarilla en personas con tos y estornudos para evitar la propagación del virus. En personas sanas, solo si van a atender a alguien enfermo. Recuerda además que las mascarillas solo son eficaces si se combinan con el lavado frecuente de manos.

The WHO only contemplates the use of the mask in people with coughs and sneezes to prevent the spread of the virus. In healthy people, only if they are going to care for someone who is sick. Remember also that masks are only effective if combined with frequent hand washing.

Además de cocinar bien los alimentos de origen animal, debes tener especial cuidado con la manipulación de productos crudos a fin de evitar la contaminación cruzada. Evita estrictamente todo contacto con otros animales en el mercado (por ejemplo, gatos y perros callejeros, roedores, aves.

In addition to good cooking of animal foods, you should take special care in handling raw products to avoid cross-contamination. Strictly avoid all contact with other animals in the market (e.g. stray cats and dogs, rodents, birds).

31


EN NUESTRA RUTA / On our route

UN INFINITO MAR DE

ESTRELLAS AN INFINITE SEA OF STARS

Contemplando la puesta de sol mientras disfrutas de una copa de vino, lo presenciarรกs posรกndote sobre los vetustos trenes, anunciando la llegada de la noche y de las miles de estrellas que decorarรกn el cielo del desierto. Watching the sunset while enjoying a glass of wine, you will witness the sun perching on the corpse of the trains, announcing the arrival of night and the thousands of stars that will decorate the sky of the desert. 32


On our route / EN NUESTRA RUTA Empieza el show. El cielo azul cobalto se desvanece y la siempre impredecible paleta de colores del atardecer se comienza a intensificar, como en un juego de saturación. Y allí, en medio de este inmenso desierto de sal, a medida en que llega la noche, el sol da lugar a la luna. De pronto te encuentras totalmente envuelto en un silencio indescriptible que no te deja más opción que conectarte contigo mismo. Ahí, respiras el aroma de la verdadera libertad y comprendes que será un momento inolvidable. Una fina capa de agua reposa sobre la blanca sal y brinda uno de los más maravillosos espectáculos naturales: millones de estrellas están reflejadas en el suelo, y de pronto la galaxia entera está a tus pies. Si hablamos de maravillas y escenarios naturales inimaginables, es probable que nos estemos refiriendo al salar de Uyuni. Rodeado de paisajes lunares, géiseres, volcanes y lagunas de todos los colores, este destino debe ser una prioridad cuando se está en Bolivia. Categorizado como uno de los destinos turísticos más mágicos y surrealistas, el Salar ahora recompensa a los viajeros con nuevas variantes para recorrer su exótico y misterioso territorio. Ahora es posible disfrutar del Salar de un modo distinto, haciendo un paseo por las estrellas. Aquí te proponemos una nueva forma de disfrutar la inmensidad de toda la galaxia, siendo este, sin lugar a dudas un lugar perfecto para realizar observaciones astronómicas,

The show begins. The cobalt blue sky fades and the always-unpredictable sunset color palette begins to intensify, like in a saturation game. And there, in the middle of this immense salt desert, as the night arrives, the sun gives rise to the moon. Suddenly, you are totally enveloped in an indescribable silence that leaves you no choice but to connect with yourself. There, you breathe the aroma of true freedom and you understand that this moment is unforgettable. A thin layer of water rests on the white salt and provides one of the most wonderful natural spectacles: millions of stars are reflected in the ground, and suddenly the entire galaxy is at your feet. If we talk about wonders and unimaginable natural settings, it is likely that we are referring to the Uyuni salt flat. Surrounded by lunar landscapes, geysers, volcanoes and lagoons of all colors, this destination must be a priority when in Bolivia. Categorized as one of the most magical and surreal tourist destinations, the Salar now rewards travelers with new variants to tour its exotic and mysterious territory. Now, it is possible to enjoy the Salar in a different way: taking a walk through the stars. It is new way to enjoy the vastness of the entire galaxy, and this is undoubtedly a perfect place to make astronomical observations, since there is no light pollution. When it comes to taking a night tour, you can choose to start before 6 p.m. to see the sunset, or if you prefer, you may start at dawn to witness a new sunrise. Transportation will be private and will take

33


EN NUESTRA RUTA / On our route care of picking you up from your hotel or any agreed meeting point, and it will bring you back. A 4x4 Jeep driven by a professional driverguide will accompany you throughout the tour. It is very important to take into account the driver of the vehicle, since that person will play a determining role on the tour. The star tours in the salt flat include welltrained and experienced guides. Most are bilingual and even know astrology. The tours are varied and can include a powerful telescope to observe the constellations or even a bottle of wine and some tapas to enjoy while you contemplate the immensity of the sky. It is recommended that you take everything you need, are dressed comfortably and that you have rested during the day, since the tours can last from 3 to 5 hours. Night tours on this white desert are becoming a common demand for groups of friends and couples, as these tours promise to be a fascinating, romantic and impossible to forget. pues no existe contaminación lumínica. A la hora de hacer un tour nocturno, puedes elegir si deseas tomarlo antes de las 6 p.m. para ver el atardecer, o si prefieres empezar en la madrugada para presenciar un nuevo amanecer. El transporte será privado y se encargará tanto de recogerte de tu hotel o de cualquier punto de encuentro acordado, como de traerte de vuelta. Un jeep 4x4 conducido por un chofer-guía profesional te acompañará durante todo el recorrido. Es muy importante tomar en cuenta al chofer del vehículo, ya que jugará un rol determinante en el tour. Los tours de estrellas en el Salar incluyen guías bien preparados y con mucha experiencia. La mayoría son bilingües y hasta saben de astrología. Los tours son variados y pueden incluir desde un potente telescopio para observar las constelaciones hasta una botella de vino y unas tapas para disfrutar mientras contemplas la inmensidad del cielo. Es recomendable que te encuentres bien equipado, cómodo y que hayas descansado durante el día, ya que pueden durar de 3 a 5 horas. Los tours nocturnos sobre este desierto blanco empiezan a tener una demanda muy frecuente para los grupos de amigos y las parejas, ya que promete ser un encuentro fascinante, muy romántico, prácticamente imposible de olvidar. 34

Los tours de estrellas en el Salar incluyen guías bien preparados y con mucha experiencia. La mayoría son bilingües y hasta saben de astrología. The star tours in the salt flat include well prepared and experienced guides. Most of them are bilingual and even know about astrology.



EN NUESTRA RUTA / On our route

RECARGA ENERGÍAS EN FOZ DE IGUAZÚ RECHARGE YOUR BATTERY IN FOZ DE IGUAZÚ

36


On our route / EN NUESTRA RUTA

Relajarnos, descansar y recargar las baterías son algunas de las razones por las que viajamos. Destino Iguazú tiene como característica la naturaleza, el verde, el agua y las energías provenientes de estas fuentes. Una vez en Foz, te damos siete sugerencias de atracciones, actividades y experiencias para cargarte de la mejor energía Cataratas del Iguazú. El espectáculo de más de 200 saltos, en más de cinco kilómetros de caídas de agua, rodean al visitante por todos lados, es una experiencia que no se puede describir con palabras. Independientemente de la religión o visión del mundo que tenga el turista, todos están de acuerdo en que las Cataratas emiten buena energía. Para muchas personas, el lugar es un chakra de la Tierra, es decir, un vórtice de energías. Las mismas aguas picadas que permiten sentir las energías intrínsecas de la naturaleza aseguran un espacio libre de contaminación con muchos iones negativos en el aire. Los iones negativos son muy “positivos” para la salud y el bienestar.

We travel to relax, rest and recharge our batteries. Iguazú is characterized as a destination of nature, greenery, water and the energy that comes from these sources. Once you have arrived, here are seven suggestions for attractions, activities and experiences for a trip with the best energy. Iguazu Falls. The spectacle of more than 200 falls over more than five kilometers of waterfalls, which surrounds the visitor from all sides, is an experience that cannot be described in words. Regardless of the visitor's religion or worldview, everyone agrees that the Falls are surrounded by good energy. For many people, the place is an Earth Chakra, that is, a vortex of energies. The same choppy waters that allow you to feel the intrinsic energies of nature ensure a space free of contamination and with many negative ions in the air. Negative ions are very "positive" for health and wellness. Buddhist temple. This location holds a privileged place on the list of places to breathe in peace and tranquility. There are dozens

37


EN NUESTRA RUTA / On our route

Templo Budista. El Templo Ten Chien de Foz de Iguazú ocupa un lugar privilegiado en la lista de sitios, para se respirar paz y tranquilidad. Hay docenas de estatuas distribuidas en un área verde, tranquila y armoniosa, adecuada para la meditación y la contemplación. Un recorrido por el templo te permite comprender la jerarquía de la visión budista en el camino hacia la iluminación. Hay estatuas de Budas, bodhisattvas, arahats y deidades protectoras. Solo elije una sombra, siéntate y disfruta del silencio. Aguaray. Es un recorrido para quienes desean tener contacto con el río Iguazú. La experiencia incluye una caminata hacia la cascada del río Tamanduá. El grupo se embarca en kayaks o se sube a los stand up paddles para remar por el río Iguazú. El contacto con la naturaleza y la actividad física son el secreto de la paz y la tranquilidad. Forest Experience y Backstage Experience. El Parque de las Aves ofrece dos oportunidades para relajarse y renovar energías a través de distintas experiencias. El “Backstage Experience” es una oportunidad para conocer el trabajo diario de cuidar a los animales. Para los que aman a los animales, la experiencia es tranquilizadora. El recorrido nocturno “Forest Experience”, promueve un encuentro entre turistas e indios guaraníes de la aldea de Yriapu de Argentina. Es una excelente manera de conocer a los mbyá, su música, danza y comida ritual. La fuente de tranquilidad aquí es el ambiente chamánico de los habitantes originarios. Macuco Safari. Esta es una actividad que entra en la categoría de “descarga” y “lavado de almas”. Después de acercarte al cañón y 38

of statues distributed in a green, calm and harmonious area, suitable for meditation and contemplation. Just choose a shady spot, sit back and enjoy the silence. Aguaray. It is a tour for those who want to have contact with the Iguazú River. The experience includes a walk to the Tamanduá River Waterfall, where, after a while, to harmonize with the view and the peace of the waterfall, the group embarks in kayaks or uses standing paddleboards to navigate the Iguazú River. Here, contact with nature and physical activity are the secrets of peace and tranquility. Forest Experience and Backstage Experience. The Park of the Birds offers two opportunities to relax and renew your energy through different experiences. The “Backstage Experience” is an opportunity to see the scenes of the park through the daily work of caring for animals. For those who love animals, the experience is reassuring. The second opportunity is the “Forest Experience,” a night tour, which promotes the gathering of tourists and Guarani people from the village of Yriapu, Argentina. This gathering includes music, dance, and ritual food. The source of tranquility here is the shamanic environment born from the land of the original inhabitants.

Cambiar de ambiente te carga de buenas energías y más si elijes un lugar rodeado de naturaleza, de agua, aventura. De Foz de Iguazú volveras a tu país cargado de buenas vibras. Changing your environment loads you with good energy and more if you choose a place surrounded by nature, water, adventure. From Foz do Iguaçu you will return to your country full of good vibes.


On our route / EN NUESTRA RUTA

liberar adrenalina, sales con el alma ligera y una sonrisa en el rostro. Rafting en Cataratas. Solo necesitas un flotador en botes de goma de remos, un capitán al mando y empezar a remar enrgicamente río abajo. La experiencia termina con un baño en el río, por supuesto. Hoteles y Spas. En los últimos años, los hoteles de Foz de Iguazú han invertido en spas para ampliar su clientela en el área de “bienestar” y “salud”, incluyendo masajes variados como el relajante zen shiatsu, con piedras calientes, con pinda china o india (paquetes hechos a mano que contienen hierbas, esencias y sal marina); con bambú, velas calientes elaboradas a base de ingredientes que se derriten a bajas temperaturas (a diferencia de la parafina); entre otros. Belmond Hotel das Cataratas, Recanto, Vivaz, Bourbon Cataratas, Mabu y San Martin, son hoteles con increíbles servicios de spa. En el centro de la ciudad también se encuentra Nadai Confort. Cada uno ofrece alguna especialidad en tratamientos relajantes. ¡Vale la pena conocerlos! ¡Deseamos un 2020 con las mejores energías del Destino Iguazú!

Macuco Safari. This is an activity that falls under the category of “release” and “soul cleansing.” After approaching the canyon and releasing adrenaline, you leave with a lighter soul and a smile on your face. Waterfall rafting. You only need a rubber rowboat, a captain who is in command, and then you start rowing energetically downstream. The experience ends in a bath in the river, of course. Hotels and Spas. In recent years, hotels in Foz de Iguaçu have invested in spas to expand their clientele in the area of "wellness" and "health", including varied massages such as the relaxing Zen Shiatsu, with hot stones, with Chinese or Indian pinda (handmade packages containing herbs, essences and sea salt); with bamboo, hot candles made from ingredients that melt at low temperatures (unlike paraffin); among others. Belmond Hotel das Cataratas, Recanto, Vivaz, Bourbon Cataratas, Mabu and San Martin, are hotels with incredible spa services. Nadai Confort is also located in the city centre. Each one offers some specialty in relaxing treatments, and they are worth knowing! We wish a 2020 with the best energies of Iguazu Destination! 39


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Siendo la alta calidad y su sabor único y aterciopelado el común denominador de esta variedad de uva, el tannat forma parte de la identidad uruguaya, convirtiéndose así en la cepa madre de la vitivinicultura del país. Fue el vasco - francés Pascual Herriague, que provenía de los bajos Pirineos, quien traía la primera cepa de Tannat a Uruguay, hace ya casi 130 años. Las uvas vinieron desde Francia, de la región del Madiran, en el sur, y fue ideal la forma en que esta variedad se adaptó al suelo y húmedo clima uruguayo. Gracias a esta importante y única herencia, Uruguay es reconocida en el mundo por su vino a base de tannat, y su producción es ahora parte de su mística, de su tradición y de su economía Las bodegas uruguayas han perfeccionado este minucioso oficio de generación en generación, ocasionando ser protagonistas de innumerables reconocimientos y premios internacionales. Las bodegas, en su mayoría, se despliegan por la costa atlántica, donde aprovechan de un suelo y clima distinto, que permite producir otro tipo de tannat. Aquí

LA TIERRA DEL

TANNAT THE LAND OF TANNAT WINE

40

Having as its common denominator a highquality, and a unique and velvety flavor, today the Tannat grape variety is part of the Uruguayan identity, thus becoming the mother vine of the country. It was Pascual Herriague (a Basque – Frenchman), who came from the lower Pyrenees, who brought the first strain of Tannat to Uruguay, almost 130 years ago. The grapes came from France, from the Madiran region in the south, and the way this variety adapted to the soil and humid Uruguayan climate was ideal. Thanks to this important and unique heritage, Uruguay is recognized in the world for its Tannat-based wine, and its production is now part of its mystique, tradition and economy. Uruguayan wineries have perfected this meticulous production, resulting in its earning countless international recognitions and awards. The wineries, for the most part, are located along the Atlantic coast, where they take advantage of a different soil and climate that allows them to produce another type of Tannat. Here we find very important


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

La bodega Garzón se posiciona en el segundo puesto entre los cincuenta mejores viñedos para visitar de todo el mundo. (118 caracteres) The Garzón winery is ranked second among the fifty best vineyards to visit from around the world.

encontramos bodegas muy importantes como Familia Deicas, Bouza, Garzón, que están logrando vinos muy atractivos. De hecho, la bodega Garzón y la bodega Bouza ahora se encuentran entre las cincuenta mejores del mundo, en un ranking liderado por Sudamérica. Ambas, ofreciendo experiencias enoturísticas inolvidables. Las actividades son de lo más variadas. Desde descubrir los secretos de la bodega mientras degustas de sus vinos más icónicos, hasta disfrutar de un delicioso picnic entre las viñas. Bodega Garzón ofrece además actividades de senderismo y paseos en bicicleta eléctrica para explorar hasta el último rincón de sus viñedos, en una experiencia 100% sustentable. Así mismo, podrás disfrutar de crear tu propio blend o de deleitarte aprendiendo a preparar recetas simples y regionales, de la mano del staff más exclusivo de Punta del Este. Por otra parte, la bodega Bouza es un establecimiento familiar que se encuentra en las afueras de Montevideo; con una estética inspirada en el chateaux francés, se dedica a la producción en pequeña escala, concentrándose más en la alta calidad de su producto. En esta bodega podrás recorrer también sus jardines y su huerta orgánica,

wineries such as Familia Deicas, Bouza, and Garzón, which are producing very attractive wines. In fact, the Garzón winery and the Bouza winery are now among the fifty best wineries in the world, in a ranking led by South America. Both offer unforgettable wine-tourism experiences. The activities offered varied, from discovering the secrets of the winery while tasting its most iconic wines, to enjoying a delicious picnic among the vineyards. The Garzón winery also offers hiking activities and electric-bike rides to explore every corner of its vineyards, in a 100% sustainable experience. You can also enjoy creating your own blend or enjoying learning to prepare simple and regional recipes from most exclusive staff in Punta del Este. On the other hand, the Bouza winery is a family establishment that is located on the outskirts of Montevideo. With an aesthetic inspired by a French Chateaux, it is dedicated to smallscale production, concentrating more on the high quality of its product. In this winery you can also visit its landscape gardens and organic food garden, in addition to living the experience of the Tannat and Lamb Festival, if you come in June. 41


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

La ocasión ideal para degustar la mejor reserva y vivir una experiencia gastronómica completa. An ideal occasion to taste the best wine and enjoy a complete gastronomic experience. además de vivir la experiencia del Festival del tannat y el Cordero, si vienes en junio. Otras bodegas también cuentan con diferentes y tentadoras ofertas. La bodega Familia Deicas posibilita el avistamiento de aves gracias al entorno en el que se ubica; mientras que la bodega familiar Pizzorno te invita a pasar la noche y sentirte como en tu casa. Una novedosa propuesta con todas las comodidades. El hospedaje puede incluir desayuno, visita guiada o degustación según el paquete que elijas. Adicionalmente, también ofrecen el traslado desde el puerto o el aeropuerto, incluyendo la opción de un chofer bilingüe. Así, Uruguay, siendo un paraíso de pequeñas bodegas, te espera para ser parte de su preciado y apasionante patrimonio.

42

Other wineries also have different and tempting offers: the Familia Deicas winery makes bird watching possible thanks to the environment in which it is located, while the Pizzorno family winery invites you to spend the night and feel at home. It is a novel option that provides all the comforts. Accommodation can include breakfast, a guided tour or tasting depending on the package you choose. Additionally, they also offer transportation from the port or the airport, including the option of a bilingual driver. Thus, Uruguay, being a paradise of small wineries, awaits you to be part of its precious and exciting heritage.


LA CASA ORIGINAL

CASACOR Bolivia ha elegido una casona en el tradicional barrio Sirari en la ciudad de Santa Cruz, para realizar la octava edición de la muestra de arquitectura, diseño y paisajismo más importante de las Américas. El inmueble es una obra del reconocido arquitecto Mario Alberto Palma Gómez, quien la construyó entre 1980 y 1982 y que se caracteriza por el uso predominante del ladrillo adobito con piedra, convirtiéndose en una obra original y única. A esta casa también se ha unido una segunda vivienda y un lote. En total se tendrán alrededor de cuarenta espacios, que van desde una plaza, una galería de arte hasta un loft y una piscina. El desafío para más de sesenta arquitectos,

diseñadores y paisajistas será trabajar bajo la premisa de “La Casa Original”, un concepto que propone hacer de la casa un refugio, un lugar para exponer sus raíces y mejorar sus historias. La muestra boliviana cuenta nuevamente con el respaldo de importantes empresas como Deca, Patrocinador Global; además, de Coral, Gladymar, Casa Color, Tumpar, entre otros. Es importante recordar que CASACOR forma parte del Grupo Abril. Se realiza en 18 lugares de Brasil y también tiene lugar en cuatro mercados internacionales: Estados Unidos, Paraguay, Perú y Bolivia. Cuando "La Casa Original" esté abierta, el público podrá disfrutar sus ambientes durante un mes.

Sesenta arquitectos, diseñadores y paisajistas bolivianos demostrarán nuevamente su talento en esta octava edición.

43


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

SAJAMA

LA ARMONÍA DEL GIGANTE SAJAMA, THE HARMONY OF THE GIANT Es un universo en sí mismo, un ecosistema en perfecto equilibrio que se siente en cada bocanada de aire puro, en cada animal, en las plantas que crecen en los bofedales de agua cristalina, que la montaña más alta de Bolivia, va alimentando con el eterno deshielo de sus nieves. El Sajama es un volcán inactivo cuya punta alcanza los 6.545 metros sobre el nivel del mar. A su alrededor, el Parque Nacional Sajama, guarda místicos secretos de la naturaleza del altiplano y de las ancestrales comunidades que viven allí y hacen parte del equilibrio. Este gigante de los Andes se encuentra en Oruro, pero se puede llegar con mucha facilidad desde La Paz e incluso desde Iquique. Cualquiera sea la dirección desde donde se vaya, algunos kilómetros antes de llegar al parque el 44

It is a universe in itself, an ecosystem in perfect balance that is felt in each breath of pure air and in each animal and plant that grows in the bogs of crystalline water. It is the highest mountain in Bolivia, feeding with the eternal thaw of its snows. Sajama is an inactive volcano whose peak reaches 6,545 meters above sea level. Surrounding the mountain is the Sajama National Park, which guards the mystical secrets of nature of the high plateau area and of the ancestral communities that live there and are part of the balance. This giant from the Andes is located in Oruro, but can be reached very easily from La Paz and even from Iquique. Regardless of the direction from which you arrive, a few kilometers before reaching the park the rocky landscape of

1

Paseos difíciles de olvidar mirando al titán. Paths to see the mountain which is hard to forget.

2

El albergue Tomarapi, con vistas al Sajama. The Tomarapi hostel, overlooking the Sajama.

3

Bosque de queñuas, el más alto del mundo. Queñua forest, the highest in the world.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

1

canyons, of hills where it seems to have rained multicolored stones, of rock erosion that look like trees, and of hills of infinite forms, are the prelude of what will come. Upon arrival at the park, a welcome is given by groups of llamas and alpacas that graze and run serenely in a savanna covered with straw, brush, bushes and plants which have acclimatized to more than 5,000 meters above sea level, resulting in the most unique shapes, textures and colors. The presence of the snow-capped Sajama, whose wide base curves all the earth around it and whose head pierces the clouds, gives everything a scale of time and size that generates a thrilling majesty. The light-green color, that of moss and of life, stands out throughout the surroundings: a tribute to the fertility brought by the melting waters from the snow-capped mountains. There, alpacas, llamas, and vicuñas graze without paying much attention to the danger of the puma or the Andean cat. Some ducks, hares and delicate birds take advantage of the infinite threads of water that cross this savanna. In the middle of this landscape of total harmony, the Eco Albergue Tomarapi offers

paisaje rocoso de cañones, donde parece haber llovido piedras multicolores, erosiones de roca que parecen árboles y cerros de infinitas formas son la antesala de lo que vendrá. Al llegar al parque, la bienvenida le dan grupos de llamas y alpacas que pastan y corren serenos en una sabana cubierta de pajas, matorrales, arbustos y plantas cuya astucia para aclimatarse a más de 5.000 ms.n.m. les vale las más singulares formas, texturas y colores. La presencia del nevado Sajama, cuya ancha base curva toda la tierra a su alrededor y su cabeza perfora las nubes, le da a todo, una escala de tiempo y tamaño que genera una majestuosidad que emociona. El verde claro, color musgo y vida, resalta en todo el alrededor: un homenaje de fertilidad a las aguas del deshielo que el nevado y las montañas centinelas alimentan desde antes que el tiempo haya sido inventado. Allí los camélidos andinos pastan sin prestar mucha atención al peligro del puma o del gato andino. Algunos patos, liebres y delicadas aves aprovechan los infinitos hilos de agua que surcan esta sabana. En medio de este paisaje de total armonía, el Eco Albergue Tomarapi ofrece todas las bondades del turismo comunitario bien 2

3

45


CUADERNO DE NOTAS / Notebook logrado, incluyendo no romper en lo más mínimo dicha armonía. El ayllu originario (comunidad) Suni Uta Choquemarka, maneja un albergue cuyas instalaciones fueron antes un pueblo y que, a pesar de tener todas las comodidades, mantienen la estética de una comunidad, incluyendo su iglesia colonial y los corrales de camélidos hechos de piedra. Alrededor, los secretos se van develando en cada actividad. El bosque más alto del mundo, formado por árboles de queñua, únicos capaces de crecer a más de 5.000 ms.n.m; aguas termales alimentadas desde el corazón mismo de los volcanes nevados de los alrededores que a su vez son el fondo perfecto para unas imperdibles horas de relajación en estas aguas volcánicas; o quizás solo un paseo entre la fauna y la flora del lugar, una caminata donde en cada paso se

4

5

all the benefits of well-managed community tourism, and it does not break the area’s harmony at all. The original ayllu (community) Suni Uta Choquemarka, runs a hostel whose facilities were formerly a town and which, despite having all the comforts, maintain the aesthetics of a community, including its colonial church and stone pens for its animals. All around, secrets are revealed in each activity. The highest forest in the world, formed by Queñua trees, the only ones capable of growing at more than 5,000 meters above sea level. Hot springs feed from the heart of the surrounding snow-capped volcanoes, which in turn are the perfect background for a few unforgettable hours of relaxation in these volcanic waters. Or maybe just a hike 46

6


Notebook / CUADERNO DE NOTAS descubre un lugar que merece ser observado. Además, se encuentra la posibilidad de ir al albergue de montaña que tiene la comunidad y que permite dormir en la base de la montaña y tener una experiencia de otro nivel con uno de los titanes estáticos de los Andes. Éste, que es el parque nacional más antiguo de Bolivia, también se puede visitar llegando al pueblo que lleva su nombre, donde se encuentran interesantes hospedajes particulares. Esta reserva natural cuenta con un poco más de 100.000 hectáreas, sus visitantes son la gran mayoría extranjeros (90%), provenientes de Francia, Alemania, Estados Unidos y Japón. Mucho de ellos escaladores, quienes llegan para subir la cima más alta de Bolivia. Se tienen registros de 154 especies de flora y se estima la existencia de 250 especies de

through the fauna and flora of the place, a walk where at each step you discover a place that deserves to be observed. Also, there is the possibility of going to the mountain lodge that the community has and that allows sleeping at the base of the mountain and having a whole new experience here at the base of one of the titans of the Andes. This, which is the oldest national park in Bolivia, can also be visited by reaching the town that bears its name, where interesting private lodgings are found. This natural reserve has a little more than 100,000 hectares. Most of the visitors are foreigners (90%), coming from France, Germany, the United States and Japan. Many of them are climbers who come to reach the highest peak in Bolivia. There are records of 154 species of flora, and

4

Chullpas incaicas en el camino al parque. Inca chullpas on the way to the park.

5

Iglesia de Curahuara de Carangas. Curahuara de Carangas Church, a historical site.

6

Expediciones en familia en un escenario épico. Family expeditions in an epic setting.

7

plantas superiores. La ocupación humana en el lugar es milenaria y se encuentran varios sitios arqueológicos con chullpas (criptas aimaras y quechuas) y otros restos de civilizaciones precolombinas. Para acceder desde La Paz es por la ruta a Tambo Quemado y existen varios tours que ofrecen el viaje todo incluido o también minibuses locales a muy buenos precios. El parque se encuentra a una hora en bus desde la frontera entre Bolivia y Chile. Las llamas y alpacas acompañan el camino por varios kilómetros luego de dejar el parque, al igual que los coloridos cultivos de quinua. Al retorno, el Sajama sigue asomando a la vista durante varios minutos en la ruta, y su quietud y su enormidad alargan esa sensación de ser parte de algo mucho más grande e importante de lo que puedes percibir.

the existence of 250 species of superior plants is estimated. The human occupation in the place is ancient and there are several archaeological sites with chullpas (Aymara and Quechua crypts) and other remains of pre-Columbian civilizations. From La Paz, you reach Sajama along the route to Tambo Quemado and there are several tours that offer the all-inclusive trip as well as local minibuses at very good prices. Additionally, the park is located an hour from the border between Bolivia and Chile (by bus). Llamas and alpacas accompany the path for several kilometers after leaving the park, as do the colorful quinoa crops. The Sajama Mountain continues to appear for several minutes along the route, and its stillness and enormity lengthen that feeling of being part of something much larger, and of wanting to know more about it and preserve it.

8

7

Aguas termales medicinales y la mejor vista. Medicinal hot springs and the best view.

8

Los camélidos andinos, dueños del lugar. Andean camelidsthey own the place.

47


EN NUESTRA RUTA / On our route

UN PARAÍSO ENTRE LOS CERROS A PARADISE HIDDEN AMONG THE HILLS

Paraguarí es una ciudad de Paraguay. Se encuentra rodeada por los departamentos Central, Cordillera, Caaguazú, Misiones, Caazapá, Guairá y Ñeembucú. Conocida como la "Cuna de la Independencia". Paraguarí goza de hermosos paisajes compuestos que se caracterizan por su gran cantidad de cerros de exuberante vegetación; entre ellos los que más se destacan son el cerro Mbatoví, el Cerro Santo Tomás, el Cerro Verá y el Cerro Peró. Para llegar a Paraguarí desde Asunción deberás tomar la ruta PY01 Mariscal Francisco Solano López, más conocida como Ruta 1, que con 382 kilometros de extensión es una de las carreteras más importantes y transitadas del país. 48

Paraguarí is a city in Paraguay. It is surrounded by the departments of Central, Cordillera, Caaguazú, Misiones, Caazapá, Guairá and Ñeembucú. Known as the “Cradle of Independence". Paraguarí enjoys beautiful composite landscapes characterized by its large number of hills with lush vegetation. Among them, the ones that most stand out are Cerro Mbatoví, Cerro Santo Tomás, Cerro Verá and Cerro Peró. To get to Paraguarí from Asunción, you must take La Ruta PY01 Mariscal “Francisco Solano López,” better known as Route 1, which, with a length of 382 km, is one of the most important and busiest roads in the country.


On our route / EN NUESTRA RUTA Aquí puedes tomar un ómnibus interurbano desde la Terminal de Omnibuses de Asunción, donde cada 15 minutos pasará una línea que conduce a Paraguarí. Este cálido paraíso bien dotado por la madre naturaleza, sin dudas propone los más variados destinos turísticos. Reconocida por ser la capital nacional del deporte extremo y eco aventura, Paraguarí es la única ciudad en el país donde se desarrollan campeonatos de longboard (downhill y freeride), street sled (deporte autóctono de Brasil), luge (classic, street), drift trike, ciclismo de montaña, entre otros. Como primera alternativa en la lista se alza la Eco-Reserva Mbatovi, punto esencial del turismo ecológico y de aventuras en la región, donde un vasto parque permite la práctica de deportes extremos como rápel, tirolesa y arborismo, además de ofrecer una maravillosa vista de la serranía y del Cerro Mbatoví. Aún si los deportes extremos no son lo tuyo y prefieres la fotografía o el avistamiento de aves puedes optar por el senderismo, subiendo hasta los miradores

You can take an intercity bus from the Asunción Bus Terminal, where every 15 minutes a line will pass that leads to Paraguarí. This warm paradise, wellendowed by mother nature, undoubtedly offers the most varied tourist destinations. Recognized for being the national capital of extreme sport and eco adventure, Paraguarí is the only city in the country where the longboard (downhill and freeride), street sled (a Brazilian sport), and luge (classic and street), championships take place, as well as others including mountain biking. The first option on the list is the Eco-Reserve Mbatovi, an essential point of ecological and adventure tourism in the region, and a place where a vast park allows the practice of extreme sports such as rappelling, ziplining and arborism, in addition to offering a wonderful view of the mountainous area and Cerro Mbatoví. Even if extreme sports are not your thing and you prefer photography or bird watching, you can opt for hiking, going up to the viewpoints of these emblematic hills and enjoying the 49


EN NUESTRA RUTA / On our route

Está reconocida por ser la capital nacional de los deportes extremos y ecoaventura. Paraguarí is recognized for being the national capital of extreme sport and eco adventure.

de estos emblemáticos cerros y deleitarte con las vistas panorámicas de los extensos bosques de Paraguarí y Cordillera. Otras alternativas serían visitar las muy famosas y concurridas fruterías, la estación del tren de la ciudad, que es una de las más antiguas de América o recorrer las iglesias y las varias casonas antiguas. El Festival del Cerro Peró también se agrega a la lista, siendo uno de los más importantes festejos de la ciudad ya que congrega a miles de personas en la cima del cerro para disfrutar de música tradicional, danzas folclóricas y comida típica. Por último te proponemos un paseo relax lejos del ruido de la ciudad, recorriendo el Circuito de Oro. Esta es una ruta que une Paraguarí con Piribebuy. Es una de las más bonitas del país, porque te invita a disfrutar de un paseo relajante en el que podrás contemplar finas cascadas de agua cristalina que caen a los costados, acompañadas de una especie de bóvedas de árboles que permiten el paso de aire puro y fresco del campo. A lo largo del tramo se encuentran ubicados varios hoteles, como Chololó, La Quinta y Pedazo de Cielo, que son acogedoras cabañas ecológicas totalmente equipadas y que cuentan también con distintas actividades para aprovechar en familia o con amigos. 50

panoramic views of the extensive forests of Paraguarí and Cordillera. Other alternatives would be to visit the very famous and greatly visited greengrocers, the city's train station, which is one of the oldest in the Americas, or to visit the churches and the various old mansions. The Cerro Peró Festival is also added to the list, being one of the most important festivals in the city as it gathers thousands of people on top of the hill to enjoy traditional music, folk dances and typical food. Finally, we suggest a relaxing walk away from the noise of the city, touring the “Circuito de Oro.” This is a route that connects Paraguarí with Piribebuy. It is one of the most beautiful hikes in the country, because it invites you to enjoy a relaxing walk in which you can contemplate fine waterfalls of crystalline water that fall on the sides, accompanied by a kind of treecreated vaults that allow the passage of pure and fresh air from the field. Along the route, there are several hotels, such as Chololó, La Quinta and Pedazo de Cielo, which are cozy, fully-equipped ecological cabins and which also have different activities to take advantage of with family or friends.


Good news / BUENAS NOTICIAS

1

2

3

4

LA INVESTIGACIÓN Y EL COVID-19 La pandemia de COVID-19 ha paralizado a los países alrededor del globo y ha desnudado falencias en muchos centros de salud. Es el caso de Bolivia que no cuenta con la cantidad de respiradores para atender emergencias de muchas personas al mismo tiempo. Ante esta problemática un equipo de investigadores e ingenieros bolivianos de la Universidad Católica Boliviana San Pablo, ha desarrollado un prototipo de un equipo para la automatización de resucitadores médicos. Se trata de un implemento imprescindible en el tratamiento de pacientes contagiados con el coronavirus. El arquitecto Diego Suárez, explicó que el nuevo dispositivo utiliza un mecanismo simple y efectivo, manufacturado con materiales fáciles de conseguir como trupán y cortadoras láser para asegurar dimensiones precisas en conjunto con el ventilador manual AMBU. Suárez sostuvo que la idea es coadyuvar en casos de emergencia, puesto que estos equipos pueden cumplir su tarea por un lapso de hasta cuatro horas, brindando tiempo a los médicos para tratar de recuperar a los pacientes, incluso en el escenario de colapso hospitalario. Su diseño, además, permite que puedan ser instalados en espacios ambulatorios.

Con Diego Suárez y Fabio Díaz a la cabeza, en este proyecto participaron una quincena de investigadores de la Universidad Católica y la Universidad Mayor de San Andrés. Una vez aprobado el prototipo, podría ser fabricado en todo el país o la región y tendrá un costo aproximado de USD 120. Maurice Alfaro Arnez, otro joven boliviano, graduado de la Universidad Mayor de San Simón desde Cochabamba también está fabricando un respirador artificial al que llamó RA-AL-LOG-V1.0. Un equipo que, según cuenta, tiene una capacidad configurable a las necesidades de un paciente en particular y de los criterios del médico especialista. Entre otras necesidades en estos momentos, en La Paz, Ever e Ivan Flores se pusieron a la tarea de fabricar barbijos y lograron terminar un prototipo con la técnica de termoformado por compresión. Sus mascarillas N95 están elaboradas con materiales óptimos (non woven en sus diferentes variantes, hidrofóbicos y filtros, incluyendo una capa de carbón activado) Su máquina, logra una producción de dos mascarillas por minuto en un ciclo continuo y lineal de producción, sin incluir los accesorios. Todo esto sumado a otros emprendimientos será de gran ayuda al país en esta pandemia.

1

Prototipo del respirador Mambrú

2

Una de las últimas fases del prototipo.

3

Equipo de investigadores de Mambrú.

4

El equipo de Ever e Ivan Flores, fabricaron un prototipo de barbijo con la técnica de termoformado por compresión.

51


ENTEL AUMENTA SU COBERTURA Para un mejor beneficio, se implementaron también cien Kioscos electrónicos, mediante los cuales se brindan servicios de telefonía para llamadas gratuitas (mediante VoIP), Internet, navegación desde el Kiosco con control de acceso, guía turística municipal y guía de trámites configurable, según los gobiernos municipales. Así, cumplimos con uno de los objetivos esenciales del PRONTIS, que es el de reducir las desigualdades de acceso a los servicios de telecomunicaciones y tecnologías de información y comunicación en áreas rurales y de interés social, asegurando el ejercicio del derecho al acceso universal y equitativo. El inicio de la segunda fase de Instalación de Comunicaciones por Radio Base, fue en agosto de 2017, entrando a su etapa de finalización este 2020, para la presente gestión se espera continuar con una Fase III, en beneficio de más áreas rurales bolivianas.

Con más de medio siglo siendo la principal empresa de telecomunicaciones del país, Entel tiene una cobertura amplia en las urbes y las áreas rurales. En ese plan, logro en los últimos años cumplir con el proyecto de instalación de comunicaciones por Radio Bases, que en su Fase II benefició a 1300 localidades rurales. Son 450 Estaciones de Radio Bases con tecnología UMTS (4G), que otorga servicios de telefonía móvil y acceso a Internet, y está dirigido a poblaciones rurales que previamente se comprobó que no tenían este servicio. El financiamiento viene del Programa Nacional de Telecomunicaciones de Inclusión Social (PRONTIS), dependiente del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, y es Entel S.A. que ejecuta este proyecto para elevar la penetración de telecomunicaciones y TIC en las áreas rurales de Bolivia.

52





EN NUESTRA RUTA / On our route

RÍO DE JANEIRO MÁS QUE PLAYAS Y CARNAVAL POR: PATRICIO CROOKER

56


On our route / EN NUESTRA RUTA

En la ultima década la ciudad de Río de Janeiro ha sido el centro del mundo en dos ocasiones, con la final de la copa del mundo de fútbol y los juegos olímpicos de verano. Esto ha permitido que la ya famosa ciudad de playas, carnaval, y vistas sorprendentes se reinvente. Río de Janeiro es probablemente una de las ciudades más acogedoras en el mundo, su mezcla de ciudad de playas, con paisajes increíbles de montañas verdes, y al mismo tiempo muy cosmopolita la hacen tremendamente atractiva. Para la gente que busca algo más que disfrutar de su buen clima y de sus playas, esta ciudad esconde varios nuevos y otros no tan nuevos pero acogedores atractivos. En esta urbe donde el carnaval toma la ciudad por varios días cada año al ritmo de la samba, donde su clima permite a los locales y turistas disfrutar de sus más de 70 kilómetros de playas todo el año, y donde los brazos abiertos de la estatua del Cristo Redentor nos acogen, con las vistas increíbles y nunca iguales de este tradicional mirador, no dejan de sorprender. El turista puede descubrir muchos otros atractivos, algunos más nuevos como el acuario AquaRio y la Rueda Gigante que ofrece vistas increíbles de la ciudad y sus alrededores. Estas dos nuevas atracciones se encuentran alejadas de las más turísticas zonas de las playas de Ipanema y Copacabana, y son parte de la recuperación de la parte histórica del puerto y centro de la ciudad, que con el nuevo sistema de tren de transporte ésta integrándose al circuito turístico de la ciudad. En esta zona también ésta el famoso mural de

los continentes del artista del grafiti Kobra, quien inspirado en los juegos olímpicos, y a su estilo, utilizó unas grandes paredes como lienzo para retratar las diferentes y principales culturas del planeta, algo que no se puede dejar de visitar. A escasos minutos de aquí también se puede visitar el Museo del Mañana, que ya desde afuera impresiona. Está diseñado por el famoso arquitecto español Santiago Calatrava, la estructura es mágnifica. Este museo, con un moderno sistema de exposiciones, permite al visitante pasar varias horas apreciando el planeta, y la importancia de ser conscientes en su cuidado. Usando un diseño muy vanguardista, con proyecciones muy grandes de imágenes y sonidos, el visitante se siente parte de la experiencia interactiva. De vuelta en el centro histórico de la ciudad se encuentra otro menos moderno pero tradicional lugar, donde locales y turistas pueden disfrutar de un almuerzo en uno de los lugares más importantes de la arquitectura urbana de Río, la famosa Confitería Colombo. Con más de 100 años de historia, este lugar no puede faltar en la lista de los lugares más importantes para visitar. Su fachada es imponente, donde primero podemos apreciar sus grandes vitrinas, para luego tomar el antiguo ascensor para llegar al segundo piso desde donde se puede apreciar el gran salón decorado con grandes espejos y exquisitos muebles de madera. Esta visita permite al visitante por unas horas, volver al glamoroso Río de finales de los años 1800, disfrutando de una cocina auténtica acompañada al final de un sabroso bufé de postres y un exquisito café. Otro de los atractivos mas interesantes que

57


EN NUESTRA RUTA / On our route esconde Río es la zona del Jardín Botánico. Es uno de los más lindos del mundo, y es que la vegetación y el clima permiten que todo el año sea acogedor para sus visitantes y más de 6.000 especies de plantas que se encuentran ahí. Aparte de la gran colección de orquídeas que existe, éste también es famoso por el paseo en medio de las gigantescas palmeras imperiales de más de 40 metros de altura, que fueron traídas de América Central y ahora son un símbolo de la ciudad. El Jardín Botánico tiene más de 100 años de funcionamiento y es un gran pulmón verde muy cerca de los principales lugares turísticos de Río. Muy cerca de la puerta principal, y dentro del área del Hipódromo de Río se encuentran varias ofertas gastronómicas y galerías de arte contemporáneo. Aquí destaca el Restaurante Casa Camolese, que cuenta con una

playas, montañas y edificios no deja que el observador se aburra. Esta ruta también puede ser visitada, por los más atrevidos y en mejor estado físico, en bicicletas o a pie, para disfrutar de sus senderos y cascadas. Es realmente increíble que en medio de una de las ciudades principales del Brasil podamos estar en un parque nacional donde podamos apreciar aves, monos y otros animales. Y para finalizar, no podemos dejar de recomendar dos opciones gastronómicas muy interesantes. La primera es una muy novedosa y atractiva manera de poder degustar de la bebida tradicional del Brasil. En la Academia da Cachaça en la zona de Barra, el visitante quedará sorprendido con la amabilidad de su dueño, donde además, encontraremos cientos de variedades de este destilado tradicional del Brasil acompañado de una típica feijoada. La otra opción,

atractiva oferta gastronómica de la mano de su chef Kiko Faria, donde también producen cervezas artesanales y alta cocteleria. Aquí se pueden disfrutar varios platos inspirados en la cocina italiana-mediterránea donde destacan el salmón y el pulpo acompañados de varios ingredientes locales que el Chef Faria está utilizando para destacar sabores tradicionales. El jeep tour del bosque de Tijuca es otra manera de seguir descubriendo Río desde sus lugares menos conocidos pero no menos importantes. A tan solo 30 minutos de los principales hoteles de la playa de Copacabana, éstos atractivos vehículos 4x4, transportan a los turistas a miradores y caminatas en lugares donde la naturaleza ésta en su máximo exponente, y donde cada montaña ofrece encantadoras vistas de la ciudad, una ciudad que con sus

esta en la zona bohemia de Botafogo. En el Meza Bar, se pueden probar algunos de los cocteles más premiados de Río, servidos de una manera creativa, con texturas increíbles y sabores inigualables, muchos, usando combinaciones de destilados conocidos con ingredientes locales y sobre todo con frutas de temporada, los cuales pueden ir acompañados con varios piqueos tradicionales y otros más arriesgados, en un ambiente cómodo y placentero, siempre acompañado de buena música. Río, la ciudad del Cristo Redentor, el Maracaná, las playas y el carnaval, esconde nuevos y antiguos destinos para el visitante, que esta dispuesto a conocer mas allá de las atracciones típicas, y quiere acercarse a los lugares frecuentados por sus habitantes. La diversidad y calidad de sus atractivos hacen de Río un destino inigualable.

58



EN NUESTRA RUTA / On our route

UNA VUELTA POR

TARATA A TOUR OF TARATA

A solo 35 minutos de la ciudad de Cochabamba se encuentra Tarata, una población con gran riqueza histórica, cuna de libertadores, presidentes y famosa por sus cerámicas. El pueblo encanta por su arquitectura colonial. Allí, cerca de la plaza de armas, todavía se encuentra el templo de San Pedro, una increíble infraestructura del Siglo XVII que aún conserva su retablo y órgano original. Por la misma zona está el convento de San José fundado en 1762. Es el primero construido en Bolivia, allí se imprimían libros para todas las misiones franciscanas, era el centro de la administración eclesiástica de las Misiones Franciscanas en el oriente. Just 35 minutes from the city of Cochabamba, you come to Tarata, a town with great historical wealth, a home to liberators and presidents, and famous for its pottery. The town enchants with its colonial architecture. Near the Plaza de Armas, there is still the Temple of San Pedro, an incredible infrastructure from the 17th century that retains its altarpiece and an organ. Nearby is the convent of San José, founded in 1762. It was the first built in Bolivia, and books were printed there for all the Franciscan missions; it was the center of the ecclesiastical 60


On our route / EN NUESTRA RUTA

En el recorrido también se ofrecen visitas a los lugares relacionados a los expresidentes de Bolivia que nacieron en Tarata, como el Palacio de Gobierno de Mariano Melgarejo, la casa de nacimiento de René Barrientos Ortuño. En el pueblo también se escucha mucho sobre el libertador Esteban Arce, uno de los principales líderes del movimiento emancipador en el norte de las Provincias Unidas del Río de la Plata. En el camino al convento, se pasa por el mercado donde se ofrece comida típica. Tarata es famosa por sus chorizos artesanales servidos con trigo pelado y ensalada. Por el pintoresco puente de Melgarejo, en el templo del convento, se encuentra a San Severino, el santo de las lluvias. Estando en Tarata debes viajar cinco kilómetros más para visitar Huayculi, un pueblo de alfareros, que se define como la tierra de la arcilla. Aquí, unas 114 familias están entregadas a este oficio, que aprendieron de sus abuelos. Si bien su cerámica es artesanal tiene muy buen acabado, aspecto que les ha dado fama. Después de recorrer la ciudad de Cochabamba, Tarata es una excelente opción para disfrutar de los valles bolivianos.

administration of the Franciscan Missions in the East. The tour also offers visits to places related to former Bolivian presidents, such as the Government Palace of Mariano Melgarejo, and the birthplace of René Barrientos Ortuño. Much is heard in the town about the liberator Esteban Arce, one of the main leaders of the emancipatory movement in the north of the United Provinces of the Río de la Plata. On the way to the convent, you pass by the market where local food is offered. Tarata is famous for its sausages served with salad. By the picturesque bridge of Melgarejo, in the temple of the convent, is San Severino, the saint of the rains. While in Tarata, you must travel five more kilometers to visit Huayculi, a town of potters, which is known as being the land of clay. Here, some 114 families are dedicated to this profession, which they learned from their grandparents. After touring the city of Cochabamba, Tarata is an excellent place to visit to enjoy the Bolivian valleys.

Un pueblo que te invita a disfrutar del pasado. Aquí debes probar la tradicional chicha de los valles. A town that invites you to enjoy the past. Here you must try the traditional chicha de los valles.

61


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

UN CUENTO PERFECTO ELÍSABET BENAVENT Érase una vez una historia de amor entre el éxito y la duda. Esta novela explora el significado del éxito en la vida y reflexiona con ironía y humor acerca de las imposiciones sociales, la presión del grupo y la autoexigencia que, aunque cueste creerlo, no es sinónimo de felicidad. UN CUENTO PERFECTO ELÍSABET BENAVENT Once upon a time there was a love story between success and doubt. This novel explores the meaning of success in life and reflects with irony and humour on social impositions, peer pressure and self-demanding which, although hard to believe, is not synonymous with happiness.

62

LA CHICA DE NIEVE Nueva York, 1998, cabalgata de Acción de Gracias. Kiera Templeton, desaparece entre la multitud. Tras una búsqueda frenética por toda la ciudad, alguien encuentra unos mechones de pelo junto a la ropa que llevaba puesta la pequeña. El día que Kiera habría cumplido ocho años, sus padres, reciben un extraño paquete.

LA CHICA DE NIEVE New York, 1998, Thanksgiving Day parade. Kiera Templeton, disappears into the crowd. After a frantic search throughout the city, someone finds a few strands of hair next to the clothes the little girl was wearing. On the day Kiera would have turned eight, her parents receive a strange package.

LAS MUJERES DE WINCHESTER TRACY CHEVALIER Valeria, la joven Violet Speedwell parece inexorablemente destinada a una existencia como mujer soltera. La Gran Guerra le ha arrebatado a su prometido, como a otras mujeres que, con los soldados, han visto partir su posibilidad de contraer matrimonio. Solo tiene una salida: ahorrar lo suficiente para dejar la casa familiar. LAS MUJERES DE WINCHESTER TRACY CHEVALIER Valeria, young Violet Speedwell seems inexorably destined for an existence as a single woman. The Great War has taken away her fiancé, like other women who, with the soldiers, have seen their chance to marry go away. She has only one way out: to save enough to leave the family home.

EL DÍA QUE SE PERDIÓ LA CORDURA JORDI SOLÉ Centro de Boston, 24 de diciembre, un hombre camina desnudo con la cabeza decapitada de una joven. El doctor Jenkins, director del centro psiquiátrico de la ciudad, y Stella Hyden, agente de perfiles del FBI, se adentrarán en una investigación que pondrá en juego sus vidas. EL DÍA QUE SE PERDIÓ LA CORDURA JORDI SOLÉ Downtown Boston, December 24, a man walks around naked with the decapitated head of a young woman. Dr. Jenkins, director of the city's psychiatric center, and Stella Hyden, an FBI profiling agent, will enter an investigation that will put their lives on the line.


CORONAVIRUS Y ANIMALES DOMÉSTICOS Con la pandemia de coronavirus, surgen una serie de dudas, una de ellas es si las mascotas contagian o transmiten esta enfermedad. La respuesta es no. Los especialistas en sanidad animal han explicado que el coronavirus felino y el que afecta a los perros son genéticamente diferentes al coronavirus (SARS-CoV-2) causante de la COVID-19, porque los primeros pertenecen al grupo de los alfa-coronavirus, mientras que éste último es un beta-coronavirus, por lo que se trata de virus completamente diferente a nivel genético. La Organización Mundial de la Salud manifestó: "No hay datos que indiquen que los animales de compañía o mascotas como los gatos y los perros hayan sido infectados o puedan propagar el COVID-19”, por lo tanto no se debe poner mascarilla a los perros y gatos y no se debe practicar el test en ellos. Si el humano propietario del perro o gato está contagiado de coronavirus y ve la necesidad de que su mascota acuda al veterinario por algún otro problema de salud o para su control rutinario, se recomienda que quien lleve al animal al veterinario sea una persona sana, ya que el principal consejo al estar contagiado del virus es quedarse en casa para evitar el contagio. De ser urgente la visita al veterinario y no tener otra opción que llevarlo a pesar de que el humano sea portador del virus, debe avisar previamente al médico para que tome las medidas correspondientes. Evitar el contagio es deber de todos, si necesitan consultas veterinarias, estamos a su disposición.

Calle Los Lirios esq. 4to. anillo, Sirari Telf.: 325 3288 - Cel: 622 03030


ARTE Y CULTURA / Art and culture

UN VISTAZO AL CINE

COREANO A LOOK AT KOREAN CINEMA El filme Parásitos (2019) hizo historia en los premios Oscar 2020 al ser la primera de habla no inglesa en obtener la estatuilla a mejor película; también recibió los Oscar a mejor filme internacional, mejor guión original y mejor director. Pero esta laureada película sobre el conflicto de clase social y capitalismo en Corea del Sur es apenas uno de los muchos títulos de la llamada nueva ola del cine coreano iniciada en los años 90. Este país tiene la quinta mayor industria del cine en el mundo, y su presencia es, en los últimos años y décadas, cada vez mayor en el circuito de festivales de todo el planeta. Los premios recibidos por Parásitos anuncian la llegada de una nueva era y esto genera un tremendo potencial para las películas extranjeras en todo el mundo. Les recomendamos las siguientes películas:

The film Parasite (2019) made history at the 2020 Oscars as the first non-English speaking film to win the best picture statuette. It also received the Oscar for Best International Film, Best Original Screenplay and Best Director. But this award-winning film about the conflict of social class and capitalism in South Korea is just one of the many titles of the so-called new wave of Korean cinema, which began in the 90s. This country has the fifth largest film industry in the world, and in recent decades, it has been increasingly present on the film festival circuit around the world. The awards received by Parasite herald the “arrival of a new era and this generates tremendous potential for foreign films worldwide.” We recommend some movies:

PARÁSITOS Joon-ho, Bong Ki-taek (Kang-ho Song) es el patriarca de una familia pobre que malvive en un piso bajo en Seúl, pagando las facturas a base de trabajos precarios y robando wifi de los vecinos. Su situación cambia un día que su hijo logra que le recomienden para dar clases particulares de inglés en casa de los Park, una familia acaudalada. Utilizando su ingenio, el joven consigue ganarse la confianza de la señora de la casa. Será el comienzo de un engranaje incontrolable. Antes de los Oscar, ganó la Palma de Oro en el Festival de Cannes y se llevó el premio mejor ensamble de los SAG Awards. Sin duda este filme queda en la historia de los Premios de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas.

Ki-taek (Kang-ho Song) is the patriarch of a poor family all of whom live in a basement apartment in Seoul, paying the bills based on precarious work and stealing Wi-Fi from the neighbors. His situation changes one day, when his son gets recommended to give private English classes to a wealthy family, the Parks. Using his ingenuity, the young man manages to gain the trust of the lady of the house. That is just the beginning. Before the Oscars, the film won the Palme d'Or at the Cannes Film Festival and the best ensemble award at the SAG Awards. Without a doubt, this film will remain in the history books of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences.

64


Art and culture / ARTE Y CULTURA

BURNING Lee Chang-dong Es la adaptación de una historia del escritor Haruki Murakami. La cinta se centra en Jong-su, un joven mensajero cuya vida cambia luego de que una amiga le presente a Ben, un misterioso hombre con dinero y un pasatiempo bastante peculiar. La película formó parte de la selección oficial del Festival Internacional de Cine de Cannes en 2018 y de los Oscar.

This film is adapted from a story by the writer Haruki Murakami. The film centers on Jong-su, a young messenger whose life changes after a friend introduces him to Ben, a mysterious man with money and a rather peculiar hobby. The film was part of the official selection of the 2018 Cannes International Film Festival and the Oscars.

HOTEL BY THE RIVER Hong Sang-soo Un viejo poeta piensa que le queda poco tiempo de vida e invita a sus dos hijos, con quienes no se lleva bien, a visitarlo en su hospedaje para darles el último adiós. Al mismo tiempo, una mujer engañada llega al establecimiento y Sumidos en la desesperación, una repentina nevada entrelaza ambas historias. En 2018 esta película ganó el premio al Mejor Actor en el Festival de Locarno (JooBong Ki) y Mejor película, guion y actor (Joo-Bong Ki) en el Festival de Gijón.

An old poet thinks that he has little time to live and invites his two children, with whom he does not get along, to visit him at a hotel to say goodbye to them. At the same time, a newly single woman arrives at the hotel and is plunged into despair; a sudden snowfall intertwines both stories. In 2018, this film won the Best Actor award at the Locarno Festival (Joo-Bong Ki) and Best Film, Screenplay and Actor (Joo-Bong Ki) at the Gijón Festival.

ON THE BEACH AL NIGHT ALONE Hong Sang-soo Tras mantener una aventura con un hombre casado, la actriz Younghee decide tomarse un tiempo. Para ello viaja a la ciudad de Hamburgo, pero eso no impedirá que siga pensando en lo que dejó atrás. Cuando Younghee decide regresar a Corea, se reencuentra con sus viejos amigos y empieza a reflexionar sobre sus posibilidades de futuro. En 2017 este filme obtuvo para Min-hee Kim, el premio a mejor actriz en el Festival de Cine de Berlín.

After having an affair with a married man, actress Younghee decides to take some time for herself. For this, she travels to the city of Hamburg, but that will not prevent her from continuing to think about what she left behind. When Younghee decides to return to Korea, she meets her old friends and begins to reflect on future possibilities. In 2017, this film won the Best Actress Award at the Berlin Film Festival for Min-hee Kim.

THE HANDMAIDEN Chan-wook Park Una de las películas más populares del director Chan-wook Park, The Handmaiden (2016) ganó un premio a la mejor dirección de arte en el Festival de Cine de Cannes y el premio Bafta a mejor película de habla no inglesa en 2018. Basada en la novela Fingersmith, de Sarah Waters, el filme cuenta la historia de una muchacha contratada para timar a una rica heredera japonesa.

One of the most popular films by director Chan-wook Park, The Handmaiden (2016), won an award for best art direction at the Cannes Film Festival and the BAFTA award for best non-English speaking film in 2018. Based on Sarah Waters' novel, Fingersmith, the film tells the story of a girl hired to scam a wealthy Japanese heiress.

65


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

UN VIDEOJUEGO PARA TARCUS El año pasado un osezno de jukumari Tremarctos ornatus, llegó al refugio de animales Senda Verde en La Paz. El animalito se había quedado solo a la orilla de una carretera en Tarija, su madre escapó y solo pudo cargar a un cachorro. Un chofer, cometió el error de recogerlo. Su “buena” acción en realidad condenó a este oso andino al cautiverio de por vida. Tarcus, el oso anteojo está creciendo. Y aunque está en un sitio dónde saben de los cuidados que requiere esta especie, cada día necesitará más espacio y alimento. Para ayudar a Senda Verde, VReality una empresa desarrolladora de aplicaciones, creó el videojuego “Jukumari” que ahora está disponible para Android y Apple. Se trata de un videojuego enternecedor, que enseña sobre los peligros a los que se debe enfrentar este pequeño osito. El jugador explora el escenario en busca de lagartijas y desbloquea un mini juego, luego con pequeños rompecabezas cambia de escenario y debe ayudar al osezno a pasar los obstáculos. 66

El videojuego tiene escenarios ricamente ilustrados y personajes simpáticos llenos de vida. Lo importante es que al descargarlo de forma gratuita, podremos ayudar a Tarcus y en general a la labor de La Senda Verde Wildlife Sanctuary. Un dato interesante es que el videojuego Jukumari comenzó como un pequeño proyecto que luego ganó el "Premio Eduardo Abaroa", algo muy alentador para estos jóvenes desarrolladores bolivianos, que a través de esta app quieren que los niños aprendan sobre esta especie, su valor en la naturaleza y los riesgos que sufre, no solo en Bolivia, sino en todos los sitios que habita en América del Sur. De esta manera un oso virtual, podrá ayudar a uno real, en la conservación de su especie. De pronto los videojuegos se convierten en herramientas útiles para que niños y grandes aprendamos muchos temas importantes, jugando. También puedes descargar el videojuego de la página www.vrealitybolivia.com


Art and culture / ARTE Y CULTURA

WHITNEY EN HOLOGRAMA

A HOLOGRAM OF WHITNEY Desde febrero y gracias a la tecnología, la cantante Whitney Houston en holograma está de gira musical por Europa y Estados Unidos. Se trata de un concierto denominado “An Evening With Whitney” y estará recorriendo varias ciudades hasta agosto. La idea de los conciertos en hologramas lleva años explorándose con artistas como Frank Zappa, Roy Orbison, Buddy Holly o María Callas, aunque con resultados y críticas encontradas entre quienes lo califican de homenajes y quienes lo ven como algo distópico. El de Whitney es un repaso por su trayectoria musical. “Esto es algo que ella quería hacer, y me emociona verlo Lo único que falta es ella, físicamente”, aseguró Pat Houston, su representante.

Since February, and thanks to technology, a hologram of singer Whitney Houston has been on a musical tour of Europe and the United States. This concert called “An Evening with Whitney,” will be touring various cities until August. The idea of hologram concerts has been explored for years with artists such as Frank Zappa, Roy Orbison, Buddy Holly and Maria Callas. But those were met with mixed results and criticism by those who describe it as a tribute and those who see it as something dystopian. Whitney's is a review of her musical career. “This is something she wanted to do, and I'm excited to see it. The only thing missing is her, physically,” said Pat Houston, her manager.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

BABAJI COMPARTIRÁ SU LUZ EN BOLIVIA BABAJI WILL SHARE HIS LIGHT IN BOLIVIA

Según sus seguidores, se trata de una preciosa oportunidad de aprender, transformarse, liberarse y acercarse a Dios y a nuestra propia esencia. According to his followers, this will be a precious opportunity to learn, transform, liberate and get closer to God and our own essence. 68


Take notice / TÓMALO EN CUENTA Cinco siglos después, las palabras de Gurú Nanak Dev Ji, aún resuenan entre sus seguidores. Fue el fundador en la India del sijismo, una fe que cree en un solo Dios, en la igualdad de todos los seres humanos y el servicio a los demás. Después de él, hubo un linaje de diez gurús sijis, pero el décimo designó que ya no habría más, solo el libro sagrado y setenta y cinco santos capaces de difundir con total entrega estos mensajes hacia toda la humanidad. El número veintidós de estos santos es Babaji Baldev Singh, que junto a noventa y nueve meditadores de su comunidad, estarán pronto en Santa Cruz (Bolivia). El encuentro estaba programado para mayo, pero debido a la pandemia de coronavirus, quizás sufra alguna modificación.

i

BABAJI BALDEV SINGH EN BOLIVIA Más información: @babajienbolivia Telf.: +591 78467857 Bolivia

Five centuries after the death of Guru Nanak Dev Ji in India, his words still resonate with his followers. He was the founder of Sikhism, a faith that believes in the equality of all human beings, and service to others. Following him, there was a lineage of ten Sikh gurus, but the tenth designated that there would be no more, but instead only the holy book and seventy-five saints able to spread these messages for all humanity. The number twenty-two of these saints is Babaji Baldev Singh, who, together with 99 meditators from his community, will be in Santa Cruz (Bolivia). The meeting was scheduled for May, but due to the coronavirus pandemic, it may undergo some modification. According to Miguel Kavlin, one of the followers of this faith in Bolivia, Babaji has done a great 69


TÓMALO EN CUENTA / Take notice Según Miguel Kavlin, uno de los seguidores de Babaji en Bolivia, el mensaje que traen es universal y no están tratando de propagar una religión, sino sirviendo a la luz divina para que los seres humanos reconozcamos nuestra propia esencia, su mensaje trasciende la religión”, explicó. Se trata de una oportunidad increíble de poder vivir en Bolivia el encuentro con un gurú de leyenda, de esos que liberan vidas y almas, así como convivir con una elevada comunidad espiritual y participar de sus ritos y labores como si estuvieras en la India. Esta comunidad de santos eligió Bolivia para compartir en plenitud, sacralidad y magnificencia, toda su sabiduría y bendición. “Este no es un camino ascético de renunciación, no se trata de cambiar de religión, sino de recibir la vibración del amor divino, encarnada en la palabra liberadora de su actual portador, de su libro sagrado y la comunidad de santos que le dan expresión. A través de ellos, cada persona potencia la posibilidad de conocer y cultivar la divina presencia en su interior, detalló Kavlin. Una vez se defina la fecha, el ingreso a este gran encuentro espiritual, será libre.

deal to unify Sikhism to share it with the world; his message is universal and he is not trying to propagate a religion, but instead is serving the divine light so that human beings recognize our own essence. His message transcends religion, he explained. This is an incredible opportunity to experience in Bolivia the encounter with a guru of legend, one of those who liberate lives and souls, as well as to live with a high spiritual community and participate in their rites and labors as if you were in India. "This is not an ascetic path of renunciation, and it is not about changing religion. It is about the vibration of divine love, embodied in the liberating word of its truth, of its current bearer, of its sacred book together with the community of saints that give it expression. Through them, each person enhances the possibility of knowing and cultivating the divine presence within themselves, until reaching the mystical union with God through love, the fruit of this path,” explained Kavlin. 70



PRODUCTOS CAPILARES

BOLIVIANOS BOLIVIAN HAIR PRODUCTS

Después de 18 años de trabajo continuo en el área de la belleza y seis sucursales en Santa Cruz, la peluquería H2O lanza su propia línea de productos capilares. Se trata del principio de un sueño que se hizo realidad después de dos años de investigación, hasta lograr la fabricación de productos de gran calidad y acorde a las necesidades del público boliviano. Aunque es un proyecto ambicioso y a largo plazo, Ezequiel Ameri ha querido iniciar con cinco productos: un champú y acondicionar para dama, ideal para equilibrar la grasa del cuero cabelludo, limpiar a profundidad, hidratar y conservar la naturalidad del cabello; una crema anti friz para peinar; un champú específico para caballeros y una cera para peinar, muy fácil de usar e ideal

72

After 18 years of continuous work in the beauty area and with six branches in Santa Cruz, the H2O hair salon is launching its own line of hair products. It is the beginning of a dream that came true following two years of research, as well as the manufacture of high-quality products which meet the needs of the Bolivian public. Although it is an ambitious and long-term project, Ezequiel Ameri wanted to start with five products. There is a shampoo and conditioner for women, ideal for balancing the fat of the scalp for deep cleaning, and for hydrating and preserving the naturalness of the hair. There is also an anti-frizz styling cream, and a men's specific shampoo and styling wax, which is very easy to use and


para reemplazar el gel o las ceras opacas y pesadas. “Este es solo el inicio. Hasta el momento los clientes están contentos, pero queremos crecer, así que próximamente lanzaremos productos para niños y otras novedades para damas. Tenemos muchas ideas, muchas ganas de trabajar, además mi aliado estratégico (Laboratorios Oleuns Beauty) tiene la capacidad para desarrollar muchas fórmulas interesantes”, nos dijo el gerente propietario de H2O. "Queremos fabricar con mano de obra y materia prima boliviana, competir con productos internacionales y crecer poco a poco. Tenemos absolutamente todos los insumos y la capacidad para lograrlo”, expresó Ameri. Los productos los encuentras en toda la cadena H2O en Santa Cruz (Bolivia) y muy pronto en otros puntos de venta.

ideal for replacing heavy opaque gel or waxes. “This is only the beginning. So far, customers are happy, but we want to grow, so soon we will launch products for children and other novelties for women. We have many ideas, a great desire to work, and my strategic ally (Oleuns Beauty Laboratories) has the ability to develop many interesting formulas,” said the owner-manager of H2O. “We want to manufacture with Bolivian labor and raw materials, compete with international products and grow little by little. We have absolutely all the inputs and the capacity needed to achieve it,” said Ameri. The products are found throughout the H2O chain in Santa Cruz (Bolivia) and very soon in other points of sale.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

DE HARVARD A RUBÉN BLADES

TO RUBÉN BLADES, FROM HARVARD Este 30 de abril, durante el Festival Arts First, la Universidad de Harvard entregará la Medalla de Arte al cantautor, actor, político y activista panameño Rubén Blades. Será el primer latino en recibir este reconocimiento de la prestigiosísima casa de estudios. “Rubén Blades, ha impregnado los muchos aspectos de su notable carrera con una humanidad profunda y una intensidad apasionada. Es un músico fenomenal, un actor talentoso, y un servidor público apasionado. Esperamos recibirlo de nuevo en la Universidad y celebrar sus diversos logros en las artes”, dice un comunicado de Harvard. El artista recibió el título de abogado de la Universidad de Panamá (1972), egresó de Harvard en 1985 con un Máster en Leyes Internacionales. También fue candidato presidencial en 1994 y ministro de Turismo de Panamá (2004-2009). En sus más de cuatro décadas de carrera, acumula 9 premios Grammy y 5 Latin Grammy.

74

On April 30, during the Arts First Festival, Harvard University will present the Arts Medal to the Panamanian singer-songwriter, actor, politician and activist Rubén Blades. He will be the first Latino to receive this recognition from the prestigious university. “Rubén Blades has imbued the many aspects of his remarkable career with deep humanity and passionate intensity. He is a phenomenal musician, a talented actor, and a passionate public servant. We look forward to welcoming him back to college and celebrating his various achievements in the arts,” says a Harvard statement. The artist received a law degree from the University of Panama (1972), graduated from Harvard in 1985 with a Masters in International Law. He was also a presidential candidate in Panama in 1994 and Minister of Tourism of Panama (2004-2009). In his more than four decades of career, he has accumulated nine Grammy Awards and five Latin Grammy Awards


LES LUTHIERS

Les Luthiers anuncia el estreno de su nuevo espectáculo “Más tropiezos de Mastropiero”, que se podrá ver en Buenos Aires a partir del 15 de mayo, y que marca un nuevo hito: el regreso del conjunto al Teatro Coliseo, que fue su hogar durante 25 años. Entre 1978 y 2003, Les Luthiers estrenó allí 12 espectáculos, grabó sus dos primeros discos en vivo y filmó seis de los DVD que integran su videografía. “Más tropiezos de Mastropiero” combina obras nuevas, creadas para este espectáculo, con algunos clásicos de distintas épocas de Les Luthiers, en la búsqueda de un equilibro pensado para el disfrute de los espectadores de todas las edades. También habrá novedades en materia de instrumentos informales, un signo característico de Les Luthiers a lo largo de toda su historia. Continuando con una tradición que se mantiene desde los años 80, el nuevo espectáculo tendrá su preestreno en la ciudad de Rosario. Allí se presentará el viernes 1, sábado 2 y domingo 3 de mayo, y el viernes 8, sábado 9 y domingo 10 del mismo mes, en el auditorio de la Fundación Astengo. Les Luthiers está integrado por Roberto Antier, Carlos López Puccio, Jorge Maronna, Tomás Mayer-Wolf, Martín O’Connor y Horacio "Tato" Turano. “Más tropiezos de Mastropiero” es el espectáculo número 38 de Les Luthiers, y se estima que con las funciones previstas para este año, el conjunto alcanzará los 10 millones de espectadores acumulados desde su creación, en 1967. El conjunto Les Luthiers es un grupo de músicosactores-humoristas muy popular en la Argentina, España y Latinoamérica. Se conocieron hace más de 50 años en uno de los coros de la Universidad de Buenos Aires y su nombre proviene de la palabra francesa luthier, que es la que también se usa en castellano para designar al artesano que fabrica o repara instrumentos musicales. Se bautizaron Les Luthiers porque una de las características de sus actuaciones es el uso de insólitos instrumentos fabricados por ellos mismos.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

UN ESPACIO PARA CULTIVAR LAS ARTES A SPACE FOR THE ARTS

Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) es conocida a nivel internacional por el acelerado crecimiento que ha experimentado en las últimas décadas, siendo actualmente la número catorce de crecimiento más rápido en el continente. La transformación de esta urbe se ha traducido también en la existencia de una pujante escena artística y cultural. En este contexto se destaca el Centro de la Cultura Plurinacional (CCP), dependiente de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, la institución dedicada a las artes de mayor infraestructura, equipamiento técnico y versatilidad de espacios que tiene la ciudad. Situado en pleno centro de la ciudad, a sólo cinco cuadras de la Plaza 24 de Septiembre, el CCP ofrece una variada agenda cultural nutrida de diversas actividades, como ser exposiciones de artes visuales, conciertos 76

Santa Cruz de la Sierra is known internationally for the accelerated growth it has experienced in recent decades, currently being the fourteenth fastest growing city on the continent. The transformation of this city has also resulted in the existence of a thriving artistic and cultural scene. In this context, the Plurinational Culture Center stands out, which is dependent on the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia. It is an institution dedicated to the arts with the greatest infrastructure, technical equipment and versatility that the city has. Located in the heart of the city, just five blocks from the Plaza 24 de Septiembre, the Plurinational Cultural Center offers a cultural agenda full of various activities, such as visual arts exhibitions, music concerts, dance and theater performances,


Art and culture / ARTE Y CULTURA

i

CENTRO DE LA CULTURA PLURINACIONAL Más información: @CCPSCZ Calle Rene Moreno #369 www.culturabcb.org.bo Santa Cruz - Bolivia

de música, presentaciones de danza y teatro, talleres y cursos de formación alternativa, espacios de estímulo a la investigación en artes y cultura. El modelo de gestión instaurado desde julio del 2017 promueve la dinámica y la multifuncionalidad en el uso de los once espacios de la institución. Una de las salas más visitadas del CCP es la Sala Ayoreode, donde se expone de manera permanente una retrospectiva del trabajo escultórico de Marcelo Callaú (1946–2006), uno de los más notables en la historia del arte cruceño y boliviano. La exposición permanente, titula “Diálogos con la Madera”. La base bibliográfica de la biblioteca del CCP se edificó a partir de la donación efectuada por el abogado y literato Isaac Sandoval Rodríguez (1937). Son más de 10.000 unidades bibliográficas, que ahora

workshops and alternative training courses, and spaces to stimulate research in arts and culture. The management model established in July 2017 promotes dynamic and multifunctional use of the institution's eleven spaces. One of the most visited rooms is the “Ayoreode Room,” where a retrospective of the sculptural work of Marcelo Callaú (1946–2006), one of the most notable in the history of Santa Cruz and Bolivian art, is permanently exhibited. The permanent exhibition is entitled “Dialogues with Wood.” The bibliographic base of the library was built from a donation made by the lawyer and writer, Isaac Sandoval Rodríguez (1937). There are more than 10,000 bibliographic items, which are now publicly accessible for use by intellectuals,

son de acceso público, contribuyendo a las tareas de intelectuales, investigadores, profesionales y estudiantes de Santa Cruz. Dentro de sus líneas programáticas específicas, el Centro atrae la atención de los lectores hacia este fondo bibliográfico mediante su proyecto Biblioteca Activa, a partir de la realización de talleres y actividades de lectura con temas ligados a la producción literaria local y regional. En una era de hipercomunicación donde el acceso al conocimiento se ha facilitado gracias a los contenidos y cursos digitales, todavía existe un gran segmento de la población que se inclina por aprender viendo, escuchando, tocando, conversando. Esto es lo que ofrece la experiencia CCP a los visitantes, un lugar donde se reúnen, entrecruzan y multiplican los estímulos con todas las actividades artísticas que allí suceden.

researchers, professionals and students in Santa Cruz. Within its specific programmatic lines, the Center attracts the attention of readers to this bibliographic collection through its “Active Library” project, through workshops and reading activities with topics related to local and regional literary production. In an era of hyper-communication where access to knowledge has been facilitated thanks to digital content and digital courses, there is still a large segment of the population that is inclined to learn by watching, listening, touching, and conversing. This is what this Center offers visitors, a place where the stimuli meet, intersect and multiply with all the artistic activities that take place here. 77


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world GOPRO HERO 8 BLACK

La última cámara de la firma estadounidense, cuenta con tres niveles de estabilización y la puedes manejar hasta con catorce comandos de voz diferentes. La calidad de imagen es increíble y se convertirá en tu mejor compañera para cualquier aventura que quieras vivir y grabar para recordarla para siempre. Para actividades como el esquí, buceo, surf y un largo etcétera, es la mejor opción.

GOPRO HERO 8 BLACK

The latest camera from the American firm has three levels of stabilization and you can operate it with up to fourteen different voice commands. The image quality is incredible and will become your best companion for any adventure you want to live and record to remember forever. For activities such as skiing, diving, surfing and a long etcetera, it is the best option.

GADGETS NECESARIOS NECESSARY GADGETS

Cada día, existen más variedad de dispositivos electrónicos en el mercado con nuevas características que buscan facilitar tu vida.

Every day, there is more variety of electronic devices on the market with new features that seek to make your life easier.

MOUSE VERTICAL

Un ratón diferente especial para aquellos que se pasan mucho tiempo delante del ordenador, diseñado para reducir el esfuerzo muscular. Gracias a su exclusivo ángulo vertical de 57° reduce la presión en la muñeca y el pulgar se asienta de forma cómoda en su soporte.

VERTICAL MOUSE

A different mouse especially for those who spend a lot of time in front of the computer, designed to reduce muscle strain. Thanks to its unique vertical angle of 57° it reduces the pressure on the wrist and the thumb sits comfortably in its holder.

78

LOGITECH CIRCLE 2

Una cámara de seguridad ideal para interiores o exteriores. Ofrece conexión wi-fi, y graba al detectar movimiento, almacenando las imágenes en tu espacio privado y seguro en la nube. Graba en calidad Full HD, y ya podrás estar seguro cuando no estés en casa.

KINDLE OASIS

An ideal security camera for indoors or outdoors. It offers wi-fi connection, and records when it detects movement, storing the images in your private and secure space in the cloud. Record in Full HD quality, and you'll be safe when you're not at home.


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te anunciamos que en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) se abrió La Siganería, un bar museográgico También te llevamos a dar una vuelta por los sabores que te ofrece la costa chilena en Iquique Te damos algunas pautas de los alimentos que son ideales para subir las defensas También, te contamos sobre el pistacho, el éxto de la yerba mate en Siria, entre otros temas que esperamos los disfrutes.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

DINNER IN THE SKY

Apto solo para auténticos valientes, pues este restaurante se encuentra ubicado a una gran altura. Veintidós personas cuelgan en una plataforma especial a 45 metros del piso, sostenida por una grúa industrial para brindar la singular experiencia gastronómica. En mayo de 2006, Hakuna Matata, una agencia de comunicación especializada en placeres gourmet, y The Fun Group, una compañía especializada en instalaciones de parques de atracciones que desplegaban grúas, unieron fuerzas y lograron hacer realidad este sueño. En los últimos años, Dinner in the Sky ha cruzado los cielos de 60 países, aunque el primero de estos restaurantes suspendidos en el aire fue el de Bélgica. Han ofrecido la experiencia en otros países de Europa, pero también en Australia, Japón, India, Dubai, Sudáfrica, Brasil, Estados Unidos, México, Canadá... y China.

CICLOVÍA QUE BRILLA DE NOCHE

Utilizar la bicicleta como medio de transporte es uno de los más amigables con el ambiente, y ahora gracias a esta ciclovía solar que brilla en la oscuridad, en Lizbark Warminski Polonia se está incentivando a más personas a usar más sus bicicletas. El suelo se ilumina en la noche gracias a piedras LED en la superficie, las cuales se cargan con la luz del sol y liberan su energía en la noche.

80

ENOTECA MARÍA, DONDE LAS ABUELAS SON CHEFS

Probablemente el mayor elogio que un cocinero puede recibir es que su comida “sabe igual que la de la abuela”. Pero en Enoteca María: Nonnas of the World, ubicado en Nueva York, eso se vuelve realidad en cada plato que llega a tu mesa, y no porque contraten a chefs profesionalmente entrenados para imitarlas, sino porque cada día (literalmente) una abuela diferente dirige la cocina. La novedad es que ahora cada día cocina una abuela de distinta nacionalidad.


Curiosities / CURIOSIDADES Art and culture / ARTE Y CULTURA

Vitrina

JABÓN DE ACERO INOXIDABLE

Hay un montón de secretos para quitar de las manos un sin fin de olores después de cocinar. Ahora puedes encontrar en los mercados el jabón de acero inoxidable. Este gadget de cocina tiene la capacidad de mezclar los electrones de los átomos que posee dicho metal con los electrones que dejan en nuestras manos las cebollas, el ajo o los pescados. Al mezclarse dichos electrones se neutralizan y te dejan sin olores, esta es la explicación científica de lo que es el jabón de acero inoxidable.

STAINLESS STEEL SOAP

There are a lot of secrets to get rid of endless odors after cooking. Now you can find stainless steel soap in the markets. This kitchen gadget has the ability to mix the electrons of the atoms that this metal possesses with the electrons left in our hands by onions, garlic or fish. By mixing these electrons are neutralized and leave you without odors, this is the scientific explanation of what is the stainless steel soap.


LA BEBIDA / The drink

LA SINGANERÍA THE SINGANERÍA

Así como el tequila es de México o el pisco es de Perú, el singani es de Bolivia. Este destilado elaborado a base de uva moscatel de Alejandría, ahora tiene un museo en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), en realidad un bar museográfico que nace como una propuesta de Café Lorca, ubicado en pleno centro histórico de la ciudad. El recorrido en La Singanería empieza en un espacio dedicado a la uva moscatel, donde te cuentan el origen de esta vid y su cultivo en Bolivia desde 1548. También te enteras de los personajes importantes que han desarrollado esta bebida desde entonces hasta la actualidad. Un mapa de Bolivia grafica las zonas vitivinícolas desde la época de la Colonia y podemos ver que seis de los nueve departamentos producen este fruto para la elaboración del vino y el singani. Entre otros elementos, aquí se exponen las leyes que protegen al singani como denominación de origen y también a los vinos de altura; así como un alambique italiano funcional, muy parecido a las aguardienteras del Siglo XVIII que había en Bolivia. Un vídeo te transporta al proceso de este destilado, desde la cosecha de la uva hasta el embotellado. Mientras el guía te cuenta sobre las dos hipótesis del “chuflay”, la bebida emblemática en base al perfumado singani, concluye el recorrido, con una degustación, por supuesto.

82

Just as tequila is from Mexico and pisco is from Peru, singani is from Bolivia. This spirit is made from the Muscat grape of Alexandria, and it now has a museum in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia); actually it is a museum-bar that was born from an idea of Café Lorca, located in the historic center of the city. The tour of La Singanería begins in a space dedicated to the Muscat grape, where they tell you about the origin of this vine and its cultivation in Bolivia starting in 1548. You also learn about the important people who have been involved in the development of this spirit from then until today. A map of Bolivia graphs the wine areas since the colonial period and we can see that six of the nine departments produce this fruit for the production of wine and singani. Among other items, there are displays regarding the laws that protect singani and high-altitudes wines with their designation as denominations of origin; as well as a working Italian alembic, very similar to the 18th century distilleries that existed in Bolivia. A video transports you to the process to make this distillation, from the grape harvest to bottling. Also, the guide tells you about the two hypotheses regarding the “chuflay,” the emblematic drink based on the perfumed singani. The tour concludes with a tasting, of course.


The drink / LA BEBIDA

Relata Ubaldo Nallar, propietario e ideólogo de este espacio, que el bar está inspirado en una antigua botica. “Aquí encuentras macerados en singani con frutos y flores exóticas como el maracuyá, granada - canela, totaí con locoto, quirquiña con ají camba, achachairú, tumbo, guapurú, frutos rojos, ambaiba, flor de colonia, guabirá, coco y piña y estamos experimentando con otros sabores más”, nos dijo. Además, se pone en valor las propiedades de todos estos productos naturales, cada uno tiene beneficios medicinales y es aquí donde se explica el concepto bar/botica. Si bien es un bar museográfico dedicado al singani, este es un espacio para disfrutar de todas las bebidas bolivianas en general. “Queremos mostrar los otros destilados que Bolivia produce y sus ingredientes, por ejemplo, vodka 1825 con trigo amazónico, el gin La República que, en sus dos versiones, la amazónica y andina lleva más de 16 ingredientes; Quilla nuestro bourbon elaborado con 50% maíz y 50% cebada; Altosama nuestro único vino espumante, por ahora; el Vermut rosso y bianco o Cocalero un destilado de coca y 15 ingredientes más. Todo esto lo podemos conocer a detalle en un panel lúdico, que servirá para jugar y medir los conocimientos del público sobre estas bebidas e incentivar el interés por lo que están tomando. “La Singanería es un bar nacional, la consigna es apoyar la producción boliviana, favoreciendo a pequeños productores. Además, queremos ser ambientalmente responsables evitando el uso de plásticos”, nos dijo Nallar, mientras recorríamos este nuevo espacio en la Ciudad de los Anillos.

Ubaldo Nallar, owner and ideologue of this space, says that the bar is inspired by an old apothecary. “Here you find exotic fruits and flowers macerated in singani including passion fruit, pomegranate, cinnamon, totaí with spicy pepers, quirquiña with aji camba, achachairú, tumbo, guapurú, berries, ambaiba, guabirá, coconut and pineapple, and we are experimenting with many other flavors,” he told us. Additionally, all these natural products are valued even more as each one has medicinal benefits and this is where the bar-apothecary concept is explained. Although it is a museum-bar dedicated to singani, this is a space to enjoy all Bolivian drinks in general. “We want to show off the other spirits that Bolivia produces and their ingredients as well. For example, 1825 Vodka made with Amazon wheat, and Gin La República which comes in two versions -the Amazon and Andean – and which has more than 16 ingredients. There is also Quilla, our bourbon, made with 50% corn and 50% barley, and Altosama our only sparkling wine, for now. We also have Vermouth rosso and bianco and Cocalero, a coca distillate which also has 15 more ingredients. You can learn about all of this from a playful panel, which will allow the public to play and test their knowledge about these drinks and to encourage them to become more interested in what they are drinking. “La Singanería is a national bar, and our motto is to support Bolivian production, favoring small producers. We also want to be environmentally responsible avoiding the use of plastics,” Nallar told us.

83


NUTRICIÓN / Nutrition

LA NUEZ DE LA SONRISA THE SMILE NUT

El árbol del pistacho Pistacia vera L., es uno de los más antiguos del mundo. Originario de las regiones montañosas de Grecia, Siria, Turquía, Kirguistán, Turkmenistán, Irán, Pakistán y Afganistán occidental. Se sabía que tenía 7.000 años de antigüedad, pero en excabaciones recientes en Turquía encontraron hallazgos que datan de 9.000 años. Pero al margen de su antigüedad, se trata de uno de los frutos secos favoritos en todo el mundo en la actualidad e irresistible al paladar, por su delicioso sabor. Conocido en China como la "nuez feliz" y en Irán como la "nuez de la sonrisa", el pistacho es uno de los pocos frutos al que se le dedica una fecha especial, el 26 de febrero es el Día Mundial del Pistacho. Seguramente por todas sus propiedades beneficiosas para la salud. Contiene proteínas vegetales, fósforo, magnesio y potasio, y por ello contribuye a reducir la presión arterial y la frecuencia cardíaca en situaciones de estrés. Es una fuente de vitamina B6 que contribuye a reducir el cansancio y la fatiga. También contiene vitaminas K, E y B1. Es bajo en grasas, por lo tanto, es el fruto seco que menos calorías contiene y además tiene efecto saciante, indicado en dietas para bajar peso. Además de todo lo mencionado, mejora y regula el tránsito intestinal, y está en la lista de los alimentos más antioxidantes. Es el mejor fruto seco para la diabetes ya que regula los niveles de glucosa en sangre y mejora la resistencia a la insulina. Sin embargo, y a pesar de todos sus valores alimenticios tiene un precio bastante elevado, sucede que la planta tarda unos 7 años en producir el fruto. Los precios del pistacho vienen determinados por un gran número de factores como la oferta o demanda del año vigente y por supuesto su procedencia de origen, siendo los mayores exportadores Irán, California, Turco, Grecia e Italia.

84

The pistachio tree, Pistacia vera L., is one of the oldest in the world. It is native to the mountainous regions of Greece, Syria, Turkey, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Iran, Pakistan, and western Afghanistan. It was thought to be 7,000 years old, but recent excavations in Turkey found evidence that dates back 9,000 years. But regardless of its age, it is one of the favorite nuts in the world today and given its delicious flavor is irresistible to the palate. Known in China as the “Happy Nut” and in Iran as the “Smile Nut,” the pistachio is one of the few nuts to which a special date is dedicated February 26 is World Pistachio Day. Surely, this is due to all its beneficial h e a l t h properties. It contains vegetable proteins, p h osp h orou s, magnesium and p o t a s s i u m , and therefore contributes to reducing blood pressure and heart rate in stressful situations. It is a source of vitamin B6 that helps to reduce tiredness and fatigue. It also contains vitamins K, E and B1. It is low in fat, therefore, it is the nut that contains fewer calories and also has a satiating effect, good for weight-loss diets. In addition to everything mentioned, it improves and regulates intestinal activity, and is on the list of the most antioxidant foods. It is the best nut for diabetes since it regulates blood glucose levels and improves insulin resistance. However, despite all its nutritional values, it has a fairly high price; it turns out that it takes the plant about seven years to produce the fruit. Pistachio prices are determined by a large number of factors such as supply and demand for the current year and, of course, its origin, with the largest exporters being Iran, California, Turkey, Greece and Italy.


Nutrition / NUTRICIÓN

GASTRONOMÍA BIODINÁMICA Por: Ramón Freixa www.ramonfreixa.com

Como ya vimos en un anterior artículo, las tendencias gastronómicas mundiales se inclinan a una gastronomía biodinámica. Franklin Gushi del restaurante Dossier de Santa Cruz (Bolivia) comenzará a enseñar en su nuevo restaurante a cielo abierto y en medio del campo, lo que es este tipo de cocina que va del huerto a la olla, sin ninguna clase de intermediarios. Por mucho esfuerzo que hagamos en tener una cocina sostenible y saludable, si los productos y las técnicas que utilizamos al cocinar no lo son, nuestro organismo no recibirá los beneficios que debería. La agricultura biodinámica entiende la tierra como un órgano vivo y las plantas, los animales y los seres humanos trabajan para mantenerla vital y fértil. Opta por métodos naturales y orgánicos, ausencia de químicos y determinadas rotaciones de cultivos. El resultado no son solo platos más sanos, sino también más gustosos. El filósofo austríaco Rudolf Steiner (1861-1925), considerado el padre de la biodinámica, fue uno de los primeros en proponer la ciencia como método para acercarse al alma. Posteriormente, la agricultora alemana Maria Thun (1922-2012), profundizó en las investigaciones de Steiner y dio lugar al calendario de la agricultura biodinámica más utilizado por los agricultores. Ahora el ciclo se cierra, cuando el producto de la tierra entra en la cocina en el momento justo, ya en muchos lugares hablamos cocina de temporada, en tiempo de setas toca cocinar setas, ahora viene el otoño vamos de cardo y de madroño. Así la tierra no es un elemento independiente, sino que es parte de un todo. La gastronomía biodinámica es partidaria de abonar la tierra con sustancias que se produzcan en la propia granja. El principal punto de desencuentro entre la producción biodinámica y la producción convencional es el uso de fertilizantes y pesticidas. Porque mientras los primeros entienden el cultivo como un ciclo, los segundos lo ven como una explotación. Una de las sorpresas

de este tipo de cultivos y una tendencia actual y una de las más sorprendentes, es el vino sin alcohol que nace para dar respuesta a una conciencia saludable en auge, el cual apuesta por reducir o suprimir el consumo de bebidas alcohólicas. Por eso, muchas bodegas buscan la manera de bajar la graduación de sus vinos reduciendo los azúcares del mosto. Los vinos sin alcohol parten de una vendimia temprana, lo que evita que las uvas se carguen de los azúcares que son fundamentales en el mundo del vino tradicional. Otra tendencia vitivinícola es lo que llaman en Europa el vino de alta montaña. Se trata de uno de los sistemas más utilizados para evitar que las producciones se vean afectadas por el calentamiento global. Una de las técnicas que mejores resultados está dando hasta ahora, es la elevación de la cota de las plantaciones. Producidos en alturas más elevadas de lo habitual, bodegas como Batlliu en Sort o el Celler de Auvinyà presentan vinos con menor concentración alcohólica y menor pérdida de acidez. Esto en Bolivia es lo habitual en Campos de Solana Tarija. Los vinos de altura ya son famosos, como la variedad Petit Verdot cultivada a 1.800 metros de altura para obtener un mosto que no tiene nada que envidiar al mejor vino francés, como es el “Esther Ortiz”. Si en el caso de los vinos la agricultura biodinámica es evidente y da resultados como los que acabamos de citar, en la gastronomía debemos tener en cuenta el ciclo lunar para saber cómo manejarnos en la cocina. Por ejemplo, saber que lo mejor es iniciar los fermentados en luna creciente, cuando las bacterias y microbios están más vivos y activos, lo que facilita el proceso. Las fermentaciones líquidas duran 7 días y las sólidas, 21. La fermentación se acaba cuando ya no burbujea. Empieza el reposo cuando la luna pasa a menguante. Biodinámica en el campo, biodinámica en los vinos y biodinámica en procesos a ritmo de calendario solar una cocina distinta con una formato más natural.

85


EL PLATO / The dish

CON SABOR A IQUIQUE WITH A TASTE OF IQUIQUE

Sí, la playa es para broncearse y descansar, pero también para comer las delicias que la costa ofrece. A pocos pasos de la playa Cavancha es posible encontrarse con una variada oferta gastronómica que asegura el deleite de turistas y visitantes. Comida peruna, tailandesa, sushi, pastas y tragos de autor son la nueva propuesta de la costa Iquiqueña. Los tiernos y frescos pescados y mariscos son auspiciados por el mercado central Centenario, donde encontrarás los más apetitosos manjares recién sacados del tibio océano nortino: pulpo, albacora, congrio y la tradicional Cojinoba, casi listos para encantar tu paladar. Con sus 100 locales comerciales y su palpitante tradición, constituye un punto de encuentro de los iquiqueños y una parada obligada para los turistas nacionales e internacionales. Sin duda, una privilegiada vista a la costanera de la playa Cavancha puede convertir un buen plato en uno delicioso. Con una variada y seductora carta, el Restobar Mulata ha conquistado el paladar de quienes llegan con tanta expectativa. Devota por su comida fusionada: peruana – japonesa y peruana – italiana, sus platos con pescados y mariscos son siempre la estrella.

86

Yes, the beach is for tanning and resting, but it is also a place for eating the delicacies that the coast offers. Only a few steps away from Cavancha beach, it is possible to find a variety of culinary offerings that will certainly delight tourists and visitors. Peruvian, Thai, sushi, pasta and signature drinks are the new offerings along coast of Iquique. Tender and fresh fish and shellfish are available at the Centenario central market, where you will find the most appetizing delicacies fresh from the warm northern ocean: octopus, albacore, conger eel and the traditional Cojinoba, all almost ready to delight your palate. With its 100 shops and its pulsating tradition, it is a meeting point for the people of Iquique and an obligatory stop for national and international tourists. Without a doubt, a privileged view of the Cavancha beach promenade can turn a good dish into a delicious one. With a varied and seductive menu, the Restobar Mulata has conquered the palate of those who arrive with great expectation. Dedicated to a Peruvian - Japanese and Peruvian - Italian fusion kitchen, the seafood dishes are always the star. At the Backpackers Hostel, diners also arrive,


The dish / EL PLATO

Un paisaje marítimo, una carta tentadora, una copa de vino. ¡Que más puedes pedir! A seascape, a tempting menu, a glass of wine. What more could you ask for! Al hostal Backpackers también llegan los comensales, ilusionados por la tentadora carta a la que le sobra sabor. Aquí encuentras muchas alternativas de platos asiáticos, en lo principal platos al estilo tailandés. También se preparan comidas coreanas, japonesas y vietnamitas. Los chefs van modificando algunas de las recetas originales, transformando y fusionándolas de manera creativa, siempre manteniendo un estilo sano y delicioso. Sea como sea, cada restaurante con su singularidad y propio estilo, denotan que Iquique se ha convertido en un referente de la gastronomía costera y que el rubro está dando de qué hablar.

excited by the tempting menu that has plenty of flavor. Here you will find many Asian dishes, mainly Thai-style dishes. There are also Korean, Japanese and Vietnamese dishes. The chefs modify some of the original recipes, transforming and fusing them in a creative way, always maintaining a healthy and delicious style. Be that as it may, each restaurant, with its uniqueness and style, is a symbol that Iquique has become a benchmark for coastal gastronomy and that the restaurant industry here is giving everyone something to talk about.

87


LA BEBIDA / The drink

SIRIA Y LA YERBA MATE SYRIA AND YERBA MATE

La yerba mate Ilex paraguariensis, es un árbol nativo de la selva Paranaense, que se extiende entre Argentina, Brasil y Paraguay. Y los argentinos, uruguayos, paraguayos y brasileños son los consumidores más conocidos de mate en el mundo, sin embargo, esta bebida también se ha vuelto una de las favoritas en Siria, pese a que este país está muy lejos de América del Sur, tomar mate se tornó una costumbre muy común entre sus ciudadanos en las últimas décadas. Los sirios se han convertido en los mayores compradores en el mundo de esta yerba, seguidos de lejos por Chile, Líbano, Estados Unidos y Francia. Pero ¿cómo llegó Siria a ser un gran comprador de yerba mate? Y ¿qué diferencias hay en la forma en que se consume? Una nota de la BBC responde estas preguntas. Claramente ese gusto fue adquirido cuando los sirios y libaneses comenzaron a asentarse en Argentina entre 1860 y 1870. Esa migración de la comunidad sirio-libanesa a Argentina hizo que los intercambios culturales se produjeran en ambos sentidos. Durante el año pasado, Argentina exportó casi 40 millones de kilos de yerba, convirtiéndose en el primer país exportador del producto por encima de Brasil con 36 millones, según cifras del Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio Exterior brasileño. Lo que llama la atención de las exportaciones de yerba mate es que el 80% va hacia Siria y Líbano. El primero compró 31 millones kilos de yerba en 2019 y el segundo completó con unos 751.000 kilos.

Fuente: BBC

88

The yerba mate, Ilex paraguariensis, is a tree native to the Paranaense jungle, which stretches between Argentina, Brazil and Paraguay. While Argentines, Uruguayans, Paraguayans and Brazilians are the best-known consumers of mate in the world, this drink has also become a favorite in Syria, despite the fact that this country is very far from South America. Drinking mate became a very common custom among Syrian citizens in recent decades. Syrians have become the world's largest buyers of this plant, followed distantly by Chile, Lebanon, the United States and France. But how did Syria become a big buyer of yerba mate? And what differences are there in the way it is consumed? An article from the BBC answers these questions. A taste for yerba mate was clearly acquired when Syrians and Lebanese people began to settle in Argentina between 1860 and 1870. This migration of the Syrian-Lebanese community to Argentina caused cultural exchanges to occur in both directions. During the past year, Argentina exported almost 40 million kilograms of yerba, surpassing Brazil (with 36 million) to become the top country of export, according to figures from the Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign Trade. What is striking about yerba mate exports is that 80% goes to Syria and Lebanon. The first bought 31 million kilos in 2019 and the second country bought around 751,000 kilos.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

SEMILLAS PARA DAR EL VUELTO SEEDS INSTEAD OF COINS

Ante la situación de la falta de monedas en los comercios para dar cambio, en Mendoza (Argentina) un emprendedor implementó una modalidad ecológica que motiva a las personas a implementar un huerto familiar. Los ecovueltos, consisten en entregar pequeños sobres que contienen semillas de perejil, rabanitos, cebollín, rúcula, entre otros, en vez de darte un caramelo. Una propuesta que ha sido adoptada por más de un comercio en esta ciudad argentina. La idea del emprendimiento fue de Leandro Bompadre, un estudiante de Diseño Gráfico de la Universidad Nacional de Cuyo.

In view of the lack of coins in shops to give change, in Mendoza (Argentina) an entrepreneur implemented an ecological modality that motivates people to implement a family garden. The ecovueltos consist of handing out small envelopes containing seeds of parsley, radishes, chives, arugula, among others, instead of giving you a candy. A proposal has been adopted by more than one shop in this Argentine city. The idea for the venture came from Leandro Bompadre, a student of Graphic Design at the National University of Cuyo.


NUTRICIÓN / Nutrition

PARA ELEVAR TUS DEFENSAS

TO RAISE YOUR DEFENSES Fortalecer el sistema inmunológico y subir las defensas del organismo, previene el desarrollo de enfermedades y ayuda al cuerpo a reaccionar a aquellas que se hubieran manifestado, por eso es importante aumentar el consumo de alimentos ricos en vitaminas, minerales y disminuir el consumo de azúcares y de alimentos industrializados que posean colorantes y conservantes. Aquí les presentamos algunos que recomendamos no deben faltar en nuestra dieta. Las opciones son muchas; lo ideal es mantener una alimentación rica en frutas y verduras, siempre.

Strengthening the immune system and raising the body's defenses, prevents the development of diseases and helps the body to react to those that would have manifested, so it is important to increase the consumption of foods rich in vitamins, minerals and decrease the consumption of sugars and industrialized foods that have dyes and preservatives. Here we present some that we recommend should not be missing from our diet, however the options are many. The ideal is to maintain a diet rich in fruits and vegetables, always.

CEBOLLA

Es un auténtico tesoro nutritivo y un imprescindible de nuestra gastronomía. Entre sus capas esconde numerosas propiedades nutritivas y medicinales: es rica en minerales y oligoelementos (calcio, magnesio, cloro, cobalto, cobre, hierro, fósforo, yodo, níquel, potasio, silicio, cinc, azufre y bromo); y también en vitaminas (A, B, C y E). Contiene una sustancia volátil llamada alilo, con propiedades bactericidas y fungicidas. Junto con el ajo, es uno de los mejores remedios naturales para combatir procesos infecciosos del aparato respiratorio (gripe, bronquitis, faringitis, etc.). It is a real nutritional treasure and a must in our gastronomy. Among its layers it hides numerous nutritional and medicinal properties, it is rich in minerals and trace elements (calcium, magnesium, chlorine, cobalt, copper, iron, phosphorus, iodine, nickel, potassium, silicon, zinc, sulphur and bromine); and also in vitamins (A, B, C and E). It contains a volatile substance called allyl, with bactericidal and fungicidal properties. Together with garlic, it is one of the best natural remedies to fight infectious processes of the respiratory system (flu, bronchitis, pharyngitis, etc.).

JENGIBRE

El jengibre está considerado como parte del grupo de los superalimentos, llamados así por ser alimentos con gran densidad de nutrientes beneficiosos para la salud. En la cocina es un valorado saborizante y perfumante para las comidas; en el botiquín fitoterapéutico es un poderoso remedio casero natural. Es rico en aminoácidos, calcio, hierro, magnesio, potasio, fósoforo y vitaminas C y del grupo B. Es diaforético, lo que significa que promueve la sudoración, trabajando para calentar el cuerpo desde adentro, por lo que también ayuda a disminuir los síntomas del resfrío. Ginger is considered part of the group of superfoods, so called because they are foods with a high density of nutrients beneficial to health. In the kitchen it is a valued flavor and fragrance for the meals; in the phytotherapy kit it is a powerful natural home remedy. It is rich in amino acids, calcium, iron, magnesium, potassium, phosphorus and vitamins C and B. It is diaphoretic, which means that it promotes sweating, working to warm the body from the inside, so it also helps decrease cold symptoms.

90


Nutrition / NUTRICIÓN

MIEL

Los beneficios y propiedades de la miel natural de las abejas se ha venido probando desde que el hombre descubrió este elixir. De este modo, la hemos usado a lo largo de la historia humana como alimento y medicamento. Entre muchas otras, tiene propiedades antibacterianas y antifúngicas que la hacen ideal para estimular el sistema inmunológico, no sólo cuando se ingiere, sino también cuando se aplica tópicamente sobre la piel. Estas propiedades ayudan a que las heridas y cortes estén limpios y a mantenerlos libres de infección, por lo que es un buen antiséptico natural. The benefits and properties of natural bee honey have been proven since man discovered this elixir. Thus, we have used it throughout human history as food and medicine. Among many others, it has antibacterial and antifungal properties that make it ideal for stimulating the immune system, not only when ingested, but also when applied topically to the skin. These properties help to keep wounds and cuts clean and free from infection, making it a good natural antiseptic.

LIMÓN

El limón es un auténtico tesoro nutricional y muy beneficioso para nuestra salud. Es una fruta curativa por excelencia, porque nos aporta vitaminas, elimina toxinas y es un poderoso bactericida, por lo que la OMS recomienda su consumo regular. Los limones, por su alto contenido en vitamina C y flavonoides, ayudan a reforzar tu sistema inmunológico aumentando las defensas de tu organismo. También previenen enfermedades, sobre todo de las vías respiratorias. The lemon is a true nutritional treasure and very beneficial to our health. It is a healing fruit par excellence, because it provides us with vitamins, eliminates toxins and is a powerful bactericide, which is why the WHO recommends its regular consumption. Lemons, because of their high content of vitamin C and flavonoids, help to strengthen your immune system by increasing your body's defences. They also prevent diseases, especially of the respiratory tract.


NOTICIAS LOLA / Lola news

TORNEO FEEL ALIVE DE MAZDA

Al igual que la relación armoniosa que se forma entre un caballo y su jinete, cuando conduces un Mazda se genera una sensación de unidad que te lleva a experimentar de manera única la conducción, como nunca lo habías sentido. Esta experiencia de manejo, donde conoces el mundo Mazda desde sus orígenes y el por qué es una marca premium diferente a los demás, es la sensación que experimentaron los invitados que vivieron el Jinba Ittai Experience – Test Drive con los modelos Mazda CX-3, Mazda CX -5, mazda CX-9 y la nueva joya de la marca, la All – New Mazda CX-30. Durante dos días, la experiencia estuvo acompañada del 1er Gran Campeonato de Golf - Torneo Feel Alive en Urubó Golf Country Club de Santa Cruz de la Sierra, evento creado por MAZDA, siendo la primera marca automotriz en organizar un campeonato de golf a nivel nacional y que contó con más de 300 asistentes por jornada de los cuales 127 fueron participantes y 13 flamantes ganadores. “Cuando nuestros invitados vieron los modelos de Mazda, sintieron la necesidad de conducirlos, y luego reforzaron esa sensación cuando se subieron a uno, creando un vínculo único entre el conductor y el vehículo”, mencionó José Luis Asbun, Brand Manager de la marca japonesa en Bolivia.

VITAL EN BOTELLAS RECICLADAS La empresa Coca-Cola Bolivia presentó la botella Vital como el primer envase hecho en un 100 % con material reciclado. La compañía, desde el 2010 está incorporando material reciclado, siendo éste un hito para la industria boliviana e importante para toda la población en general, ya que tendrá la posibilidad de consumir de manera responsable. Maria Elba Pinkert, ministra de Medio Ambiente y Agua (MMAyA), felicitó a esta empresa por el emprendimiento y la primera que se adecúa a la Ley. Por su parte Hebert Vargas, el gerente de Embol, explicó que éste es el principio de un proyecto mucho más grande. Iniciamos con el 10% en 2010, luego aumentamos al 30% y hoy el agua Vital tiene botellas recicladas al 100%. La producción del evento estuvo a cargó de la empresa integral de comunicación, Lola Group. 92



NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS AHORA EN TARIJA Después de 3 años Amaszonas retornó a Tarija, pero esta vez con el avión más moderno de Bolivia. El Embraer 190, tendrá una frecuencia diaria a la ciudad del vino y el singani, con vuelos directo desde Santa Cruz de la Sierra y conexiones. Tarija la linda, reconocida por ser una ciudad alegre, de excelente gastronomía y bellos paisajes, se suma a las rutas de Amaszonas para consolidar sus conexiones en Bolivia, llegando a 11 destinos nacionales y siete internacionales. Amaszonas llega a Tarija en un vuelo que no supera una hora. “Es la primera vez que un avión de las características y tecnología del Embraer 190 aterriza en tierra chapaca. Es el más moderno del mercado y ofrece aspectos de confort que benefician al viajero”, señaló Diego Urioste, subgerente de ventas directas del Grupo Amaszonas. En el vuelo que marcó el retorno de Amaszonas a la tierra del vino y el singani, estuvieron presentes autoridades de Santa Cruz y Tarija, ejecutivos de la aerolínea, medios de comunicación de ambas ciudades e influencers, quienes disfrutaron de un almuerzo típico en la Bodega Casa Real.

RENOVAMOS CONVENIO CON EL CLUB BLOOMING Por cuarto año consecutivo Amaszonas Línea Aérea firmó un convenio interinstitucional con el Club Social, Cultural y Deportivo Blooming como su transportador oficial en la gestión 2020, para su participación en la Liga del Fútbol Profesional Boliviano (LFPB). La gerente de relaciones institucionales del Grupo Amaszonas, Beatriz Baldiviezo Cuéllar y el presidente de Blooming, Juan Alfredo ´Juancho´ Jordán, sellaron el acuerdo en las oficinas de la aerolínea, donde también estuvieron presentes los jugadores Rafael Mollercke (Rafinha), Joselito Vaca y José María Carrasco.

94

DESDE MARZO, LLEGAMOS A COBIJA, LA PERLA DEL ACRE Nuestras rutas van en aumento. Aterrizamos en Cobija, la Perla del Acre, todos los días excepto los sábados, desde la ciudad de La Paz y conexiones, con un vuelo a medio día. Esta ciudad amazónica, se encuentra ubicada al norte del país y es frontera con Brasil. Es una de las ciudades bolivianas con mayor crecimiento en el país y un paisaje increíble.


Z8 news / NOTICIAS Z8

CARNAVAL DE ANTAÑO

Para promocionar el Carnaval de Antaño y el destino Sucre, el Gobierno Autónomo Municipal de Sucre, en coordinación con la línea aérea Amaszonas y el sector privado del rubro turístico de la ciudad de Sucre en el marco de una alianza institucional, organizaron un Fam Trip con las operadoras de turismo y agencias de viaje de La Paz, Santa Cruz y Cochabamba. Los participantes quedaron encantados con la actuación de la estudiantina más grande de Bolivia y la Entrada del Carnaval de Antaño, la arquitectura colonial y republicana de Sucre, la cripta de San Francisco, el CELEBRAMOS EL SEXTO ANIVERSARIO DE PUMA KATARI Amaszonas estuvo en la celebración por los seis años del Puma Katari, un medio de transporte que impulsa el desarrollo urbano y brinda un excelente servicio a los paceños con la misma política de integración y función social que caracteriza a nuestra aerolínea. Este sistema masivo de autobuses urbanos, es administrado por el Servicio de Transporte Municipal (SETRAM), que está a cargo del Gobierno Autónomo Municipal de La Paz.

Museo del Chocolate, el Parque Cretácico y el majestuoso Palacio de la Florida, sin dejar de lado la degustación de la rica gastronomía ofrecida en la Capital. El Carnaval de Antaño rescata y revaloriza las tradiciones y costumbres sucrenses, reconociéndose como parte integral de nuestra identidad local y nacional que fomenta el intercambio y la transmisión de nuestras expresiones culturales, expresada de generación en generación a través de la música, la danza, ceremonias, vestimentas y la riqueza gastronómica que se remontan a la herencia y memoria histórica.

RETORMAMOS A COCHABAMBA EN EL EMBRAER 190 Además de nuestro retorno a Tarija y el estreno de nuestros vuelos a Cobija (Pando), también volvemos a Cochabamba, donde llegaremos con el avión más moderno de Bolivia, el Embraer 190. Serán dos frecuencias diarias a la ciudad jardín, directo desde Santa Cruz de la Sierra y conexiones. Con este incremento de frecuencias, haciendo un total de 28 a la semana, se pretende seguir conectando el país desde el HUB Santa Cruz y ofrecer a nuestros clientes la oportunidad de conocer otros destinos turísticos como Río de Janeiro, Foz de Iguazú, Cusco y Uyuni, entre otros y viceversa. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games

98


AYUDA AL CONEJO A ENCONTRAR SU CANASTA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.