REVISTA AMASZONAS OCTUBRE 2019

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición ERIKA BAYÁ S. Sub-edición KATIA ORTEGA A. Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Un grupo de periodistas de distintos medios de Santa Cruz, durante el vuelo inaugural a Chimoré. !Gracias! por acompañarnos siempre.

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

Erick Belfort, Alex Gasser, y Pedro Gutiérrez, de la comparsa Flojonazos. Gracias por volar con nosotros.

Sisinia Anze y Corina Torres Ortiz, regresando a La Paz de La feria Internacional del Libro de Cusco.

CRÉDITOS Fotografías. Shutterstock, Eduardo Franco Bertón, Patricio Crooker, Juan Bustillos, Chuchini (Miriam Hinojosa), World Of Dance Bolivia, Lima 2019 Juegos Panamericanos, Fausto Machado, Microteatro Buenos Aires, Belén Retamozo, Pablo Valda, Fernando Sandoval, Mediavara. Imágenes de internet. scotenta-cdg-cdninstagram.com, wikimedia. org, static.wixstatic.com, volunteeworld.com, montevideo.gob.uy, pinimg.com, ir21.com.uy, presidencia.gub.uy, io.up.com, paginasiete.bo, reduno.com.bo

Casa editorial

Lucca Cullington y su mamá Solange Perez Pinaya, que viven en Inglaterra, hicieron algunos vuelos con Amaszonas y elogiaron nuestro servicio ¡Gracias!

6

La streamer gamer más popular en habla hispana Ari Gameplays, viajó de Santa Cruz a La Paz.

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



20 AÑOS DE AMASZONAS

20 YEARS OF AMASZONES

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

Como dice mi entrañable amigo Constantino Klaric en un artículo publicado en esta revista, nos enorgullecemos de habernos convertido en la aerolínea con más años de servicio ininterrumpido en Bolivia. Hace 20 años cuando fundamos Amaszonas entre varios visionarios, nuestro objetivo fue llevar integración a aquellos lugares que nos demandan una mejor conectividad. Iniciamos en el norte de Bolivia con diferentes lugares, que tenían una enorme necesidad de servicios e integración. Uno de los primeros lugares al que volamos fue a Rurrenabaque, un hermoso lugar ubicado a orillas del Río Beni y en las cercanías del Parque Madidi que años después fue catalogado como el área de mayor biodiversidad del mundo. Comenzamos con un vuelo semanal y con un trabajo conjunto entre la aerolínea, operadores de turismo, autoridades y muchas personas hicimos de Rurrenabaque uno de los lugares elegidos por el turismo mundial. Este solo es un ejemplo de cómo nos volcamos íntegramente a nuestras conexiones y cómo el trabajo constante de todos los actores pueden potenciar un destino. Los resultados no son inmediatos, pero la constancia da sus frutos. A la fecha no hemos transformado los objetivos de Amaszonas sobre integración eficiente, los hemos complementando con la integridad de nuestros funcionarios, vocación de servicio, amando lo que hacemos y con las aeronaves adecuadas para cada destino. En la revista del mes pasado les comenté sobre el nuevo avión que hemos incorporado a nuestra flota: el moderno Jet Embraer 190. Este tipo de aeronave nos abre una nueva etapa en Amaszonas, pero siempre con los mismos objetivos: cumplir con la integración y conectividad. Celebrar 20 años se dice fácil, pero hemos tenido que pasar por muchos desafíos, satisfacciones, desencuentros y mucho trabajo para llegar hasta aquí, con misiones cumplidas y otras por cumplir, estamos listos para otros 20 años. Ya contamos con el plan de vuelo para los siguientes desafíos y con el apoyo de usted, llegaremos a nuestros sueños ¡Gracias!

As my dear friend Constantino Klaric said in an article published in this magazine, we are proud to have become the airline with the most years of uninterrupted service in Bolivia. Twenty years ago when we founded Amaszonas our goal was to bring integration to those places that demanded better connectivity. We started in different places in northern Bolivia, which had a huge need for services and integration. One of the first places we flew to was Rurrenabaque, a beautiful town located on the banks of the Beni River and near the Madidi Park, a place that years later was listed as the area with the greatest biodiversity in the world. We started with one weekly flight and with cooperative work between our airline, tour operators, authorities and many others, we made Rurrenabaque a destination chosen by world tourism. This is just an example of how our connections and the constant work of all actors can enhance a destination. The results are not immediate, but constancy pays off. At Amaszonas, we have not changed our objective of creating efficient integration. Instead we have complemented the objective with the integrity of our officials, dedication to service, loving what we do and using the appropriate aircraft for each destination. Last month in the magazine I told you about the new aircraft that we have incorporated into our fleet: the modern Jet Embraer 190. This aircraft opens a new phase for Amaszonas, but our objectives remain the same: to comply with integration and connectivity. Celebrating 20 years is easy. But getting here required overcoming challenges and disagreements, it brought satisfaction and it took a lot of work to get here. With some missions accomplished and others still to complete, we are ready for another 20 years. We already have the flight plan for the following challenges and with your support, we will reach our dreams. Thank you!



EN LA MIRA / In the spotlight

Eduardo Franco Berton

EL TAJIBO DE LA ESPERANZA

THE TAJIBO TREE OF HOPE

Desde finales de julio de este año y por varios meses, Bolivia sufrió uno de los peores incendios forestales registrados en el país. Se quemaron alrededor de cuatro millones de hectáreas entre áreas protegidas nacionales, departamentales y territorios indígenas. A pesar de la devastación y toda la pérdida que esto significa para uno de los países más biodiversos del mundo, tenemos la esperanza, al igual que ese tajibo en flor, que nuestras selvas tengan la capacidad de sobreponerse y el verde no se convierta nunca más en cenizas. For several months, beginning at the end of July of this year, Bolivia suffered one of the worst forest fires recorded in the country. Around four million hectares were burned, including national protected areas, departmental areas and indigenous territories. Despite the devastation and all the loss that this means for one of the most biodiverse countries in the world, we hope, like this Tajibo tree in bloom, that our forests have the ability to overcome and that all the green never becomes ash again.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11




COSAS DE AVIONES / Aircraft things

RENOVAMOS NUESTROS

AVIONES RENEWING OUR PLANES

Este 2019, Amaszonas Línea Aérea festeja 20 años de servicios ininterrumpidos. Para celebrar, hemos decidido iniciar la renovación de nuestra flota de aviones, primero, para estar a la vanguardia tecnológica, pero principalmente, para ofrecerle un servicio más confortable en sus viajes y por supuesto, nuevas rutas. Después de siete años de haber operado con el jet Bombardier CRJ 100/200 de fabricación canadiense, que en su momento fue la aeronave ideal para los mercados en los que incursionamos, daremos paso, de manera paulatina, a los Jet Embraer E190, un avión moderno y tecnológico de fabricación brasileña con capacidad para 112 pasajeros, que es utilizado por más de 60 aerolíneas comerciales en 49 diferentes países alrededor del mundo. “Es un elegante, cómodo y excelente avión que mantiene la configuración de dos asientos a cada lado, evitando el incómodo asiento del

14

In 2019, Amaszonas Airline celebrates 20 years of uninterrupted service. To celebrate, we have decided to begin the renewal of our fleet, first, to be at the forefront of technology, but also to offer more comfortable service on your trips and new routes. After seven years of operating with the Canadian-made Bombardier CRJ 100/200 jet, which has been the ideal aircraft for the markets we entered, we will gradually switch over to the Jet Embraer E190, a modern and technological plane manufactured in Brazil with capacity for 112 passengers. Today, this model is used by more than 60 commercial airlines in 49 countries around the world. “It is an elegant, comfortable and excellent aircraft that maintains the configuration of two seats on each side, avoiding the awkward middle seat, and with more space to store hand luggage. It will be


Aircraft things / COSAS DE AVIONES medio y con una mayor capacidad de espacio para colocar el equipaje de mano. Será la flota de aviones más moderna que volará en Bolivia. En breve también lo incorporaremos a nuestras aerolíneas en Uruguay y Paraguay”, manifestó Sergio de Urioste, presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas. La aviónica de este jet tiene una configuración de concepción muy avanzada basada en el sistema Primus EPIC FMS (Flight Management System) de la casa Honeywell, que incorpora datos de navegación integrados INAV. Es el primero de la industria que muestra simultáneamente el tráfico aéreo en línea además del terreno, el espacio aéreo, vías aéreas, aeropuertos y ayudas de navegación a la cabina integrada. Esto permite el acceso a más aeropuertos, menor carga de trabajo de la tripulación y cumple con los requisitos cambiantes de cumplimiento normativo y espacio aéreo. Toda la cabina de vuelo es digital y computarizada, utiliza el concepto “Fly-ByWire” no solo para los mandos de vuelo, sino también para la dirección de la rueda de la nariz, tren de aterrizaje, frenado, etc. Esto significa que detrás de cada palanca o interruptor la señal que se genera es enviada a más de 100 computadoras para su

the most modern aircraft fleet that will fly in Bolivia. Soon we will also incorporate it into our airlines in Uruguay and Paraguay,” said Sergio de Urioste, Executive President of the Amaszonas Group. The avionics of this jet have a very advanced design configuration based on the Honeywell House Primus EPIC FMS (Flight Management System). It incorporates integrated navigation data, INAV; it is the first in the industry that simultaneously shows air traffic online, in addition to the terrain, airspace, airways, airports and navigation aids to the integrated cabin. This allows access to more airports, a lower workload for the crew and it meets the changing requirements of compliance and airspace regulations. The entire flight cabin is digital and computerized, it uses the “Fly-By-Wire” concept not only for flight controls, but also for the direction of the nose wheel, landing gear, braking, etc. This means that behind each lever or switch, the signal that is generated is sent to more than 100 computers for processing and future action, thus perfecting them. The Embraer 190 is the first model that uses the complex combination of aerodynamic elements linked to the use of digital control systems of the Fly-By-Wire type.

15


COSAS DE AVIONES / Aircraft things procesamiento y futura acción, perfeccionando así las mismas. El Embraer 190 es el primer modelo que utiliza la compleja combinación de elementos aerodinámicos unidos a la utilización de sistemas de mando digitales del tipo Fly-By- Wire. Está equipado con antenas satelitales para rastreo en línea de ubicación instantánea, equipamiento de A-Cards para monitoreo, trazabilidad y registro de actividades de la aeronave, tanto de excedencias como de la salud de algún componente o partes, envía alertas tempranas en vuelo para tomar acciones correctivas en tierra. De esta manera ingresamos a una nueva etapa, que dará paso a nuevas rutas, para seguir soñando juntos. It is equipped with satellite antennas for online tracking of instant location, A-Cards equipment for monitoring, traceability and recording of aircraft activities, both of exceedances and of the health of some components and parts, and it sends early alerts in flight to take corrective actions on land. Thus, we enter a new stage, which will give way to new routes, and our continuing to dream together.

16



EN NUESTRA RUTA / On our route

VOLVEMOS

A LA "CIDADE MARAVILHOSA" RETURN TO THE “MARVELOUS CITY” Esta vez desde Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Amaszonas retorna a Río de Janeiro. Los vuelos a esta ciudad brasileña llena de encantos, de alegría, de contrastes y de paisajes inolvidables, se inician el 15 de diciembre. Aterrizaremos en el Aeropuerto Internacional de Galeão todos los martes, jueves y domingos, para retornar a Viru Viru los lunes, miércoles y viernes. Río de Janeiro es sin duda una opción que te brinda un mundo de posibilidades para conocer, desde sus monumentos más icónicos como el Cristo del Corcovado o el Pan de Azúcar, hasta sus playas más famosas: Copacabana, Ipanema, Leblón y otras más. Además, te ofrece un circuito para conocer sus barrios más tradicionales, sus plazas, iglesias y hasta el famoso Maracaná, el emblemático recinto deportivo inaugurado en 1950. Y es que son tantos los lugares para conocer de este centro neurálgico de Brasil

18

Amaszonas returns to Rio de Janeiro, with flights from Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Flights to this Brazilian city full of charm, joy, contrasts and unforgettable landscapes, begin on December 15. We will land at El Galeão Airport every Tuesday, Thursday and Sunday, and return to Viru Viru (Santa Cruz) on Mondays, Wednesdays and Fridays. Rio de Janeiro is undoubtedly a place that provides a world of possibilities, from its most iconic monuments such as the Cristo d e l Corcovado or Sugar Loaf, to its most famous beaches: Copacabana, Ipanema, Leblón and others. In addition, it offers you a tourist circuit to visit its more traditional neighborhoods, its squares, churches and even the famous Maracaná Stadium, the emblematic sports venue inaugurated in 1950. There are so many places to visit in


On our route / EN NUESTRA RUTA

Playas, sitios icónicos, cultura, tradición, arte, música y el encanto de la gente, te esperan. Beaches, iconic sites, culture, tradition, art, music and the charm of the people await you.

que a veces al turista le falta tiempo para poder abarcar al menos los principales parajes. Para los que gustan de admirar la arquitectura de las ciudades, la oferta carioca es muy diversa en cada una de sus esquinas, pero una recomendación imperdible es El Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro que conserva al menos 11 mil objetos; así como también el Boulevard Olímpico, que se ha convertido en un punto importante de la ciudad, no solo por su ubicación en una costa lineal, sino que también es un museo, que acoge a varias escuelas de samba, contiene muchos murales artísticos y tiene el acuario más grande de Sudamérica con miles de especies marinas, sin duda este enorme espacio dio vida al antiguo centro de Río de Janeiro.

this city which is a nerve center of Brazil; sometimes tourists lack the time needed to visit just all the main places. For those who like to admire the architecture of cities, Rio offers a diversity on every corner. Still, a must-see recommendation is The Museum of Modern Art of Rio de Janeiro that holds at least 11 thousand objects. There is also the Olympic Boulevard, which has become an important point of the city, not only because of its location on a linear coast, but also because it includes a museum, several samba schools, artistic murals and has the largest aquarium in South America with thousands of marine species. Without a doubt, this huge space brought life to the old center of Rio de Janeiro. Another natural and huge space is the 19


EN NUESTRA RUTA / On our route

Otro espacio natural y enorme es el Lago Rodrigo de Freitas, un hermoso enclave de montañas y casas residenciales, un espectacular espejo de agua salada conectada al Oceáno Atlántico a través del canal Jardim de Alha. De los atractivos de Río de Janeiro se podrían escribir páginas y páginas, por que es una ciudad muy diversa y dinámica. Desde la revista Amaszonas te invitamos a que la puedas visitar en alas de esta línea aérea, por supuesto.

20

Rodrigo de Freitas Lake, a beautiful enclave of mountains and residential houses, a spectacular saltwater mirror connected to the Atlantic Ocean through the Alha Garden channel. Pages and pages could be written about the attractions of Rio de Janeiro, because it is a very diverse and dynamic city. From Amaszonas magazine we invite you to visit Rio aboard the wings of this airline.



EN NUESTRA RUTA / On our route

TE LLEVAMOS A LA TIERRA DE LAS

CATARATAS WE’LL TAKE YOU TO THE LAND OF WATERFALLS

Amaszonas estrenará una ruta increíble. Desde diciembre te llevamos a Foz de Iguazú, una ciudad que es sinónimo de cataratas. Estas extraordinarias caídas de agua son Patrimonio Natural de la Humanidad y una de las Siete Maravillas del Mundo.

Amaszonas will premiere an incredible route; starting in December, we will take you to Foz do Iguacu, a city that is synonymous with waterfalls. These extraordinary waterfalls are a Natural Heritage of Humanity Site and one of the Seven Wonders of the World.

22


On our route / EN NUESTRA RUTA Desde diciembre también te llevamos en un vuelo directo desde Santa Cruz (Bolivia) a Foz de Iguazú (Brasil), la ciudad paranaense frontera con Argentina que contiene en su territorio las majestuosas Cataratas del Iguazú, una de las postales más impresionantes que comparten Brasil y Argentina. Este Patrimonio Natural de la Humanidad desde 1984 y una de las Siete Maravillas del Mundo desde 2011, tiene 275 caídas de agua, siendo la Garganta del Diablo, la mayor del conjunto con sus 90 metros de altura. Los visitantes la pueden disfrutar en toda su majestuosidad a tan solo 50 m de distancia, recorriendo las pasarelas que parten desde Puerto Canoas, al que se llega utilizando el servicio de trenes ecológicos. Por este salto pasa la frontera entre ambos países y se pueden realizar paseos en lancha por debajo de las cascadas y caminatas por senderos apreciando la flora y fauna de esta selva paranaense. Para su protección, en ambos países las cataratas forman parte de áreas protegidas; el

Starting in December, we will provide a direct flight from Santa Cruz (Bolivia) to Foz do Iguacu (Brazil), the city bordering Argentina that contains in its territory the majestic Iguazu Falls, one of the most impressive postcards of Brazil and Argentina. This Natural Patrimony of Humanity Site and one of the Seven Wonders of the World since 2011, has 275 waterfalls. The largest is the Garganta del Diablo, which is 90 meters high. Visitors can enjoy it in all its majesty at only 50 meters away, traveling along the walkways that leave from Puerto Canoas, which is reached using the ecological train service. The border between the two countries passes through this waterfall. Boat rides can be made under the waterfalls, and there are walks along paths that let you appreciate the flora and fauna of this Paraná jungle. For their protection, in both countries the falls are part of protected areas; Argentina's sector is located within the Iguazú National Park, while Brazil's is located in the Iguaçu

23


EN NUESTRA RUTA / On our route

sector de Argentina se encuentra dentro del Parque Nacional Iguazú, mientras que el de Brasil se encuentra en el Parque Nacional do Iguaçu. Las Cataratas del Iguazú se hallan dispuestas en una forma que parece una gran "J" inversa. En la margen derecha (norte) se encuentra el territorio brasileño, el cual posee poco más del 20 % de los saltos; y del lado izquierdo (sur) se hallan los saltos argentinos, los cuales conforman casi un 80 % de las cataratas. Para conocer completamente y apreciar todo el espectáculo, la recomendación es visitar tanto el lado argentino como el brasileño, porque de un lado se aprecia panorámicamente el otro, y viceversa. Otra atracción de Foz es el Parque das Aves, donde viven más de 800 especies nativas. También es recomendable visitar la Central Hidroeléctrica de Itaipú, la mayor del mundo; y el Hito Tres Fronteras donde ocurre el encuentro entre Brasil, Argentina y Paraguay. Y no puedes irte de Foz de Iguazú sin haber vivido sus eternas noches de samba, caipiriña y sertanejo.

24

National Park. The Iguazu Falls take the form of a large inverse "J". On the right side (north) is the Brazilian territory, which owns just over 20% of the falls; and on the left side (south) are the Argentine falls, which make up almost 80% of the falls. To fully visit and appreciate the whole area, it is recommended to visit both the Argentine and the Brazilian sides, because on one side the other is seen panoramically, and vice versa. Another attraction here is the Parque das Aves, where more than 800 native species live. It is also advisable to visit the Itaipú Hydroelectric Power Plant, the largest in the world; and the Tres Fronteras Milestone where the meeting between Brazil, Argentina and Paraguay takes place. And you cannot leave Foz do Iguacu without having lived its eternal nights of samba, caipirinha and sertanejo.

Sobre estas líneas: el puente que te acerca a las cataratas. Arriba Izquierda: el Hitro de la Triple Frontera. Abajo: La fauna que puedes observar en todos sus senderos. Above these lines: the bridge that brings you closer to the falls. Above Left: the Triple Frontier Landmark. Below: The fauna that you can observe along the trails.


CONCURSO NACIONAL DE FOTOGRAFÍA

NATIONAL PHOTOGRAPHY CONTEST

Con el slogan “No se puede amar lo que no se conoce”, Fundación Viva, junto a la ONG Conservación Internacional Bolivia y la empresa Samsung, lanzaron la novena versión del Concurso Nacional de Fotografía, que este año amplía nuevas categorías: especies en peligro de extinción, áreas protegidas, naturaleza, ciudades y compromiso con la naturaleza. Las bases del concurso están disponibles en www. fundacionviva.org, la fecha límite de entrega es el 23 de octubre hasta las 24 horas. Además de los premios para los ganadores, las fotografías elegidas serán plasmadas en las tarjetas prepago de distribución nacional y serán impresas en gigantografías y otros materiales de difusión masiva. With the slogan “You cannot love what you do not know,” the Fundación Viva, together with the NGO Conservación Internacional Bolivia and Samsung have launched the ninth version of the National Photography Contest. This year, the contest has some new categories among all the categories: species in danger of extinction, protected areas, nature, cities and commitment to nature. The contest rules are available at www. fundacionviva.org, and the deadline is October 23 until midnight. In addition to the prizes for the winners, the chosen photographs will be printed on the prepaid phone cards that are distributed nationally and they will be printed on billboards and other materials of mass diffusion.


EN NUESTRA RUTA / On our route

DISFRUTA LOS HUMEDALES DE

SANTA LUCÍA

ENJOY THE WETLANDS OF SAINT LUCIA

Uruguay es un país con lugares increíbles, allí puedes disfrutar sus playas en verano, pero también de otro tipo de paisajes relacionados a sus ríos, como los Humedales de Santa Lucía, que se ha convertido en un área protegida de interés turístico. Este ecosistema está ubicado en los departamentos uruguayos de San José, Canelones y Montevideo, y abarca un total de más de 20 mil hectáreas. Este sistema de humedales salino - costero, está formado por 26

Uruguay is a country with incredible places, including beaches you can enjoy in the summer. But the country also has other landscapes related to its rivers, such as the Wetlands of Santa Lucia, which is a protected area of tourist interest. This ecosystem is located in the Uruguayan departments of San José, Canelones and Montevideo, and covers a total of more than 20 thousand hectares. This saline - coastal wetland system is formed by the connection


On our route / EN NUESTRA RUTA

Los humedales son vitales para la supervivencia humana. Por su entorno productivo, diversidad biológica y ser fuente de agua dulce, innumerables especies vegetales y animales dependen de estos para subsistir. Wetlands are vital for human survival. Due to their productive environment, biological diversity and being a source of fresh water, countless plant and animal species depend on them to survive. la conexión entre el río Santa Lucía y el río de la Plata. El acceso al área es posible desde distintos puntos, uno de los ingresos más fáciles se encuentra al extremo sur, sobre el pueblo Santiago Vázquez. En esta zona también se ubica el Parque Lecocq, ideal para una tarde de recreación en familia. El Río Santa Lucía resulta ideal para navegar en canoa o kayak. Hay cuatro tramos navegables recomendados: San Ramón Paso Pache, Paso Pache - Santa Lucía, Santa Lucía - Aguas Corrientes y Aguas Corrientes - Parador Tajes. En estos tramos es posible ubicar zonas de camping y pequeñas playas fluviales. Una de las alternativas para quienes deseen recorrer los rincones naturales del Río Santa Lucía es embarcarse en un paseo náutico de la empresa Ecoturismo La Barra que parte del muelle del Club Alemán de Remo en Santiago Vázquez, departamento de Montevideo. Hay paseos por el día y travesías más prolongadas con camping incluido.

between the Santa Lucia River and the Río de la Plata River. Access to the area is possible from different points. One of the easiest entrances is at the south end, through the town of Santiago Vázquez. The Lecocq Park is also located in this area, ideal for an afternoon of family recreation. The Santa Lucia River is ideal for canoeing or kayaking. There are four recommended navigable sections: San Ramón - Paso Pache, Paso Pache - Santa Lucía, Santa Lucía Aguas Corrientes and Aguas - Corrientes - Parador Tajes. Along these sections, it is possible to locate camping areas and small river beaches. One of the alternatives for those who wish to explore the natural corners of the Santa Lucia River is to embark on a nautical tour of the Ecotourism company La Barra that begins at the dock of the German Rowing Club in Santiago Vázquez, Montevideo department. There are day hikes and longer trips with camping included. 27


EN NUESTRA RUTA / On our route Otro de los atractivos en estos humedales es el avistamiento de aves, ya que allí se han identificado más de 150 especies. La gran mayoría de las aves que se encuentran realizan dos corrientes migratorias, algunas son migrantes de invierno (remolinera, sobrepuesto, calandria real) y otras son visitantes de los meses de verano (churrinche, arañero cara negra, tijereta), de acuerdo a un comunicado de la Intendencia de Montevideo, de este último grupo varias se reproducen en el área como el benteveo real, golondrinas y dormilones, entre otros. El Parque Natural de los Humedales de Santa Lucía alberga también diferentes ecosistemas, como bosque nativo y matorral, pradera, bosques asociados a bañados, humedales, bosque exótico y urbanización. También se pueden avistar en el lugar una gran variedad de mamíferos, reptiles, anfibios y peces. Otro de los atractivos de la zona está relacionada a la actividad pesquera y artesanal, ya que aquí se confección esteras de junco, un material que crece en los humedales.

28

Another attraction in these wetlands is bird watching, since more than 150 species there have been identified. The vast majority of the birds that are found follow two migratory currents, some are winter migrants and others are visitors of the summer months. According to an official statement, some of the summer migratory birds reproduce in the area, including the royal benteveo, swallows and sleepers, among others. The Natural Park of the Wetlands of Santa Lucia also houses different ecosystems, such as native and scrub forests, grassland, forests associated with wetlands, exotic forest and urbanization. You can also spot a variety of mammals, reptiles, amphibians and fish. Another attraction in the area is related to fishing as well as artisanal activities, since here reed mats are made from material that grows in wetlands.



EN NUESTRA RUTA / On our route

LA PIEDRA MÁS POPULAR

DE CUSCO THE MOST POPULAR STONE IN CUSCO

Por sus doce ángulos perfectamente pulidos que encajan armoniosamente con las otras piedras del palacio del Inca Sinchi Roca, actual Museo de Arte Religioso, se ha convertido en la roca más famosa de Cusco. Te contamos algunos detalles.

For its twelve perfectly smooth angles that harmoniously fit with the other stones of the palace of the Inca Sinchi Roca (currently the home of the Museum of Religious Art), it has become the most famous rock in Cusco. We’ll give you some details.

30


On our route / EN NUESTRA RUTA

Solo para conocer el centro de Cusco necesitas al menos 3 días y es que guarda tanta historia, que esta vez nos detendremos en un solo detalle, “la piedra de los 12 ángulos”, la roca más popular que es parte del muro del Museo de Arte Religioso (Palacio Arzobispal), construido sobre el palacio del inca Sinchi Roca, ubicado en Hatun Rumiyoc, una angosta calle de esta ciudad histórica. Dicen, que además de sus 12 ángulos, la piedra llega hasta los dos metros de profundidad y pesa seis toneladas. Algunos arquitectos afirman que, si por alguna razón fuese retirada, colapsaría todo el muro. Según algunos guías, existen otras rocas con más aristas, como la piedra de 46 ángulos en el Camino Inca; la de 32 ángulos en Machu Picchu; la de 15 ángulos en Qoricancha o la de 16 ángulos en Sacsayhuaman, pero ninguna es más importante que la piedra de los doce ángulos que representa, también, a las doce familias reales del Cusco prehispánico. Pero, más allá de las revelaciones históricas, lo cierto es que el muro es una obra de ingeniería digna de admirar, pues están perfectamente colocadas las piedras grandes encima de las pequeñas “para amortiguar los movimientos telúricos”, dicen. Por su grandeza, resistencia y pulido perfecto, la piedra de granito de los 12 ángulos es Patrimonio Cultural de la Nación y si vas a Cusco, no puedes dejar de conocerla.

To really visit the center of Cusco, you need at least three days because there is so much history here. But this time we will focus on a single detail, “the stone of the 12 angles;” the most popular rock in Cusco, which is part of the wall of the Museum of Religious Art (Archbishop's Palace), built on the palace of the Inca Sinchi Roca, located in Hatun Rumiyoc, a narrow street of this historic city. They say that in addition to its 12 angles, the stone reaches two meters deep and weighs six tons. Some architects claim that if, for some reason, it was removed the entire wall would collapse. According to some guides there are other rocks with more edges, such as the stone of 46 angles on the Inca Trail; that of 32 angles in Machu Picchu; that of 15 angles in Qoricancha or that of 16 angles in Sacsayhuaman, but none is more important than the stone of the twelve angles that also represents the twelve royal families of preHispanic Cusco. But, beyond the historical revelations, the truth is that the wall is an engineering work worthy of admiration, because the large stones are perfectly placed on top of the small ones “to dampen the telluric movements,” they say. Because of its greatness, resistance and perfect polishing, the granite stone of the 12 angles is a Cultural Heritage of the Nation Site and if you go to Cusco, you cannot miss visiting it. 31


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

DOS DÉCADAS SURCANDO

LOS CIELOS

TWO DECADES MAKING OUR MARK IN THE SKIES POR: CONTANTINO KLARIC

Amaszonas es una empresa aeronáutica que fue creada en octubre de 1999 por su actual presidente ejecutivo, Sergio de Urioste, y su actual vicepresidente, Luis Vera. Empezó a surcar los cielos bolivianos con su primera aeronave Caravan, que tuvo un incidente, pero que no fue motivo para que estos jóvenes emprendedores desistieran. Su filosofía era que cuanto más sea el sacrificio, más grande será la recompensa. Después de más de 20 años, crearon empresas similares en Paraguay y Uruguay. Actualmente cuenta con 10 aeronaves Bombardier CRJ y 2 Dash, y pronto con sus Boeing Brasil (ex Embraer), que conectan varios puntos importantes del país con el exterior. Eso solo fue posible de lograr por esa garra y visión de sus ejecutivos, ya que la actividad aeronáutica es de mucho sacrificio y riesgo. Por eso dicen que para salir millonario de una empresa aérea, debes entrar multimillonario, o el mejor negocio es cuando vendes la empresa. Esa e s la parte cómica de esta actividad. Amaszonas es, actualmente, la aerolínea privada más antigua de Bolivia, con más de 20 años. Sus actuales ejecutivos empezaron a ver que en el país hay lugares sin conexión con el resto del país. Y estas regiones, a las que ahora llega 32

Amaszonas is an airline that was created in October 1999 by its current executive president, Sergio de Urioste, and the current vice president, Luis Vera. The airline began to cross the Bolivian skies with its first Caravan aircraft, which had an incident. But that was no reason for these young entrepreneurs to give up. Their philosophy was that the more the sacrifice, the greater the reward. After more than 20 years, they created similar companies in Paraguay and Uruguay. Currently, the airline has 10 Bombardier CRJ and 2 Dash aircrafts, and soon will add Boeing Brazil (former Embraer), which will connect several important points of the country with the outside. As aeronautical activity is one of great sacrifice and risk, all this was only possible due to the hard work and vision of the company’s executives. There is a saying that to become a millionaire in the airline industry, you must start as a billionaire, or that the best business deal you will make is selling the company. That is the comical part of this activity. Amaszonas is currently the oldest private company in Bolivia, with more than 20 years in the industry. Its current executives began to see that there were places in the country that had no connection with the rest of the


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

Amaszonas, son lugares con bellezas naturales, desconocidas por los bolivianos por falta de datos o información y medios de transporte para llegar a varios destinos. Por ejemplo, Chimoré es un destino que estoy seguro varios de los lectores que tenemos la suerte de que lean nuestra columna no saben dónde queda. Sus ejecutivos visitaron este destino, camino a Santa Cruz, y les impresionó la belleza natural, sus hermosos ríos y la variedad de peces, además de los hoteles cómodos y a precios de no más de 25 dólares, que incluye desayuno. Decidieron, por esta razón, inaugurar este nuevo destino, Chimoré, con dos vuelos a la semana y tarifas promocionales, con muchas críticas y aciertos por iniciar esta ruta y conectar a este municipio con el mundo y el mundo con Chimoré. El objetivo es que este destino atraiga más turismo al país. Ellos saben que este nuevo destino es algo riesgoso, pero como dijo Sergio de Urioste, el que no arriesga no gana, y creemos que sí saldrán ganando, pero lo más importante es conectar estos lugares como lo hizo Amaszonas.

country. And these regions, which Amaszonas now reaches, are places with beautiful natural landscapes, previously unknown to Bolivians for lack of information and means of transportation to reach these various destinations. For example, Chimoré is a destination that probably some of the readers of this column are unfamiliar with. Our executives visited this destination, on the way to Santa Cruz, and were impressed by its natural beauty, its beautiful rivers and the variety of fish found here. Furthermore, they found comfortable hotels at prices of no more than $25, with breakfast included. For this reason, they decided to inaugurate this new destination, Chimoré, with two flights a week and promotional rates, to connect this municipality with the world and the world with Chimoré. The objective is that this destination will attract more tourism to the country. They know that this new destination is something risky, but as Sergio de Urioste said, he who does not risk does not win, and we believe that they will win. But more important, is to connect these places, as Amaszonas did.

Con sus dos décadas, Amaszonas es actualmente, la aerolínea privada más antigua de Bolivia. With two decades of service, Amaszonas is currently the oldest private airline company in Bolivia. 33


EN NUESTRA RUTA / On our route

CERRO KÕI

CAPRICHO NATURAL KÕI HILL, NATURE’S WHIM

Este cerro que se encuentra en el distrito paraguayo de Areguá, es conocido por sus formaciones hexagonales de piedra arenisca, algo parecido a un panal de abejas, únicas en Latinoamérica. Con estas características, solamente existen dos más en el mundo, uno está en Sudáfrica y el otro en Canadá. Pertenece a la Cordillera de Ybytypanemá y fue declarado Patrimonio Natural en 1993. Este fenómeno geológico se formó hace millones de años como consecuencia de fuertes eventos magmáticos, por esta razón se ha convertido en un gran atractivo para turistas del mundo interesados en temas geológicos, pero también para los amantes de la naturaleza ya que el lugar está rodeado de bosque. El cerro Kõi se encuentra a 30 km de la ciudad de Asunción, al noroeste del lago Ypacaraí. Para resguardar este capricho de la naturaleza, fue declarado Monumento Natural y la zona que comprende aproximadamente 12 hectáreas, es un área protegida por el Estado paraguayo. En el lugar se puede hacer avistamiento de aves, identificación de fauna y flora y ni qué decir el estudio de formaciones rocosas. This hill, located in the Paraguayan district of Areguá, is known for its hexagonal sandstone formations, something similar to a honeycomb. It is unique in Latin America. With these characteristics, there are only two others in the world: one in South Africa and the other in Canada. It belongs to the Ybytypanemá mountain range and was declared a Natural Heritage Site in 1993. This geological phenomenon formed millions of years ago as a result of strong magmatic events. It has become a great attraction for tourists from around the world interested in geological issues, as well as for nature lovers, since this place is surrounded by forest. Kõi Hill is located 30 km from the city of Asunción, northwest of Lake Ypacaraí. To protect this whim of nature, it was declared a Natural Monument and the area around it that comprises approximately 12 hectares is an area protected by the Paraguayan State. Here you can do bird watching, identification of fauna and flora, and of course, study rock formations. You can go hiking, cycling or just take a family walk.

34


On our route / EN NUESTRA RUTA

Por sus formas hexagonales, únicas en Latinoamérica y muy pocas en el mundo, ha sido reconocido como Monumento Natural y es protegido por el Estado paraguayo. Given its hexagonal shapes, singular in Latin America and very rare in the world, it has been recognized as a Natural Monument and is protected by the Paraguayan State.

Se puede hacer senderismo, ciclismo o simplemente dar un paseo en familia. Dice su Plan de Manejo que el cerro Kõi constituye en una de las pocas áreas de conservación dentro de la cuenca del Lago Ypacaraí y próxima a un núcleo urbano. Por su fácil acceso, posee un potencial turístico importante, que si es bien manejado potenciaría la conservación de este sitio a través de la Educación Ambiental. No es muy alto en comparación a otras cumbres, pero desde la cima, a 200 m, se puede divisar todo el paisaje y las ciudades que están cerca, además del cerro Patiño y el lago Ypacaraí. Dicen que en la década de los 90, sufrió una depredación indiscriminada. Sus rocas eran extraídas para ser utilizadas en empedrados. Cuando la extracción se detuvo, una buena parte del cerro quedó al descubierto, lo que permitió apreciar sus formas en un murallón imponente a la vera del camino. Si estás en Asunción, el Cerro Kõi puede ser una gran alternativa para conocer la riqueza natural y geológica de Paraguay.

Its management plan says that the Kõi Hill constitutes one of the few conservation areas within the Ypacaraí Lake basin and which is near an urban center. Due to its easy access, it has important tourist potential, which, if well managed, would enhance the conservation of this site through environmental education. It is not very high in comparison to other summits, but from the top, at 200 meters, you can see the entire landscape and the nearby cities, in addition to the Patiño Hill and the Ypacaraí Lake. They say that in the 90’s, much was taken from the hill. Its rocks were extracted to be used in cobblestones. When the extraction stopped, a good part of the hill was exposed, which allows visitors to appreciate it distinct forms in an imposing wall at the side of the road. If you are in Asunción, Cerro Kõi can be a great alternative to visit and enjoy its natural and geological wealth. 35


ARTE Y CULTURA / Art and culture El nombre de la nueva exposición de Juan Bustillos hace referencia a aquellas “herramientas” que transforman el bronce y la madera en obras de arte. La muestra “A fuego y gubia” del gran escultor boliviano tomará las salas de la Manzana 1, uno de los principales espacios de exposición de arte que hay en Santa Cruz de la Sierra. Según Juan, esta muestra que viene trabajando desde el año pasado, contiene distintas temáticas, una hace referencia al mito griego del laberinto del Minotauro y Ariadna; esta obra que representa el amor y la tragedia está elaborada en madera y bronce. En estos mismos materiales trabajó “Placidez”, otra escultura que sorprenderá con sus formas. Y como no podía ser de otra manera, Juan Bustillos volverá a asombrarnos con obras de gran formato, esta vez presentará una colección de rostros esculpidos en madera, que miden entre 1,20 y 2 m de alto. En especies forestales como la tipa y el cupesí también ha montado una sala de obras abstractas. Otra de sus salas está dedicada a los embarazos. La muestra estará abierta al público desde el 3 de octubre.

A FUEGO Y GUBIA

BY FIRE AND GOUGE

The name of Juan Bustillos' new exhibition refers to those “tools” that transform bronze and wood into works of art. Starting October third, the exhibition “A fuego y gubia” by the great Bolivian sculptor, will take over Manzana 1, one of the main art exhibition spaces in Santa Cruz de la Sierra. According to Juan, this exhibition, that he has been working on since last year, contains different themes. One refers to the Greek myth of the labyrinth of the Minotaur and Ariadne; a work that represents love and tragedy and is made of wood and bronze. In these same materials, he created “Placidity,” another sculpture that surprises with its forms. And of course, Juan Bustillos will surprise us again with large-scale works. This time he will present a collection of faces carved in wood, measuring between 1.20 and 2 meters high, and made from wood species such as tipa and cupesí. He has also set up a room for abstract works. Another room is dedicated to pregnancies. The exhibition will be open to the public from 3 October. 36


Take Art and notice culture / TÓMALO / ARTE EN Y CULTURA CUENTA

FONDOS PARA ESTERILIZAR PERROS

Fernando Kushner, en su labor de trabajar por los perros callejeros, tanto en temas de alimentación, esterilización, abrigo, concienciación para la adopción, entre otros, ha dado un paso más allá y se ha convertido en la Fundación Ferchy Dogs Incorporation, constituida dentro del gobierno de los Estados Unidos para conseguir fondos y esterilizar a perros callejeros de Bolivia. “Mi meta es esterilizar a los 2 millones de perros que existen en las calles del país”, expresó Kushner. La fundación trabajará con las empresas y corporaciones más grandes de Estados Unidos y de países europeos, para recaudar fondos. De esta forma, Ferchy Dogs Incorporation creará una plataforma de gran alcance para motivar la adopción. Nuestra meta es frenar la sobrepoblación de perros callejeros, así como la prohibición en la venta indiscriminada de animales domésticos. "Continuaremos con las campañas de educación en la tenencia responsable de mascotas y venta ilegal y descontrolada. De nada sirve que se esterilice, si por por otro lado no se manejan adecuadamente estos otros aspectos”, agregó.


EN NUESTRA RUTA / On our route

CHUCHINI

UNA AVENTURA BENIANA CHUCHINI, AN ADVENTURE IN BENI

38


On our route / EN NUESTRA RUTA En Chuchini, en medio del bosque, a las 5:30 de la mañana puntualmente, te despiertan las parabas con un coro polifónico, cientos de estas aves grandes y de bello plumaje empiezan su día y toda la selva se entera. Solo con este espectáculo podrías darte por satisfecho pero el Complejo Turístico, Ecológico y Arqueológico, ubicado a tan solo 15 minutos de Trinidad (Bolivia), tiene muchas cosas más para que vivas una gran experiencia natural. En idioma moxeño, Chuchini significa “la madriguera del jaguar” y es un sitio imperdible si visitas esta ciudad amazónica boliviana, a la que puedes llegar en alas de Amaszonas. Durante la época de lluvias, la selva se inunda a tal punto que los caminos que te llevan a este lugar se convierten en canales ideales para moverse en bote. En época seca, puedes llegar tranquilamente en coche. Dependiendo de la época, el transporte que ofrece el mismo complejo turístico, te lleva por agua o tierra Chuchini está ubicado en una isla artificial construida por la Cultura Hidráulica de las lomas de los llanos de Moxos hace 5 mil Chuchini is located in the middle of the forest, and at 5:30 in the morning, the macaws awaken you with a polyphonic choir; hundreds of these large and beautiful plumage birds begin their day and the whole jungle hears them. With this alone you might be satisfied, but this ecological and archaeological tourist complex, located just 15 minutes from Trinidad (Bolivia), has many more things that will provide you with a great natural experience. In the Moxeño language, Chuchini means “the jaguar's burrow,” and this is an unmissable place if you visit the city of Trinidad, which you can reach on Amaszonas. During the rainy season, the jungle is flooded to such an extent that the roads taken become more apt for movement by boat. In dry season, you can arrive easily by car. Thus, depending on the time of year, the transportation offered by the resort, will either be by water or by land. Chuchini is located on an artificial island built by the la Cultura Hidráulica 39


EN NUESTRA RUTA / On our route

años y está rodeado de lagunas surcadas por peces, lagartos y bufeos (el delfín rosado que habita los ríos amazónicos). Una suma de factores hace posible que se pueda observar una extraordinaria flora y fauna, allí puedes ver con facilidad aves, mamíferos, reptiles e insectos. Este lugar ha sido territorio de una cultura importante, por eso también se encontraron piezas arqueológicas de cerámica, hueso, entre otros, que la familia Hinojosa, dueña del lugar, guarda orgullosamente en un museo, que es sin duda uno de los atractivos. Chuchini, es un sitio para el disfrute de toda la familia, pero si lo tuyo es la aventura, 40

of the Moxos plains 5,000 years ago and it is surrounded by lagoons with fish, lizards and bufeos (the pink dolphin that inhabits the Amazonian rivers). A sum of factors makes it possible to observe extraordinary flora and fauna; here you can easily see birds, mammals, reptiles and insects. This place was the territory of an important culture, so archaeological pieces of pottery and bone, among others, were found by the Hinojosa family, who owns the place, and they are proudly kept in a Museum, which is undoubtedly one of the attractions. Chuchini is a place for the whole family


On our route / EN NUESTRA RUTA una de las opciones son el esquí acuático en la laguna o tomar el tour de un día que incluye navegar por el río Ibare. También puedes hacer caminatas en sus senderos. Una de las excursiones recomendadas sucede por la noche, cuando los guías te llevan en canoa para avistar lagartos o caimanes, esta es una experiencia única e inolvidable. En definitiva, Chuchini es ideal para conocer, en un solo lugar, la exuberante riqueza que guarda el extenso territorio del departamento del Beni.

to enjoy. If your thing is adventure, you can water ski on the lagoon or take a day tour that includes navigating the Ibare River. You can also take walks on the trails. One of the recommended excursions happens at night, when the guides take you by canoe to spot lizards or alligators; this is a unique and unforgettable experience. In short, Chuchini is an ideal place to visit, in one place, the exuberant wealth of the vast territory of the department of Beni.

Está ubicado a tan solo 15 kilómetros de Trindad. Es el lugar soñado para todos los amantes del ecoturismo. It is located just 15 kilometers from Trinidad. It is the dream place for all ecotourism lovers.

41


ARTE Y CULTURA / Art and culture La marca de danza, música, entretenimiento y moda más grande del mundo, que incluye al exitoso concurso televisivo "World of Dance" de la cadena NBC, en el que la cantante y actriz Jennifer López ejerce de jueza y también de productora ejecutiva, llega a Bolivia de la mano de Minina Dance, una empresa referente del mundo artístico y de la danza en Bolivia, Estados Unidos y Europa. Los bailarines bolivianos elegidos en las clasificatorias, por primera vez tendrán la oportunidad de participar en esta competencia para medirse con 500 bailarines profesionales y acceder a un premio de un millón de dólares americanos. La franquicia nace en el año 2008 y actualmente se encuentra en más de 25 países entre Norteamérica, Sudamérica, Europa y Asia. Permite la participación de todos los estilos, que primero compiten a nivel nacional para luego ser seleccionados y participar de la final mundial en Estados Unidos. Las clasificatorias en Bolivia se llevarán a cabo el 16 de noviembre en el pabellón USA de la Fexpocruz en Santa Cruz de la Sierra, donde se espera la participación de cientos de

WORLD OF DANCE

The biggest dance, music, entertainment and fashion brand in the world, which includes the successful television contest "World of Dance" of the NBC network, in which the singer and actress Jennifer Lopez acts as a judge and also an executive producer, is coming to Bolivia thanks to Minina Dance, a leading company in the artistic and dance world in Bolivia, the United States and Europe. For the first time, Bolivian dancers selected in the qualifiers will have the opportunity to participate in this competition to measure themselves against 500 other professional dancers and win a prize of one million dollars. The franchise was born in 2008 and is currently in more than 25 countries in North America, South America, Europe and Asia. It allows the participation of all styles of dance. First, contestants compete nationally and then they are selected to participate in the world final in the United States. The qualification round in Bolivia will be held on November 16 in the USA Pavilion of the Fexpocruz center in Santa Cruz de la Sierra, where hundreds of dancers from the junior and adult categories are expected

EN BOLIVIA WORLD OF DANCE IN BOLIVIA

42


Art and culture / ARTE Y CULTURA bailarines de las categorías junior y adulto, que llegarán de todo el país. El jurado, compuesto por profesionales internacionales de la danza y la coreografía, evaluará cinco aspectos: desempeño, técnica, coreografía, creatividad y presentación. Los jurados también brindarán talleres prácticos el 17 de noviembre. Esta extraordinaria posibilidad para los bailarines bolivianos llega al país gestionada por María Avilés, directora de Minina Dance, una empresa que ha creado un sistema de apoyo en educación, asesoramiento y/o formación profesional para los bailarines. Actualmente maneja cuatro marcas Minina Dance Programs, Minina Dance Company, Minina Dance Studios y ahora World of Dance. to arrive from all over the country. The jury, composed of international dance and choreography professionals, will evaluate five aspects: performance, technique, choreography, creativity and presentation. The jurors will also give workshops on November 17. This extraordinary opportunity for Bolivian dancers comes to the country through the management of María Avilés, director of Minina Dance, a company that has created a system of education, advice and professional training for dancers. She currently manages four brands: Minina Dance Programs, Minina Dance Company, Minina Dance Studios and now, World of Dance.

World of Dance convoca en sus eventos, redes y programa de TV, a todos los bailarines del mundo. Through events, social media and a TV program, it summons the dancers of the world from different genres.

43


EN NUESTRA RUTA / On our route

ECOTURISMO EN EL TRÓPICO DE COCHABAMBA ECOTOURISM IN THE TROPICS OF COCHABAMBA

44


On our route / EN NUESTRA RUTA

El trópico de Cochabamba se destaca por sus exuberantes paisajes naturales, bosques húmedos, ríos, cascadas, su cercanía a importantes áreas protegidas, parques recreacionales ecológicos y su exquisita gastronomía en base a pescados de agua dulce. Villa Tunari, Shinahota, Chimoré, Puerto Villarroel y Entre Ríos, son los municipios que constituyen este destino, uno de los más buscados para el turismo de naturaleza y aventura en Bolivia. Llegar por tierra, desde Santa Cruz, demanda unas cinco horas. Desde la capital del valle, al menos seis. Pero ahora con Amaszonas se puede llegar al Aeropuerto Internacional de Chimoré en 40 minutos, esta línea ha dispuesto dos vuelos semanales, que coinciden con el fin de semana. El Aeropuerto se encuentra a 30 minutos de Villa Tunari, la capital etnoecoturística de la provincia del Chapare. Su ubicación geográfica entre dos caudalosos ríos, el Espíritu Santo y San Mateo, te dan la posibilidad de practicar deportes extremos como rapel, rafting, canopy y cañonismo, entre otros, que son parte de la oferta turística en esta población. En Villa Tunari también se encuentra el Parque Machía, el primer refugio para animales silvestres decomisados en Bolivia; también puedes conocer Las Cavernas del Repechón del Parque Nacional Carrasco, que albergan en su interior a los Guacharos

The tropical area of Cochabamba stands out for its lush natural landscapes, wet forests, rivers, waterfalls, its proximity to important protected areas, ecological recreational parks and its exquisite cuisine based on freshwater fish. Villa Tunari, Shinahota, Chimoré, Puerto Villarroel and Entre Ríos, are the municipalities that constitute this destination, known as a place of nature and adventure tourism in Bolivia. Arriving by land from Santa Cruz, takes about five hours. From the capital of the valley, it takes at least six house. But now, on Amaszonas, you can reach the Chimoré International Airport in 40 minutes; the airline has scheduled two weekly flights, which coincide with the weekend. The airport is located 30 minutes away from Villa Tunari, the ethno-ecotourism capital of the Chapare province. Its geographical location between two mighty rivers, Espíritu Santo and San Mateo, allows you to participate in extreme sports, including rappelling, rafting, and canopy walks, among others, which are all part of the tourist activities offered here. In Villa Tunari you will also find Parque Machía, the first refuge for wild animals seized in Bolivia. You can also visit Las Cavernas del Repechón of the Carrasco National Park, which houses the Guacharos or blind birds, a kind of night bird unique in the world. 89 kilometers away you will find Puerto 45


EN NUESTRA RUTA / On our route

Sobre estas líneas:orquidiario de Villa Tunari. Derecha: la flora de esta zona contiene muchas especies como el Patujú. Abajo: en el Mirador del Parque Machía es común encontrarse con monos bastante amigables. Above these lines: the orchid garden in Villa Tunari Right: the flora of this area contains many species such as Patujú. Below: in the Mirador del Parque Machía it is common to meet friendly monkeys.

o pájaros ciegos, una especie de ave nocturna única en el mundo. A 89 kilómetros se encuentra Puerto Villarroel, un lugar que posee atractivos a lo largo del río Ichilo, eje central de conexión con el río Mamoré, por lo tanto, es ideal para paseos en lancha, disfrutar de sus playas amplias y arenosas, así como paseos en canoa hasta la boca de los ríos Chimore e Ivirgarzama, donde se puede visitar el Lago de las Islas Flotantes. Otra opción es visitar a la comunidad indígena Yuracaré donde se puede apreciar su forma de vida y adquirir artesanía. Hay mucho para ver y disfrutar, en Entre Ríos, no te puedes perder el mirador de aguas cristalinas en el río Ichoa y en Shinahota el Parlamento de los Loros, un lugar donde estas aves se aglomeran en busca de minerales. Villarroel, a place that has attractions along the Ichilo River, the central axis of connection with the Mamoré River. It is an ideal place for boat rides, enjoying its wide and sandy beaches, as well as canoe rides to the mouth of the Chimore and Ivirgarzama Rivers, where you can visit the Floating Islands Lake. Another option is to visit the Yuracaré indigenous community where you can appreciate their way of life and purchase crafts. There is so much to see and enjoy. In Entre Ríos, you cannot miss a stop at the lookout point of crystalline waters on the Ichoa River and in Shinahota you should visit the Parrot Parliament, a place where these birds gather in search of minerals.

46


Art and culture / ARTE Y CULTURA

BORGES INOLVIDABLE

Jorge Luis Borges (1899 - 1986) es el escritor argentino con más proyección internacional de la historia, su extraordinaria imaginación sigue maravillando al mundo 120 años después de su nacimiento. Su “ser literario” dejó una profunda huella en la historia, por su ingeniosa prosa y su particular sentido del humor. A menudo se dice que Borges, más que un escritor, fue un lector. Para él, la lectura era el gran fenómeno literario, la fuente de toda imaginación, la piedra filosofal de la inteligencia. Para él la biblioteca era como una forma del Paraíso. En una entrevista en 1981 dijo: "No estoy seguro de que yo exista, en realidad. Soy todos los autores que he leído, toda la gente que he conocido, todas las mujeres que he amado. Todas las ciudades que he visitado, todos mis antepasados…" Ahí está: "Soy todos los autores que he leído". Por todo esto el Día del Lector en Argentina se celebra cada 24 de agosto, en conmemoración y homenaje a su nacimiento.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

GRACIAS POR LA MÚSICA THANKS FOR THE MUSIC

La música constituye una revelación más alta que ninguna filosofía, decía Ludwig van Beethoven. Ella encierra nuestros recuerdos, nos emociona, entristece o ilusiona. Es la alegría y el nudo en la garganta, la máquina del tiempo, la que nunca nos abandona. Cada 1 de octubre se celebra el Día Internacional de la Música y quienes la crean, la ejecutan, interpretan, difunden y aquellos que simplemente la disfrutan, le rinden tributo por todo lo que significa. La UNESCO declaró este día como un intento de unir a todos los pueblos a través de sus diversas manifestaciones artísticas, como símbolo de paz y amistad entre personas de distintas culturas. Algunos beneficios de la música en las personas son: nos ayuda a canalizar emociones, sirve para meditar, mejora el desarrollo del campo perceptivo del cerebro, disminuye el estrés, etc. Desde Mozart hasta The Beatles, pasando por músicos populares como Juan Gabriel, Caetano Veloso o Violeta Parra, sin olvidarnos de los maestros José Alfredo Jiménez y Charly García. Al final de un día difícil siempre se encontrará una melodía que nos haga sonreír.

48

“Music constitutes a revelation higher than any philosophy,” Ludwig van Beethoven once said. It encircles our memories, moves, saddens and inspires us. It is the smile, the joy and the lump in your throat, a time machine, that never leaves us. International Music Day is celebrated every October 1st, and those who create, perform, interpret, disseminate, share, and enjoy it, pay tribute to all that music means. UNESCO declared this International Day as an attempt to unite all peoples through its diverse artistic manifestations, as a symbol of peace and friendship among people of different cultures. Some benefits of music for people are: helping us to channel emotions, enhancing meditation, improving the development of the perceptual field of the brain as it generates new and diverse perceptions, and reducing stress. Music we hear is stored in areas of the brain different from where we store our memories; that's why even people with Alzheimer's are able to remember melodies from their past. From Mozart to The Beatles, to popular musicians like Juan Gabriel, Caetano Veloso and Violeta Parra, not to mention the teachers Jose Alfredo Jiménez and Charly García. At the end of a difficult day we can always find a melody that makes us smile.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

UN NUEVO UNIVERSO LOS E-SPORTS EN BOLIVIA ESPORTS, A NEW UNIVERSE FOR BOLIVIAN TALENT

El mundo de los videojuegos gana terreno en el país. Los jugadores locales se preparan para competir a nivel profesional. The world of video games is gaining ground in the country. Local players are preparing to compete professionally.

50

Pasar más de 4 a 5 horas jugando frente a un monitor con los audífonos puestos, como abstraído del mundo exterior, es considerado hoy en día un deporte, y dedicarle más de 8 horas a esta actividad es ser ya un competidor profesional o pro player. Jóvenes talentos bolivianos se alistan y piensan en llegar a jugar en las grandes ligas internacionales de League of Legends (LoL), DOTA2, Clash Royale y CS:GO. Es así que el pasado mes de septiembre, la comunidad gamer de Bolivia pudo asistir a la final de su primera Liga E-Sports, organizada por la telefónica Viva en el campo ferial Chuquiago Marka de la ciudad de La Paz, y cuya retrasmisión siguieron millones de personas a través de su página de Facebook. Entre los asistentes y competidores, con edades que oscilan entre los 13 y 30 años, comienzan a surgir ídolos juveniles, y cual, si fueran estrellas de rock, van deteniéndose en su camino para

Today, spending more than 4 to 5 hours a day in front of a monitor with headphones on, as if cut off from the outside world, is considered a sport. Dedicating more than 8 hours daily to this activity qualifies a person as a professional competitor or “pro player.” Young Bolivian talents are already preparing, thinking of getting to play in the major international leagues of League of Legends (LoL), DOTA2, Clash Royale and CS: GO. This is how the gamer community of Bolivia was able to hold the final round of its first E-Sports League last September, organized by the telephone company Viva at the Chuquiago Marka fairground in the city of La Paz. The streaming of the finals was followed by millions of people via their Facebook page. Among the attendees and competitors, whose ages range between 13 and 30, youth


Global trend / TENDENCIA GLOBAL tomarse una fotografía con sus seguidores. Adrián Céspedes, alias ´Wisper´, cochabambino de 18 años, es sin duda un referente para los fanáticos de los videojuegos en Bolivia. Juega desde sus 14 años y le dedica entre 8 y 12 horas a su pasión. Sus habilidades lo llevaron a ser fichado por Infamous Gaming, el equipo peruano que representó a Sudamérica en el campeonato mundial de Dota2 en Shanghái, China. Precoces también son las destrezas que poseen Pablo Sandoval, de 15 años, quien juega bajo el nick “Juan de Dios Saruma” en la posición top del equipo A5 Gaming que se consagró campeón de League of Legends, y Mauricio Flores, un joven chuquisaqueño de 17 años que fue elegido como el jugador más destacado en la categoría individual de Clash Royale. Ari Gameplays encantó. La streamer de

idols are beginning to emerge, and no matter who the rock stars are, they stop on their way to take a picture with their followers. Adrián Céspedes (Wisper), the 18-yearold from Cochabamba, is undoubtedly the most admired player by video game fans in Bolivia. He has been playing since he was 14 years old and dedicates 8 to 12 hours a day to his passion. His skills led him to be signed by Infamous Gaming, the Peruvian team that represented South America in the Dota2 world championship in Shanghai, China. Precocious are also the skills possessed by Pablo Sandoval, 15, who plays under the nick name "Juan de Dios Saruma" in the top position of the A5 Gaming team that won the League of Legends, and Mauricio Flores, a 17-year-old a youth from Chuquisaca,

51


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

La Liga VIVA E-sports premió con trofeos y más de 140 mil bolivianos a los equipos ganadores de la final. The VIVA E-sports League awarded trophies and more than 140,000 Bolivians to the winning teams of the final. habla hispana con más seguidores en Twitch, fue la invitada internacional del evento. La mexicana de 21 años, además de simpatía demostró gran sinergia en el escenario al momento de conversar sobre su experiencia como referente de videojuegos. Confesó que le dedica de 4 a 12 horas diarias a hacer streaming. Para la final, se dispusieron dos escenarios y dos pisos totalmente equipados para disfrutar de lo mejor del mundo gamer: sala de Retos Gamer Pro, Cabina de Casters y Cosplayers. La empresa productora Lola Group, estuvo a cargo de la ejecución del evento más importante de la industria de los videojuegos en Bolivia hasta hoy. who was chosen as the most outstanding player in the individual category of Clash Royale. Ari Gameplays was charming. The Spanish- speaking broadcaster with the most followers on Twitch, was the international guest of the event. The 21-year-old Mexican, in addition to charm, showed great dynamism and synergy on stage when talking with players about her experience as a mentor for video games. She confessed that she dedicates 4 to 12 hours a day to livestreaming video games.

52


FUNDACIÓN CULTURAL BCB ES RECONOCIDA BCB CULTURAL FOUNDATION IS RECOGNIZED

La Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia (FCBCB) fue distinguida como «Miembro de Honor» de la Fundación Carlos III de España. La iniciativa pertenece a la Junta de Patronato de la Fundación ibérica en reconocimiento a la labor que realiza la FCBCB en favor de la cultura boliviana e iberoamericana. El presidente de la fundación Carlos III, Carlos Escudero de Burón, hizo entrega del reconocimiento al presidente de la Fundación Cultural del BCB, Cergio Prudencio. “En nombre del respeto y la reciprocidad entre España y Bolivia, doy sinceras gracias a la Junta del Patronato por este honor”, manifestó Prudencio, recordando que la Fundación Carlos III tiene como objetivo central el fomento de las artes y la ciencia en el mundo iberoamericano. The Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia (FCBCB) was distinguished as an “Honorary Member” of the Carlos III Foundation of Spain. The initiative came from the Board of Trustees of the Iberian Foundation in recognition of the work carried out by the FCBCB in favor of the Bolivian and Latin American culture. The president of the Carlos III Foundation, Carlos Escudero de Burón, delivered the recognition to the president of the BCB Cultural Foundation, Cergio Prudencio. “In the name of respect and reciprocity between Spain and Bolivia, I sincerely thank the Board of Trustees for this honor,” said Prudencio, recalling that the Carlos III Foundation has as its main objective the promotion of arts and science in Latin America.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

DESTINOS 'INSTAGRAMEABLES'

´INSTAGRAMMABLE´ DESTINATIONS

Con la llegada de Instagram y los “travel influencers” al circuito turístico en todo el mundo, proliferan en la red social las fotografías de destinos que destacan por sus colores, luminosidad y paisajes mágicos que parecen sacados de cuentos de hadas. Posicionados como los lugares más requeridos, convertidos en tendencias de los que seguramente ya has visto muchísimas fotos y son hoy por hoy una parada obligatoria entre los viajeros para conseguir la postal soñada están:

1. El vértigo de Preikestolen

El paradero turístico por exclencia en Noruega, el fiordo de Lysfjorden ofrece unas vistas naturales espectaculares a sus visitantes.

2. Phuket Tailandia

El hermoso paisaje escénico de la bahía Phang-Nga, se

54

With the advent of Instagram and “travel influencers” to the tourism scene across the world, photos that stand out for their colors, spectacular light and magical fairytale landscapes fill the social network. Touted as must-see places, they’ve turned into trends you’ve surely already seen in many photos. Today’s unmissable stops among travelers who want the dream postcard picture are: 1. The Vertigo cliff of Preikestolen The ultimate Norwegian tourist destination, the Lysfjorden Fjord


Global trend / TENDENCIA GLOBAL 2

3

Más allá de las páginas especializadas en turismo y las recomendaciones de amigos, Instagram es también fuente confiable para decidir tu próximo destino. Beyond the pages specialized in tourism and the recommendations of friends, Instagram is also a reliable source to decide the next destination. 4

ha convertido un clásico hito en el viaje de los turistas.

3. Venecia, Italia

Los visitantes no pierden la oportunidad de dar un paseo, y fotografiarse en las famosas góndolas venecianas.

4. Ciudad azul de Marruecos

Sus callejuelas y casas pintadas de azules invitan a perpetuar el cuadro.

5. Lago Moraine en el Parque Nacional Banff La vista del lago desde lo alto de las rocas es una de las más fotografiadas de Canadá.

5

offers spectacular natural views to its visitors. 2. Phuket, Thailand The beautiful scenic backdrop of Phang-Nga Bay has become a classic landmark on many tourists’ trips. 3. Venice, Italy Visitors never miss the opportunity to take a walk and photograph themselves in the famous Venetian gondolas. 4. Blue city of Morocco Its narrow streets and blue-painted houses invite you to recreate the picture. 5. Moraine Lake in Banff National Park The view of the lake from the top of the rocks is one of the most photographed in Canada. 55


TENDENCIA GLOBAL / Global trend 6

7

6. Cenotes de México

Lleno de jardines submarinos aptos para el buceo, plantas acuáticas, y todas las tonalidades del azul, son las vacaciones perfectas para compartir con tus seguidores.

7. Machu Picchu

Destaca como uno de los atractivos turísticos más famosos del mundo y el más instagrameado. La creatividad fluye al momento que los viajeros deciden compartir la experiencia.

8. Santorini en Grecia

Con su hermosa arquitectura blanca, la isla se convierte en uno de los destinos más fotografiados por los turistas. 8

56

6. Cenotes of Mexico Full of underwater gardens perfect for diving, aquatic plants, and every shade of blue, this is the perfect vacation spot to share with your followers. 7. Machu Picchu It stands out as one of the most famous tourist attractions on the planet, and the most instagrammed. Creativity flows when travelers decide to share this experience. 8. Santorini in Greece With its beautiful white architecture, the island has become one of the most photographed tourist destinations in the world.


INNOVADOR MERCADO DEL TRUEQUE

Con la finalidad de sensibilizar a la población sobre la importancia del aprovechamiento y valorización de los residuos sólidos, la Secretaría de Medio Ambiente del Gobierno de la Ciudad de México ha implementado un interesante programa de educación ambiental llamado Mercado de Trueque, allí puedes intercambiar tus residuos inorgánicos (botellas de vidrio, papel, cartón, latas de aluminio, PET, Tetrapak, electrónicos y otros) por productos agrícolas locales. El Mercado del Trueque se instala de manera itinerante en distintos lugares de la ciudad el segundo domingo de cada mes. En cada versión los asistentes hacen el canje de sus residuos por “puntos verdes”, con los cuales pueden adquirir lechugas, nopales, espinacas, jitomates, quesos, moles o plantas, entre otros. "Es un trueque con el que aprendemos a separar los residuos, a no juntarlos. De esa manera reducimos la basura y evitamos que todos estos materiales lleguen a los vertederos", explicó María del Rosario Campos, subdirectora de educación ambiental de la alcaldía del Distrito Federal. De pronto los residuos cobran valor y además se fomenta el consumo local, el comercio justo, sostenible y la relación directa con los productores. Un programa para imitar. Con sus más de 20 millones de habitantes, la Ciudad de México genera cerca de 13 mil toneladas de residuos sólidos al día de los cuales apenas 1.28% son reciclados.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

BRILLARON

EN LOS PANAMERICANOS

ATHLETES WHO SHINED IN THE PAN AMERICAN GAMES Conoce a algunos de los atletas admirables que fueron los héroes de Lima 2019.

Meet some of the admirable athletes who were the heroes of Lima 2019.

58

Esfuerzo, sudor y lágrimas de felicidad fueron el común denominador de los atletas que reinaron en los Juegos Panamericanos de Lima 2019 realizados entre el 26 de julio al 11 de agosto en la capital peruana. Atletas que demostraron destreza, coraje y mucho talento. A continuación, hacemos un recuento de ellos. Sin duda la más notable fue la gimnasta estadounidense Evita Griskenas que, con apenas 18 años, llegó a ser la atleta más condecorada de los juegos al conseguir cinco medallas para el equipo de gimnasia rítmica de su país. Cuatro de oro en las pruebas de pelota, aro, cinta (general e individual) y la de bronce en ‘mazas’. Griskenas, que es hija de inmigrantes lituanos, participó por primera vez en un Panamericano y promete

Hard work, sweat and tears of joy were common denominators among winning athletes in the 2019 Lima Pan-American Games, which took place between July 26 and August 11 in the Peruvian capital city. These athletes showed skill, courage and immense talent. Let’s recap this year’s stars. Without a doubt the most outstanding was the US gymnast Evita Griskenas who, at barely 18, was the most awarded athlete of the Games, winning five medals for her country’s rhythmic gymnastics team. This included four gold medals for routines using the ball, the ring and the ribbon (group and individual) and a bronze for her routine using the club. Griskenas, who is the daughter of Lithuanian immigrants, participated


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Arriba: El tenismesista Hugo Calderano. Izq.: los raquetbolistas bolivianos hicieron historia. Above: tennis player Hugo Calderano. Left: Bolivian racquet players made history.

ser una de las principales figuras de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020. Con una presea menos, pero como una de las más ganadoras de Lima 2019, quedó su compatriota Margo Geer, que obtuvo cuatro medallas de oro, una individual y cuatro en postas. La experimentada nadadora de 27 años fue de gran inspiración para las jóvenes promesas que llevó el equipo de natación estadounidense. Gran protagonista de esta cita deportiva volvió a ser la raquetbolista mexicana Paola Longoria, que consiguió nuevamente tres preseas doradas, repitiendo la misma cantidad que obtuvo en los Panamericanos de Guadalajara 2011y Canadá 2015. Destacó Brasil. De los países sudamericanos el más sobresaliente fue Brasil, que quedó en segundo lugar en el medallero, por debajo de la poderosa y numerosa delegación estadounidense. Entre sus representantes más notables destacó el nadador Leonardo de Deus, que se coronó tricampeón panamericano de los 200 metros mariposa, obtuvo oro en relevos 4x100 mixto, plata en 4x100 combinado y bronce en 200 metros espalda. No menos importante para Brasil fue la participación del tenismesista Hugo Calderano, que ganó medalla de oro en individuales y dobles. Leones y Leonas argentinos. Supremacía en Panamericanos demostraron los equipos argentinos (masculino y femenino) de Hockey. “Los leones” consiguieron su décima medalla dorada, mientras que “Las leonas” su séptima. Vale destacar que el equipo argentino de Rugby cortó el predominio que en las dos anteriores versiones había tenido el equipo canadiense que llegó a los juegos como bicampeón y nadie

for the first time in a Pan-American Games and promises to be one of the leading figures of the 2020 Tokyo Olympic Games. With one less medal, but still one of the biggest winners of Lima 2019, was Griskenas countrymate Margo Geer, who won four gold medals, one individual and four for relays. The seasoned 27-year-old swimmer was a great inspiration for her younger US swimming teammates. Another great protagonist of this sporting event was the Mexican racquet ball player, Paola Longoria, who once again won three gold medals, repeating her win from the 2011 Guadalajara and 2015 Canada Games. Brazil shines bright. Of the South American countries, the most outstanding was Brazil, who reached second place in the overall medal count, just below the powerful and populous US delegation. Among Brazil’s most notable representatives is the swimmer Leonardo de Deus, who was crowned Pan American threetime champion in the 200-meter butterfly, made his mark winning gold in the 4x100 mixed relay, silver in the 4x100 combined and bronze in the 200-meter backstroke. Interestingly, de Deus wasn’t on the Brazilian Olympic Committee’s initial list, but was drafted at the last moment to replace a swimmer who tested positive in the anti-doping exam. Argentine lions and lionesses. The Argentine men’s and women’s field hockey teams continued to reign supreme at the Pan-American Games. The “Lions” earned their tenth gold medal while the “Lionesses” earned their seventh. Notably, the Argentine rugby team ended the Canadian team’s 59


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

dudaba que revalidarían el título. Entre los atletas de la delegación rioplatense sorprendió también la nadadora de 19 años, Delfina Pignatello, que obtuvo oro en las pruebas de 400, 800 y 1.500 metros. Actualmente es considerada la mejor de Sudamérica. Se hizo historia. Bolivia ocupó el puesto número 20, entre 41 países participantes. Fueron 5 las medallas conseguidas por los atletas bolivianos y, sin duda la más importante fue la que obtuvieron Conrrado Moscoso, Roland Keller, Carlos Keller y Kadim Carrasco, que hicieron historia en el deporte boliviano al conseguir la medalla de oro en ráquetbol por equipos. En las 17 versiones anteriores de los Panamericanos, el país no había logrado conseguir ni una presea dorada.

60

seemingly indomitable two-year winning streak. Among the Argentine delegation’s athletes, 19-year-old swimmer Delfina Pignatello surprised when she won gold in the 400, 800- and 1500-meter events. She is currently considered the best in South America. Bolivia made history. Bolivia came 20th among 41 participating countries. Bolivian athletes gained 5 medals, the most important of which was undoubtedly won by Conrrado Moscoso, Roland Keller, Carlos Keller and Kadim Carrasco, who made history in Bolivian sports for winning gold in team racquetball. In the previous 17 Pan-American Games, the country had never succeeded in bringing home a gold medal.

Arriba: El equipo de jockey de damas de Argentina. Abajo izquierda: Griskena, participó por primera vez en un Panamericano. Abajo derecha: Longoria se consagró como una de las más galardonadas. Above: The ladies jockey team from Argentina. Below: Griskena, participated for the first time in a Pan American. Right: Longoria was consecrated as one of the most awarded.


UN LIBRO DE HISTORIAS QUE INSPIRAN Se trata de una iniciativa literaria que presenta una serie de historias cortas sobre mujeres que rompiendo esquemas de su época y su género lograron cumplir sus sueños. Jóvenes entre 15 y 28 años de la "Comunidad juvenil actúa detén la violencia" de La Paz, El Alto y Santa Cruz, eligieron a las escritoras y a las bolivianas fantásticas, como Adela Zamudio, Bartolina Sisa, las cholas alpinistas y Matilde Casazola, entre otras. También contribuyeron en la creación del libro los ilustradores Frank Arbelo, Roxana Hartmann, Daniela Rico, Marco Tóxico y Susana Villegas. Las 70 mujeres bolivianas que inspiran vidas, son el ejemplo de que vamos avanzando, no solamente con el discurso, sino con la construcción de la igualdad, con aquellas mujeres que abren la posibilidad de la participación y la ruptura de esquemas en diferentes sectores y en diferentes espacios”, señaló la presidenta de la Cámara de Senadores, Adriana Salvatierra, durante la presentación de esta obra. El libro contiene relatos que sucedieron alguna vez. Destacan como narradoras a Claudia Arriazola, Liliana Colanzi, Claudia Peña, Paura Rodríguez y Apola Senseve. “A través del arte, política y deportes, muchas mujeres han expresado preocupaciones, pasiones y necesidades del pueblo. Sin embargo, a pesar de haber desafiado a su tiempo y haber logrado avances importantes, generalmente no son reconocidas o son fácilmente olvidadas”, expresó Claudia Peña.


EN NUESTRA RUTA / On our route

MICROTEATRO IMPERDIBLE EN BUENOS AIRES

MICROTEATRO, A MUST-SEE IN BUENOS AIRES La cartelera cultural de Buenos Aires (Argentina) es una de las más nutridas del continente y quizás no alcance tu estadía en esta ciudad para disfrutar de tanto, pero si te gusta el arte de las tablas tienes que agendar Microteatro Buenos Aires, una propuesta que te cambia los esquemas, pues a diferencia del teatro convencional, aquí las obras se resuelven en 15 minutos, con solo 20 espectadores, en una sala de 15 metros cuadrados. Son escenarios donde surgen talentos emergentes. Microteatro propone una curaduría nítida y constante para acompañar puestas en escena cortas y contundentes. La convocatoria es abierta, variada, y el público podrá reconocer el buen teatro al mismo tiempo que saldrá a comentarlo con una copa en la mano, ya que esta idea viene acompañada por una propuesta gastronómica. La carta ofrece fast food de calidad, junto con una buena selección de cervezas artesanales y vinos. 62

The theatrical offerings in Buenos Aires (Argentina) are one of the most nourished of the continent, but you may not have enough time to enjoy it during your stay. However, if you like the theater, you must schedule a visit to Microteatro Buenos Aires, which changes the expectation, because unlike conventional theater, here the works are presented in 15 minutes, to only 20 audience members, in a room of 15 square meters. It is on these stages where emerging talents arise. Microteatro provides a clear and constant curatorship to accompany short and forceful staging. The pieces are open, and varied, and the public will be able to view good theater and then comment on it with a drink in hand, as this concept is accompanied by food service. The menu offers quality fast food, along with a good selection of craft beers and wines. The small space that is used for these shortformat works really changes the usual way one


On our route / EN NUESTRA RUTA El espacio reducido que se propone para estas obras de formato breve realmente cambia el consumo habitual de una obra de teatro. Los actores actúan a centímetros del público, y hasta puede que pidan permiso para pasar o nos agarren un pie o una mano. Por otro lado, nunca los minutos fueron tan preciados. Las obras están presionadas por la poca duración a generar en tan solo quince minutos un conflicto y algún tipo de desenlace. Los directores y los actores están llamados a condensar todo su talento en una pieza teatral que interese a los espectadores, que los movilice y que pueda quedar en sus mentes luego de dejar la sala. El deleite de los sentidos hace que una salida a Microteatro se convierta en toda una experiencia nueva en sí misma. Esta novedosa manera de hacer y ver teatro surgió en Madrid en 2009, cuando casi 50 artistas entre directores, autores y actores presentaron un proyecto teatral en un antiguo prostíbulo. Bajo el lema “Por dinero”, en las 13 habitaciones del burdel, se alojaron 13 grupos independientes con la consigna de crear una obra teatral de 10 a 15 minutos para un público de menos de 10 personas por sala sobre un tema común, la prostitución. Estas obras se

views a play. The actors act centimeters from the audience, and may even ask permission to pass by or grab a foot or a hand. On the other hand, time was never so precious. The works are pressured by the short duration having generate a conflict and some kind of outcome in just fifteen minutes. The directors and actors are called to condense all their talent into a play that interests the spectators, that involves them and that can remain in their minds after leaving the room. The delight of the senses makes a visit to the Microteatro a whole new experience in itself. This novel way of doing and seeing theater emerged in Madrid in 2009, when around 50 artists including directors, authors and actors presented a theatrical project in a former brothel. Under the motto “For money,” in the 13 rooms of the brothel, 13 independent groups were tasked with creating a play around the common theme of prostitution. Each play would last for 10 to 15 minutes and would be performed for an audience of less than 10 people per room. These works were presented 63


EN NUESTRA RUTA / On our route representaban tantas veces como público hubiera durante tres o cuatro obras y llegaron a presentarse más de veinte veces al día. El experimento fue un éxito. El impacto de dicho acontecimiento, animó a buena parte de los participantes y a algunos nuevos miembros a abrir de manera permanente un espacio que reclama público, y que funciona para personas de diferentes edades y status social. Desde entonces surgió este nuevo concepto teatral en una docena de ciudades: Madrid, Barcelona, Málaga (España); Aguascalientes, Guadalajara, Monterrey, Puebla y Veracruz (México); Lima (Perú); Miami (Estados Unidos); Santo Domingo y Buenos Aires.

64

as many times as there was enough public for three or four works to be performed and the presentations ended up taking place more than twenty times a day. The experiment was a success. The impact of this event encouraged many of the participants and some new members to permanently open a space that demands public, and that works for people of different ages and social status. Since then, this new theatrical concept emerged in a dozen cities: Madrid, Barcelona, Málaga (Spain); Aguascalientes, Guadalajara, Monterrey, Puebla and Veracruz (Mexico); Lima (Peru); Miami (United States); Santo Domingo and Buenos Aires.


EL FLEQUILLO PRIMAVERA ´20 El veredicto es claro. Esta primavera - verano, el flequillo es imprescindible si quieres lucir chic. Pero ¿Cuál es el secreto para llevarlo correctamente? Simple, siempre debes adecuarlo a tu propio estilo. Y para encontrar el tuyo, H2O te muestra diferentes propuestas de tres "it girls".

Natalia: lleva un flequillo largo, relativamente ligero y lleno de movimiento, es la mejor opción para todas las mujeres con una hermosa cabellera lisa y fina.

Sofi: el estilo de Brigitte Bardot renace con este flequillo ligeramente picado, abierto y con un largo a la altura de la sien. Es la clave para aportar luminosidad a la zona de los ojos.

Carolina: Esta versión long bob retro y moderna a la vez es la inspiración para un flequillo con una división en partes iguales. El flequillo es poderoso y favorecedor, pero hay que aprender a peinarlo y llevarlo.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

PARA EXPORTAR TALENTOS EXPORTING TALENT

El sueño de cualquier músico es conquistar en algún momento de su carrera el mercado internacional, para crear esta oportunidad a los jóvenes talentos bolivianos, un grupo de seis emprendedores, expertos en distintas áreas de la esfera musical que viven en Estados Unidos, decidieron unirse y formar 591 Music Group. Así, el productor, ingeniero y compositor Pablo Valda; el cantante y escritor Ignacio Val; el cinematógrafo y productor audiovisual Eduardo Capriles; el experto en promoción y marketing digital Rodrigo Alvéstegui; el productor y presentador de televisión Álvaro Retamozo; y el emprendedor Álex Rivero se lanzaron a la búsqueda de jóvenes músicos bolivianos. “Con 591 Music Group queremos aportar a la industria musical nacional generando una línea de comunicación y de intercambio de capital artístico entre bolivianos dentro y fuera del país”, explicó Valda. Su primer objetivo es encontrar un artista local que esté dispuesto a ir a Los Ángeles para hacer una canción o un EP de cuatro temas y un vídeo. 66

The dream of any musician is to conquer the international market at some point in his career. To create this opportunity for young Bolivian talents, a group of six entrepreneurs, experts in different areas of the musical sphere living in the United States, decided to join together and form 591 Music Group. Thus, the producer, engineer and composer, Pablo Valda; the singer and writer, Ignacio Val; the cinematographer and audiovisual producer, Eduardo Capriles; the promotion and digital marketing expert, Rodrigo Alvéstegui; the producer and television presenter, Álvaro Retamozo; and the entrepreneur, Álex Rivero, set out together in search of young Bolivian musicians. “With 591 Music Group, we want to contribute to the national music industry by generating a line of communication and exchange of artistic capital between Bolivians inside and outside the country,” explained Valda. His first goal is to find a local artist who is willing to go to Los Angeles to make a song or a four-track EP and a video.



LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

DIARIOS DEL AGUA ROGER DEAKIN Como buen inglés, Roger Deakin adoraba el agua. Así que un día de 1996 se lanzó al foso de su casa en Suffolk y se propuso recorrer las islas británicas a nado. Un viaje inolvidable y una audaz celebración de la atracción que el agua sigue ejerciendo en todos los seres vivos. DIARY OF WATER LUCINDA RILEY Like a good Englishman, Roger Deakin loved water. So one day in 1996 he jumped into the water by his house in Suffolk and set out to tour the British Isles by swimming. An unforgettable journey and a bold celebration of the attraction that water continues to exert on all living beings.

68

EL PINTOR DE ALMAS ILDEFONSO FALCONES Dalmau Sala, hijo de un anarquista ajusticiado, es un joven pintor que vive atrapado entre dos mundos. Por un lado, su familia y Emma, la mujer que ama, son firmes defensores de la lucha obrera; hombres y mujeres que no conocen el miedo a la hora de exigir los derechos de los trabajadores. THE PAINTER OF SOULS ILDEFONSO FALCONES Dalmau Sala, son of an executed anarchist, is a young painter who lives trapped between two worlds. On the one hand, his family, and Emma, the woman he loves, are strong advocates of the workers' struggle; men and women who do not know fear when demanding workers' rights.

EL PLACER MARIA HESSE Es el retrato de algunas mujeres, reales o de ficción, que desde la Creación hasta nuestros días han sabido explorar el misterio y el poder de la sexualidad, enfrentando prejuicios de una época y contribuyendo al descubrimiento y la difusión de la sexualidad femenina, iluminando el camino hacia el placer en sus múltiples formas y variantes. PLEASURE MADELINE MILLER This is the portrait of women, real or fiction, who from Creation to the present day have managed to explore the mystery and power of sexuality, facing prejudices of an era and contributing to the discovery and dissemination of female sexuality, illuminating the road to pleasure in its many forms and variants.

MANSON LA HISTORIA REAL TOM O NEILL ¿Qué sucedió realmente en Hollywood el verano del 69? Este libro sigue los veinte años de investigación de O'Neill para refutar la historia "oficial" detrás de Manson. ¿Quiénes eran sus verdaderos amigos en Hollywood y hasta dónde llegarían para ocultar las relaciones entre ellos?, entre otras interrogantes. MANSON: THE REAL HISTORY ÁNGELES MASTRETA What really happened in Hollywood the summer of 69? This book follows O'Neill's twenty years of research to refute the “official” story behind Manson. Who were his true friends in Hollywood and how far would they go to hide the relationships between them, among other questions.


BOLIVIA ENVÍO REPRESENTANTE A LOS OSCAR BOLIVIA’S SELECTION FOR THE OSCARS

La Asociación de Cineastas de Bolivia (ASOCINE), con el apoyo de la Fundación Cinemateca Boliviana, en una decisión unánime, nominó a la película ‘Tu Me Manques’ de Rodrigo Bellot como filme representante de Bolivia en los Premios OSCAR 2020. “Como escritor y director, me siento muy emocionado y agradecido por todo el apoyo que hemos recibido desde el inicio del proyecto. A lo largo de mi carrera he tenido la oportunidad de vivir en el exterior, lo que me ha brindado una perspectiva diferente sobre mis raíces, valorando mucho más la diversidad, nuestra gente y sobre todo la pluriculturalidad de nuestro país y Latinoamérica”, expresó Rodrigo Bellot al momento del anuncio. In a unanimous decision, the Association of Bolivian Filmmakers (ASOCINE), along with the support of the Bolivian Cinemateca Foundation, chose Rodrigo Bellot's, “Tu Me Manques,” as the film selected to represent Bolivia at the 2020 Oscar Awards. “As a writer and director, I feel very excited and grateful for all the support we have received since the beginning of the project. Throughout my career, I have had the opportunity to live abroad, which has given me a different perspective on my roots, valuing much more the diversity, our people and especially the multiculturalism of our country and Latin America,” Rodrigo Bellot said at the time of the announcement.


CARA A CARA / Face to face

"NO QUIERO SER EL ACTOR DEL

MOMENTO" I DON'T WANT TO BE THE ACTOR OF THE MOMENT

Un poco solitario, amante del cine, el teatro y los viajes, Fernando Arze Echalar, el primer boliviano en ganar recientemente el premio a Mejor Actor del Festival de Gramado, por su papel de ‘Coco’ Muralla en la película del director Gory Patiño (2018), conversó con revista Amaszonas acerca de su carrera, sus proyectos y del momento positivo que atraviesa el cine nacional. A bit of a loner, cinema, theater and travel lover, Fernando Arze Echalar, the first Bolivian to win Best Actor at the recent Festival of Gramado for his role as ‘Coco” Muralla in the film by director Gory Patiño (2018), sat down with Amaszonas to talk about his career, his plans and about the current invigorating climate for Bolivian cinema.

70


Face to face / CARA A CARA - Actúas desde hace 20 años, ¿Crees que llegó el momento de cosechar? Creo que es tiempo de cosecha porque los últimos cinco años, desde que regresé a Bolivia, empecé a dirigir mucho teatro y a actuar en cine. De pronto comenzaron a salir como tres o cuatro producciones una tras otra, algunas que hice tiempo atrás y que por coincidencias de la vida salieron al mismo tiempo. Además de los premios que también llegan, es un tiempo de agradecer y aprovechar. - ¿Te arrepentiste alguna vez de haber decidido ser actor? En algunos momentos me lo he cuestionado y aún lo hago. Hubo una época que me peleé con el teatro porque no ganaba para nada. Tuve la chance de ser parte de una compañía en Nueva York y ahí mi autoestima retornó y creció. Después de un tiempo hice mucha publicidad en Estados Unidos, mucha locución. En 2003 y 2004 hice dos películas en Bolivia, que fueron "El Corazón de Jesús" y "El Atraco”, y fue como mi apertura al cine en Bolivia y en general. - Hiciste teatro, televisión, cine, dirigiste… ¿qué te falta hacer? Me encantaría filmar en Italia, todavía no he dirigido un largometraje, y quiero hacerlo, ese es el próximo paso para mí. Me gustaría actuar con ciertos actores, ídolos como Daniel DayLewis, también hay directores con los que sueño trabajar. En Bolivia tuve la chance de trabajar con casi todos los directores, tengo pendiente hacer algo con Rodrigo Bellott, casi lo hacemos, pero no se dio por tiempos. - Te consideras solitario o un hombre muy de familia y amigos La verdad es que me gusta quedarme en mi

- You’ve been acting for 20 years; do you think the moment to reap your reward is here? I think it is time to reap my reward, because for the last five years, since I came back to Bolivia, I started to direct a lot of theater and act in film. Suddenly three or four productions started coming out one after the other; some them I did a while ago and coincidentally they came out at the same time. In addition to the awards that also arrive, it is a time to be grateful for and to take advantage of. - Have you ever regretted deciding to become an actor? In some moments I’ve questioned what I was doing, and I still do. There was a time that I fought with the theater because I didn't win at all. I took the chance to join a theater company in New York and there my self esteem came back and grew. For a while I had a lot of publicity in the US, lots of coverage. In 2003 and 2004 I made two films here in Bolivia, which were "El Corazón de Jesús" and "El Atraco”, and it was like my opening to the cinema in Bolivia and in general. - You’ve done theater, television, film, you’ve directed . . . what do you have left to do? I would love to film in Italy, I still haven’t directed a full-length film and I want to do that; that is the next step for me. I would love to act with certain other actors, idols like Daniel Day-Lewis, also there are directors I dream of working with. In Bolivia I’ve had the chance to work with almost all the directors, I still have to do something with Rodrigo Bellot, we’re almost there, but it’s been a while coming.

Fotos: Arze en el papel de ´Coco´Muralla con el que ganó en la categoría ´Mejor Actor´del Festival de Cine de Gramado. Photos. Arze in the role of ´Coco´Muralla with which he won in the category ´Best Actor´ of the Gramado Film Festival.

71


CARA A CARA / Face to face casa, cuando puedo viajo. Mis amigos dicen que tengo un lado ermitaño, puede que sea cierto. Creo que la vida de actor es un poco solitaria porque necesitas aislarte para poder trabajar en tus personajes. - ¿Planificas o vives el día a día? Una mezcla de ambas, creo. Cuando gané el premio Kikito a Mejor Actor en el Festival de Gramado, mucha gente comenzó a preguntarme ¿Y ahora qué?, yo pensé, acabo de ganarlo, quiero disfrutar este momento. No sé lo próximo que voy a hacer, pero he aprendido a lanzar al universo lo que quiero. El próximo año quiero trabajar en tres películas, y así será, quiero escribir mi guión y así lo estoy haciendo. - Te sientes el actor del momento del cine boliviano No quiero ser ni sentirme el actor del momento, no me interesa, porque los momentos son pasajeros. Solo quiero ser un actor que tiene mucho trabajo y la oportunidad de actuar todo el tiempo. ¿Es un momento positivo para el cine boliviano? Se están haciendo muchas cosas buenas, pero también hay que ser autocríticos, tenemos que dejar de decir “está bien para Bolivia”, porque el cine es el sello de nuestro país.

72

- Do you consider yourself a loner or more of a family-and-friends man? The truth is I love to stay home, but when I can I travel. My friends say I have a hermit-like side to me, maybe that’s true. I think an actor’s life is a bit lonely because he needs to isolate himself to be able to work on his characters. - Do you plan ahead or live in the moment? A mix of both, I think. When I won the Kikito Best Actor prize at the Festival of Gramado, many people asked me “and now what?” I thought, now that I’ve won the prize, I want to enjoy the moment. I don’t know the next project I’ll do, but I learned to send out to the universe what I want. In the next year I want to work on three films, and that will happen. I want to write my script, and I am doing it. - Do you feel like the actor of the moment in Bolivian film? I don’t want to be or to feel like the actor of the moment, it doesn’t interest me, because those moments are fleeting. I only want to be an actor with a lot of work and the opportunity to act all the time. - Is it a good moment in Bolivian filmmaking? A lot of great things are happening, but we also have to self-criticize, we have to stop saying “this is good for Bolivia” because cinema is the hallmark of our country.



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: octubre 5

5

Andrés Calamaro Concierto

Día Mundial de la Serenata

Fexpo Arena Santa Cruz - Bolivia

i

Manzana Uno Santa Cruz - Bolivia

i

www.calamaro.com

17

9 - 10

André Rieu y su orquesta Johann Strauss Concierto

Tributo a Mago de Oz Musical Metal Rock Sinfónico Coro de Cámara ArteCanto Casa de la Cultura Raúl Otero Reiche Santa Cruz - Bolivia

i

Telf: 705-34260

Movistar Arena Santiago - Chile

i

Puntoticket.com

18

29

Mercury, el musical Concierto

Serrat y Sabina No hay dos sin tres Concierto

Teatro Guaraní Asunción

i

74

ticketea.com.py

Ingreso libre

Movistar Arena Santiago - Chile

i

Puntoticket.com


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te damos una pauta de los lugares donde puedes conocer los mejores cafés en Santa Cruz (Bolivia) También te contamos sobre algunas variedades de pimientas que hay para la cocina En estas páginas celebramos el Día del Asado argentino entre otros temas compartimos algunos detalles de la rica gastronomía de nuestros destinos.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

EL MUNDO DE FROZEN LLEGA A DISNEYLAND PARÍS

Como parte del proyecto de expansión de los Walt Disney Studios Park Paris, que se implementará a partir de 2021, los visitantes podrán disfrutar de una nueva tierra dedicada al mundo de Frozen. Aunque aún no se han dado fechas de apertura, se ha desvelado algunos detalles, de cómo será: al entrar al parque se podrá ver en la distancia la montaña nevada de Arendelle frente a un magnífico lago que servirá como escenario para los nuevos espectáculos y unirá las tres nuevas tierras. El corazón de Arendelle sorprenderá con una nueva atracción que transportará a los visitantes al corazón del Reino, así como con nuevas tiendas, un nuevo restaurante y encuentros con personajes. Y, mientras llega el momento, los pequeños fans de la reina de las nieves, podrán disfrutar de otras experiencias hechas a su medida, porque esta temporada es la gran protagonista.

EL INCREÍBLE HOTEL LUNA

El lujoso Sheraton Huzhou Hot Spring Resort, también conocido como Hotel Luna, es un espacioso complejo de lujo que se encuentra en Huzhou, China. Tiene un diseño que se basa en la idea de la unidad e infinito. Por la noche, el anillo, que es un óvalo completo unido en la parte de abajo por dos niveles subterráneos, se refleja en el lago y se parece a una luna llena luminiscente. Es uno de los 10 hoteles más caros del mundo.

76

LA "MONSTER SUITE" DE GUILLERMO DEL TORO

Aquellos que se deleitan con las pesadillas cuando cierran los ojos deben considerar pasar una noche en la Monster Suite, una habitación de hotel que recrea los elementos espeluznantes y monstruos de las películas de Guillermo del Toro. El diseño de la suite, creado por Hotels.com, se inspiró en la exposición "En casa con mis monstruos" de del Toro en el Museo de las Artes de Guadalajara y actualmente se encuentra en los terrenos del museo.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

TRITURADOR DE HIERBAS

Este triturador de hierbas es muy útil y práctico. Con un simple giro de la empuñadura suave y ergonómica es todo lo que necesita, con cientos de pequeñas cuchillas de tijera para picar limpiamente eneldo, cilantro, menta, perejil y muchas más.

HERBAL CRUSHER

This herb crusher is very useful and practical. With a simple twist of the soft, ergonomic grip it's all you need with hundreds of small scissor blades for cleanly chopping dill, coriander, mint, parsley and more.

LIMPIADOR DE MICROONDAS

Este práctico gadget es un limpiador de microondas Healthy Club, que en solo siete minutos desengrasar sin detergente. Se llena con agua y vinagre, se pone en medio del plato y se pone en marcha el microondas. Al acabar solo hay que pasar un trapo sin esfuerzo y el interior quedará como nuevo MICROWAVE CLEANER This practical gadget is a Healthy Club microwave cleaner that can be degreased without detergent in just 7 minutes. Fill it with water and vinegar, place it in the middle of the dish and start the microwave. When you finish, just wipe it effortlessly and the interior will look like new.


LA BEBIDA / The drink

PARA LLEGAR DIRECTO AL GRANO GOING STRAIGHT TO THE BEAN Al compositor italiano Giuseppe Verdi se le adjudica la frase: “El café es un bálsamo para el corazón y el espíritu” y no hay cómo negarlo, ya que millones de personas lo consumen a diario para iniciar sus mañanas, darse ánimos en las actividades de la tarde o para soportar largas jornadas laborales. Sin embargo, el café también es una bebida para experimentar nuevos sabores y aromas que no solo depende del origen y características de sus granos, sino también de la manera en que es procesado. En la ciudad de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), podemos encontrar algunos centros especializados convertidos en verdaderos laboratorios de esta bebida, donde se preparan y se sirven obras de arte con sabor a café. Es el caso de Café Buena Vista, la empresa productora y procesadora de café que ha instalado un “coffelab” en el barrio Sirari de la capital cruceña. Allí el visitante puede degustar el café de sus fincas que tiene en Caranavi (La Paz) y Samaipata (Santa Cruz). En este espacio también

78

The composer Giuseppe Verdi is credited with the phrase: “coffee is a balm for the heart and spirit” and there’s no denying it, millions of people consume it daily to start off the morning, to energize themselves for afternoon tasks, or to endure long workdays. Without a doubt, coffee is also a beverage for trying new flavors and aromas that not only depend on the origin or characteristics of the beans, but also on the way they are processed. This is well known at Café Buena Vista, a coffee growing and processing company that opened a “coffeelab” in the Sirari neighborhood of the Santa Cruz. There visitors can taste coffee from Buena Vista’s farms in Caranavi (La Paz) and Samaipata (Santa Cruz). Here, they also sell and display 20 different types of coffee, products derived from coffee (like coffee-flower honey), and equipment and utensils used to prepare different styles of coffee drinks. If we’re talking about different preparation methods, there’s no better place to go than


The drink / LA BEBIDA

se venden y exponen 20 tipos de café, productos derivados del mismo, como miel de la flor de café y adquirir los equipos y utensilios para preparar las variedades de esta bebida. Si de diferentes métodos de preparar hablamos, nada mejor que visitar Typica, cafetería que tiene sedes en Oruro, Cochabamba, La Paz y en el barrio Equipetrol de Santa Cruz de la Sierra. Typica permite que los amantes del café puedan probar su bebida preferida en diversos métodos de destilación. Es decir, con métodos como el chemex, V60, prensa francesa, aero press y shipon. Además de que la experiencia es apuntalada por granos de alta calidad extraídos por productores con la cafetería tiene una relación directa. Y si de experimentar se trata, Plató (avenida Cristo Redentor casi tercer anillo) lo sabe hacer muy bien. Este pequeño café, con temática dedicada al cine, ofrece degustar el café con el método Sifón japonés, que funciona como una cafetera de vacío en el que a través de dos cámaras de vidrio se obtiene un café con intensidad de sabor, limpio y más dulzón a medida que se lo deja enfriar. Se obtiene una taza con cuerpo, intensidad de sabor, limpia y más dulce conforme se deja enfriar. Con estos datos, qué mejor plan para los amantes de una buena taza de café y apasionados por viajar, que llegar directo al grano, y poder conocer los mejores destinos y cafeterías temáticas de nuestra ciudad, ambientes llenos de historia, tradiciones, y toda una cultura de trabajo construida alrededor de este grano, para algunos, bendito.

Typica, a coffee shop with locations in Oruro, Cochabamba, La Paz and the Equipetrol neighborhood of Santa Cruz de la Sierra. Typica lets coffee lovers try their favorite drink using various distillation techniques. That is to say techniques like Chemex, V60, French press, AeroPress and siphon. What’s more, the experience is heightened by beans of the highest quality from producers with whom Typica has a direct relationship. If you’re in the mood for a café-restaurant, Plató (Cristo Rendentor Avenue, close to the third ring), understands. This small cinema-themed café offers guests the opportunity to taste coffee prepared with the Japanese Siphon method. This method uses a vacuum coffee maker that allows the coffee to cool through two glass chambers, resulting in an intensely flavorful, yet smooth brew. You get a cup with body and intensity of flavor that is cleaner and sweeter as a result of being allowed to cool. With this information, what better plan for lovers of a good cup of coffee and passionate about traveling, then going straight to the coffee bean and being able to know the best destinations and coffee shops in our city- places full of history, traditions, and a whole culture of work built around this bean, which for some is blessed.

79


NUTRICIÓN / Nutrition

FRUTAS DESHIDRATADAS

DEHYDRATED FRUITS Son muy prácticas para llevarlas al trabajo, la escuela o la universidad y se han convertido en el snack ideal y saludable para picar entre comidas, de manera que se constituyen en un aperitivo hipercalórico, rico en nutrientes. Al no contener agua, las frutas deshidratadas reducen en gran medida su tamaño y pueden conservarse en perfecto estado durante mucho más tiempo que una pieza de fruta fresca. En general, todas las variedades pueden ser deshidratadas, pero las más consumidas son las uvas pasas, bananas, piñas, manzanas, duraznos, higos, ciruelas, damascos entre muchas otras. Pueden secarse de forma natural al sol, o con secadores especiales, por este motivo concentran su aporte energético que no supera las 300 Kcal por cada 100 gramos. Una característica común es su alto contenido en fibra que puede ir desde los 5 gramos por cada 100 gramos en las uvas pasas, hasta los 18 gramos en las ciruelas, lo cual las convierte en un excelente alimento para revertir o prevenir el estreñimiento y favorecer el funcionamiento intestinal. Consumir las frutas secas constituye en una buena fuente de hierro, entre las que se destaca el durazno y el higo seco, estas también pueden sumar calcio a la dieta, siendo los ejemplares que más concentran este mineral el higo y las uvas pasas. En general constituyen una buena fuente de potasio y de vitaminas del complejo B, así como de vitamina E y otros antioxidantes, por lo que son un alimento ideal para deportistas. Por último, las frutas secas pueden ser un buen reemplazo para reducir el uso de azúcar en la cocina, ya que un puré de uvas pasas, por ejemplo, puede brindar humedad, sabor y mucho color a un plato sin necesidad de agregar endulzantes calóricos y poco nutritivos.

80

They are very practical to take to work, school or university and have become an ideal snack for between meals. They are a healthy snack, rich in nutrients. By not containing water, dehydrated fruits greatly reduce their size and can be kept in perfect condition for much longer than a piece of fresh fruit. In general, all varieties can be dehydrated, but the most commonly consumed are raisins, bananas, pineapples, apples, peaches, figs, plums, and apricots, among others. Fruit can be dried naturally in the sun, or with special dryers. A common feature of dehydrated fruit is a high fiber content that can range from 5 grams per 100 grams in raisins, to 18 grams in plums. This makes dehydrated fruit an excellent food to reverse or prevent constipation and promote proper bowel functioning. Eating dried fruits constitutes a good source of iron, among which peaches and dried figs stand out. They can also add calcium to the diet, especially in the case of figs and raisins. In general they are a good source of potassium and B vitamins, as well as vitamin E and other antioxidants, so they are an ideal food for athletes. Finally, dried fruits can be a good replacement to reduce the use of sugar in the kitchen, since a puree of raisins, for example, can provide moisture, flavor and a lot of color to a dish without the need to add high calorie and non-nutrient sweeteners.

Las frutas deshidratadas se han convertido en el snack favorito de las personas con hábitos saludables. Dehydrated fruits have become the favorite snack of people with healthy habits.


TAMARUGAL LA CEPA DE TARAPACÁ

Fue descubierta en la región de Tarapacá, a raíz de una colecta de material vegetal, efectuada en el año 2003 por la Universidad Arturo Prat, con el objetivo de rescatar plantas de vid que quedaron olvidadas en el tiempo, y que lograron sobrevivir en el desierto más árido del mundo y que guardaban el recuerdo de la producción vitivinícola de la región. Para su identificación, se realizaron análisis moleculares a nivel nacional e internacional y al no lograr su identificación, se procedió al registro de la cepa ante el Servicio Agrícola y Ganadero en Santiago; así en el año 2016, después de dos temporadas de evaluaciones en terreno, se entrega el registro definitivo de la cepa, constituyéndose en la primera cepa vinífera chilena, bautizada como “Tamarugal”. Posiblemente, su origen se deba a una mutación, dada las condiciones extremas de este desierto que provocó un cambio genético, transformándola en algo nuevo, que le permitió sobrevivir y adaptarse a las condiciones del desierto más árido del mundo, constituyéndose en un patrimonio genético invaluable. Asimismo, se le conoce como una cepa blanca, de baya grande, de color verde amarillento, con la que se produce “Vino del Desierto” en versión de vinos blancos secos y abocados, con un “terroir” único y que le confiere un sello identitario para la región de Tarapacá y cuya calidad permitió obtener medalla de oro, en el año 2018, en el Concurso Internacional Catad`Or Wine Awards.


NUTRICIÓN / Nutrition

VERDE

La pimienta verde es la más fresca de la Piper nigrum, la menos madura y la más aromática y quizás la más apreciada. Es difícil consumirla fresca por eso es más común encontrarla en salmuera o vinagre. Es requerida por sus propiedades terapéuticas y sensoriales. El primer consumidor mundial de la pimienta verde, así como de otras pimientas, es Estados Unidos, que invierte al año casi 700 millones de dólares en su importación.

GREEN

Green pepper is the freshest of the Piper nigrum. It is the least ripe and the most aromatic and, perhaps, the most demanded. It is difficult to consume it fresh so it is more common to find it in brine or vinegar. It is desired for its therapeutic and sensory properties. The world's largest consumer of green pepper, as well as other peppers, is the United States, which invests almost 700 million dollars a year in its import.

SU MAJESTAD LA PIMIENTA

HER MAJESTY, PEPPER

Las especias han sido un bien de lujo durante decenas de siglos y la pimienta no se escapa a esta regla general. Para los romanos, esta especia era una prueba tangible de riqueza y exclusividad. En la Edad Media, llegó a utilizarse para pagar los impuestos y, desde mediados del siglo XV, los exploradores empezaron a buscar su propia ruta para conseguir, entre otros, este tesoro. Los granos de pimienta que utilizamos normalmente en cocina, provienen todos de la misma planta, la Piper nigrum. El color se debe al momento de la recolección y al secado. También varían sus propiedades, sus aromas e intensidad. Spices have been a luxury good for tens of centuries and pepper is one of them. For the Romans, this spice was tangible proof of wealth and exclusivity. In the Middle Ages, it was used to pay taxes and, since the mid-fifteenth century, explorers began looking for their own route to get, among others, this treasure. The peppercorns that we use in cooking, all come from the same plant, the Piper nigrum. The color of pepper is determined at the moment of collection and drying. The properties, aromas and intensity of pepper also varies.

NEGRA

La pimienta auténtica crece de las bayas del Piper nigrum, una planta originaria de las selvas ecuatoriales y tropicales de la India, en particular de la Costa de Malabar. Es una planta trepadora que prefiere la sombra. Una vez que empieza a dar frutos lo sigue haciéndo cada tres años durante décadas. La pimienta negra no es otra cosa que los granos verdes, que todavía no están maduros, secados a temperatura moderada. A través de este proceso, los granos se ponen negros y arrugados, que es como estamos acostumbrados a verlos. Es ésta la especia que ha fascinado durante siglos a los gourmets, con sus intensas notas aromáticas y su característico sabor picante.

BLACK

Authentic pepper grows from the berries of Piper nigrum, a plant native to the equatorial and tropical jungles of India, particularly the Malabar Coast. It is a climbing plant that prefers shade. Once it starts to bear fruit, it continues to do so every three years for decades. Black pepper is nothing other than the green type, but which is not yet ripe, and then is dried at a moderate temperature. Through this process, the grains turn black and wrinkled, which is how we are used to seeing them. This is the spice that has fascinated gourmets for centuries, with its intense aromatic notes and its characteristic spicy flavor.

82


Nutrition / NUTRICIÓN

ROJA

La pimienta roja es el grano verde que ha madurado en la planta, volviéndose roja la baya. Es más picante que la verde y sus aromas también son más intensos. Su sabor y aroma es perfecto para aromatizar pescados y carnes blancas y suaves, además de ser muy utilizada en coctelería para dar color. Se utiliza mucho en la cocina europea de forma decorativa, aunque siempre aporta un sutil matiz en unión con otras especias como en los patés y carnes suaves, donde su textura más blanda y aroma resinado y dulce combinan a la perfección ofreciendo una atractiva nota de colorido.

RED

Red pepper is the green one that has matured on the plant, turning the berry red. It has a spicier flavor and its aromas are also more intense. Its flavor and aroma are perfect for fish, chicken and pork, in addition to being widely used in cocktails to provide color. It is widely used in European cuisine in a decorative way, although it always provides a subtle nuance in conjunction with other spices such as pates and soft meats, where its softer texture and resinous and sweet aroma combine perfectly, while offering an attractive note of color.

BLANCA

La pimienta blanca es la baya roja recogida del árbol, secada y pelada, es la más picante de todas. Podríamos decir que es el grano maduro, con un aroma menos fuerte que el de la pimienta negra. La pimienta blanca contiene aparte de la piperina que le da ese sabor picante, nutrientes que benefician la salud, como antioxidantes como la vitamina C y la vitamina E, complejo B (B1; B2; B3; B6) que oxigenan el cerebro y junto al zinc nutren el cabello, también contiene hierro, calcio, potasio, ácido fólico y magnesio, que ayudan a la formación, crecimiento y fortalecen los huesos, músculos; la fibra que elimina residuos del cuerpo, además contiene calorías, proteínas y carbohidratos.

WHITE

The white pepper is the red berry collected from the tree, dried and peeled; it is the spiciest of all. We could say that it is the mature grain, with a less strong aroma than that of black pepper. White pepper contains piperine that gives it that spicy flavor, as well as nutrients that benefit health including antioxidants such as vitamin C and vitamin E, and B complex (B1; B2; B3; B6) that oxygenate the brain. It also has zinc, iron, calcium, potassium, folic acid and magnesium, which help the formation, growth and strengthening of bones, and muscles. It has fiber that eliminates waste from the body and also contains calories, protein and carbohydrates.


EL PLATO / The dish

CORTE ARGENTINO ARGENTINE CUT

En Argentina el asado es cultura, es placer y orgullo entre su población que se compara solo con la afición por el fútbol. Por esto, cada 11 de octubre fue instituido en ese país como el Día Nacional del Asado Argentino. La tradición gastronómica preferida de las familias argentas involucra distintas técnicas o rituales al momento de preparar la carne a la parrilla. Desde detalles como la forma de hacer el fuego, la temperatura y la proporción del carbón, hasta otros no menos importantes como la cantidad de sal: dos gramos por cada kilo de carne, la forma en la que se colocan los cortes en el asador, cuándo le damos la vuelta, le sumamos los chorizos o menudos, etc.; y sobre todo, la clave para obtener una buena carne, los cortes argentinos que se sirven en la mayoría de los restaurantes y que ofrecen en su carta suculentas presentaciones de la carne asada. La colita de cuadril, que con sus finas vetas de grasa distribuidas de manera uniforme garantizan una carne muy jugosa. Asado de tira, un clásico de la parrilla blanca y celeste en el que la carne se corta en dirección perpendicular a las costillas con una sierra eléctrica. El bife de chorizo, que no tiene nada que ver con los chorizos, como a veces se confunde, son la denominación argentina de los filetes gruesos del lomo de ternera o buey que son muy jugosos y solicitados por su sabor y ternura. El vacío, es un corte de car ne situado en

84

In Argentina, barbecue is culture, it is a pleasure and a source of pride among its people that compares only to the love of soccer. For this reason, every October 11th Argentina celebrates the National Day of Asado. The preferred gastronomic tradition of Argentinian families involves different techniques or rituals when preparing grilled meat. From details such as how to prepare the fire--the temperature and the proportion of the coal--to others no less important, such as the amount of salt: two grams per kilo of meat, the way in which the cuts are placed on the grill, when to turn them over, and whether to add sausage or giblets. Most important of all, the key to selecting good meat: Argentine cuts such as strip roast, a typical cut that is served in most of the restaurants that offer succulent cuts of meat on their menu. There is tri-tip, with its thin streaks of evenly distributed fat that guarantee a very juicy meat. Then there is strip roast, a classic of the white-hot grill in which the meat is cut perpendicular to the ribs with an electric saw. The sausage steak, which has nothing to do with sausages, a common misunderstanding, is the Argentine class of thick fillets of beef tenderloin or ox that are very juicy and requested for their flavor and tenderness. The flank steak is a cut of meat located on the back side of the cow, between the ribs and the hollows of the hip. It is a very juicy cut although


The dish / EL PLATO

la zona lateral trasera de las vacas, entre las costillas y los huecos de la cadera. Es una carne muy jugosa aunque resulta algo dura por ser bastante fibrosa. El matambre, otro corte típico argentino, que se encuentra ubicado entre las costillas de la vaca y la piel. Tiene una carne magra y tierna, ideal para la parrillada, aunque también se utiliza esta pieza para otras preparaciones. Bife angosto, son chuletones de lomo bajo, que pueden presentarse con hueso o sin él. Su carne es tierna, un sabor intenso y el punto justo de grasa, lo que hacen de él uno de los tipos de cortes argentinos preferidos en las barbacoas. Todos ellos con sus peculiaridades forman parte de la pasión culinaria argentina, y hacen que el auténtico asado, sea todo un éxito y se diferencie del resto de los países.

its fibrous nature renders it somewhat tough. The rose cut, another typical in Argentina, is located between the ribs of the cow and its skin. It has lean and tender meat, ideal for barbecue, although this piece is also used for other preparations. Striploin are low-tenderloin steaks which can be presented with or without the bone. Its meat is tender, with an intense flavor and the right point of fat, making it one of the favorites among Argentine cuts used for barbecues. Each cut with its peculiarities is part of the culinary passion of Argentina, makes an authentic Argentine barbecue both successful and uniquely different from other countries’ traditions. The barbecue with all its different cuts of meat is considered one of the main features of the Argentine identity.

El asado con todos sus diferentes cortes, es considerado como uno de los principales rasgos de la identidad argentina.

The asado, with all its different cuts, is considered one of the main features of Argentine identity.


EL PLATO / The dish

SOPA PARAGUAYA PARAGUAYAN SOUP

Esta delicia de la gastronomía paraguaya y del nordeste argentino, donde también se habla guaraní, no es precisamente una sopa, sino más bien un pastel de harina de maíz, salado y esponjoso. ¿Pero porqué le llaman sopa?, según el blog ilovepy dice que existen dos versiones; una de ellas señala que era la comida habitual de los nativos antes de la llegada de los españoles. Cuando estos llegaron a territorio guaraní fueron recibidos por los nativos, quienes les ofrecieron carne silvestre, que tenían para comer, sin embargo, la carne se terminó y los visitantes aún tenían hambre, por lo que los guaraníes les sirvieron su comida habitual diciéndoles “Soo opa”, que significa “la carne se terminó”. La segunda versión tiene su origen en el siglo XIX y se le atribuye la preparación a la cocinera del presidente de Paraguay de 1841 a 1862, Carlos Antonio López. Resulta que la cocinera presidencial quería preparar tykuetï, una de las comidas favoritas del mandatario, que se elabora con leche, queso, huevo y harina de maíz; pero utilizó más harina de la necesaria, quedado una preparación pastosa. Debido a la falta de tiempo para hacer otro plato, decidió dejarla así y explicarle lo sucedido al presidente, a quien le gustó muchísimo y la bautizó con el nombre de “Sopa Paraguaya”.

This culinary delight is found in Paraguay and northeastern Argentina, both regions where Guarani is spoken. It is not exactly a soup, but rather a salty and spongy cake made of cornmeal. But why is it called soup? According to the blog, ilovepy, there are two versions of the answer to this question. One points out that it was the usual food of the natives before the arrival of the Spaniards. When the Spaniards arrived in Guaraní territory they were received by the natives, who offered them wild meat to eat. However, when the meat was finished, the visitors were still hungry, so the Guarani served them their usual meal telling them “Soo opa,” which means “there is no more meat.” The second version has its origin in the 19th century and the preparation is attributed to the cook of the Paraguayan President Carlos Antonio López (president from 1841 to 1862). It turns out that the presidential cook wanted to prepare tykuetï, one of the president's favorite foods, which is made with milk, cheese, egg and cornmeal. However, the cook used more flour than necessary. Due to the lack of time to make another dish, he decided to leave it that way and explain what happened to the president, who liked it very much and baptized it with the name of “Paraguayan Soup.”


Good news / BUENAS NOTICIAS

YA TENEMOS ACADEMIA

Ramón Freixa www.ramonfreixa.com

Decía un santo del siglo XX que “La transigencia es señal cierta de no tener la verdad. —Cuando un hombre transige en cosas de ideal, de honra o de Fe, ese hombre es un... hombre sin ideal, sin honra y sin Fe”. Mutandis mutandi, en gastronomía si se transige en tus orígenes, te quedas con una cocina sin entidad. Esto no significa que no se permita la innovación en esta área, la innovación es necesaria, sin ir más lejos el docente chef, Fernando Catalán ha deconstruido la famosa “sopa de maní” - el icono gastronómico de Bolivia - en un plato que lo ha bautizado como la “No sopa de maní” que algún día contaré en esta sección. Para que esto no pase, y tengamos una entidad gastronómica contrastada y con proyección internacional, nace la Academia Boliviana de Gastronomía. (ABG) con un directorio "ad hoc" para comenzar el camino y una vez constituida, pertenecerá a la Asociación de Academias Gastronómicas de Ibearoemerica, que están bajo el paraguas de la Real Academia Española de Gastronomía, presidida por el prestigioso doctor en derecho y ex director general de Radio Televisión Española; Rafael Ansón. Bolivia es de los pocos países que no tenía representación en la Academia Iberoamericana de Gastronomía, que está conformada por los países de Portugal, México, República Dominicana, Cuba, Panamá, Venezuela, Perú, Argentina, Chile, Brasil y Estados Unidos-Este. Los objetivos a las Academias gastronómicas son la investigación, perfeccionamiento, difusión, promoción y protección del arte y la cultura culinaria y actividades gastronómicas propias de cada país; como la mejora de la alimentación de la población, la

prevención de la obesidad y la adopción de una dieta sana y equilibrada; la promoción de la educación dietética y la innovación gastronómica en todos los niveles y ámbitos, así como la protección del legado gastronómico en cada país. La Academia Boliviana de Gastronomía será una Asociación Cultural o Fundación, sin ánimo de lucro y tiene como objetivo fomentar la investigación, divulgación y protección de las actividades gastronómicas propias de los distintos departamentos y pueblos de Boliva; además de divulgar sus manifestaciones, cuidar de la pureza de sus tradiciones, apoyar la innovación de la gastronomía y la consideración de las nuevas propuestas gastronómico-dietéticas. Las Academias Gastronómicas son la mejor forma de promocionar los productos, alimentos y bebidas, de reivindicarlos como atractivo para el turismo, la gran riqueza de nuestros países Latinoamericanos en este siglo XXI y el principal motivo de esperanza para el desarrollo de muchas economías del planeta. Las Academias promueven otro componente fundamental en la alimentación de nuestro tiempo, el saludable, desde la perspectiva nutricional, junto a la búsqueda del placer. Comemos básicamente para preservar y mejorar nuestra salud. Son los dos ejes de lo que me gusta llamar “La Cocina de la Libertad”, la máxima contribución de la gastronomía española e iberoamericana al mundo, junto con la forma de comer de tapas. Bolivia es un país que gastronómicamente está a un nivel muy alto, donde en cada departamento puede encontrar un restaurante de primer nivel, ahora nos toca dar un paso más como ya lo han hecho muchos países de nuestro entorno para llegar a la excelencia. En ese largo camino hacia la excelencia gastronómica, aterriza ahora La Academia Boliviana de Gastronomía, para acompañar a los profesionales de este sector, en el amplio abanico de la cocina y la alimentación que forja la cultura de un pueblo, para andar juntos en este “yorimichi” de la perfección. Bienvenida sea y que Dios le de muchos años de vida.


EL PLATO / The dish

EL INFALTABLE PEBRE THE INFALLIBLE PEBRE

En Chile, el pebre es el acompañamiento perfecto para todas las comidas tradicionales. Nada sabe igual sin esta salsa que se sirve como aperitivo acompañado de pan y mantequilla en muchos hogares y restaurantes, para que te entretengas antes de que llegue la comida. Esta salsa en base a cebolla, tomate, cilantro, y ají verde, finamente picados, y aderezada con un poco de ajo, sal, vinagre o limón y aceite - similar a la salsa pico de gallo mexicana y a otras parecidas en el mundo - es casi el plato nacional chileno y se puede usar para acompañar prácticamente cualquier cosa: empanadas, bocadillos, carnes a la brasa o choripanes. Va muy bien para los que no soportan la cebolla cruda, porque pasado un rato y gracias a la acción del limón pierde agresividad. Además, es fresca y perfecta para el verano. La receta es infinitamente modificable, y cada familia le pone algún toque especial, por eso hay el pebre cuchareado, todo picado en cubitos; el pebre con tomate, que contiene más tomate que los otros ingredientes; pebre de ají cacho de cabra lo que le da un sabor muy picante; pebre del sur, que tiene ají rojo en polvo o pebre verde, que contiene además, perejil.

88

In Chile, pebre is the perfect accompaniment for all traditional meals. Nothing tastes the same without this sauce that is served in many homes and restaurants as an appetizer accompanied by bread and butter, so you can eat something before the meal arrives. This sauce is made of finely chopped onion, tomato, cilantro and green chili, and is seasoned with a little garlic, salt, vinegar and oil - similar to Mexican pico de gallo sauce and others in the world. It is practically the Chilean national dish and can be used to accompany virtually anything: empanadas, sandwiches, grilled meats and sausages. The sauce is good for those who don’t do well consuming raw onion, because after a while and thanks to the lemon in the sauce, the onion loses its aggressiveness. In addition, it is fresh and perfect for summer. The recipe is infinitely modifiable, and each family puts its special touch on it. That's why there is a version that is all diced; the tomato version, which contains more tomato than the other ingredients; the chili version which gives it a very spicy flavor; a version which has red pepper powder; and the green version, which contains parsley.



NOTICIAS LOLA / Lola news La Maratón de Santa Cruz de la Sierra se corrió por quinto año consecutivo en la capital cruceña, contagiando a participantes y ciudadanos que se dieron cita en el Cambódromo, y en la calles y avenidas por donde pasó el evento pedestre más importante de Bolivia. Patrocinada por la marca alemana adidas, tuvo como triunfadora en damas a la cochabambina Salomé Mendoza (02h, 52’, 31’’), que sacó una diferencia de más de 20 minutos a su escolta. En varones, el peruano Edson Lima se llevó la victoria de los 42 kilómetros con tres minutos de ventaja sobre su custodio, con un tiempo de 2h, 29m, 20”. A la fiesta deportiva que llevó el lema #SantaCruzTodoporVos, asistieron varias personas en familia, incluso con sus mascotas. “La maratón de Santa Cruz de la Sierra fue un éxito y colmó todas las expectativas. Fue emocionante ver esa marea verde de atletas a la hora de cada partida, sobre todo cuando salieron los corredores de 10K y 5K, extendiéndose por minutos la largada. Estamos seguros de que los atletas disfrutaron la exigente competencia, demostramos una vez más que nuestra maratón está para competiciones de primer nivel”, señaló Fernando López, director ejecutivo de Lola Group, empresa responsable de la producción y organización del evento deportivo que, en esta oportunidad, oficialmente contó con la certificación de sus 42K.

SANTA CRUZ SE MATIZÓ DE

90


Lola news / NOTICIAS LOLA

VERDE CON SU MARATÓN

91


NOTICIAS LOLA / Lola news

MAZDA ART FESTIVAL

ALL - NEW MAZDA3 fue presentado en un innovador evento denominado Mazda Art Festival, diseñado para dar a conocer la séptima generación de la marca, combinando arte y tecnología que activaron los sentidos de los asistentes, además de promover la filosofía Jinba-Ittai a través de un test drive realizado en el Patio Design Lifestyle Center. El público disfrutó de una jornada de arte a cargo de los artistas plásticos Juan Bustillos, Alfredo Müller y Arelí Ribero; y performance al vivo con Magenta Murillo, Jamir Johanson y Roxana Hartmann; la animación musical fue producto de la Camerata del Oriente, Carla María y Dj Velkeo; también hubo cata de café, proyección de videos que exhibieron la filosofía Jinba-Ittai y los pilares de la séptima generación de Mazda, al mismo tiempo que realizaron pruebas de manejo en las nuevas joyas automotrices de la marca japonesa. ALL – NEW MAZDA3 ya se encuentre disponible en toda la red IMCRUZ nacional. La jornada de arte, tuvo el sello característico de Lola Group en la producción.

LA NUEVA CHEVROLET CAPTIVA LLEGÓ A BOLIVIA General Motors Company e Imcruz realizaron la vista previa de la totalmente nueva Chevrolet Captiva, un vehículo con avanzado diseño, confort, seguridad y tecnología, que llegó en diferentes versiones para el mercado boliviano. El renovado modelo fue presentado primicialmente en Hard Rock Café a clientes, influencers del target y medios de comunicación especializados, quienes compartieron una velada exclusiva donde conocieron las cualidades de la New Captiva. Este modelo ya está disponible en toda la red Imcruz a nivel nacional, uniéndose al amplio y renovado portafolio de SUV globales de la marca que incorporan lo último en tecnología, diseño y seguridad. La nueva Captiva llega al país con dos alternativas, la versión LT y la versión PREMIER. “All New Captiva es un vehículo perfecto para la familia, amantes del confort y la seguridad. Contando con Imcruz como respaldo en Bolivia se asegura el éxito de este producto en el mercado nacional”, comentó Nelson Cabrera, Brand Manger de Chevrolet en Bolivia. 92


Lola news / NOTICIAS LOLA

ÉSIKA SE REFRESCA Y PRESENTA SU NUEVA IMAGEN Belcorp, la corporación con presencia en 14 países y más de 50 años de experiencia en el mundo de la belleza, celebró el relanzamiento de Ésika, su marca líder. Presentó en Bolivia su nueva imagen y posicionamiento en un evento en el que influencers, bloggers y los medios de comunicación más importantes del país experimentaron la nueva Ésika. La nueva esencia de la marca se transmitió por medio de la experiencia Ésika Boulevard, acondicionada en el centro comercial Las Brisas de Santa Cruz de la Sierra. Al pasear por el Ésika Boulevard se encontraron lugares como el Beauty Bar, que contó con todos los códigos de un bar, adaptados para servir una variada carta de productos de belleza. Aquí, las invitadas pusieron a prueba el renovado labial de larga duración Duo Tattoo de la línea Colorfix. Las asistentes además conocieron el kiosco de noticias Ésika News, donde titulares de empoderamiento fueron elegidos por las invitadas para ilustrar las portadas de las publicaciones. Otro ambiente fue el gimnasio Fight Like a Girl, donde se combatieron los prejuicios y paradigmas que las mujeres enfrentan en su día a día, y otros espacios como el mural Power Wall o el parque Go Girl y más. Fue una noche diferente y divertida en nombre de la belleza.

BRIOS, UNA NUEVA EXPERIENCIA PARA COMER CARNES A LA PARRILLA Bríos restaurante, un emprendimiento de Espaciogastronómico S.R.L., abrió sus puertas en Equipetrol, uno de los prestigiosos barrios de Santa Cruz de la Sierra, para atender el exigente paladar de los cruceños, con lo mejor en carnes a la parrilla y una variada cava de vinos. Bríos se especializa en preparar y servir carnes a la parrilla, sus cortes de res son madurados siguiendo el proceso Dry Aged (maduración en seco), siendo el primer restaurante en Bolivia que tiene este método. Sin duda una de las principales atracciones y experiencias en Bríos es la cámara de maduración de carnes, la cual tiene vista al salón principal, es aquí donde sucede la magia y los visitantes pueden ser testigos del proceso. 93


NOTICIAS Z8 / Z8 news

EL DÍA DE BOLIVIA EN CUSCO Con el denominativo de Día de Bolivia se realizó una presentación del destino turístico Bolivia y las conexiones que ofrece la aerolínea Amaszonas, destinado a agencias de viaje, operadores de turismo, hoteleros, autoridades y periodistas peruanos en el Hotel Belmond Monasterio de Cusco. La ocasión fue propicia para la muestra de danzas de diferentes zonas de Bolivia, que fueron muy destacadas por la concurrencia, además de la degustación de vinos y singanis de la región de Samaipata (Santa CruzBolivia). También Amaszonas presentó el nuevo tipo de aeronave que operará y las próximas conexiones hacia y desde Cusco a La Paz, Santa Cruz y de allí a Uyuni, Rio de Janeiro y Foz de Iguazu. REUNIÓN CON EL CAMPEÓN DE LOS CADDIES DE GOLF Hace algunas semanas, Simón Mamani Uzcamayta campeón de los caddies de golf de Santa Cruz visitó al vicepresidente ejecutivo de Amaszonas, Luis Vera con quienes compartieron algunos minutos sobre la organización que tienen los caddies y la forma en que desarrollan sus campeonatos. EL ARQUERO DE LA SELECCIÓN BOLIVIANA EN AMASZONAS El vicepresidente ejecutivo de Amaszonas, Luis Vera Alvarez Plata, recibió la visita del arquero de la selección boliviana de fútbol, Carlos Lampe. Encuentro que se desarrolló en la sede matriz del Grupo Amaszonas, ubicada en el Centro Empresarial Equipetrol de Santa Cruz (Bolivia). El arquero Carlos Lampe se llevó de obsequio la maqueta de un avión CRJ 200 de Amaszonas.

94

FUIMOS PREMIADOS POR LA CÁMARA DE COMERCIO DE IQUIQUE La Camara de Comercio, Industrias, Servicios y Turismo de Iquique durante la celebración de sus 92 años de creación, entregó un galardón a Amaszonas Línea Aérea como la empresa destacada del año. Fue todo un honor para esta línea aérea recibir esta distinción en el evento empresarial más importante del norte de Chile. Amaszonas conecta Iquique desde octubre de 2014. La Cámara de Comercio de esa ciudad costera ubicada al norte de Chile, organiza la entrega del premio a la Empresa del Año a través de una selección que hace su propio directorio y que luego se somete a una votación mediante redes sociales.


Foto: WFP Bolivia

HAMBRE

CERO ZERO HUNGER

Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030

Una de cada nueve personas en el mundo está subalimentada en la actualidad; esto es, alrededor de 815 millones de personas en el mundo. El sector alimentario y el sector agrícola ofrecen soluciones claves para el desarrollo y son vitales para la eliminación del hambre y la pobreza. Gestionadas de forma adecuada, la agricultura, la silvicultura y la acuicultura pueden suministrar comida nutritiva a todo el planeta, así como generar ingresos decentes, apoyar el desarrollo centrado en las personas del campo y proteger el medio ambiente. Las organizaciones del sector privado juegan un papel importante para alcanzar este Objetivo, impulsando la investigación en tecnología agrícola, expandiendo prácticas sostenibles con los alimentos en sus cadenas de suministro e impactando de forma positiva en las comunidades en las que operen, para favorecer el acceso de la población a alimentos sanos y suficientes

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

One in nine people in the world is currently undernourished; that is, about 815 million people in the world. The food sector and the agricultural sector offer key solutions for development and are vital for the elimination of hunger and poverty. Properly managed, agriculture, forestry and aquaculture can provide nutritious food to the entire planet, as well as generate decent income, support development focused on rural people and protect the environment. Private sector organizations play an important role in achieving this Objective, promoting research in agricultural technology, expanding sustainable practices with food in their supply chains and impacting positively on the communities in which they operate, to favor access to the population to healthy and sufficient food.

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.