REVISTA AMASZONAS MARZO 2020

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA FERNANDO LÓPEZ Dirección KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ SANTOS Redacción ROLANDO APARICIO Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S.

Estas niñas tenistas volvieron de Santa Cruz a La Paz, luego de participar del Nacional G12. Miguel Safi viajó con nosotros desde Santa Cruz hasta su natal Asunción.

Muy contento Marcelo Espinoza, viajó a la graduación de su nieta Natalia a Santa Cruz.

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL ALVARO AYALA CARLOS TIBURCIO (PANDO) STEFFEN REICHLE (BOLIVIANEANDO) MIGUEL KAVLIN Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS Fotografías. Carlos Tiburcio, Fabiola Retamozo, Guillermo Castillo, Fernando Sandoval, Erika Bayá, Miguel Kavlin, Lizandro Lijerón, Erich Von Landwuest, Rolando Aparicio, Alejandra Sánchez, Ana Gutierrez, MediaVara. Imágenes de internet. radio.uchile.cl, upsocl.com, 1.bp.blogspot.com, theaquaticape.org, flickr.com/jose_canas, thewholeworldnothing.com, indiehoy.com, veternews.com, archdaily.com, tripadvisor.fr

Miguel Gonzáles y Denisse Salazar retornaron a La Paz, después de unas hermosas vacaciones en Iquique.

Casa editorial

Xiomara Sempértegui, tripulante de cabina de Amaszonas nos envió esta hermosa foto durante uno de sus vuelos. ¡Gracias!

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



DEDICADO A LAS MUJERES DEDICATED TO WOMEN

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Este mes nos trae una fecha importante. El 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer, un día que más que una celebración, sirve para reflexionar acerca de la justicia y la igualdad que debe existir entre hombres y mujeres en todos los ámbitos: social, político y económico. “Las mujeres en un mundo laboral en transformación: hacia un planeta 50-50 en 2030”, fue el tema principal en el año 2017 de Las Naciones Unidas y es en este sentido que impulsan a lograr esta meta en el menor tiempo; inclusión que debe venir desde todos los niveles, en las empresas, en la sociedad y en las familias. Estando alineados con este objetivo y en la búsqueda de conseguir dicha propuesta, en este año 2020 lograremos que el 50% del total de nuestro personal sea femenino en nuestra Compañía, desde el personal en la cabina de comando, tripulantes de cabina, puestos comerciales y administrativos, hasta los ejecutivos. Apoyamos la igualdad de género de las mujeres luchadoras, son las que cada día ponen toda su capacidad para seguir soñando juntos, son definitivamente la fuerza más poderosa del universo. En esta edición, adicionalmente encontrará información de nuestros nuevos destinos. Este 2020 estrenamos vuelos a Cobija, la Perla del Acre y retornamos a Tarija, ese valle hermoso reconocido como la tierra del vino. De esta manera le ofrecemos mayores posibilidades de conectividad y ampliamos nuestras rutas reforzando así nuestra esencia como la línea aérea turística de Bolivia. Este marzo no podemos dejar de lado el cambio de flota en una de las empresas del grupo, Amaszonas Uruguay. Nos modernizamos y pasamos al Embraer 190; de esta manera incrementando nuestra oferta de asientos, brindando así mayor tecnología y confort a nuestros clientes. Gracias por seguir confiando en nosotros, disfrute su vuelo.

Web: www.amaszonas.com

This month brings us an important date. March 8 is International Women's Day, a day which more than a celebration serves to reflect on justice and equality that must exist between men and women in all areas: social, political and economic. In 2017, “Women in the changing world of work: planet 50-50 in 2030,” was the main theme of the United Nations and it is in this sense that the organization works to achieve this goal in the shortest time possible; inclusion that must come from all levels, in companies, in society and in families. Working to align with this objective, this year, in 2020, we will reach the goal of having women be 50% of our company’s personnel including pilots, cabin crew, commercial and administrative positions, and even the executives. We support gender equality for women; they are the ones who every day put all their capacity into continuing to reach our airline’s goal of dreaming together, they are definitely the most powerful force in the universe. In this edition, you will also find information about our new destinations. In 2020, we launched flights to Cobija, the Pearl of Acre, and returned to Tarija, that beautiful valley recognized as the land of wine. In such, we are providing greater connectivity possibilities and expanding our routes thus reinforcing our essence as the tourist airline of Bolivia. In March, we must mention the change in the fleet of one of the companies in our group, Amaszonas Uruguay. We continue to modernize and move to the Embraer 190 plane; in this way increasing the number of seats we offer, thus providing greater technology and comfort to our customers. Thank you for your continued trust. Enjoy your flight.



EN LA MIRA / In the spotlight Erick Escobar Lujรกn

10


In the spotlight / EN LA MIRA

ATERRIZAMOS EN EL CORAZÓN DE BOLIVIA WE LANDED IN THE HEART OF BOLIVIA

Después de un receso, retomamos nuestros vuelos a Cochabamba, esta vez con el Embraer 190, el avión más moderno de Bolivia. Tendremos dos frecuencias diarias a la ciudad jardín, directo desde Santa Cruz de la Sierra y conexiones. Cochabamba es la tercera ciudad más importante de Bolivia, reconocida por su delicioso clima templado, la fecundidad de sus suelos y su increíble gastronomía. En la capital de los valles se lucen sus parques floridos muy bien cuidados. Aquí no puedes dejar de vistar el Cristo de la Concordia, uno de los más grandes del mundo; Palacio Portales, residencia de Simón I. Patiño, magnate del estaño y el Museo Convento de Santa Teresa, algunos de sus sitios imperdibles. After a break, we resume our flights to Cochabamba, this time with the Embraer 190, the most modern plane in Bolivia. We will have two daily frequencies to garden city, direct from Santa Cruz de la Sierra and connections. Cochabamba is the third most important city in Bolivia, known for its delicious temperate climate, the fertility of its soils and its incredible gastronomy. In the capital of the valleys, its well-cared-for flowery parks are a sight to behold. Here you can not miss the Christ of Concord, one of the largest in the world; the Portales Palace, residence of Simon I. Patiño, tin magnate and the Convent Museum of Santa Teresa, some of its unmissable sites. 11


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

SOY LA GENERACIÓN DE LA

IGUALDAD I AM OF THE GENERATION EQUALITY

Hace cuarenta y cinco años, cada 8 de marzo se conmemora en todo el mundo la lucha de las mujeres por la igualdad, el reconocimiento y ejercicio efectivo de sus derechos. Sin embargo, a pesar de los progresos, ningún país hasta ahora ha logrado la tan anhelada igualdad de género. Forty-five years ago, every 8 March the world commemorated women's struggle for equality, recognition and effective exercise of their rights. However, despite progress, no country has so far achieved the much desired gender equality.

12


Global trend / TENDENCIA GLOBAL Que la mujer tenga un Día Internacional y muchas otras celebraciones, dependiendo de las culturas y los países, puede parecer un poco romántico, pero no es así. Estas fechas sirven para reflexionar acerca de la importancia de su rol en la sociedad, un rol complicado porque a lo largo de la historia le ha tocado enfrentar situaciones adversas relacionadas a la violencia, desigualdad, injusticia y discriminación. “Soy de la generación igualdad: por los derechos de las mujeres”, es el tema que rige el Día Internacional de la Mujer este 8 de marzo, el mismo que está alineado a la nueva campaña multigeneracional de la ONU “Mujeres, Generación Igualdad”, que conmemora el 25º aniversario de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, que fue aprobada en 1995. Según el comunicado de la ONU, el consenso que está surgiendo a nivel mundial es que, a pesar de algunos progresos, el cambio real ha sido desesperadamente lento para la mayoría de las mujeres y niñas en el mundo. Al día de hoy, ningún país puede pretender que ha alcanzado la igualdad de género. Hay una serie de obstáculos que permanecen sin cambios en la legislación y en la cultura. Las mujeres y las niñas siguen siendo infravaloradas; trabajan más, ganan menos y tienen menos opciones; y sufren múltiples formas de violencia en el hogar y en espacios públicos. Además, existe una amenaza significativa de reversión de los logros feministas que tanto esfuerzo costó conseguir. Por esas razones, no es casual que en el mundo hubieran surgido movimientos como la plataforma “Ni una menos”, que se extendió en 2015 desde Argentina al resto del planeta, para protestar contra la violencia hacia las mujeres y su consecuencia más grave y visible, el feminicidio. Según el Observatorio de Igualdad de Género de América Latina y el Caribe de la CEPAL, en 2018 más de 3.500 mujeres han sido asesinadas en la región, solo por el hecho de ser mujeres. En 2019 desde Chile surgió un estallido social de protesta que inmediatamente le dio la vuelta al mundo con la consigna “El violador eres tú” que apunta contra un Estado patriarcal. Este movimiento pide un cambio sociocultural inmediato, a la paridad y la equidad de género. En definitiva, cuando dedicamos un día para hablar de la mujer se trata de recordarnos a todos que cada género con sus similitudes y diferencias, debe aportar por igual en todos los ámbitos. La agenda de trabajo no es sencilla, pero podemos empezar desde la familia, la escuela o las empresas.

It may seem a bit romantic that women have an International Day and many other celebrations in different cultures and countries, but it is not so. These celebratory dates serve to reflect on the importance of women’s roles in society, which is a complicated role because throughout history they have had to face adverse situations related to violence, inequality, injustice and discrimination. "I am of the generation equality: realizing women’s rights,” is the theme that governs International Women's Day on March 8, and it is aligned to the new multigenerational UN campaign "Women, Generation Equality" , which commemorates the 25th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action, which was approved in 1995 at the Fourth World Conference on Women, which took place in Beijing (China), and is recognized as the most progressive roadmap for the empowerment of women and girls worldwide. According to the UN statement, the consensus that is emerging worldwide is that, despite some progress, real change has been desperately slow for the majority of women and girls in the world. As of today, no country can claim that it has achieved gender equality. There are a number of obstacles that remain unchanged in legislation and culture. Women and girls remain undervalued; they work more, earn less and have fewer options; they suffer multiple forms of violence in the home and in public spaces. In addition, there is a significant threat of reversal of feminist achievements that cost so much effort to achieve. It is no accident that movements such as the “Not one (woman) less” platform have emerged in the world, which in 2015 grew from Argentina to the rest of the world, to protest violence against women and its most serious and visible consequence, femicide. According to the ECLAC Gender Equality Observatory of Latin America and the Caribbean, in 2018, more than 3,500 women were killed in the region, just because they are women. In 2019, beginning in Chile, a protest emerged that immediately spread throughout the world, with the slogan “The rapist is you” that goes against the patriarchal state, and seeks an immediate sociocultural change to create gender equality and equity. In short, when we dedicate a day to talk about women, it is about reminding everyone that each gender with its similarities and differences must be able to contribute equally in all areas. It is not a simple task but is one we can work on from the family, school and business.

13


EN NUESTRA RUTA / On our route El departamento de Pando y por supuesto su capital, Cobija, es sinónimo de Amazonia, de riqueza natural. Su historia está ligada al río Acre, a la goma y a la castaña. A partir de este mes, Amaszonas línea aérea incluye esta increíble ciudad entre sus rutas. También conocida como “La Perla del Acre”, la ciudad de Cobija se encuentra situada en el extremo norte, entre el margen derecho del río Acre y la confluencia del Arroyo Bahía, que sirven ambos como fronteras limítrofes con la República del Brasil. En cualquier ciudad que visites el mejor lugar para conocer su historia es la Plaza de Armas. En la Plaza Germán Busch, antes llamada General Pando, se encuentran los edificios del Gobierno Autónomo del Departamento, el Gobierno Municipal, Correos y la Iglesia Nuestra Señora del Pilar. Dentro de la plaza se encuentran las muestras del genuino y notable sentimiento nacionalista cobijeño como el monumento a Germán Busch y un hermoso busto de Bolívar obsequiado por la colonia sirio-libanesa para el primer centenario de la Independencia de Bolivia en 1925. Un imperdible en la ciudad es el Parque Urbano Piñata, un lugar diseñado

Pando's department and of course its capital, Cobija, are synonymous with Amazonia, and with natural wealth. Its history is linked to the Acre River, rubber and chestnuts. As of this month, Amaszonas airline includes this amazing city among its routes. Also known as "The Pearl of the Acre," the city of Cobija is located in the far north, between the right bank of the Acre River and the confluence of the Arroyo Bahía, which both serve as borders with the Republic of Brazil. In any city that you visit, the best place for getting to know the history is the main square. In the Plaza Germán Busch, formerly called General Pando, you will find the buildings of the Autonomous Government of the Department, the Municipal Government, the Post Office and the Nuestra Señora del Pilar Church. Inside the square are examples of the genuine and remarkable Cobijeño nationalist sentiment such as the monument to Germán Busch and a beautiful bust of Bolívar presented by the Syrian-Lebanese colony for the first centenary of the Independence of Bolivia in 1925.

COBIJA

LA PERLA DEL ACRE THE PEARL OF THE ACRE

14


On our route / EN NUESTRA RUTA 1

2

para el esparcimiento. Allí se encuentra monumentos interesantes como el de Los Héroes de la Batalla de Bahía. Conformada en tres bloques que muestran la naturaleza amazónica exuberante, la Guerra del Acre y un homenaje a sus héroes Bruno Racua, el General José Manuel Pando y el "rey de la goma", Nicolás Suárez Callaú. Otra obra que no pasa desapercibida es El Carretón, en homenaje al único servicio de transporte que había en la región y donde se transportaban las bolachas de caucho. A poco más de 100 kilómetros de la ciudad se encuentra la Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi, allí uno de los mejores destinos turísticos es el Lago Bay, ideal para la pesca deportiva, la fotografía, observación de aves y de toda su fauna y flora. Un lugar ideal para disfrutar de los bellos atardeceres y la naturaleza exuberante. Con un poco más de tiempo otro imperdible es La Fortaleza Victoria en la comunidad Las Piedras, un sitio arqueológico que se presume pertenecía a una cultura distinta. En 2004 las ruinas fueron declaradas Patrimonio Histórico y Cultural. Amaszonas línea aérea volará seis días de la semana a esta ciudad cargada de historia, de siringa y de un increíble potencial turístico. 3

You must visit the Piñata Urban Park, a place designed for recreation. It has interesting monuments such as the Heroes of the Battle of Bahia. It’s made up of three spaces that show off Amazonian nature, the Acre War and a tribute to the local heroes: Bruno Racua, General José Manuel Pando and the rubber king, Nicolás Suárez Callaú. Another work that does not go unnoticed is El Carretón, which pays homage to the only transport service the region had and which transported the balls of rubber. A little over 100 kilometers from the city is the Manuripi Amazon National Wildlife Reserve. There one of the best tourist destinations is Lake Bay, ideal for sport fishing, photography, bird watching and observing all of its wildlife and flora. It is an ideal place to enjoy the beautiful sunsets and lush nature. With a little more time another mustsee is La Victoria Fortress in Las Piedras community, an archeological site that is presumed to belong to a different culture. In 2004 the ruins were declared Historical and Cultural Heritage. Six days a week, Amaszonas airline will fly to this city which is full of history and incredible tourism potential. 4

1

Monumento a los Héroes de la Batalla de la Bahía. Batalla de la Bahía Heroes Monument.

2

El puente que cruza el río Acre y conecta con Brasil. The bridge that crosses the Acre River and connects to Brazil

3

El Parque Urbano Piñata. Piñata Urban Park

4

Monumeno al Carretón. Carreetón Monument

5

Iglesia "Nuestra Señora del Pilar". Nuestra Señora del Pilar Church

5

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

VOLVEMOS A LA

CHURA TARIJA RETURNING TO LOVELY TARIJA

Conocida como la AndalucĂ­a boliviana y como la capital del vino, Tarija es un departamento que goza de un clima templado excepcional. Es el lugar ideal para disfrutar de la calidez de su gente todo el aĂąo, pero especialmente es las temporadas festivas de Carnaval y en sus inolvidables vendimias. Known as the Bolivian Andalusia and as the wine capital, Tarija is a department of Bolivia that enjoys an exceptional, temperate climate. It is the ideal place to enjoy the warmth of its people all year round, but especially during Carnival season and the time of its unforgettable harvests.

16


On our route / EN NUESTRA RUTA

A Tarija se la conoce como la Andalucía boliviana por su parecido con pueblos del Sur de España y porque aún conserva la herencia de la época de la Colonia. Eso se hace evidente al caminar por sus calles y conocer varias de sus poblaciones aledañas. Quien la visita coincide que se trata de un hermoso jardín, beneficiado por un agradable clima templado. En este valle subtropical, ubicado entre los 1.200 a 2.000 m s.n.m., se producen los mejores vinos y singanis del país, que después de la industria del gas, es la que más beneficios genera para la región. Amaszonas te invita a conocer algunos de los hermosos lugares que tiene esta ruta, al sur del país. En la ciudad no puedes dejar de visitar la Plaza de Armas Luis de Fuentes y Vargas, la Casa Dorada, una hermosa residencia centenaria donde hoy funciona la Casa de la Cultura; el Castillo Azul, uno de sus patrimonios arquitectónicos, el Museo Paleontológico, donde se exponen 5.000 piezas

Tarija is known as the Bolivian Andalusia because of its resemblance to towns in southern Spain and because it still retains the heritage of the colonial era. That becomes evident when walking through its streets and visiting several of its surrounding towns. Visitors agree that it is a beautiful garden, which benefits from a pleasant mild climate. In this subtropical valley, located between 1,200 and 2,000 meters above sea level, the best wines and singanis of the country are produced. It is that production (in addition to the gas industry) which brings a great economic benefit to the region. Amaszonas invites you to visit some of the beautiful places that are found in the southern part of the country. In the city of Tarija, you must visit the Plaza de Armas Luis de Fuentes y Vargas, the Casa Dorada, a beautiful centennial residence where the Casa de Cultura operates; the Castillo Azul, a building of architectural heritage, the Paleontological Museum, where

17


EN NUESTRA RUTA / On our route entre fósiles y objetos arqueológicos hallados en la cuenca de Tarija; el Museo Franciscano que guarda la historia de este departamento y de la orden religiosa, en manuscritos, libros, artesanías y pinturas de hace cuatro siglos. Desde el Mirador de los Sueños, con la forma de una copa de vino, se puede tener una vista panorámica de la ciudad. Un paseo obligado es recorrer la Ruta del Vino y el Singani. En la ciudad existen varias operadoras que te llevan a las principales bodegas industriales (Casa Real, Casa Grande, Kohlberg, Campos de Solana, Las Duelas) y destinos turísticos como el Valle de la Concepción, el Cañón de la Angostura, el Valle D’Vino y Casa Vieja, una pequeña bodega artesanal famosa por sus vinos jóvenes y frescos. Los viñedos tarijeños, por estar ubicados entre los 1.800 a 2.000 m s.n.m., son considerados los más altos del mundo. Otro destino que debes visitar en la campiña chapaca es el pintoresco pueblo de San Lorenzo, ubicado a 16 kilómetros de la capital. Allí se encuentra la Casa Museo del “Moto Méndez”, héroe de la independencia de Tarija. No te puedes ir de este lugar sin degustar sus tradicionales rosquetes, empanadas blanqueadas, las deliciosas

18

5,000 pieces are exhibited including fossils and archaeological objects found in the Tarija basin; and the Franciscan Museum that keeps the history of this department and the religious order through manuscripts, books, crafts and paintings dating back from four centuries ago. There is also the Mirador de los Sueños, which is constructed in the shape of a wine glass and which offers a panoramic view of the city. You must take a trip on the Wine and Singani Route. In the city, there are several tour operators that will take you to the main industrial wineries (Casa Real, Casa Grande, Kohlberg, Campos de Solana, Las Duelas) and tourist destinations such as the Concepción Valley, the Angostura Canyon, the Valle D'Vino y Casa Vieja, a small artisan winery famous for its young and fresh wines. The vineyards of Tarija are located at between 1,800 to 2,000 meters above sea level, and are considered the highest in the world. Another destination that you must visit in the countryside is the picturesque town of San Lorenzo, located 16 kilometers from the capital. Here you will find the Museum of the House of “Moto Méndez,” a hero of


On our route / EN NUESTRA RUTA hojarascas y en la zona de Tomatitas, sus tradicionales cangrejitos, mizquinchos y doraditos, son las delicias de los ríos de esta linda ciudad boliviana. A pocos quilómetros de San Lorenzo, también se encuentran los chorros de Mariqui, Jurina y Coimata, cascadas que son parte de la reserva biológica Cordillera de Sama. Con un poco más de tiempo, un imperdible en el departamento de Tarija es viajar a las Lagunas de Tajzara ubicadas a 76 km en la ruta hacia Potosí. Se trata de dos cuerpos de agua ubicados de 3.600 m s.n.m con paisajes increíbles. La laguna Grande y la laguna de Pujzara albergan especies de aves en medio de un paisaje de dunas de arena. Completan la postal sus iglesias y sus coloridos talleres artesanales. Desde este mes de marzo Amaszonas volará todos los días a la capital chapaca desde el Aeropuerto Viru Viru de Santa Cruz.

Esta ciudad está ubicada en un valle privilegiado, también se la conoce como Tarija la linda o Ciudad de las flores. This city is located in a privileged valley, it is also known as Tarija the beautiful or City of flowers. Tarija’s independence. You cannot leave without tasting its traditional rosquettes (an empanada pastry) and in the area of Tomatitas, you must try local delights from the river including the traditional crabs, among others. A few kilometers from San Lorenzo, you will find Mariqui, Jurina and Coimata, waterfalls that are part of the Cordillera de Sama biological reserve. If you have more time, you can travel to the Tajzara Lagoons located 76 km away, on the route to Potosí. These are two bodies of water located at 3,600 meters above sea level with incredible landscapes. The Laguna Grande and the Pujzara Lagoon are home to bird species that live in a landscape of sand dunes. The area churches and their colorful craft workshops complete the postcard. Starting in March, Amaszonas will have daily flights between Tarija and Viru Viru Airport, in Santa Cruz. 19


EN NUESTRA RUTA / On our route

Solo debes cruzar el puente y te conectas con una ciudad cargada de sorpresas y mucho por descubrir. All you have to do is cross the bridge and you are connected to a city full of surprises and much to discover.

Si no crees en el amor a primera vista, este nuevo destino probablemente hará que cambies de opinión. Niterói es una ciudad del Estado de Río de Janeiro y la única del Brasil fundada por un indígena. Se encuentra exactamente del otro lado de la Bahía de Guanabara, justo en frente de Río de Janeiro. Por lo que ostenta las mejores vistas de la ciudad maravillosa. Estos municipios se conectan por el Puente Presidente Costa e Silva, más conocido como Puente Río-Niterói, el más extenso de Latinoamérica con 14 kilómetros, de los cuales dos tercios están sobre el agua. Desde Río hay varias líneas de bus, taxis y coches que hacen el trayecto vía puente, así como también existe la posibilidad de atravesar la Bahía en solo 15 minutos por barco.

NITERÓI

PARA DESCUBRIR DISCOVER NITERÓI

20

If you don't believe in love at first sight, this new destiny will probably change your mind. Niterói is a city in the State of Rio de Janeiro and the only one in Brazil founded by an indigenous person. It is located exactly on the other side of Guanabara Bay, just in front of Rio de Janeiro. So it boasts the best views of this wonderful city. These municipalities are connected by the Presidente Costa e Silva Bridge, better known as the Río-Niterói Bridge, the largest in Latin America reaching 14 kilometers, of which two thirds are over the water. From Rio there are several bus lines, taxis and cars that make the route via the bridge, and you can also cross the bay in just 15 minutes by boat. The views you see getting there, already make the trip worth it. In order not to waste


On our route / EN NUESTRA RUTA

La vista durante el viaje ya vale la pena. Para no perder tiempo, al tocar tierra, querrás pasar delante de la Praça Popular, donde se reúnen tres de las siete grandes obras del arquitecto Oscar Niemeyer, teniendo así Niterói el segundo mayor conjunto de obras de Niemeyer, después de Brasilia. Siguiendo con el recorrido pasamos directo al Mercado de Peixes São Pedro, un centro de abastecimiento de pescados donde los restaurantes de Río compran su mercadería. En la planta baja, un puesto al lado del otro exhiben todo lo que hay bajo el mar y se come, y en el piso de arriba, los restaurantes cocinan para llevar, o los platos de su propio menú, a muy buen precio. No querrás perder un segundo más sin disfrutar de las playas en Niterói. La estrella es la playa Itacoatiara, una de más hermosas de Río de Janeiro, rodeada de morros y verde, es el sueño de los surfistas. En el extremo derecho hay un lugar más tranquilo: la Prainha de Itacoa es una alternativa para las familias con niños, ya que la mayor parte del tiempo no posee olas. La Playa de Camboinhas es una extensión de la Playa de Itaipu y es uno de los destinos para windsurfistas. Su orilla está llena de quioscos especializados en mariscos y vendedores ambulantes, siempre con una sonrisa en la cara. Entre Camboinhas y Piratininga,

time, when you reach land, you will want to pass in front of the Praça Popular, where three of the seven great works of the architect Oscar Niemeyer are located. In such, Niterói has the second largest set of works by Niemeyer, after Brasilia. Following the tour, go by the Mercado de Peixes São Pedro, a fish supply center where Rio's restaurants buy their merchandise. On the ground floor, in stand after stand you will find everything under the sea, and on the top floor, the restaurants will cook items to go, or make their own dishes at a very good price. You won't want to lose another second without enjoying the beaches in Niterói. The star is Itacoatiara beach, one of the most beautiful in Rio de Janeiro, surrounded by green hills and it is the dream for surfers. At the far right, there is a quieter place, the Prainha de Itacoa, which is an alternative for families with children, since most of the time it does not have waves. Camboinhas Beach is an extension of Itaipu Beach and is one of the destinations for windsurfers. Its shore is full of seafood kiosks and street vendors, always with a smile on their faces. Between Camboinhas and Piratininga, the Playa do Sossego is hidden, named for the tranquility and silence that can be felt. In a narrow space surrounded by the ocean is the MAC Niterói, the Museum of Contemporary Art that has become a landmark of modern world architecture and it is considered one of 21


EN NUESTRA RUTA / On our route está oculta la Playa do Sossego, llamada así justamente por la tranquilidad y el silencio que se puede sentir. En un estrecho espacio rodeado de mar y en calidad de escultura se encuentra el MAC Niterói, el Museo de Arte Contemporáneo que se ha convertido en un hito de la arquitectura moderna mundial, considerado una de las siete maravillas del mundo en museos. “Alrededor del museo creé una galería abierta hacia el mar, repitiéndola en el segundo pavimento, como un entrepiso inclinado sobre el gran salón de exposiciones”, fueron las palabras del padre de la arquitectura moderna brasileña, Oscar Niemeyer. Detrás del museo, las siluetas del Corcovado, la Pedra da Gávea y el Pão de Açúcar afirman que Niterói tiene la mejor vista de Río de Janeiro. Sea como sea, la ciudad cuyo nombre significa ‘’aguas escondidas’’ más que escondidas, son aguas que vale la pena descubrir.

22

the seven wonders of the world in museums. "Around the museum I created a gallery open towards the sea, which is repeated on the second floor, like a mezzanine leaning over the great exhibition hall," were the words of the father of modern Brazilian architecture, Oscar Niemeyer. Behind the museum, the silhouettes of Corcovado, Pedra da Gávea and Pão de Açúcar affirm that Niterói has the best view of Rio de Janeiro. Be that as it may, the city whose name means “hidden waters’’ in fact has waters worth discovering.

Niterói es la segunda ciudad que atesora el mayor conjunto de obras del gran arquitecto Oscar Niemeyer. Niterói is the second city that holds the largest collection of works by the great architect Oscar Niemeyer.



EN NUESTRA RUTA / On our route

MONTEVIDEO

DESDE EL AIRE MONTEVIDEO FROM THE AIR

Ahora tienes a tu alcance la oportunidad de realizar un vuelo panorámico en el que podrás apreciar Montevideo desde el aire. Este es un nuevo concepto que ofrece al turista la libertad de sobrevolar el destino que desee. Uruguay propone una variedad de tours aéreos personalizados en los que destacan el sobrevuelo de playas, chacras, arroyos, praderas, cerros, sierras y ciudades. Y es que, conocer un destino a vista de ave, es sin duda una experiencia única que no te querrás perder. Distintas compañías ofrecen paseos aéreos, tanto en la capital uruguaya como en distintos puntos del país. Las propuestas son de lo más variadas, desde vuelos panorámicos en helicóptero o avioneta, vuelos turísticos, de 24

Now you have the opportunity to take a panoramic flight where you can appreciate Montevideo from the air. This is a new concept that offers tourists the freedom to fly over the destination they want to see. Uruguay offers a variety of customized aerial tours in which the fly over of beaches, farms, streams, grasslands, hills, mountains and cities stand out. And, getting a bird's eye view of any destination is undoubtedly a unique experience that you will not want to miss. Different companies offer air rides, both in the Uruguayan capital and in different parts of the country. There are many options: from panoramic flights by helicopter or plane, to tourist,


On our route / EN NUESTRA RUTA instructional, aerial photography and filming flights, with bases in Punta del Este, Montevideo, Canelones, Lavalleja, Soriano, Florida, Paysandú and Salto. Enjoy the best view of the city with a helicopter ride through Montevideo. It is a half-hour tour where you can see the Rambla, the beaches and the most emblematic buildings of the city. For those who like more adventure, some of the centers offer classes to train paratroopers inside a wind tunnel that simulates free fall and allows participants to learn to control their bodies under the supervision of a specialized coach. These flights last approximately 25 minutes, although longer trips are also made along the coast lasting 35 minutes. There are others that can last up to an hour. All tours and prices vary by company, season and availability. Some companies also highlight that you can organize your flight to the destination you want; you can go alone, with friends

instrucción, de fotografía aérea y filmación, con bases en Punta del Este, Montevideo, Canelones, Lavalleja, Soriano, Florida, Paysandú y Salto. Disfruta de la mejor vista de la ciudad con el paseo en helicóptero por Montevideo. Es un recorrido de media hora donde se aprecia la Rambla, las playas y los edificios más emblemáticos de la ciudad. Para los viajeros más arriesgados, algunos de los centros ofrecen clases para formar y entrenar paracaidistas dentro de un túnel de viento que simula la caída libre y que permite aprender a controlar el cuerpo bajo la supervisión de un coach especializado. Los vuelos de bautismo o de paseo tienen una duración aproximada de 25 minutos, aunque también se realizan viajes más largos por la costa de 35 minutos, e incluso los hay hasta de 45 minutos y una hora. Tanto los recorridos como los precios varían según las compañías, la temporada y la disponibilidad. Algunas empresas también señalan que puedes organizar tu vuelo al destino que desees; puedes ir solo, con amigos o en pareja.

Uruguay ofrece una variedad de tours aéreos. Una excelente opción para tener una vista panorámica de sus playas, chacras, arroyos, praderas, cerros, sierras y ciudades. Uruguay offers a variety of air tours. An excellent option to have a panoramic view of its beaches, farms, streams, prairies, hills, mountains and cities.

25


EN NUESTRA RUTA / On our route

Un paseo como éste podría convertirse en un maravilloso e inolvidable recuerdo, o también en un original y emocionante regalo. Pilotos profesionales te guiarán en todo momento y a su vez te permitirán experimentar todas las fases de un vuelo compartiendo la misma cabina: puesta en marcha, rodaje, despegue, ascenso, nivelado, aproximación, aterrizaje y parqueo. Algunas de las compañías que realizan esta actividad son Fly, Aéreo Club del Uruguay, Flipaste Uruguay, Uruguay4u, Viator, entre otras, de las cuales algunas incluyen este servicio en varios idiomas. También encontrarás promociones y paquetes turísticos especiales, como un tour privado de vino que incluye un vuelo de 30 minutos, aquí sólo es cuestión de animarse.

26

or as a couple. A trip like this could become a wonderful and unforgettable memory, or also an original and exciting gift. Professional pilots will guide you at all times and in turn allow you to take part in all the phases of a flight: startup, taxiing, take-off, ascent, leveling, approach, landing and parking. Some of the companies that offer this activity are Fly, Aereo Club del Uruguay, Flipaste Uruguay, Uruguay4u, and Viator, among others. Some include this service in several languages. You will also find special promotions and tour packages, such as a private wine tour that includes a 30-minute flight; it is just a question of deciding to do it.



EN NUESTRA RUTA / On our route Desde una escapada con amigos, hasta cumplir el sueño de ver a nuestra banda favorita, la música siempre ha ido de la mano del turismo. En Buenos Aires, el verano 2020 promete una agitada agenda de eventos musicales: entre las primeras propuestas destacan la visita de grandes artistas internacionales en la séptima versión del festival de música más importante de Sudamérica, el Lollapalooza. Si esto no fuera suficiente, también se viene el histórico reencuentro/homenaje de Soda Stereo. No es ninguna sorpresa que cada vez más jóvenes viajeros y apasionados de la música sean atraídos hacia esta capital cultural. Entre otros reconocidos artistas que sacudirán al público argentino este año están: Maroon 5, Metallica, Kiss, Billie Eilish y Harry Styles. Lollapalooza. Con más de cien bandas y artistas de los estilos más variados, la expectativa por este festival sigue creciendo año a año. En esta versión, será encabezado por Travis Scott el primer día, mientras que

CUANDO LA MÚSICA

From a getaway with friends to fulfill the dream of seeing our favorite band, music has always gone hand in hand with tourism. In Buenos Aires, the summer of 2020 promises a hectic agenda of musical events, starting with a visit of great international artists in the seventh edition of the most important music festival in South America, Lollapalooza. If this is not enough, there is also the historic Soda Stereo reunion/tribute. It is no surprise that more and more young travelers and music lovers are attracted to this cultural capital. Renowned artists that will shake the Argentine public this year include Maroon 5, Metallica, Kiss, Billie Eilish and Harry Styles. Lollapalooza: With more than one hundred bands and artists representing the most varied styles, the expectation for this festival continues to grow each year. This year, Travis Scott will open on the first day, while The Strokes will be the headliner of the second day. Closing out

TE DA ALAS WHEN MUSIC GIVES YOU WINGS

28


On our route / EN NUESTRA RUTA

Este mes dos encuentros marcan la agenda musical en Buenos Aires. Una gran oportunidad para vistar la Ciudad de la Furia. This month two meetings mark the musical agenda in Buenos Aires. A great opportunity to visit the City of Fury. The Strokes será el headliner de la segunda jornada. Para cerrar con broche de oro Guns N’ Roses se encargará de la presentación final. Esta versión del Lollapalooza contará con propuestas gastronómicas de todo el mundo, intervenciones artísticas, áreas verdes de esparcimiento y hasta un espacio para los más chicos, el kidzapalooza. La cita es el 27, 28 y 29 de marzo en el Hipódromo de San Isidro. Vuelve Soda Stereo. El regreso de Soda Stereo ya es un hecho. Zeta Bosio y Charly Alberti se presentarán el 21 y 22 de marzo de este año en el Campo de Polo de Buenos Aires - “En la vida hay momentos para reír, para llorar, para emocionarnos. Para agradecer con amor y respeto. Queremos celebrar estas canciones.

Cada vez más jóvenes viajeros y apasionados de la música son atraídos hacia esta capital cultural. More and more young travellers and music lovers are attracted to this cultural capital. the event is Guns N ’Roses. This version of the Lollapalooza will feature culinary choices from around the world, artistic interventions, green recreation areas and even a space for the little ones, the kidzapalooza. The event takes place on March 27, 28 and 29 at the Hipódromo de San Isidro. Soda Stereo returns: The return of Soda 29


EN NUESTRA RUTA / On our route Vibrarlas juntos. Amigos de todas partes nos van a acompañar”, escribieron en sus redes sociales. "Gracias Totales" es el nombre del espectacular homenaje que busca rememorar las mejores canciones del mítico grupo que marcó época y sacudió a varias generaciones. Junto a Charly y Zeta, participará Chris Martin vocalista de Coldplay, Juanes, Benito Cerati, hijo de Gustavo; Adrián Dárgelos (Babasónicos), Andrea Echeverri (Aterciopelados), Fernando Ruiz Díaz (Vanthra), Rubén Albarrán (Café Tacvba), León Larregui (Zoé), Richard Coleman y Mon Laferte, entre otros. Stereo is already a fact. Zeta Bosio and Charly Alberti announced that they will perform on March 21 and 22 of this year at the Polo Field in Buenos Aires - “In life there are times to laugh, to cry, to get excited. To give thanks with love and respect. We want to celebrate these songs. Shake to them together. Friends from all over will join us,” they wrote on social media. “Total Thanks” is the name of the spectacular tribute that seeks to remember the best songs of the legendary group that marked the era and shook several generations.

30



EN NUESTRA RUTA / On our route

PARAGUAY DEL

FUTURO

PARAGUAY OF THE FUTURE

El Paraguay que conocemos hoy ya no es el de antes. Su arquitectura experimenta un proceso radical que de forma irónica la lleva hacia sí misma, pero reinventada. En lo cotidiano; ahí reside la radicalidad, ahí es donde la arquitectura puede hacer una revolución. “En este sentido y justo en el tema de la vivienda, la arquitectura paraguaya contemporánea es una cantera de sabiduría que responde a nuestras condiciones climáticas, espaciales y geográficas”, escribe el ABC, principal diario del país. Estas particularidades le permitió a la arquitectura sacudirse los prejuicios importados y saltarse las tendencias de otras partes que no corresponden a una cultura que no habita sus casas, sino sus alrededores: las galerías, la naturaleza, la vecindad. Esto se puede observar en las casas de estilo colonial pero adaptadas al clima de Asunción y a la generosidad y virtudes de las maderas de la zona. Con estas consignas y redescubriendo su legado, una nueva generación de arquitectos empieza a sembrar el suelo paraguayo de obras arquitectónicas que hacen eco a nivel mundial. El Hotel Guaraní, del célebre Julio 32

The Paraguay we know today is not the same as before. Its architecture is undergoing a radical process that ironically leads back toward itself, but in a reinvented way. In the everyday; there lies the radicalness, that’s where architecture can be revolutionary. “In this sense and just on the issue of housing, contemporary Paraguayan architecture is a quarry of wisdom that responds to our climatic, spatial and geographical conditions,” writes the ABC, the country's leading newspaper. These peculiarities allowed architecture to shake off imported prejudices and skip the trends from other places that do not correspond to the culture and instead look to its surroundings: galleries, nature, and the neighborhood. This can be observed in colonial-style houses which are adapted to the climate of Asunción and the virtues of the wood from the area. With these concepts and rediscovering its legacy, a new generation of architects begins to sow the Paraguayan soil of architectural works that echo worldwide. The Guaraní Hotel, from the famous Julio Velásquez, is one of the first examples of what modern architecture would achieve in the Guaraní country. Another is the Paraguay-


On our route / EN NUESTRA RUTA Velásquez, es una de las primeras muestras de lo que la arquitectura moderna lograría en el país guaraní. Otra, es la Escuela Paraguay-Brasil, del francés radicado en Paraguay y Brasil, Affonso Reidy. Estructuras de ángulos rectos y repetidos que pueden parecer ilusiones ópticas y que se volvieron el complemento de un entorno de formas más orgánicas. Hoy, el trabajo de arquitectos como Solano Benitez, Javier Corvalán y Joseto Cubilla, ponen a Paraguay en el mapa mundial de la arquitectura, incluso llegando a crear un turismo arquitectónico alrededor de un trabajo que revalora los materiales y las técnicas locales con conceptos de la globalización como la ecología y la humanización de los espacios. Por esto, el año pasado se realizó en Asunción la Bienal de Arquitectura Iberoamericana, donde Benitez dijo “El objetivo no es construir más, ni mejorar el cuadro de beneficios y ganancias. El objetivo es construir una sociedad mejor, si no se busca esa sociedad de igualdad estamos perdiendo el tiempo”. Coherentes con estos nuevos principios, los nuevos arquitectos paraguayos deslumbran realizando escuelas en pequeños pueblos del país (escuela Takuru en Piribebuy), u obras maestras para centros de rehabilitación (Centro Teletón). Antes que buscar excéntricas y pretenciosas obras para grandes empresas, se ocupan de encontrar nuevos usos a las tierras rojas de los suelos paraguayos y utilizan métodos de construcción de pueblos de la zona, manteniendo el respeto al entorno y la economía de los recursos. Hoy, no solo en Asunción, sino en todo el territorio paraguayo, con una simple caminata se pueden descubrir casas únicas en barrios que son más genuinos que presuntuosos. Esto genera una sociedad más sensible a la importancia de su ambiente y preocupada por mantener su patrimonio en constante evolución.

Brazil School by the Frenchman, who is based in Paraguay and Brazil, Affonso Reidy. Structures of right and repeated angles that may seem optical illusions and that became the complement of an environment of more organic forms. Today, the work of architects such as Solano Benitez, Javier Corvalán and Joseto Cubilla, put Paraguay on the world map of architecture, even creating an architectural tourism around a work that values local materials and techniques with concepts of globalization such as ecology and the humanization of spaces. For this reason, last year the Ibero-American Architecture Biennial was held in Asunción, where Benitez said “The objective is not to build more, nor improve the profit and profit table. The goal is to build a better society, if that society of equality is not sought, we are wasting time.” Consistent with these new principles, the new Paraguayan architects dazzle making schools in small towns of the country (Takuru school in Piribebuy), or masterpieces for rehabilitation centers (Teletón Center). Before looking for eccentric and pretentious works for large companies, they take care of finding new uses for the red lands of Paraguayan soils and use methods of construction of towns in the area, while maintaining respect for the environment and the economy of resources. Today, not only in Asunción, but throughout the Paraguayan territory, with a simple walk you can discover unique houses in neighborhoods that are more genuine than presumed. This generates a society that is more sensitive to the importance of its environment and is concerned with keeping its heritage constantly evolving. 33


BUENAS NOTICIAS / Good news

PODRÍA SER PATRIMONIO

COULD BECOME OFFICIAL HERITAGE El anteproyecto de ley para declarar patrimonio cultural inmaterial de Bolivia a la identidad de la chola boliviana, fue presentado por el gobierno nacional a la Asamblea Legislativa, con el objetivo de salvaguardar y difundir el valor cultural de la mujer de pollera de las diferentes regiones del país. En la parte central de esta propuesta normativa el Ministerio de Culturas y Turismo deberá coordinar con las Entidades Territoriales Autónomas, en el marco de sus competencias para su cumplimiento. A decir de la ministra de Culturas y Turismo, Martha Yujra la chola boliviana durante muchos años ha sido discriminada y no ha sido valorada, pero que en la actualidad logró ganar espacios y respeto con sacrificio. “La chola es un símbolo de identidad y referente de fortaleza. Es la mujer que se ha convertido en un ícono del país que se ganó admiración y reconocimiento con su trabajo”, recalcó la autoridad turística y cultural. 34

The draft bill that would grant Bolivia's intangible cultural heritage to the identity of the Bolivian chola was presented by the national government to the Legislative Assembly, with the objective of safeguarding and disseminating the cultural value of the “pollera” woman who represents different regions of the country. In the central part of this proposed law, the Ministry of Culture and Tourism must coordinate with the Autonomous Territorial Entities, within the framework of their powers for compliance. According to the Minister of Cultures and Tourism, Martha Yujra, for a long time, the Bolivian chola has been discriminated against and has not been valued, but that today, with great sacrifice, this figure has managed to gain spaces and respect. “The chola is a symbol of identity and a reference of strength. It is the woman who has become an icon of the country, who earned admiration and recognition through her hard work,” said the Minister of Culture and Tourism.

Las mujeres indígenas de distintos lugares de Bolivia, usan pollera como símbolo de su identidad. Indigenous women from different parts of Bolivia wear a pollera as a symbol of their identity.



BUENAS NOTICIAS / Good news

APRENDER Y EXPLORAR DESDE LO ALTO EXPLORE AND LEARN AT THE HIGHEST SPOT Subiendo una de esas pendientes paceñas que dejan sin aliento, bordeando el Parque Urbano de La Paz (Bolivia), en la cima, se encuentra el Espacio Interactivo Memoria y Futuro Pipiripi. Un museo - parte de la red municipal de museos de La Paz - pensado para niños y para los que se creen muy adultos, terminen por convertirse en entusiastas aventureros en algunos de los varios espacios que ofrece este centro de juego y aprendizaje. Se llega a un gran parque rodeado por una privilegiada vista de la ciudad. Dos grandes areneros, con camiones, piedras y retroexcavadoras a escala donde una docena de niños comparten y juegan. A un costado hay una pequeña cancha de pasto, áreas con 36

Climbing to the top of one of the slopes of La Paz that leave you breathless, and bordering the urban park of La Paz (Bolivia), you will find the Interactive Museum- Pipiripi. It is a museum - part of the municipal network of museums in La Paz - designed for children and for those who think they are very grown up but who end up becoming adventurous enthusiasts in some of the various spaces offered in this playing and learning center. You reach a large park surrounded by an amazing view of the city. There are two large sandboxes, with trucks, stones and backhoes where a dozen children share and play. On one side there is a small grassy court, and areas with different outdoor games and sculptures


Good news / BUENAS NOTICIAS diferentes juegos al aire libre y esculturas de materiales reciclados. A un costado del terreno se encuentra el museo en un edificio de seis pisos y una fachada llena de murales. Al otro extremo, la escuelita Biolab, donde se encuentra todo lo relacionado con la naturaleza, el desarrollo sostenible y el medio ambiente. “El Espacio Pipiripi funciona desde el 2011 (antes Museo Kusillo) como un espacio museográfico para atender las necesidades de esparcimiento, utilización del tiempo libre, de información y conocimiento de las familias paceñas”, explica Sergio Ríos, director del centro. Ríos, contagiado por el espíritu del lugar, explica con entusiasmo que aquí se genera una

made of recycled materials. Then there is the museum, a six-story building and a facade full of murals. On the other side is the Bio-lab school, where everything related to nature, sustainable development and the environment is located. “The Pipiripi Space has been operating since 2011 (formerly known as the Kusillo Museum) as a museum space for families to visit for leisure and for knowledge,” explains Sergio Ríos, director of the center. Ríos, infected by the spirit of the place, enthusiastically explains that here a healthy connection is generated between the whole family and at the same time, between all the families that arrive. Pipiripi is one of the most visited museums in Bolivia, exceeding 150 thousand annual 37


BUENAS NOTICIAS / Good news sana conexión entre toda la familia y a la vez, entre todas las familias que llegan. Pipiripi es uno de los museos más visitados de Bolivia, superando las 150 mil visitas anuales. “Somos una isla analógica en la ciudad. En esta era digital, aquí vienen los niños y juegan con piedritas, hacen bailar un trompo, descubren nuestros juegos tradicionales y muchas actividades manuales y mentales que promueven la interacción y el propio reconocimiento”, continúa Ríos. Al entrar al museo, llama la atención la ausencia de paredes, aspecto que genera un gran espacio donde está construida, en base a papeles reciclados, una gran jungla. Telas de colores cuelgan del techo y en cada piso se encuentran diferentes actividades. “Tenemos una biblioteca con un espacio sobre escritores paceños. Un área con actividades para la manualidad fina y la motricidad corporal, un lugar para aprender sobre Derechos Humanos y luego toda una parte con juegos tradicionales paceños y

Un espacio para que los niños le saquen provecho a su tiempo libre. A space for children to make the most of their free time. visits. “We are an analog island in the city. In this digital age, children come here and play with pebbles, make a top spin, discover our traditional games, and play many manual and mental activities that promote interaction and recognition,” Ríos continues. Upon entering the museum, the absence of walls is striking; it’s a space where a large jungle is built, based on recycled papers. Colored fabrics hang from the ceiling and on each floor there are different activities. “We have a library with a space about writers from La Paz. There is an area with activities for fine craftsmanship and motor skills, a place to learn about Human Rights and then a whole part with traditional La Paz games and board games,” Ríos describes. On the second floor there is a replica of a typical market in the city, where children role play with vegetables and cloth fruits. This is one of the busiest spaces. Next, you will reach a scenic space where a teacher demonstrates steps of a traditional 38


Good news / BUENAS NOTICIAS juegos de mesa”, describe Ríos. En el segundo piso hay una réplica de un mercado típico de la ciudad, donde los niños hacen juegos de roles con verduras y frutas de tela. Este es uno de los espacios más concurridos. A continuación, se llega a un espacio escénico donde una profesora enseña pasos de una danza tradicional, mientras pequeñas niñas se van poniendo los trajes para el baile. Los padres aplauden y ríen mientras sacan fotos. Al otro lado hay mesas para realizar actividades con tejidos, textiles y artesanías. “Cada tarde hay una función de títeres y actividades que se van modificando para mantener siempre la dinámica y frescura”, explica el director. Pipiripi le da a La Paz, algo que toda ciudad necesita, un lugar dedicado a que los niños (se) aprendan, (se) descubran y compartan jugando.

dance, while little girls put on the costumes for the dance. Parents clap and laugh while taking photos. On the other side there are tables for activities with fabrics, textiles and crafts. “Every afternoon there is a puppet show and activities that are modified to remain fresh and dynamic,” explains the director, who has a team of 15 "dynamizers" that come from areas as diverse as art, pedagogy, history and also more technical branches. Pipiripi gives La Paz, something that every city needs, a place dedicated to children where through play, they learn, discover and share.


EN LA BITÁCORA / On the blog

LA PUERTA A MUCHOS

PLANETAS

THE DOOR TO MANY PLANETS

Donde el desierto y el mar se encuentran, ahí reside Iquique, una ciudad puerto y balneario del Norte Grande de Chile. Ubicada a orillas del Pacífico, entre palmeras y altos edificios, Iquique promete ser el inicio de un viaje hacia otro mundo. Iquique posee uno de los mejores desarrollos turísticos a nivel nacional, por lo que no será problema encontrar una diversa cantidad de rutas que te transporten hacia este escenario de ciencia ficción: el desierto de Atacama. Esta enorme superficie de aproximadamente 105.000 km2, cuenta con una longitud de casi 1.600 km y un ancho máximo de 180 km. Al contrario de lo que se pensaría, es una zona cargada de energía, gracias a sus acogedoras culturas ancestrales y a los oasis que son fuente de vida en el desierto más árido del mundo. Hasta ahora se conservan pequeños poblados 40

Where the desert and the sea meet, there lies Iquique, a port city and resort town in northern Chile. Located on the shores of the Pacific, between palm trees and tall buildings, Iquique promises to be the beginning of a trip to another world. Iquique has one of the best developed tourist options nationwide, so it will not be a problem to find a diverse number of routes that will take you to this science fiction location: the Atacama Desert. This huge area of approximately 105,000 square kilometers, has a length of almost 1,600 km and a maximum width of 180 km. Contrary to what one would think, it is an area full of energy, thanks to its welcoming ancestral cultures and the oases that are the source of life in the driest desert in the world. Even today, small towns are


On the blog / EN LA BITÁCORA que mantienen intactas sus costumbres en medio de estos extremos escenarios que vale la pena explorar. Delimitado por el océano Pacífico al oeste y por la cordillera de los Andes al este, la región de Atacama tiene la particularidad de reunir tres escenarios improbables y que llenan de contrastes y vida la zona. En San Pedro de Atacama abundan hoteles para todos los gustos y presupuestos. Algunos lugares cercanos como el valle de la Luna, el valle de Marte o las ruinas de Pokara de Quitor, puedes recorrerlas alquilando una bicicleta. Las mejores playas de Chile en medio del desierto, salares, géiseres, y hacia la cordillera, el volcán activo más alto del mundo. Las costas de la región de Atacama se caracterizan por tener finas arenas blancas y un mar tranquilo y de fuerte color turquesa. La paradisíaca playa La Virgen o Playa Blanca, son algunas de las más recomendables. La mayoría es apta para el baño y muchas de ellas ofrecen actividades náuticas. La cordillera. Esta parte de la región cuenta con varias de las cimas más altas de Chile y del mundo, por lo que atrae a muchos fanáticos de la montaña. El famoso “Circuito de los seismiles” constituye un verdadero paraíso para los amantes del trekking y el montañismo. Además de montañas, también encontramos volcanes que albergan lagunas altiplánicas de un color azul intenso. Mientras que en Valle del Huasco la tierra es fértil y el desierto es florido. Cuando se presenta en su máxima

preserved, keeping their customs intact in the midst of these extreme scenarios that are worth exploring. Delimited by the Pacific Ocean to the west and the Andes mountain range to the east, the Atacama region has the peculiarity of gathering three unlikely scenarios that fill the area with contrasts and life. In San Pedro de Atacama there are many hotels for all tastes and budgets. Some nearby places include the Valley of the Moon, the valley of Mars or the ruins of Pokara de Quitor, and you can visit them by renting a bicycle. There are the best beaches in Chile in the middle of the desert, salt flats, geysers, and towards the mountain range, the highest active volcano in the world. The coasts of the Atacama region are characterized by fine white sands and a calm and strong turquoise sea. The paradisiacal beaches La Virgen or Playa Blanca, are some of the most recommended. Most of them are suitable for swimming and many of them offer other water activities. The mountain range. This part of the region has several of the highest peaks in Chile and the world, so it attracts many fans of mountains. The famous "Circuit of the seismiles" constitutes a true paradise for lovers of trekking and mountaineering. In addition to mountains, we also find volcanoes that house high-altitude lagoons of an intense blue color. While in Valle del Huasco the land is fertile and the desert

41


EN LA BITÁCORA / On the blog plenitud, millones de flores explotan y llenan de colores este desierto de aspecto lunar. Géiseres de madrugada. El plan es llegar antes del amanecer a los géiseres del Tatio, cuando el choque térmico con los primeros rayos de sol producen la magia de las fumarolas. A mayor frío, más impactante es el espectáculo de los cráteres. Existen aproximadamente 80 géiseres activos y pueden alcanzar hasta los diez metros. En tanto, hacia el norte, entre Caldera y Copiapó, se encuentra el Mar de Dunas, 335 kilómetros cuadrados de dunas que esperan a los visitantes para una deslizada en sandboard o una experiencia de adrenalina en un 4×4. El Medanoso es la duna más alta de Chile, y ofrece atardeceres de intensos colores anaranjados y rosáceos, brindando un espectáculo de siluetas.

is flowery. When presented at its fullest, millions of flowers explode and fill this lunar-looking desert with colors. Geysers at dawn. Plan to arrive before dawn to visit the geysers of the Tatio, because when the thermal shock occurs with the first rays of sun, it is magic. The greater the cold, the more shocking is the spectacle of the craters. There are approximately 80 active geysers and they can reach up to ten meters. Meanwhile, to the north, between Caldera and Copiapó, there is the Sea of Dunes, 335 square kilometers of dunes that await visitors to go sandboarding or to have an adrenaline-filled experience in a 4 × 4. El Medanoso is the highest dune in Chile, and offers sunsets of intense orange and pinkish colors, providing a silhouetted show. 42


EL REINO DE LOS PERROS

El Reino de los Perros, constituye una novedad en Bolivia, abarca los servicios de guardería, hotel, veterinaria, peluquería y venta de productos. Nuestra filosofía de trabajo es brindar a los clientes un servicio eficiente y de alta calidad en un solo lugar, es decir que no tengan que ir a un lugar para vacunas y a otro para guardería. Aquí le ofrecemos un servicio de ahorro de dinero y de tiempo. Nuestra infraestructura está diseñada para que los clientes puedan pasar un momento agradable con sus mascotas. Puedes disfrutar de un café mientras observas a tu perrito en el proceso de acicalamiento, de modo que puedas corroborar el trato amoroso que se les da y que no usamos ningún tipo de tranquilizantes, solo paciencia y mucho cariño. Asimismo, pueden verlos jugar mientras están en la guardería o cuando viajan y los dejan en el hotel ya que reciben videos de sus perritos todos los días. Como complemento, nuestros profesionales veterinarios hacen un control de rutina a todos y cada uno de los perritos del hotel y guardería, verificando su estado de salud, anímico y alimenticio, logrando así que su estadía sea placentera, saludable y sobre todo les de tranquilidad a los propietarios de que sus perritos están en las mejores manos. Estamos comprometidos con el bienestar de los animales. Nuestros profesionales reciben actualizaciones permanentes para estar siempre a la vanguardia, para así, darles siempre el mejor servicio


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LOS EMBLEMÁTICOS

FLAMENCOS THE EMBLEMATIC FLAMINGOS

Fotos: Steffen Reichle

44


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Los flamencos, esas esbeltas aves rosadas que las identificamos con paisajes de mar y palmeras, también se encuentran a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar. Son parte del paisaje de los increíbles humedales de las zonas andinas de Argentina, Bolivia, Chile y Perú. En Bolivia, los podemos admirar en distintas lagunas de Oruro, La Paz, Tarija y Potosí. Uno de los sitios turísticos que habitan es el tramo que comprende los desiertos blancos y lagunas de colores, tour que puedes emprender desde Uyuni, población a la que llegas en alas de Amaszonas. Tres de las seis especies identificadas en el mundo, viven en Sudamérica. El gran andino Phoenicoparrus andinus, Parina chica Phoenicoparrus jamesi y el chileno Phoenicopterus chilensis. Los dos primeros están en situación “vulnerable”, de acuerdo con los datos de El libro rojo de la fauna silvestre de vertebrados de Bolivia. Aunque todos los flamencos parecen iguales a simple vista, son distintos. Difieren en tamaños y colores, pero en lo que más varían es en la forma del pico: son animales filtradores, es decir que filtran el agua de los humedales para They are emblematic species for the conservation of high-saline wetlands, since they use these landscapes to feed and reproduce, and represent the health of these beautiful ecosystems. Flamingos, those slender, pink birds that we identify with landscapes of the sea and palm trees, also live in locations at more than 4,000 meters above sea level. They are part of the landscape of the incredible wetlands of the Andean areas of Argentina, Bolivia, Chile and Peru. In Bolivia, we can admire them at different lagoons in Oruro, La Paz, Tarija and Potosí. One of the tourist sites where flamingos live is in the white salt deserts and colored lagoons, a tour that you can take from Uyuni, a town that you can reach on Amaszonas. Three of the six species of flamingo identified in the world live in South America. The great Andean Phoenicoparrus andinus, Parina chica Phoenicoparrus jamesi and the Chilean Phoenicopterus chilensis. The first two are in a "vulnerable" state, according to data from The Red Book of the vertebrate wildlife of Bolivia. Although all flamingos seem equal to the naked eye, they are different. They differ in size 45


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Estas fantásticas fotografías son parte de Bolivianeando, una fanpage para difundir la riqueza natural de Bolivia. These fantastic photographs are part of Bolivianeando, a fanpage to spread the natural wealth of Bolivia.

46

encontrar pequeños crustáceos, algas y otros organismos microscópicos. El pico de cada especie es exclusivo, no se parecen. Es por ello que las tres -incluyendo el flamenco chilenohan podido sobrevivir a pesar de compartir su hábitat: al ser de tamaños diferentes, sus picos atrapan distintas clases de alimentos, de forma que ninguna se come el sustento de las otras y pueden convivir. Además, se mueven de forma desigual por tierra y aire. La especie chilena, tiene el pico más grande, camina dando largos pasos y con un movimiento zigzagueante de su pico, que es negro con un blanco rosado. Mientras los altoandinos dan pequeños pasos haciendo igualmente un pequeño zig zag y poseen un pico de tinte negro mezclado con amarillo, y una pincelada anaranjada en el caso de las parihuanas de james.

and color. But the greatest variation is found in shape of the beak: they are filter animals, that is, they filter water from wetlands to find small crustaceans, algae and other microscopic organisms. The beak of each species is unique, they don't look alike. That is why the three – including the Chilean flamenco - have been able to survive despite the fact that they share their habitat. Because their beaks are different sizes, they catch different kinds of food, so that none eats the sustenance of the others and they they can live together. They also move differently from one another on land and in the air. The Chilean species has the largest beak, walks with long steps and with a zigzag movement of its beak, which is black with a pinkish white. The high Andean bird takes small steps while also making a small zigzag movement with its beak, which is black mixed with yellow. The


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Son especies emblemáticas para la conservación de los humedales salinos de altura, ya que para alimentarse y reproducirse utilizan estos paisajes, dando cuenta de la salud de estos bellos ecosistemas. They are emblematic species for the conservation of high altitude saline wetlands, since they use these landscapes to feed and reproduce, thus giving an account of the health of these beautiful ecosystems. Desde 1997, el Grupo de Conservación de Flamencos Altoandinos, una iniciativa regional entre Argentina, Bolivia, Chile y Perú, realiza un censo simultáneo en más de 240 humedales de la región. Los grupos de expertos de los cuatro países se movilizan para realizar el recuento. El flamenco andino es la especie con la población más pequeña de flamencos, rondando los 56 mil individuos. Se reproducen poco y sufren de un elevado grado de amenaza, por lo que la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (IUCN) los clasificó como especie “vulnerable”. Las poblaciones del flamenco James no llegaba en 2015 a 160 mil individuos y están más concentrados en el Altiplano que las otras especies. Por último, el flamenco chileno ostenta una mayor población y es el de mayor presencia en la región.

beak of the james parihuanas has an orange brushstroke. Since 1997, the High Andean Flamingo Conservation Group, a regional initiative of Argentina, Bolivia, Chile and Peru, has conducted a simultaneous census in more than 240 wetlands in the region. The groups of experts from the four countries do the to count. The Andean flamenco has the smallest population with around 56 thousand individuals (2015 data). They do not reproduce a lot and suffer from a high degree of threat, which is why the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) classified them as a “vulnerable” species. The james flamingo population was less than 160 thousand individuals in 2015 and are even more concentrated in the highlands than the other species. Finally, the Chilean flamenco had a larger population and is the one with the greatest presence in the region.

47


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

GITANOS DEL MAR GYPSIES OF THE SEA

Entre las aguas de Filipinas, Malasia e Indonesia vive un pueblo que ha sido motivo de estudio por su extraordinaria capacidad para bucear. Los Bajau Laut pueden aguantar la respiración hasta por 13 minutos y descender hasta 60 metros bajo el mar. Si bien Bajau es el nombre más común para referirse a esta tribu, ellos se denominan Sama y existen tres grupos generales para identificarlos. Los Samala Lipid que viven en las costas, por lo general en bungalows; los Sama Darat que viven en tierra firme, mientras que los Bajau Laut (o también Sama Dilaut) son los que aún viven en el agua. Son los últimos nómadas marinos que existen. Es un grupo étnico que durante siglos ha pasado su vida en el mar, llevando un estilo de vida completamente distinto al del resto de los humanos en tierra firme, ya que el nado es 48

In the waters of the Philippines, Malaysia and Indonesia there live a people who have been the subject of study for their extraordinary ability to dive underwater. The Bajau Laut can hold their breath for up to 13 minutes and descend up to 60 meters underwater. Although Bajau is the most common name used to refer to this tribe, they are known by the name Sama, and there are three general groups: the Samala Lipid that live on the coasts, usually in bungalows; the Sama Darat who live on the mainland; and the Bajau Laut (or also Sama Dilaut) who still live on the water. They are the last marine nomads that exist. It is an ethnic group that for centuries has spent its life at sea, leading a lifestyle completely different from that of other humans on the mainland, since swimming is


Notebook / CUADERNO DE NOTAS una parte esencial de su vida. Ellos consideran al océano su hogar y su medio de subsistencia, se alimentan y dependen económicamente de él. Viven en embarcaciones o casas flotantes que construyen con madera, llamadas lepa-lepa. En 2018 un grupo de científicos estudió los efectos del estilo de vida en su biología y descubrió que los bazos de los Bajau Laut eran más grandes que los de otras personas de la misma región. El tamaño del bazo hace que tengan más oxígeno en la sangre para poder bucear sin máscaras ni tanques. Los resultados de la investigación fueron publicados en la revista académica Cell. La doctora Melissa Ilardo, investigadora de la Universidad de Copenhagen (Dinamarca) y una de las autoras del informe, llevó un ecógrafo portátil a Indonesia, donde viven los Bajau y examinó sus bazos y el resultado fue que tanto los buceadores como los no buceadores de la comunidad, tenían los bazos de similar tamaño. Son 50% más grandes en comparación a otro grupo étnico vecino llamado Saluan, tradicionalmente granjeros. Al parecer, por su estilo de vida durante cientos de años, los Bajau sufrieron mutaciones genéticas que les ha permitido desarrollar esa adaptación acuática.

an essential part of their life. They consider the ocean their home and their livelihood, feed and depend economically on it. They live in boats or houseboats that are built with wood, called lepa-lepa. In 2018, a group of scientists studied how their lifestyle effects their biology and discovered that the spleens of the Bajau Laut were larger than those of other people in the same region. The size of the spleen causes them to have more oxygen in their blood, which allows them to be able to dive without masks or tanks. The research results were published in the academic journal, Cell. Dr. Melissa Ilardo, a researcher at the University of Copenhagen (Denmark) and one of the authors of the report, took a portable ultrasound to Indonesia, where the Bajau live, and examined their spleens. The result found that both divers and non-divers of the community had spleens of similar size. They are 50% larger compared to another neighboring ethnic group called Saluan, traditionally farmers. Apparently, because of their lifestyle for hundreds of years, the Bajau experienced genetic mutations that allowed them to develop this aquatic adaptation.

Los Bajau Laut todo lo que necesitan lo obtienen del mar. En un estudio se llegó a decretar que, con el paso de los años, han desarrollado bazos más grandes que les proporciona una ventaja genética para la inmersión. The Bajau Laut get everything they need from the sea. One study even decreed that over the years they have developed larger spleens that give them a genetic advantage for diving.

49


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

50

HISTORIA OCULTA DE LA MÚSICA Curiosidades sobre distintos compositores e interpretes de varias épocas y géneros se reúnen en Historia oculta de la música, un libro divulgativo que analiza de forma amena la relación de la música y los músicos con fenómenos como el ocultismo, la magia o las sociedades secretas, entre otros. HISTORIA OCULTA DE LA MÚSICA Curiosities about different composers and performers from various periods and genres are brought together in Historia oculta de la música, an informative book that amusingly analyzes the relationship of music and musicians with phenomena such as the occult, magic or secret societies, among others.

LA MADRE DE FRANKESTEIN ALMUDENA GRANDES Germán, un médico descubre cómo el microcosmos de un manicomio es en realidad un reflejo de las condiciones de represión en las que están viviendo los españoles durante la dictadura. El apasionante relato de una mujer y un hombre que optaron por resistir en los tiempos más difíciles.

EL MAPA DE LOS AFECTOS ANA MERINO Valeria, tiene una relación secreta con Tom, que le lleva treinta años, se enfrenta al dilema de los sentimientos y quiere entender el significado del amor. En el pueblo donde enseña, Lilian desaparece sin motivo aparente. mientras su marido está en la otra punta del mundo.

LA MADRE DE FRANKESTEIN ALMUDENA GRANDES Germán, a doctor, discovers how the microcosm of an insane asylum is actually a reflection of the conditions of repression in which the Spanish are living during the dictatorship. The exciting story of a woman and a man who chose to resist in the most difficult times.

EL MAPA DE LOS AFECTOS ANA MERINO Valeria, who has a secret relationship with Tom, which has been going on for thirty years, is faced with the dilemma of feelings and wants to understand the meaning of love. In the village where she teaches, Lilian disappears for no apparent reason. While her husband is on the other side of the world.

EL TIGRE Y LA DUQUESA JORDI SOLÉ La inspectora Elsa Giralt, de ser la primera de la clase, ha pasado a ver cómo su marido la dejaba por su mejor amiga y su compañero quedaba tetrapléjico tras un tiroteo en el que ella cree que pudo haber hecho algo más. Así que, ahora, Elsa busca el olvido momentáneo o definitivo, en el fondo de una botella de ginebra. EL TIGRE Y LA DUQUESA JORDI SOLÉ Inspector Elsa Giralt has gone from being first in her class to seeing her husband leave her for her best friend and her partner become a quadriplegic after a shooting in which she believes she may have done more. So, now, Elsa is looking for momentary or definitive oblivion, at the bottom of a gin bottle.



EN NUESTRA RUTA / On our route Los protagonistas son una chef vegana, el dueño de un café que se va convirtiendo en un referente del centro, una arquitecta y activista de la revalorización de los espacios públicos y el patrimonio de Santa Cruz (Bolivia) y la dueña de una de una casa histórica del centro cruceño. La historia se llama La Federal, un espacio de colaboración y conciencia que impulsa emprendimientos que buscan generar buenos hábitos, una vida más responsable, la valorización de los productos locales y el trabajo artesanal, todo en una casona antigua que busca impulsar la revalorización del casco histórico de la ciudad como un espacio lleno de historia, estilo y espacios únicos. En el corazón de esta casa de amplias galerías y techos de teja se encuentra Be Coffee, una cafetería que basa su producción en ingredientes locales y el comercio justo. Otra arista es Buddha Bowls, un restaurante vegetariano que

PARA HUMANIZAR

The protagonists are a vegan chef, the owner of a cafe that becomes a reference point in the city center, an architect and activist for the revitalization of public spaces and heritage of Santa Cruz (Bolivia), and the owner of an historic house in the center of Santa Cruz. It is called La Federal, a collaborative space that promotes enterprises that seek to generate good habits, create awareness of a more responsible life, and value local products and artisanal work, and it is all done in an old house that seeks to revitalize the historic center of the city. At the heart of this house of large spaces and a tiled roof, you will find Be Coffee, a cafeteria that bases its menu on local ingredients and fair trade. Also found here is Buddha Bowls, a vegetarian restaurant that instills respect for animal rights through a way of nourishing the body

LA CIUDAD HUMANIZING THE CITY

52


On our route / EN NUESTRA RUTA

Este espacio busca impulsar emprendimientos que generen buenos hábitos, una vida más responsable, valorando lo local. This space seeks to promote enterprises that generate good habits, a more responsible life, valuing the local. inculca el respeto de los derechos animales a través de una forma de alimentar el cuerpo y espíritu con combinaciones exquisitas ideadas por la chef Mariana Gutiérrez. Para terminar Ganesha After Office busca ser un bar para relajarse luego de la rutina diaria. Para cerrar el círculo, Espacio Varieté brinda talleres y actividades artísticas enfocadas en los niños. “Logramos la complementariedad para generar un espacio que difunde la cultura y el camino hacia una vida más responsable. Queremos que la gente venga y disfrute de esto que es el patrimonio de la ciudad y demostrar que la autogestión funciona y genera lugares de encuentro”, cuenta Ana Gutiérrez, que con su proyecto Nómada Urbana busca replicar estas iniciativas como forma de humanizar la ciudad.

and spirit with exquisite combinations devised by chef Mariana Gutiérrez. Finally, Ganesha After Office seeks to be a bar where you can relax after your daily routine. To close the circle you will find Espacio Varieté which offers workshops and artistic activities focused on children. “We are creating a space that disseminates culture and the path to a more responsible life. We want people to come and enjoy this place that is the heritage of the city, and that demonstrates that self-management works and generates meeting places,” says Ana Gutiérrez, who with her Urban Nomad project, seeks to replicate these initiatives as a way to humanize the city.

53


EN LA BITÁCORA / On the blog

SANACIÓN ESPIRITUAL EN BOLIVIA SPIRITUAL HEALING IN BOLIVIA

Los Andes y el Amaszonas tienen sitios con una energía especial que está relacionada a sus increíbles paisajes y al legado de las distintas culturas milenarias de estos territorios. En ese sentido, el turismo místico, terapéutico tiene su auge en distintos lugares, siendo Cusco e Iquitos en Perú los más requeridos; sin embargo, Bolivia también se ha convertido en un destino atractivo para los turistas que viajan en busca de sanación espiritual. A solo 40 minutos de la ciudad de La Paz, en el Valle de las Ánimas, se encuentra el Centro de Retiros Allkamari, un lugar ubicado en la línea energética que generan el Illimani, Tiwanaku, el Lago Titicaca y Cuzco. Aquí te sorprende 54

The Andes and Amazon regions have places with a special energy that comes from their incredible landscapes and the legacy of the different ancient cultures of these territories. It is for that reason that mystical, therapeutic tourism has its peak in such areas, including in Cusco and Iquitos in Peru. However, Bolivia has also become an attractive destination for tourists traveling in search of spiritual healing. Only 40 minutes from the city of La Paz is the Allkamari Retreat Center, a place located on the energy line generated by the Illimani Mountain, Tiwanaku, Lake Titicaca and Cuzco. Here you you will find a space created especially for prayer and meditation, where


On the blog / EN LA BITÁCORA

the energy of the Andes is combined with the Tibetan tradition. Wizard's Mountain, the other retreat center, is located in the middle of the jungle, on the outskirts of Rurrenabaque on the banks of the Beni River. This magical hill gives off an healing, inspirational and strengthening energy. You can take walks through the woods, learn about medicinal plants and enjoy the areas waterfalls and natural pools. Both centers are run by Sacha Runa, a community founded by Bolivian shaman Miguel Kavlin, who has been working for 25 years preserving, cultivating and sharing the ancestral knowledge and practices of Bolivia and other places. His goal is to free us form the ties that bind us to suffering. “There are ancient Amazonian and Andean practices in Bolivia that drive you to a mystical experience that will change your life forever. You will heal hidden traumas, find your center and be inspired to decide how to face your life in the future,” said Kavlin. He explained that the native inhabitants of these places have maintained a lineage of shamans who work with the sacred sacramentsdivine gifts that come in the form of Ayahuasca and San Pedro. They break the barriers of the subconscious to heal deeply-rooted traumas, erroneous beliefs, and bad habits of the body, mind and spirit, which keep us tied to suffering and misery. Tourists visiting Wizard's Mountain or

un espacio especialmente construido para la oración y la meditación, donde se combina la energía de los Andes con la tradición tibetana. Wizard's Mountain, el otro centro de retiro se encuentra en plena selva, en las afueras de Rurrenabaque a orillas del río Beni. Este cerro mágico desprende una energía de curación, de inspiración y fortalecimiento, donde además se pueden realizar paseos por los bosques, conocer plantas medicinales y disfrutar de sus cascadas y pozas naturales. Ambos centros están a cargo de Sacha Runa, una comunidad fundada por el chamán boliviano Miguel Kavlin, que trabaja hace 25 años preservando, cultivando y compartiendo el conocimiento y las prácticas ancestrales de Bolivia y de otros lugares, con el objetivo de liberarnos de los lazos que nos mantienen sufriendo. “Hay antiguas prácticas amazónicas y andinas en Bolivia que te impulsan a una experiencia mística que cambiará tu vida para siempre. Sanarás traumas ocultos, encontrarás tu centro y te inspirarás para decidir cómo enfrentar tu vida en el futuro”, indicó Kavlin. Explicó que los habitantes nativos de estos lugares han mantenido un linaje de chamanes que trabajan con los sagrados sacramentos, dones divinos en forma de brebajes enteogénicos, como son la Ayahuasca y San Pedro, que rompen las barreras del subconsciente para sanar traumas profundamente arraigados, creencias erróneas, malos hábitos del cuerpo, la mente y el espíritu, que nos mantienen atados al sufrimiento y la miseria.

55


EN LA BITÁCORA / On the blog

i

COMUNIDAD SACHA RUNA Más información: info@sacharuna.com Telf.: +591 68931063 www.sacharuna.com Bolivia

56

Tanto en Wizard's Mountain como en Allkamari los turistas pueden realizar retiros desde uno hasta treinta días. Según Kavlin, lo ideal es participar de por lo menos cuatro ceremonias de sanación, pero muchos ven que hay un camino espiritual y se vuelven pilares de luz. Para ellos se ofrece un curso de veintiún días con rigurosas dietas y varias ceremonias en ambos lugares. “He entrenado varias generaciones de chamanes bolivianos y extranjeros”, nos contó. Desde muy joven el boliviano Miguel Kavlin ha sido formado por importantes chamanes de la selva peruana y los Andes bolivianos. Además, ha recibido la guía y enseñanzas de excelentes maestros nativos norteamericanos, tibetanos y de la India. Integrando estas sabidurías, Miguel busca ayudarnos a encontrar la profunda verdad en nuestro interior y a aprender a servir a los demás con amor, entrega y devoción. “Durante todo este tiempo hemos ayudado a mucha gente. Todos tenemos tareas pendientes, cosas que negamos, reprimimos, ignoramos o que perseguimos y que debemos resolver antes de fallecer”, concluyó el experimentado chamán.

Allkamari can partake in retreats that last from one to thirty days. According to Kavlin, the ideal is to participate in at least four healing ceremonies, but many see that there is a spiritual path and become pillars of light. For those wanting to go deeper they offer 21 day courses in both amazon and andes. “I have already trained several generations of Bolivian shamans” Miguel told us. From a young age, the Bolivian Miguel Kavlin was taught by important shamans of the Peruvian jungle and the Bolivian Andes. In addition, he has received the guidance and teachings of excellent Tibetan and Indian masters. Integrating these wisdoms and practices Sacha Runa aims to help people find the profound truth that lies within and to learn to serve others. For years, we have helped many people. We all have pending tasks, things we deny, repress, ignore or avoid, but that we must confront and resolve before we die. “We aim not only at healing but at complete liberation, enlightenment”, the experienced shaman concluded.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend La vida y obra de Van Gogh vuelve nuevamente a tomar vida, esta vez en forma de cómic y de la mano del ilustrador iraní Alireza Karimi Moghaddam. En Starry night: the rise of Van Gogh, el autor expresa su amor por este artista postimpresionista, con unas coloridas ilustraciones que relatan su turbulenta vida y nos invitan a sumergirnos en el explosivo imaginario que definió su corta carrera. Ya sea paseando en bicicleta por un campo de girasoles, tumbado en los campos de trigo, o remando en el océano para observar las estrellas, Moghaddam ilustra a Van Gogh explorando la naturaleza que inspiró algunas de sus obras más famosas. "Para mí, Van Gogh no fue un ser frustrado y afligido, tampoco sólo un pintor y un artista genial, fue más bien un símbolo de amor, humanidad y altruismo. En mi libro lo entiendo y lo presento desde una perspectiva diferente. Mis caricaturas muestran que en la vida de Van Gogh todo era belleza y amor. Puede que haya tenido un final amargo, pero fue una inspiración para el futuro", dijo el autor.

VAN GOGH EN UN CÓMIC

VAN GOGH IN A COMIC SERIES The life and work of Van Gogh comes to life again, this time in the form of a comic series from Iranian illustrator Alireza Karimi Moghaddam. In Starry night: the rise of Van Gogh, the author expresses his love for this postimpressionist artist, with colorful illustrations that illustrate the painter’s turbulent life and invite us to immerse ourselves in the explosive imagery that defined his short career. Whether cycling through a field of sunflowers, lying in wheat fields, or rowing in the ocean to observe the stars, Moghaddam illustrates Van Gogh exploring the natural places that inspired some of his most famous works. For me, Van Gogh was not a frustrated and distressed being, nor just a painter and a brilliant artist; rather he was a symbol of love, humanity and altruism. In my book, I understand him and show him from a different perspective. My comics show that Van Gogh's life was full of beauty and love. It may have had a bitter end, but it was inspiring for the future. 58



ARTE Y CULTURA / Art and culture

Existen distintas formas de comunicar ideas, una de ellas es la ilustración, un lenguaje extraordinario de expresión que mezcla arte, estilo, talento, técnica. En estas páginas les presentamos a cuatro artistas bolivianos que, desde la historieta, el periodismo y las redes sociales, están dibujando nuestro país.

BOLIVIA A PURO

There are different ways of communicating ideas; one is through illustration, an extraordinary language of expression that mixes art, style, talent, and technique. In these pages we present four Bolivian artists who, through cartoons, journalism and social media, are drawing our country.

TALENTO PURE BOLIVIAN TALENT

MARCO TÓXICO Marco Antonio Rolando Guzmán, más conocido como Marco Tóxico es un ilustrador e historietista que crea seres extraordinarios, los mismos que a través de sus redes sociales llegan a todo público. Pero sus “monstruitos” también los han disfrutado en salas de exposición de Alemania, Argentina, Bélgica, España, Francia, Irán, Perú, Venezuela y por supuesto Bolivia. Este especialista del grabado, hasta ahora ha publicado cuatro libros de historieta: Estéril, Cobarde, Frágil y Traidor, así como un par de libros de ilustración: Basura y La diferencia entre caer y hundirse. Además, colaboró y organizó varias publicaciones colectivas con el Colectivo Lápiz. Acaba de publicar en Buenos Aires Todos los días, antes de dormir, un fanzine de 20 páginas, que dentro de poco llegará a Bolivia. Este artista surrealista de la historieta, que dice haber encontrado un punto de equilibrio entre lo digital y el proceso natural, es un ferviente defensor de la autoedición. 60

Marco Antonio Rolando Guzmán, better known as “Marco Tóxico” is an illustrator and cartoonist who creates extraordinary beings, which reach all audiences on social media. But these “little monsters” have also been enjoyed in galleries in Germany, Argentina, Belgium, Spain, France, Iran, Peru, Venezuela and of course Bolivia. So far, this artist has published four comic books: Sterile, Coward, Fragile and Traitor, as well as a couple of illustration books: Trash and The difference between falling and sinking. Additionally, he has collaborated and organized several collective publications with the Lápiz Collective. He has just published in “Buenos Aires every day, before sleeping,” a 20-page fanzine, which will soon arrive in Bolivia. This surrealist cartoon artist, who says he has have found a balance between digital and the natural process, is a fervent defender of self-publishing.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

ABEL BELLIDO Ahora desde el periódico paceño La Razón, este ilustrador potosino, bajo el seudónimo de Abecor, sorprende cada día a los lectores con su creatividad para interpretar la noticia y plasmarla en un solo dibujo. Y lo más interesante es que sus creaciones, salen del diario para volverse virales en las redes sociales. Abel Bellido a lo largo de sus dieciocho años de trayectoria tiene la práctica suficiente para desglosar la información con una facilidad increíble. Su alimento diario son las noticias, la reacción del público y hasta lo que la gente comenta en las calles o en los buses. Durante años de trabajo en distintos medios de comunicación ha creado una infinidad de ilustraciones, tantos, que ha elegido 50 para una exposición que ha denominado CuestionARTE ¿la razón del nombre? sus caricaturas si bien tienen humor, buscan cuestionar al público en lo político, social y lo cotidiano. La muestra se presentó en La Paz el año pasado y de junio a julio de este año, tomará las salas de la Casa Melchor Pinto en Santa Cruz de la Sierra y además, el ilustrador está preparando su libro Caricaturas Abecor, para presentarlo este año. ¡Estaremos atentos!

From the pages of La Razón, a newspaper from La Paz, this illustrator from Potosi (working under the pseudonym Abecor) surprises readers every day with his creativity in interpreting the news and translating it into a single drawing. And the most interesting part is that his creations surpass the newspaper and go on to become viral on social media. With 18 years of work, Abel Bellido has enough experience to disaggregate the information with incredible ease. His daily food is the news, the reaction of the public and even what people comment on the streets or on the buses. Throughout his years of work with various media outlets, he has created an infinite number of illustrations. He has selected 50 items for an exhibition he has called CuestionARTE, the reason behind the name? While his cartoons are humorous, they seek to get the public to question politics, society and everyday life. The exhibition was presented in La Paz last year and from June to July of this year, you can see it at the Melchor Pinto House in Santa Cruz de la Sierra. The illustrator is also preparing his book, Caricatures Abecor, to present it this year. We’ll be looking for it! 61


ARTE Y CULTURA / Art and culture

CAIO HURTADO Durante los incendios del año pasado en la Chiquitania, la ilustración de un ángel de madera tallado y en llamas, símbolo de las iglesias jesuíticas, inundó las redes sociales en Bolivia y se volvió el emblema de este desastre. El autor era Caio Hurtado, un joven ilustrador que viene haciendo dibujos digitales hace dos años y que es un apasionado de esta forma de arte. Después del querubín en llamas, vinieron muchas caricaturas más que apoyaban la causa con la misma respuesta en las redes. Posteriormente, en Bolivia se realizó un inédito paro cívico que concluyó en un cambio de gobierno y Caio volvió a arremeter en sus redes con ilustraciones que interpretaban el sentir de la gente, y por supuesto la respuesta del público era inmediata. Desde entonces tiene en mente varios proyectos, pero el que más le apasiona es un libro que quiere escribir e ilustrar enfocado a entender y superar la depresión. “Estará destinado a niños y adolescentes, porque ese es un tema que me preocupa demasiado y siento que no le estamos prestando atención”, nos contó Caio.

62

During last year's fires in Chiquitania, an illustration of a carved and burning wooden angel, symbol of the Jesuit Churches, flooded social media in Bolivia and became the emblem of this disaster. The author was Caio Hurtado, a young illustrator who has been making digital drawings for two years and who is passionate about this art form. After the cherub on fire, many more drawings came that supported the cause and that received the same response on social media. Subsequently, in Bolivia there was an unprecedented civic strike that ended in a change of government and Caio again took to social media with his illustrations that interpreted the feelings of the people, and of course the public response was immediate. Since then he has several projects in mind, but he is most passionate about a book he wants to write and illustrate focused on understanding and overcoming depression. “It will be aimed at children and adolescents, because that is a topic that worries me greatly and I feel that w e are not paying attention to it,” Caio told us.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

LUIGI CABRERA

Es el ilustrador de los homenajes. Si algún personaje importante de nuestro medio triunfa o deja este mundo, inmediatamente Luigi se inspira y crea una caricatura. Es tan bueno en el detalle de sus trazos, que inmediatamente sus dibujos se hacen virales. Sus obras se difunden a través de su página The Luigi Cabrera Experience, y así como Caio, sus ilustraciones se convirtieron en tendencia durante la "revolución de la pitita" en Bolivia. Debido a su éxito en las redes sociales ha consolidado una serie de proyectos con varias marcas, así como con artistas musicales y hasta comparsas carnavaleras de Santa Cruz de la Sierra. Hace poco fue portada de la revista Emprendedores Bolivia, ya que su trabajo fue tomado en cuenta como un referente del emprendimiento innovador y artístico. Al parecer Luigi nació con un lápiz y un papel y se considera un apasionado por el arte, el dibujo, la ilustración y la caricatura. Pero además es un fanático del cine, los videojuegos retro, la música y la buena gastronomía.

He is the illustrator of the tributes. If any important person triumphs or leaves this world, Luigi is immediately inspired and creates a drawing. He is so good with the detail of his strokes, that immediately his drawings become viral. His works are disseminated through his page The Luigi Cabrera Experience, and like Caio, his illustrations became a trend during the “Pitita Revolution” in Bolivia. Due to his success on social media, he has consolidated a series of projects with several brands, as well as with musical artists and even carnival groups in Santa Cruz de la Sierra. Recently, he was on the cover of the Emprendedores Bolivia Magazine, where his work was taken into account as a benchmark for innovative and artistic entrepreneurship. Apparently Luigi was born with a pencil and paper in hand, and he considers himself passionate about art, drawing, illustration and cartoon. But he is also a fan of cinema, retro video games, music and good food. 63


BUENAS NOTICIAS / Good news

LA REDESCUBIERTA RANA CRISTAL

THE REDISCOVERY OF THE GLASS FROG Los biólogos bolivianos celebran el redescubrimiento de la rana cristal Nymphargus bejaranoi, una especie endémica a la que se le había perdido el rastro por 18 años, el pequeño anfibio fue encontrado recientemente en el bosque de Sehuencas en el Parque Nacional Carrasco (Cochabamba – Bolivia). Esta ranita que mide entre 19 a 24 mm se caracteriza por poseer la piel del vientre transparente. En algunos ejemplares hasta se puede observar el corazón o tracto digestivo. "El redescubrimiento de esta especie nos brinda un rayo de esperanza para el futuro de las ranas de cristal, uno de los grupos de anfibios más carismáticos del mundo", afirmaron los biólogos. Las tres ranas fueron trasladadas al Centro K'ayra del museo Alcide d'Orbigny, un centro de conservación exclusivo para anfibios, donde se pretende lograr su reproducción en cautiverio y su posterior repoblamiento, como parte de una estrategia de conservación. 64

Bolivian biologists celebrate the rediscovery of the Nymphargus bejaranoi, glass frog, an endemic species that has not been seen for 18 years. The small amphibian was recently found in the Sehuencas forest in Carrasco National Park (Cochabamba - Bolivia). This frog measures between 19 to 24 mm and has transparent belly skin. In some specimens you can even see the heart or digestive tract. “The rediscovery of this species gives us a ray of hope for the future of glass frogs, one of the most charismatic amphibian groups in the world,” the biologists said. Three frogs were transferred to the K'ayra Center, an exclusive amphibian conservation center, where scientists will attempt to have them reproduce in captivity and then have them repopulate, as part of a conservation strategy.

Biólogos del Museo de Historia Natural Alcide d'Orbigny y del Centro de Biodiversidad y Genética de la Universidad Mayor de San Simón, lideraron el hallazgo. Biologists from the Alcide d'Orbigny Natural History Museum and the Biodiversity and Genetics Centre of the Universidad Mayor de San Simón led the discovery.


MI SOCIO 2.0 EL ANHELADO RETORNO

En treinta y siete años ha pasado mucha agua debajo del puente, pero como dicen, el universo ha confabulado para que el equipo de actores de la película Mi Socio, vuelva a coindidir para la segunda parte de esta entrega cinematográfica, dirigida por Paolo Agazzi. El pícaro don Vito (David Santalla), paradigma del joven enamoradizo y lleno de vida, recorrerá nuevamente las carreteras en compañía de Brillo (Gerardo Suárez), ese niño que le enseñó a conocer un sentimiento inesperado: la paternidad, y que ahora, con más de 40 años encima, tiene otras experiencias de vida para compartir con su inesperado protector, según destaca Agazzi. Estamos a punto de conocer la versión más millenial de la obra. Mi Socio 2.0 rescata a estos dos personajes bolivianos, quizás con canas y algo de grasita en la cintura, pero aún intensos. Desde esa peculiar forma de ver la vida, la película mostrará cómo es el mundo de las nuevas generaciones, adictas a la tecnología, pero siempre dispuestas a compartir afectos. Al elenco original de la película se suma Romaneth Hidalgo y juntos forman parte del rodaje de esta cinta cargada de nostalgia para los bolivianos. Es interesante mencionar que la historia no arranca donde se quedó la última. Al contrario, muestra que la vida pasa y, aunque los caminos sigan ahí, se transforman para albergar más rostros, más experiencias y más aventuras que vale la pena conocer. Se estrena el 12 de marzo.


CARA A CARA / Face to face

LA LEYENDA DE LA

MONTAÑA THE LEGEND OF THE MOUNTAIN

Gracias a Bernardo Guarachi la tricolor boliviana ha flameado en la cima de las cumbres más altas del mundo. Con pasión y esfuerzo ha escrito su nombre en la lista “Seven Summit” de los cinco continentes, en la que solo figuran 200 escaladores del planeta. Thanks to Bernardo Guarachi, the Bolivian flag has been flown on top of the highest peaks in the world. With passion and effort, he has written his name on the “Seven Summit” list of the five continents; a list on which only 200 climbers’ names are found. 1

66


Face to face / CARA A CARA El nombre de Bernardo Guarachi para los bolivianos es sinónimo de cumbres. Por su destacada carrera como escalador y andinista ha sido llamado “pata de cabra” y el “cóndor de los Himalayas”. Es el único boliviano que ha llegado con orgullo y gran esfuerzo a las siete cimas más altas e importantes de los cinco continentes, como el Aconcagua (Argentina), Kilimanjaro (Tanzania), Everest (China), Elbruz (Rusia), Monte McKinley (Estados Unidos), Carstensz Pyramid (Indonesia) y en enero de este año al Macizo Vinson en la Antártida, la montaña más prominente del extremo sur del globo terráqueo y la octava más alta del mundo. Estas hazañas que ha realizado a lo largo de más de 35 años, le han permitido estar en la lista “Seven Summit” en la que solo figuran los nombres de 200 alpinistas del mundo. De esta manera cumplió una promesa que se había hecho a sí mismo y por eso se siente increíblemente feliz y además orgulloso porque ha cumplido con Bolivia. Pero ¿cuándo lo cautivó la montaña? A sus 22 años el joven Bernardo retornaba de Totorani, su pueblo natal, iba camino a la ciudad de La Paz y a la altura de la población

For Bolivians, the name Bernardo Guarachi is synonymous with summits. Given his distinguished career as a climber, he has been given nicknames such as “goat's foot” and the “condor of the Himalayas.” He is the only Bolivian who, with pride and great effort, has reached the seven highest and most important peaks of the five continents: Aconcagua (Argentina), Kilimanjaro (Tanzania), Mount Everest (China), Mount Elbrus (Russia), Mount McKinley (USA), Puncak Jaya (Indonesia), and in January of this year, Vinson Massif in Antarctica, the most prominent mountain at the southern end of the globe and the eighth highest in the world. These feats have occurred over more than 35 years, and they have allowed him to be included on the “Seven Summit” list in which only the names of 200 climbers in the world are found. Thus, he fulfilled a promise he had made himself. He feels incredibly happy and moreover, incredibly proud because he has done it for Bolivia. But when did he become captivated by the mountains? At 22, young Bernardo was traveling from Totorani, his hometown, on his way to the city of La Paz and when he went

1

Coronando el Macizo de Vinson (Antartida) Crowning the Vinson Massif (Antarctica)

2

Su primera gran cumbre en el Aconcagua. His first big summit on Aconcagua.

2

67


CARA A CARA / Face to face 3

de Patacamaya divisó el Illimani por la ventana del bus y mientras lo admiraba pensó que algún día le gustaría subir a la cima. Esa fue una premonición, porque a lo largo de su carrera subió a este imponente nevado más de 100 veces. No cabe duda que el destino lo llevó a la montaña. Una vez en La Paz, después de ese vaticinio con el Illimani, conoció a un español que organizaba expediciones al Huayna Potosí y al Sajama en una agencia de viajes. En ese trabajo como ayudante, fue la primera vez que enterró sus manos en la nieve y selló su destino. Luego, como guía, conquistó las cimas más altas de Bolivia y consiguió una beca a Alemania para ser guía de montaña profesional, sueño que logró gracias a sus amigos y el Club Alpino Alemán. through the town of Patacamaya, he spotted the Illimani through the bus window. While admiring it, he thought that one day he would like to climb to the top. That was a premonition, because throughout his career he has climbed that imposing snowcapped mountain more than 100 times. There is no doubt that it was his destiny to reach mountains. After his premonition with the Illimani, he met a Spaniard who organized expeditions to Huayna Potosí and Sajama with a travel agency. He got a job as an assistant guide and that was the first time he buried his hands in the snow, thus sealing his destiny. Then, as a guide, he conquered the highest peaks in Bolivia and got a scholarship to Germany to be a professional mountain guide, a dream he

3

Monte McKinley (Estados Unidos). Mount McKinley (United States)

4

En la cima del Everest en la China. At the top of Everest in China.

68

4


Face to face / CARA A CARA 5

6

5

En el Elbruz (Rusia). On the Elbruz (Russia).

6

En el Kilimanjaro (Tanzania), In Kilimanjaro, Tanzania.

7

Carstensz Pyramid (Indonesia)

7

Después de coronar varias montañas, el último reto a sus 67 años fue llegar al Macizo Vinson en la Antártida, el que consideraba que sería más fácil, pero no fue así. Tuvo que vencer los obstáculos burocráticos relacionados a los permisos de viaje y costear los altos costos económicos (50.000 dólares); ya en el lugar, soportar el frío de los aproximadamente - 30 °C y cargar el peso de los treinta kilos de su mochila. Estuvo a punto de rendirse. Una tormenta los atrapó cuatro días, en esas circunstancias todo podía suceder, pero esperaron hasta que salió el sol y Guarachi recobró las fuerzas y los ánimos para hacer cima, el resto es historia. Pero esta última cima que logró vencer no es el final, Bernardo Guarachi seguirá escalando cuando la montaña lo llame, porque arriba disfruta el silencio, la belleza del paisaje. “Es una pasión, un instante único que no se repite jamás”, nos dijo el gran escalador boliviano.

Durante 35 años ha realizado las hazañas más increíbles por las montañas más altas del mundo. For 35 years he has performed the most incredible feats for the highest mountains in the world. achieved thanks to his friends and the German Alpine Club. After reaching the peaks of several mountains, the last challenge came at age 67, and it was to reach Vinson Massif in Antarctica. He thought it would be easier than it was. First, he had to overcome bureaucratic obstacles related to travel permits, and then there was the high cost of the trip ($ 50,000). Then on the climb, he had to withstand the cold temperature of approximately - 30° C and carry 30 kilograms of weight in his backpack. He was about to give up. A storm trapped his group for four days, and in those circumstances anything could happen. But they waited until the sun came out and Guarachi regained his strength and the courage necessary to make it to the top. The rest is history. But that last peak will not be the end of climbing for Bernardo Guarachi; he will continue climbing when the mountain calls him, because on the mountains, he enjoys silence, and the beauty of the landscape. “It's a passion, a unique moment that never repeats itself,” he concluded. 69


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world PARA UNA BUENA POSTURA

Si tu postura no es la correcta, este gadget te va a interesar. El UPRIGHT GO 2 es un dispositivo que te ayudará a estar erguido, fortaleciendo tu espalda y los músculos centrales, estimula un mejor flujo sanguíneo y promueve el bienestar general. Este aparato tiene una aplicación disponible para iOS y Android que sincronizas con tu teléfono y programas tus sesiones diarias de entrenamiento Tu dispositivo vibrará suavemente cuando te encorves.

FOR GOOD POSTURE

If your posture is not correct, this gadget will interest you. The UPRIGHT GO 2 is a device that will help you to be upright, strengthening your back and central muscles, stimulating better blood flow, and promoting overall well-being. This device has an application available for iOS and Android that synchronizes with your phone and schedules your daily training sessions. Your device will vibrate smoothly when you bend over.

LA VIDA MÁS FÁCIL MAKING LIFE EASIER

La vida está llena de situaciones que tenemos que resolver y la tecnología, de la mano de la industria y el internet, están desarrollando cada vez más gadgets que nos ayudan a solucionar todo.

Life is full of situations that we have to resolve, and increasingly gadgets are being developed to help us solve everything. BOTELLA AUTOLIMPIANTE

La botella LARQ es la primera botella de agua autolimpiante del mundo, utilizando la innovadora tecnología LED UV-C sin mercurio no tóxico para purificar el agua y limpiar las superficies internas de la botella eliminando bacterias y virus que causan olor. Además mantiene el agua fría durante 24 horas y caliente hasta 12 horas, con construcción de acero inoxidable de doble pared aislada.

SELF CLEANING BOTTLE

The LARQ bottle is the world's first selfcleaning water bottle, using the innovative non-toxic mercury-free UV-C LED technology to purify water and clean the internal surfaces of the bottle eliminating odor-causing bacteria and viruses. In addition, it keeps the water cold for 24 hours and hot up to 12 hours, with and insulated, double-wall, stainless steel construction.

70

PARA ACOMPAÑAR A TU MASCOTA

Muchas mascotas se quedan solas en casa la mayor parte del día y esto les causa tristeza y ansiedad. Para que eso no suceda, se creó Furbo, una cámara inteligente para perros, que te permite ver, hablar e incluso lanzar golosinas. Contiene una cámara full HD y visión nocturna para vigilar, un chat bidireccional para escucharlo y que te escuche y una alerta de ladrido para tranquilizarlos en tiempo real.

ACCOMPANY YOUR PET

Many pets are left alone at home most of the day and this causes them sadness and anxiety. Thus Furbo was created, a smart camera for dogs, that allows you to see, talk and even throw treats at your dog. It contains a full HD camera, night vision, a two-way chat to listen to and talk to your dag, and a barking alert to reassure them in real time.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

EL FUTURO DE LA AERONÁUTICA COMERCIAL Por: Constantino klaric Según los fabricantes de aeronaves del mundo, en el año 2030 se necesitarán unas 29.000 aeronaves más que tendrán que ponerse al servicio del transporte de pasajeros, porque los vuelos aéreos comerciales por su seguridad y rápidez, se duplicarán. Junto al crecimiento de la flota aérea, en 10 años más será necesario que se pongan al servicio más de 27.000 profesionales de tripulación aérea, lo que demuestra que los profesionales de esta área serán los más requeridos, como también mecánicos aéreos y técnicos en materia aeronáutica que sumarán más de 125.000 puestos para este rubro. Boeing el fabricante más grande de aeronaves de pasajeros y de combate del mundo, producirá más aviones como el 787 Dreamliner, modelo que tiene en el aire más de 900 aeronaves surcando los cielos con éxito. Air Europa, que llega a Bolivia con estas aeronaves, cambió su flota Airbus 330, por los Boeing 787.

Así mismo, Boeing presentó su nueva aeronave, el 777 es el avión birreactor más grande del mundo, que ya hizo su vuelo de prueba. Airbus, el segundo fabricante de aviones comerciales lanzó recientemente su A350 que ya opera con varias aerolíneas. Embraer, el tercer fabricante, ahora propiedad de Boeing, ha puesto con éxito en el mercado aeronáutico el E 190, modelo adquirido recientemente por Amaszonas, actualmente la línea aérea en servicio más antigua de Bolivia. Según Sergio de Urioste, ejecutivo de la aerolínea, esta aeronave es la más nueva y tecnológicamente la más avanzada, que une varios destinos de Sudamérica. En conclusión, no solo son los grandes fabricantes los que anuncian un incremento de empleo en el sector. Las principales aerolíneas nacionales e internacionales del mundo ya están impulsando numerosos procesos de selección para responder a las necesidades de personal derivadas del incremento de su flota y de la incorporación de nuevas rutas. 71


SOBRE RUEDAS / On wheels

CX - 30 ALL NEW MAZDA La Laguna Volcán, situada a 82 kilómetros y medio de Santa Cruz de la Sierra, carretera a Samaipata, fue el escenario para la presentación de la All New Mazda CX-30. Varios medios especializados del país, entre ellos revista Amaszonas, partieron en caravana desde el salón Mazda de la ciudad de los anillos, a primera hora de la mañana. Alrededor del mediodía se llegó al eco resort, después de haber probado las cualidades y rendimiento de la nueva vagoneta en asfalto y tierra, obteniendo los mejores resultados en desempeño y conducción placentera, llamando la atención su gran reducción de ruidos y vibraciones, que usualmente se filtran a la cabina. All New Mazda CX-30 representa una nueva interpretación del lenguaje de diseño KODO, donde menos, es más a través de tres elementos claves: Yohaku (belleza del espacio), Sori (curvas con equilibrio) y Utsuroi (interacción de luces y sombras). Debido a que la seguridad es un tema prioritario para Mazda, la marca japonesa optimizó su sistema de infoentretenimiento MZD Connect, compatible con Android Auto y Apple Carplay, para la nueva generación de sus modelos, incorporando una importante evolución para optimizar el desempeño, confort y seguridad, permitiendo un manejo más intuitivo y minimizando la fatiga visual. El HMI cuenta con una pantalla de 8.8", que está orientada hacia el conductor, con el fin de aumentar la concentración al manejar. También incluye Head Up Display y una gran pantalla que se proyecta en el parabrisas para obtener fácilmente toda la información necesaria. Otro aspecto que destaca es su sistema de audio Bose, provisto de 12 parlantes que logran un sonido envolvente de calidad superior. Sin lugar a dudas la nueva CX-30 se convertirá en una de las favoritas del segmento de vagonetas compactas, apuntando a situarse justo entre los modelos CX-3 y CX-5 de Mazda. 72


CONSINTIENDO A PAPÁ BY H2O Ser padre es más que tener un hijo. Es un aprendizaje interminable, que va desde cambiar pañales, hasta llevar a los niños a la escuela. Los papás fieles a su personalidad y gustos, no deben descuidar su imagen ni dejar de ser coquetos. Es por eso que H2O te propone algunos looks desenfadados, innovadores e infalibles en esta temporada, para refrescar y rejuvenecer la imagen del padre summer 2020.

Apostá por el flequillo lateral 2020, con la técnica de corte desfilado parece tener varias capas que aportan un mayor movimiento.

¿Te identificás con una imagen elegante y seductora? En ese caso el peinado long dapper es apropiado para ti. La raya no es muy marcada resaltando la textura y caída natural.

Los infaltables tupés (jopos). que encantan a muchos hombres. La clave este 2020 es dejarlo crecer y darle un toque desenfado en las terminaciones.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: marzo 21

21-22

Luciano Pereyra Tour 2020

Gracias Totales Concierto Soda Stereo

SND Arena Asunción - Paraguay

i

Campo de Polo Buenos Aires

i

AllEvents.in

entradas.quelapaseslindo.com.ar

26 Chayanne Desde el alma tour

Estadio Real Santa Cruz Bolivia

i

SuperTicket.bo

27 - 29 i

74

29

Comic Con Bolivia 2020 Evento

EMO PUNK Party Fakie Full Band, Melon, Gordo Mike

Fexpocruz Santa Cruz de la Sierra Bolivia

Club Ochentísimo Iquique - Chile

comiconbolivia.com

i

eventrid.cl


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te contamos a cerca de algunas delicias que puedes disfrutar en las calles de Río de Janeiro También sobre los cangrejitos, uno de los platos típicos de Tarija Pero además, te damos detalles de los frutos de los cáctus y el poder de los granos andinos Este mes, Ramón Freixa hace un repaso de los padres de gastronomía Esperamos que disfrutes la lectura.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

HOTEL MARINA BAY SANDS EN SINGAPUR

Es un conjunto hotelero, formado por tres torres de más de 200 metros de altura, en las que se reparten 2.560 habitaciones de lujo en 55 plantas. Las azoteas de las tres torres están unidas por una estructura de 340 metros de largo conocida como Skypark, en la que se encuentra una piscina de 150 metros, reconocida en todo el mundo por las increíbles vistas que tiene y por la sensación de infinidad que transmite al ser desbordante. Es el hotel-casino de Singapur más lujoso y más rentable de Asia. Además, es uno de los centros gastronómicos más reconocidos a nivel global. En su estructura aloja seis restaurantes de alto lujo, entre los que se destaca el Sky 57 que ofrece una fusión de la cocina franco-asiática. El hotel es un despliegue de lujo en sus distintas áreas: casino, bares, tiendas, entre otros sectores increíbles.

PUENTES VERDES EN HOLANDA

En los Estados Unidos se estima que a diario son atropellados casi un millón de animales. Son pocos los países que se preocupan por esto, y Holanda es uno de ellos. Es por eso que han creado más de 600 puentes verdes que permiten el paso de los animales sobre autopistas, carreteras o líneas férreas. Lo más increíble de estos puentes, es que al ser verdes los animales se guían por la vegetación y cruzan por ahí.

76

RESTAURANTE DE BATMAN EN LONDRES

Los amantes de este personaje van a enloquecer. Londres abrirá el primer restaurante temático de este superhéroe en el mundo. Su nombre será Park Row y su apertura está prevista para la primavera de este 2020. Según informes será parecido a su guarida del popular héroe. Pero además sus tres bares y cinco ambientes para comer estarán inspirados también en el Pingüino, la emblemática Harley Quinn y otros amigos y villanos.


Curiosities / CURIOSIDADES Art and culture / ARTE Y CULTURA

Vitrina

CONTENEDOR DE HIERBAS

El toque de sabor que dan las hierbas como el perejil, romero o tomillo son claves en algunas recetas, pero al momento de colocarlas en la cacerola la pensamos dos veces, ya que por algún descuido, se van en el plato. Para que eso no suceda, Fiesta, ha diseñado el practiquísimo Creative Chicken Screams, un pollo que se abre en dos y nos permite colocar todo el conjunto de hierbas sueltas. Resistente al calor, permitirá que el agua hirviendo entre por sus orificios y que al mismo tiempo salga empapada con todo el sabor de las hierbas.

HERB CONTAINER

The touch of flavor that gives the herbs such as parsley, rosemary or thyme are special in some recipes, but when we put them in the pan we think twice, as for some carelessness they go on the plate. To prevent this, Fiesta has designed the very practical Creative Chicken Screams, a chicken that opens in two and allows us to place the herbs. Heat resistant, it will allow boiling water to enter through its holes and at the same time it will come out soaked with all the flavor of the herbs.


EL PLATO / The dish

SABORES CALLEJEROS EN RÍO DE JANEIRO FLAVORS OF THE STREET IN RIO DE JANEIRO

Cuando paseas por las calles del centro histórico de Río de Janeiro, así como por sus sitios turísticos más icónicos, te encuentras con una serie de carritos de comida callejera con algunos sabores que quizás solo los vas a probar en esta urbe carioca que lleva en la sangre la combinación de las influencias culinarias de culturas tan distintas como la portuguesa y la africana. Si eres antojadizo, con seguridad vas a caer en la tentación de probar un Milho Verde, este delicioso maíz dulce lo sirven cocido, acompañado con un poco de mantequilla, pero también te ponen a disposición algo de picante, sal y algunos otros complementos. Te lo llevas en su propia hoja. Una opción bastante saludable y amigable con el medio ambiente. Otra alternativa típica es la tapioca, se trata de una especie de crepe o panqueque que se prepara con harina de mandioca, es un plato tradicional de la región nordeste que se ha popularizado en

78

When you walk through the streets of the historic center of Rio de Janeiro, as well as its most iconic tourist sites, you find a series of street food carts with some flavors that you may only try once, but which are the the combination of culinary influences from cultures as diverse as Portuguese and African. If you like to try new foods, you will surely be tempted to try a Milho Verde, this delicious sweet corn that is served cooked, and accompanied with a little butter, and which can also come with other spicy or salty condiments. It is served in its own husk. It’s a fairly healthy and environmentally friendly option. Another option is Tapioca, which is a kind of crepe or pancake prepared with cassava flour; it is a traditional dish from the northeast region that has become popular throughout


The dish / EL PLATO

todo el Brasil y se sirve dulce o salado. Puedes rellenarlo con dulce de leche o jamón y queso, así como otras opciones deliciosas. Generalmente los carritos de tapioca, también ofrecen churros, estas tentadoras masitas fritas rellenas con dulce de leche y chocolate, conocidas en todo el mundo. Si se te antoja un postre no puedes irte de Río de Janeiro sin probar el asaí, ese sorbete en base al fruto de una palmera amazónica, reconocido como un súper alimento. Su deliciosa pulpa congelada se acompaña con otras frutas como banana y fresa, pero además un poco de granola, leche en polvo, leche condensada. Sin duda una delicia saludable e imperdible. Pero si quieres un snack cien por ciento saludable, no debes pasar de largo si te cruzas con un vendedor de castañas de caju, estas deliciosas semillas ricas en minerales son ideales para picotear mientras paseas y te vas de compras por esta ciudad maravillosa. La lista de las delicias callejeras es larga, en las ruas puedes degustar de todo, desde pipocas o palomitas de maíz, hasta comida china, pero si en tu trayecto sientes sed y no quieres tomar ninguna gaseosa ni bebida azucarada, puedes saborear una deliciosa agua de coco natural, directamente del fruto. Es la mejor manera de hidratarte y aprovechar los beneficios saludables de esta fruta tropical, nutritiva y refrescante.

Brazil and is served salty or sweet. You can fill your tapioca with dulce de leche, or ham and cheese, as well as other delicious options. Generally, tapioca carts also offer churros, which are known throughout the world. If you want dessert, you cannot leave Rio de Janeiro without trying the Acai, that sorbet of the fruit of an Amazon palm tree, recognized as a super food. Its delicious frozen pulp is accompanied with other fruits such as banana and strawberry, but also a little granola, powdered milk, and condensed milk. Without a doubt a healthy treat you must try. If you want a snack that is 100% health, you need to find a seller of Castañas de Caju; these delicious nuts are ideal for enjoying while you walk and go shopping in this wonderful city. The list of street delicacies is long, in the ruas you can taste everything from pipocas or popcorn to Chinese food, but if on your way you feel thirsty and do not want to drink any soda or sweetened drink, you can taste a delicious natural coconut water, directly from the fruit. It is the best way to hydrate yourself and take advantage of the healthy benefits of this tropical fruit, nutritious and refreshing.

79


EL PLATO / The dish

CROCANTE TRADICIÓN A CRUNCHY TRADITION

Una de las delicias gastronómicas de Tarija - nuestro nuevo destino - son los cangrejitos de Tomatitas, una localidad ubicada a 15 minutos de la ciudad. Estos exquisitos crustáceos de agua dulce de apenas dos centímetros, acompañados con mote (maíz) y limón, son una fiesta crocante para el paladar. En Tomatitas hay muchos restaurantes especializados en este manjar que las comunidades del lugar aprovechan de pescar en los ríos Erquiz y Guadalquivir, pero también en Huacata, San Andrés, San Lorenzo, San Jacinto o Bermejo, entre otros. Antes, los cangrejitos eran consumidos solo por la gente del lugar, sin embargo, han cobrado notoriedad y ahora no te puedes ir de Tarija sin probarlos. Junto al saice chapaco, comparten un sitial entre las tradiciones gastronómicas de la capital del vino. Los cangrejitos Aegla septentrionalis, son denominados comúnmente cangrejos tanque, cangrejos pancora, cangrejos de agua dulce, falsos cangrejos o cucarachas de río y obtienen ese color naranja una vez que están fritos y listos para comer. En su estado natural tienen más bien un color oscuro. Lamentablemente y quizás debido a la falta de un plan de manejo para su conservación, los cangrejitos de agua dulce son cada vez más escasos en la zona y las áreas para pescarlos están cada vez más lejos, razón por la que se incrementa el precio. Esperemos que exista algún plan de aprovechamiento sostenible para que esta tradición gastronomía continúe en este valle lleno de encantos y paisajes únicos.

80

One of the gastronomic delights of Tarija - our newest destination - are the Tomatitas’ crabs, found in a town located 15 minutes from the city. These exquisite freshwater crustaceans measuring just two centimeters are accompanied by mote (corn) and lemon and are a crispy feast for the palate. In Tomatitas there are many restaurants that specialize in this delicacy. The local communities take advantage of fishing in the Erquiz and Guadalquivir Rivers, but also in Huacata, San Andrés, San Lorenzo, San Jacinto and Bermejo, among others. Previously, the crabs were consumed only by the locals. Now, however, they have gained notoriety and you cannot leave Tarija without trying them. Together with Saice Chapaco, they share a place among the gastronomic traditions of the wine capital. The aegla septentrionalis crabs are commonly referred to as tank crabs, pancora crabs, freshwater crabs, fake crabs or river cockroaches, and they get their orange color once fried, when they are ready to eat. In their natural state, these crabs have a rather dark color. Unfortunately, and perhaps due to the lack of a conservation plan, the freshwater crabs are becoming increasingly scarce and the areas for fishing them are increasingly farther away, thus causing the price to increase. Hopefully, there is some sustainable-use plan for this culinary tradition, so that it can live on here in this valley full of charms and traditions.


POR UNA BUENA VENDIMIA El vino del desierto de la región de Tarapacá (Chile), tendrá su primera fiesta de la vendimia. Se llevará a cabo el 27 y 28 de marzo en la Estación Experimental Canchones. “Estamos trabajando para hacer una muy buena vendimia. Este año serán dos días de buenos vinos, gastronomía, actividades culturales y música. No me cabe duda que será una gran fiesta, con alta convocatoria”, expresó, Marcelo Lanino, director del proyecto. En tanto, Bárbara Rojas, directora de Sernatur agregó que “la vendimia de la región de Tarapacá significa un movimiento turístico muy potente, no solamente para celebrar un año más de vino y un año más de vendimia, sino que además están todos nuestros artesanos, hoteleros y gastronómicos, con mucha fuerza en esta actividad turística tan potente”. En el evento participarán cuarenta puestos de gastronomía, artesanía, vinos. Además de una entretenida programación que va desde cocina en vivo, teatro, charlas gastronómicas, dando pie para celebrar y entregar los mejores augurios a esta nueva cosecha 2020 en el desierto más árido del mundo. El vino del desierto es un proyecto ejecutado por la Universidad Arturo Prat de la región de Tarapacá. Esta casa de estudios superiores está desarrollando y potenciando la producción vitivinícola en una región que no era conocida por la producción de vinos en Chile, pero que ha logrado proponer algo más que interesante y que está dando mucho de que hablar, ya que tienen cepas únicas como la Gros Colman y Tamarugal. La primera es una cepa antigua, proveniente de la antigua Unión Soviética y no se sabe cómo llegó a la Pampa del Tamarugal. Se le conoce por sus bayas negras violáceas, grandes, de piel gruesa y firme. La cepa Tamarugal es única y posiblemente su origen se deba a una mutación por las condiciones extremas de este desierto y es un patrimonio genético invaluable.


NUTRICIÓN / Nutrition

REGALOS DE LA TIERRA

GIFTS FROM THE EARTH

La naturaleza es sabia. Precisamente en lugares áridos crecen estas plantas con hojas y frutos carnosos e hidratantes que alimentan a la fauna, pero también a los seres humanos. De este tipo de plantas existen más de 200 géneros, con unas 2.500 especies. En esta nota les presentamos algunos que en la actualidad se encuentran en los mercados y son parte de la dieta en varios países de América Latina como la pitahaya, la tuna, el guamiche o el copao, una especie endémica del norte chileno. Todas tienen algo en común, son jugosas, sabrosas y con muchos beneficios para la salud.

Nature is wise. It is precisely in dry areas where these plants grow, and their leaves and fruits feed fauna and human beings as well. There are more than 200 genera with about 2,500 species. In this article we present some of these plants that are currently found in markets, and that are part of the diet in several Latin American countries, including Pitahaya, the Tuna (prickly pear), the Guamiche or the Copao, an endemic species of northern Chile. They all have commonalities; they are juicy and tasty, and have many health benefits.

PITAHAYA

Este fruto de sabor delicioso y forma atractiva, también conocido como la fruta del dragón, fue descubierto por los conquistadores españoles en México, Colombia, Centroamérica y las Antillas, quienes le dieron el nombre de "pitaya". La variedad amarilla se cultiva en zonas tropicales de Colombia, Bolivia, Ecuador, Perú, Venezuela y en general toda Centroamérica; y la roja, en México, Nicaragua y Vietnam, este último encabeza la lista como el mayor productor mundial. Según los nutricionistas las pequeñas semillas negras esparcidas por toda su pulpa no solo le dan una textura más interesante, sino que también le aportan Omega 3, es baja en calorías, contiene vitaminas C, A. El consumo de esta fruta contribuye a calmar los nervios, es rica en fibras por lo que mejora el tránsito intestinal.

Also known as the dragon fruit, this fruit of delicious flavor and attractive form was discovered by the Spanish conquerors in Mexico, Colombia, Central America and the Antilles. They gave it the name “pitaya” which means flaky fruit.The yellow variety is grown in tropical areas of Colombia, Bolivia, Ecuador, Peru, Venezuela and in general throughout Central America; and the red one, in Mexico, Nicaragua and Vietnam; the latter tops the list as the world's largest producer.According to nutritionists, the small black seeds scattered throughout its pulp not only give it a more interesting texture, but also provide Omega 3. Additionally, it is low in calories, and contains vitamins C and A. The consumption of this fruit helps calm the nerves, and is rich in fiber so it improves intestinal transit.

82


Nutrition / NUTRICIÓN

TUNA

También conocida como nopal, es la fruta emblemática de los mexicanos. Crece en todo el mundo, desde el norte de EUA hasta la Patagonia en Argentina. De esta planta se consumen los frutos que son increíblemente deliciosos, pero también se aprovechan las hojas y hasta las flores. Existen varios tipos de tunas, las rojas, anaranjadas, verdes y púrpuras, todas pueden ser consumidas enteras, en jugos o en la preparación de cualquier plato gastronómico. En la actualidad, Perú es el mayor productor de esta fruta que brinda grandes beneficios a nuestra salud, por lo que la OMS recomienda su consumo.

Also known as nopal, or prickly pear in English; it is the emblematic fruit for Mexicans. It grows all over the world, from the northern United States to Patagonia in Argentina. The fruit of this plant are incredibly delicious, and the leaves and even the flowers are also used. There are several types of prickly pears: red, orange, green and purple. They can be consumed whole, in juices or in the preparation of any dish. Currently, Peru is the largest producer of this fruit that provides great health benefits and the World Health Organization recommends its consumption.

GUAMICHE

Esta fruta conocida por los mexicanos como guamiche, es muy utilizada para elaborar dulces tradicionales y refrescos. Es también el ingrediente esencial de la “Ensalada del desierto”, una guarnición muy consumida en las zonas desérticas Chihuahua y Sonora. Esta pequeña fruta de color amarillo y de apenas cinco centímetros de diámetro, lleva ese nombre por la forma del cactus. Es la dieta del venado bura Odocoileus hemionus, inclusive de conejos y del ganado cuando pierde sus espinas por alguna razón. Algunos pueblos han usado la pulpa para hacer jalea y dulces. El cactus llega a producir hasta 30.000 semillas por año. This fruit known to Mexicans as guamiche is widely used to make traditional sweets and drinks. It is also the essential ingredient of the “Desert Salad” a side dish widely consumed in the Chihuahua and Sonora desert areas. This small yellow fruit is only five centimeters in diameter and is named after the shape of the cactus. It is the diet of the the deer, Odocoileus hemionus, and even of rabbits and cattle when for some reason the fruit loses its thorns. Some villages have used the pulp to make jelly and candy. The cactus produces up to 30,000 seeds per year.

COPAO

Se trata del fruto de un cactus silvestre endémico de las regiones de Atacama y Coquimbo. El fruto de la cactácea Eulychinia acida, tiene múltiples beneficios y ha demostrado ser mucho más que un producto para alimentar a las cabras. Está científicamente comprobado que tiene la misma cantidad de potasio que el plátano y es igual de hidratante que el coco. Además de ser rico y fresco, se está transformando en una alternativa económica para la agricultura a menor escala del norte chico chileno.

It is the fruit of a wild cactus endemic to the regions of Atacama and Coquimbo. The fruit of the cactus, Eulychinia acida, has multiple benefits and has proven to be much more than a product to feed to the goats. It is scientifically proven that it has the same amount of potassium as banana and is as moisturizing as coconut. In addition to being rich and fresh, it is becoming an economic alternative for small-scale agriculture in northern Chile.

83


CURIOSIDADES / Curiosities

PADRES DE LA GASTRONOMÍA Por: Ramón Freixa www.ramonfreixa.com

84

En marzo se celebra en Bolivia el Día del Padre, fecha en que nos gustaría celebrar en este sector, a quienes han sido los “padres de la gastronomía”, para rendirles un merecido homenaje. En el mundo griego y romano, Egis de Rodes, Nereo de Chios o Euthyno dieron lugar a una escuela de profesionales que las grandes casas romanas se disputaban con fervor. En esa época como hoy en día, parte del prestigio social de las grandes familias iba asociado a la calidad de los banquetes que eran capaces de ofrecer. Los romanos vivieron una auténtica revolución gastronómica, si en la época de la república su alimentación se basaba en verduras, legumbres y cereales tras sus múltiples conquistas, en la época del Imperio, descubrieron la “Cocina Internacional”: los dátiles de Egipto, el garum de Hispania y las ostras de Tarento entre otros muchos productos. Quizá el más famoso fue el griego Epicúreo, que acuño la frase “El placer es el principio y el fin de la vida feliz”, el filósofo y amante de los grandes banquetes decía que «El sabio ni rechaza el vivir ni teme el no vivir, pues ni el vivir le parece un mal ni cree un mal el no vivir. Y así como de ninguna manera elige el alimento más abundante, sino el más agradable, así también goza del tiempo más agradable y no del más duradero». Dando un salto en el tiempo llegamos a Guillaume Tirel o la Cocina en la Edad Media, este cocinero también conocido como “Taillavent” (corta viento), era un artista lleno de agudeza e ingenio y durante 66 años trabajó en las casas reales de Francia y es el autor del primer tratado de cocina de la Edad Media. “El estilo de esta cocina trata de difuminar sabores y texturas, se buscaba que los cocineros disfrazasen los sabores reales (muchos de los alimentos no estaban bien conservados) y triturasen los productos (¡por los problemas de dentadura que tenían casi todos!)” Una de las frases más gastronómicas es la famosa “Bocatto di cardinale” que se le atribuye a Bartolomeo Scappi, quien desarrolló su vida profesional en el Vaticano. Al servicio de cardenales y papas y fueron muchos los secretos a los que tuvo acceso. ¡Con más de 800 platos diferentes! escribió la obra “Dellàrte del cucinare”, una auténtica joya para los historiadores con más de 1.000 recetas de la época del Renacimiento. Quien marcó los principios de la “Cuisine française”, fue Pierre de la Varenne, él rompe con la cocina del Renacimiento y crea una revolución que convirtió a los franceses en los cocineros más prestigiosos de Europa con un estilo completamente nuevo, dando importancia al sabor de producto e

introduciendo alimentos como coliflor, espárragos, guisantes, pepinos o la alcachofa. Además, tras muchos intentos fallidos dio con su salsa perfecta, la famosa salsa bechamel. Luego a la corte del Rey Sol, Luis XIV , llegó el “gran Vatel” que ha pasado a la historia por ser el “creador” de la salsa Chantilly y un gran organizador de eventos. La revolución de los fogones llega con una niña prodigio, Marie Antoine Carême, quien clasificó las salsas en cuatro grandes grupos: bechamel, española, velouté y alemana. El primer chef en gozar de fama mundial fue en la época victoriana, Alixis Benoist Soyer, francés de origen pero inglés de corazón, desarrolló la mayor parte de su vida profesional en Inglaterra, donde dirigió el servicio de los 2.000 invitados a la coronación de la reina Victoria, e inventó la primera cocina moderna y un utensilio, “El hornillo mágico” que fue el primer electrodoméstico de la historia. La democracia de los restaurantes la introduce Augusto Escoffier, fue el primer cocinero en poner de moda el restaurante de un hotel y dotarlo de gran prestigio social. Está considerado el padre de la cocina francesa moderna y es una personalidad imprescindible para entender la gastronomía y la sociedad de la primera mitad del Siglo XX. La gastronomía se convierte en arte con Paul Bocuse, un símbolo en el mundo entero, padre de “Nouvelle Cuisine” que surgió a finales de los años cincuenta en Francia y que adoptaron como ejemplo los grandes restaurantes del mundo entero. Detrás de Bocuse han ido cientos de famosos chef por todo el mundo dando paso a maestros autóctonos como Ferrán Adriá que ha sido el impulsor de la Gastronomía del Siglo XXI y la cocina molecular, Adriá ha logrado algo que muy pocos consiguen en vida, despertar la atención de todos los medios de comunicación especializados en gastronomía y estilo de vida del mundo. Creador de un nuevo movimiento gastronómico, la revista Time lo incluyó en la lista de los 10 personajes más innovadores del mundo. Junto a Ferrán Adriá, debemos nombrar otros padres del arte gastronómico que merece mucho respeto como los hermanos Roca, Meyer que aterrizó con “Gustu” en La Paz (Bolivia) y la gran paternidad gastronómica latina que ha engendrado toda una moda desde Perú Gastón Acurio. Nos quedan muchos padres anónimos, como San José que fue el primer chef que junto a María prepararon los primeros "pucheros" para el niño Jesús, y cuya fiesta se celebra todos los 19 de marzo en honor a los padres bolivianos.



CURIOSIDADES / Curiosities

CON LA AYUDA DEL SOL WITH THE HELP OF THE SUN

El sol es una excelente fuente de energía. Aprovechando sus rayos, hace algún tiempo se están utilizando las cocinas solares para poder cocinar alimentos a través de un horno o dispositivo capaz de funcionar mediante la energía de este astro. Se convierte en el método más ecológico de cocer alimentos, sin la necesidad de gastar gas o electricidad. Gracias a un horno, que tiene un diseño similar al de un panel fotovoltáico, la comida se cocina sin humo y sin combustibles fósiles, esto debido a un concentrador solar parabólico que refleja los rayos del sol sobre la olla, que genera hasta 220° C. A diferencia de una cocina convencional, la cocina solar deberá estar en un área soleada para obtener las mismas ventajas que ofrece un horno eléctrico. Las temperaturas que puede alcanzar son óptimas y el gasto en este sentido es igual a cero, aunque eso sí, el tiempo para cocinar es algo más lento. En países como la China o la India, según algunos estudios, se calcula que hay 100.000 unidades y cada vez más personas se están animando a tener una cocina solar en su hogar. En el mercado existen dos tipos de cocinas: la caja solar, que es un modelo más simple; y la cocina solar concentrada, que es más eficiente porque aprovecha una estructura parabólica para poder concentrar más calor en un solo punto. A partir de la cocina solar concentrada, los hornos o paneles están formados por un reflector de aluminio reflectante, una estructura de galvanizado (en algunos modelos autopropulsada), un soporte para varias ollas, barbacoa o sartenes y un puntero.

86

The sun is a source of energy, taking advantage of its rays, some time ago, solar cookers are being used to cook food through an oven or device capable of working through the energy of this star. It becomes the most ecological method of cooking food, without the need to spend gas or electricity. Thanks to an oven, which has a design similar to that of a photovoltaic panel, the food is cooked without smoke and without fossil fuels, this due to a parabolic solar concentrator that reflects the sun's rays on the pot, which generates up to 220° C. Unlike a conventional cooker, the solar cooker must be in a sunny area to obtain the same advantages as an electric oven. The temperatures it can reach are optimal and the expense in this sense is equal to zero, although the time to cook is somewhat slower. In countries such as China or India, according to some studies, it is estimated that there are 100,000 units and more and more people are encouraging themselves to have a solar cooker in their home. There are two types of cookers on the market: the solar box, which is a simpler model; and the concentrated solar cooker, which is more efficient because it uses a parabolic structure to concentrate more heat in a single point. From the concentrated solar cooker, the ovens or panels are formed by a reflective aluminium reflector, a galvanized structure (in some models self-propelled), a support for several pots, barbecue or pans and a pointer.


The drink / LA BEBIDA

COCTELERÍA DE EXPERIENCIA A COCKTAIL BAR EXPERIENCE

Tajý Cocktails & Spirits, el nuevo bar del Hotel Los Tajibos en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) apuesta por una coctelería de experiencia para darle un tinte diferente a la noche cruceña. El ambiente está ubicado en el rooftop del hotel, desde donde se puede disfrutar una vista panorámica hacia la piscina. La especialidad son cocteles inspirados en Bolivia, con ingredientes locales y bebidas de reconocidas marcas. “Estamos ansiosos de que nuestros huéspedes y clientes vivan la innovadora experiencia que brindaremos en Tajý. Bajo el slogan “The Bolivian Way”, el bar tiene la misión de destacar la manera boliviana de hacer y disfrutar la coctelería", explicó Samuel Doria Medina Monje, gerente de Operaciones & Comercial de Los Tajibos Hotel. Para hacer esta experiencia verdaderamente única, el reconocido mixólogo peruano David Romero, estará a cargo de la coctelería. Tajý Cocktails & Spirits, the new bar in the Hotel Los Tajibos in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), is a cocktail bar committed to giving a new tint to the nightlife in Santa Cruz. The bar sits upon the rooftop of the hotel, from where you can enjoy a panoramic view of the pool. Its specialty are cocktails inspired by Bolivia, made with local ingredients and spirits from renowned brands. “We are looking forward to having our guests and customers experience the innovation we offer at Tajý. Our slogan is “The Bolivian Way,” and our mission is to highlight the Bolivian way of making and enjoying cocktails,” said Samuel Doria Medina Monje, Operations & Commercial Manager of Los Tajibos Hotel. To make this experience truly unique, the renowned Peruvian mixologist David Romero will be in charge of the cocktail bar.


NUTRICIÓN / Nutrition

LOS SÚPER GRANOS THE SUPER GRAINS

Hace ya más de una década, los granos andinos, encabezados por la quinua e impulsados por otros como el amaranto y la cañahua, revolucionaron las dietas en el mundo entero y pasaron a ser parte del salón de la fama de los “superalimentos”. Si bien esta tendencia es nueva, estos granos fueron utilizados por las culturas americanas desde sus inicios (incluyendo la cultura Tiwanacota, considerada una de las más antiguas civilizaciones de América). Es más, es probable que dichas culturas hayan logrado prosperar en las complicadas condiciones de Los Andes gracias a la existencia de estas generosas plantas. Altísimos contenidos de aminoácidos, niveles récord de proteínas, fácil digestión y su aporte de nutrientes esenciales para la alimentación humana, convierten a estas tres semillas en ingredientes predilectos en toda gastronomía saludable casi a nivel mundial. Además, sus sabores delicados y su facilidad de usos en ensaladas o preparaciones simples como hamburguesas, las mantienen siempre como una opción en restaurantes y hogares. El boom de estos Granos de Los Andes, como los denomina la NASA, llevó a la máxima institución espacial ha realizar pruebas de posibles alimentos para las primeras colonias humanas fuera de la Tierra, y por su capacidad alimentaria, la escasa necesidad de agua y su resistencia a duras situaciones climáticas, estos alimentos resultaron entre los elegidos para pasar a la siguiente fase de estudio, todavía en progreso. Te mostramos un poco las bondades de cada uno:

88

More than a decade ago, Andean grains, led by quinoa and driven by others such as amaranth and cañahua, revolutionized diets throughout the world and became part of the “superfoods” hall of fame. While this trend is new, these grains have been utilized by American cultures since their inception (including the Tiwanacota culture, considered one of the oldest civilizations in the Americas). Moreover, it is probable that these cultures have managed to thrive in the complicated conditions of the Andes thanks to the existence of these generous plants. High levels of amino acids, record levels of proteins, easy digestion and a contribution of essential nutrients for human consumption, make these three grains favorite ingredients for healthy eating worldwide. In addition, the delicate flavors and ease of use in salads or simple preparations such as hamburgers, always make these grains an option in restaurants and homes. The boom in the Grains of the Andes, as NASA calls them, led this institution to carry out tests of possible foods for the first human colonies outside the Earth. These grains were looked at for their food capacity, their low need for water and their resistance to harsh climatic situations. These grains were among the foods those chosen to move on to the next phase of study, which is still in progress. Here are the benefits of each:


Nutrition / NUTRICIÓN

QUINUA

En Bolivia existen registros de cultivos de quinua de más de 6.000 años de antigüedad. La quinua real puede llegar a contener hasta un 23% de proteínas, lo que es más del doble de cualquier otro cereal. La grasa presente en este grano contiene un alto nivel de ácido linoleico, que ayuda a la reducción del colesterol. La quinua posee un idóneo balance de proteínas, grasa, aceites, almidón y es uno de los pocos alimentos en el mundo que posee los 10 aminoácidos fundamentales para el humano. La quinua es utilizada como planta medicinal en casi todas las culturas del altiplano y Los Andes, con potentes resultados contra luxaciones, hemorragias y abscesos.

QUINOA

In Bolivia, there are records of quinoa crops dating back over 6,000 years. Royal quinoa can contain up to 23% protein, which is more than double any other cereal. The fat present in this grain contains a high level of linoleic acid, which helps reduce cholesterol. Quinoa has an ideal balance of protein, fat, oils, and starch, and is one of the few foods in the world that has the 10 fundamental amino acids needed for humans. Is used as a medicinal plant in almost all highland, Andean cultures, producing powerful results against dislocations, hemorrhages and abscesses.

AMARANTO

Su nombre viene de una mezcla de palabras griegas que significa “la que nunca muere”, o “la valiente guerrera”. Es una de las plantas más resistentes a heladas, sequías y a terrenos salinos. Contiene el doble de calcio que la leche (y de un tipo de mejor absorción y más beneficioso). También tiene alta presencia de fósforo, hierro, potasio, zinc, complejo B y vitamina E. La fibra presente en este alimento es fina y suave para el organismo. Esta era una planta fundamental para el imperio Inca y también se sabe que los aztecas y otras culturas de la zona de Ecuador y Venezuela la utilizaban.

AMARANTH

Its name comes from a mixture of Greek words that mean “the one who never dies,” and “the brave warrior.” It is one of the plants most resistant to frost, drought and saline land. It contains twice as much calcium as milk (and its type of calcium has better absorption and is more beneficial). It also has a high presence of phosphorus, iron, potassium, zinc, B complex and vitamin E. The fiber present in this food is gentle for the body. Amaranth was a fundamental plant for the Inca Empire and it is also known that the Aztecs and other cultures in the area of Ecuador and Venezuela used it.

CAÑAHUA

Existen sembradíos de cañahua, de la cultura Chipaya, que datan de hace más de 2.000 años de antigüedad y que se encuentran a casi 5.000 metros sobre el nivel del mar. Este grano es ideal para moler y crear una harina (conocida como pito de cañahua) que se puede consumir de forma directa con bebidas frías o infusiones calientes o como aditivo en panes o cereales. Esta versatilidad lo convirtió en uno de los ingredientes fundamentales de la dieta de los pueblos andinos y muchos estudios la consideran la responsable de mantener la buena nutrición de los mismos.

CAÑAHUA

There are harvests of cañahua, of the Chipaya culture, dating back more than 2,000 years and that were located at almost 5,000 meters above sea level. This grain is ideal for grinding and creating a flour (known as cañahua pito) that can be consumed directly with cold drinks or hot infusions, or as an additive in breads or cereals. This versatility made it one of the fundamental ingredients of the Andean peoples' diet and many studies consider it responsible for maintaining their good nutrition.

89


NOTICIAS LOLA / Lola news El espectáculo de Coronación de la Reina del Carnaval en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) se han convertido en uno de los más esperados por el público, cada año supera al anterior y este 2020 no ha sido la excepción. Los Chirapas Jr., la comparsa coronadora y Paceña, se lucieron este año con una presentación sensacional. Fue un show cargado de alegría, emoción, cultura y por supuesto mucha magia. Junto a la reina Romy Paz, más de 100 bailarines dirigidos por Yacú Serrano, llenaron de color y mucha alegría el escenario, además de otros actores y artistas que acompañaron con su humor y bellas canciones. El público vibró con el show de baile que hizo un recorrido por la Santa Cruz de antaño y por cada uno de los rincones del departamento, valorando la diversidad cultural. Como ya es una tradición, la soberana del Carnaval Cruceño 2020 fue coronada por la arquitecta Angélica Sosa, en representación del ingeniero Percy Fernández, la máxima autoridad municipal. Además del show artístico y el acto central, hubo el tradicional desfile de reinas de comparsas. Engalanaron la presentación, la reina del Carnaval de Antaño, Miriam Julio de López y la reina del Carnaval Infantil, Fiorela Hurtado. Una vez más, la agencia integral de comunicación Lola Group, se lució con una producción impecable.

UN GRAN ESPECTÁCULO

90


Lola news / NOTICIAS LOLA

PARA CORONAR A ROMY I

91


NOTICIAS LOLA / Lola news

NOVEDADES TOYOTA 2020

La presentación del Corolla híbrido y la Hilux GRS 4.0 automática se realizó oficialmente en la 2da Convención Toyota en Bolivia, realizada en inmediaciones de Casa de Campo, donde miembros de Toyota Latinoamerica llegaron al país para dicho acontecimiento. Posteriormente se dieron cita en el pabellón de Toyosa en la ExpoAuto, la feria automotriz más importante de Santa Cruz, para la develación de estos dos nuevos modelos a la prensa e invitados especiales. El nuevo Corrolla híbrido 2020, cuenta con dos fuentes de energía para optimizar el rendimiento del motorizado y el sistema de seguridad TSS (Toyota Safety Sense) que brinda una experiencia de conducción de última tecnología. Por otro lado, la nueva Hilux GRS 4.0 automática cuenta con un motor de 4.000 cc VVT-i, de 6 cilindros en V, de 24 válvulas, una potencia máxima de 234/5200 (HP/RPM) y un torque máximo de 376/3800 (N.m/RPM), viene equipada con una suspensión de muelle con 2 barras de absorción de impacto, sistema de tracción 4x4.

EL UNIVERSO IMCRUZ EN LA EXPOAUTO La primera versión de la Feria Automotriz de Santa Cruz, Expoauto, fue el escenario para el lanzamiento de varias marcas de la importadora Imcruz. Renault, la marca francesa líder a nivel mundial estuvo con sus modelos Logan, Sandero y Stepway, rediseñados, con el objetivo de brindar vehículos más elegantes, seguros, económicos y con más equipamiento y tecnología. Suzuki, la marca japonesa líder en el mercado boliviano, dio a conocer la nueva versión del Baleno y también aprovechó el evento para develar el S-Presso, un nuevo vehículo provisto de un económico motor de 1.0 litros. Entre más de 40.000 visitantes que asisteron a la Expoauto, Hugo Romero, fue el feliz ganador del sorteo de una vagoneta Mazda CX-30 modelo 2020. ¡Que suerte!

92



NOTICIAS Z8 / Z8 news

KIOSCOS DE AUTOSERVICIO Continuando con la innovación y la labor de brindar un mejor servicio a sus clientes, Amaszonas Línea Aérea lanza su nuevo servicio integral de Check In en aeropuertos. Lo nuevo de Amaszonas busca evitar las molestas y tediosas filas de pasajeros, es por eso que la línea aérea turística de Bolivia implementó el servicio integral de Check In. Adicionalmente a estos servicios, el pasajero puede realizar su Check In con 48 horas de anticipación desde la web: www.amaszonas. com y obtener su pase a bordo impreso.

TRANSPORTADOR OFICIAL DE THE STRONGEST Amaszonas Línea Aérea firmó un convenio para convertirse en el transportador oficial del Club The Strongest durante la temporada 2020. Conocido popularmente como El Tigre, debido a sus colores oro y negro, es uno de los equipos de fúbol más antiguos de Bolivia, en sus más de cien años de existencia de una rica historia deportiva ha dado a sus hinchas muchas satisfacciones. emparentando con los triunfos. Desde esta línea aérea les deseamos el mayor de los éxitos en los torneos. PREMIADOS POR DAVOSAN COMO LA LÍNEA AÉREA SOLIDARIA DE BOLIVIA Cada año la Fundación Davosan organiza una cena de beneficencia, denominada “Ángeles de Amor”, la que comparte con empresas e instituciones que se suman a su labor de apoyo a los más necesitados en temas de la salud. Esta vez Amaszonas recibió de las manos de Dora Luz de Dávila, su presidenta, un reconocimiento como la Línea Aérea Solidaria de Bolivia. Nos sentimos infinitamente honrados y comprometidos con el apoyo a esta increíble institución que día a día trabaja por el bienestar de los bolivianos.

94

EJECUTIVOS DE AMASZONAS EN SEMINARIO DE PLANIFICACIÓN El presidente del grupo Amaszonas Sergio de Urioste Limarino y el vicepresidente ejecutivo Luis Vera Alvarez Plata, lideraron a fines de enero el seminario de planificación estratégica, donde se trazaron las directrices para el mediano y largo plazo de la corporación con los ejecutivos de la empresa.


Z8 news / NOTICIAS Z8

UNIDOS POR EL CARNAVAL

Para difundir y promocionar el Carnaval boliviano, el Ministerio de Culturas y Turismo, la Cervecería Boliviana Nacional (CBN), Amaszonas Línea Aérea, Entel y Sabsa, unieron fuerzas en un inédito proyecto denominado Carnaval Bolivia 2020, Unir para sanar. La actividad se llevó a cabo con el fin de reflejar una cultura de paz y hermandad entre bolivianos, unificando los distintos modos de celebrar los carnavales en nuestro país, todos unidos por la alegría y la sana diversión. Para el lanzamiento, todos los actores de esta gran fiesta realizaron un flashmob entre las ciudades de La Paz y

Santa Cruz con la idea de invitar a todos los bolivianos a vivir esta gran expresión cultural. “Nuestro compromiso con el turismo y promover su potencial, es firme. Saludamos la voluntad del Gobierno para unir esfuerzos con los empresarios privados en pro del turismo, nuestros carnavales son evidentemente una muestra de los maravillosos atractivos de Bolivia, aportamos con la conectividad aérea como principal herramienta para proyectarlos”, expresó en la oportunidad Luis Vera Álvarez Plata, vicepresidente ejecutivo del Grupo Amaszonas.

LINCY COLMAN DE URUGUAY ES LA NUEVA CHICA AMASZONAS En el marco del prestigioso Certamen Reina Hispanoamericana, se disputó el título de Chica Amaszonas y la ganadora fue la representante de Uruguay, Lincy Colman Castillo. En la semana siguiente recibimos la visitas en nuestras oficinas para coordinar los siguientes viajes en nuestros nuevos aviones.

WORKSHOP FOZ DE IGUAZÚ Y AMASVACACIONES La Embajada de Brasil en Bolivia, Visit Iguassu, Amaszonas Línea Aérea y el Comité Descubra Brasil en Bolivia, realizaron un workshop promocional del Destino Foz de Iguazú, Brasil, seguido de un brindis de honor. Asistieron empresas del sector de hotelería, operadoras de Foz de Iguazú y la región trinacional, quienes presentaron sus productos y servicios a las empresas del trade turístico local. En la ocasión, Diego Urioste, también realizó la presentación del producto AmasVacaciones, que, junto a los operadores de turismo más reconocidos en Bolivia, te brindan la oportunidad de vivir una experiencia de viaje con un precio preferencial. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games

98




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.